ELECTROLUX EEG8000 User Manual [fr]

822 949 425_EEG8000.book Seite 1 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Conical Burr Coffee Grinder EEG8000
S Bruksanvisning . . . . . . . . . . . 4
Brugsanvisning . . . . . . . . . . 10
N Bruksanvisning . . . . . . . . . . 16
Käyttöohje. . . . . . . . . . . . . . 22
Instruction book . . . . . . . . . 28
D Gebrauchsanweisung . . . . . 34
F Mode d’emploi . . . . . . . . . . 41
Gebruiksaanwijzing. . . . . . . 47
PAGE
E Instrucciones de uso . . . . . .60
P Instruções de utilização . . . .66
Priručnik . . . . . . . . . . . . . . . .73
Instrucţiuni de utilizare . . . . .79
Instrukcija . . . . . . . . . . . . . . .85
²нструкц³я з експлуатац³¿ . . . .91
822 949 425_EEG8000.book Seite 2 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
A
B
G
H
C
P
D
J
E
K
F
L, M, N
O
1
2
822 949 425_EEG8000.book Seite 3 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
234
567
8910
11 1 2
3
822 949 425_EEG8000.book Seite 4 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Bästa köpare,
s
läs noga igenom denna bruksan­visning. Beakta särskilt säkerhets­föreskrifterna på de första sidorna. Förvara bruksanvisningen för ett senare bruk på ett säkert ställe och ge den vidare till möjliga senare ägare.
Med hjälp av varningstriangeln
1
och/eller signalorden (Varning! Se upp! Obs!) framhävs punkter som
är viktiga för en säker och funge­rande användning av apparaten. De ska absolut beaktas.
0 Det här tecknet handleder dig steg
för steg när du använder kaffeau­tomaten.
Det här tecknet står för komplette-
3
rande uppgifter som gäller den praktiska användningen av appa­raten.
Med klöverbladet betecknas hän-
2
visningar och tips om en sparsam och miljövänlig användning av apparaten.
Modellbeskrivning (Fig. 1)
A Lock till kaffebönstratten B Kaffebönstratt (kapacitet 250 gr)
med mekanism för att frigöra slutaren
C Kvarnens regleringsfläns D Kvarnens utloppsrör E Knapp för malning på begäran F Prepareringsmatta (avtagbar) G Skydd mot de koniska kvarnarna H Koniska kvarnar J Handtagsenhet av kommersiell
storlek
K Handtagsenhet av hushållsstorlek L Kabelsektion (apparatens under-
sida)
M Glidskyddade gummifötter N Typskylt (apparatens undersida) O Knivrengöringsborste P Behållare till malet kaffe med lock
1 Säkerhetsinstruktioner
Denna apparat överensstämmer med accepterade teknologiska standarder gällande säkerheten. Trots det anser vi som tillverkare att det är vår skyldighet att göra dig uppmärksam på följande säkerhetsinformation.
Allmänna säkerhetsåtgärder
• Apparatens driftspänning och huvudspänningen samt strömty­pen måste överensstämma (se typskylten).
• Anslut den endast till ett korrekt installerat jordat uttag.
• Drag alltid ut kontakten när appa­raten inte används.
• Dra aldrig ur kontakten ur uttaget genom att använda huvudkabeln!
• Innan rengöring eller om fel upp­står, koppla först ifrån apparaten!
• Använd inte apparaten om nätka­beln är skadad eller huset är syn­bart skadat.
•Låt inte huvudkabeln på apparaten hänga över en bordskant, eller en bänk eller vidröra varma ytor.
• Använd inte apparaten med en för­längningskabel om den inte har kontrollerats och testats av en kva­lificerad tekniker eller serviceman.
• Placera inte en apparat på eller nära en varm gaslåga, ett elele­ment eller en varm ugn. Placera den inte ovanpå en annan apparat.
• Reparationer av apparaten, inklu­sive byte av huvudkabeln, får endast utföras av kvalificerade ser­vicetekniker. Felaktig reparation kan innebära risk för allvarliga per­sonskador. Om reparation skulle bli nödvändig, kontakta då behörig serviceverkstad eller din återförsäl­jare av utrustningen.
• Om apparaten används för syften den inte är avsedd för eller om den används felaktigt, kommer inget ansvar att accepteras för eventu­ella skador som uppstår.
4
822 949 425_EEG8000.book Seite 5 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
• Denna utrustning är inte avsedd att användas av personer (inklude­rande barn) med nedsatt fysiska, sensoriska eller mentala förmågor, eller bristande erfarenhet och kun­skap, såvida de inte har betryg­gande övervakning eller har fått anvisningar rörande användning av utrustningen av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Barns säkerhet
• Lämna aldrig apparaten utan tillsyn under användningen.
• Håll barn på avstånd från elek­triska apparater.
• Förpackningsmaterial, t.ex. plast­påsar, ska inte vara åtkomliga för barn.
• Barn bör övervakas för att säker­ställa att de inte leker med utrust­ningen.
Säkerhet under driften
• Kontrollera kvarnens skål (Fig. 1/B) för att upptäcka eventuella främ­mande föremål före användning.
• Lägg inte frysta eller karamellise­rade kaffebönor i kaffebönstratten. Använd endast rostade kaffebönor! Avlägsna eventuella främmande föremål som småstenar från kaffe­bönorna. För skada och blockering som orsakats av främmande par­tiklar fritar vi oss allt ansvar.
• Använd alltid kvarnen med kaffe­kvarnens behållare korrekt isatt i kvarnen.
• Sätt inte handen i eller nära kni­varna då kvarnen är igång.
• Placera alltid apparaten på en platt, jämn yta.
• Försök inte åter mala kaffe som redan malts.
Säkerhetsanvisningar för skötsel och rengöring
• Följ rengöringsanvisningarna.
• Koppla ifrån apparaten före rengö­ring!
• Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska om så inte anges särskilt.
• Placera inga delar av kaffekvarnen i diskmaskinen.
Drift
0
Innan du använder kaffekvarnen, ska du torka basens utsida med en fuktig trasa.
0
Tvätta kaffebönstratten (Fig. 1/B), trattens lock (Fig. 1/A) och behålla­ren för malet kaffe (Fig. 1/P) med en varm tvållösning. Skölj och torka sedan delarna.
Sänk aldrig ner apparaten i vatten
1
eller någon annan vätska.
0 Placera kaffekvarnen på en torr,
jämn yta.
0 För att sätta fast kaffebönstratten,
placera den ovanpå motorbasen, tryck ned och vrid den medurs (se Fig. 2).
0 Fyll kaffebönstratten med kaffebö-
nor. Kom ihåg att se till att tratten alltid
3
är full. Att du har en jämn vikt på knivarna är viktigt för att garantera en jämn malning.
Kaffekvarnen är avsedd att mala
3
endast hela kaffebönor.
0 Placera trattens lock på kaffebön-
stratten.
0 Anslut strömkabeln till ett eluttag
220-240 V och sätt på strömmen. Du kan gömma oönskade kabel
3
längd i kabelenheten (Fig. 1/L) på apparatens undersida.
0 Välj malning genom att vrida mal-
ningens regleringsfläns till önskad inställning (se Fig. 3).
Se malningens inställningstabell i
3
avsnittet „Justera malningsinställ­ningen“ för hjälp med att välja korekt malningsnivå för den öns­kade bryggningsmetoden.
5
822 949 425_EEG8000.book Seite 6 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Du kan mala kaffe till ett filter på
3
vilken espressomaskin som helst eller, vid andra bryggnignstyper, till behållaren för malt kaffe (Fig. 1/P).
För att mala kaffe till en filteren­het:
0 Placera filterenheten med handtag
i filterhandtagshuset (se Fig. 4). Det finns två filterhandtagshus: en
3
större för affärsbruk (Fig. 1/J) och en mindre som passar hemmabruk (Fig. 1/K) .
0 För att mala kaffe, tryck handtaget
mot knappen (Fig. 1/E) som sitter i mitten av filterhandtagshus (se Fig. 5).
0 När filterenheten är full, ska du dra
ut handtaget från knappen. Töm kaffet i korgen genom att knacka mot bänken och upprepa detta tills önskad mängd kaffe har malts.
För att mala kaffe i behållaren för malt kaffe:
0 Ta bort locket från behållaren för
malt kaffe (Fig. 1/P).
0 För att mala kaffe, tryck behållaren
för malt kaffe mot knappen för malning (Fig. 1/E) (se Fig. 6).
0 När önskad mängd kaffe har malts,
ska du avlägsna behållaren för malt kaffe från knappen. Stäng behållaren med locket för att bevara det malda kaffets arom.
Främmande föremål som stenar
1
eller kvistar kan ibland finnas bland kaffebönorna och leda till att kaffe­kvarnen fastnar. I så fall, se avsnit­tet „Skötsel och rengöring“ då dessa måste avlägsnas omedel­bart.
Justera malningsinställ­ningen
En startpunkt för malningsinställ­ningarna:
INSTÄLL-
NING
1 – 5 Turkiskt ka f f e
10 – 15 Espresso
10 – 15 Spisen
20 – 25 Droppfilter
20 – 25 Pistong
Inställningarna som anges i tabel-
3
len ovan utgör endast en start­guide. Till exempel espressoinställningen varierar enligt kaffebönornas kvalitet och rostning samt typ av espressokaffe som önskas.
Urvalet med 25 malningsinställ­ningar möjliggör en exakt reglering. Kaffemaskinen har fullständig kon­troll över partikelstorleken och kaf­fets kvalitet.
Några punkter att komma ihåg under användningen av kaffekvar­nen:
• Ju mindre partikelstorlek, desto längre tid tar malningen.
• När du använder en finare inställ­ning, kan kaffet fastna. Vi rekom­menderar dig att knacka på locket till kaffebönstratten för att frigöra eventuella kaffeklumpar som blockerar flödet.
• Efter längre perioder med använd­ning
av en finare inställning, rekom­menderar vi dig att avlägsna den övre kniven och avlägsna kafferes­ter för att undvika klumpbildning. Se „Skötsel och rengöring“ för ytterligare information.
BRYGGNINGS-
METOD
6
822 949 425_EEG8000.book Seite 7 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Tips
1. Välj korrekt malning för den bryggningsmetod du använder. 25 malningsinställningar finns tillgäng­liga för att garantera en exakt juste­ring. Inställning 1 ger det finaste kaffet, 10 till 15 är mellanmalningar som lämpar sig till espressobryg­gare och 25 är den maximala inställningen för grovmalet kaffe. Experimentera med malningsin­ställningar för att uppnå det idea­liska kaffet som bäst passar din smak.
2. För kaffemaskiner med droppfil­ter, är det en god startpunkt att använda 8 gram (1 mått) kaffe för var 4:e kopp bryggkaffe som mäts med kannan. Finmalet kaffe kräver i regel en mindre mängd kaffe, men om man använder ett allför finma­let kaffe, blir kaffet beskt i smaken.
3. Om du föredrar ett svagare kaffe, fortsätt att använda den rekommenderade mängden malet kaffe och späd sedan ut kaffet med färskt varmvatten. Detta max­imerar aromen och minimerar beskheten.
4. Kaffe som är för finmalet för en särskild bryggningsprocess leder till överextraktion och kaffet blir beskt. Å andra sidan, leder kaffe som är för grovt för en speciell bryggme­tod till underextraktion och kaffet blir tunt och smaklöst.
5. Då kaffet har malts förlorar det snabbt smak och arom. För bäst resultat, rekommenderar vi att du maler bönorna omedelbart före bryggningen.
6. Köp färska hela kaffebönor varje vecka.
7. För att bibehålla fräschheten, förvara hela kaffebönor i en lufttät behållare på en sval, mörk och torr plats. Vi rekommenderar dig inte att förvara kaffebönorna i kvarnens kaffebönstratt under en längre tid.
Kaffebönstratten har en mekanism för frigöring av slutaren för att lätt kunna ta bort den och förebygga oavsiktligt spill. Det gör att man kan överföra oanvända bönor till en idealisk förvaringsenhet.
8. För att garantera bäst resultat från kaffekvarnen, rengör kaffe­bönstratten och de koniska kni­varna regelbundet.
Kom alltid ihåg
PROBLEM BESKRIVNING
Överutveck-
ÖVEREXTRAK-
TION
UNDEREXTRAK-
TION
ling av smak-
partiklar
(socker etc.)
Underutveck-
lade smakpar-
tiklar
RESUL-
vattnigt,
Skötsel och rengöring
Se till att kaffekvarnen är avstängd
1
och frånkopplad fån strömuttaget före rengöring.
Doppa inte ner motorbasen på kaf­fekvarnen i vatten.
Sänk inte ner någon del av kniven­heten i vatten eller andra vätskor.
Placera inga delar av kaffekvarnen i diskmaskinen.
Använd inte rengöringsmedel med slipmedel eller slipande svampar.
Fläckar och märken på ytan av kni-
3
varna utgör en del av härdnings­processen. Dessa märken påverkar inte kaffekvarnens pre­standa eller kaffesmaken.
Rengöring av motorbasen, kaffeböntratten och kaffebe­hållaren
0 Avlägsna kaffetratten från motor-
basen: tryck ned och vrid den motors, lyft sedan av den (se
TAT
Skarp, bränd,
besk
Tunt,
svagt
7
822 949 425_EEG8000.book Seite 8 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
s
Fig. 7). Förvara oanvända bönor i en lufttät behållare för att bevara aromen.
0 Rengör motorbasen utvändigt med
en fuktig mjuk svamp och en mild rengöringslösning och torka den sedan tor.
0 Tvätta kaffebönstratten och kaffe-
behållaren med en varm tvållös­ning, skölj och torka sedan delarna.
Rengöring av knivarna
Om kaffekvarnen används ofta (varje dag), bör knivarna rengöras var tredje vecka för att garantera kaffekvarnens bästa prestanda. En regelbunden rengöring hjälper kni­varna att uppnå konstanta mal­ningsresultat, vilket är särskilt viktigt när man maler bönor till espressokaffe.
0 Se till att kaffekvarnen är avstängd
och frånkopplad från strömuttaget. Avlägsna kaffetratten från motor­basen (se Fig. 7).
0 För att avlägsna den övre kniven,
vrid malningsregleringsflänsen moturs tills den stannar (se Fig. 8).
0 Tryck på knappen "UNLOCK" på
motorbasens baksida och håll den nedtryckt samtidigt som du med den andra handen vrider malnings­regleringsflänsen moturs tills den stannar och den grafiska linjen på flänsen är i linje med linjen på motorbasen (se Fig. 9).
0 Lyft ut den övre kniven från mal-
ningens regleringsfläns genom att använda handtaget (se Fig. 10). Rengör kniven med rengöringsbor­sten.
0 Lyft bort malningens reglerings-
fläns från motorbasen.
0 Rengör den undre kniven med
knivrengöringsborsten (se Fig. 11).
0 Då båda knivarna är rena, ska du
återställa malningens reglerings­fläns till korrekt läge på motorba­sen. Använd malningens
regleringsfläns för att ställa upp den grafiska linjen på flänsen med linjen på motorbasens baksida och trycka ner (se Fig. 12).
0 Sätt tillbaka den övre kniven i rätt
läge i malningens regleringsfläns. Se till att märket på den övre kni­ven är i linje med markeringen inuti malningens regleringsfläns och tryck fast den.
0 Vrid malningens regleringsfläns
medurs till önskad malningsinställ­ning.
Reglera knivarna mot slitage
De koniska knivarna består av här­dat stål för en extra lång varaktig­het. Men efter en längre användning, kräver knivarna regle­ring för att kompensera slitaget. Ett tecken på detta är när malningen inte blir så fin som den brukade vara. Kontrollera detta genom att gnida det malda kaffet mellan två fingrar. Om det gäller espressokaf­fet, visar kaffet tecken på att mal­ningen måste justeras. Kontakta vår kundserviceavdelning.
Byta knivarna
För att låta byta ut knivarna, kon­takta kundserviceavdelningen.
Tekniska data
Nätspänning:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Effektförbrukning: 125 – 150 W
Den här produkten är anpassad
;
enligt följande EG-direktiv:
• Lågspänningsdirektiv
2006/95/EG
• EMC-direktiv 89/336/EEG med
ändringarna 92/31/EEG och 93/68/EEG
8
822 949 425_EEG8000.book Seite 9 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
2
Förpackningsmaterialet är miljö­vänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpack­ningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare.
Avfallshantering när produkten
2
är utsliten
s
Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på upp­samlingsplats för återvinning av el­och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hante­ras på rätt sätt bidrar du till att före­bygga eventuellt negativa miljö­och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämt­ningstjänst eller affären där du köpte varan.
W
på produkten eller
9
822 949 425_EEG8000.book Seite 10 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Kære kunde
k
Læs venligst denne brugsanvis­ning omhyggeligt igennem. Bemærk i særdeleshed sikker­hedshenvisningerne på de første sider i denne! Opbevar venligst brugsanvisningen til senere brug. Giv den videre til eventuelle nye ejere af apparatet.
Med advarselstrekanten og/eller
1
med signalord (Advarsel!, Forsig­tig!, Giv agt!) er henvisninger frem-
hævet, der er vigtige for din sikkerhed eller for apparatets funk­tionsevne. Bemærk venligst ube­tinget disse.
0Dette tegn vejleder dig skridt for
skridt ved betjeningen af appara­tet.
Efter dette tegn får du supple-
3
rende informationer til betjening og praktisk brug af apparatet.
Tips og henvisninger til økono-
2
misk og miljøvenlig brug af appa­ratet er kendetegnet med kløverbladet.
Beskrivelse af apparatet (Fig. 1)
A Bønnebeholderlåg B Bønnebeholder (kapacitet 250 g)
med lukkemekanisme
C Krave til indstilling af malefinhed D Maletud E Knap til maling F Forberedelsesmåtte (kan tages af) G Skærbeskytter H Koniske skær J Stor holder til forretningsbrug K Lille holder til hjemmebrug L Ledningsrulle (underside af
apparat)
M Gummifødder N Typeplade (underside af apparat) O Rengøringsbørste til skær P Beholder til malet kaffe - med låg
1 Sikkerhedsinstruktioner
Sikkerhedsmæssigt overholder dette apparat de anerkendte tek­nologiske standarder med hensyn til sikkerhed. Alligevel ser vi os som producent foranlediget til at informere dig som bruger om føl­gende sikkerhedsregler.
Generel sikkerhed
• Driftsspændingen for dette appa-
• Tilslut udelukkende til en stikkon-
• Træk altid stikket ud af stikkontak-
• Træk aldrig stikket ud af stikkon-
• Før du rengør eller i tilfælde af
•Brug ikke maskinen, hvis lednin-
• Lad ikke apparatets hovedledning
• Anvend ikke apparatet med en for-
• Placer aldrig apparatet nær gas-
• Reparationer på dette apparat,
• Hvis apparatet anvendes til andre
hovedspændingen såvel som
rat og strømtypen typeskiltet).
takt med jordforbindelse.
ten, når udstyret ikke er i brug.
takten ved at trække i ledningen!
driftsforstyrrelse, skal du altid trække stikket ud først!
gen er beskadiget, eller huset er synligt beskadiget.
hænge ud over kanten på et bord eller en bænk. Og lad den ikke berøre varme overflader.
længerledning, medmindre dette kabel er blevet kontrolleret og testet af en kvalificeret tekniker eller serviceperson.
flammer, kogeplader eller en varm ovn. Sæt ikke andre genstande oven på apparatet.
inklusive udskiftning af hovedled­ningen, må kun udføres af kvalifi­cerede serviceteknikere. Ved ukyndig reparation kan der opstå betydelige risici. Henvend dig i til­fælde af reparation til kundeservice eller til din forhandler.
formål end de tiltænkte, eller på anden måde anvendes forkert,
skal passe sammen (se
10
822 949 425_EEG8000.book Seite 11 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
tager producenten intet ansvar for eventuelle skader.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller mangel på erfarenhed eller kendskab med mindre ovennævnte personer er instrueret af en person, ansvarlig for deres sikkerhed, i hvordan man bruger apparatet sikkert
Børnesikkerhed
• Gå aldrig fra et tændt apparat, mens det er i brug.
• Hold børn på afstand af elektronisk udstyr.
• Børn må ikke have adgang til emballage som f.eks. plastikposer.
• Der skal være opsyn med børn for at sikre, at de ikke leger med appa­ratet.
Sikker anvendelse
• Kontroller bønnebeholderen (Fig. 1/B) for fremmedlegemer, før den anvendes.
•Hæld ikke frosne eller karamelise­rede kaffebønner i bønnebeholde­ren. Anvend kun ristede kaffebønner! Fjern alle fremmedle­gemer, såsom små sten, fra kaffe­bønnerne. Blokering eller skader, der er forårsaget af fremmedlege­mer i kaffekværnen, falder muligvis ikke ind under garantien.
• Anvend kun kaffemøllen, når beholderen til malet kaffe er sat ordentligt ind i møllen.
• Placer ikke hænderne i nærheden af skærene, mens møllen anven­des.
• Anbring altid enheden på en plan overflade.
• Forsøg ikke at male kaffe, som allerede er malet, igen.
Sikkerhed ved rengøring og vedligeholdelse
• Følg rengøringsinstrukserne.
• Træk stikket ud af stikkontakten inden rengøring!
• Dyp ikke apparatet ned i vand eller nogen anden væske, med mindre det anbefales.
• Lad være med at vaske nogen af apparatets dele i en opvaskema­skine.
Betjening
0 Tør kaffemøllens bund af med en
fugtig klud før anvendelse.
0 Vask bønnebeholderen (Fig. 1/B),
beholderlåget (Fig. 1/A) og behol­deren til malet kaffe (Fig. 1/P) i varmt sæbevand. Skyl og tør der­efter.
Dyp ikke skærene ned i vand eller
1
nogen anden væske.
0 Placer kaffemøllen på en tør jævn
flade.
0 Når du skal montere bønnebehol-
deren, så placer den oven på motordelen, skub den med uret (se Fig. 2).
0 Fyld bønnebeholderen med kaffe-
bønner. Husk altid at holde beholderen
3
fyldt. Det er vigtigt, at der er et konstant tryk ned på skærene for at sikre en konstant maling.
Denne kaffemølle er kun tiltænkt
3
maling af hele kaffebønner.
0
Sæt beholderlåget på bønnebehol­deren.
0 Sæt strømledningen i en 220-
240 V strømkilde og tænd for strømmen.
Du kan skjule uønsket ledning i
3
ledningsrullen (Fig. 1/L) på appara­tets underside.
0 Vælg en malefinhed ved at dreje
justeringskraven til den ønskede indstilling (Fig. 3).
Se tabellen over malefinhed i
3
afsnittet "Justering af maleindstil­lingen" for assistance vedrørende valg af korrekt maleindstilling til den ønskede bryggemetode.
den ned og drej
11
822 949 425_EEG8000.book Seite 12 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Du kan male kaffe direkte ned i
3
enhver espressomaskine, eller til andre bryggetyper kan du male ned i beholderen til malet kaffe (Fig. 1/P).
Sådan maler du kaffe ned i en tragt:
0 Placer tragten i den dertil indret-
tede holder (se Fig. 4). Der er to forskellige typer medføl-
3
gende holdere: en mindre type til maskiner til hjemmebrug (Fig. 1/K) og en større type til kommercielle typer (Fig. 1/J).
0 For at male kaffe trykker du tragten
mod knappen (Fig. 1/E), som befinder sig midt på holderen (se Fig. 5).
0 Når beholderen er fyldt, trækker du
tragten væk fra knappen. Få kaffen til at samle sig ved at tappe på beholderen og gentag, indtil den ønskede mængde er blevet malet.
Sådan maler du kaffe ned i beholderen til malet kaffe:
0 Fjern låget fra beholderen til malet
kaffe (Fig. 1/P).
0 For at male kaffe trykker du behol-
deren til malet kaffe mod knappen (Fig. 1/E) (se Fig. 6).
0 Når den ønskede mængde kaffe er
blevet malet, så træk beholderen til malet kaffe væk fra knappen. Luk beholderen med låget, så den malede kaffes friskhed bevares.
Fremmedlegemer som sten eller
1
kviste kan af og til findes i poser med hele kaffebønner. Dette kan få kaffemøllen til at sætte sig fast. Hvis dette sker, så se afsnittet "Rengøring og vedligeholdelse", da sådanne objekter straks skal fjernes.
Justering af maleindstillingen
Startpunkt for maleindstilling:
INDSTIL-
LING
1 – 5 Ty rk is k
10 – 15 Espresso
10 – 15 Kogeplade
20 – 25 Drypfilter
20 – 25 Stempelkaffe
De indstillinger, som er anvist i
3
tabellen, er kun vejledende. For eksempel vil indstillingen for espresso variere afhængig af kvali­teten og bønnernes ristning samt den ønskede espressobrygning­type.
Det brede udvalg på 25 maleindstil-
muliggør præcis justering.
linger Kaffemaskinen har fuld kontrol over partikelstørrelsen og i sidste ende kvaliteten af det endelige resultat.
Det bør du være opmærksom på ved brug af kaffemøllen.
• Jo mindre partikelstørrelse des længere tid vil malingen tage.
• Hvis du anvender de finere indstil­linger, kan kaffen sætte sig fast. Vi anbefaler, at du tapper på bønne­beholderens låg for at løsne klum­per af kaffe, som har sat sig fast.
• Hvis en finere indstilling anvendes i længere tid ad gangen, anbefaler vi, at det øverste skær flyttes og eventuelle kafferester fjernes, så tilstopning undgås. Se "Rengøring og vedligeholdelse" for flere oplys­ninger.
BRYGGEMETODE
12
822 949 425_EEG8000.book Seite 13 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Tips
1. Vælg den korrekte maling til den anvendte bryggemetode. Der fin­des 25 maleindstillinger for præcis indstilling. Indstilling 1 giver den fineste maling, 10 til 15 giver medi­umstørrelse, som passer til espres­somaskiner og 25 er den groveste maling, du kan opnå. Eksperimen­ter med indstillingerne, så du opnår den optimale brygning, der passer til din smag.
2. Til kaffemaskiner med drypfilter er et godt udgangspunkt at anvende 8 gram (1 skefuld) kaffe for hver 4 kopper bryggevand, opmålt med karaflen. Finere maling kræver normalt mindre kaffe, men anvendes en for fin maling, kan det give en bitter smag.
3. Til dem, som brygger tyndere kaffe, skal de fortsætte med at anvende den anbefalede mængde kaffe og derefter fortynde resulta­tet med friskt varmt vand. Gøres dette, maksimeres smagen, mens bitterheden mindskes.
4. Hvis kaffen males for fint, vil der blive trukket for mange smagsstof­fer ud af den, og smagen vil blive bitter. På den anden side vil kaffen, hvis den males for groft til en given bryggemetode, ikke give nok smag og blive tynd og uden karakter.
5. Når først kaffen er blevet malet, mister den hurtigt sin smag og duft. For de bedste resultater anbefaler vi, at bønnerne males, umiddelbart inden der brygges på dem.
6. Køb friske hele bønner hver uge.
7. For at bibeholde friskheden så opbevar kaffebønnerne i en lufttæt beholder på et køligt, mørkt og tørt sted. Det anbefales ikke, at bøn­nerne opbevares i længere tid ad gangen i møllens bønnebeholder. Bønnebeholderen har en lukkeme­kanisme for let afmontering og
som forhindrer, at kaffen ved et uheld spildes. Således kan ikke­anvendte bønner flyttes til et bedre opbevaringssted.
8. Rengør bønnebeholderen og skærene med jævne mellemrum for at sikre de bedste resultater.
Husk altid
PROBLEM BESKRIVELSE
Overudviklede
OVEREKSTRAK-
TION
UNDEREKSTRAK-
TION
smagspartik-
(sukker etc.)
Underudvik­lede smags-
partikler
ler
RESUL-
Skarp,
brændt,
bitter
Ty nd ,
vandet,
Rengøring og vedligehol­delse
Sørg for, at apparatet er slukket og
1
stikket trukket ud af stikkontakten, inden rengøring foretages.
Dyp ikke kaffemaskinens maskin­del ned i vand.
Dyp ikke nogen del af skærenhe­den i vand eller nogen anden væske.
Lad være med at vaske nogen af apparatets dele i en opvaskema­skine.
Brug aldrig ætsende midler eller slibende rengøringsklude.
Pletter eller mærker på skærenes
3
overflader er en del af hærdnings­processen. Disse mærker påvirker ikke møllens præstation eller kaf­fens smag.
Rengøring af motordelen, bønnebeholderen og kaffebe­holderen
0 Fjern bønnebeholderen fra motor-
delen: Skub den ned og drej den mod uret. Løft derefter låget (se
TAT
svag
13
822 949 425_EEG8000.book Seite 14 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
k
Fig. 7). Opbevar ubrugte bønner i en lufttæt beholder, så de beholder deres friskhed.
0 Rengør motordelens yderside med
en fugtig klud med et mildt rengø­ringsmiddel. Tør derefter.
0 Vask bønnebeholderen og kaffebe-
holderen i varmt sæbevand. Skyl og tør derefter.
Rengøring af skærene
Hvis kaffemøllen anvendes tit (hver dag), skal skærene rengøres hver tredje uge for at sikre den bedste præstation af kaffemøllen. Regel­mæssig rengøring hjælper skæ­rene til at give konstante maleresultater, hvilket især er vig­tigt ved maling af kaffe til espresso.
0 Sørg for, at kaffemøllen er slukket
og stikket trukket ud af stikkontak­ten. Fjern bønnebeholderen fra motordelen (se Fig. 7).
0 Du fjerner topskæret ved at dreje
malejusteringskraven mod uret, indtil den stopper (se Fig. 8).
0 Tryk på ‘UNLOCK’-knappen bag
på motordelen og hold den nede, mens du med den anden hånd drejer malejusteringskraven mod uret, indtil den stopper, og grafikli­nien på kraven er på linie med linien på motordelen (se Fig. 9).
0 Løft topskæret væk fra malejuste-
ringskraven ved hjælp af håndta­get (se Fig. 10). Rengør med skærbørsten.
0 Løft malejusteringskraven væk fra
motordelen.
0 Rengør bundskæret med skærbør-
sten (se Fig. 11).
0 Når begge skær er blev gjort rent,
så sæt malejusteringskraven på plads på motordelen. Mens du har malejusteringskraven i hånden, lægger du den grafiske linie på kraven på linie med linien på motordelen. Tryk nu ned (se Fig. 12).
0 Sæt topskæret tilbage på plads i
malejusteringskraven. Sørg for, at markeringen på topskæret er på linie med markeringen på maleju­steringskraven. Skub den godt på plads.
0 Drej malejusteringskraven med
uret til den ønskede maleindstil­ling.
Justering af skærene ved slid
De koniske skær er lavet af hærdet stål, så de holder ekstra længe. Dog vil de efter længere tids brug kræve justering som kompensation for sliddet. Et tegn på dette er, når skærene ikke er så fine, som de plejede at være. Kontroller, ved at gnide noget malet kaffe mellem to fingre. Ved espresso vil der ligele­des være tegn på, at skæret har brug for justering. Kontakt venligst kundeservicecentret.
Udskiftning af skærene
Kontakt venligst kundeservicecen­tret for at høre om udskiftning af skærene.
