elco ES08.2800 G/F-VT, ES08.3700 G/F-VT, ES08.4000 G/F-VT, ES08.5000 G/F-VT Operating Instructions Manual

Page 1
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A
ES08.2800 G/F-VT ES08.3700 G/F-VT ES08.4000 G/F-VT ES08.5000 G/F-VT
Operating instructions
For the authorized specialist
Gas burners ........................................... 2-19
Betriebsanleitung
Für die autorisierte Fachkraft
Инструкция по эксплуатации
Предназначено для квалифицированных специалистов по установке
Газовая горелка ................................. 38-55
fr, it, es ................................. 4200 1018 1000
............................................. 4200 1018 0900
en
de
ru
Page 2
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A2
General information
Table of contents Guarantee, safety Main statutory instruments
Contents
General information
Guarantee, safety .............................. 2
Main statutory instruments................. 2
Overview legend.................................3
Packaging...........................................4
Technical data
See technical data N° 420010180900
Installation
Assembly............................................5
Gas connection ..................................6
Electrical connection .......................... 6
Start-up
Preliminary check-up.......................... 7
Settings .....................................7 to 13
Program of the control
and safety unit.........................14 to 15
Control panel TC ..............................16
Settings, safety checks.....................17
Firing ................................................17
Maintenance....................................18
Troubleshooting ............................. 19
Guarantee
Installation and start up must be carried out in accordance with currently accepted practices by a qualified technician; current regulations as well as the instructions that follow must be complied with. The manufacturer will decline all responsibility in the event of failure to comply fully and in every respect with any of the relevant requirements. Refer also to:
- the certificate of guarantee attached to the burner;
- the general terms of sales.
Safety
The burner is designed to be installed on a generator connected to exhaust pipes used for products of combustion in serviceable condition. It should be used in areas where an adequate supply of fresh air is available for correct combustion and where any waste products can be properly evacuated. The size and design of the flue must be appropriate to the fuel in accordance with current regulations and standards. Power supply 230 VAC % 50Hz
±1%
the control and safety unit as well as to the cut-off devices used must include an earthed neutral wire. In addition, the neutral conductor
must have the same electrical potential as the earth conductor.
Failing that, power supply to the burner must include an isolating transformer and the appropriate protection (30 mA circuit breaker and fuse). In order that the burner operates
correctly, please respect the polarity of the conductors when connecting the 7P connector.
The burner must be able to be isolated from the system by means of a multi pole switch complying with the standards in force. Operating personnel should act with extreme caution in all cases and more especially avoid any direct contact with areas that are not heat-insulated and electrical circuits. Water should not be splashed on to the burner's electrical components. In the event of flooding, fire, fuel leakage or any other dangerous situation (smells, suspicious noises, etc.), stop the burner, cut off the main power supply and the fuel supply and call in an approved specialist. The use of chlorinated solvents to clean the burner is prohibited. It is compulsory for all furnaces and accessories, flues and connection pieces to be maintained, cleaned and swept at least once a year and prior to burner start up. Consult the applicable regulations in force.
Use a purpose-designed foam to test the external tightness of valve assembly connections, including the filter.
Main statutory instruments “FR”
Dwellings :
- French Order dated 2nd August 1977 and later modifying / supplementary orders: Technical and safety regulations governing combustible gas and liquified hydrocarbon installations located inside dwellings and their outbuildings.
- DTU Standard P 45-204 : Gas installations (formerly DTU n° 61-1
- Gas installations - April 1982 + later addendums).
- DTU Standard 65.4 - Boiler house technical provisions.
- French NF Standard C15-100 + Low voltage electrical installation regulations.
- French Departmental health regulations.
Public Buildings :
- Public building fire and panic prevention safety regulations.
General provisions :
- GZ sections (combustible gas and liquified hydrocarbons);
- CH sections (heating, ventilation, cooling, air conditioning and steam and domestic hot water production);
Provisions specific to each type of public building.
Outside “FR”
Refer to local regulations.
+
10
- 15
Page 3
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 3
General information
Overwiew Legend
Legend
B Valve assembly connecting flange C Gas supply line nut/bolt E-F-D Mobile and fixed shafts and safety
screw F6 Air pressure switch M1 Fan motor T Nozzle line T2 Ignition transformer Y10 Servomotor 1 Blast-tube 2 Space flange 5 Combustion head identification
plate 8 Case (burner body) 9 Burner body ID plate 11 Control unit
Control panel TC 14 Boiler sight glass ventilation air
pressure take-off
119.2 pF combustion chamber take-off
119.3 pL Pressure take-off L
en
Page 4
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A4
General information
Packaging
Packaging
The burner is delivered on two pallets, in three parcels, weighing on average 305 to 370 kg, depending on the model. The burner of the body with :
- the built-in or detached electrical cabinet. In those circumstances, a connecting case is fitted on the burner with the following inside :
- the operating instructions,
- the wiring and hydraulic diagrams of
the burner,
- the boiler house plate,
- the guarantee document,
The combustion head with :
- the burner front face seal, one bag of bolts, two hinge pins.
The gas train with :
- a collector valve set,
- a bag o bolts, a PG21 support, rubber gaskets, two tubes pF, one pipe pL, a drawing, and a preassembled outside filter.
Page 5
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 5
Installation
Assembly
Boiler face
• Prepare face following the enclosed space requirement diagram.
• If required, insert face counter-plate (optional)
• Fill in space 1 with recommended heat-resistant material or material supplied by the boiler manufacturer.
Chamber pressure take- off pF should
never be choked.
Combustion head
• Position combustion head, so that gas train is horizontally connected on the right.
• The other assembly positions are not allowed.
• Fix and secure combustion head with its gasket on boiler face.
• Check subsequently for leaks.
Gas train
• Check presence and position of gasket on the flange of gas train B.
• Install support PG 21 (drawing)
• When fitting gas train, valve coils must be in high vertical position.
Important
When using a left-mounted VGD gas train, the SKP75 regulator should pivot by 180°. To that end :
• Remove regulator SKP75.
• Remove connector (3P + T) on the side of the regulator, and put it back together on the opposite side.
Seal off the former position of the
connector.
• Reassemble the regulator after it has pivoted by a half turn (180°).
Burner Body
• Hook burner body to combustion head using fixed pin F located on the opposite side of the gas train.
• Connect the ignition cables on both transformers.
• Close the burner body with removable pin E.
• Fix safety screw D.
Connecting the gas pressure take-offs
• Connect coupling pF of the valve to the coupling labelled pF on the combustion head with two reversible preformed tubes (right - left) ,which are connected up by a coupling (see drawing).
• Crimp the rings on the tubes.
• Connect the coupling labelled pL to the coupling pL of the valve.
• Tighten nut by hand.
• Check subsequently for leaks.
Fitting the leaks controller VPS 504 S02
• Remove the two screws pa and pe on valve MBVEF, and the two screws 1 and 2 on valve VGD.
• Make sure the two O-rings are available on the VPS.
• Fasten the VPS with the 4 self-forming screws
• Connect the cord of plug 7P according to the electrical diagram.
• Connect plug 7P to the VPS.
• Check subsequently for leaks
Case of valve VGD20 : proceed as indicated at the beginning of the earlier paragraph, then :
• Fit the tubes and the terminal block supplied.
• Fasten the VPS on the terminal block using the 4 self-forming screws supplied.
• Proceed afterwards as in earlier paragraph.
en
Page 6
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A6
Installation
Gas and electrical connections
Gas connection
Connecting the gas distribution system to the gas train must be carried out by a skilled technician. The pipe section must be calculated, so that load losses do not exceed 5% of distribution pressure. The external filter (ES08.2800) must be fitted horizontally with a clean tube and the cover placed in a vertical position to allow for maintenance and to prevent dust being carried along downstream of the filter upon disassembly.
Any other type of assembly is prohibited.
The ball valve (not supplied) must be mounted upstream and as close as possible to the external filter or to the valve (pocket filter). Threaded couplings used should comply with current standards: tapered external thread, parallel internal thread, with tightness secured in the thread. Enough space should be provided for access to the setting of the gas pressure switch. Piping must be drained upstream of the valve. Connections carried out in sit must be tested for leaks using foam designed for that purpose.
No leakage should be detected.
Electrical connection
Electrical fittings and connections should comply with the current standards.
Earth must be connected and tested.
See electrical diagram when connecting the burner and the regulator. The burner is supplied for a three-phase electrical voltage 400V - 50Hz with neutral and earth. The ventilation motor starts up automatically. A variable frequency regulator can be fitted as an extra option. The three-phase operation 230V - 50Hz requires : changing the coupling of the motors and of the thermal relays of the contactors (ES08.4000 and 5000), and using a 630 VA insulation transformer on the control circuit (not supplied). For other voltages and frequencies, please contact us.
Electrical connections
1) burner
- Built-in electrical cabinet
• Use stuffing boxes in order to secure the required level of protection.
All the links, power and control, are connected to the terminal block of the cabinet. Provide cables in sufficient length to secure the gyration of the burner body according to the assembly.
• Check and adjust the calibre of the contractors and thermal relays and the wires section according to the characteristics of the motor and of the available voltage.
Wiring is not supplied.
- Detached electrical cabinet:
That cabinet can be installed:
- either against a wall
- or on a floor-mounted sub-frame.
All the links, power and control are connected between the cabinet terminal block and the terminal block of the coupling case on the burner body. The other assembly conditions are similar to those of the built-in cabinet
2) of the gas train
• Connect the plugs pending to the valve:
- either on the control cabinet,
- or on the coupling case on the
burner body.