Tekniske data
Netstrømspænding:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Strømforbrug: 125 – 150 W
Dette apparat er tilpasset følgende
;
EC-direktiver:
• Derektiv for lavspænding
2006/95/EC
• EMC Direktiv 89/336/EEC med
tilføjelser 92/31/EEC og 93/68/ EEC
14
822 949 425_EEG8000.book Seite 15 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Bortskaffelse
2 Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan genbruges. Plastikkomponenterne er identificerede med mærkater, f.eks >PE<, >PS< osv. Bortskaf emballagen til de passende contai­nere på de skaffelsesfaciliteter.
offentlige affaldsbort-
2 Gammelt apparat
k
Symbolet emballagen indikerer, at dette pro­dukt ikke må behandles som hus­holdningsaffald. Det skal i stedet bortskaffes til det passende opsamlingssted for genbrug af elektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette produkt bortskaf­fes korrekt, hjælper du med at forebygge potentielle konsekven­ser for miljø og sundhed, som ellers kan forårsages af ukorrekt affaldshåndtering af dette pro­dukt. For mere information om genbrug af dette produkt, kontakt din kommune, servicen for bort­skaffelse af husholdningsaffald eller butikken, hvor du har købt produktet.
W på produktet eller
15
822 949 425_EEG8000.book Seite 16 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Kjære kunde,
n
les nøye gjennom denne bruksan­visningen. Vær spesielt oppmerksom på sik­kerhetsreglene på de første sidene i bruksanvisningen! Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk. Gi den videre til eventuelle nye eiere av apparatet.
Varseltrekanten og/eller signalor-
1
dene (Advarsel!, Forsiktig!, Merk!) markerer punkter som er
viktig med tanke på sikkerheten eller funksjonen til apparatet. Følg disse henvisningene.
0Dette tegnet leder deg trinnvis gjen-
nom bruk av apparatet. Etter dette tegnet får du utfyllende
3
informasjon vedrørende betjening og praktisk bruk av apparatet.
Etter kløverbladet får du tips og
2
råd for økonomisk og miljøvennlig bruk av apparatet
Modellbeskrivelse (Fig. 1)
A Lokk på bønnebeholder B Bønnebeholder (kapasitet 250 g)
med lukkerutløsningsmekanisme
C Kvernjusterende krage D Kverneutløp E Automatisk kverneknapp F Prepareringsmatte (avtakbart) G Kvernsteinsdeksel H Konisk kvern J Filterholder kommersiell bruk stør-
relse
K Filterholder husholdningsstørrelse L Ledningsrom (under apparatet) M Sklisikre gummiføtter N Typeskilt (under apparatet) O Børste for rengjøring av
kvernsteiner
P Beholder for kvernet kaffe, med
lokk
1Sikkerhetsinstrukser
Dette apparatet følger aksepterte tekniske standarder relatert til sik­kerhet. Som produsenter anser vi imidlertid at det er vår plikt å gjøre deg oppmerksom på følgende sik­kerhetsinformasjon.
Generell sikkerhet
• Apparatets nominelle spenning og type strøm må stemme overens med strømforsyningen (se typeskil­tet).
• Må kun plugges i en korrekt instal­lert, jordet stikkontakt.
• Trekk alltid ut støpslet når appara­tet ikke brukes.
• Trekk aldri ut støpslet ved å trekke i ledningen.
• Trekk alltid ut støpslet først før ren­gjøring eller hvis det oppstår feil.
• Ikke bruk apparatet hvis ledningen skades, eller hvis det er synlig skade på huset.
• Ikke la strømledningen henge over bord- eller benkkanter eller berører varme flater.
• Ikke bruk apparatet med en skjøte­ledning med mindre denne har blitt kontrollert og testet av en kvalifi­sert elektriker eller serviceperson.
Ikke plasser apparatet på eller i nær­heten
av en gassflamme, et elek­trisk element eller en varm ovn. Ikke plasser apparatet på toppen av noe annet apparat.
• Reparasjoner, inkludert skifte av strømledning, må kun utføres av kvalifiserte serviceteknikere. Urik­tig reparasjon kan føre til stor fare. Hvis det er behov for reparasjon, bes du kontakte vår kundeservice­avdeling eller din autoriserte for­handler.
• Hvis apparatet brukes feil eller til noe annet enn det det er beregnet til, vil produsenten ikke akseptere noe ansvar for eventuelle skader.
16
822 949 425_EEG8000.book Seite 17 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
• Dette apparatet er ikke beregnet brukt av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring eller kunnskap, med min­dre de rettledes og instrueres i bru­ken av dette apparatet av en person som har ansvar for deres sikkerhet.
Barnesikkerhet
• La aldri apparatet stå på uten til­syn.
• Hold barna unna elektriske appa­rater.
• Barn bør ikke ha tilgang til embal­lasjematerialer som f.eks. plastpo­ser.
• Barn på ha tilsyn for å sørge for at de ikke leker med apparatet.
Sikkerhet under bruk
• Sjekk bønnebeholderen (fig. 1/B) for fremmedlegemer før bruk.
• Ikke fyll frosne eller karamelliserte kaffebønner i bønnebeholderen. Bruk kun brente kaffebønner. Fjern alle fremmedlegemer, som små steiner, fra kaffebønnene. Blokke­ring eller skade forårsaket av frem­medlegemer i kaffekvernen kan være unntatt fra garantien.
• Bruk alltid kvernen med beholde­ren for kvernet kaffe korrekt plas­sert.
• Ikke stikk hånden inn i eller i nær­heten av kvernsteinene når kver­nen er i gang.
• Sett alltid enheten på et flatt og jevnt underlag.
• Ikke forsøk å kvern kaffen to gan­ger.
Sikkerhet ved rengjøring og stell
• Følg rengjøringsinstruksene.
• Før rengjøring må støpslet trekkes ut.
• Ikke senk apparatet i vann eller annen væske med mindre dette er anbefalt.
• Ikke vask noen del av kaffekvernen i oppvaskmaskinen.
Bruk
0 Før kaffekvernen brukes bør du
tørke den utvendig med en fuktig klut.
0 Vask kaffebønnebeholderen (fig.
1/B), lokket (fig. 1/A) og beholde­ren for kvernet kaffe (fig. 1/P) i varmt såpevann, skyll og tørk.
Ikke senk kvernen en i vann eller
1
annen væske.
0 Plasser kaffekvernen på et tørt og
flatt underlag.
0 For å feste bønnebeholderen plas-
serer du beholderen på toppen av motorbasen, trykker ned og dreier med klokken (se fig. 2).
0
Fyll bønnebeholderen med kaffe­bønner.
Husk at beholderen alltid bør være
3
full. Det er viktig for kvaliteten på kverningen at det ligger en jevn vekt på topp av kvernen.
Denne kaffekvernen er kun bereg-
3
net til å kverne hele kaffebønner.
0 Plasser lokket på bønnebeholde-
ren.
0
Sett støpslet i en 220-240 V stikk­kontakt
og slå strømmen på.
Du kan skjule overskytende led-
3
ningslengder i ledningsrommet (fig. 1/L) under apparatet.
0 Velg kverneinnstilling ved å dreie
den kvernjusterende kragen til ønsket innstilling (se fig. 3).
Se tabellen over kverninnstillinger i
3
avsnittet "Justering av kverneinnstil­lingen" for å få hjelp til å velg korrekt kverning for den typen kaffe du skal lage.
17
822 949 425_EEG8000.book Seite 18 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
Du kan kverne kaffe ned i et filter-
3
håndtak for enhver espressomas­kin. For andre typer kaffe kan du kverne kaffen ned beholderen for kvernet kaffe (fig. 1/P).
Slik kverner du ned i et filter­håndtak:
0 Plasser filterhåndtaket i filterholde-
ren (se fig. 4). Det leveres to typer holdere: en
3
mindre holder til privat bruk (fig. 1/K), og en større holder til kom­mersiell bruk (fig. 1/J).
0 For å kverne kaffe, trykker du filter-
håndtaket mot knappen (fig. 1/E) som sitter midt i filterholderen (se fig. 5).
0 Når filteret er fullt, trekker du hånd-
taket bort fra knappen. Trykk kaf­fen sammen ved å slå filterhåndtaket lett mot benken og gjenta til du har kvernet nok kaffe.
Slik kverner du kaffe ned i en beholder:
0 Ta lokket av beholderen for kvernet
kaffe (fig. 1/P).
0 For å kverne kaffe, trykk beholde-
ren mot den automatiske kverne­knappen (fig. 1/E) (se fig. 6).
0 Når ønsket mengde kaffe er kver-
net, trekker du kaffebeholderen bort fra knappen. Sett lokket på beholderen for at kaffen skal holde seg frisk.
Det finnes av og til fremmedlege-
1
mer som steiner eller kvister i hele kaffebønner, og disse kan få kaffe­kvernen til å kjøre seg fast. Hvis dette skjer, se avsnittet "Rengjø­ring og stell", og sørg for at disse objektene fjernes umiddelbart.
Justering av kverneinnstillin­gen
Startpunktet for kverneinnstilling:
INNSTIL-
LING
1 – 5 Ty rk is k
10 – 15 Espresso
10 – 15 Kaffekoking
20 – 25 Dryppefilter
20 – 25 Presskanne
Innstillingen i denne tabellen er kun
3
en veiledning. For eksempel vil inn­stillingen for espresso variere med bønnenes kvalitet og grad av bren­ning, og med type espressotrak­ting man ønsker.
Med 25 kverneinnstillinger er man sikret nøyaktig innstilling. Det er kaffemaskinen som bestemmer størrelsen på kaffepartiklene og kvaliteten på kaffen som lages.
Her en noen punkter å huske når du bruker kaffekvernen:
• Jo mindre partikkelstørrelse, desto lengre kvernetid.
• Når du bruker finere innstillinger kan kaffen klebe seg fast. Vi anbe­faler at du banker på lokket på bønnebeholderen for å løsne even­tuelle klumper som blokkerer strømmen.
• Etter lengre perioder med bruk med finere innstillinger, anbefaler vi at du fjerner den øvre kvernsteinen og børster bort alle kafferester for å hindre tilstopping. Se "Rengjøring og stell" for flere detaljer.
TRAKTEMETODE
18
822 949 425_EEG8000.book Seite 19 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
Tips
1. Velg korrekt kvernstørrelse for traktemetoden du benytter. Det fin­nes 25 kverneinnstillinger for å sikre nøyaktig innstilling. Innstilling 1 gir de fineste partiklene, 10 til 15 er middels kverning som passer til espressomaskiner, og 25 er den groveste kverningen du kan gjøre. Prøv deg frem med kverneinnstillin­gene til du oppnår det ideelle resul­tatet.
2. For filtermaskiner er det et godt utgangspunkt å bruke 8 gram (1 skje) med kaffe for hver 4 kopper med vann som måles med kolben. Finere kverning krever som regel mindre kaffe, men hvis du kverner for fint kan kaffen bli bitter.
3. For dem som ønsker en svakere kaffe anbefaler vi bruken av anbe­falt mengde kvernet kaffe, som deretter tynnes ut med friskt, varmt vann. Dette vil ta vare på smaken og redusere bitterheten.
4. Kaffe som kvernes for fint for en bestemt type trakting vil føre til overtrakting. Denne kaffen vil smake bittert. Kaffe som er for grov for en bestemt traktemetode vil føre til undertraktet kaffe som er for tynn og med lite smak.
5. Når kaffen først er kvernet, taper den fort smak og aroma. For de beste resultatene anbefaler vi at du kverner kaffebønnene rett før trak­tingen.
6. Kjøp ferske, hele kaffebønner hver uke.
7. For å beholde friskheten bør kaf­fen oppbevares i en lufttett behol­der, på et mørkt og kjølig sted. Det anbefales ikke å oppbevare bøn­nene i kvernes bønnebeholder over lengre tid. Bønnebeholderen har en lukkemekanisme for at den lett skal kunne fjernes og for å unngå søl. Dette gjør at du kan
helle ubrukte bønner over i en pas­sende beholder.
8. For å sikre best mulig resultat fra kaffekvernen bør bønnebeholderen og kvernsteinene rengjøres jevnlig.
Husk alltid
PROBLEM BESKRIVELSE
OVERTRAK-
TING
UNDERTRAK-
TING
Overutvikling av
smakspartikler
(sukker osv.)
Underutvikling av smaksparti-
kler
RESUL-
TAT
Skarp,
brent,
bitter
Tynn, vannak­tig, svak
Rengjøring og stell
Påse at kaffekvernen er slått av og
1
at støpslet er trukket ut før rengjø­ring.
Ikke senk motorbasen av kaffe­kvernen ned i vann.
Ikke senk noen del av kvernstei­nene i vann eller annen væske.
Ikke vask noen del av kaffekvernen i oppvaskmaskinen.
Ikke bruk skurende rengjørings­midler, stålull eller lignende.
Flekker og merker på kvernen er
3
en del av herdingsprosessen. Disse merkene innvirker ikke på kvernens ytelse eller på kaffesma­ken.
Rengjøring av motorbase, bønnebeholder og kaffebe­holder
0 Ta bønnebeholderen av motorba-
sen: trykk ned og drei mot klokken, løft deretter av (se fig. 7). Oppbe­var ubrukte bønner i en lufttett beholder for å holde dem friske.
0 Rengjør motorbasens ytre med en
fuktig svamp med mild såpe. Tørk av.
19
822 949 425_EEG8000.book Seite 20 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
n
0 Vask bønnebeholderen og kaffebe-
holderen i varmt såpevann, skyll og tørk.
Rengjøring av kvernsteinene
Hvis kaffekvernen brukes ofte (hver dag), må kvernsteinene ren­gjøres etter hver tredje uke for å sikre best mulig kvalitet. Jevnlig rengjøring hjelper kvernen til å gi jevn kverning, noe som er spesielt viktig hvis du kverner kaffe til espresso.
0 Påse at kaffekvernen er slått av og
at støpslet er trukket ut. Ta bønne­beholderen av motorbasen (se fig. 7).
0 For å fjerne den øvre kvernsteinen,
dreier du den kvernjusterende kra­gen mot klokken til den stopper (se fig. 8).
0 Trykk ned og hold knappen
"UNLOCK" på baksiden av motor­basen, og bruk den andre hånden til å dreie den kvernjusterende kra­gen mot klokken til den stopper og streken på kragen er stilt inn med streken på motorbasen (se fig. 9).
0 Løft ut den øvre kvernsteinen fra
den kvernjusterende kragen med bruk av håndtaket (se fig. 10). Ren­gjør med kvernsteinsbørsten.
0 Løft den kvernjusterende kragen
bort fra motorbasen.
0 Rengjør den nedre kvernsteinen
med kvernsteinsbørsten (se fig. 11).
0 Når begge kvernsteiner er rene,
setter du den kvernjusterende kra­gen tilbake på motorbasen. Hold den kvernjusterende kragen i hån­den og still inn streken på kragen med streken på baksiden av mot­orbasen, og trykk ned (se fig. 12).
0 Sett øvre kvernstein på plass igjen
i den kvernjusterende kragen. Påse at merket på den øvre kvernstei­nen er stilt inn med market på inn­siden av den kvernjusterende kragen, og trykk fast på plass.
0 Drei den kvernjusterende kragen
med klokken til ønsket kverninn­stilling.
Justering av kvernsteinene for slitasje
De koniske kvernsteinene er laget av herdet stål for å gi ekstra lang levetid. Allikevel vil langvarig bruk av kvernsteinene kreve at man jus­terer dem for å kompensere for sli­tasje. Et tegn på dette er når den kvernede kaffen ikke er så fin som den pleide å være. Sjekk ved å klemme noen korn mellom fin­grene. Hvis du lager espresso vil også selve traktekvaliteten vise tegn på at kvernen må justeres. Kontakt service.
Skifte av kvernsteiner
Kontakt service for opplysninger om skifte av kvernsteiner.
Tekniske data
Nettspenning:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Strømforbruk: 125 – 150 W
Dette apparatet er i overrensstem-
;
melse med EUs direktiver:
• Lavspennings direktiv 2006/95/EC
• EMC direktiv 89/336/EEC med tilføyelser 93/31/EEC og 93/68/EEC
20
822 949 425_EEG8000.book Seite 21 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Avfallsbehandling
Emballasjemateriale
2
Emballasjematerialene er miljø­vennlige og kan resirkuleres. Kunst­stoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge mer­kingen i den kommunale avfalls­håndteringens oppsamlingsbeholdere.
Kassert ovn
2
n
Symbolet på emballasjen viser at dette pro­duktet ikke må behandles som husholdningsavfall. Det skal deri­mot bringes til et mottak for resir­kulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for korrekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative konsekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resir­kulering av dette produktet, venn­ligst kontakt kommunen, renovasjonsselskapet eller forret­ningen der du anskaffet det.
W på produktet eller
21
822 949 425_EEG8000.book Seite 22 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Arvoisa asiakas,
q
lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Ota ennen kaikkea huomioon tämän käyttöohjeen ensimmäisillä sivuilla olevat turvallisuusohjeet! Säilytä käyttöohje myöhempää tar­vetta varten. Luovuta ohje mahdolli­selle seuraavalle omistajalle.
Huomioi varoituskolmio ja/tai
1.
varoitussanat (Varoit us!, Varo!, Huomio!), joiden avulla tuodaan
esille turvallisuutesi ja laitteen toi­mintakyvyn kannalta tärkeitä ohjeita. Noudata niitä ehdotto­masti!
0 Tämä merkki ohjaa sinua askel
askeleelta laitteen käytössä. Tämän merkin jälkeen saat laitteen
3
hallintaan ja käyttöön liittyviä lisä­tietoja.
Laitteen taloudelliseen ja ympäris-
2
töystävälliseen käyttöön liittyvät vinkit ja ohjeet on merkitty apilan­lehdellä.
Kuvaus laitteesta (kuva 1)
A Papusäiliön kansi B Papusäiliö (tilavuus 250 g) vapau-
tusmekanismilla
C Jauhatuksen säätörengas D Jauhatuksen kouru E Jauhatuspainike F Alunen valmistusta varten (irrotet-
tavissa)
G Te rä su o ju s H Kartioterät J Suodatinkahvan kiinnitin kaupalli-
seen käyttöön tarkoitettu koko
K Suodatinkahvan kiinnitin kotikäyt-
töön tarkoitettu koko
L Johdon säilytystila (laitteen alla) M Liukumista estävät kumijalat N Arvokilpi (laitteen alla) O Terän puhdistusharja P Jauhetun kahvin säiliö kannella
1Turvaohjeet
Tämä laite vastaa hyväksyttyjä tur­vallisuuteen liittyviä teknologisia standardeja. Joka tapauksessa valmistajina pidämme velvollisuu­tenamme tehdä sinut tietoiseksi seuraavista turvallisuustiedoista.
Yleinen turvallisuus
• Laitteen käyttöjännitteen ja verkko­jännitteen kuten myös verkkojänni­tetyypin on sovittava yhteen (ks. arvokilpi).
• Kytke pistoke vain oikein asennet­tuun maadoitettuun pistorasiaan.
• Irrota pistoke pistorasiasta aina kun laitetta ei käytetä.
• Älä koskaan irrota pistoketta pisto­rasiasta virtajohdosta vetämällä!
• Ennen puhdistusta tai jos lait­teessa ilmenee toimintahäiriö, irrota pistoke pistorasiasta!
• Älä käytä laitetta jos virtajohto on vahingoittunut tai kotelo näkyvästi vaurioitunut.
• Älä anna laitteen virtajohdon roik­kua pöydän tai työpöydän reunan yli tai koskea kuumia pintoja.
• Älä käytä laitetta jatkojohdolla ellei sitä ole tarkastettu ja testattu ammattitaitoisen teknikon tai huol­tohenkilöstön puolesta.
• Älä aseta laitetta kaasuliekin, säh­kölevyn tai kuumennetun uunin päälle tai läheisyyteen. Älä aseta sitä minkään muun laitteen päälle.
• Laitteeseen saavat tehdä korjauk­sia, mukaan lukien virtajohdon vaihto, ainoastaan pätevät huolto­teknikot. Väärin tehdyt korjaustyöt saattavat aiheuttaa merkittävän vaaran. Jos korjaustyöt ovat tar­peen, ota yhteyttä kuluttajaneu­vontaan tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoituk­seen tai sitä väärinkäytetään, val­mistaja ei voi hyväksyä vastuuta
22
822 949 425_EEG8000.book Seite 23 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
mistään siitä aiheutuvasta vauri­osta.
• Tätä laitetta eivät saa käyttää hen­kilöt (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa lait­teen käytöstä, paitsi jos henkilöi­den turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa.
Lasten turvallisuus
• Älä koskaan jätä laitetta päälle ilman valvontaa.
• Pidä lapset loitolla sähkölaitteista.
• Pakkausmateriaali esim. muovi­pussit täytyy pitää poissa lasten ulottuvilta.
• Valvo lapsia varmistaaksesi ettei­vät he leiki laitteella.
Käyttöturvallisuus
• Tarkista ennen käyttöä ettei jauha­tusastiassa ole vieraita esineitä (kuva 1/B).
• Älä aseta jäisiä tai sokerilla kuorru­tettuja kahvipapuja papusäiliöön. Käytä ainoastaan paahdettuja kah­vipapuja! Poista mitkä tahansa vie­raat esineet kuten pienet kivet kahvipapujen seasta. Takuu ei vält­tämättä korvaa myllyn tukkeutu­mista tai vioittumista, jonka syynä on myllyyn joutunut vierasosa.
• Käytä myllyä aina jauhetun kahvin säiliö asetettuna oikein myllyyn.
• Älä aseta kättäsi teriin tai niiden läheisyyteen myllyn toimiessa.
• Aseta yksikkö aina vaakasuoralle ja tasaiselle pinnalle.
• Älä yritä jauhaa uudelleen jauhet­tua kahvia.
Perushuoltoon liittyvä turval­lisuus
• Noudata puhdistusohjeita.
• Ennen laitteen puhdistamista, irrota pistoke pistorasiasta!
• Älä upota laitetta veteen tai muu­hun nesteeseen ellei niin suositella.
• Älä pese kahvimyllyn osia astian­pesukoneessa.
Käyttö
0 Ennen kahvimyllyn käyttöönottoa,
pyyhi jalustan pinta kostealla rätillä.
0 Pese papusäiliö (kuva 1/B), säiliön
kansi (kuva 1/A) ja jauhetun kahvin säiliö (kuva 1/P) lämpimällä saip­puavedellä, huuhtele ja kuivaa.
Älä upota teriä veteen tai muuhun
1
nesteeseen.
0 Aseta kahvimylly kuivalle ja tasai-
selle pinnalle.
0 Kiinnitä papusäiliö asettamalla se
moottoriosan päälle, paina alasuun­taan
ja käännä myötäpäivään (ks.
kuva 2).
0 Täytä papusäiliö kahvipavuilla.
Muista pitää säiliö aina täynnä.
3
Teriin kohdistuva tasainen paino on tärkeää, jotta tasainen jauhatus voidaan taata.
Tämä kahvimylly on tarkoitettu
3
ainoastaan kokonaisten kahvipa­pujen jauhatukseen.
0 Aseta säiliön kansi papusäiliön
päälle.
0
Kytke sähköjohto 220-240 V pisto-
ja laita virta päälle.
rasiaan Voit piilottaa ylimääräisen johdon
3
laitteen pohjassa olevaan johdon kiinnikkeeseen (kuva 1/L).
0 Valitse jauhatus kääntämällä jauha-
tuksen säätörengasta haluamaasi asetukseen (ks. kuva 3).
Viittaa "Jauhatusasetuksen säätö"
3
-osassa olevaan jauhatuksen sää­tötaulukkoon, joka auttaa sinua oikean jauhatustason valinnassa haluamasi valmistustavan perus­teella.
23
822 949 425_EEG8000.book Seite 24 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
Voit jauhaa kahvia minkä tahansa
3
espressokeittimen suodatinkah­vaan tai muita valmistustapoja var­ten jauhetun kahvin säiliöön (kuva 1/P).
Kahvin jauhatusta varten suoda­tinkahvaan:
0 Aseta suodatinkahva suodatinkah-
van kiinnittimeen (ks. kuva 4). Tarjolla on kaksi suodatinkahvan
3
kiinnitintä: pienempikokoinen koti­käyttöön tarkoitetuille kahvoille (kuva 1/K) ja suurempikokoinen kaupalliseen käyttöön tarkoitetuille kahvoille (kuva 1/J).
0 Kahvin jauhatusta varten paina
suodatinkahvaa painiketta vasten (kuva 1/E), joka sijaitsee kahvan kiinnittimen keskiosassa (ks. kuva
5).
0 Kun kahva on täynnä, vedä suoda-
tinkahva irti painikkeesta. Kaada kahvi suodattimeen koputtamalla sitä työtasoon ja toista kunnes haluttu määrä kahvia on jauhettu.
Kahvin jauhatusta varten jauhe­tun kahvin säiliöön:
0 Ota kansi pois jauhetun kahvin säi-
liöstä (kuva 1/P).
0
Kahvin jauhatusta varten paina jau­hetun
kahvin säiliötä jauhatuksen painiketta vasten (kuva 1/E) (ks. kuva 6).
0 Kun haluttu määrä kahvia on jau-
hettu, vedä jauhetun kahvin säiliö irti painikkeesta. Sulje säiliö kan­nella säilyttääksesi jauhetun kahvin aromit.
Vieraita esineitä kuten kiviä tai
1
risuja
saattaa löytyä silloin tällöin papukahvista uttaa kahvimyllyn jumiutumisen. Jos näin tapahtuu, viittaa "Perus­huolto" -osaan sillä nämä esineet on poistettava välittömästi.
ja ne saattavat aihe-
Jauhatusasetuksen säätö
Lähtökohta jauhatusasetuksille:
ASETUS KEITTOTAPA
1 – 5 Turkkilainen kahvi
10 – 15 Espressokahvi
10 – 15
20 – 25 Suodatinkahvi
20 – 25 Pannukahvi
Yllä olevassa taulukossa osoitet-
3
asetuksia on pidettävä vain
tuja ohjeellisina. kahvin asetus vaihtelee kahvipapu­jen laadusta ja paahtoasteesta sekä halutusta espressokahviuute tyypistä.
Laaja-alaisen 25 jauhatusasetuk­sen myötä säätö voidaan tehdä tarkasti. Hiukkasten koko ja lopuksi keitetyn kahvin laatu on kahvinkeittimen täydellisen valvon­nan alla.
Tässä muutamia muistettavia seik­koja kun käytät kahvimyllyä:
• Mitä pienempi hiukkasten koko sitä kauemmin kestää jauhatus.
• Kun käytät hienojauhatusasetuk­sia kahvia saattaa jäädä jumiin. On suositeltavaa koputella kahvipapu­säiliön kanteen, jotta vät kokkareet saadaan pois.
• Jos hienompaa jauhatusta on käy­tetty pitkään, irrota ylempi terä ja pyyhi pois kaikki kahvin jäämät välttääksesi tukkeutumisen. Katso "Perushuolto"-kappaletta lisätie­toja varten.
Vihjeitä
1. Valitse oikea jauhatus käyttämäsi keittotavan mukaan. 25 jauhatusase-
on käytettävissä tarkan sää-
tusta dön
takaamiseksi. Asetus 1 saa
aikaan
kaikkein hienoimman jauha-
Levyllä keitetty
espressokahvi
Esimerkiksi espresso-
virtausta estä-
24
822 949 425_EEG8000.book Seite 25 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
tuksen, 10-15 espressokeittimille tarkoitettuja jau­hatuksia ja 25 kaikkein karkein jau­hatus, joka voidaan saada. Kokeile erilaisia jauhatusasetuksia valmis­taaksesi ihanteellisen kahvin joka sopii parhaiten sinun makuusi.
2. Suodatinkahvin valmistuksessa on hyvä aloittaa käyttämällä 8grammaa 4 kahvikupillista kuten on karahvilla mitattu. Hie­nommat jauhatukset vaativat yleensä vähemmän kahvia mutta käyttämällä liian hienoa jauhatusta tuloksena saattaa olla kitkerän makuinen kahvi.
3. Niille, jotka pitävät enemmän hemmasta kahvista, käytä suositel­tua
jauhettua kahvimäärää ja laimenna sitten valmistettu kahvi kuumalla vedellä. Näin tekemällä maksimoidaan aromi ja minimoi­daan kitkeryys.
4. Liian hienoksi jauhettu kahvi eri­tyiselle kahvinkeittoprosessille saa aikaan yli-uuton ja kahvi maistuu kitkerämmältä. Toisaalta kahvi, joka on liian karkeaa erityiselle kahvinkeittoprosessille saa aikaan ali-uuton ja kahvista tulee laihaa ja huonon makuista.
5. Kun kahvi on jauhettu, se menettää nopeasti makunsa ja arominsa. Parasta tulosta varten on suositeltavaa jauhaa pavut juuri ennen kahvin keittämistä.
6. Osta tuoreet kahvipavut viikoit­tain.
7. Tuoreuden säilyttämiseksi, säi­lytä kahvipapuja ilmatiiviissä asti­assa viileässä, pimeässä ja kuivassa paikassa. Älä säilytä papuja kahvimyllyn papusäiliössä pitkiä aikoja. Kahvipapusäiliö on varustettu vapautusmekanismilla, jonka avulla se saadaan helposti irti ja satunnaiset vuodot voidaan estää. Sen avulla käyttämättömät
ovat puolikarkeita
(1 mittalusikka) kahvia
vettä kohden
lai-
pavut voidaan siirtää sopivaan säi­lytysyksikköön.
8. Kahvimyllyn parhaan tuloksen takaamiseksi puhdista kahvipapu­säiliö ja kartioterät säännöllisesti.
Muista aina
ONGELMA KUVAUS TULOS
YLI-
UUTTO
ALI-
UUTTO
Aromi hiukkasten
ylikehitys
(sokerit jne.)
Aromi hiukkasten
alikehitys
Pistävä,
palanut, kit-
kerä maku
Laiha, veti-
nen, heikon
makuinen
Perushuolto
Varmista, että kahvimyllystä on
1
kytketty virta pois päältä ja pistoke on
irrotettu pistorasiasta ennen puh-
distusta. Älä koskaan upota kahvimyllyn
moottoriosaa veteen. Älä upota teräkokonaisuuden osia
veteen tai muuhun nesteeseen. Älä pese kahvimyllyn osia astian-
pesukoneessa. Älä käytä hankausaineita tai -sie-
niä. Terien pinnassa olevat läikät ja jäl-
3
jet ovat osa koventumisprosessia.
jäljet eivät vaikuta terien suo-
Nämä rituskykyyn
Moottoriosan, kahvipapusäi­liön ja kahvisäiliön puhdista­minen
0 Irrota kahvipapusäiliö moottori-
osasta: paina alas ja käännä vasta­päivään ja nosta se sitten pois (ks. kuva 7). Säilytä käyttämättömät pavut ilmatiiviissä astiassa säilyt­tääksesi niiden tuoreuden.
0
Puhdista moottoriosan runko peh­meällä kostutetulla vaksi.
tai kahvin makuun.
ja neutraaliin pesuaineeseen
sienellä ja pyyhi kui-
25
822 949 425_EEG8000.book Seite 26 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
q
0 Pese kahvipapusäiliö ja kahvisäiliö
lämpimällä saippuavedellä, huuh­tele ja kuivaa.
Terien puhdistus
Jos kahvimyllyä käytetään usein (joka päivä), terät on puhdistettava kerran kolmessa viikossa kahvi­myllyn parhaan suorituskyvyn takaamiseksi. Säännöllinen puh­distus auttaa teriä tasaisen jauhatustuloksen, erityisen tärkeää kun kahvia jauhe­taan espressokeittimelle.
0
Varmista, että kahvimyllystä on kyt-
virta pois päältä ja pistoke on
ketty irrotettu pistorasiasta. Irrota kahvi­papusäiliö moottoriosasta (ks. kuva 7).
0 Irrottaaksesi yläterän, käännä
hatuksen säätörengasta vastapäi­vään
kunnes se pysähtyy (ks. kuva
8).
0 Paina ja pidä "UNLOCK"-paini-
ketta painettuna moottoriosan takapuolella ja käännä toisella kädellä jauhatuksen säätören­gasta vastapäivään, kunnes se pysähtyy ja renkaassa oleva viiva asettuu
kohdakkain moottorin run­gossa olevan viivan kanssa (ks. kuva 9).
0 Nosta yläterä pois jauhatuksen
säätörenkaasta käyttämällä kahvaa (ks. kuva 10). Puhdista käyttämällä terän puhdistusharjaa.
0 Nosta jauhatuksen säätörengas
pois moottoriosasta.
0 Puhdista alaterä käyttämällä terän
puhdistusharjaa (ks. kuva 11).
0 Kun molemmat terät on puhdis-
tettu, aseta jauhatuksen säätören­gas takaisin paikalleen moottoriosaan. Pitämällä kiinni jau­hatuksen säätörenkaasta, aseta renkaassa oleva viiva kohdakkain moottorin rungossa olevan viivan kanssa, paina alas (ks. kuva 12).
saavuttamaan
joka on
jau-
0 Aseta yläterä takaisin paikalleen
jauhatuksen säätörenkaaseen. Var­mista,
että yläterän päällä oleva merkki on asetettu kohdakkain jau­hatuksen säätörenkaan sisällä ole­van merkin kanssa ja paina lujasti paikalleen.
0 Käännä jauhatuksen säätören-
gasta myötäpäivään haluamaasi jauhatusasetukseen.
Terien säätö kulumisen vuoksi
Kartioterät on valmistettu erittäin kestävästä karkaistusta teräksestä. Pitkän käyttöajan jälkeen terät vaa­tivat kuitenkin säätöä kulumisen kompensointia varten. Tästä on merkkinä jauhatus, joka ei ole yhtä hienoa kuin ennen ja joka tarkiste­taan hieromalla jauhetta sormien välissä tai myös espressokeitti­men uute, jossa näkyy merkkejä siitä, että jauhatus vaatii säätöä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Ter i en v aih tam ine n
Terien vaihtoon liittyviä tietoja var­ten ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Tekniset tiedot
Verkkojännite:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Virrankulutus: 125 – 150 W
Laite täyttää seuraavat EU-direktii-
;
vit:
• Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
• EMC direktiivi (sähkömagneetti-
nen yhteensopivuus) 89/336/EEC ja seurannaismuutokset 92/31/EEC ja 93/68/EEC
26
822 949 425_EEG8000.book Seite 27 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologi­sesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudelleen. Muoviosat tunnistaa mm. merkinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaa­lit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
q
Symboli tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan kerä­yspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen var­mistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaiku­tukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epä­asianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuol­topalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
W, joka on merkitty
27
822 949 425_EEG8000.book Seite 28 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
Dear Customer,
g
please read these operating instructions through carefully. Above all please observe the safety instructions on the first few pages of these operating instruc­tions! Please keep these operating instructions for later reference. Pass them on to any subsequent owner of the appliance.
Using the warning triangle and/or
1
the key words (Danger!, Caution!, Important!), information that is
important for your safety or the correct functioning of the appli­ance is highlighted. It is essential that this information is observed.
0 This symbol guides you step by
step through the operation of the appliance.
Next to this symbol you will find
3
additional information and practi­cal tips on using the appliance.
Tips and information about the
2
economical and environmentally friendly use of the appliance are marked with the clover.
Appliance Description (Fig. 1)
A Bean hopper lid B Bean hopper (capacity 250 g) with
shutter release mechanism
C Grind adjustment collar D Grinding spout E Grind on demand button F Preparation mat (removable) G Burr shield H Conical burrs J Commercial size filter holder loca-
tor
K Domestic size filter holder locator L Cord stuff (underside of appliance) M Non-slip rubber feet N Rating plate (underside of appli-
ance)
O Burr cleaning brush P Ground coffee container with lid
1 Safety Instructions
This appliance corresponds to accepted technological standards with regards to safety. Neverthe­less, as a manufacturer we con­sider it our obligation to make you aware of the following safety infor­mation.
General Safety
• The operating voltage of the appli­ance and the mains voltage as well as the type of current must match (see the rating plate).
• Only plug into a correctly installed earthed mains socket.
• Always remove the plug when the appliance is not in use.
• Never pull the plug from the socket by means of the mains cable!
• Prior to cleaning or in the event of a malfunction, unplug the appli­ance first!
• Do not use the appliance if the mains cable is damaged or the housing is visibly damaged.
• Do not let the mains cable of an appliance hang over the edge of a table or bench top or touch any hot surface.
• Do not use the appliance with an extension cable unless this cable has been checked and tested by a qualified technician or service per­son.
• Do not place an appliance on or near a hot gas flame, electric ele­ment or on a heated oven. Do not place on top of any other appli­ance.
• Repairs to this appliance, including replacement of the mains cable, may only be carried out by quali­fied service engineers. Considera­ble danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer.
28
822 949 425_EEG8000.book Seite 29 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
• If the appliance is used for pur­poses other than those intended or used incorrectly, no liability can be accepted for any damage that may be caused.
• This appliance is not intended for use by persons (including chil­dren) with reduced physical, sen­sory or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given initial supervision or instruction concern­ing use of the appliance by a per­son responsible for their safety.
Child Safety
• Never leave the appliance unat­tended while in use.
• Keep children away from electrical appliances.
• Packaging material, e.g. plastic bags, should not be accessible to children.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Safety in operation
• Check the bean hopper (Fig. 1/B) for the presence of foreign objects before using.
• Do not put frozen or caramelised coffee beans in the bean hopper. Use only roasted coffee beans! Remove any foreign objects, such as small stones, from the coffee beans. Blocking or damage caused by foreign objects in the grinder might be excluded from the guarantee.
• Always operate the grinder with the ground coffee container prop­erly inserted in the grinder.
• Do not place your hand in or near the burrs while the grinder is in operation.
• Always place the unit on a flat, level surface.
• Do not attempt to re-grind ground coffee.
Safety in cleaning and care
• Follow the cleaning instructions.
• Prior to cleaning, unplug the appli­ance first!
• Do not immerse the appliance in water or any other liquid unless recommended.
• Do not place any parts of the cof­fee grinder in the dishwasher.
Operating
0 Before using the coffee grinder,
wipe the base exterior with a damp cloth.
0 Wash the bean hopper (Fig. 1/B),
hopper lid (Fig. 1/A) and ground coffee container (Fig. 1/P) in warm soapy water, then rinse and dry.
Do not immerse the burrs in water
1
or any other liquid.
0 Place the coffee grinder on a dry,
level surface.
0 To attach the bean hopper, posi-
tion bean hopper onto the top of the motor base, push down and turn clockwise (see Fig. 2).
0 Fill the bean hopper with coffee
beans. Remember to keep the hopper full
3
at all times. Having an even weight bearing down on the burrs is important to ensure a consistent grind.
This coffee grinder is intended to
3
grind whole coffee beans only.
0 Place the hopper lid onto the bean
hopper.
0 Plug the power cord into a
220-240 V power outlet and switch the power on.
You can hide unwanted cord in the
3
cord stuff (Fig. 1/L) on the under­side of the appliance.
0 Select the grind by turning the
grind adjustment collar to the desi­red setting (see Fig. 3).
29
822 949 425_EEG8000.book Seite 30 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
Refer to the grind setting table in
3
section „Adjusting the Grind Set­ting“ to assist you in selecting the correct grind level for the desired brewing method.
You can grind coffee into a filter
3
holder of any espresso coffee maker, or, for other brewing styles, into the ground coffee container (Fig. 1/P).
To grind coffee into a filter holder:
0 Position the filter holder into the fil-
ter holder locator (see Fig. 4). There are two filter holder locators
3
provided: a smaller size to fit domestic handles (Fig. 1/K) and a larger size for commercial handles (Fig. 1/J).
0 To grind coffee, press the filter hol-
der against the button (Fig. 1/E) located in the centre of the filter holder locator (see Fig. 5).
0 When the basket is full, pull the fil-
ter holder off the button. Collapse the coffee in the basket by tapping it on the bench and repeat until the desired amount of coffee has been ground.
To grind coffee into the ground coffee container:
0 Remove the lid from the ground
coffee container (Fig. 1/P).
0 To grind coffee, press the ground
coffee container against the grind on demand button (Fig. 1/E) (see Fig. 6).
0 When the desired amount of coffee
is ground, pull the ground coffee container off the button. Close the container with the lid to preserve freshness of the ground coffee.
Foreign objects like stones or
1
twigs can sometimes be found in whole bean coffee and can cause the coffee grinder to jam. Should this occur refer to the „Care and
Cleaning“ section as these objects need to be removed immediately.
Adjusting the Grind Setting
A starting point for grind settings:
SETTING BREWING METHOD
1 – 5 Turki sh
10 – 15 Espresso
10 – 15 Stove Top
20 – 25 Drip Filter
20 – 25 Plunger
The settings noted in the table
3
above are a starting guide only. For example the setting for espresso will vary depending on the quality and roast degree of the beans and the type of espresso extraction desired.
The wide-range of 25 grind set­tings allows for precision adjust­ment. The coffee maker has complete control of the particle size and ultimately the quality of the resulting brew.
Some things to remember when using the coffee grinder:
• The smaller the particle size the longer it will take to grind.
• When using the finer settings the coffee may become stuck, we rec­ommend tapping on the lid of the bean hopper to dislodge any clumps of coffee blocking the flow.
• After long periods of using the finer settings we recommend removing the upper burr and sweeping away any residual coffee to avoid clog­ging. See „Care and Cleaning“ for more details.
30
822 949 425_EEG8000.book Seite 31 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
Tips
1. Select the correct grind for the brewing method you are using. 25 grind settings are available to ensure precision adjustment. Set­ting 1 produces the finest grind, 10 to 15 are medium grinds appropri­ate for espresso coffee makers, and 25 is the coarsest grind you can achieve. Experiment with the grind settings to achieve the ideal brew that best suits your tastes.
2. For drip filter coffee machines, a good starting point is to use 8 grams (1 scoop) of coffee for every 4 cups of brew water as measured with the carafe. Finer grinds usually require less coffee, but using too fine a grind will result in a brew that is bitter in flavour.
3. For those that prefer weaker coffee, continue to use the recom­mended amount of ground coffee and then dilute the resulting brew with fresh hot water. Doing this will maximise flavour and minimise bit­terness.
4. Coffee that is ground too fine for a particular brewing process will result in over-extraction and the coffee will taste bitter. On the other hand, coffee that is too coarse for a particular brewing method will result in under-extraction and the coffee will be thin and poor in fla­vour.
5. Once coffee is ground it quickly loses its flavour and aroma. For the best results we recommend you grind beans immediately prior to brewing.
6. Buy fresh whole coffee beans weekly.
7. To retain freshness, store whole coffee beans in an airtight con­tainer in a cool, dark, dry place. It is not recommended that you store beans in the grinder’s bean hopper for a prolonged period. The bean hopper has a shutter release
mechanism for easy removal and preventing accidental spills. It allows to transfer any un-used beans to an ideal storage unit.
8. To ensure the best results from the coffee grinder clean the bean hopper and conical burrs regularly.
Always Remember
PROBLEM DESCRIPTION RESULT
OVER-
EXTRAC-
TION
UNDER-
EXTRAC-
TION
Over develop-
ment of flavour
particles
(sugars etc.)
Under devel-
opment of fla-
vour particles
Sharp,
burnt,
bitter
Thin,
watery,
weak
Care and Cleaning
Ensure the coffee grinder is
1
switched off and unplugged from the power outlet prior to cleaning.
Do not immerse the motor base of the coffee grinder in water.
Do not immerse any part of the burr assembly in water or any other liquid.
Do not place any parts of the cof­fee grinder in the dishwasher.
Do not use abrasive cleansers or scouring pads.
Spots and marks on the surface of
3
the burrs are part of the hardening process. These marks do not affect the performance of the grinder or the taste of the coffee.
Cleaning the motor base, bean hopper and coffee con­tainer
0 Remove the bean hopper from the
motor base: push down and turn anti-clockwise, then lift off (see Fig. 7). Store unused beans in an airtight container to preserve their freshness.
31
822 949 425_EEG8000.book Seite 32 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
g
0 Clean the motor base exterior
using a damp soft sponge with mild detergent and wipe dry.
0 Wash the bean hopper and coffee
container in warm soapy water, then rinse and dry.
Cleaning the burrs
If the coffee grinder is used fre­quently (every day), the burrs need to be cleaned every three weeks to ensure best performance of the coffee grinder. Regular cleaning helps the burrs achieve consistent grinding results, which is especially important when grinding coffee for espresso.
0 Ensure the coffee grinder is swit-
ched off and unplugged from the power outlet. Remove the bean hopper from the motor base (see Fig. 7).
0 To remove the top burr turn the
grind adjustment collar in an anti­clockwise direction until it stops (see Fig. 8).
0 Press and hold down the
‘UNLOCK’ button at the rear of the motor base and with the other hand turn the grind adjustment collar anti-clockwise until it stops and the graphic line on the collar is aligned with the line on the motor base (see Fig. 9).
0 Lift out the top burr from the grind
adjustment collar using the handle (see Fig. 10). Clean using the burr­cleaning brush.
0 Lift the grind adjustment collar
away from the motor base.
0 Clean the bottom burr using the
burr-cleaning brush (see Fig. 11).
0 Once both burrs are cleaned,
return the grind adjustment collar to its position in the motor base. With the grind adjustment collar in hand align the graphic line on the collar with the line on the rear of the motor base, press down (see Fig. 12).
0 Replace the top burr back into
position in the grind adjustment collar. Ensure the marker on the top burr is aligned with the marker inside the grind adjustment collar and push firmly into place.
0 Turn grind adjustment collar clock-
wise to the desired grind setting.
Adjusting the burrs for wear
The conical burrs are made of tool hardened steel for extra long life. However after prolonged use the burrs will require adjustment to compensate for wear. A sign of this is when the grinds are not as fine as they used to be, check by rub­bing some of the grinds between two fingers or for espresso the extraction will also show signs that the grind needs adjusting. Please contact the Customer Service Centre.
Replacing the burrs
To inquire about having the burrs replaced contact the Customer Service Centre.
Tec h ni ca l Da ta
Mains voltage:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Power consumption: 125 – 150 W
This appliance conforms with the
;
following EC Directives:
• Low Voltage Directive
2006/95/EC
• EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and 93/68/EEC
32
822 949 425_EEG8000.book Seite 33 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are envi­ronmentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging materials in the appropriate container at the com­munity waste disposal facilities.
Old appliance
2
g
The symbol on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equip­ment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could other­wise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
W on the product or
33
822 949 425_EEG8000.book Seite 34 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Sehr geehrte Kundin,
d
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsan­weisung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicher­heitshinweise auf den ersten Sei­ten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchs­anweisung zum späteren Nach­schlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle Nachbesitzer des Gerä­tes weiter.
Mit dem Warndreieck und/oder
1
durch Signalwörter (War nung!, Vorsicht!, Achtung!) sind Hin-
weise hervorgehoben, die für Ihre Sicherheit oder für die Funktions­fähigkeit des Gerätes wichtig sind. Bitte unbedingt beachten.
0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für
Schritt beim Bedienen des Gerätes.
Nach diesem Zeichen erhalten Sie
3
ergänzende Informationen zur Bedienung und praktischen Anwendung des Gerätes.
Mit dem Kleeblatt sind Tipps und
2
Hinweise zum wirtschaftlichen und umweltschonenden Einsatz des Gerätes gekennzeichnet.
Gerätebeschreibung (Bild 1)
A Deckel für Bohnenbehälter B Bohnenbehälter (Fassungsvermö-
gen 250 g) mit Verschluss­mechanismus
C Mahlgrad-Einstellring D Kaffeepulverauswurf E Mahlknopf F Mahlunterlage (wegnehmbar) G Mahlwerk-Abdeckung H Kegelmahlwerk J Halter für Siebträger gewerblicher
Espresso-Maschinen
K Halter für Siebträger haushalts-
üblicher Espresso-Maschinen
L Verwahrung für Anschlusskabel
(Geräteunterseite)
M Rutschfeste Gummifüße N Typschild (Geräteunterseite) O Reinigungsbürste für das
Mahlwerk
P Behälter für gemahlenen Kaffee
mit Deckel
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts ent­spricht den anerkannten Regeln der Technik. Dennoch sehen wir uns als Hersteller veranlasst, Sie mit den nachfolgenden Sicher­heitshinweisen vertraut zu machen.
Allgemeine Sicherheit
• Die Spannung und Frequenz des Stromnetzes und des Gerätes müssen übereinstimmen (siehe Typschild).
• Der Anschluss darf nur an eine vor­schriftsmäßig installierte und geer­dete Steckdose erfolgen.
• Immer den Netzstecker ziehen, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
• Den Netzstecker nie an der Anschlussleitung aus der Steck­dose ziehen.
• Vor der Reinigung und im Falle einer Fehlfunktion zuerst den Netz­stecker aus der Steckdose ziehen!
• Das Gerät darf nicht mehr benutzt werden, wenn die Anschlusslei­tung beschädigt ist oder das Gehäuse sichtbare Beschädigun­gen aufweist.
• Lassen Sie die Anschlussleitung des Gerätes nicht über Kanten hängen oder heiße Oberflächen berühren.
• Wenn Sie das Gerät mit einem Ver­längerungskabel benutzen, muss dieses durch einen Fachmann überprüft sein.
34
822 949 425_EEG8000.book Seite 35 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
• Das Gerät nicht auf oder neben eine heiße Gasflamme, ein elektri­sches Bauteil oder einen beheizten Ofen stellen. Nicht auf ein anderes Gerät stellen.
• Reparaturen an diesem Gerät, ein­schließlich Ersatz der Netzzulei­tung, dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen kön­nen erhebliche Gefahren entste­hen. Wenden Sie sich im Repara­turfall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhändler.
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemä­ßen oder zweckfremden Gebrauch entstanden sind.
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (ein­schließlich Kinder), die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder Unkennt­nis nicht in der Lage sind es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie verantwortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher zu benutzen ist und anfänglich von ihr beaufsichtigt.
Sicherheit von Kindern
• Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht.
• Halten Sie Kinder von Elektrogerä­ten fern.
• Verpackungsmaterial, wie z.B. Foli­enbeutel, gehören nicht in Kinder­hände.
• Kinder müssen beaufsichtigt wer­den um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Sicherheit bei der Benutzung
• Kontrollieren Sie vor Gebrauch, dass sich keine Fremdkörper im Bohnenbehälter (Bild 1/B) befin­den.
• Keine gefrorenen oder karamelli­sierten Kaffeebohnen in den Boh­nenbehälter geben, nur geröstete Kaffeebohnen! Entfernen Sie Fremdkörper, wie z.B. Steinchen, aus den Kaffeebohnen. Blockie­rung oder Beschädigung verur­sacht durch Fremdkörper im Mahlwerk können von der Garantie ausgeschlossen sein.
• Die Kaffeemühle nur benutzen, wenn der Bohnenbehälter richtig in das Gerät eingesetzt ist.
• Nicht mit der Hand in das Mahl­werk greifen oder in dessen Nähe kommen, währen die Kaffeemühle in Betrieb ist.
• Stellen Sie das Gerät stets auf eine flache, ebene Oberfläche.
• Versuchen Sie nicht, bereits gemahlenen Kaffee nochmals zu mahlen.
Sicherheit bei der Reinigung und Pflege
• Befolgen Sie die Reinigungsanwei­sungen.
• Ziehen Sie vor der Reinigung zunächst den Gerätestecker!
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein, es sei denn, drücklich empfohlen.
• Reinigen Sie kein Teil der Kaffee­mühle im Geschirrspüler.
oder andere Flüssigkeiten
dies wird aus-
Bedienung
0 Wischen Sie das Gehäuse vor der
ersten Benutzung mit einem feuch­ten Tuch ab.
0 Waschen Sie den Bohnenbehälter
(Bild 1/B), den Behälterdeckel (Bild 1/A) und den Behälter für gemahle­nen Kaffee (Bild 1/P) in warmem
35
822 949 425_EEG8000.book Seite 36 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Spülwasser, dann abspülen und trocknen.
Tauchen Sie das Mahlwerk nie in
1
Wasser oder in eine andere Flüs­sigkeit.
0 Stellen Sie die Kaffeemühle auf
eine trockene, ebene Oberfläche.
0 Zum Montieren des Bohnenbehäl-
ters diesen auf das Motorgehäuse aufsetzen, niederdrücken und im Uhrzeigersinn drehen (siehe Bild 2).
0 Den Bohnenbehälter mit Kaffee-
bohnen füllen. Halten Sie den Bohnenbehälter
3
immer voll gefüllt. Durch ein gleich­mäßiges Gewicht, das auf das Mahlwerk drückt, wird ein gleich­mäßiges Mahlergebnis erzielt.
Diese Kaffeemühle ist nur für das
3
Mahlen von ganzen Kaffeebohnen bestimmt.
0 Setzen Sie den Deckel auf den
Bohnenbehälter auf.
0 Die Anschlussleitung an eine 220-
240 V Steckdose anschließen. Sie können überflüssiges Kabel im
3
dafür vorgesehenen Behältnis (Bild 1/L) an der Geräteunterseite unter­bringen.
0 Den Mahlgrad durch Drehen am
Mahlgrad-Einstellring auf den gewünschten Wert einstellen (siehe Bild 3).
Die Tabelle unter „Mahlgrad ein-
3
stellen“ hilft Ihnen, die richtige Ein­stellung für Ihre Brühart zu finden.
Sie können Kaffee direkt in den
3
Siebträger einer beliebigen Espresso-Maschine, oder für andere Zubereitungsarten in den Behälter für gemahlenen Kaffee (Bild 1/P) mahlen.
Kaffee in einen Siebträger mahlen:
0 Positionieren Sie den Siebträger im
Siebträgerhalter (siehe Bild 4). Es werden zwei Siebträgerhalter
3
mitgeliefert: ein kleinerer für Sieb­träger von Haushaltsmaschinen (Bild 1/K) und ein größerer für Siebträger gewerblicher Maschi­nen (Bild 1/J).
0 Zum Mahlen von Kaffee den Sieb-
träger gegen den Mahlknopf (Bild 1/E) in der Mitte des Siebträgerhal­ters drücken (siehe Bild 5).
0 Wenn das Sieb gefüllt ist, den
Siebträger vom Mahlknopf weg­nehmen. Den gemahlenen Kaffee im Sieb durch leichtes Klopfen des Siebträgers auf die Arbeitsfläche verdichten. Wiederholen, bis die gewünschte Menge Kaffee gemah­len ist.
Kaffee in Behälter für gemahle­nen Kaffee mahlen:
0 Den Deckel vom Behälter für
gemahlenen Kaffee abnehmen (Bild 1/P).
0 Zum Mahlen den Kaffeepulverbe-
hälter gegen den Mahlknopf (Bild 1/E) drücken (siehe Bild 6).
0 Sobald die gewünschte Menge
Kaffee gemahlen ist, den Behälter vom Mahlknopf zurückziehen. Den Behälter mit dem Deckel verschlie­ßen, damit die Frische des gemah­lenen Kaffees bewahrt wird.
Manchmal können sich Fremdkör-
1
per wie kleine Steine oder Zweige in den Kaffeebohnen befinden und das Mahlwerk blockieren. Solche Objekte müssen sofort entfernt werden, sieh Kapitel „Pflege und Reinigung“.
36
822 949 425_EEG8000.book Seite 37 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Mahlgrad einstellen
Ein Ausgangspunkt für die Mahl­gradeinstellung:
EINSTEL-
LUNG
1 – 5 Türkisch
10 – 15 Espressomaschine
10 – 15 Espressokanne
20 – 25 Kaffeefilter
20 – 25 Pressstempelkanne
Die Angaben in der obigen Tabelle
3
sind nur ein Anhaltspunkt. Die Ein­stellung für Espresso z. B. variiert je nach Qualität und Röstgrad der Bohnen und Art der Espressozu­bereitung.
Die große Bandbreite von 25 Mahl­gradeinstellungen erlaubt ein sehr genaues Einstellen. Sie haben die volle Kontrolle über den Mahlgrad und damit letztendlich über die Qualität des gebrühten Kaffees.
Einige Dinge, an die Sie bei der Benutzung der Kaffeemühle den­ken sollten:
• Je feiner der Mahlgrad, umso län­ger dauert der Mahlvorgang.
• Bei feinen Mahlgradeinstellungen kann es beim Nachrutschen des Kaffees im Bohnenbehälter zu Ver­stopfungen kommen; in diesem Fall leicht auf den Deckel des Boh­nenbehälters klopfen, um diese zu lösen.
• Wenn Sie über einen längeren Zeit­raum feine Mahlgradeinstellungen benutzt haben empfehlen wir, den oberen Mahlkegel zu entfernen und verbliebenes Kaffeepulver abzubürsten, um ein Verstopfen zu vermeiden. Siehe Kapitel „Pflege und Reinigung“ für nähere Infor­mationen.
BRÜHART
Tipps
1. Wählen Sie den richtigen Mahl­grad für die benutzte Brühart. Die 25 zur Verfügung stehenden Mahl­gradeinstellungen ermöglichen eine präzise Anpassung. Stellung 1 ergibt den feinsten Mahlgrad, 10 bis 15 ergeben einen mittleren Mahl­grad für Espressomaschinen, 25 ist der gröbste Mahlgrad. Probieren Sie verschiedene Einstellungen aus, um den idealen Mahlgrad für Ihren Geschmack herauszufinden.
2. Für Filtermaschinen sind 8 Gramm Kaffeepulver für 4 Tassen Wasser (mit dem Krug abgemes­sen) eine gute Ausgangsbasis. Mit einem feineren Mahlgrad brau­chen sie normalerweise weniger Kaffeepulver, andererseits wird der Kaffee mit einem zu feinen Mahl­grad bitter.
3. Wenn sie schwächeren Kaffee bevorzugen, verwenden Sie trotz­dem die empfohlene Menge Kaf­feepulver und verdünnen Sie den fertig gebrühten Kaffee mit fri­schen, heißem Wasser. Dadurch erhalten Sie einen geschmackvol­len Kaffee, der nicht bitter ist.
4. Wenn Kaffee für eine bestimmte Brühart zu fein gemahlen ist, wer­den aus dem Kaffeepulver zu viele Bitterstoffe herausgelöst und der Kaffee schmeckt bitter. Wird der Kaffee hingegen für eine Brühart zu grob gemahlen, werden dem Kaf­fee zu wenig Aromastoffe entzogen und der Kaffee wird dünn und geschmacklos.
5. Gemahlener Kaffee verliert schnell an Frische und Aroma. Wir empfehlen, den Kaffee erst unmit­telbar vor dem Brühen zu mahlen.
6. Kaufen Sie regelmässig frische Kaffeebohnen.
7. Um die Frische zu bewahren, sollten sie die Kaffeebohnen luft­dicht verpackt an einem dunklen, kühlen und trockenen Ort aufbe-
37
822 949 425_EEG8000.book Seite 38 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
wahren. Sie sollten Kaffeebohnen nicht für längere Zeit im Bohnen­behälter der Kaffeemühle aufbe­wahren. Der Bohnenbehälter besitzt einen Verschlussmechanis­mus, der ein einfaches Entfernen erlaubt ohne Bohnen zu verschüt­ten. Dadurch können restliche Bohnen aus dem Bohnenbehälter einfach in ein geeignetes Aufbe­wahrungsgefäss umgefüllt werden.
8. Um mit der Kaffeemühle beste Ergebnisse zu erzielen, sollten Sie den Bohnenbehälter und die Mahl­kegel regelmäßig reinigen.
Bitte immer beachten:
PROBLEM
ÜBER-
EXTRAK-
TION
UNTER-
EXTRAK-
TION
BESCHEI-
BUNG
Überentfal-
tung von
Geschmacks-
stoffen
(Zucker usw.)
Zu geringe
Entfaltung von
Geschmacks-
stoffen
Pflege und Reinigung
Stellen Sie sicher, dass die Kaffee-
1
mühle vor dem Reinigen ausge­schaltet und der Gerätestecker ausgesteck ist.
Tauchen sie das Motorgehäuse der Kaffeemühle niemals in Wasser.
Tauchen Sie kein Teil des Mahl­werks in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Reinigen Sie kein Teil der Kaffee­mühle im Geschirrspüler.
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel und keine Scheuerschwämme.
ERGEB-
NIS
Scharf,
brandig,
bitter
Dünn,
wässrig,
schwach
Flecken auf der Oberfläche der
3
Mahlkegel sind eine Folge des Härtungsvorgangs. Diese Flecken haben keinen Einfluss auf die Leis­tungsfähigkeit der Mühle oder den Geschmack des Kaffees.
Motorgehäuse, Bohnenbe­hälter und Behälter für gemahlenen Kaffee reinigen
0 Den Bohnenbehälter vom Motor-
gehäuse abnehmen: niederdrü­cken und gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann abheben (siehe Bild 7). Ungebrauchte Kaffeeboh­nen in ein luftdichtes Behältnis geben, um ihre Frische zu bewahren.
0 Das Äußere des Motorgehäuses
mit einem weichen, mit Spülwas­ser befeuchteten Schwamm reini­gen und trockenreiben.
0 Bohnenbehälter und Behälter für
gemahlenen Kaffee in warmem Spülwasser reinigen, dann abspü­len und trocknen.
Mahlwerk reinigen
Wird die Kaffeemühle häufig benutzt (täglich), müssen die Mahl­kegel alle drei Wochen gereinigt werden, um die Leistungsfähigkeit der Kaffeemühle zu sichern. Durch regelmäßiges Reinigen kann das Mahlwerk ein einheitliches Mahler­gebnis liefern, was besonders beim Mahlen von Kaffee für Espresso wichtig ist.
0 Stellen Sie sicher, dass die Kaffee-
mühle ausgeschaltet und der Gerätestecker ausgesteck ist. Nehmen Sie den Bohnenbehälter vom Motorgehäuse ab (siehe Bild 7).
0 Um den oberen Mahlkegel zu ent-
fernen, drehen Sie den Mahlgrad­Einstellring gegen den Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag (siehe Bild 8).
38
822 949 425_EEG8000.book Seite 39 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
0 Den Entriegelungsknopf
‘UNLOCK’ an der Rückseite des Motorgehäuses drücken und hal­ten, und mit der anderen Hand den Mahlgrad-Einstellring gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, so dass die Linie am Ein­stellring über der Linie am Motor­gehäuse steht (siehe Bild 9).
0 Den oberen Mahlkegel mit Hilfe
seines Henkels herausheben (siehe Bild 10). Mit der Reinigungsbürste reinigen.
0 Den Einstellring vom Motorge-
häuse abheben.
0 Den unteren Mahlkegel (siehe
Bild 11) mit der Reinigungsbürste reinigen.
0 Wenn beide Mahlkegel gereinigt
sind, den Mahlgrad-Einstellring wieder auf das Motorgehäuse auf­setzen. Dazu die Linie am Mahl­grad-Einstellring mit der Linie an der Rückseite des Motorgehäuses ausrichten, dann den Mahlgrad­Einstellring niederdrücken (siehe Bild 12).
0 Den oberen Mahlkegel wieder in
den Mahlgrad-Einstellring einset­zen. Die Markierung auf dem obe­ren Mahlkegel mit der Markierung im Inneren des Mahlgrad-Einstell­rings ausrichten, dann den Mahl­kegel fest hineindrücken.
0 Den Mahlgrad-Einstellring im Uhr-
zeigersinn auf die gewünschte Mahlgradeinstellung drehen.