Page 7
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 7
Start up
Preliminary check-up and leakage tests Adjusting air pressure switch
Burner start up simultaneously involves starting up the installation by the fitter or his representative; only they can guarantee compliance of the boiler house with currently accepted practices and the regulations in force. The fitter must first be in possession of a "certificate of gas conformity" (fuel) issued by either the approved body or the distributor and also have leak-tested and drained the pipework upstream from the quarter-turn hand-operated valve.
Preliminary check-up
• Check the following:
- rated available voltage and electric frequency and compare them with the value showing on the identification plate,
- polarity between phase and neutral,
- connection of the previously tested earth wire,
- lack of potential between neutral and earth,
- motors direction of rotation,
- thermal relays only in manual (H) position with intensity adjustment.
• Cut off the power supply
• Make sure power is off
• Close fuel valves
• Read service instructions from boiler and regulator manufacturers
• Check that :
- boiler is full of pressurized water
- circulator(s) is (are) working
- mixing valve(s) is (are) open
- combustible air supply to the boiler
and combustion products exhaust pipe are actually operating and are compatible with the rated capacity of burner and fuels
- draught regulator is working properly
on the exhaust pipe
- protective fuses outside burner are
available, calibrated and adjusted
- boiler regulator circuit is adjusted.
Gas pressure switch setting
• Remove the transparent cover.
The unit includes a index and a graduated mobile disk.
• Provisionally set the pressure switch at the minimum value shown on the graduated disk.
Leakage test
• Connect a manometer on the pressure nipple upstream from the gas train.
• Open and close the ball valve
• Check supply pressure and its long­term stability
• Use a specially designed foam product to check tightness of gas train connections, including external filter.
No leakage should be detected.
• Drain when necessary pipework downstream from the ball valve
• Close drain valve, remove the manometer and close the pressure take-off.
en
Page 8
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A8
Start-up
Checking and adjustments Combustion implements and secondary air
Secondary air (dimension Y)
This is the amount of air flowing between the tubulators diameter and blast-tube. On delivery, dimension Y is set at 453 in KN and 753 in KL. However,
- this value can be adjusted according to the following :
- gas firing quality (shock, vibration, judder, time lag),
combustion quality for gas flows.
Setting It is performed when burner is shutdown, with removal of combustion implements, following the procedure outlined in the earlier section. By increasing dimension Y, secondary air reduces, the CO
2
increases and vice
versa.
• Loosen both screws from the turbulator support.
• Slide the turbulator support into the required direction.
• Measure dimension Y; tighten both screws.
• Adjust the diffuser according to the type of head and gas used following the enclosed plan.
• Reassemble the whole unit.
• Make sure the flat gasket is available and in position on the gas inlet line.
Natural gases -low NOx
Bold : factory settings
secondary air maxi
secondary air mini
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Natural gases & propane
Bold : factory settings
secondary air maxi
secondary air mini
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Checking and setting combustion
Burner is supplied already set for natural gas.
• Remove the safety screw D.
• Remove the movable pin E.
• Open the body of the burner.
• Disconnect the two ignition cables on the transformer and the ionization sensor cable.
• Unscrew the nut and the lateral screw C which immobilise the gas supply line.
• Withdraw the combustion components.
• Check the settings : of the ignition electrodes, the ionisation sensor, and of the diffusors according to the gas available and the accompanying diagrams.
• Check to ensure the presence and the correct positioning of the sheet gasket on the gas supply line.
• Re-assemble.
• Check :
- the tightness of the screw and the
nut C,
- subsequently for leaks.
Page 9
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 9
Start-up
Adjustments Diffusors and injectors
"G-VT-type" head adjustment for Low NOx natural gas
Diffusors A:
- External slots fully closed
- Downstream injector pellet P1 with screw in position 4 for ES08.2800 and 5 for ES08.3700 to 5000.
Diffusors C:
- Upstream slot closed
- Downstream injector with screw in position G3 for ES08.2800 and G2 for ES08.3700 to 5000.
Ignition diffusor D:
- Upstream slot open
- Downstream injector with screw in position G2
Head F-VT adjustment for Low NOx propane gas
Diffusors A:
- Upstream slots open
- Downstream injector pellet P1 with screw in position 1
Diffusors C:
- Upstream slot closed
- Downstream injector with screw in position G2
Ignition diffusor D:
- Upstream slot open
- Downstream injector with screw in position G2
Natural gas Low NOx
G/F-VT
Propane gas Low NOx
G/F-VT
en
Page 10
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A10
Start up
Description, settings Combustion air
Servomotor Y10
1 Connection terminal board 2 Cam setting key 3 Seven adjustable graduated cams 4 Motor disengaging lever 5 No adjustable graduated cylinder
for servomotor position
6 Graduated cylinder index
SQM 10 16
Cam functions
Cam Function I Nominal flow-rate II Stop/0° III Firing air flow-rate IV Free 0° V Cam V gives minimum regulation
info; must be set between values
of cam I and VI VI Set minimum air flow-rate VII Simultaneous switch-on of
nominal flow indicator and hour
counter (only for operation hours
below nominal flow rate)
• Set a few degrees below the regulation flow-rate value of Cam I.
Cam VI controls minimum automatic flow-rate following ignition. If not requested, the flow remains unchanged. The time-delay unit K6 in the control cabinet must be set at 15s.
Setting
• Remove cover.
• Check cam drum reset.
• Preset the cams according to boiler capacity and the values shown in the table below.
To do this:
• Adjust the cam either by hand or with the key going along with the servomotor. The angular position is obtained in relation to each cam index.
Burner
power
kW
2100 33 2850 55 2250 50
3800 80 2400 55 4100 80 2800 55 4600 80
Air setting in °
i gnition nominal
cam III cam I
ES08.
2800
15
ES08.
3700
ES08.
4000
ES08.
5000
Page 11
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 11
Start up
Description and adjustment MB-VEF gas valve
1 Pressure switch electrical
connection (DIN 43650)
2 Solenoid electrical connection
(DIN 43650) 3 Pressure switch 4 Intake flange 5 Pressure take-off G 1/8 before
possible filter on either side 6 Filter under the cover 7 Identification plate 8 Air pressure pL G 1/8 connection 9 V ratio adjusting screw 10 Pressure take-off pe G 1/8 both
sides 11 Gas pressure take-off pBr
M4 (V2) 12 Adjusting screw for correction of
zero point N 13 Connection G 1/8 for combustion
chamber pressure pF 14 Connection G 1/8 for gas pressure
pBr
15 Outlet flange 16 Pressure pa take-off after V1 both
side 17 On indicator V1, V2 (optional) 18 pBr - pL - pF pressure take-off
tubes
MB VEF valve
MB VEF valve…is a compact assembly including the following : A built-in or pocket filter, adjustable pressure switch, non-adjustable quick­acting safety valve, proportional regulator-controlled main valve which can be adjusted on opening (V and N). It ensures a constant gas flow/air flow ratio and is quick-acting. The regulator also takes into account combustion chamber pF pressure or atmospheric pressure. The valve is delivered preset according to table here below.
Air pressure switch setting
• Remove the transparent cover.
The unit includes a index and a graduated mobile disk.
• Provisionally set the pressure switch at
the minimum value shown on the graduated disk.
Regulator setting
All settings are carried out with the burner working:
• Use 2,5mm hex key to turn the 2
screws.
- Screw V gives the gas/air ratio, graduated 0,75 to 3,0.
- Screw N is used to adjust air excess, graduated - 2 to + 2.
ES08.2800 G/F-VT
Gas
P
VEF 412 42
0
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.3700 G/F-VT
Gas
P
VEF 412 42
0
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.4000/5000 G/F-VT
Gas
P
VEF 412 42
0
V
3
N
0
V
3
N
0
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 3 00
G25 3 00
en
Page 12
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A12
Start-up
Description and settings VGD gas valve SKP75 regulator
1 Pressure switch electrical
connection (DIN 43650)
2 Solenoid electrical connection
(DIN 43650) 3 Pressure switch 4 Intake flange 5 Pressure take-off G 1/8 before the
filter 6 External filter DN65 7 Identification plate 8 Air pressure pL G 1/8 connection 9 Adjusting screw R of gas flow/air
flow ratio 12 Adjusting screw D for correcting
zero point 13 Connection G 1/8 for combustion
chamber pressure pF 14 Connection G 1/8 for gas
pressure pBr 15 Outlet flange 16 pBr - pL - pF pressure take-off
pipes
Setting gas pressure switch
• Remove transparent cover.
Unit includes a | index and a movable graduated disk.
• Provisionally set the pressure
switch at the minimum value shown on the graduated disk.
Gas valve opening indicator
R ratio indicator
D value indicator
The VGD valve associated with SKP75 regulator ensures a constant gas flow/air flow ratio and is quick­acting. The regulator also takes into account combustion chamber pF pressure. The valve is delivered preset according to table here below.
ES08.2800 G/F-VT
Gas P 40.06
5
40.08
0
(Scr. R)1 2 (Scr.
D
)2 1,4
ES08.3700 G/F-VT
Gas P 40.06
5
40.08
0
(Scr. R)2 (Scr.
D
)1,4
(Scr.
R
)1
(Scr.
D
)2
ES08.4000/5000 G/F-VT
Gas P 40.06
5
40.08
0
(Scr. R)1 (Scr.