Mahlkegel nachjustieren
Die Mahlkegel sind für eine beson­ders lange Lebensdauer aus gehärtetem Werkzeugstahl herge­stellt. Trotzdem müssen die Mahl­kegel nach längerem Gebrauch durch den Kundendienst nachjus­tiert werden, um Verschleiß auszu­gleichen. Ein Hinweis darauf, dass die Mahlkegel nachjustiert werden müssen ist, wenn der Kaffee nicht mehr so fein wie gewohnt gemah­len ist, wenn Sie das Kaffeepulver zwischen zwei Fingern zerreiben.
Mahlkegel austauschen
Falls notwendig können die Mahl­kegel durch den Kundendienst ausgetauscht werden.
Technische Daten
Netzspannung:
220–240V/50–60Hz
Leistungsaufnahme: 125 – 150 W
Dieses Gerät erfüllt folgende EC
;
Normen:
• Niedrig-Spannungs-Norm 2006/95/EC
• EMC Norm 89/336/EEC und Ergänzung 92/31/EEC sowie 93/68/EEC
39
822 949 425_EEG8000.book Seite 40 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
d
Entsorgung
Verpackungsmaterial
2
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederver­wertbar. Die Kunststoffteile sind gekennzeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpa­ckungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kom­munalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehäl­tern.
Altgerät
2
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist dar­auf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu be­handeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektroni­schen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Pro­dukts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Pro­dukts erhalten Sie von Ihrem Rat­haus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
40
822 949 425_EEG8000.book Seite 41 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Chère cliente,
f
cher client,
Veuillez lire attentivement le pré­sent mode d'emploi. Respectez avant toutes choses les remarques relatives à la sécurité figurant en première page ! Conservez ce mode d'emploi en vue d'une con­sultation ultérieure. Et transmettez­le à un éventuel nouveau proprié­taire.
Ce symbole et/ou les mots
1
(Avertissement !, Prudence !, Attention !) mettent en évidence
des indications importantes pour votre sécurité ou pour le bon fonc­tionnement de l’appareil. Elles doi­vent être absolument respectées.
0 Ce repère vous guide pas à pas
dans l'utilisation de l’appareil. Après ce symbole, vous trouverez
3
des informations complémentaires sur le fonctionnement et l’utilisa­tion pratique de l’appareil.
Le trèfle signale les conseils ou
2
indications concernant une utilisa­tion de l'appareil plus économique et plus respectueuse de l'environ­nement.
Description d'appareil (Fig. 1)
A Couvercle du réservoir à grains B Réservoir à grains
(capacité : 250 g)
C Sélecteur de finesse de mouture D Orifice de sortie de la mouture E Bouton de broyage à la demande F Tapis de préparation (amovible) G Écran de protection du broyeur H Meules coniques J Support de porte-filtre (large) K Support de porte-filtre (étroit, pour
le récipient)
L Rangement du cordon (sous
l'appareil)
M Pieds caoutchoutés anti-déra-
pants
N Plaque signalétique (sous
l'appareil)
O Brosse de nettoyage des meules P Récipient à café moulu avec
couvercle
1 Instructions de sécurité
Cet appareil est conforme aux règles et à la législation en vigueur sur la sécurité du matériel électri­que. Néanmoins, en notre qualité de fabriquant, nous souhaitons vous familiariser avec les consi­gnes de sécurité suivantes.
Sécurité générale
• La tension de fonctionnement de l'appareil et la tension secteur de même que le type de courant doi­vent correspondre (voir la plaque signalétique).
• Connectez uniquement à une prise secteur correctement installée et mise à la terre.
• Débranchez toujours l'appareil s'il n'est pas utilisé.
• Ne débranchez jamais la fiche de la prise en tirant sur le cordon élec­trique.
• Avant tout nettoyage ou en cas de panne, débranchez d'abord l'appareil.
• N'utilisez pas l'appareil si le cor­don secteur est endommagé ou si le boîtier est visiblement endom­magé.
• Ne laissez pas le cordon secteur de l'appareil pendre sur le bord d'une table ou d'un plan de travail voire ne mettez pas l'appareil en contact avec une surface chaude.
• N'utilisez pas l'appareil avec une rallonge sauf si elle a été contrôlée et testée par un technicien ou un chargé d'entretien qualifié.
• Ne placez pas un appareil sur ou à proximité d'une flamme chaude, d'un élément électrique, d'un four chaud. Ne le placez pas sur un autre appareil.
41
822 949 425_EEG8000.book Seite 42 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
• Les réparations de cet appareil, notamment le remplacement du cordon secteur, doivent être con­fiées uniquement à des spécialis­tes agréés. Des réparations inappropriées sont sources de ris­ques considérables. Si des répara­tions s'avèrent nécessaires, veuillez contacter notre service consommateurs ou votre reven­deur agréé.
• Si l'appareil est utilisé pour une uti­lisation différente de celle prévue ou s'il est mal utilisé, nous décli­nons toute responsabilité pour tous les dégâts causés.
• Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) présen­tant des capacités physiques, sen­sorielles ou intellectuelles réduites ou manquant d'expérience et de connaissances, à moins que cel­les-çi ne soient sous surveillance où qu'elles aient reçu des instruc­tions quant à l'utilisation de l'appa­reil par une personne responsable de leur sécurité.
Sécurité des enfants
• Ne laissez jamais l'appareil en marche sans surveillance.
• Assurez-vous que les enfants res­tent à l'écart des appareils électri­ques.
• Les enfants ne doivent pas avoir accès aux emballages, notamment aux sacs plastiques.
• Les enfants doivent être supervi­sés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Sécurité en fonctionnement
• Vérifiez avant usage que le réser­voir à grains (Fig. 1/B) ne comporte pas de corps étrangers.
• Ne placez pas de grains de café gelés ou caramélisés dans le réservoir à grains. Utilisez exclusi­vement des grains de café torré­fiés. Éliminez tout corps étranger,
comme les possibles petits cailloux présents parfois dans avec les grains de café. Les blocages ou dégâts dus à des corps étrangers dans le moulin à café peuvent être exclus de la garantie.
• Utilisez toujours le moulin avec le réservoir de café bien inséré.
• Ne placez pas vos mains sur ou à proximité des meules pendant le fonctionnement du moulin.
• Placez toujours l'unité sur une sur­face plane et de niveau.
• N'essayez pas de moudre une seconde fois du café déjà moulu.
Sécurité du nettoyage et de l'entretien
• Suivez les instructions de net­toyage.
• Avant tout nettoyage, débranchez d'abord l'appareil !
• Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide que ce soit.
• Ne placez aucun élément du mou­lin à café dans le lave-vaisselle.
Fonctionnement
0 Avant toute utilisation du moulin à
café, essuyez l'extérieur de sa base avec un chiffon humide.
0 Nettoyez le réservoir à grains (Fig.
1/B), le couvercle du réservoir (Fig. 1/A) et le récipient à café moulu (Fig. 1/P) avec de l'eau savon­neuse tiède puis rincez et séchez.
N'immergez pas les meules dans
1
l'eau ou tout autre liquide.
0 Placez le moulin à café sur une
surface plane et de niveau.
0 Afin de mettre le réservoir à grains
en place, positionnez-le sur le sommet de la base motorisée, enfoncez-le puis tournez dans le sens des aiguilles d'une montre (voir Fig. 2).
42
822 949 425_EEG8000.book Seite 43 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
0 Remplissez le réservoir à grains
avec de grains de café. N'oubliez pas : le réservoir doit
3
rester rempli en permanence. Une mouture bien homogène dépend en grande partie d'une répartition appropriée du poids des grains sur les meules.
Ce moulin à café est exclusive-
3
ment conçu pour la mouture de grains de café entiers.
0 Couvrez le réservoir de son cou-
vercle.
0 Connectez le cordon d'alimenta-
tion à une prise secteur de 220-240 V et mettez sous tension.
Vous pouvez ranger la longueur de
3
cordon inutile dans son rangement (Fig 1/L) sous l'appareil.
0 Sélectionnez la mouture en tour-
nant le sélecteur de finesse sur le réglage voulu (voir Fig. 3).
Reportez-vous au tableau de
3
réglage de mouture de la section "Ajustement du réglage de mou­ture" afin de sélectionner le niveau de mouture approprié à la méthode de préparation du café désirée.
Vous pouvez moudre le café dans
3
le porte-filtre de toute machine à café expresso ou, pour les autres styles de café, dans le récipient à café moulu (Fig. 1/P).
Pour moudre le café dans un porte-filtre :
0 Positionnez le porte-filtre dans le
support de porte-filtre (voir Fig. 4). Deux positionneurs de porte-filtre
3
sont prévus selon le type de porte­filtre que vous possédez : l'un plus petit est adapté (Fig. 1/K) et l'autre, plus grand (Fig. 1/J).
0 Pour moudre le café, pressez le
porte-filtre contre le bouton (Fig. 1/E) situé au centre du position­neur de porte-filtre (voir Fig. 5).
0 Lorsque le filtre est plein, retirez le
porte-filtre du bouton. Égalisez le café dans le filtre en le tapotant sur le bord puis répétez pour moudre la quantité de café voulue.
Pour moudre le café dans le récipient à café moulu :
0 Retirez le couvercle du récipient à
café moulu (Fig.1/P).
0 Pour moudre le café, pressez le
récipient à café moulu contre le bouton de broyage à la demande (Fig. 1/E) (voir Fig. 6).
0 Dès lors que la quantité voulue de
café est moulue, retirez le récipient à café moulu du bouton. Fermez le récipient avec le couvercle afin de préserver la fraîcheur du café moulu.
Les grains de café entiers peuvent
1
contenir des corps étrangers, comme des petits cailloux ou des brindilles, qui bloquent le moulin à café. En ce cas, reportez-vous à la section "Nettoyage et entretien" car ces corps étrangers doivent être éliminés immédiatement.
Ajustement du réglage de mouture
Point de départ des réglages de mouture :
RÉGLAGE
1 – 5 Tu rq ue
10 – 15 Expresso
10 – 15 Moka, à l'italienne
20 – 25
20 – 25 À piston
MÉTHODE DE
PRÉPARATION
Goute à goutte
(cafetière filtre)
43
822 949 425_EEG8000.book Seite 44 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
Les réglages notés dans la table
3
précédente sont uniquement des indications de départ. Par exem­ple, le réglage pour l'expresso dépend grandement de la qualité et du degré de torréfaction des grains ainsi que du type d'extrac­tion d'expresso souhaité.
Le large éventail de 25 réglages de finesse de mouture assure un ajus­tement précis. Le préparateur du café contrôle complètement la taille particulaire et, en définitive, la qualité de la boisson.
Quelques éléments à garder pré­sents à l'esprit pour utiliser le mou­lin à café :
• Plus les particules sont petites, plus la mouture prend du temps.
• Avec des réglages fins, le café peut se bloquer. Nous vous recom­mandons de tapoter le couvercle du réservoir à grains afin de délo­ger toute accumulation de café bloquant le débit.
• Après de longues périodes d'utili­sation avec des réglages fins, nous vous recommandons de retirer la meule supérieure et d'en brosser tout le café résiduel pour éviter les blocages. Reportez-vous à "Net­toyage et entretien" pour en savoir plus.
Conseils
1. Sélectionnez la mouture cor­recte pour la méthode de prépara­tion souhaitée. 25 réglages de finesse de mouture sont possibles pour assurer un ajustement précis. Le réglage 1 produit la mouture la plus fine ; entre 10 et 15 la mouture est moyenne donc adaptée aux machines à café à expresso ; et 25 offre le réglage le plus grossier pos­sible. Expérimentez les différents réglages de mouture pour obtenir la boisson idéal selon vos goûts.
2. Pour les cafetières filtre, 8 grammes (1 dose) de café pour 4 tasses d'eau offrent un bon point
de départ. Les moutures les plus fines nécessitent moins de café mais, si la mouture est trop fine, la saveur finale peut paraître amère.
3. Pour ceux qui préfèrent un café moins fort, utilisez la même quan­tité de café moulu puis diluez le breuvage final avec de l'eau chaude. Ce faisant, vous maximi­sez la saveur tout en minimisant l'amertume.
4. Un café moulu trop fin pour un processus de préparation particu­lier engendre une extraction excessive et donc une certaine amertume. D'un autre côté, un café trop grossier pour un proces­sus de préparation particulier engendre une extraction insuffi­sante et le café sera faible tout en présentant une saveur atténuée.
5. Une fois le café moulu, il perd rapidement sa saveur et son arôme. Afin d'optimiser le résultat, nous vous recommandons de moudre les grains immédiatement avant de préparer le café.
6. Achetez des grains de café entiers chaque semaine.
7. Afin de préserver leur fraîcheur, rangez les grains de café entiers dans un conteneur étanche, dans un endroit frais, sec et à l'abri de la lumière. Nous vous déconseillons de conserver les grains dans le réservoir à grains du moulin pen­dant une période prolongée. Le réservoir à grains comporte un mécanisme de déverrouillage faci­litant l'extraction et évitant les déversements accidentels. Vous pouvez ainsi transférer les grains qui ne sont pas moulus dans un unité de rangement idéale.
8. Afin d'optimiser les résultats du moulin à café, nettoyez régulière­ment le réservoir à grains et les meules coniques.
44
822 949 425_EEG8000.book Seite 45 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
N'oubliez pas
PRO-
BLÈME
EXTRAC-
TION
EXCES-
SIVE
EXTRAC-
TION
INSUFFI-
SANTE
DESCRIPTION
Développe-
ment excessif
de particules
de saveur
(sucres, etc.)
Développe-
ment insuffi-
sant de
particules de
saveur
RÉSUL-
aqueux,
Nettoyage et entretien
Assurez-vous que le moulin à café
1
est arrêté et débranché de la prise d'alimentation avant tout net­toyage.
N'immergez pas la base motori­sée du moulin à café dans l'eau.
N'immergez aucune partie de l'ensemble des meules dans l'eau ou tout autre liquide.
Ne placez aucun élément du mou­lin à café dans le lave-vaisselle.
N'utilisez pas de nettoyants abra­sifs ou de tampons à récurer.
Tâches et marques à la surface
3
des meules font partie intégrante du processus de trempage. Ces marques n'affectent aucunement les performances du moulin ou le goût du café.
Nettoyage de la base motori­sée, du réservoir à grains et du récipient à café
0 Retirez le réservoir à grains de la
base motorisée : enfoncez et tour­nez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre puis soule­vez (voir Fig. 7). Rangez les grains non moulus dans un récipient étanche afin de préserver leur fraî­cheur.
TAT
Âcre,
brûlé,
amer
Clair,
faible
0 Nettoyez l'extérieur de la base
motorisée avec une éponge douce humide et un détergent doux puis séchez en essuyant.
0 Nettoyez le réservoir à grains et le
récipient à café moulu à l'eau savonneuse tiède puis rincez et séchez.
Nettoyage des meules
Si le moulin à café est utilisé fré­quemment (quotidiennement), les meules doivent être nettoyées tou­tes les trois semaines afin de maxi­miser les performances du moulin. Grâce à un nettoyage régulier, les meules produisent des moutures homogènes, un aspect important pour la mouture de café destinée aux expresso.
0 Assurez-vous que le moulin à café
est arrêté et débranché de la prise d'alimentation. Retirez le réservoir à grains de la base motorisée (voir Fig. 7).
0 Afin de retirer la meule supérieure,
tournez le sélecteur de finesse de mouture dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à son arrêt (voir Fig. 8).
0 D'une main, enfoncez sans le relâ-
cher le bouton ‘UNLOCK’ (Déblo­cage) à l'arrière de la base motorisée et, de l'autre main, tour­nez le sélecteur de finesse de mouture dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à l'arrêt et l'alignement de la ligne graphique du sélecteur sur celle de la base motorisée (voir Fig. 9).
0 Levez la meule supérieure hors du
sélecteur de réglage de mouture avec la poignée (voir Fig. 10). Net­toyez avec la brosse de nettoyage de meules.
0
Levez le sélecteur de réglage de mouture hors de la base motorisée.
0 Nettoyez la meule inférieure avec
la brosse de nettoyage de meules (voir Fig. 11).
45
822 949 425_EEG8000.book Seite 46 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
f
0 Une fois les meules propres, repo-
sitionnez le sélecteur de réglage de mouture dans la base motori­sée. Avec le sélecteur de réglage de mouture dans une main, alignez sa ligne graphique sur celle à l'arrière de la base motorisée et enfoncez (voir Fig. 12).
0 Repositionnez la meule supérieure
dans le sélecteur de réglage de mouture. Assurez-vous que le repère sur la meule supérieure est aligné avec celui à l'intérieur du sélecteur de réglage de mouture et poussez fermement en place.
0 Tournez le sélecteur de réglage de
mouture dans le sens des aiguilles d'une montre sur le réglage de mouture voulu.
Réglages des meules en cas d'usure
Les meules coniques sont en acier trempé d'outillage, garant d'une durée de vie prolongée. Cependant, après un usage prolongé, les meu­les nécessitent quelques ajuste­ments afin de compenser leur usure. Le moment venu, vous allez remarquer que les moutures sont moins fines qu'auparavant. Vérifiez en frottant quelques moutures entre les doigts. De même, l'extraction pour un expresso indique égale­ment un nécessaire ajustement des meules. Veuillez contacter le Ser­vice Consommateur.
Remplacement des meules
Pour vos demandes de remplace­ment des meules, veuillez contac­ter le Service Consommateur.
Données techniques
Tens ion s ect eur :
220–240V/50–60Hz
Consommation électrique :
125 – 150 W
Cet appareil est conforme aux
;
directives suivantes de la C.E. :
• 2006/95/CE relative a la "basse tension"
• 89/336/CEE "Directive CEM" y compris les directives de modifi­cations 92/31/CEE et 93/68/CEE
Protection de l’environnement
2 Elimination du matériel
d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écologiques et recyclables. Les matières plastiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les contai­neurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
2 Appareils usagés
Le symbole W sur le produit ou
son emballage indique que ce pro­duit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage con­cerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électroni­que. En vous assurant que ce pro­duit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des consé­quences négatives pour l’environ­nement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un trai­tement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce pro­duit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
46
822 949 425_EEG8000.book Seite 47 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Geachte klant
l
Lees deze gebruiksaanwijzing aan­dachtig door. Lees vooral de aan­wijzingen m.b.t. de veiligheid op de eerste pagina's van deze gebruiks­aanwijzing. Bewaar het boekje, zodat u nog eens iets kunt nale­zen. Geef de gebruiksaanwijzing door aan een eventuele volgende eigenaar van het apparaat.
Met de waarschuwingsdriehoek
1
en/of de signaalwoorden (Waar­schuwing! Voorzichtig! Let op!)
worden aanwijzingen aangegeven die voor uw veiligheid of voor het functioneren van het
apparaat van belang zijn. Deze die­nen volledig opgevolgd te worden.
0 Dit teken geeft u stapsgewijze
informatie bij het bedienen van het apparaat.
Na dit teken volgt verklarende
3
informatie voor de bediening en het praktische gebruik van het apparaat.
Tips en informatie voor econo-
2
misch en milieubesparend gebruik van het apparaat zijn met een kla­vertje vier aangegeven.
Omschrijving van het apparaat (fig. 1)
A Deksel bonentrechter B Bonentrechter (capaciteit 250 g)
met ontgrendelingsmechanisme
C Maalinstelling D Maalselgoot E Knop voor malen naar wens F Blad voor koffiezetten
(afneembaar)
G Afscherming maalelementen H Tapse maalelementen J Handvathouder commerciële maat K Handvathouder huishoudelijke
maat
L Snoerruimte (onderkant van het
apparaat)
M Antisliprubbertjes L Specificatieplaatje (onderkant van
het apparaat)
O Reinigingsborstel maalelementen P Bus voor gemalen koffie met
deksel
1 Veiligheidsinstructies
Dit apparaat voldoet aan de geac­cepteerde technologische normen met betrekking tot veiligheid. Toch vinden we dat wij als fabrikant ver­plicht zijn u op de volgende veilig­heidsinformatie te wijzen.
Algemene veiligheid
• De gebruiksspanning van het apparaat en de netspanning even­als het type elektriciteit moeten overeenkomen (zie specificatieplaatje).
• Sluit de molen alleen aan op een veilig geïnstalleerd geaard stop­contact.
Haal altijd de stekker uit het stop-
als het apparaat niet in
contact gebruik is.
• Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact!
• Vóór reiniging of bij een storing haalt u altijd eerst de stekker uit het stopcontact!
• Gebruik het apparaat niet als het netsnoer is beschadigd of de behuizing zichtbaar beschadigd is.
• Laat het netsnoer van een appa­raat niet over de rand van een tafel of aanrecht hangen of tegen een heet oppervlak aankomen.
• Gebruik het apparaat niet met een verlengsnoer, tenzij dit snoer is gecontroleerd en getest door een daarvoor opgeleid monteur of ser­vicepersoneel.
• Plaats nooit een apparaat op of in de nabijheid van een hete gasvlam, elektrisch element of op een warme oven. Zet de molen niet bovenop een ander apparaat.
47
822 949 425_EEG8000.book Seite 48 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
• Reparaties aan dit apparaat, inclu­sief vervanging van het netsnoer, mag uitsluitend worden uitge­voerd door een daarvoor opgeleid onderhoudstechnicus. Er kan aan­zienlijk gevaar ontstaan als de reparatie niet vakkundig wordt uit­gevoerd. Als reparatie noodzakelijk is, gelieve u contact op te nemen met de klantenservice of uw geau­toriseerde dealer.
• Als het apparaat wordt gebruikt voor iets anders dan het bedoelde gebruik of als het verkeerd wordt gebruikt, dan kunnen we geen aansprakelijkheid accepteren voor enige veroorzaakte schade.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, sensitieve of verstandelijke capaci­teiten
of met een gebrek aan erva­ring en kennis tenzij deze eerst het apparaat hebben gebruikt onder toezicht of na instructies van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Veiligheid voor kinderen
• Laat het apparaat nooit onbewaakt achter terwijl het in gebruik is.
• Houd kinderen uit de buurt van elektrische apparaten.
• Verpakkingsmateriaal zoals plastic zakken, mogen nooit binnen het bereik van kinderen komen.
• Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spe­len.
Veiligheid tijdens het gebruik
• Controleer de bonentrechter (fig. 1/ B) op de vreemde voorwerpen molen gaat gebruiken.
• Doe geen bevroren of gecarameli­seerde koffiebonen in de bonen­trechter. Gebruik uitsluitend geroosterde koffiebonen! Verwij­der eventuele vreemde voorwer­pen, zoals steentjes, uit de
aanwezigheid van
voordat u de
koffiebonen. Blokkering of bescha­diging veroorzaakt door vreemde elementen in het maalmecha­nisme vallen eventueel niet onder de garantie.
• Gebruik de koffiemolen altijd met de koffiebus goed op de molen bevestigd.
• Houd uw handen niet tussen of in de buurt van de maalelementen terwijl de molen maalt.
Zet de molen altijd op een platte,
ondergrond.
vlakke
• Probeer niet om gemalen koffie nogmaals te malen.
Veiligheid bij reiniging en onderhoud
• Volg de reinigingsinstructies.
• Haal vóór de reiniging eerst de stekker uit het stopcontact!
• Dompel het apparaat niet onder in water of enige andere vloeistof tenzij dit wordt geadviseerd.
• Was de onderdelen van de koffie­molen niet in de vaatwasmachine.
Bediening
0 Vóór gebruik van de koffiemolen
neemt u het onderste deel met een vochtige doek af.
0 Was de bonentrechter (fig. 1/B),
het deksel van de trechter (fig. 1/A) en de bus voor de gemalen koffie (fig. 1/P) in een warm sopje. Daarna afspoelen en drogen.
Dompel de maalelementen niet
1
onder in water of enige andere vloeistof.
0 Zet de koffiemolen op een droge,
vlakke ondergrond.
0 U bevestigt de bonentrechter door
hem op de bovenkant van de motorvoet te zetten en hem dan omlaag te duwen en rechtsom te draaien (zie fig. 2).
0 Vul de bonentrechter met koffiebo-
nen.
48
822 949 425_EEG8000.book Seite 49 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Vergeet niet dat de trechter altijd
3
vol moet zijn. Een gelijkmatig gewicht op de maalelementen is belangrijk voor een gelijkmatig maalsel.
Deze koffiemolen is alleen bedoeld
3
voor het malen van hele koffiebo­nen.
0 Zet het deksel van de trechter op
de bonentrechter.
0 Steek de stekker van het netsnoer
in een 220-240 V wandcontact­doos en schakel de stroom in.
U kunt ongebruikt snoer in de
3
snoerruimte (fig. 1/L) aan de onder­kant van het apparaat verbergen.
0 Selecteer het maalsel door de
maalafstelling naar de gewenste instelling te draaien (zie fig. 3).
Zie de tabel voor de maalinstelling
3
in het gedeelte „Maalinstelling afstellen“ voor assistentie bij het selecteren van de juiste korrel­grootte voor de gewenste koffie­zetmethode.
U kunt de koffie malen in een
3
handvat van elk espresso-appa­raat, of, voor andere zetmethoden, in de bus voor gemalen koffie (fig. 1/P).
Koffie malen in een handvat:
0 Zet het handvat in de handvathou-
der (zie fig. 4). Er zijn twee handvathouders aan-
3
wezig: een kleine maat voor huis­houdelijke handvaten (fig. 1/K) en een grote maat voor commerciële handvaten (fig. 1/J).
0 Om koffie te malen duwt u met het
handvat tegen de knop (fig. 1/E) die zich in het midden van de handvathouder bevindt (zie fig. 5).
0 Als het mandje vol is, trekt u het
handvat naar u toe zodat het de knop niet meer raakt. Breng de koffie in het handvat omlaag door met het handvat op het aanrecht te
kloppen en herhaal dit tot de gewenste hoeveelheid koffie is gemalen.
Koffie malen in de bus voor gemalen koffie:
0 Haal het deksel van de bus voor de
gemalen koffie (fig. 1/P).
0 Voor het malen van de koffie duwt
u de bus voor de gemalen koffie tegen de knop voor malen naar wens (fig. 1/E) (zie fig. 6).
0 Als de gewenste hoeveelheid koffie
gemalen is, trekt u de bus met gemalen koffie naar u toe zodat deze de knop niet meer raakt. Doe het deksel op de bus zodat de gemalen koffie vers blijft.
Soms treft u vreemde voorwerpen
1
zoals steentjes of twijgjes aan in hele koffiebonen waardoor de kof­fiemolen vast kan komen te zitten. Raadpleeg het gedeelte „Onder­houd en reiniging“ als dit gebeurt, omdat deze voorwerpen onmiddel­lijk verwijderd moeten worden.
Maalinstelling afstellen
Een uitgangspunt voor maalinstel­lingen:
INSTEL-
LING
1 – 5 Turks
10 – 15 Espresso
10 – 15 Percolator
20 – 25 Snelfilter
20 – 25 Cafetière
De instellingen in de tabel hierbo-
3
ven zijn uitsluitend richtlijnen. De instelling voor espresso zal bijvoor­beeld variëren afhankelijk van de kwaliteit en de roostergraad van de bonen en de gewenste espresso­extractie.
ZETMETHODE
49
822 949 425_EEG8000.book Seite 50 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Het brede assortiment van 25 maalinstellingen zorgt voor een
pre­cisie-afstelling. Het koffiezetappa­raat
bepaalt de benodigde korrel­grootte en de uiteindelijke kwaliteit van het gebrouwen resultaat.
Wat u niet moet vergeten bij het gebruik van de koffiemolen:
• Hoe kleiner de korrels, hoe langer het malen duurt.
• Bij gebruik van de fijne instellingen kan koffie vast gaan zitten. We adviseren om dan even op het deksel van de bonentrechter te tik­ken om eventuele klonten die de doorgang belemmeren, los te maken.
• Na langdurig gebruik van de fijne instellingen adviseren we het bovenste maalelement te verwijde­ren en eventuele resterende koffie weg te borstelen om vastlopen te voorkomen. Zie „Onderhoud en reiniging“ voor meer details.
Tips
1. Selecteer de juiste korrelgrootte voor uw koffiezetmethode. Er zijn 25 maalinstellingen beschikbaar om voor een precieze afstelling te zor­gen. Stand 1 produceert het fijnste maalsel, 10 tot 15 leveren een mid­delmatige korrelgrootte die geschikt is voor espresso-machi­nes, en 25 is de grofste korrel die u kunt krijgen. Experimenteer met de maalinstellingen voor de perfecte koffie die het beste bij uw smaak past.
2. Voor snelfilterkoffiezetappara­ten is het een goed begin om 8 gram (1 schepje) koffie te gebrui­ken voor elke 4 koppen water vol­gens de schaalindeling op de pot. Bij fijner maalsel is meestal minder koffie nodig, maar als u een te fijn maalsel gebruikt, krijgt u koffie met een bittere smaak.
3. Voor mensen die slappere koffie willen, blijft u de aanbevolen hoe­veelheid gemalen koffie gebruiken
die u dan met vers heet water aan­vult. Hiermee krijgt u de beste en minst bittere smaak.
4. Koffie die te fijn is gemalen voor een bepaalde zetmethode, resul­teert in overextractie en dan smaakt de koffie bitter. Aan de andere kant geeft koffie die te grof is gemalen voor een bepaalde zet­methode onderextractie en wordt de koffie slap met weinig smaak.
5. Na het malen verliest de koffie snel zijn smaak en geur. Voor de beste resultaten adviseren we u de bonen onmiddellijk vóór het zetten te malen.
6. Koop elke week verse koffiebo­nen.
7. Om ze vers te houden, bewaart u de hele koffiebonen in een lucht­dichte bus op een koele, donkere en droge plaats. We raden u af om langdurig koffiebonen in de bonen­trechter van De bonentrechter
de molen te bewaren.
heeft een ont­grendelingsmechanisme voor gemakkelijke verwijdering en het voorkomen dat er koffie gemorst wordt. Hiermee kunt u eventuele niet gebruikte bonen gemakkelijk naar een goede opbergplaats overbrengen.
8. Om de beste resultaten van uw koffiemolen te garanderen, dient u de bonentrechter en de tapse maalelementen regelmatig schoon te maken.
Niet vergeten:
PROBLEEM
OVEREX-
TRACTIE
ONDEREX-
TRACTIE
BESCHRIJ-
VING
Te ster k e on t­wikkeling van
smaakdeeltjes
(suiker etc.)
Te zwak k e ont-
wikkeling van
smaakdeeltjes
RESUL-
TAAT
Scherp, brande-
rig, bitter
Dun,
waterig,
slap
50
822 949 425_EEG8000.book Seite 51 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Onderhoud en reiniging
Controleer of de koffiemolen is uit-
1
geschakeld en of de stekker uit het stopcontact is gehaald voordat u hem gaat schoonmaken.
Dompel de motorvoet van de kof­fiemolen nooit in water onder.
Dompel geen enkel onderdeel van de maalelementconstructie onder in water of enige andere vloeistof.
Was de onderdelen van de koffie­molen niet in de vaatwasmachine.
Gebruik geen schurende reini­gingsmiddelen of schuursponsjes.
Vlekjes en lijntjes op het oppervlak
3
van de maalelementen zijn het resultaat van het hardingsproces. Deze lijntjes hebben geen invloed op de prestaties van de koffiemo­len of op de smaak van de koffie.
Reiniging van de motorvoet, de bonentrechter en de kof­fiebus
0 Haal de bonentrechter van de
motorvoet af: duw op de trechter, draai hem linksom en til hem er dan af (zie fig. 7). Bewaar onge­bruikte bonen in een luchtdichte bus zodat ze vers blijven.