D
)2
G20 150
G20
40
150
VGD
VGD
G20 20 - 40
VGD
Page 13
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 13
Start-up
Description of adjustments Gas valve / leakage controller
Leakage controller VPS 504 S02
Optional for ES08.2800 Operating principle : Prior to each start-up of burner, the control unit shall check subsequently for leaks between safety and main valves by increasing the distribution pressure. Electrically, the leakage controller gets connected serially between the thermostatic circuit and the control and safety unit of the burner.
Installation : Directly on valve.
Program development : At shutdown, safety and main valves are closed. At thermostatic shutdown, the leakage controller is powered up and the booster increases distribution pressure by 20mbar. After no more than 30 seconds of operation :
- If leakage test is validated, the yellow
light comes on and power is released to feed the control and safety unit, which starts its cycle.
- If leakage test is not validated, the red
light comes on and the control and safety unit is not powered up.
- Control cycles need to be restarted
manually. If fault persists, valve should be changed.
Adjustment : The leakage controller requires no on­site adjustment. Operating test : While leakage controller is working :
• Open pressure take-off pa. The
leakage so generated prevents the super pressure from building up, and the safety unit locks on after 30 seconds.
• Close pressure take-off pa.
• Release controller safety by pressing
the red indicator light. The leakage controller restarts and, after 30 seconds, the yellow indicator lights up and powers up the control and safety unit, which begins its cycle.
1 Wieland 7P socket 3 Filter element 4 O-ring Ø 10.5 x 2.25 5 Fuse Y 6.3 250V Ø 5 x 20 6 Yellow indicator On :
Leakage test validated
7 Red indicator On :
Leakage test not validated,
manual release 8 Spare fuses magazine 9 pa (p2) pressure take- off Ø 9.
Test pressure : pe + 20mbar 10 Pressure take- off : pe (p1) Ø 9.
Inlet pressure (distribution)
en
Page 14
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A14
Start up
LFL 1.333 Control and safety unit
Required input signals
Output signals
Reset Trouble Pressure switch Limiter Burner motor Ignition transfo. Oil valve Regulator Servo motor Flame Reset
t1 Pre ventilation time with open air flap
t2 Safety time
t2’ Safety time or 1st safety time for burner with driver
t3 Short pre-ignition time (transformer terminal 16)
t3’ Long pre-ignition time (transformer terminal 15)
t4 Interval between voltage at terminal 18 (t2 start) and 19 (BV1-BV2)
t4’ Interval between t2’ start and 19 (BV2)
t5 Interval between voltage at terminal 19 and 20 (BV-Regul.)
t6 Post-ventilation time (with M2)
t7 Interval between start order and voltage in 7
t10 Interval between start and air pressure monitoring without flap movement time
t11 OPEN position air flap movement time
t12 MINI position air flap movement time
t13 Accepted post combustion time
t16 Interval until air flap opening order.
Page 15
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 15
Start-up
LFL 1.333 control unit program
LFL 1.333 control unit program
t1 : Pre ventilation time 30s t2 : 1st safety time 3s t3 : Pre-ignition time 6s
- Safety time following
flame disappearance < 1s
Safety unit operation
The control and safety unit LAL 2.25 is designed for intermittent service, (limiting it to twenty-four hours of continued use). For convenience sake, the function diagram does not include all electrical components. It is assumed that :
- Power supply is compliant
- Pressure switches and servomotor
cams have been preset correctly.
Commands from control and safety unit Required input signals
Terminal numbers are those shown on the control and safety unit base. Each unit program sequence is shown by a visible symbol on the rotating disk, near reset button.
Program operating sequences :
Motor switched on (terminal 6)
when :
- main voltage is applied to terminal 1,
- air flap is closed : voltage at terminal 11 is applied to terminal 8,
- air pressure switch is off : voltage at terminal 12 is applied to terminal 4,
- limit and safety thermostats and min. gas pressure switch are off: voltage at terminal 4 is applied to terminal 5.
Servomotor control (cam I) is wide
open (terminal 9) and opening confirmed (terminal 8) : start of pre ventilation.
Start of permanent air pressure
monitoring by air pressure switch and confirmation at terminal 14. Circuit broken between terminals 4 and 13.
Servomotor control (cam III) in
ignition position (terminal 10) and position confirmed (terminal 8).
Start of pre-ignition (terminal 16)
Simultaneous opening of safety
valve and main valve (terminal 18) : start of safety time.
Start of continuous monitoring of flame presence.
Ignition transformer off, shortly
followed by end of safety time.
Power regulation enable
(terminal 20) :
Burner stoppage via limit
thermostat cutoff, then servomotor control off (cam II).
Important : in continual functioning, a thermostatic cut-out is obligatory after twenty-four hours.
en
Page 16
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A16
Start-up
Description of functions Control panel TC
TC
Description of TC functions (Control Panel)
A2 Standardized 48x48 or
48x96mm power regulator positions (option)
B10 Measuring bridge [µA DC],
ionization current
F10 Control panel fuse TC
Green indicators
H4 Ignition load H4.1 Safety valve H4.2 Main valve H5 Minimum control flow H5.1 Nominal flow H10 Control Panel (TC) energized H15 Transformer P4 Hourly totalizer counter P5 Nominal flow hourly counter
Three position switch :
S1 General switch of TC
0 Off 1& Local mode 1> Remote control mode
S2 Choice of power setting
' Manual mode with S3 Auto Automatic mode with
S1&
S3 Pulse with S2'
+/- Power increase/decrease
SA1 The control unit displays :
- the program
- faults : red indicator illuminated and reset button
10 Two screws to be removed for
access to the control unit and to option positions
11 On the underside of the control
panel (TC), remove two screws 10 and switch to DIN 35mm rail and terminals for options
21 Rating plate 23 Movable plate for the cable
glands
Electrical cabinet on burner
The electrical cabinet holds all the required components for the operation of the device. The access door, which can be locked, is fitted with a window displaying the control panel TC, signals and, inside, a magazine containing the literature. In the lower part, there is a removable plate with the various stuffing boxes. Thanks to such cabinet with easy access, it is possible to install various options :
- A built-in power regulator in a standardized space requirement of 48 x 48 or 48 x 96 mm.
- Relays for data transmission to be fitted on a 35 mm DIN rail ,in abeyance under the control panel (remove two screws 10 and tip out).
Coupling case on burner
Option for cabinet outside burner B10 Measuring bridge [µ A DC]
cell current
24 Link terminals between burner
and electrical control cabinet
Page 17
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 17
Start up
Working cycle test Firing Safety unit settings and checks
Cycle functioning test
• Open and then shut the quarter-turn manual fuel valve.
• Charge the burner.
• In the TC of the electric control box select the manual operation mode
S1& - S2'.
• Close the thermostatic circuit.
The leak tightness test device VPS 504 S02 is charged. After 30s if the test is validated ; the yellow light will shine. The control and safety unit is supplied with a voltage; the red light of the unit will shine.
• Reset the control and safety unit and check that it is working correctly.
The program should function in the following way :
- air flap totally open,
- initial blower time 30s,
- return to ignition position,
- ignition of electrodes for 6s,
- opening of the valves,
- closing of the valves after a maximum of 3s after they were opened,
- the burner will stop functioning due to a lack of gas pressure or due to resetting of the control and safety unit due to the disappearance of the flame.
In case of doubt, perform the test previously described.
It is only after this very important program test phase that the burner can be fired.
Firing
Warning :
Firing should only take place when all the conditions set out in the previous chapters have been adhered to.
• Connect a microammeter scale (0­100µA DC), instead of the measuring bridge located on the TC.
• Open the quarter-turn manual valve of the fuel.
• Close the thermostatic circuit.
The leak tester is charged. At the end of the test (30s), the unit is charged.
• Reset the control and safety unit.
The burner will be working.
- Check :
- the combustion process once the
flame has appeared,
- the overall leak tightness of the gas
train.
There should not be any leakage.
• Read the current of ionization (a value between 20 and 80µA).
• Measure the gas flow shown on the counter.
• Raise the power to its nominal output by activating the switch intermittently S3+.
• Test the combustion.
Observe the waste gas temperature recommended by the boiler manufacturer to obtain the required useful output. According to the combustion tests, adjust the burner while in operation to the nominal output on the screw V of the MB VEF valve (R for the Skp regulator).
• To increase the CO
2
rate, increase the ratio (decreasing the ratio will have the opposite effect).
• Read the current of ionization (a value between 20 and 80µA).
• Measure the gas output on the counter.
• Increase or reduce the power by increasing or reducing the value read from the graduated vessel of the cam I.
• Stop and then start the burner up again.
• Check the combustion process once the flame has appeared.
According to the measured values, adjust the burner while in operation on the screw N of the MB VEF valve (D for the SKP regulator).
• If necessary, adjust the cam value III for ignition and the cam VI for minimum control. The adjusting procedure is identical to that of the cam adjustment I.
• Increase the power back up to the nominal output and check the combustion. If the value has been changed by the action performed on the screw N (D for the SKP regulator); adjust the ratio V (R for the SKP regulator) as required.
• Optimize combustion results by adjusting :
- the setting of the secondary air (Y
dimension) following the procedure described in the chapter : “Setting combustion components and secondary air ”;
• Increase the Y dimension, the CO
2
rate rises and this process can occur inversely.
A modification made to the Y dimension can necessitate a correction of the air flow rate.
• Test the combustion.
Assess burner operation : on ignition, and when power is increased and decreased.
• Check, while the burner is functioning, and by using a foaming liquid product that is specially designed for this purpose, the leak tightness of the gas train connections.