0 Reinig de buitenkant van de
motorvoet met behulp van een zachte vochtige spons met een mild reinigingsmiddel en droog hem daarna af.
0 Was de bonentrechter en de bus
voor de gemalen koffie in een warm sopje. Daarna afspoelen en drogen.
Reiniging van de maalele­menten
Als de koffiemolen regelmatig wordt gebruikt (elke dag), dan moeten de maalelementen elke drie weken worden gereinigd om ervoor te zorgen dat de koffiemo­len optimaal blijft werken Met regelmatige reiniging kunnen de
maalelementen consistente resul­taten bereiken, en dat is vooral belangrijk voor het malen van kof­fie voor espresso.
0 Controleer of de koffiemolen is uit-
geschakeld en of de stekker uit het stopcontact is gehaald. Haal de bonentrechter van de motorvoet af (zie fig. 7).
0 Voor het verwijderen van het
bovenste maalelement draait u de maalinstelling verder kan (zie fig. 8).
0 Druk de knop UNLOCK (ontgren-
delen) op de achterkant van de motorvoet in en houd hem inge­drukt terwijl u met de andere hand de maalafstelling linksom draait tot hij niet verder kan en het streepje op de afstelling in lijn staat met het streepje op de motorvoet (zie fig. 9).
0 Til nu het bovenste maalelement
met behulp van het handvat uit de maalafstelling (zie fig. 10). Reinig met behulp van het borsteltje voor de maalelementen.
0 Til de maalafstelling van de motor-
voet af.
0 Reinig het onderste maalelement
met behulp van het borsteltje voor de maalelementen (zie fig. 11).
0
Als beide maalelementen zijn gerei­nigd,
zet u de maalafstelling weer op zijn plaats in de motorvoet. Met de maalafstelling in uw hand zet u het streepje op de afstelling in lijn met het streepje op de achterkant van de motorvoet, en dan drukt u hem omlaag (zie fig. 12).
0 Zet het bovenste maalelement op
zijn plaats in de maalafstelling. Controleer of het streepje op het bovenste maalelement aansluit op het streepje de maalafstelling op zijn plaats.
0 Draai de maalafstelling rechtsom
naar de gewenste maalinstelling.
linksom tot hij niet
aan de binnenkant van
en duw het stevig
51
822 949 425_EEG8000.book Seite 52 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
l
Verstelling van de maalele­menten
De tapse maalelementen zijn gemaakt van gehard staal voor een extra lange levensduur. Na langdu­rig gebruik zullen de maalelemen­ten echter moeten worden versteld ter compensatie van slijtage. Een teken van slijtage is als de korrel­grootte niet zo fijn meer is als eerst
- controleer dit door wat korrels tussen uw vingers te wrijven - of als bij espressokoffie het extract ook tekenen geeft dat de maalele­menten moeten worden bijge­steld. Neem contact op met de klantenservice.
wegens slijtage
Vervanging van de maalele­menten
Voor informatie over het laten ver­vangen van de maalelementen neemt u contact op met de klan­tenservice.
Technische gegevens
Netspanning:
Stroomverbruik: 125 – 150 W
Dit apparaat voldoet aan de vol-
;
gende EU richtlijnen:
• Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC
• EMC-richtlijn 89/336/EEC met toevoeging 92/31/EEC en 93/68/EEC
220–240V/50–60Hz
Afvalverwerking
Verpakkingsmateriaal
2
De verpakkingsmaterialen zijn niet schadelijk voor het milieu en her­bruikbaar. De kunststoffen hebben de volgende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<, enz. Verwijder de ver­pakkingsmaterialen in overeen­stemming met de aanduiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde containers.
Oud apparaat verwijderen
2
Het symbool of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elek­tronische apparatuur wordt gere­cycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zou­den kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
W op het product
52
822 949 425_EEG8000.book Seite 53 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Gentile Cliente
i
La preghiamo di leggere attenta­mente le presenti istruzioni per l’uso, osservando in particolare le avvertenze di sicurezza riportate nelle prime pagine! Si prega inoltre di conservare le presenti istruzioni per l’uso per consultarle in seguito e consegnarle ad un eventuale futu­ro proprietario dell’apparecchio.
Con il triangolo d'avvertimento e/o
1
con gli avvertimenti (Avverti­mento!, Prudenza!, Attenzione!)
sono state evidenziate indicazioni, importanti per la sua sicurezza o per la funzionalità dell'apparec­chio. Si prega di osservarle rigoro­samente.
0 Questa sigla l'accompagna passo
dopo passo durante l'uso dell'apparecchio.
Presso questa sigla si ottengono
3
informazioni complementari rela­tive ai comandi e all'uso pratico dell'apparecchio.
Con il quadrifoglio si distinguono i
2
consigli e le osservazioni adatte all'impiego economico ed ecolo­gico dell'apparecchio.
Descrizione dell'apparecchio (Fig. 1)
A Coperchio del distributore dei
chicchi
B Distributore dei chicchi (capacità
250 g) con meccanismo di sgancio dell'otturatore
C Collare di regolazione della
macinatura
D Beccuccio di scarico macinatura E Pulsante di macinatura su richiesta F
Sottocoppa di preparazione (asportabile)
G Copri-macina H Macine coniche J Supporto per portafiltro in formato
commerciale
K Supporto per il portafiltro in for-
mato domestico
L Vano portacavo (sotto l'apparec-
chio)
M Piedini in gomma antiscivolo N
Targhetta nominale (sotto l'apparec­chio)
O Spazzola per pulire la macina P Contenitore per il caffè macinato
con coperchio
1 Istruzioni di sicurezza
Questo apparecchio risulta con­forme agli standard tecnologici approvati in materia di sicurezza. Tuttavia, in quanto fabbricanti, consideriamo nostro dovere infor­mare l'utente sulle seguenti istru­zioni di sicurezza.
Sicurezza generale
• La tensione di funzionamento dell'apparecchio, la tensione della rete elettrica e il tipo di corrente devono corrispondere (vedere la targhetta nominale).
• Collegare l'apparecchio esclusiva­mente a una presa della rete elet­trica dotata di messa a terra correttamente installata.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato disinserire sempre la spina.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirandola per il cavo di ali­mentazione!
• Prima di ogni operazione di pulizia o in caso di malfunzionamento, disinserire la spina di alimenta­zione!
• Non utilizzare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneg­giato o se l'alloggiamento presenta danni visibili.
• Non lasciar pendere il cavo di ali­mentazione di un apparecchio dal bordo di un tavolo o di un ripiano ed evitarne il contatto con superfici calde.
53
822 949 425_EEG8000.book Seite 54 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
• Non utilizzare l'apparecchio con un cavo di prolunga a meno che que­sto non sia stato precedentemente controllato e collaudato da un tec­nico qualificato o da un un addetto all'assistenza.
• Non collocare l'apparecchio sopra o vicino a fornelli a gas accesi, ele­menti elettrici o forni riscaldati. Non collocarlo sopra qualsiasi altro apparecchio.
• Gli interventi di riparazione su que­sto apparecchio, incluso la sostitu­zione del cavo di alimentazione, devono essere eseguiti esclusiva­mente da tecnici qualificati. Le riparazioni non eseguite corretta­mente possono comportare gravi pericoli. Quando si rende necessa­rio un'intervento di riparazione, rivolgersi al Reparto di assistenza clienti o al rivenditore di fiducia autorizzato.
• Decliniamo ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un uso non corretto dell'apparecchio o per scopi diversi da quelli previsti.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capa­cità fisiche, sensoriali o mentali o privi di esperienza e conoscenza, se queste non sono state seguite nella fase iniziale o non hanno rice­vuto istruzioni adeguate sull'uso dell'apparecchio da una persona responsabile per la loro sicurezza.
Sicurezza dei bambini
• Durante l'uso non lasciare mai l'apparecchio incustodito.
• Tenere gli apparecchi elettrici fuori dalla portata dei bambini.
• Il materiale da imballaggio, ad esempio i sacchetti di plastica, non deve essere accessibile ai bam­bini.
• I bambini devono essere sorve­gliati per assicurarsi che non gio­chino con l'apparecchio.
Sicurezza durante l'uso
• Prima dell'uso controllare l'even­tuale presenza di oggetti estranei all'interno del distributore di chic­chi (Fig. 1/B).
• Non inserire chicchi di caffè conge­lati o caramellati all'interno del distributore dei chicchi. Utilizzare esclusivamente chicchi di caffè tor­refatti! Rimuovere qualsiasi oggetto estraneo, per esempio piccole pie­tre, dai chicchi di caffè. Se il maci­nino si blocca o viene danneggiato in seguito ad un corpo estraneo, il danno non è coperto dalla garan­zia.
• Azionare sempre il macinacaffè con il contenitore per il caffè maci­nato correttamente inserito.
• Quando il macinacaffè è in fun­zione non collocare le mani all'interno o vicino alle macine.
• Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie liscia e orizzon­tale.
• Non tentare di macinare di nuovo il caffè macinato.
Sicurezza durante pulizia e manutenzione
• Seguire le istruzioni per la pulizia.
• Prima delle operazioni di pulizia, disinserire la spina di alimenta­zione!
• Non immergere l'apparecchio in acqua o in qualsiasi altro liquido, se non consigliato.
• Non collocare in lavastoviglie alcuna parte del macinacaffè.
Funzionamento.
0 Prima di usare il macinacaffè,
pulire l'esterno della base con un panno umido.
0 Lavare il distributore di chicchi
(Fig. 1/B), il coperchio (Fig. 1/A) e il contenitore per il caffè macinato (Fig. 1/P) in acqua calda saponata, quindi sciacquare e asciugare.
54
822 949 425_EEG8000.book Seite 55 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
Non immergere le macine in acqua
1
o in qualsiasi altro liquido.
0 Posizionare il macinacaffè su una
superficie orizzontale e asciutta.
0 Per inserire il distributore di chic-
chi, collocarlo sulla parte superiore della base motore, premere verso il basso e ruotare in senso orario (vedere Fig. 2).
0 Riempire il distributore di chicchi
con chicchi di caffè. Ricordarsi di mantenere il distribu-
3
tore sempre pieno. Per garantire una macinatura costante è impor­tante mantenere una pressione uniforme sulle macine.
Il macinacaffè è progettato per
3
macinare esclusivamente chicchi di caffè interi.
0 Posizionare il coperchio sul distri-
butore di chicchi.
0 Collegare il cavo di alimentazione
ad una presa da 220-240 V e accendere l'apparecchio.
È possibile nascondere il cavo di
3
alimentazione non necessario nell'apposito vano (Fig. 1/L) sul fondo dell'apparecchio.
0 Scegliere il grado di macinatura
ruotando il relativo collare di rego­lazione sull'impostazione deside­rata (vedere Fig. 3).
Consultare la tabella di regolazione
3
del grado di macinatura nella sezione "Regolazione della maci­natura" per scegliere il grado di macinatura corretto per il metodo di preparazione desiderato.
E' possibile macinare il caffè per
3
qualsiasi tipo di macchina espresso bar o, per altri metodi di preparazione del caffè, nel conte­nitore per il caffè macinato (Fig. 1/P).
Per macinare il caffè in un porta­filtro:
0 Collocare il portafiltro nell'apposito
supporto (vedere Fig. 4). Vengono forniti due tipi di supporti
3
per
portafiltro: uno più piccolo per portafiltri (Fig.1/K) e uno più grande per por­tafiltri in formato commerciale (Fig. 1/J).
0 Per macinare il caffè, premere il
portafiltro contro il pulsante (Fig. 1/E) posto al centro del supporto (vedere Fig. 5).
0 Quando il filtro è pieno, rilasciare il
pulsante allontanando il portafil­tro. Far scendere il caffè nel filtro battendolo sul ripiano e ripetere l'operazione finché il filtro non con­tiene la quantità di caffè deside­rata.
Per macinare il caffè nell'appo­sito contenitore:
0 Togliere il coperchio dal conteni-
tore per il caffè macinato (Fig. 1/P).
0 Per macinare il caffè, premere il
contenitore contro il pulsante (Fig. 1/E) (vedere Fig. 6).
0 Dopo aver macinato la quantità di
caffè desiderata, allontanare il con­tenitore dal pulsante. Chiudere il contenitore con il coperchio per conservare la freschezza del caffè macinato.
Talvolta fra i chicchi di caffè interi si
1
trovano dei corpi estranei come sassolini o rametti che possono causare il blocco del macinacaffè. In questo caso, consultare la sezione "Pulizia e manutenzione", perché tali oggetti devono essere rimossi immediatamente.
in formato domestico
55
822 949 425_EEG8000.book Seite 56 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
Regolazione del grado di macinatura
Un punto d'inizio per regolare la macinatura:
IMPOSTA-
ZIONE
1 – 5 Alla Turca
10 – 15 Espresso
10 – 15 Moca
20 – 25
20 – 25
Le regolazioni riportate nella pre-
3
cedente tabella costituiscono solo una guida iniziale. Ad esempio, la regolazione per il caffè espresso può variare a seconda della qualità e del livello di tostatura dei chicchi oltre che del tipo di estrazione desiderato.
L'ampia gamma di regolazioni con 25 impostazioni diverse, consente regolazioni molto precise. La mac­china per il caffè ha un controllo completo sulla dimensione della polvere e in definitiva sulla qualità del caffè prodotto.
Alcune cose da ricordare usando il macinacaffè.
• Più fine è la polvere e maggiore è il tempo di macinatura.
• Usando le regolazioni più fini, la polvere di caffè può appiccicarsi; si consiglia di battere sul coperchio del distributore di chicchi per spo­stare eventuali grumi di caffè che bloccano il flusso.
• Dopo aver usato le regolazioni più fini per lunghi periodi, si consiglia di smontare la macina superiore e di eliminare eventuali residui di caffè per evitare l'intasamento.
METODO DI PREPA-
RAZIONE
Caffettiera a filtro
(all'americana)
Caffettiera a
stantuffo
Vedere la sezione „Pulizia e manu­tenzione“ per maggiori dettagli.
Suggerimenti
1. Selezionare il grado di macina­tura adeguato al metodo di prepa­razione utilizzato. Sono disponibili 25 impostazioni di macinatura per garantire regolazioni di precisione. La posizione 1 produce la macina­tura più fine, da 10 a 15 si ottiene una macinatura media adatta per macchine da caffè espresso, men­tre sulla posizione 25 si ottiene la macinatura più grossolana. Si con­siglia di fare vari tentativi con le impostazioni di macinatura per ottenere la miscela più adatta ai propri gusti.
2. Per le macchine per caffè all'americana, si consiglia di ini­ziare con 8 grammi (1 cucchiaio) di caffè per 4 tazze di bevanda misu­rate con la caraffa. Le macinature più fini normalmente richiedono meno caffè, ma usando una maci­natura troppo fine, normalmente si ottiene un caffè più amaro.
3. Per chi preferisce un caffè più leggero, continuare a usare la quantità di polvere consigliata e allungare il preparato con acqua calda. In questo modo si esalta il sapore e si riduce al minimo il sapore amaro.
4. Un caffè macinato troppo fine per un particolare processo di pre­parazione porterà ad una super­estrazione e il caffè avrà un gusto più amaro. D'altro canto, un caffè macinato troppo grosso per un particolare processo di prepara­zione porterà ad un'estrazione insufficiente e il caffè sarà poco gustoso.
5. Una volta macinato, il caffè perde velocemente sapore e aroma. Per ottenere i migliori risul­tati si consiglia di macinare i chic­chi immediatamente prima della preparazione.
56
822 949 425_EEG8000.book Seite 57 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
6. Comprare chicchi di caffè interi e freschi settimanalmente.
7. Per salvaguardarne la fre­schezza, conservare i chicchi in un contenitore ermetico in un luogo fresco, asciutto e buio. Si sconsi­glia di conservare a lungo i chicchi nel distributore del macinacaffè. Il distributore è dotato di un mecca­nismo di sgancio dell'otturatore per facilitare la rimozione ed evi­tare perdite accidentali. Consente di trasferire eventuali chicchi non utilizzati in un contenitore adatto per la conservazione.
8. Per ottenere i migliori risultati dal macinacaffè, pulire regolarmente il distributore di chicchi e le macine coniche.
Ricordare sempre
PROBLEMA DESCRIZIONE
Eccessivo svi-
SUPER-
ESTRAZIONE
ESTRAZIONE
INSUFFI-
CIENTE
luppo di parti­celle del gusto (zuccheri ecc.)
Sviluppo insuffi-
ciente di parti­celle del gusto
Pulizia e manutenzione
Verificare che il macinacaffè sia
1
spento e scollegato dalla presa della rete elettrica prima di pulirlo.
Non immergere in acqua la base del motore del macinacaffè.
Non immergere alcuna parte del gruppo macine in acqua o in qual­siasi altro liquido.
Non porre in lavastoviglie alcuna parte del macinacaffè.
Non usare detergenti o spugnette abrasivi.
RISUL-
TATO
Acuto,
tostato,
amaro
Debole,
acquoso,
leggero
Chiazze e segni sulla superficie
3
delle macine derivano del pro­cesso di tempra. Tali segni non influenzano le prestazioni del maci­nacaffè o il gusto del caffè.
Pulire la base del motore, il distributore di chicchi e il contenitore per il caffè
0 Estrarre il distributore di chicchi
dalla base del motore: premerlo verso il basso e ruotarlo in senso antiorario, quindi estrarlo sollevan­dolo (vedere Fig. 7). Conservare i chicchi non utilizzati in un conteni­tore ermetico per mantenerne la freschezza.
0 Pulire l'esterno della base del
motore usando una spugna mor­bida inumidita con detergente deli­cato e un panno asciutto.
0 Lavare il distributore di chicchi e il
contenitore del caffè in acqua calda
saponata, quindi sciacquare e
asciugare.
Pulizia delle macine
Se il macinacaffè viene usato fre­quentemente (ogni giorno), le macine devono essere pulite ogni tre settimane per garantire le migliori prestazioni dell'apparec­chio. La regolare pulizia aiuta ad ottenere risultati di macinatura costanti, cosa particolarmente importante nel caso di macinatura per caffè espresso.
0 Verificare che il macinacaffè sia
spento e scollegato dalla presa della rete elettrica. Estrarre il distri­butore di chicchi dalla base del motore (vedere Fig. 7).
0 Per rimuovere la macina superiore
ruotare il collare di regolazione della macinatura in senso antiora­rio finché non si arresta (vedere Fig. 8).
57
822 949 425_EEG8000.book Seite 58 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
i
0 Tenere premuto il pulsante di
‘UNLOCK’ (SBLOCCO) sul retro della base del motore e con l'altra mano ruotare il collare di regola­zione della macinatura in senso antiorario finché non si arresta e la linea grafica sul collare non è alli­neata con la linea sulla base del motore (vedere Fig. 9).
0 Estrarre la macina superiore solle-
vandola dal collare di regolazione della macinatura usando la mani­glia (vedere Fig. 10). Pulire usando l'apposita spazzola.
0 Estrarre il collare di regolazione
della macinatura dalla base del motore.
0 Pulire la macina inferiore con
l'apposita spazzola (vedere Fig. 11).
0 Quando entrambe le macine sono
pulite, rimontare il collare di regola­zione della macinatura nella sua posizione sulla base del motore. Tenendo con una mano il collare di regolazione del grado di macina­tura, allineare la linea grafica sul collare con quella sul retro della base del motore e premere (vedere Fig. 12).
0 Rimontare la macina superiore nel
collare di regolazione del grado di macinatura. Verificare che il con­trassegno sulla macina superiore sia allineato con quello all'interno del collare di regolazione del grado di macinatura e premerlo salda­mente in posizione.
0 Ruotare il collare di regolazione
della macinatura in senso orario sulla posizione desiderata.
Regolazione delle macina per l'usura
Le macine coniche sono realizzate in acciaio temprato per garantirne la massima durata. Tuttavia, dopo un uso prolungato, le macine richiederanno una regolazione per compensare l'usura. Un segnale di ciò è dato dalla polvere che inizia a non essere più fine come lo era in precedenza; controllare sfregando la polvere fra due dita, oppure, nel caso dell'espresso, anche l'estra­zione mostrerà segni che la mola necessita di regolazioni. Rivolgersi a al Centro di assistenza ai clienti.
Sostituzione delle macine
Per richiedere la sostituzione delle macine, rivolgersi al Centro assi­stenza ai clienti.
Dati tecnici
Tensione di alimentazione:
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Assorbimento: 125 – 150 W
Questa apparecchiatura è con-
;
forme alle seguenti Direttive CE:
• Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
• Direttiva EMC 89/336/EEC e successivi emendamenti 92/31/EEC e 93/68/EEC
58
822 949 425_EEG8000.book Seite 59 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Smaltimento
Materiale di imballaggio
2
I materiali di imballaggio sono eco­logici e riciclabili. Gli elementi in materiale plastico sono contrasse­gnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltire i materiali di imballaggio a seconda del loro contrassegno conferendoli negli appositi conte­nitori sistemati presso le discariche comunali.
Vecchio elettrodomestico
2
Il simbolo W sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclag­gio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evi­tare potenziali conseguenze nega­tive, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più det­tagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comu­nale, il servizio locale di smalti­mento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
i
59
822 949 425_EEG8000.book Seite 60 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Estimado/a cliente:
e
Lea detenida y completamente las instrucciones de uso. En especial, observe las normas de seguridad incluidas en las primeras páginas de estas instrucciones de uso. Con­serve las instrucciones de uso para realizar consultas en el futuro. Asi­mismo, proporcione estas instruc­ciones a otros posibles usuarios del aparato.
El triángulo de alerta y/o las pala-
1
bras (¡Advertencia!, ¡Cuidado!, ¡Atención!) sirven para destacar
indicaciones importantes para su seguridad o para el normal funcio­namiento de la máquina. Sígalas sin falta.
0
Este indicativo le conducirá paso a paso por el manejo del electro­doméstico.
A continuación de este símbolo,
3
usted recibirá información comple­mentaria sobre el manejo y el uso práctico de la máquina.
La hoja de trébol se aplica para
2
destacar consejos e indicaciones útiles para trabajar con esta máquina de forma económica y ecológica.
Descripción del aparato (Fig. 1)
A Tapa del deposito de de granos de
café
B Deposito de granos de café (capa-
cidad 250 g) con mecanismo de desbloqueo del obturador
C Anillo de ajuste de molido D Boquilla de salida de la molienda E Interruptor de solicitud de molido F Recogedor de café (extraíble) G Protección del triturador de las
muelas
H Muelas trituradoras conicas J Soporte de portafiltro de tamaño
comercial
K Soporte de portafiltro de tamaño
doméstico
L Base recogecables del cable (parte
inferior del aparato)
M Pies de goma antideslizantes N Placa de características (parte
inferior del aparato)
O Cepillo para limpieza las
trituradoras
P Recipiente de café molido con
tapa
1 Instrucciones de
seguridad
Este aparato es conforme con las normas tecnológicas aceptadas con respecto a la seguridad. No obstante, como fabricante consi­deramos nuestra obligación poner en su conocimiento la siguiente información de seguridad.
Seguridad general
• La tensión de funcionamiento del aparato y la tensión de red, así como el tipo de corriente deben corresponder (véase la placa de características).
• Enchufe únicamente en un enchufe con una toma de tierra correctamente instalada.
• Desenchufe siempre que el apa­rato no se esté utilizando.
• ¡Nunca desenchufe el aparato tirando del cable eléctrico!
• ¡Desenchufe siempre el aparato antes de limpiar o en caso de fallo!
• No utilice el aparato si el cable eléctrico ha sufrido daños o la car­casa está visiblemente dañada.
• No permita que el cable eléctrico de un aparato cuelgue sobre el borde de una mesa o encimera o que toque superficies calientes.
• No utilice el aparato con un cable alargador a menos que este cable haya sido verificado y probado por una persona con la debida cualifi­cación o por un técnico de servi­cio.
60
822 949 425_EEG8000.book Seite 61 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
• No coloque el aparato encima o cerca de una llama de gas, ele­mento eléctrico o sobre un horno caliente. No lo coloque encima de ningún otro aparato.
• Las reparaciones del aparato, incluida la sustitución del cable eléctrico, únicamente deben ser realizadas por técnicos de servicio con la debida cualificación. Una reparación inadecuada podría pro­vocar un peligro considerable. En caso de que sean necesarias repa­raciones, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente o con un distribuidor autorizado.
• Si el aparato se utiliza para fines distintos a los previstos o se utiliza incorrectamente, no se aceptarán responsabilidades por los daños que pudieran producirse.
• Este aparato no es apto para su uso por personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoria­les o mentales disminuidas o falta de experiencia y conocimiento a menos que hayan recibido super­visión o instrucción inicial con res­pecto al uso del aparato por una persona responsable de su seguri­dad.
Seguridad de los niños
• Nunca descuide el aparato mien­tras está en uso.
• Mantenga a los niños alejados de los aparatos eléctricos.
• El material de embalaje, p. ej. bol­sas de plástico, nunca debe dejarse al alcance de los niños.
• Debe supervisarse a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Seguridad durante el funcio­namiento
• Compruebe la posible presencia de objetos extraños en el reci­piente de molido (Fig. 1/B) antes del uso.
• No ponga granos de café congela­dos o caramelizados en la tolva para granos de café. ¡Utilice única­mente granos de café tostados Retire todos los objetos extraños, como pequeñas piedras, de los granos de café. La garantía puede no tener validez si el molinillo se bloquea o se daña por efecto de un cuerpo extraño.
• Siempre haga funcionar el molinillo con el recipiente de café molido correctamente insertado en el molinillo.
• No coloque su mano en o cerca de las muelas trituradoras mientras el molinillo está en funcionamiento.
• Coloque siempre la unidad sobre una superficie plana y nivelada.
• No intente volver a moler café que ya esté molido.
Seguridad durante la lim­pieza y el cuidado
• Siga las instrucciones de limpieza.
• ¡Desenchufe el aparato antes de la limpieza!
• No sumerja el aparato en agua o cualquier otro líquido a menos que se recomiende.
• No coloque ninguna pieza del molinillo de café en el lavavajillas.
Funcionamiento
0 Antes de utilizar el molinillo de
café, limpie el exterior de la base con un paño húmedo.
0 Lave el deposito para granos de
café (Fig. 1/B), la tapa del deposito (Fig. 1/A) y el recipiente de café molido (Fig. 1/P) con agua y jabón, a continuación aclare y seque.
No sumerja las muelas trituradoras
1
en agua o cualquier otro líquido.
0 Coloque el molinillo de café sobre
una superficie seca y nivelada.
0 Para conectar el deposito de gra-
nos de café, coloque el deposito sobre la parte superior de la base
61
822 949 425_EEG8000.book Seite 62 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
del motor, empuje hacia abajo y gire en el sentido de las agujas del reloj (véase la Fig. 2).
0 Llene el deposito de granos de
café. Recuerde que el deposito debe de
3
estar lleno en todo momento. Es importante tener un peso cons­tante sobre las muelas trituradoras para garantizar una molienda uni­forme.
El uso previsto de este molinillo de
3
café es moler únicamente granos de café enteros.
0 Coloque la tapa del deposito sobre
el deposito de granos de café.
0 Enchufe el cable eléctrico en un
enchufe de 220-240 V y encienda. Puede ocultar el cable eléctrico
3
sobrante en el recogecables de la base (Fig. 1/L) de la parte inferior del aparato.
0 Seleccione la molienda girando el
anillo de ajuste de molido al ajuste deseado (véase la Fig. 3).
Consulte la tabla de ajuste de
3
molienda en la sección "Ajuste del nivel de molienda" para ayudarle a seleccionar el nivel de molienda correcto para el método de prepa­ración de café deseado.
Puede moler el café en el portafil-
3
tro de cualquier cafetera exprés o, para otros estilos de preparación de café, en el recipiente de café molido (Fig. 1/P).
Para moler café en un portafiltro:
0 Coloque el portafiltro en el soporte
de portafiltro (véase la Fig. 4). Se suministran dos soportes de
3
portafiltro: un tamaño más pequeño para portafiltros domésti­cos (Fig. 1/K) y un tamaño más grande para portafiltros comercia­les (Fig. 1/J).
0
Para moler el café, presione el por­tafiltro contra el interruptor (Fig. 1/E) situado en el centro del soporte del portafiltro (véase la Fig. 5).
0 Cuando el portacafes esté lleno,
separe el portafiltro del interruptor. Comprima el portacafes gol­peando con este sobre la encimera y repita hasta que se haya molido la cantidad de café deseada.
Para moler café en el recipiente de café molido:
0 Retire la tapa del recipiente de
café molido (Fig. 1/P).
0 Para moler café, presione el reci-
piente de café molido contra el interruptor de molido a demanda (Fig. 1/E) (véase la Fig. 6).
0 Cuando se haya molido la canti-
dad deseada de café, separe el recipiente de café molido del inte­rruptor. Cierre el recipiente con la tapa para conservar la frescura del café molido.
A veces pueden encontrarse obje-
1
tos extraños como piedras o rami­tas entre los granos de café enteros que pueden hacer que el molinillo de café se atasque. Si esto ocu­rriera, consulte la sección "Cuidado y limpieza" ya que estos objetos deben retirarse inmediatamente.
Ajuste del nivel de molienda
Un punto de partida para los ajus­tes de la molienda:
AJUSTES
1 – 5 Turco
10 – 15 Exprés
10 – 15 Cafetera para cocina
20 – 25 Filtro de goteo
20 – 25 Émbolo
MÉTODO DE PREPA-
RACIÓN DE CAFÉ
62
822 949 425_EEG8000.book Seite 63 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
Los ajustes indicados en la tabla
3
anterior son únicamente una refe­rencia inicial. Por ejemplo, el ajuste para café exprés puede variar en función de la calidad y tueste de los granos de café y el tipo de extracción de café exprés deseado.
La amplia gama de 25 ajustes de molienda permite un ajuste pre­ciso. La cafetera tiene el control completo del tamaño de partícula y en última instancia de la calidad del café resultante.
Cosas que hay que tener en cuanta al utilizar un molinillo de café:
• A menor tamaño de partícula, mayor tiempo de molido.
• Cuando se utilizan los ajustes más finos el café puede quedar atas­cado, recomendamos que golpee en la tapa del deposito de granos de café para sacar los pegotes de café que obstruyen el flujo.
• Tras periodos largos de utilización de los ajustes más finos recomen­damos la retirada de la muela tritu­radora superior para quitar los restos de café y evitar atascos. Consulte "Cuidado y limpieza" si desea información adicional.
Consejos
1. Seleccione el grado de molienda correcto para el método de prepa­ración de café que utilice. Hay dis­ponibles 25 ajustes de molienda para garantizar un ajuste preciso. El ajuste 1 produce la molienda más fina, del 10 al 15 son moliendas intermedias adecuadas para cafe­teras exprés y 25 es la molienda más gruesa que se puede obtener. Experimente con los ajustes de molienda para lograr el café ideal que mejor se adapte a su gusto.
2. Para las cafeteras con filtro de goteo, un buen punto de partida es utilizar 8 gramos (1 cucharada) de café por cada 4 tazas de agua
medidas con la jarra. Las molien­das más finas necesitan menos café, pero si se utiliza una molienda demasiado fina resultará un café con un sabor amargo.
3. Para los que prefieran un café menos fuerte, siga utilizando la cantidad recomendada de café molido y diluya el café preparado con agua caliente. Al hacer esto se maximizará el sabor y se minimi­zará el amargor.
4. El café molido demasiado fino para un proceso de preparación de café en particular resultará en una extracción excesiva y el café ten­drá un sabor amargo. Por otra parte, el café que es demasiado grueso para un método de prepa­ración de café en particular resul­tará en una extracción deficiente y el café tendrá un sabor débil y pobre.