There should not be any leakage.
• Test the safety devices.
Setting safety test devices
Gas pressure
• Set at the minimum distribution pressure.
Burner is working with ignition flow.
• Close the quarter-turn manual valve of the fuel slowly.
The burner should stop functioning owing to a lack of gas pressure.
• Re-open the quarter-turn manual valve.
The burner will start up again automatically. The pressure switch is set.
• Fix and screw on the housing.
Air pressure switch. Burner is working with ignition flow.
• Locate the switch’s cut-off point (lock).
• Multiply the value by 0.8 to obtain the setting point.
• Restart the burner.
• Progressively obstruct the aspirating port on the motor-driven blower unit.
• Check that the CO rate is still inferior to 10, 000ppm before resetting the control unit. If not, increase the air pressure switch setting and repeat the test.
Leak testing device tester VPS :
• Open pa on the device.
• Restart the burner.
After 30s the device is safe (red light illuminated).
• Close pa.
• Reset the leak tightness tester’s safety device by pressing the red indicator.
The test cycle is relaunched. The burner is operational.
• Check for leaks.
• Disconnect the two cables of the microammeter simultaneously.
The unit should reset itself immediately.
• Replace the measuring bridge, the housings.
• Disconnect the measurement devices.
• Re-close the pressure connectors.
• Reset the unit.
The burner will be working.
• Check :
- the absence of leaks between the
flange and the boiler front,
- opening of regulator (limiter and
safety) circuit,
- intensity of thermal relays of the
motor-driven blower unit according to the manufacturer’s instructions.
• Check combustion under actual operating conditions (doors closed, etc) and absence of leaks in the different systems.
• Note the results on the appropriate documents and communicate them to the dealer.
• Start-up automatic operation.
• Distribute the information required to operate the boiler.
• Place the boiler-room plate where it can be easily seen.
en
Page 18
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A18
Maintenance
Important
Maintenance operation should be carried out regularly, at least once a year and by qualified personnel.
• Cut off power at the multi pole switch.
• Make sure there is no current.
• Close the fuel intake.
• Check for leaks; Setting values are those indicated in section Start up. Use only genuine manufacturer spare parts.
Removing the blast-tube.
This operation requires :
- either the opening of the burner body and the boiler door,
- or removal of the burner.
1) Access via boiler door: Proceed as
indicated at the start of the previous paragraph, up to "Withdraw the combustion components". Then…
• Unscrew the three blast-tube screws from the inside.
• Change blast-tube.
• If necessary, fill space between the quarl and blast-tube with refractory material.
Do not block pressure take-off pF.
• Re-assemble.
2) Removing burner :
Proceed as indicated at the start of the previous paragraph, up to "Withdraw the combustion components". Then…
• Remove hoses, burner body, gas train and combustion head.
• Unscrew the three blast-tube screws from the inside.
• Change blast-tube and front seal.
• Re-assemble.
Cleaning air circuit
Depending on intensity and conditions of operation of the burner :
• Clean the air stream circuit, the fan, the flap and the burner body.
• Reassemble unit..
• Check the direction of rotation of the ventilating motor.
Checking gas filter
The external or valve filter (integrated or pocket) must be examined at least once a year and filter element changed if filthy.
• Remove cover screws.
• Remove filter element. Make sure no dirt is left in its cover.
• Install a new, similar element.
• Replace seal, cover and screws.
• Open ball valve.
• Check tightness.
• Check combustion.
Leakage controller
• Remove leakage controller.
• Check or replace filter elements located on pe and pa.
• Reassemble unit.
• Check working order and for any possible leaks.
Gas valves
These valves do not require any special maintenance. The valves must not be repaired. Defective valves must be replaced by a qualified specialist, who will then carry out new check-up for leaks, correct running and combustion.
Checking connections
In the electric control cabinet, on the connecting terminal block, the servomotor, the motor-pump unit, the ventilation motor
• Check that wiring is fully tight to all terminals.
Note
• Check combustion under actual operating conditions (doors closed, etc), and absence of leaks in the different systems.
• Carry out the safety checks.
• Note the results in the appropriate documents.
Checking the combustion components
• Remove the electric plugs and pressure tapping on the gas train.
• Remove both fuel oil tubes and both Remove the safety screw D.
• Remove the movable pin E.
• Open the body of the burner.
• Disconnect the two ignition cables on the transformer and the ionization sensor cable.
• Unscrew the nut and the lateral screw C which immobilise the gas supply ligne.
• Take out the combustion components.
• Clean thoroughly.
• Check the condition and the settings : of the baffle, the ignition electrodes, the ionisation sensor, the diffusors, the ignition cables and the ionization cable.
• Change any defective parts.
• Check to ensure the presence and the correct positioning of the sheet gasket on the gas supply ligne.
• Re-assemble.
• Check the tightness of the screw and the nut C.
Page 19
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 19
Troubleshooting
Symbols
Fault Causes Corrective action
Burner stopped in service position nothing happens.
Insufficient gas pressure. Set the distribution pressure.
Clean filter.
Gas pressure normal. Gas pressure switch set wrongly or
defective. Air pressure switch closed (contact welded).
Set or replace gas pressure switch.
Replace air pressure switch.
With leak testing device. Leaker test shutdown.
Leaker test not energized.
Unscrew or change valve. Check, change fuse.
Burner shut down in service position.
Parasitic flame on thermostatic cut-out. Check gas valves for leaks.
Put to post-ventilation.
P In “P” position.
Motor not running. Protection device open Insufficient air pressure.
Thermal relay tripped. Protective device defective.
Replace air pressure switch. Reset, adjust or replace the thermal relay. Replace protection device.
Motor not running Protection device closed.
Cable between protection device and motor defective.
Motor defective.
Check cables.
Replace motor.
1
Motor running.
in service position.
In “1” position.
Air pressure switch wrongly set or defective.
Fault in flame monitoring system.
Adjust or replace air pressure switch. Check pressure pipes.
Check the position of the ionization sensor according to the earth. Replace the control and safety unit.
No ignition spark. Ignition electrode(s) short-circuited.
Ignition cable(s) perished. Ignition transformer defective.
Set or replace electrodes. Replace ignition cables. Replace ignition transformer.
Control and safety unit. Replace control unit.
Magnetic valves do not open. Break in electrical connections. Check cables between control unit,
servomotor, and the valve. Coil(s) short-circuited. Replace coil(s). Mechanical jamming of valves or
proportion regulator.
Replace the valve.
Combustion head Combustion head wrongly set. Set combustion head. Flame appears, but pulsates or goes out
(insufficient ionization current).
Air flap open too wide and/or gas flow too great.
Set air flap and/or gas flow.
I
Burner continues with blower on but no flame In “I” position. on or on
Servomotor defective. Air flap jammed Mechanical coupling defective.
Set or replace servomotor.
Free air flap.
Check or replace coupling.
Others faults. Fault shutdown at any time with no
program symbol.
Premature flame signal.
Ionization sensor rusted.
Replace the control and safety unit.
Replace the sensor.
Reprogramming of control and safety unit without fault shutdown.
Gas pressure switch set wrongly or defective.
Set or replace gas pressure switch.
Check the following if failure
occurs :
• power supply (power and control),
• gas supply (valve pressure and opening),
• control components,
• switch positions on TC control panel.
If problem persists :
• Check various program symbols described here below on the control and safety unit.
All the safety components must not be repaired but only replaced by identical components.
Use only the manufacturer’s
original parts.
Note
After each operation :
• Check combustion and all circuits for possible leaks.
• Perform safety check-up.
• Record results in the relevant documents.
en
Page 20
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A20
Informations générales
Sommaire Garantie, sécurité Principaux textes réglementaires
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Angaben
Gewährleistung, Sicherheit ..............20
Grundsätzliche Bestimmungen ........ 20
Gesamtansicht, Legende ................. 21
Lieferumfang ....................................22
Technische Angaben
Siehe technische Daten Nr 420010180900
Installation
Montage ...........................................23
Gasversorgung.................................24
Stromversorgung.............................. 24
Inbetriebnahme
Prüfung vor Inbetriebnahme............. 25
Einstellungen...............................25-31
Programm des
Feuerungsautomaten .................. 32-33
TC-Bedienfeld ..................................34
Einstellung, Kontrolle Sicherheitsein-
richtungen.........................................35
Zündung ...........................................35
Wartung ...........................................36
Störungsbeseitigung .....................37
Gewährleistung
Montage und Inbetriebnahme müssen sachgemäß durch einen Techniker aus­geführt werden. Die geltenden Vorschriften sowie die in dieser Doku­mentation gegebenen Anleitungen sind verbindlich. Bei selbst teilweiser Nicht­einhaltung dieser Bestimmungen kann der Hersteller keine Haftung über­nehmen. Siehe ebenfalls :
- den dem Brenner beiliegenden Garantieschein,
- die allgemeinen Verkaufs­bedingungen.
Sicherheit
Der Brenner ist auf einem Wärme­erzeuger zu installieren, welcher an betriebsfähige Auslassrohre der Ver­brennungsprodukte angeschlossen ist. Sein Einsatz ist in einem Raum vorzuse­hen, welcher seine Versorgung mit Ver­brennungsluft und eine Ableitung eventueller Schadstoffe erlaubt. Der Kamin muss in Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmungen und Normen dimensioniert und an die Ver­brennungsstoffe angepasst werden. Der Feuerungsautomat sowie die zur Anwendung kommenden Abschaltvor­richtungen benötigen eine Stromversor­gung 230 VAC % 50Hz
±1%
.