5. Una vez molido, el café pierde rápidamente su sabor y aroma. Para obtener los mejores resulta­dos recomendamos moler los gra­nos de café inmediatamente antes de prepararlo.
6. Compre granos de café enteros semanalmente.
7. Para conservar la frescura, alma­cene los granos de café enteros en un recipiente hermético en un lugar, fresco, oscuro y seco. No se reco­mienda almacenar granos de café en el deposito de granos de café del molinillo durante un periodo prolongado. El deposito de granos de café tiene un mecanismo de desbloqueo del obturador para una fácil retirada y evitar derrames acci­dentales. Permite transferir los gra­nos no utilizados a una unidad de almacenamiento idónea.
8. Para garantizar los mejores resul­tados del molinillo de café, limpie periódicamente la tolva de granos de café y las muelas trituradoras conicas.
63
822 949 425_EEG8000.book Seite 64 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
Recuerde siempre
PROBLEMA DESCRIPCIÓN
EXTRAC-
CIÓN
EXCESIVA
EXTRAC-
CIÓN INSU-
FICIENTE
Desarrollo exce­sivo de las partí-
culas de sabor (azúcares etc.)
Desarrollo insufi-
ciente de las
partículas de
sabor
RESUL-
quemado,
aguado,
Cuidado y limpieza
Asegúrese de que el molinillo de
1
café esté apagado y se haya des­enchufado antes de proceder a su limpieza.
No sumerja en agua la base del motor del molinillo de café.
No sumerja ninguna pieza del con­junto de las muelas trituradoras en agua o cualquier otro líquido.
No coloque ninguna pieza del molinillo de café en el lavavajillas.
No utilice detergentes abrasivos ni estropajos.
Los puntos y marcas en la superfi-
3
cie de las muelas trituradoras son parte del proceso de endureci­miento. Estas marcas no afectan al rendimiento del molinillo ni al sabor del café.
Limpieza de la base del motor, el deposito de granos de café y el recipiente de café
0 Retire el deposito de granos de
café de la base del motor: presione hacia abajo y gire en el sentido contrario a las agujas del reloj, luego levante (véase la Fig. 7). Almacene los granos de café no utilizados en un recipiente hermé­tico para conservar su frescura.
TADO
Fuerte,
amargo
Flojo,
débil
0 Limpie el exterior de la base del
motor con una esponja suave humedecida con detergente y pos­teriormente seque con un paño.
0 Lave el deposito de granos de café
y el recipiente de café con agua y jabón, aclare y seque.
Limpieza de las muelas tritutadoras
Si utiliza con frecuencia el molinillo de café (todos los días), será nece­sario limpiar las muelas cada tres semanas para garantizar el máximo rendimiento del molinillo de café. La limpieza regular contribuye a que las muelas logren resultados de molido constantes, lo cual es especialmente importante al moler café para hacer café exprés.
0 Asegúrese de que el molinillo de
café esté apagado y se haya des­enchufado. Retire el deposito de granos de café de la base del motor (véase la Fig. 7).
0 Para retirar la muela superior, gire
el anillo de ajuste de molido en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se pare (véase la Fig. 8).
0
Presione y mantenga el botón de ‘UNLOCK’ (DESBLOQUEO) de la parte posterior de la base del motor y con la otra mano gire el anillo de ajuste de molido en el sentido con­trario a las agujas del reloj hasta que pare y la línea gráfica del anillo esté alineada con la línea de la base del motor (véase la Fig. 9).
0 Levante la muela superior del anillo
de ajuste de molido utilizando el mango (véase la Fig. 10). Limpie con el cepillo para limpieza de las muelas.
0 Levante el anillo de ajuste de
molido y quítelo de la base del motor.
0 Limpie la muela inferior con el
cepillo para limpieza de las muelas (véase la Fig. 11).
64
822 949 425_EEG8000.book Seite 65 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
e
0
Una vez que se hayan limpiado las muelas, lleve el anillo de ajuste de molido a su posición en la base del motor. Con el anillo de ajuste de molido en mano, alinee la línea grá­fica del anillo con la línea de la parte posterior de la base del motor, pre­sione hacia abajo (véase la Fig. 12).
0 Vuelva a colocar en su posición la
muela superior en el anillo de ajuste de molido. Asegúrese de que la marca de la muela superior quede alineada con la marca del interior del anillo de ajuste de molido y empuje firmemente para introducir en su posición.
0 Gire el anillo de ajuste de molido
en el sentido de las agujas del reloj al ajuste de molienda deseado.
Ajuste de las muelas tritura­doras para compensar el desgaste
Las muelas cónicas están fabrica­das de acero endurecido mecáni­camente para una mayor duración. No obstante, tras un uso prolon­gado las muelas deberán ajustarse para compensar el desgaste. Una señal de esto es cuando las moliendas no sean tan finas como solían serlo. Compruebe frotando la molienda entre dos dedos o para café exprés la extracción también mostrará señales de que es necesario ajustar la molienda. Póngase en contacto con el centro de servicio técnico al cliente.
Sustitución de las muelas tri­turadoras
Para consultar sobre la sustitución de las muelas póngase en con­tacto con el centro de servicio téc­nico al cliente.
Datos técnicos
Tensión de red:
Consumo eléctrico: 125 – 150 W
220 – 240 V / 50 – 60 Hz
Este aparato cumple los requisitos
;
de las siguientes directivas euro­peas:
• Directiva de baja tensión 2006/95/CE
• Directiva EMC (Compatibilildad electromagnética) 89/336/CEE con las modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respe­tan el medio ambiente y son reci­clables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los contene­dores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
Aparato viejo
2
El símbolo en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reci­claje. Al asegurarse de que este producto se deseche correcta­mente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, pón­gase en contacto con la adminis­tración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
W en el producto o
65
822 949 425_EEG8000.book Seite 66 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Prezado cliente,
p
Leia este manual de instruções com atenção. Esteja especial­mente atento às instruções de segurança nas primeiras páginas deste manual de instruções! Guarde este manual de instruções para posteriores consultas. Entre­gue este manual a um eventual novo proprietário do aparelho.
O que está marcado com um triân-
1
gulo de advertência e/ou palavras de aviso (Aviso!, Cuidado!, Aten- ção!) são instruções importantes para a sua segurança ou para o bom funcionamento do aparelho. É portanto imprescindível observá­las.
0
Este símbolo encaminha-o, passo a passo, durante a utilização do aparelho.
A seguir a este símbolo receberá
3
informações complementares para a utilização e o trabalho com o aparelho.
Com a folha de trevo assinalam-se
2
as instruções referentes à utiliza­ção económica do aparelho, para além de instruções relativas à pre­servação do meio ambiente.
Descrição do aparelho (Fig. 1)
A Tampa da tremonha dos grãos B Tremonha dos grãos (capacidade
250 g)
com mecanismo de liberta-
ção da tampa
C Aro de ajuste de moagem D Saída de café moído E Botão moagem a pedido F Base de preparação (amovível) G Protecção das lâminas cónicas H Lâminas cónicas J Posicionador do manípulo múltiplo
de tamanho comercial
K Posicionador do manípulo múltiplo
de tamanho doméstico
L Compartimento de arrumação do
cabo (na parte inferior do aparelho)
M Pés de borracha anti-deslizantes N Placa de características (na parte
inferior do aparelho)
O Escova de limpeza das lâminas
cónicas
P Recipiente para café moído com
tampa
1Instruções de segurança
Em termos de segurança, este aparelho corresponde a padrões tecnológicos aceitáveis. Todavia, enquanto fabricantes considera­mos ser nossa obrigação chamar a sua atenção para as seguintes informações de segurança.
Aspectos gerais de segu­rança
• A tensão de serviço do aparelho e a tensão da rede, bem como o tipo de corrente, têm de ser compatí­veis (consulte a placa de caracte­rísticas).
• Ligue o aparelho apenas a uma tomada com ligação à terra cor­rectamente instalada.
• Sempre que o aparelho não estiver a ser utilizado, retire a ficha da tomada.
• Nunca puxe a ficha da tomada pelo cabo de alimentação!
• Antes de proceder à limpeza ou em caso de avaria, retire primeiro a ficha da tomada!
• Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação estiver danificado ou se a estrutura apresentar danos visíveis.
Não permita que o cabo de alimen­tação
fique sobre o canto de uma mesa ou bancada de trabalho, nem que entre em contacto com superfícies quentes.
• Não utilize o aparelho com um cabo de extensão, a menos que esse cabo tenha sido verificado e testado por um técnico qualificado
66
822 949 425_EEG8000.book Seite 67 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
ou por uma pessoa do serviço de assistência técnica.
• Não coloque o aparelho sobre nem na proximidade de uma chama a gás, um elemento eléctrico ou um fogão quente. Não o coloque sobre outro electrodoméstico.
• As reparações, incluindo a substi­tuição do cabo de alimentação, poderão apenas ser efectuadas por técnicos qualificados do ser­viço de assistência. As reparações incorrectas poderão provocar peri­gos consideráveis. Se for necessá­rio efectuar reparações, contacte o Departamento de Apoio ao Cliente ou o seu revendedor autorizado.
• Se o aparelho for utilizado para finalidades diferentes daquelas a que se destina ou se for utilizado de forma incorrecta, não nos res­ponsabilizaremos por eventuais danos que possam surgir.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam qualquer experi­ência e conhecimento, excepto se estiverem sob supervisão ou se tiverem obtido instruções iniciais quanto à utilização do aparelho, por parte de uma pessoa respon­sável pela sua segurança.
Segurança das crianças
• Nunca deixe o aparelho sem supervisão quando este está a ser utilizado.
• Mantenha as crianças afastadas dos aparelhos eléctricos.
• Materiais de embalagem como, por exemplo, sacos de plástico não devem estar acessíveis para as crianças.
• Para assegurar que as crianças não brincam com o aparelho, estas devem ser supervisionadas.
Segurança durante a utilização
• Antes da utilização, verifique o recipiente de moagem quanto (Fig. 1/B) à presença de objectos estra­nhos.
• Não coloque grãos de café conge­lados ou caramelizados na tremo­nha. Utilize apenas grãos de café torrados! Retire eventuais objectos estranhos como, por exemplo, pequenas pedras dos grãos de café. Se o mecanismo de moagem ficar bloqueado e danificado devido a um objecto estranho, isso poderá eventualmente não estar coberto pela garantia.
• Utilize a tramonha sempre com o recipiente para café moído devida­mente encaixado.
• Não coloque a mão sobre ou na proximidade das lâminas cónicas com a tramonha em funcionamento.
• Coloque o aparelho sempre sobre uma superfície plana e nivelada.
• Não tente voltar a moer café já moído.
Segurança durante as tarefas de limpeza e de cuidados
• Siga as instruções de limpeza.
• Antes de proceder à limpeza, retire a ficha da tomada!
• Não mergulhe o aparelho em água ou outro líquido excepto se reco­mendado.
• Não coloque quaisquer partes da tramonha de café na máquina de lavar louça.
Funcionamento
0 Antes de utilizar a tramonha de
café, limpe o exterior da base com um pano húmido.
0
Lave a tremonha (Fig. 1/B), a tampa da tremonha (Fig. 1/A) e o recipi­ente para café moído (Fig. 1/P) em água morna com detergente e, em seguida, enxagúe e seque.
67
822 949 425_EEG8000.book Seite 68 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Não mergulhe as lâminas cónicas
1
em água ou outro líquido.
0 Coloque a tramonha de café sobre
uma superfície seca e nivelada.
0 Para fixar a tremonha, posicione a
mesma sobre a parte superior da base do motor, pressione e rode no sentido dos ponteiros do reló­gio (consulte a Fig. 2).
0 Encha a tremonha com grãos de
café. Não se esqueça de manter a tre-
3
monha sempre cheia. Para garantir uma moagem consistente, é importante que um peso uniforme exerça pressão sobre as lâminas cónicas.
Este tramonha de café destina-se
3
apenas à moagem de grãos de café inteiros.
0 Coloque a tampa sobre a tremo-
nha.
0 Ligue o cabo de alimentação a
uma tomada eléctrica de 220-240 V e ligue o aparelho.
Pode arrumar o cabo desnecessá-
3
rio no compartimento previsto para o efeito (Fig. 1/L), situado na parte inferior do aparelho.
0 Seleccione a moagem, rodando o
aro de ajuste de moagem para o grau de moagem pretendido (con­sulte a Fig. 3).
Consulte a tabela com os graus de
3
moagem na secção "Ajustar o grau de moagem", para o ajudar a seleccionar o grau de moagem correcto para a infusão pretendida.
Pode moer café para dentro de um
3
manípulo múltiplo de qualquer máquina de café expresso ou, para outros tipos de infusão, para dentro do recipiente do café moído (Fig. 1/P).
Para moer café para dentro de um manípulo múltiplo:
0 ajuste o manípulo múltiplo ao posi-
cionador previsto para o efeito (consulte a Fig. 4).
São fornecidos dois posicionado-
3
res para manípulos múltiplos: um mais pequeno, para os manípulos de uso doméstico (Fig. 1/K) e um maior, para os manípulos de uso comercial (Fig. 1/J).
0 Para moer café, pressione o maní-
pulo múltiplo contra o botão (Fig. 1/E), localizado no centro do posi­cionador para manípulos múltiplos (consulte a Fig. 5).
0 Quando o manípulo múltiplo esti-
ver cheio, desencoste-o do botão. Compacte o café no manípulo, batendo-o na balcão e repita até estar moída a quantidade de café pretendida.
Para moer café para dentro do recipiente para café moído:
0 retire a tampa do recipiente para
café moído (Fig. 1/P).
0 Para moer café, pressione o recipi-
ente para café moído contra o botão moagem a pedido (Fig. 1/E) (consulte a Fig. 6).
0 Quando tiver moído a quantidade
de café pretendida, desencoste o recipiente para café moído do botão. Feche o recipiente com a tampa para preservar a frescura do café moído.
Ocasionalmente encontram-se
1
objectos estranhos, como pedras ou pequenos galhos, nos grãos de café inteiros e estes podem encra­var a tramonha de café. Se tal acontecer, consulte a secção "Cui­dados e limpeza", pois estes objectos têm de ser imediata­mente removidos.
68
822 949 425_EEG8000.book Seite 69 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Ajustar o grau de moagem
Um ponto de partida para os graus de moagem:
GRAU DE MOAGEM
1 – 5 Café turco
10 – 15 Café expresso
10 – 15 Café de cafeteira
20 – 25
20 – 25
Os graus de moagem apresenta-
3
dos na tabela acima servem ape­nas como referência. Por exemplo, o grau de moagem para um expresso varia em função da quali­dade e do grau de torrefacção dos grãos e do tipo de extracção de expresso pretendido.
A ampla gama de 25 graus de moagem permite um ajuste pre­ciso. A máquina de café tem con­trolo absoluto sobre o tamanho das partículas e, em última análise, sobre a qualidade da infusão obtida.
Alguns aspectos a ter em conside­ração ao utilizar a tramonha de café:
• Quanto mais pequena a partícula de café mais tempo demorará a moer.
• Ao utilizar os graus de moagem mais finos, o café poderá ficar preso, pelo que recomendamos que dê umas pancadas na tampa da tremonha, para expulsar even­tuais grumos de café que possam estar a obstruir o fluxo.
• Após longos períodos de tempo de utilização dos graus de moa­gem mais finos e, para impedir a formação de grumos, recomenda-
MÉTODO DE INFUSÃO
Café de máquina com
filtro
Café de cafeteira de
êmbolo
mos que retire a lâmina cónica superior e limpe eventuais resí­duos de café. Para obter informa­ções mais detalhadas, consulte "Cuidados e limpeza".
Sugestões
1. Seleccione a moagem correcta para o método de infusão que está a utilizar. Para assegurar um ajuste preciso, estão disponíveis 25 graus de moagem. Com o grau 1 obtém­se a moagem mais fina, com os graus que se situam entre os graus 10 e 15 obtêm-se moagens médias, adequadas para máquinas de café expresso e, com o grau 25, obtém-se a moagem mais gros­seira possível. Para conseguir a infusão ideal, que melhor se ade­qua ao seu paladar, faça experiên­cias com os graus de moagem.
2. Com as máquinas de café com filtro, um bom ponto de partida é a utilização de 8 gramas (1 colher) de café para cada 4 chávenas de água de infusão, medidas com o jarro. Normalmente, as moagens mais finas requerem menos café, mas a utilização de uma moagem demasiado fina resultará numa infusão de sabor amargo.
3. Para as pessoas que preferem café menos forte, continue a utili­zar a quantidade de café moído recomendada e, em seguida, dilua a infusão obtida com água aca­bada de ferver. Desta forma maxi­miza o sabor e minimiza o travo amargo.
4. O café que se apresenta com uma moagem demasiado fina para um processo específico de infu­são, resultará numa extracção excessiva e terá um sabor amargo. Por outro lado, o café que se apre­senta com uma moagem demasi­ado grosseira para um método específico de infusão, resultará numa extracção insuficiente e terá um sabor insípido.
69
822 949 425_EEG8000.book Seite 70 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
5. A partir do momento em que está moído, o café perde rapida­mente o seu sabor e aroma. Para obter os melhores resultados, recomendamos que proceda à moagem dos grãos imediatamente antes da preparação da infusão.
6. Compre semanalmente grãos de café inteiros frescos.
7. Para preservar a frescura, guarde os grãos de café inteiros num recipi­ente hermético, num local fresco, seco e escuro. Não é recomendado guardar os grãos na tremonha durante períodos de tempo prolon­gados. Para retirar os grãos e para impedir que estes se vertam aciden­talmente, a tremonha dispõe de um mecanismo de libertação da tampa. Este mecanismo permite transferir os grãos não utilizados para uma recipiente de arrumação ideal.
8. Para assegurar os melhores resultados da tramonha de café, limpe regularmente a tremonha e as lâminas cónicas.
Lembre-se sempre
PROBLEMA DESCRIÇÃO
Desenvolvi-
EXTRAC-
ÇÃO
EXCESSIVA
EXTRAC-
ÇÃO INSU-
FICIENTE
mento excessivo das partículas de
sabor
(açúcares etc.)
Desenvolvi-
mento insufici-
ente das
partículas de
sabor
Cuidados e limpeza
Certifique-se de que, antes de pro-
1
ceder à limpeza da tramonha de café, este está desligado e o cabo de alimentação retirado da tomada eléctrica.
RESUL-
TADO
Forte,
quei-
mado,
amargo
Insípido,
aguado,
fraco
Não mergulhe a base do motor da tramonha de café em água.
Não mergulhe nenhuma das partes do conjunto de lâminas cónicas em água ou outro líquido.
Não coloque quaisquer partes da tramonha de café na máquina de lavar louça.
Não utilize detergentes abrasivos nem esfregões.
As manchas e nódoas na superfí-
3
cie das lâminas cónicas fazem parte do processo de endureci­mento. Estas marcas não afectam o desempenho da tramonha nem o sabor do café.
Limpeza da base do motor, da tremonha e do recipiente para café
0
Retire a tremonha da base do motor: pressione e rode-a no sen­tido contrário ao dos ponteiros do relógio e, em seguida, retire-a (con­sulte a Fig. 7). Para preservar a sua frescura, guarde os grãos não utili­zados num recipiente hermético.
0 Limpe o exterior da base do motor
com uma esponja macia humede­cida com um detergente suave e, em seguida, seque.
0 Lave a tremonha e o recipiente
para café moído em água morna com detergente e, em seguida, enxagúe e seque.
Limpeza das lâminas cónicas
Se a tramonha de café for utilizado com frequência (todos os dias), as lâminas cónicas têm de ser limpas com uma periodicidade de três semanas, para assegurar o melhor desempenho da tramonha de café. A limpeza regular ajuda as lâminas cónicas a conseguirem resultados de moagem consistentes, o que se reveste de especial importância quando se pretende preparar café expresso.
70
822 949 425_EEG8000.book Seite 71 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
0 Certifique-se de que a tramonha
de café está desligado e o cabo de alimentação retirado da tomada eléctrica. Retire a tremonha da base do motor (consulte a Fig. 7).
0 Para retirar a lâmina cónica supe-
rior, rode o aro de ajuste de moa­gem no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até este parar (consulte a Fig. 8).
0 Pressione e mantenha pressio-
nado o botão ‘UNLOCK’ (DES­BLOQUEAR), na parte de trás da base do motor e, com a outra mão, rode o aro de ajuste de moagem no sentido contrário ao dos pon­teiros do relógio até este parar e a linha gráfica do aro estar alinhada com a linha na base do motor (consulte a Fig. 9).
0 Retire a lâmina cónica superior do
aro de ajuste de moagem com ajuda do manípulo (consulte a Fig.
10). Limpe com a escova de lim­peza das lâminas cónicas.
0 Retire o aro de ajuste de moagem
da base do motor, afastando-o.
0 Limpe a lâmina cónica inferior com
a escova prevista para o efeito (consulte a Fig. 11).
0 Após a limpeza das lâminas cóni-
cas, volte a colocar o aro de ajuste de moagem na sua posição, na base do motor. Com o aro de ajuste de moagem na mão, alinhe a linha gráfica do aro com a linha na parte de trás da base do motor e pressione (consulte a Fig. 12).
0 Volte a colocar a lâmina cónica
superior na sua posição, no aro de ajuste de moagem. Certifique-se de que o marcador da lâmina cónica superior está alinhado com o marcador na parte interior do aro de ajuste de moagem e encaixe-o firmemente no seu lugar.
0 Rode o aro de ajuste de moagem
no sentido dos ponteiros do reló­gio, para o grau de moagem pre­tendido.
Ajuste das lâminas cónicas para compensar desgastes
Para uma vida útil extra longa, as lâminas cónicas são fabricadas em aço duro. Contudo, após uso pro­longado, as lâminas cónicas requerem ajustes para compensar desgastes. Um sinal desse des­gaste manifesta-se através de uma moagem menos fina do que o habitual. Faça um teste, esfre­gando algum café moído entre dois dedos. Quando se prepara café expresso, a extracção tam­bém denota que é necessário ajus­tar a moagem. Contacte o Centro de Apoio ao Cliente.
Substituição das lâminas cónicas
Para colocar questões acerca da substituição das lâminas cónicas, contacte o Centro de Apoio ao Cliente.
Dados técnicos
Tens ão d a rede :
Consumo energético: 125 – 150 W
Este aparelho está de acordo com
;
as seguintes Directivas EC:
• Directiva Baixa Voltagem 2006/95/EC
• Directiva EMC 89/336/EEC com aditamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC
220–240V/50–60Hz
71
822 949 425_EEG8000.book Seite 72 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
p
Eliminação
Material de embalagem
2
Os materiais utilizados na embala­gem deste aparelho são compatí­veis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identi­ficadas, por exemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materiais de emba­lagem de acordo com a sua identi­ficação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de eliminação de resíduos da sua área de residência.
Aparelho usado
2
O símbolo embalagem indica que este pro­duto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electró­nico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá aju­dar a evitar eventuais consequên­cias negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipaliza­dos locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
W no produto ou na
72
822 949 425_EEG8000.book Seite 73 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Poštovani kupče,
w
molimo Vas da pažljivo pročitate ove upute za uporabu. Posebno obratite pozornost na sigurnosne upute na prvim stranicama ovih uputa za uporabu! Molimo Vas da upute za uporabu sačuvate za kasnije potrebe. Proslijedite ih zajedno s uređajem eventualnim kasnijim korisnicima.
Signalnim trokutom i signalnim
1
riječima (Upozorenje!, Oprez!, Pozor!) istaknute su upute koje su
važne za Vašu sigurnost ili funkcionalnost uređaja. Molimo Vas da obvezno obratite pozornost na njih.
0 Ovaj znak vodi Vas korak po korak
pri rukovanju uređajem. Nakon ovog znaka slijede
3
dopunske informacije za rukovanje uređajem i njegovu praktičnu primjenu.
Znak djeteline označava savjete i
2
upute za ekonomičnu i ekološku primjenu uređaja.
Opis aparata (Sl. 1)
A Poklopac spremnika zrnja B Spremnik zrnja (kapacitet 250 g)
s kapkom na otpuštanje
C Prsten za namještanje finoće
mljevenja
D Grlić E Tipka za mljevenje po potrebi F Podloga za pripremu (odvojiva) G Štitnik žrvnja H Konični žrvnjevi J Hvataljka držača filtera za
komercijalnu primjenu
K Hvataljka držača filtera za kućnu
primjenu
L Prostor za kabel (ispod aparata) M Protuklizne gumene stope O Nazivna pločica (ispod aparata) O Četka za čćenje žrvnja P Spremnik mljevene kave s
poklopcem
1 Sigurnosne upute
Ovaj uređaj odgovara prihvaćenim tehnološkim standardima u pogledu sigurnosti. Ipak, kao proizvođač smatramo našom dužnošću upozoriti vas na slijedeće sigurnosne informacije.
Opća sigurnost
• Radni napon aparata mora se podudarati s mrežnim naponom, kao i vrsta struje (vidi nazivnu pločicu).
•Priključujte aparat samo u pravilno instaliranu i uzemljenu mrežnu utičnicu.
• Uvijek izvadite utikač kada se aparat ne koristi.
• Nikada ne izvlačite utikač iz utičnice povlačeći za kabel !
•Prije čišćenja ili u slučaju kvara, najprije iskopčajte aparat iz mrežne utičnice !
• Nemojte koristiti uređaj ako je mrežni kabel oštećen ili ako je kućište vidljivo oštećeno.
• Nemojte ostavljati mrežni kabel aparata da visi preko ruba stola ili radne klupe niti da dodiruje neku vruću površinu.
• Nemojte koristiti aparat s produžnim kabelom, osim ako je taj kabel provjeren i ispitan od strane kvalificiranog tehničara ili servisera.
• Na postavljajte aparat na ili u blizinu otvorenog plinskog plamena, grijaćeg elementa ili vruće pećnice. Ne stavljajte ga na neki drugi aparat.
• Popravke ovoga aparata, uključujući zamjenu mrežnog kabela, smiju izvoditi samo kvalificirani servisni tehničari. Nepravilni popravci mogu biti izvor značajnih opasnosti. Ako su potrebni popravci, molimo da se obratite Odjelu za brigu o korisnicima ili vašem ovlaštenom trgovcu.
73
822 949 425_EEG8000.book Seite 74 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
• Ako se uređaj koristi u svrhe drugačije od onih za koje je namijenjen ili ako se koristi nepravilno, ne može se prihvatiti nikakva odgovornost za bilo kakve štete koje bi mogle nastati.
• Ovim uređajem ne smiju rukovati osobe (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem, osim ako se takve osobe nalaze pod nadzorom ili ih u uporabu ovoga uređaja upućuju osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
Sigurnost djece
• Nikada ne ostavljajte uključen aparat bez nadzora.
• Djecu držite podalje od električnih aparata.
• Ambalažni materijal, npr. plastične vreće, ne smije biti dostupan djeci.
• Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju ovim aparatom.
Sigurnost u radu
• Prije korištenja provjerite da u posudi za mljevenje nema stranih predmeta.
• Nemojte stavljati zamrznuto ili karamelizirano zrnje kave u spremnik zrnja. Koristite samo pečeno zrnje kave ! Iz zrnja kave najprije uklonite sva strana tijela, npr. kamenčiće. Blokiranja ili oštećenja mlinca za kavu uzrokovana stranim tijelima mogu biti izuzeta iz jamstva.
• Mlinac ne smije raditi ako spremnik mljevene kave nije pravilno učvršćen na njega.
• Ne stavljajte prste u žrvnje ili blizu njih dok mlinac radi.
• Uvijek stavljajte jedinicu na ravnu i horizontalnu površinu.
• Nemojte pokušavati ponovo mljeti samljevenu kavu.
Sigurnost pri čišćenju i održavanju
• Pridržavajte se uputa za čišćenje.
•Prije čišćenja iskopčajte aparat !
• Nemojte uranjati aparat u vodu ili bilo koje druge tekućine, osim ako nije tako preporučeno.
• Ni jedan dio aparata nemojte prati u perilici suđa.
Rad
0 Prije korištenja mlinca za kavu,
obrišite vlažnom krpom vanjsku stranu osnove.
0 Operite spremnik zrnja (Sl. 1/B),
poklopac spremnika (Sl. 1/A) i spremnik samljevene kave (Sl. 1/P) u toploj sapunjavoj vodi, isperite ih i osušite.
Nemojte uranjati žrvnje u vodu ili
1
bilo koju drugu tekućinu.
0 Postavite mlinac za kavu na suhu
horizontalnu površinu.
0 Da pričvrstite spremnik zrnja,
postavite ga na vrh osnove s motorom, potisnite prema dolje i zakrenite u smjeru kazaljke sata (vidi Sl. 2).
0 Napunite spremnik zrnjem kave.
Pazite da spremnik zrnja uvijek
3
bude pun. Da bi se osiguralo nepromjenjivo mljevenje, važno je da prema dolje na žrvnje djeluje jednaka težina.
Ovaj mlinac za kavu namijenjen je
3
samo za mljevenje cijelih zrna kave.
0 Postavite poklopac na spremnik
zrnja.
0 Priključite mrežni kabel u utičnicu
mreže od 220-240 V i uključite napajanje mlinca.
Višak kabela možete skloniti u
3
prostor za kabel (Sl. 1/L) u dnu aparata.
74
822 949 425_EEG8000.book Seite 75 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
0 Izaberite finoću mljevenja
zakretanjem prstena za namještanje u željeni položaj (vidi Sl. 3).
Pogledajte tablicu za namještanje
3
finoće mljevenja u sekciji "Namještanje finoće mljevenja" da si pripomognete pri odabiru pravilne krupnoće mljevenja za željeni način kuhanja.
Kavu možete mljeti u držač filtera
3
bilo kojeg espresso aparata ili, za druge načine kuhanja, u spremnik mljevene kave (Sl. 1/P).
Za mljevenje u držač filtera:
0 Postavite držač filtera u hvataljku
(vidi Sl. 4). Isporučene su dvije veličine
3
hvataljke držača filtera: manja veličina odgovara držačima filtera za kućansku primjenu (Sl. 1/K), a veća držačima filtera komercijalnih (Sl. 1/J) espresso aparata.
0 Za mljevenje kave, pritisnite držač
filtera na tipku (Sl. 1/E) smještenu u središtu hvataljke držača filtera (vidi Sl. 5).
0 Kada se filter napuni, odmaknite
držač filtera od te tipke. Lupkanjem filtera po stolu kava će se slegnuti u njemu pa ponavljajte postupak dok se ne samelje željena količina kave.
Za mljevenje kave u spremnik samljevene kave:
0 Skinite poklopac sa spremnika
samljevene kave (Sl. 1P).
0 Da započnete mljevenje, pritisnite
spremnik samljevene kave uz tipku za mljevenje po potrebi (Sl. 1/E) (vidi Sl. 6).
0 Kada se samelje željena količina
kave odmaknite spremnik samljevene kave od te tipke. Spremnik zatvorite poklopcem da sačuvate svježinu samljevene kave.
U cijelom zrnju kave nekada se
1
mogu naći strani predmeti poput kamenčića ili grančica, što može uzrokovati zaglavljivanje mlinca. Ako se to dogodi, pogledajte u sekciju "Čišćenje i skrb", jer te predmete treba odmah ukloniti.