Ferner muss der Nullleiter über das
gleiche elektrische Potential wie der Schutzleiter verfügen.
Der Brenner soll vom Stromnetz mittels einer allpoligen Trennvorrichtung gemäß den geltenden Normen isoliert werden können. Für die korrekte Funktion des
Brenners ist bei Anschluss des 7-poligen Steckers auf den polrichti­gen Anschluss der Leiter zu achten.
Das Service-Personal muss alle Arbeiten mit gröbster Vorsicht vorneh­men, um jeglichen direkten Kontakt mit nicht wärmeisolierten Zonen und Strom­kreisen zu vermeiden. Wasserspritzer auf die elektrischen Teile des Brenners sind zu vermeiden. Bei Überschwemmung, Feuer, Brenn­stoffauslauf oder anormalem Betrieb (Geruch, verdächtige Geräusche usw.) muss der Brenner abgeschaltet, die Hauptstromversorgung und die Brenn­stoffversorgung unterbrochen und ein Techniker gerufen werden. Die Feuerräume, ihr Zubehör, die Rauchabzüge und Anschlussrohre müssen mindestens einmal jährlich und vor der Inbetriebnahme des Brenners gewartet, gereinigt und von Ruß befreit werden. Man beziehe sich hierzu auf die entspre­chenden geltenden Bestimmungen.
Grundsätzliche Bestimmungen "FR"
Wohngebäude :
- Verordnung vom 2. August 1977 mit den nachträglichen Ergänzungen und Änderungen : Technische und sicherheitsrelevante Vorschriften für Brenngas- und Flüssigkohlenwas­serstoffanlagen in Wohngebäuden und deren Nebengebäuden.
- Norm DTU 64.4 - Technische Vorschriften für Heizungsanlagen
- Norm NF C 15-100 - Elektrische Niederspannung + Regeln
- Gesundheitsamtliche Vorschrift des Departements
Gebäude mit Öffentlichkeitsverkehr :
- Sicherheitsvorschrift gegen Brand und Panik in Gebäuden mit Öffentlich­keitsverkehr :
Allgemeine Bestimmungen :
- Artikel GZ (Brenngas- und Flüssig­kohlenwasserstoffanlagen) ;
- Artikel CH (Heizung, Belüftung, Kühlung, Klimatisierung und Herstel­lung von sanitärem Dampf und Heis­swasser) ;
Sonderbestimmungen für die jeweilige Art von Gebäuden mit Öffentlichkeits­verkehr.
Außerhalb "FR"
Berücksichtigen Sie örtliche Normen.
+
10
- 15
Page 21
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 21
Allgemeine Angaben
Gesamtansicht, Legende
Legende
B Anschlussflansch der Gasarmatur C Schraube mit Mutter zur Befesti-
gung der Gaszufuhrleitung
E-F-D Achsen, beweglich, fest und für
die Sicherungsschraube F6 Luftdruckwächter M1 Gebläsemotor T2 Zündtransformator Y10 Stellmotor 1 Flammrohr 2 Abstandsflansch 5 Typenschild des Brennkopfs 8 Gehäuse (Brennergehäuse) 9 Typenschild des Brennkopfes 11 Schaltschrank mit Bedienfeld TC 14 Luftdruckabnahme zum Belüften
der Luke des Heizkessels
119.2 Druckabnahme Feuerraum pF
119.3 Luftdruckabnahme pL
de
Page 22
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A22
Technische Angaben
Lieferumfang
Lieferumfang
Er besteht aus drei Paketen auf zwei Paletten mit einem Gesamtgewicht von 305 bis 370 kg je nach Modell. Das Brennergehäuse mit :
- Integriertem oder getrenntem Schalt­schrank. In diesem Fall ist ein Anschlusskasten auf den Brenner montiert, der folgendes enthält :
- Betriebsanleitung
- Strom- und Hydraulikpläne des
Brenners
- Heiztafel
- Garantieschein.
Der Brennkopf mit :
- Kesselfassadendichtung, Zubehör­beutel, zwei Scharnierachsen.
Die Gasarmatur mit :
- Ventilen und Sammelrohr
- Zubehörbeutel, Halterung PG 21, flachen Gummidichtungen, zwei Rohren pF, ein Rohr pL, einer Zeich­nung,
- einem vormontierten Außenfilter.
Page 23
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 23
Installation
Montage
Heizkesselfassade
• Die Fassade entsprechend dem bei­liegenden Raumplan vorbereiten.
• Falls nötig, eine Fassadengegenplatte anbringen (Option).
• Den Zwischenraum 1 mit einem vom Kesselhersteller empfohlenen oder gelieferten feuerfesten Material aus­kleiden.
Dabei nicht die Feuerraumdruck-
abnahme pF verstopfen.
Brennkopf
• Brennkopf so lagern, dass die Gasar­matur rechts waagrecht angeschlos­sen wird.
• Es sind keine anderen Einbaulagen zulässig.
• Brennkopf mit seiner Dichtung auf der Kesselfassade montieren und befesti­gen.
• Später auf Dichtheit prüfen.
Gasarmatur
• Vorhandensein und Einbaulage der Dichtung im Flansch des Gasrohres B prüfen.
• Halterung PG 21 (Zeichnung) einset­zen.
• Gasarmatur so befestigen, dass sich die Magnetspulen der Ventile unbedingt in oberer senkrechter
Lage befinden.
Wichtig
Mit nach links montierter Gasarmatur VGD, muß der SKP-Regler um 180° gedreht werden. Dafür :
• SKP-Regler demontieren.
• Die sich auf der Seite des Reglers befindliche Buchse (3P+T) demontie­ren, und auf der anderen Seite mon­tieren.
Alte Stelle der Buchse verstopfen.
• SKP-Regler nach halber Umdrehung (180°) wieder montieren.
Brennergehäuse
• Brennergehäuse mit dem der Gas­armatur gegenüberliegenden festen Achsbolzen F auf dem Brennkopf ein­hängen.
• Die Zündkabel an Trafo anschließen.
• Brennergehäuse mit dem beweglichen Achsbolzen E schließen.
• Sicherungsschraube D einsetzen.
Anschluss der Gasdruck abnahmen
• Den Anschluss pF des Ventils mit dem mit pF bezeichneten Anschluss am Brennkopf mit zwei vorgeformten umkehrbaren Rohren (rechts - links) verbinden, die über einen Anschluss miteinander gekoppelt sind (siehe Zeichnung).
• Die Ringe auf den Rohren vor bördeln.
• Das mit pL bezeichnete Rohr mit dem Anschluss pL des Ventils verbinden.
• Die Mutter von Hand festziehen.
• Später auf Dichtheit prüfen.
Montage des Dichtheitskontrollgeräts VPS 504 S02
• Am Absperrschieber MBVEF die beiden Schrauben pa und pe, am Absperrschieber VGD die beiden Schrauben 1 und 2 abmontieren.
• Prüfen, dass am VPS zwei Dichtungs­ringe vorhanden sind.
• VPS mit den vier mitgelieferten, selbst­bohrenden Schrauben befestigen.
• Das Kabel von Anschluss 7 P gemäß Schaltplan anschließen.
• Anschluss 7 P am VPS anschließen.
• Die Dichtheit später kontrollieren.
Ventil VGD20: Wie am Anfang von Absatz oben beschrieben vorgehen, dann:
• Die mitgelieferten Rohre und den Anschlussblock montieren.
• VPS mit den 4 mitgelieferten selbst­bohrenden Schrauben am Anschluss­block befestigen.
• Anschließend vorgehen, wie in Absatz oben beschrieben.
de
Page 24
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A24
Installation
Gas- und Stromversorgung
Gasversorgung
Der Anschluss der Gasarmatur an das Gas netz darf nur von einem Fachmann ausgeführt werden. Der Gasleitungsquerschnitt muss so gewählt werden, dass die Druckverluste 5 % des Netzdrucks nicht überschreiten. Das externe Gas Filter (ES08.2800) muss mit einem eigenen Stutzen waagrecht auf dem Ventil angebracht werden, wobei der Deckel für die Wartung senkrecht stehen soll.
Es ist keine andere Einbaulage zulässig.
Das externe Gasfilter muss mit einem eigenen Stutzen waagrecht auf dem Ventil angebracht werden, wobei der Deckel für die Wartung senkrecht stehen soll. Es ist keine andere Einbau­lage zulässig. Der (nicht mitgelieferte) Gaskugelhahn ist vor dem externen Gasfilter oder dem Ventil (Taschenfilter) und so nahe wie möglich an demselben einzubauen. Die Gewinde der benutzten Schraubver­bindungen müssen den geltenden Normen entsprechen, und zwar ein konisches Aus engewinde und ein zylin­drisches Innengewinde mit Gewinde­dichtung. Es ist genügend Platz vorzusehen, um den Zugang zur Einstellung der Gas­druckwächter zu ermöglichen. Die Gasleitung ist vor dem Kugelhahn zu entlüften. Alle an Ort und Stelle her­gestellten Verbindungen müssen mit einem hierzu geeigneten Schäummittel auf Dichtheit überprüft werden.
Dabei darf kein Leck festgestellt werden.
Stromversorgung
Die elektrische Anlage und die Anschlüsse müssen entsprechend den geltenden Normen ausgeführt werden.
Die Erdung muss angeschlossen und getestet sein.