Namještanje finoće mljevenja
Početna točka za postavke mljevenja:
POSTAVKA NAČIN KUHANJA
1 – 5 Turska kava
10 – 15 Espresso
10 – 15 Na ploči štednjaka
20 – 25 Filter za kapanje
20 – 25 Čahura za uranjanje
Postavke navedene u tablici služe
3
samo kao orijentir. Na primjer, postavka za espresso varirat će ovisno o kvaliteti i stupnju pečenja zrnja te o željenoj vrsti ekstrakcije espressa.
Široki raspon od 25 postavki mljevenja dopušta precizno namještanje. Aparat za kuhanje kave ima potpunu kontrolu nad veličinom čestica, a time i kvalitetom skuhane kave.
Neke stvari što ih treba imati na umu pri korištenju mlinca za kavu:
• Što je sitnija veličina čestica to će dulje trajati mljevenje.
• Pri korištenju finijih postavki kava se može zaglaviti. Preporučujemo lupkanje po poklopcu spremnika zrnja da se izbace eventualne nakupine kave koje blokiraju protok.
75
822 949 425_EEG8000.book Seite 76 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
• Nakon duljih perioda korištenja finijih postavki, preporučujemo da skinete gornji žrvanj i izbrišete svu zaostalu kavu da bi se izbjeglo začepljivanje. Za više detalja, pogledajte "Čćenje i skrb".
Savjeti
1. Odaberite pravilnu postavku mljevenja za način kuhanja kojim se koristite. Na raspolaganju stoji 25 postavki mljevenja da se osigura precizno namještanje. Postavka 1 daje najfiniju meljavu, 10 do 15 su postavke za srednju meljavu, odgovarajuće za aparate za espresso kavu, a 25 je najgrublja meljava koja se može postići. Eksperimentirajte s postavkama mljevenja dok ne postignete idealno skuhanu kavu koja najbolje odgovara vašem ukusu.
2. Za aparate s filterima za kapanje, dobra početna taktika je da se koristi 8 grama (1 žlica) kave za svake 4 šalice vruće vode, kako je izmjereno na bokalu. Finije meljave obično zahtijevaju manje kave, ali presitno samljevena kava davat će gorču skuhanu kavu.
3. Za one koji više vole slabiju kavu, nastavite koristiti preporučenu količinu samljevene kave, a zatim razrijedite skuhanu kavu svježom vrućom vodom. Na taj način pojačava se okus i smanjuje gorčina.
4. Kava koja je samljevena presitno za određeni način kuhanja imat će za posljedicu preveliku ekstrakciju i skuhana kava će biti više gorka. S druge strane, kava samljevena pregrubo za određeni način kuhanja imat će manju ekstrakciju pa će skuhana kava biti tanka i slabašna okusa.
5. Kada je kava skuhana, ona brzo gubi svoj okus i aromu. Za najbolje rezultate, preporučujemo da zrnje meljete neposredno prije kuhanja kave.
6. Svakog tjedna kupite novu kavu u zrnu.
7. Da zadržite svježinu kave u zrnu, čuvajte ju u nepropusnoj posudi na mjestu koje je hladno, tamno i suho. Ne preporučuje se da kavu u zrnu držite u spremniku zrnja tijekom duljih perioda vremena. Spremnik zrnja ima mehanizam s kapkom na otpuštanje radi lakšeg istresanja i spriječavanja slučajnog prosipanja. Taj mehanizam omogućava da se sva neiskorištena zrna prebace u idealnu posudu za čuvanje.
8. Da postignete najbolje rezultate od mlinca za kavu, redovito čistite spremnik zrnja i konične žrvnje.
Uvijek pamtite
PROBLEM OPIS REZULTAT
Prekomjeran
PREVELIKA
EKSTRAKCIJA
PREMALA
EKSTRAKCIJA
razvoj okusnih
čestica
(šećeri itd.)
Nedovoljan
razvoj okusnih
čestica
spaljena,
vodenasta,
Čćenje i skrb
Uvjerite se da je mlinac za kavu
1
isključen i iskopčan iz mrežne utičnice prije čćenja.
Motornu osnovu mlinca za kavu ne uranjajte u vodu.
Nemojte uranjati bilo koji dio sklopa žrvanja u vodu ili bilo koju drugu tekućinu.
Ni jedan dio aparata nemojte prati u perilici suđa.
Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje niti jastučiće za ribanje.
Oštra,
gorka
Ta nk a ,
slaba
76
822 949 425_EEG8000.book Seite 77 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
To čke i oznake na površini žrvanja
3
dio su procesa otvrdnjavanja. Te oznake ne utječu na radna svojstva mlinca niti na okus samljevene kave.
Čćenje motorne osnove, spremnika zrnja i spremnika samljevene kave
0 Skinite spremnik zrnja s motorne
osnove: Potisnite spremnik zrnja prema dolje i zakrenite suprotno kazaljci sata, a zatim ga izdignite (vidi Sl. 7). Neiskorišteno zrnje spremite u nepropusnu posudu da sačuvate svježinu kave.
0 Vanjsku stranu osnove čistite
mokrom mekanom spužvom natopljenom blagim deterdžentom i obrišite na suho.
0 Spremnik zrnja i spremnik
samljevene kave operite u toploj sapunjavoj vodi, isperite ih i osušite.
Čćenje žrvanja
Ako se mlinac za kavu često koristi (svakodnevno), žrvnje treba čistiti svakih 3 tjedna da se osiguraju najbolja radna svojstva mlinca za kavu. Redovito čišćenje pripomaže da žrvnji ostvaruju nepromjenjive rezultate mljevenja, što je posebno važno pri mljevenju kave za espresso.
0 Uvjerite se da je mlinac za kavu
isključen i iskopčan iz mrežne utičnice. Skinite spremnik zrnja s motorne osnove (vidi Sl. 7).
0 Da skinete gornji žrvanj, zakrenite
prsten za namještanje meljave suprotno kazaljci sata dok se ne zaustavi (vidi Sl. 8).
0 Pritisnite i držite tipku 'UNLOCK'
(OTKLJUČAJ) na stražnjoj strani motorne osnove, a drugom rukom zakrenite prsten za namještanje meljave suprotno kazaljci sata dok se ne zaustavi, a grafička linija na prstenu poravna s linijom na motornoj osnovi (vidi Sl. 9).
0 Izdignite gornji žrvanj iz prstena za
namještanje meljave pomoću ručice (vidi Sl. 10). Čistite četkom za čćenje žrvnja.
0 Izvadite prsten za namještanje
meljave iz motorne osnove.
0 istite donji žrvanj četkom za
čćenje žrvnja (vidi Sl. 11).
0 Kada su oba žrvnja očišćena
vratite prsten za namještanje meljave na njegovo mjesto u motornoj osnovi. Držeći prsten za namještanje meljave u ruci, poravnajte grafičku liniju na prstenu s linijom na poleđini motorne osnove i pritisnite na dolje (vidi Sl. 12).
0 Vratite gornji žrvanj na njegovo
mjesto u prstenu za namještanje meljave. Uvjerite se da je oznaka na gornjem žrvnju poravnana s oznakom unutar prstena za namještanje meljave i čvrsto ga utisnite na mjesto.
0 Zakrenite prsten za namještanje u
smjeru kazaljke sata na željenu postavku mljevenja.
Namještanje žrvanja zbog habanja
Konični žrvnji su izrađeni od alatnog otvrdnutog čelika radi ekstra dugog radnog vijeka. Međutim, nakon duljeg korištenja žrvnje će trebati namještati radi kompenziranja habanja. Znak toga je kada samljevena kava nije mljevena jednako fino kao prije. Provjerite trljajući nešto samljevene kave među jagodicama prstiju ili kad ekstrakcija espresso kave također pokaže znakove da meljava treba namještanje. Obratite se u Servisni centar za korisnike.
Zamjena žrvanja
Za upite o zamjeni žrvanja obratite se u Servisni centar za korisnike.
77
822 949 425_EEG8000.book Seite 78 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
w
Tehnički podaci
Mrežni napon:
Potrošnja snage: 125 – 150 W
Ovaj uređaj usklađen je sa
;
slijedećim EC direktivama:
• Direktiva o niskom naponu
2006/95/EC
• EMC Direktiva 89/336/EEC
s amandmanima 92/31/EEC i 93/68/EEC
Odbacivanje
Ambalažni materijal
2
Ambalažni materijali nisu štetni za okoliš i mogu se reciklirati. Plastične komponente identificiraju se po oznakama, npr. >PE<, >PS< itd. Molimo, odbacujte ambalažne materijale u odgovarajuće kontejnere na odlagalištima otpada.
220–240V/50–60Hz
Stari aparat
2
Simbol W na proizvodu ili na
njegovoj ambalaži označava da se taj proizvod ne smije tretirati kao kućanski otpad. Takav proizvod treba predati na odgovarajuće sabiralište za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pobrinuvši se da je proizvod pravilno odbačen, pomoći ćete u spriječavanju mogućih negativnih posljedica za okoliš i ljudsko zdravlje, koje bi inače mogle biti uzrokovane neodgovarajućim odbacivanjem ovoga proizvoda u otpad. Za podrobnije informacije o recikliranju ovoga proizvoda, molimo obratite se svom lokalnom gradskom uredu, firmi za odvoz kućanskog otpada ili u trgovinu gdje ste kupili taj proizvod.
78
822 949 425_EEG8000.book Seite 79 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Stimate client,
z
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte de toate, vă rugăm să respectaţi instrucţiunile de siguranţă din primele pagini ale acestor instrucţiuni de utilizare! Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni de utilizare pentru consultări ulterioare. Dacă este cazul, înmânaţi aceste instrucţiuni mai departe unui eventual nou proprietar al aparatului.
Prin utilizarea triunghiului de
1
avertizare şi/sau a cuvintelor cheie (Pericol! Atenţie! Important!), sunt scoase în evidenţă informaţiile importante pentru siguranţa dumneavoastră sau pentru funcţionarea corectă a aparatului. Este foarte important ca aceste informaţii să fie respectate.
0 Acest simbol vă ghidează pas cu
pas prin procesul de utilizare a aparatului.
Lângă acest simbol veţi găsi
3
informaţii suplimentare şi sfaturi practice referitoare la utilizarea aparatului.
Simbolul cu trifoi vă indică sfaturi şi
2
informaţii despre utilizarea aparatului în mod economic şi ecologic.
Descrierea aparatului (Fig. 1)
A Capac recipient boabe B Recipient boabe (capacitate 250 g)
cu mecanism de eliberare
C Manşon de reglare a râşniţei D Duze râşnire E Buton râşnire la comandă F Suport de pregătire (detaşabilă) G Ecran de protecţie lamele H Lamele conice J Dispozitiv de fixare a suportului de
filtru pentru utilizare în comerţ
K Dispozitiv de fixare a suportului de
filtru pentru utilizare casnică
L Compartiment cordon (partea
inferioară a aparatului)
M Picioruşe de cauciuc anti-
alunecare
N Plăcuţă indicatoare (partea
inferioară a aparatului)
O Perie de curăţare lamele P Recipient cafea măcinată cu capac
1 Instrucţiuni de siguranţă
Acest aparat este în conformitate cu standardele tehnologice de siguranţă aprobate. Cu toate acestea, avem obligaţia, în calitate de producător, de a vă prezenta următoarele informaţii de siguranţă.
Siguranţa generală
• Tensiunea de funcţionare a aparatului şi tensiunea de reţea, precum şi tipul de curent, trebuie să corespundă cu indicaţiile (vezi plăcuţa indicatoare).
• Introduceţi aparatul numai într-o priză cu legare la pământ instalată corect.
• Scoateţi ştecherul din priză numai atunci când nu folosiţi aparatul.
• Nu scoateţi niciodată ştecherul din priză trăgând de cablul de alimentare!
• Înainte de curăţare sau în caz de defecţiune, scoateţi aparatul din priză!
• În cazul în care cablul de alimentare este defect sau carcasa este vizibil deteriorată, nu folosiţi aparatul!
•Nu lăsaţi cablul de alimentare al unui aparat suspendat pe marginea mesei sau a banchetei şi nu permiteţi atingerea cu suprafeţe fierbinţi.
•Nu folosiţi un prelungitor pentru alimentarea aparatului decât dacă acesta a fost verificat şi testat de un tehnician autorizat sau de un reprezentant al serviciului de întreţinere.
79
822 949 425_EEG8000.book Seite 80 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
•Nu aşezaţi aparatul pe sau în apropierea unei surse de gaz, a unui element electric sau pe un cuptor încălzit. Nu aşezaţi aparatul deasupra unui alt aparat.
• Reparaţiile aduse acestui aparat, inclusiv înlocuirea cablului de alimentare, pot fi efectuate numai de ingineri de service calificaţi. Din cauza reparaţiilor necorespunzătoare, poate rezulta un pericol considerabil. Dacă reparaţiile devin necesare, contactaţi departamentul de asistenţă clienţi sau vânzătorul dvs. autorizat.
•Dacă folosiţi aparatul pentru alte scopuri decât cele pentru care a fost creat sau dacă nu îl folosiţi corect, nu ne asumăm răspunderea pentru eventualele pagube.
• Aparatul nu este destinat pentru utilizare de către persoanele (inclusiv copii) cu abilităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau lipsite de experienţă şi cunoştinţe, decât dacă se află sub supravegherea sau au fost instruite iniţial cu privire la utilizarea aparatului de către o persoană responsabilă de siguranţa lor.
Protecţia copiilor
•Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat în timpul utilizării.
•Nu lăsaţi copiii în apropierea aparatelor electrice.
• Ambalajele, de exemplu pungile de plastic, nu trebuie să fie accesibile copiilor.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
Siguranţa în funcţionare
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că nu există corpuri străine în recipientul de boabe (Fig. 1/B).
• Nu introduceţi boabe de cafea îngheţate sau caramelizate în recipientul pentru boabe. Utilizaţi
numai boabe de cafea prăjite! Îndepărtaţi toate corpurile străine, cum ar fi pietricelele, din boabele de cafea. Blocajul sau avariile cauzate de obiecte străine în râşniţă nu sunt acoperite de garanţie.
•Folosiţi râşniţa numai cu recipientul de cafea măcinată corect instalat în interior.
• Nu atingeţi lamelele cu degetele în timpul funcţionării râşniţei.
•Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plată, dreaptă.
• Nu încercaţi să măcinaţi din nou cafeaua măcinată.
Măsuri de siguranţă la curăţare şi întreţinere
• Urmaţi instrucţiunile de curăţare.
• Înainte de curăţare, scoateţi aparatul din priză!
• Nu introduceţi aparatul în apă sau în alte lichide dacă nu există recomandări în acest sens.
• Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în maşina de spălat vase.
Utilizare
0 Înainte de a folosi râşniţa de cafea,
ştergeţi exteriorul cu o cârpă umedă.
0 Spălaţi recipientul de boabe
(Fig. 1/B), capacul recipientului (Fig. 1/A) şi recipientul de cafea măcinată (Fig. 1/P) cu apă caldă şi spumă, apoi clătiţi şi uscaţi.
Nu introduceţi lamelele în apă sau
1
în alte lichide.
0 Aşezaţi râşniţa de cafea pe o
suprafaţă uscată, dreaptă.
0 Pentru ataşarea recipientului de
boabe, aşezaţi recipientul de boabe în partea superioară a compartimentului motorului, împingeţi şi răsuciţi în sensul acelor de ceasornic (vezi Fig. 2).
0 Umpleţi recipientul cu boabe de
cafea.
80
822 949 425_EEG8000.book Seite 81 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Nu uitaţi că recipientul de boabe
3
trebuie să fie întotdeauna plin. Pentru o râşnire completă, este important să aplicaţi o greutate egală pe lamele.
Aceastăşniţă de cafea trebuie
3
folosită numai pentru măcinarea boabelor întregi.
0 Aşezaţi capacul deasupra
recipientului de boabe.
0 Introduceţi cablul de alimentare
într-o priză de 220-240 V şi porniţi aparatul.
Puteţi ascunde cablul de care nu
3
aveţi nevoie în compartimentul pentru cordon (Fig. 1/L) din partea inferioară a aparatului.
0
Selectaţi modul de râşnire prin aducerea manşonului de reglare a şniţei în poziţia dorită (vezi Fig. 3).
Pentru alegerea gradului de râşnire
3
adecvat metodei de fierbere dorite, consultaţi tabelul de râşnire din secţiunea „Reglarea gradului de râşnire“.
Puteţi râşni cafea în suportul de
3
filtru al unei cafetiere espresso sau, pentru alte metode de fierbere, în recipientul de cafea măcinată (Fig. 1/P).
Pentru măcinarea cafelei în suportul de filtru:
0 Aşezaţi suportul de filtru în
dispozitivul de fixare a suportului (vezi Fig. 4).
Există două dispozitive de fixare a
3
suportului de filtru: unul de mărime mai mică pentru fixarea filtrelor casnice (Fig. 1/K) şi unul de mărime mai mare pentru filtrele utilizate în comerţ (Fig. 1/J).
0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi
suportul de filtru înspre butonul (Fig. 1/E) din centrul dispozitivului de fixare a suportului de filtru (vezi Fig. 5).
0 După ce coşul s-a umplut,
îndepărtaţi suportul de filtru de buton. Atingeţi baza suportului de filtru pentru a răsturna cafeaua în coş şi repetaţi până când obţineţi cantitatea dorită de cafea măcinată.
Pentru măcinarea cafelei în recipientul de cafea măcinată:
0 Înlăturaţi capacul recipientului de
cafea măcinată (Fig.1/P).
0 Pentru măcinarea cafelei, împingeţi
recipientul de cafea măcinată înspre butonul de râşnire la comand
0 Când aţi obţinut cantitatea dorită
de cafea măcinată, îndepărtaţi recipientul de buton. Acoperiţi recipientul cu un capac pentru a păstra prospeţimea cafelei măcinate.
Corpurile străine, cum ar fi
1
pietricelele sau crenguţele, pot fi amestecate printre boabele întregi de cafea şi pot provoca blocarea râşniţei. În acest caz, consultaţi secţiunea „Întreţinere şi curăţare“, deoarece aceste obiecte trebuie îndepărtate imediat.
ă (Fig. 1/E) (vezi Fig. 6).
Reglarea gradului de râşnire
Primul pas pentru reglarea gradului de râşnire:
REGLARE
1 – 5 Turcească
10 – 15 Espresso
10 – 15 Aragaz
20 – 25 Filtru de scurgere
20 – 25 Fierbător
METODĂ DE
FIERBERE
81
822 949 425_EEG8000.book Seite 82 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Reglajele din tabelul de mai sus
3
reprezintă numai un ghid de pornire. De exemplu, reglajul pentru o cafea espresso variază în funcţie de calitatea şi de gradul de prăjire a boabelor şi de tipul de cafea espresso dorit.
Gama largă a nivelului de râşnire 25 permite o reglare exactă. Cafetiera are un rol decisiv în stabilirea mărimii particulelor de cafea şi a calităţii metodei de fierbere.
Când folosiţi râşniţa de cafea, nu uitaţi următoarele aspecte:
• Cu cât particula de cafea este mai mică, cu atât râşnirea va dura mai mult.
• Când folosiţi reglajele pentru cafea mai fină, cafeaua poate să rămână blocată; vă recomandăm să atingeţi uşor recipientul de boabe pentru a înlătura bulgării de cafea care împiedicăşnirea.
•După ce aţi folosit reglajele pentru cafea mai fină pentru perioade mai îndelungate, v înlăturaţi lamela superioară şi să curăţaţi resturile de cafea pentru a evita îmbâcsirea. Pentru mai multe detalii, vezi „Întreţinere şi curăţare“.
ă recomandăm să
Sfaturi
1. Alegeţi gradul de râşnire adecvat metodei de fierbere dorite. Nivelul de râşnire 25 este disponibil pentru o reglare exactă. Nivelul de râşnire 1 produce cea mai fină cafea, nivelurile de la 10 la 15 produc cafea râşnită mediu pentru cafetierele espresso, iar nivelul 25 produce cele mai mari particule de cafea. Testaţi nivelurile de râşnire pentru a obţine cafeaua ideală, care corespunde gusturilor dvs.
2. Pentru filtrele de cafea, vă recomandăm să folosiţi, pentru început 8 grame (1 măsură) de cafea pentru 4 ceşti de apă fiartă măsurate cu o carafă. De obicei, boabele măcinate mai fin necesită
o cantitate mai mică de cafea, însă cafeaua făcută din boabe măcinate prea fin are un gust amar.
3. Pentru cei care preferă cafeaua slabă, folosiţi în continuare cantitatea recomandată de cafea măcinată, apoi dizolvaţi cafeaua obţinută cu apă fierbinte. Astfel, obţineţi un grad maxim de aromă şi un grad minim de amăreală.
4. Cafeaua măcinată prea fin pentru o anumită metodă de fierbere va provoca extragerea prea multor substanţe, iar cafeaua va avea un gust amar. Pe de altă parte, cafeaua m pentru o anumită metodă de fierbere va provoca extragerea a prea puţine substanţe, iar cafeaua va fi slabă şi nu va avea aromă.
5. După ce este măcinată, cafeaua îşi pierde repede mirosul şi aroma. Pentru rezultate optime, vă recomandăm să măcinaţi cafeaua chiar înainte de fierbere.
6. Cumpăraţi cafea boabe proaspătă în fiecare săptămână.
7. Pentru a păstra prospeţimea, depozitaţi cafeaua boabe într-un recipient etanş, la loc rece, întunecat şi uscat. Nu vă recomandăm să păstraţi boabele de cafea în recipientul de boabe al râşniţei pentru o perioadă îndelungată. Recipientul de boabe are un mecanism de eliberare, care permite îndep previne golirea accidentală. Vă permite să mutaţi boabele nefolosite într-un recipient perfect.
8. Pentru obţinerea celor mai bune fişiere, curăţaţi periodic recipientul de boabe şi lamelele conice.
ăcinată prea mare
ărtarea uşoară şi
82
822 949 425_EEG8000.book Seite 83 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
Nu uitaţi
DIFICULTATE DESCRIERE REZULTAT
EXTRAGEREA
PREA
MULTOR
SUBSTANŢE
EXTRAGEREA
A PREA PUŢINE
SUBSTANŢE
Folosirea în
exces a
particulelor
de aromă
(zahăr etc.)
Folosirea
insuficientă a
particulelor
de aromă
Gust
pătrunzător,
ars, amar
Gust slab,
apos, puţin
intens
Întreţinerea şi curăţarea
Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că
1
şniţa este oprită şi scoasă din priză.
Nu introduceţi compartimentul motorului în apă.
Nu introduceţi niciun element al ansamblului de lamele în apă sau în alte lichide.
Nu curăţaţi nicio piesă a râşniţei în maşina de spălat vase.
Nu folosiţi obiecte de curăţat abrazive sau materiale corozive.
Petele şi urmele de pe suprafaţa
3
lamelelor ajută la înăsprire. Aceste urme nu afectează activitatea râşniţei sau gustul cafelei.
Curăţarea compartimentului motorului, a recipientului de boabe şi a recipientului de cafea măcinată
0 Înlăturaţi recipientul de boabe din
compartimentul motorului. împingeţi şi răsuciţi în sens invers acelor de ceasornic, apoi ridicaţi (vezi Fig. 7). Pentru a nu pierde prospeţimea cafelei, păstraţi boabele nefolosite într-un recipient etanş.
0 Curăţaţi partea exterioară a
compartimentului motorului folosind un burete moale cu detergent slab şi ştergeţi până când se usucă.
0 Spălaţi recipientul de boabe şi
recipientul de cafea măcinată cu apă caldă şi spumă, apoi clătiţi şi uscaţi.
Curăţarea lamelelor
Dacă folosiţi des râşniţa de cafea (în fiecare zi), lamelele trebuie curăţate o dată la trei săptămâni pentru ca râşniţa să funcţioneze perfect. Curăţarea periodică a lamelelor asigurăşnirea constantă, lucru foarte important pentru măcinarea boabelor pentru cafeaua espresso.
0 Asiguraţi-vă căşniţa este oprită
şi scoasă din priză. Înlăturaţi
recipientul de boabe din compartimentul motorului (vezi Fig. 7).
0 Pentru a înlătura lamela din partea
superioară, răsuciţi manşonul de reglare a râşniţei în sens invers acelor de ceasornic până când se opreşte (vezi Fig. 8).
0 Apăsaţ
0 Cu ajutorul mânerului, ridicaţi
0 Înlăturaţi manşonul de reglare a
i şi ţineţi apăsat butonul ‘UNLOCK’ (‘DEBLOCARE’) din spatele compartimentului motorului; folosiţi cealaltă mână pentru a răsuci manşonul de reglare a râşniţei în sens invers acelor de ceasornic până când se opreşte şi linia de pe manşon este în aceeaşi poziţie cu linia de pe compartimentul motorului.
lamela superioară din manşonul de reglare a râşniţei (vezi Fig. 10). Pentru curăţare, folosiţi peria de curăţare a lamelelor.
şniţei din compartimentul motorului.
83
822 949 425_EEG8000.book Seite 84 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
z
0 Curăţaţi lamela inferioară cu
ajutorul periei de curăţare a lamelelor (vezi Fig. 11).
0 După ce aţi curăţat ambele lamele,
fixaţi poziţia manşonului de reglare a râşniţei în compartimentul motorului. Ţineţi manşonul de reglare a râşniţei în mână, aduceţi în aceeaşi poziţie linia de pe manşon şi linia din spatele compartimentului motorului, apoi apăsaţi (vezi Fig. 12).
0 Puneţi lamela superioară la locul ei
în manşonul de reglare a râşniţei. Asiguraţi-vă că semnul de pe lamela superioară este în aceeaşi poziţie cu semnul din interiorul manşonului de reglare a râşniţei, apoi împingeţ
0 Răsuciţi manşonului de reglare a
şniţei în sensul acelor de ceasornic până când ajungeţi în poziţia dorită pentru râşnire.
i cu putere.
Reglarea lamelelor în caz de uzură
Lamelele conice sunt fabricate din oţel dur pentru o durată foarte lungă de viaţă. Totuşi, după folosirea îndelungată, lamelele trebuie reglate pentru a înlătura efectele uzurii. Un semn al uzurii este gradul redus de fineţe al cafelei măcinate (pentru verificare, frecaţi câteva particule măcinate între degete); de asemenea, substanţele extrase pentru cafeaua espresso indică faptul că lamelele trebuie reglate. Contactaţi Centrul service clienţi.
Înlocuirea lamelelor
Pentru întrebări despre înlocuirea lamelelor, contactaţi Centrul service clienţi.
Date tehnice
Tensiune de alimentare:
Consum de energie: 125 – 150 W
Acest aparat este în conformitate
;
cu următoarele Directive UE:
• Directiva 2006/95/CE Tensiune Joasă
• Directiva CME 89/336/CEE cu amendamentele 92/31/CEE şi 93/68/CEE
220–240V/50–60Hz
Eliminarea
2 Ambalajul
Ambalajele sunt ecologice şi pot fi reciclate. Componentele de plastic sunt identificate după marcaje, de ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminaţi ambalajele în containerul adecvat la instalaţiile de eliminare a deşeurilor locale.
2 Aparatele vechi
Simbolul ambalaj indică faptul că produsul nu poate fi trata ca deşeu menajer. În schimb, aparatul va fi predat punctului de colectare adecvat pentru reciclarea echipamentelor electrice şi electronice. Asigurându-vă că acest produs este eliminat corect, contribuiţi la prevenirea consecinţelor potenţial negative pentru mediu şi sănătatea umană, care pot fi cauzate de manipularea necorespunzătoare a deşeurilor acestui tip de produs. Pentru informaţii mai detaliate despre reciclarea acestui produs, contactaţi autorităţile locale, serviciul local de eliminare a deşeurilor menajere sau magazinul de la care aţi cumpărat produsul.
W de pe produs sau
84
822 949 425_EEG8000.book Seite 85 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Brangus vartotojau,
Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją.
Pirmiausia prašome laikytis saugumo nurodymų, esančių pirmuose naudojimo instrukcijos puslapiuose! Išsaugokite šią naudojimo instrukciją ateičiai. Jei prietaisas galiojantis, perduokite šias instrukcijas kitam prietaiso savininkui.
Įspėjamasis trikampis ženklas ir
1
(ar) raktiniai žodžiai (Pavojus!, Įspėjimas!, Svarbu!) atkreipia dėmesį į informaciją, svarbią jūsų saugimui ar tinkamam prietaiso veikimui. Būtina laikytis šių instrukcijų.
0 Šis simbolis žymimas šalia
prietaiso naudojimo instrukcijos etapų.
Šalia šio simbolio pamatysite
3
papildomą informaciją ir praktiškus šio prietaiso naudojimo patarimus.
Dobilo lapas ˛ymi patarimus ir
2
informaciją, susijusią su energiją taupančiais ir aplinkai nekenksmingais prietaiso naudojimo būdais.
Prietaiso aprašymas (1 pav.)
A Pupelių piltuvo dangtelis B Pupelių piltuvas (talpa 250 g)
su fiksatoriaus mechanizmu
C Malimo reguliavimo žiedas D Išleidžiamasis snapelis E Malimo pagal poreikį mygtukas F Paruošimo paklotas G Malimo mechanizmo skydas H Kūginis malimo mechanizmas J Komercinės paskirties dydžio
prietaiso centratorius
K Buitinės paskirties dydžio prietaiso
centratorius
L Įdėklas laidui (prietaiso apatinėje
dalyje)
M Neslidinėjantis guminis padas
N Duomenų plokštelė (prietaiso
apatinėje dalyje)
O Malimo mechanizmo valymo
šepetys
P Indas su dangčiu sumaltai kavai
1 Saugumo taisyklės
Šis prietaisas atitinka priimtus techninius standartus remiantis saugumo reikalavimais. Tačiau mes, kaip gamintojai, esame įsipareigoję supažindinti jus su šiomis saugumo tasyklėmis.
Bendrosios saugumo taisyklės
•Darbinė prietaiso įtampa turi sutapti su tinklo įtampa bei srovės tipu (žr. duomenų plokštelę).
• Elektros kištuką kiškite tik į tinkamai įmontuotą elektros lizdą.
• Visuomet ištraukite kištuką iš tinklo, kai nesinaudojate prietaisu.
• Niekada netraukite kištuko iš elektros lizdo laikydami už laido!
• Prietaisą valant ar jam sugedus, pirmiausia reikia atjungti jo maitinimą!
• Nenaudokite prietaiso, jei pažeistas maitinimo laidas ar prietaiso korpusas akivaizdžiai netvarkingas.
• Neleiskite prietaiso maitinimo kabeliui kabėti ant stalo kampo ar viršaus bei venkite jo sąlyčio su karštu paviršiumi.
• Nenaudokite prietaiso su ilginamuoju kabeliu, nebent jei šis kabelis patikrintas kvalifikuoto techniko ar techninį aptarnavimą atliekančio asmens.
•Nedėkite prietaiso ant arba šalia atviros ugnies, elektros įrenginio ar karštos orkaitės. Nedėkite ant jokio kito prietaiso viršaus.
• Šio prietaiso remontas,įskaitant maitinimo kabelio pakeitimą gali būti atliekamas tik kvalifikuoto inžinieriaus. Dėl netinkamo taisymo
85
822 949 425_EEG8000.book Seite 86 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
gali kilti didelis pavojus. Jei prietaisą būtina taisyti, susisiekite su Klientų aptarnavimo skyriumi ar įgaliotu atstovu.
Gamintojas neprisiima atsakomybės už žalą, sukeltą prietaisą netinkamai naudojant ar naudojant kitais nei numatyta tikslais.
• Šio prietaiso negali naudoti asmenys (įskaitant vaikus) su silpnesniais fiziniais, jutiminiais ar psichiniais gebėjimais, taip pat neturintys pakankamai patirties ir žinių, išskyrus atvejus, kai už šių asmenų saugą atsakingas asmuo juos tinkamai instruktuoja ir, pradėjus darbą, kurį laiką stebi.