Für den Anschluss des Brenners und der Regelung ist dem Schaltbild zu folgen. Der Brenner wird für Drehstrom von 400 V - 50 Hz mit Null-Leiter und Erde geliefert. Der Gebläsemotor startet im Direkt­anlauf. Die Installation eines Frequenzwandlers ist in Option möglich. Ein Betrieb mit 230 V - 50 Hz Drehstrom erfordert : Änderung der Motorkupplung, der Bimetallrelais, der Kontaktschalter (ES08.4000 and 5000) und Einbau eines Isolationstrafos von 630 VA in den Steuerkreis (nicht mitgeliefert). Für andere Spannungen und Frequen­zen bei uns anfragen.
Stromversorgungen
1) Brenner
- Integrierter Schaltschrank.
• Stopfbuchsen verwenden, um den Schutzgrad zu garantieren.
Alle Verbindungen für Leistung und Steuerung werden an die Klemmen­leiste des Schranks angeschlossen. Eine hinreichende Drahtlänge vorsehen, um die Drehbewegung des Brennerge­häuses nach der Anordnung zu garan­tieren.
• Das Kaliber überprüfen und nachstel­len, desgleichen die Kontaktschalter, die Bimetallrelais und den Querschnitt der Drähte in Abhängigkeit von den Eigenschaften des Motors und der verfügbaren Spannung.
Die Verfrachtungen werden nicht mitge­liefert.
- Getrennter Schaltschrank.
Der Schrank wird installiert :
- entweder an einer Wand,
- oder auf einem am Boden befestig-
ten Rahmen. Alle Verbindungen für Leistung und Steuerung werden zwischen der Klem­menleiste des Schranks und der Klem­menleiste des Anschlusskastens am Brennerkörper angeschlossen. Die anderen Einbaubedingungen sind die gleichen wie für den integrierten Schrank.
2) Gasarmatur
• An das Ventil die unbenutzten Stecker:
- entweder am Schrank,
- oder am Anschlusskasten ans­chließen.
Page 25
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 25
Inbetriebnahme
Prüfung vor Inbetriebnahme und Dichtheitsprüfung Einstellung des Luftdruckwächters
Gleichzeitig mit der Inbetriebnahme des Brenners erfolgt die Inbetriebnahme der gesamten Anlage unter der Verantwor­tung des Installateurs oder seines Ver­treters, der allein die Garantie dafür trägt, dass die gesamte Heizungsanlage dem Stand der Technik und den geltenden Bestimmungen entspricht. Vorher muss der Installateur über das von der zugelassenen Stelle oder dem Netz betriebe ausgestellte "Konformi­tätszeugnis Brenngas" verfügen, die Dichtheit der Anlage kontrolliert und die Leitung vor dem Gas kugelhahn entlüftet haben.
Prüfungen vor Inbetriebnahme
• Zu überprüfen sind :
- die Nennwerte der verfügbaren Stromspannung und Frequenz und deren Vergleich mit den Angaben auf dem Typenschild,
- Polarität zwischen Phase und Nul­leiter,
- Anschluss der vorher getesteten Erdleitung,
- Spannungsfreiheit zwischen Nulleiter und Erde,
- Drehsinn der Motoren,
- Bimetallrelais nur in manueller Stellung (H) und Regelung der Stromstärke.
• Strom abschalten.
• Überprüfen, ob die Anlage span­nungsfrei ist.
• Brennstoffventile schließen.
• Betriebsanweisungen des Kessel- und Regelsystemherstellers zur Kenntnis nehmen.
• Folgende Überprüfungen vornehmen:
- Wasserdruck im Heizkessel,
- Betrieb der Umwälzpumpe(n),
- Öffnung des (der) Mischventils(e),
- Die Brennluftversorgung des
Brenners und der Kamin für den Abzug der Verbrennungsprodukte stehen tatsächlich in Betrieb und entsprechen der Brenner- und Brennstoffnennleistung,
- Vorhandensein und Betriebsfähig-
keit des Zugreglers im Kamin,
- Vorhandensein, Kalibrieren und
Einstellung der elektrischen Schutzvorrichtungen außerhalb des Brenners,
- Einstellung des Regelsystems des
Heizkessels.
Einstellung des Luftdruckwächters
• Die durchsichtige Haube abnehmen. Die Vorrichtung enthält einen Zeiger und eine bewegliche runde Ska­lenscheibe.
• Vorläufig auf den kleinsten Wert der Skalenscheibe einstellen.
Prüfung auf Dichtheit
• Vor der Gasrampe ein Manometer ins­tallieren.
• Den Gaskugelhahn öffnen und wieder Schließen.
• Den Speisedruck und seine Zeit­beständigkeit kontrollieren.
• Die Dichtheit aller Anschlüsse der Gasarmatur einschließlich des externen Filters mit einem zweck­mäßigen Schäummittel überprüfen.
Dabei darf kein Leck festgestellt werden.
• Die Gasleitung hinter dem Gaskugel­hahn spülen.
• Ablasshahn schließen, Manometer entfernen, Druckabnahme verschließen.
de
Page 26
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A26
Inbetriebnahme
Prüfungen und Einstellungen Mischeinrichtung und Sekundärluft
Sekundärluft (Abmessung Y)
Es handelt sich um das zwischen den verschiedenen Durchmessern der Stauscheibe und dem Flammrohr zuge­führte Luftvolumen. Bei Lieferung des Geräts liegen die Einstellung des Masse Y bei 453 auf KN und bei 753 auf KL. In Abhängigkeit von :
- Zündqualität des Gases (Stöße, Schwingungen, Rupfen, Verzögerung),
- Verbrennungshygiene in Gasbetrieb
lässt sich dieser Wert jedoch nach regu­lieren.
Einstellung Sie erfolgt bei stillstehendem Brenner mit Ausbau der Mischeinrichtung nach der im vorhergehenden Kapitel beschriebenen Vorgehensweise. Bei Erhöhung des Masse Y nimmt der CO
2
-Wert zu und umgekehrt.
• Die beiden Schrauben der Halterung der Stauscheibe lösen.
• Die Halterung der Stauscheibe in der gewünschten Richtung verschieben.
• Das Maß Y messen ; die beiden Schrauben wieder festziehen.
• Die Diffusoren je nach dem Typ Kopf und dem verwendeten Gas nach der beiliegenden Zeichnung nachstellen.
• Den Satz wieder zusammenbauen,
• Das Vorhandensein und den ordnungsgemäß Sitz der flachen Dichtung in der Gaszufuhrleitung überprüfen.
Erdgase - Low NOx
Fett = Werkseinstellung
Sekundär­luft maxi
Sekundär­luft mini
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Erdgase und Propan
Fett = Werkseinstellung
Sekundär­luft maxi
Sekundär­luft mini
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Prüfung und Einstellung der Mischeinrichtung
Bei der Lieferung ist der Brenner für einen Betrieb mit Erdgasen eingestellt
• Die Sicherheitsschraube D entfernen.
• Den beweglichen Achsbolzen E ent­fernen.
• Das Brennergehäuse öffnen.
• Die Zündkabel vom Trafo abtrennen.
• Die Mutter und die seitliche Schraube C lösen, die zur Befestigung der Gaszufuhrleitung dienen.
• Die Mischeinrichtung herausnehmen.
• Folgende Einstellungen überprüfen : Zündelektroden und Diffusoren ents­prechend dem verfügbaren Gas und den beigefügten Zeichnungen.
• Vorhandensein und ordnungsgemäß Sitz der flachen Dichtung in der Gaszufuhrleitung überprüfen.
• Den Satz wieder zusammenbauen.
• Prüfen :
- den festen Sitz der Schraube und
der Mutter C.
- Später auf Dichtheit überprüfen.
Page 27
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 27
Inbetriebnahme
Einstellungen Diffusoren und Einspritzdüsen
Einstellung Brennkopf G-VT Erdgase low NOx
Diffusoren A :
- Schlitze oberhalb völlig geschlossen,
- Einspritzdüsen unterhalb mit Scheib­chen P1 Schraube in Stellung 4 für ES08.2800 und 5 für ES08.3700 bis
5000.
Diffusoren C :
- Schlitz oberhalb geschlossen,
- Einspritzdüse unterhalb Schraube in Stellung G3 für ES08.2800 und G2 für ES08.3700 bis 5000.
Zünddiffusor D :
- Schlitz oberhalb geöffnet,
- Einspritzdüse unterhalb Schraube in Stellung G2.
Einstellung Brennkopf F-VT Propangas low NOx
Diffusoren A :
- Zwei Schlitze oberhalb geöffnet,
- Einspritzdüse unterhalb mit Scheib­chen P Schraube in Stellung 1.
Diffusoren C :
- Schlitz oberhalb geschlossen,
- Einspritzdüse unterhalb Schraube in Stellung G2.
Zünddiffusor D :
- Schlitz oberhalb geöffnet,
- Einspritzdüse unterhalb Schraube in Stellung G2.
Erdgase low NOx
G/F-VT
Propangas low NOx
G/F-VT
de
Page 28
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A28
Inbetriebnahme
Beschreibung und Einstellungen Brennluft
Stellmotor Y 10
1 Anschlussklemmenleiste 2 Schlüssel zum Einstellen der
Nocken
3 Sieben einstellbare Nocken mit
Skala 4 Hebel zum Ausklinken des Motors 5 Nicht einstellbarer Skalenzylinder
für die Stellung des Stellmotors 6 Index des Skalenzylinders
SQM 10 16
Funktion der Nocken
Nocke Funktion I Luft-Nenndurchsatz II Luftabschluss bei Stillstand 0°C III Luftdurchsatz bei Zündung IV Frei 0° V Die Nocke V erstellt eine Informa-
tion über die Regelung des Min-
destdurchsatzes; wird zwischen
den Werten der Nocken I und VI
eingestellt. VI Regelung des Mindestluftdurch-
satzes VII Gleichzeitiges Anlegen der
Spannung an die Leuchte grosse
Flamme und des Stundenzählers
(nur für Betriebsstunden unter
Nenndurchsatz).
• Einige Grad unter Wert vom Nocke I einstellen.
Der Nocken VI ermöglicht die automatis­che Regelung des Mindestdurchsatzes nach der Zündphase. Im Schaltschrank wird die Zeitverzögerung K6 auf 15 s eingestellt.
Einstellungen
• Die Haube abnehmen.
• Kontrollieren, ob die Nockentrommel auf Null zurückgesetzt ist.
• Die Nocken nach der Leistung des Heizkessels und den in der beiliegen­den Tabelle angegebenen Werten voreinstellen.
Hierzu :
• Die Nocken von Hand oder mit dem Schlüssel bewegen. Die Winkelposi­tion wird an dem Index auf jedem Nocken abgelesen.
Br enne r-
leistung
kW
2100 33 2850 55 2250 50
3800 80 2400 55 4100 80 2800 55 4600 80
Lufteinstellung in ° Zündlast Nennlast Nocke III Nocke I
ES08.
2800
15
ES08.
3700
ES08.
4000
ES08.
5000
Page 29
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 29
Inbetriebnahme
Beschreibung und Einstellungen Gasventil MB-VEF
1 Elektrischer Anschluss des Druck-
wächters (DIN 43650)
2 Elektrischer Anschluss des Elek-
troventils (DIN 43650) 3 Druckwächter 4 Eingangsflansch 5 Druckabnahme G 1/8 vor dem
Filter beidseitig möglich 6 Filter unter dem Deckel 7 Typenschild 8 Anschluss G 1/8 für den Luftdruck
pL
9 Einstellschraube des Verhältnis-
ses V 10 Druckabnahme pe G 1/8 beid-
seitig 11 Druckabnahme Gas pBr M4 (V2) 12 Einstellschraube zur Korrektur
des Nullpunkts N 13 Anschluss G 1/8 für den Brenn-
kammerdruck pF 14 Anschluss G 1/8 für den Gasdruck
pBr
15 Ausgangsflansch 16 Druckabnahme pa nach V1 beid-
seitig 17 Betriebsanzeige V1, V2 (Option) 18 Druckabgriffrohre pBr - pL - pF
Ventil MB VEF ...
Das Ventil MB VEF ... ist ein kompaktes Bauteil, bestehend aus : Einem integrierten oder Taschenfilter, einem verstellbaren Druckwächter, einem nicht verstellbaren, schnell öffnenden und schleusenden Sicher­heitsventil, einem vom Druckverhält­nisregler abhängigen Hauptventil mit durchsatzregelbarer Öffnung (V und N), das ein konstantes Verhältnis zwischen Gas- und Luftstrom herstellt. Es ist schnell Schliersand. Der Regler berücksichtigt außerdem den Druck pF im Feuerraum oder den atmosphärischen Druck. Bei der Auslieferung ist das Ventil nach der beiliegenden Tabelle eingestellt.
Einstellung des Gasdruckwächters
• Die durchsichtige Haube abnehmen.
Die Vorrichtung enthält einen Zeiger und eine bewegliche Skalen­scheibe.
• Den Druckwächter vorläufig auf den
kleinsten Wert der Skalenscheibe einstellen.
Einstellung des Reglers
Alle Einstellungen werden bei laufendem Brenner vorgenommen.
• Mit einem Sechskantschlüssel von
2,5 mm zwei Schrauben betätigen :
- Die Schraube V bestimmt das Gas/ Luft-Verhältnis, Skalenteilung von 0,75 bis 3,0.
- Mit der Schraube N kann der Luft­überschuss beim kleinsten Durchsatz korrigiert werden, Teilung von -2 bis +2.
de
ES08.2800 G/F-VT
Gas P VE F 4 12 4 2
0
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.3700 G/F-VT
Gas P VE F 4 12 4 2
0
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.4000/5000 G/F-VT
Gas P VE F 4 12 4 2
0
V
3
N
0
V
3
N
0
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 3 00
G25 3 00
Page 30
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A30
Inbetriebnahme
Beschreibung und Einstellungen Gasventil VGD Regler SKP75
1 Elektrischer Anschluss des Druck-
wächters (DIN 43650)
2 Elektrischer Anschluss des Elek-
troventils (DIN 43650) 3 Druckwächter 4 Eingangsflansch 5 Druckabnahme G 1/8 vor dem
Filter beidseitig möglich 6 Außenfilter DN65 7 Typenschild 8 Anschluss G 1/8 für den Luftdruck
pL
9 Schraube R für die Einstellung des
Gas-/Luftverhältnisses 12 Einstellschraube zur Korrektur des
Nullpunkts D 13 Anschluss G 1/8 für den Brenn-
kammerdruck pF 14 Anschluss G 1/8 für den Gasdruck
pBr 15 Ausgangsflansch 16 Druckabgriffrohre pBr - pL - pF
Einstellung des Gasdruckwächters
• Die durchsichtige Haube abnehmen.
Die Vorrichtung enthält einen Zeiger | und eine bewegliche Skalen­scheibe.
• Den Druckwächter vorläufig auf den
kleinsten Wert der Skalenscheibe einstellen.
Gasventil­Öffnung Indikator
R-Verhältnis Indikator
D-Verhältnis Indikator
In Verbindung mit einem Regler SKP75 erlaubt es das Gasventil VGD, ein konstantes Gas-/Luftverhäl­tnis zu erzielen. Der Regler berück­sichtigt ebenfalls den Druck pF in der Brennkammer oder den Luftdruck. Bei der Lieferung ist der Regler gemäß der beiliegenden Tabelle vorein­gestellt.
ES08.2800 G/F-VT
Gas P 40.065 40.08
0
(Schr.R)1 2 (Schr.
D
)2 1,4
ES08.3700 G/F-VT
Gas P 40.065 40.08
0
(Schr.R)2 (Schr.
D
)1,4
(Schr.
R
)1
(Schr.
D
)2
ES08.4000/5000 G/F-VT
Gas P 40.065 40.08
0
(Schr.R)1 (Schr.
D
)2
G2 0 1 50
G2 0
40
150
VGD
VGD
G20 20 - 40
VGD
Page 31
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 31
Inbetriebnahme
Beschreibung und Einstellungen Dichtheitskontrollgerät / Gasventil
Dichtheitskontrollgerät VPS 504 S 02
Option für ES08.2800 Funktionsprinzip : Die Prüfeinrichtung dient dazu, vor jedem Brennerstart die Dichtheit zwischen Sicherheit und Hauptventil durch Anheben des Versorgungsdrucks zu testen. Das Dichtheitskontrollgerät wird elek­trisch in Serie zwischen den Wärme­schaltkreis und den Feuerungsautoma­ten des Brenners geschaltet.
Anordnung : Direkt auf dem Ventil.
Programmablauf : Im abgeschalteten Zustand sind Sicher­heit und Hauptventil geschlossen. Wenn sich der Wärmeschaltkreis schließt, wird das Dichtheitskontroll­gerät mit Strom versorgt, und das Aufla­degebläse erhöht den Versorgungsdruck um 20 mbar. Nach einem Betrieb von maximal 30 Sekunden :
- Ist der Dichtheitstest erfüllt : die gelbe
Kontrolle -Lampe leuchtet auf, die Speise Spannung des Feuerungs­automaten des Brenners wird frei­gegeben, das Programm läuft an.
- Ist der Dichtheitstest nicht erfüllt : die
rote Kontrolle -Lampe leuchtet auf, die Speisespannung des Feuerungsauto­maten des Brenners wird nicht frei­gegeben.
- Ein neuer Dichtheitstest muss von
Hand eingeleitet werden. Wenn die Störung andauert, das Ventil ersetzen.
Einstellung : Das Dichtheitskontrollgerät bedarf keiner Einstellung vor Ort. Funktionstest : Während der Betriebszeit des Dichtheitskontrollgeräts :
• Die Druck ab Abnahme pa öffnen. Das
herbeigeführte Leck verhindert den Anstieg des Überdrucks, das Gerät geht in Sicherheitsschaltung.
• Die Druckabnahme pa wieder
Schließen.
• Die Sicherung des Dichtheitskontroll-
geräts durch Drücken der roten
Kontrolle -Lampe entriegeln. Der Dichtheitstest beginnt von neuem ; nach 30 Sekunden leuchtet die gelbe Lampe auf, der Feuerungsautomat des Brenners wird eingespeist, das Programm läuft an.