Vaikų sauga
• Niekada nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
• Saugokite prietaisą nuo vaikų.
• Laikykite pakavimo medžiagą, pavyzdžiui, plastikinius maišelius, vaikams nepasiekiamoje vietoje.
• Vaikams neturi būti leidžiama žaisti prietaisu.
Saugos taisyklės naudojantis prietaisu
• Prieš naudodamiesi patikrinkite, ar malimo inde nėra pašalinių objektų.
Į piltuvą kavos pupelėms nedėkite šaldytų ar karamelizuotų kavos pupelių. Naudokite tik paskrudintas kavos pupeles! Iš kavos pupelių pašalinkite bet kokius pašalinius objektus, pavyzdžiui, akmenukus. Pašaliniams objektams u˛blokavus ar pa˛eidus kavamalź garantija nebus taikoma.
• Visada malkite sumaltos kavos indui esant tik tinkamai įstatytam į kavamalę.
• Veikiant kavamalei, nekiškite rankų į ar šalia malimo mechanizmo.
• Prietaisu galima naudotis tik ant lygaus ir sauso darbinio paviršiaus.
• Nebandykite pakartotinai permalti jau sumaltos kavos.
Saugos taisyklės valant ir prižiūrint prietaisą
• Laikykitės valymo instrukcijų.
• Prietaisą valant, pirmiausia reikia atjungti jo maitinimą!
• Nemerkite prietaiso į vandenį ar į kitus skysčius, nebent taip rekomenduoja gamintojas.
• Neplaukite jokios prietaiso dalies indaplovėje.
Naudojimas
0
Prieš pradėdami naudotis, nuvalykite prietaiso išorę drėgna šluoste.
0 Išplaukite pupelių piltuvą (1/B pav.),
piltuvo dangtelį (1/A pav.) ir indą sumaltai kavai (1/P pav.) šiltu muiluotu vandeniu, o tada perskalaukite ir išdžiovinkite.
Nemerkite malimo mechanizmo į
1
vandenį ar į kitus skysčius.
0 Prietaisu galima naudotis tik ant
lygaus ir sauso darbinio paviršiaus.
0 Norėdami įstatyti indą sumaltai
kavai, nustatykite pupelių piltuvo poziciją ant variklio įtaiso viršaus, pastumkite žemyn ir pasukite laikrodžio rodyklės kryptimi (2. pav.).
0 Pripilkite į piltuvą kavos pupelių.
Atminkite, kad piltuvas visuomet
3
turi būti pilnas. Jei malimo mechanizmas turi tolygaus svorio atramą, svarbu užtikrinti pastovų malimą.
Ši kavamalė skirta tik nesutrupintų
3
pupelių malimui.
0 Pupelių piltuvą uždenkite dangčiu. 0 Įkiškite maitinimo laidą į 220-240 V
maitinimo šaltinį ir įjunkite prietaisą. Laidą galite paslėpti įdėkle (1/L pav.)
3
apatinėje prietaiso dalyje.
0 Pasirinkite malimo režimą
pasukdami malimo reguliavimo žiedą pagal poreikį (žr. 3 pav.).
86
822 949 425_EEG8000.book Seite 87 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Pasinaudokite malimo režimo
3
nustatymo lentele „Malimo režimo nustatymas“, kuris padės jums pasirinkti teisingą malimo režimą pagal pageidaujamą kavos virimo būdą.
Galite malti kavą į espresso kavos
3
paruošimo prietaisą arba, jei pageidaujate kitokio paruošimo metodo, į indą sumaltai kavai (1/P pav.).
Norėdami, kad sumalta kava subyrėtų į prietaisą:
0 Pritvirtinkite prietaisą prie prietaiso
centratoriaus (žr. 4 pav.). Pateikiami du prietaiso centratoriai:
3
Mažesnis, tinkamas buitiniams prietaisams (1/K pav.) ir didesnis, tinkamas komercinės paskirties prietaisams (1/J pav.).
0 Norėdami malti kavą įstatykite
prietaisą nuspausdami mygtuką (1/E pav.), esantį centratoriaus viduryje (5 pav.).
0 Kai prietaiso indas prisipildo,
atitraukite jį nuo mygtuko. Sukratykite kavą giliau į indą padaužydami jį į stato paviršių ir pakartokite procedūrą kol bus sumaltas norimas kavos kiekis.
Norėdami malti į kavamalės indą sumaltai kavai:
0 Nuimkite indo dangtį (1/P pav.). 0 Norėdami malti kavą, įstatykite
indą nuspausdami malimo pagal poreikį mygtuką (1/E pav.) (žr. 6 pav.).
0 Kai sumalsite reikiamą kavos kiekį,
atitraukite indą nuo mygtuko. Uždenkite indą dangčiu, tai padės išlaikyti sumaltos kavos šviežumą.
Pašaliniai objektai, tokie kaip
1
akmenukai ar smulkūs virbai, kartais gali būti aptinkami kavos pupelėse, ir jie gali būti kavamalės užstrigimo priežastimi. Jei taip įvyksta, vadovaukitės skyriaus „ra
ir valymas“ nuorodomis, kadangi šiuos objektus būtina nedelsiant pašalinti.
Malimo režimo nustatymas
Pradiniai malimo nustatymai:
NUSTATYMAS VIRIMO METODAS
1 – 5 Turkiška
10 – 15 Espresso
10 – 15 Stovo viršus
20 – 25 Lašėjimo filtras
20 – 25 Plunžeris
Nustatymai, nurodyti lentelėje, yra
3
tik pradiniai nurodymai. Pavyzdžiui, espresso atveju nustatymai gali skirtis priklausomai nuo pupelių kokybės, jų apskrudimo ir pageidaujamo espresso ekstrakcijos būdo.
Platus, 25 malimo režimų, pasirinkimas leidžia tiksliai nustatyti. Kavos gaminimo prietaisas kontroliuoja pupelių dydį ir galutinio rezultato kokybę.
Naudodamiesi kavamale, atminkite:
• Kuo mažesnis dalelės dydis, tuo reikės daugiau laiko malimui.
• Smulkaus malimo režimo pasirinkimas gali turėti įtakos kavos birumui, rekomenduojame padaužyti piltuvo dangtį, kad suirtų susidarę grumstai, kurie trukdo biriam srautui.
•Ilgą laiką naudojant tik smulkaus malimo režimą, rekomenduojame išimti viršutinį malimo mechanizmą ir pašalinti nuo jo visus kavos likučius, siekiant išvengti gabalų susidarymo. Išsamiau žr. „Priežiura ir valymas“.
87
822 949 425_EEG8000.book Seite 88 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Patarimai
1. Pasirinkite teisingą malimo režimą pagal virimo metodą. 25 malimo režimų pasirinkimas leidžia tiksliai nustatyti. 1 Nustatymas - tai smulkiausias malimo režimas, 10-15 - vidutinio smulkumo malimas, tinka espresso kavos gaminimo prietaisui, o 25 - tai pats rupiausias malimo režimas. Išbandykite kelis malimo režimus, kol rasite virimo būdą, idealiai tinkantį jūsų skoniui.
2. Naudojantis kavamalėmis su lašėjimo filtrais, geriausia tinka 8 gramai (1 šaukštelis) kavos kiekvienam 4 virinto vandens puodeliui, matuojant pagal grafino padalas. Smulkus malimas dažniausia reikalauja mažesnės kavos išeigos, tačiau labai smulkiai sumalta kava gali turėti kartumo skonį.
3. Tie, kas mėgstate silpną kavą, naudokite rekomenduojamą maltos kavos kiekį ir praskieskite jau išvirtą kavą gėlu karštu vandeniu. Taip sustiprinsite skonį ir sumažinsite kartumą.
4. Jei konkrečiam virimo procesui kava yra sumalta per smulkiai, gali įvykti per didelė ekstrakcija ir kavos skonis bus kartesnis. Kita vertus, rupaus malimo atveju konkrečiam virimo metodui gali įvykti per maža ekstrakcija, dėl ko kava bus skysta ir praras skonį.
5. Malta kava greitai praranda savo skonį ir kvapą. Geresniam rezultatui pasiekti, rekomenduojame susimalti reikiamą pupelių kiekį prieš virimą.
6. Kas savaitę nusipirkite šviežių kavos pupelių.
7. Kad pupelės išliktų šviežios, laikykite indą sandariai uždarytą vėsioje, tamsioje ir sausoje vietoje. Nerekomenduojama ilgesnį laiką laikyti kavos pupeles kavamalės piltuve. Pupelių piltuvas turi fiksatoriaus mechanizmą, kuris
padeda nesunkiai išimti pupeles ir saugo nuo atsitiktinio išbirėjimo. Jis leidžia perpilti nepanaudotas pupeles į puikų laikymo įtaisą.
8. Norėdami pasiekti geriausių rezultatų naudojantis šia kavamale, reguliariai valykite pupelių piltuvą ir kūginį malimo mechanizmą.
Visada atminkite
PROBLEMA APRAŠYMAS REZULTATAS
Per didelis
PER DIDELĖ
EKSTRAKCIJA
PER MAŽA
EKSTRAKCIJA
skonio
pagerinimo
priemonių naudojimas (cukrus t.t.)
Per mažas
skonio
pagerinimo
priemonių
vartojimas
Aitrus,
pridegęs,
kartus
Skystas,
vandeningas,
silpnas
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami įsitikinkite, kad
1
prietaisas išjungtas ir atjungtas jo maitinimas.
Nemerkite kavamalės variklio įtaiso į vandenį.
Nemerkite jokios malimo mechanizmo dalies į vandenį ar į kitus skysčius.
Neplaukite jokios prietaiso dalies indaplovėje.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių arba šiukščių šveičiamųjų kempinių.
Dėmės ir žymės ant malimo
3
mechanizmo paviršiaus yra kietėjimo proceso dalis. Šios žymės neturi įtakos kavamalės veikimui ar kavos skoniui.
88
822 949 425_EEG8000.book Seite 89 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Nuvalykite variklio įtaisą, pupelių piltuvą ir indą kavai
0 Nuimkite pupelių piltuvą nuo
variklio įtaiso: stumkite žemyn ir sukite prieš laikrodžio rodyklę, o po to pakelkite (žr. 7 pav.). Nepanaudotas pupeles laikykite sandariame inde, kad jos išlaikytų šviežumą.
0 Nuvalykite variklio įtaiso išorę
švelniu valikliu, juo sudrėkinę švelnią kempinę ir nusausinkite.
0 Išplaukite pupelių piltuvą ir indą
kavai šiltu muiluotu vandeniu, o tada perskalaukite ir išdžiovinkite.
Malimo mechanizmo valymas
Jei kavamalė naudojama dažnai (kasdien), būtina kas tris savaites valyti malimo mechanizmą, siekiant nepriekaištingo prietaiso veikimo. Reguliarus malimo mechanizmo valymas prisideda prie tolygaus malimo, kas ypač svarbu espresso kavos paruošimo atvejui.
0 Prieš valydami įsitikinkite, kad
prietaisas išjungtas ir atjungtas jo maitinimas. Nuimkite pupelių piltuvą nuo varilio įtaiso (žr. 7 pav.).
0 Norėdami išimti viršutinį malimo
mechanizmą, sukite malimo reguliavimo žiedą prieš laikrodžio rodyklę kol jis sustos (žr. 8 pav.).
0 Laikykite nuspaudę „UNLOCK“
mygtuką, esantį variklio įtaiso galinėje dalyje, o kita ranka sukite malimo reguliavimo žiedą prieš laikrodžio rodyklę kol jis sustos, o grafinė žiedo linija susilygins su variklio įtaiso linija (žr. 9 pav.).
0 Suėmę už rankenos iškelkite
viršutinį malimo mechanizmą iš malimo reguliavimo žiedo (žr. 10 pav.). Valykite naudodamiesi malimo mechanizmo valymo šepečiu.
0 Iškelkite malimo reguliavimo žiedą
iš variklio įtaiso.
0 Išvalykite apatinį malimo
mechanizmą, naudodamiesi malimo mechanizmo valymo šepe
čiu (žr. 11 pav.).
0 Išvalę abu malimo mechanizmus,
įstatytykite malimo reguliavimo žiedą atgal į savo poziciją variklio įtaise. Sulyginkite malimo
reguliavimo žiedo grafinę liniją su linija, esančia variklio įtaiso galinėje dalyje, ir paspauskite žemyn (žr. 12 pav.).
0 Grąžinkite viršutinį malimo
mechanizmą į savo poziciją ant malimo reguliavimo žiedo. Įsitikinkite, kad viršutinio malimo mechanizmo žymė yra sulyginta su žyme, esančia malimo reguliavimo žiedo viduje, ir tvirtai jį įsprauskite į vietą.
0 Sukite malimo reguliavimo žiedą
pagal laikrodžio rodyklę, kol pasieksite norimą nustatymą.
Malimo mechanizmo sureguliavimas apsaugai nuo nusidėvėjimo
Kūginis malimo mechanizmas yra pagamintas iš sutvirtinto plieno ilgalaikiam naudojimui. Tačiau nuolat eksploatuojamas malimo mechanizmas reikalauja sureguliavimo, saugančio nuo nusidėvėjimo. Tai pasireiškia tuo, kad malimo mechanzimo ašmenys nebėra tokie aštrūs, kokie buvo; patikrinkite, paliesdami pirštais, arba espresso atveju ekstrakcija bus ženklas to, kad malimo mechanizmą reikia sureguliuoti. Susisiekite su Klientų aptarnavimo centru.
Malimo mechanizmo keitimas
Pateikite užklausą Klientų aptarnavimo centrui dėl keičiamo malimo mechanizmo.
89
822 949 425_EEG8000.book Seite 90 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Techniniai duomenys
Elektros įtampa:
Energijos suvartojimas:
Šis prietaisas atitinka šias
;
Europos Komisijos direktyvas:
• Direktyva dė žemos įtampos 2006/95/EC
• EMC direktyva 89/336/EEC su pataisymais 92/31/EEC ir 93/68/EEC
Šalinimas
Įpakavimo medžiaga
2
Įpakavimo medžiagos yra nekenksmingos aplinkai, jas galima perdirbti. Plastikiniai komponentai pažymėti ženklais, pavyzdžiui, >PE<, >PS<, ir t.t. Prašome išmesti įpakavimo medžiagas į tinkamą konteinerį komunalinėms atliekoms skirtose vietose.
Pasenęs prietaisas
2
220–240V/50–60Hz
125 – 150 W
Ant produkto arba įpakavimo
esantis produkto negalima išmesti komunalinėms atliekoms skirtose vietose. Todėl produktą reikia atiduoti elektrinių ir elektroninių atliekų surinkimo centrui. Užtikrindami, kad nenaudojamas produktas bus tinkamai išmestas, padėsite išvengti neigiamų padarinių aplinkai ir žmonių sveikatai. Norėdami gauti smulkesnės informacijos apie produkto išmetimą, kreipkitės į vietinę miesto tarnyba, buitinių atliekų išmetimo centrą ar parduotuvę, kurioje pirkote šį produktą.
Wsimbolis rodo, kad
90
822 949 425_EEG8000.book Seite 91 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Шановний покупець
Будь ласка, уважно прочитайтe цю інструкцію з експлуатації. Насамперед, будь ласка, додержуйтеся інструкцій з безпеки, наданих на перших сторінках даної інструкції з експлуатації! Будь ласка, зберігайте інструкції з експлуатації, щоб мати можливість звертатися до них надалі. За можливості передавайте ці інструкції наступному власникові побутової техніки.
Попереджувальний знак у формі
1
трикутника й/або ключові слова (Небезпечно!, Обережно!,
Важливо!) повинні привернути Вашу увагу до інформації, що є важливою для вашої безпеки або правильного функціонування побутової техніки. Необхідно, щоб ця інформація знаходилася на видному місці.
0 Такий символ означає, що вам
надається покрокова інструкція для експлуатації вашого побутового
Поруч із таким символом ви
3
побачите додаткову інформацію й практичні підказки щодо використання побутового приладу.
Поруч зі знаком у вигляді
2
конюшини ви знайдете підказки й інформацію щодо економічного й екологічно чистого використання приладу.
приладу.
Опис приладу (Мал. 1)
A Кришка ємності для зерен B Ємність для зерен (об'єм 250 г)
з механізмом спуску затвору
C Диск регулювання розміру
помелу
D Носик
E Кнопка запуску перемелювання F Тарілка для меленої кави G Захисний заслін для млинка H Конічні млинки J Тримач для ємностей
комерційного розміру
K Тримач для ємностей
домашнього розміру
L Місце для кабелю (нижня
частина приладу)
M Гумові N Табличка з технічними даними
O Щіточка для чистки млинка P Ємність для меленої кави з
ніжки
(нижня частина приладу)
кришкою
1 Правила безпеки
Цей прилад відповідає прийнятим технологічним стандартам безпеки. Проте, як виробник, ми вважаємо своїм обов'язком ознайомити вас з наступними правилами техніки безпеки.
Загальні правила безпеки
Робоча напруга приладу і напруга в мережі, а також тип струму повинні співпадати (див. табличку з технічними даними).
• Вмикайте в розетку з правильно заземленою мережею.
Завжди виймайте вилку з розетки,
якщо не користуєтеся приладом.
Ніколи не витягуйте вилку з розетки за кабель!
Перед чисткою або у випадку
несправності, від'єднайте прилад від джерела струму!
• Не користуйтеся приладом, якщо кабель живлення пошкоджено, або якщо корпус має помітні пошкодження.
• Кабель живлення не повинен звисати з краю стола або іншої поверхні поверхні.
• Не використовуйте прилад з подовжувачем кабелю, якщо цей
чи торкатися гарячої
91
822 949 425_EEG8000.book Seite 92 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
подовжувач не був перевірений кваліфікованим спеціалістом.
• Не ставте прилад на або біля відкритого полум'я, електроприладів або розігрітої духовки. Не ставте на будь-які інші прилади.
• Ремонт цього приладу, включаючи заміну кабелю живлення, можуть виконувати тільки кваліфіковані фахівці з технічного обслуговування. Неналежний ремонт може стати причиною серйозної небезпеки. У разі
виникнення необхідності ремонту звертайтесь у відділ з обслуговування покупців або до вашого уповноваженого дилера.
Виробник не несе відповідальності за можливий збиток при неправильному використанні приладу, або при використанні його не за призначенням.
• Даний прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями або недостатнім досвідом та знаннями, крім випадків використання ними приладу під наглядом або після інструктування особою, відповідальною за їхню
безпеку.
Безпека дітей
• Не залишайте прилад без нагляду під час користування!
• Діти повинні знаходитися на безпечній відстані від електричних приладів!
• Пакувальні матеріали, такі як пакети, повинні знаходитися в місці, недоступному для дітей.
• Діти повинні бути під наглядом для запобігання пустощів з приладом.
Безпека під час роботи
• Перед використанням переконайтеся, що в ємності для
перемелювання немає чужорідних предметів.
• Не засипайте заморожені або карамелізовані зерна в ємність для зерен. Використовуйте тільки жарені зерна! Видаліть з кавових зернах будь-які чужорідні предмети, такі як маленькі камінці. При блокуванні або пошкодженні кавомолки внаслідок потрапляння сторонніх предметів гарантія виробника втрачає силу.
• Користуйтеся кавомолкою тільки якщо контейнер з кавою правильно вставлений в кавомолку.
• Не підносьте руки до млинків, коли кавомолка працює.
• Завжди встановлюйте прилад на тверду поверхню.
• Не намагайтеся повторно молоти мелену каву.
Безпека при чищенні і догляді
Дотримуйтеся інструкцій з чистки.
Перед чисткою виймайте кабель живлення приладу з розетки!
Не занурюйте пристрій у воду чи
іншу рідину, якщо це не вказано в інструкції.
• Не мийте ніякі частини приладу в посудомийній машині.
Робота
0 Перед використанням кавомолки
витріть корпус знизу вологою ганчіркою.
0
Мийте ємність для B),
кришку ємності (Мал.1/A) і
ємність P) в теплій воді з милом, після чого витріть і висушіть.
Не занурюйте млинки у воду чи
1
іншу рідину.
0 Встановіть прилад на суху, рівну
поверхню.
0 Щоб приєднати ємність для
зерен, поставте ємність для зерен на моторний корпус,
для меленої кави (Мал.1/
зерен
(Мал.1/
92
822 949 425_EEG8000.book Seite 93 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
натисніть і поверніть за годинниковою стрілкою (див. Мал. 2).
0 Наповніть кавовими зернами
ємність для кавових зерен. Ємність для
3
завжди Рівномірне розподілення ваги на млинки важливе для якісного помелу.
Кавомолка призначена для
3
перемелювання тільки цілих зерен
0 Встановіть кришку на ємність для
зерен.
0 Вставте вилку кабелю живлення
в розетку 220-240 В і ввімкніть прилад.
Ви можете сховати зайвий
3
кабель в призначеному для цього місці (Мал. 1/L) в нижній частині приладу.
0 Встановіть ступінь помелу за
допомогою регулятора ступеня помелу (див. Мал. 3).
Зверніться до таблиці ступенів
3
помелу в розділі "Встановлення ступеню помелу", що допоможе вам обрати правильний ступінь помелу для бажаного способу заварювання.
Ви можете молоти каву в ємність
3
кавоварки еспресо, або для інших видів заварювання в ємність для меленої кави (Мал. 1/P).
Щоб молоти каву в ємкість кавоварки:
0 Встановіть ємність кавоварки в
тримач ємності (див. Мал. 4). Є два тримачі ємностей:
3
меншого розміру для домашніх ємностей (Мал. 1/K) і більшого розміру для комерційних ємностей (Мал. 1/J).
0 Щоб молоти каву, натисніть
ємністю на кнопку (Мал. 1/E),
зерен
повинна
бути наповненою.
.
розташовану в центрі тримача ємності (див. Мал. 5).
0 Коли ємність наповниться,
заберіть ємність від кнопки. Щоб кава зсипалася скрізь сітку, постукайте ємністю по будь-якуй поверхні намелете достатньо кави.
Щоб молоти каву в ємність для меленої кави:
0 Зніміть кришку з ємності для
меленої кави (Мал. 1/P).
0 Щоб молоти каву, натисніть
ємністю на кнопку (Мал. 1/E), розташовану в центрі тримача ємності (див. Мал. 6).
0 Коли меленої кави буде
достатньо, заберіть ємність від кнопки. Закрийте ємність кришкою, щоб зберегти свіжість меленої кави.
Іноді серед кавових зерен
1
можуть бути чужорідні предмети, такі як камінці або гілочки, що можуть заблокувати кавомолку. Якщо це станеться, зверніться до розділу "Догляд та чистка", тому що ці предмети потрібно видалити негайно.
і продовжуйте, доки не
Встановлення ступеню помелу
Орієнтовна таблиця розмірів помелу:
ЗНАЧЕННЯ
1 – 5 По-турецькі
10 – 15 Еспресо
10 – 15 На кухонній плиті
20 – 25
20 – 25 Для заварки окропом
Краплинна кавоварка
МЕТОД
ЗАВАРЮВАННЯ
з фільтром
93
822 949 425_EEG8000.book Seite 94 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Значення, вказані в таблиці є
3
орієнтовними. Наприклад значення для еспресо буде коливатися в залежності від якості і ступеню зажарювання зерен і бажаної міцності еспресо.
Широкий діапазон за 25 значеннями дозволяє точне регулювання. Людина, що варить каву має повний контроль над розміром частинок, отже і над якістю готової кави.
Що потрібно пам'ятати при використанні кавомолки:
• Чим менше розмір помелу довше буде готуватися кава.
• При встановленні дрібного розміру помелу, кава може застрягти, ми радимо постукати по кришці ємності для зерен, щоб зрушити грудки кави, що блокують її рух.
• Після довгих періодів перемелювання з дрібним розміром кави, ми радимо зняти верхній млинок і видалити зайву каву, щоб уникнути забивання. Дивіться "Догляд і чищення" для додаткової інформації.
Поради
1. Обирайте правильну установку розміру кави для вашого способу заварювання. Є 25 значень розміру помелу, що забезпечують весь діапазон розмірів помелу. Значення 1 дає найдрібніший помел, з 10 по 15 - середні значення, що підходять для кавоварок еспресо, а 25 - це найгрубіший помел, якого можна досягти. Експериментуйте з установками розміру помелу для отримання ідеального напою, що відповідає
вашому смаку.
, тим
2. Для краплинних кавоварок з фільтром добрим початком буде 8 грам (1 мірна ложка) кави на
кожні 4 чашки гарячої води, що виміряється в ємності для води. Більш дрібні помели звичайно потребують менше кави, але використання занадто дрібного помелу зробить напій гірким на смак.
3. Якщо ви віддаєте перевагу більш слабкій каві, продовжуйте використовувати кількість меленої кави, а потім розбавте готовий напій чистою гарячою водою. Це посилить смак і зменшить гіркоту.
4. Кава занадто дрібного помелу для визначеного напою спричинить надмірну екстракцію і кава буде гіркою на смак. З іншого боку, кава, що занадто груба для визначеного методу заварювання, не дасть потрібної екстракції і бідна на смак.
5. Одразу після перемелювання кава швидко втрачає свій смак і аромат. Для отримання найкращих результатів ми рекомендуємо молоти зерна безпосередньо перед заварюванням.
6. Купуйте свіжи кавові зерна кожного тижня.
7.
Щоб зберегти свіжість, тримайте
кавові
зерна
ємності темному, сухому місці. Не рекомендується тримати зерна в ємності для зерен кавомолки на протязі тривалого часу. Ємність для зерен має механізм спуску затвору для легкого знімання і запобігання випадковому розсипанню. Це дозволяє перемістити невикористані зерна в ідеальну ємність для зберігання.
в прохолодному,
рекомендовану
кава буде слабка і
в герметичній
94
822 949 425_EEG8000.book Seite 95 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
8. Для кращих результатів з кавомолкою, регулярно чистьте ємність для зерен і конічні млинки.
Завжди пам'ятайте
ПРОБЛЕМА ОПИС РЕЗУЛЬТАТ
НАДМІРНА
ЕКСТРАКЦІЯ
НЕДОСТАТНЯ
ЕКСТРАКЦІЯ
Надмірне
приготування
смакових часточок
(цукрів і т.д.)
Недостатнє
приготування
смакових часточок
Гостр а,
пережарена,
гірка
Рідка, слабка
Чищення і догляд
Перед чищенням кавомолки
1
переконайтеся, що вона вимкнена і кабель живлення витягнуто з розетки.
Не занурюйте моторний корпус кавоварки у воду.
Не занурюйте будь-яку частину млинкового механізму у воду чи іншу рідину.
Не мийте ніякі частини приладу в посудомийній машині.
Не використовуйте для чищення гострі предмети або абразивні речовини.
Плями і рубці на поверхні млинків
3
- це частина процесу закалювання. Ці рубці не впливають на експлуатаційні якості кавомолки і на смак кави.
Чищення моторного корпусу, ємності для зерен і ємності для кави
0 Зніміть ємність для зерен з
моторного корпусу: натисніть вниз і проти годинникової стрілки, після чого підніміть (див. Мал. 7). Тримайте невикористані зерна в герметичній ємності, щоб зберегти їх свіжість.
0 Витріть моторний корпус вологою
м'якою губкою з помірним миючим засобом, після чого витріть насухо.
0 Мийте ємність для зерен і
ємність для меленої кави в теплій воді з милом, після чого витріть і висушіть.
Чищення млинків
Якщо кавомолка використовується часто (кожного дня), млинки потрібно чистити кожні три тижні, щоб забезпечити найкращу роботу кавомолки. Регулярне чищення допомагає отримувати якісні результати по перемелюванню, що особливо важливо, якщо ви мелете каву для еспресо.
0 Переконайтеся, що кавомолка
вимкнена і кабель живлення витягнуто з розетки. Зніміть ємність для зерен з моторного корпусу (див. Мал. 7).
0 Щоб зняти верхній млинок,
поверніть регулятор ступеня помелу проти годинникової стрілки, доки він не зупиниться (див. Мал. 8).
0 Натисніть і тримайте кнопку
"РОЗБЛОКУВАТИ" на задній
стінці моторного корпусу, а іншою рукою поверніть регулятор ступеня помелу проти годинникової стрілки, доки він не зупиниться, а графічна риска на регуляторі
не співпаде с рискою
на моторному корпусі (див. Мал. 9).
0 Підніміть верхній млинок з
регулятора ступеня помелу, за допомогою ручки (див. Мал. 10). Почистіть його за допомогою щіточки для чищення млинків.
0 Зніміть регулятор ступеня
помелу з моторного корпусу:
0 Почистіть нижній млинок за
допомогою щіточки для чищення млинків (див. Мал. 11).
95
822 949 425_EEG8000.book Seite 96 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
0 Після чистки обох млинків,
поверніть регулятор ступеня помелу на його місце в моторному корпусі. Поверніть регулятор ступеня помелу, щоб графічна риска на регуляторі співпала з рискою на задній стороні моторного корпусу, натисніть регулятор вниз (див. Мал. 12).
0 Поставте верхній млинок на його
місце в регуляторі ступеня помелу. Переконайтеся, щоб маркер на верхньому млинку співпав з маркером всередині регулятора ступеня помелу, після чого твердо вставте його на місце.
0 Поверніть регулятор ступеня
помелу за годинниковою стрілкою на бажане значення помелу.
Регулювання млинків для компенсації зношування
Конічні млинки виготовлені з загартованої сталі для довгого використання. Але після тривалого користування млинки потребують регулювання для компенсації зношування. Ознака цього - млинки не такі гострі, як вони були. Щоб перевірити це, потріть мелену каву між двома пальцями або ви відчуєте, що екстракція еспресо змінилася. Зв'яжіться з сервісним центром.
Заміна кавових млинків
Щодо питань по заміні млинків зв'яжіться з сервісним центром.
Технічні характеристики
Напруга в мережі:
Споживана потужність:
220 – 240 В /50–60Гц
125 – 150 Вт
Даний прилад відповідає
;
наступним Європейським Директивам:
Директива про низьку напругу 2006/95/EC
Директива про електромагнітну
сумісність 89/336/EEC з виправленнями 92/31/EEC і
93/68/EEC
Утилізація
Пакувальні матеріали
2
Пакувальні матеріали є екологічно чистими і можуть бути повторно використані. Пластикові деталі позначені маркуванням, напр. >PE<, >PS<, і т.д. Будь ласка, викидайте пакувальні матеріали у відповідний контейнер комунальних організацій для ліквідації відходів.
Старі прилади
2
Символ його упакуванні означає, що даний продукт не підлягає утилізації як побутове сміття. Замість цього необхідна його передача у відповідний пункт збору для переробки електричного і електронного устаткування. Забезпечуючи правильну утилізацію даного продукту, ви допомагаєте запобігти негативним наслідкам для навколишнього середовища і здоров'я людей, причиною яких може стати неправильне поводження з відходами даного продукту. Для одержання докладнішої інформації про переробку даного продукту, будь ласка, зв'яжіться з вашою місцевою міською адміністрацією, представником вашої служби утилізації побутового сміття або з крамницею, де ви придбали продукт.
W на продукті або на
96
822 949 425_EEG8000.book Seite 97 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
97
822 949 425_EEG8000.book Seite 98 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
98
822 949 425_EEG8000.book Seite 99 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
99
822 949 425_EEG8000.book Seite 100 Montag, 14. Juli 2008 7:56 19
Share more of our thinking at www.electrolux.com EEG8000 (822 949 425 - 01 - 0508)
Loading...