1 Weiland -Steckbuchse 7 P. 3 Filterelement 4 O-Ring Ø 10,5 x 22,5 5 Schmelzsicherung T 6,3 250 V
Ø 5 x 20
6 Gelbe Kontrolle -Lampe leuchtet :
Dichtheitstest erfüllt
7 Rote Kontrolle -Lampe leuchtet :
Dichtheitstest nicht erfüllt - Entsie­glung von Hand
8 Aufbewahrung der Ersatzsiche-
rung
9 Druckabnahme pa (p2) Ø 9 -
Prüfdruck + 20 mbar
10 Druckabnahme pe (p1) Ø 9 -
Eingangsdruck (Versorgung)
de
Page 32
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A32
Inbetriebnahme
Funktionsbeschreibung des Feuerungsautomaten LFL 1.333
Erforderliche Eingangssignale
Ausgangssignale
Störung Dr uckwäc hter Begren zer Br ennerm otor Zundtr afo. B rennsto ffvent il Re gelung Stel lantri eb Fl ammenwä chter Reset
t1 Vor belüftungszeit mit geöffneter Klappe
t2 Sicherheitszeit
t2 'Sicherheitszeit oder 1. Sicherheitszeit für Brenner mit Pilotsteuerung
t3 Kurze Vor zündzeit (Trafo Klemme 16)
t3 'Lange Vor zündzeit (Trafo Klemme 15)
t4 Zeitintervall zwischen Spannung an Klemme 18 (Beginn 12) und 19 (BV1 - BV2)
t4 'Zeitintervall zwischen Beginn von t2' und 19 (BV2)
t5 Zeitintervall zwischen Spannung an Klemme 19 und 20 (BV-Regulierung)
t6 Nach belüftungszeit (mit M2)
t7 Zeitintervall zwischen Startbefehl und Spannung in 7
t10 Zeitintervall zwischen Start und Luftdruckkontrolle ohne die Zeit für den
Luftklappen weg
t11 Zeit für den Luftklappen weg in Stellung OFFEN
t12 Zeit für den Luftklappen weg in Stellung MINIMUM
t13 Zulässige Nach Brennzeit
t14 Zeitintervall bis zum Öffnungsbefehl für die Luftklappe
Page 33
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 33
Inbetriebnahme
Programm des Feuerungsautomaten LFL 1.333
Programm des Feuerungsautomaten LFL 1.333
t1 : Vor belüftungszeit 30s t2 : 1. Sicherheitszeit 3s t3 : Vor zündzeit 6s
- : Sicherheitszeit beim Verschwinden der Flamme < 1s
Funktionsbeschreibung
Der Feuerungsautomat LFL ... ist ein Gerät mit Aussetzbetrieb, der bei Dauer­betrieb auf 24 Stunden begrenzt ist. Um das Verständnis zu erleichtern, sind im Prinzipschema nicht alle elektrischen Komponenten dargestellt. Es wird davon ausgegangen, dass :
- die Stromversorgung vorschriftsmäßig
ist,
- die Voreinstellungen der Druckwäch-
ter und der Nocken des Stellmotors korrekt ausgeführt worden sind.
Ausgangssignale Erforderliche Ein­gangssignale
Die angegebenen Klemmen-Nummern beziehen sich auf den Schaltsockel des Feuerungsautomaten. Jede Pro­grammstufe des Automaten wird durch ein Symbol auf einer Drehscheibe in der Nähe des Rückstellknopfes angezeigt.
Programmablauf :
Stromeinschaltung des Motors
(Klemme 6), wenn :
- die Netzspannung an Klemme 1 angelegt ist,
- die Luftklappe geschlossen ist : die Spannung an Klemme 11 geht an Klemme 8,
- der Luftdruckwächter in Ruhe­stellung ist : die Spannung an Klemme 12 geht an Klemme 4,
- die Thermostate (Begrenzer und Sicherheitsthermostat) und der Gas-Mindestdruckwächter geschlossen sind : die Spannung an Klemme 4 geht an Klemme 5.
Steuerung des Stellmotors (Nocke
1) auf Grosslaststellung (Klemme
9) mit Rückmeldung der Öffnung
(Klemme 8) : Beginn der Vor Belüftung.
Beginn der fortlaufenden
Gebläsedrucküberwachung durch den Druckwächter mit Rückmeldung an Klemme 14 : die Verbindung zwischen Klemme 4 und 13 wird unterbrochen.
Steuerung des Stellmotors (Nocke
III) in Zündstellung (Klemme 10) mit Rückmeldung der Stellung (Klemme 8).
Beginn der Vor Zündung
(Klemme 16)
Gleichzeitige Öffnung des
Sicherheitsventils und des Hauptventils (Klemme 18) : Beginn der Sicherheitszeit.
Beginn der fortlaufenden Flammenübe­rwachung.
Abschaltung des Zündtrafos und
kurz danach Ende der Sicherheitszeit.
Freigabe der Leistungsregelung
(Klemme 20)
Abschaltung des Brenners durch
den Regelthermostaten und anschließend Steuerung des Stellmotors (Nocke II) in Schliess­Stellung).
Bei Dauerbetrieb muss der Brenner unbedingt alle 24 Stunden einmal über den Regelthermostaten abgeschaltet werden.
de
Page 34
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A34
Inbetriebnahme
Beschreibung Funktionen Bedienfeld TC
TC
Beschreibung der Funktionen des Bedienfelds TC
A2 Option, genormte Einbaustellen
48 x 48 oder 48 x 96 mm für den Einbau eines Leistungsreglers
B10 Messbrücke Ionisationsstrom
[µA GS]
F10 Sicherung des TC, grüne
Kontrolle -Lampen
H4 Zünddurchsatz H4.1 Sicherheitsventil H4.2 Hauptventil H5 Min. Regulierungsdurchsatz H5.1 Nenndurchsatz H10 TC unter Spannung H15 Trafo P4 Stundenzähler Gesamtbetrieb P5 Stundenzähler Nenndurchsatz
Schalter mit drei Stellungen
S1 Hauptschalter des TC
0 Spannungsfrei 1& Betriebsart vor Ort 1> Betriebsart Fernsteuerung
S2 Wahl der Leistungsregelung
' Betriebsart Handbetrieb
mit S3
Auto Betriebsart Automatik
mit S1&
S3 Durch Impulse mit S2'
+/- Erhöhen / Vermindern der
Leistung
SA1 Anzeige auf dem Bedienfeld :
- des Programms
- der Fehler : rote Kontrolle ­Lampe leuchtet und Drucktaster zum Entriegeln
10 Zwei Schrauben, die für den
Zugang zum Automaten und zu den Einbaustellen der Optionen entfernt werden müssen
11 Unter dem TC zwei Schrauben
10 entfernen und herunter-
klappen : Schiene DIN 35 mm und Klemmen für die Optionen
21 Typenschild 22 Vorgesehene Stelle für den
Einbau eines Leistungsreglers
23 Abnehmbare Tafel (zu bohren)
für die Stopfbuchsen
Schaltschrank am Brenner
Der Schaltschrank enthält alle für den Betrieb des Geräts erforderlichen Kom­ponenten. In der abschliess baren Zugangs für befindet sich ein Fenster zur Beobachtung des Bedienfelds TC, der Signalanzeigen und im Inneren eine Aufnahme für die Dokumentation. Im unteren Teil befindet sich eine ab­nehmbare Tafel mit den verschiedenen Stopfbuchsen. Dieser sehr gut zugängliche Schrank ermöglicht die Unterbringung verschie­dener Optionen :
- Ein einbaufähiger Leistungsregler mit genormten Abmessungen 48 x 48 oder 48 x 96 mm.
- Ein unbenutztes Relais für die Fern­information auf einer Schiene DIN 35 mm unter dem Bedienfeld (zwei Schrauben 10 entfernen und herunterklappen).
Klemmenleiste zum Anschluss an den Brenner
Option für einen separaten Schrank B10 Messbrücke (µA GS) 24 Klemmen zur Verbindung
zwischen Brenner und Schaltschrank
Page 35
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 35
Inbetriebnahme
Kontrolle des Programmablaufs Zündung
Kontrolle des Programmablaufs
• Gaskugelhahn öffnen und sofort wieder schließen.
• Brenner einschalten.
• Auf dem Bedienfeld TC des Schranks die Betriebsart Handbetrieb S1 & - S2 ' wählen.
• Thermostatkreis schließen.
Das Dichtheitskontrollgerät VPS 504 S 02 schaltet sich ein. Wenn nach 30 s der Test erfüllt ist, leuchtet die orange Kontrolle -Lampe auf. Der Feuerungs­automat wird eingeschaltet und die rote Kontrolle-Lampe des Feuerungsauto- maten leuchtet auf.
• Feuerungsautomaten entriegeln und seinen Betrieb kontrollieren.
Das Programm muss wie folgt ablaufen : völlige Öffnung der Luftklappe,
- Vorbelüftung 30s
- Rückkehr auf Zündöffnung,
- Zündung der Elektroden 6s,
- Öffnen der Ventile,
- Schließen der Ventile spätestens 3s nach ihrem Öffnen,
- Abschalten des Brenners auf Grund mangelnden Gasdrucks oder Ver­riegelung des Feuerungsautomaten bei Ausfall der Flamme.
Im Zweifelsfall den vorstehenden Versuch wiederholen.
Erst nach dieser sehr wichtigen Über­prüfung des Programmablaufs darf der Brenner gestartet werden.
Zündung
Wichtig :
Die Zündung darf erst vorgenommen werden, wenn alle in den vorstehen­den Kapiteln genannten Bedingungen beachtet sind.
• Ein Mikroamperemeter mit Skala 0 bis 100 µA GS anschließen und statt der Messbrücke im Bedienfeld TC und auf der Klemmenleiste zum Anschluss an den Brenner polarisieren.
• Kugelhahn öffnen.
• Den Thermostatregelkreis schließen.
Das Dichtheitskontrollgerät wird ein­geschaltet. Nach Ablauf des Tests (30 s) wird der Feuerungsautomat eingeschal­tet.
• Den Feuerungsautomaten entriegeln.
Der Brenner arbeitet.
• Kontrollieren :
- die Verbrennung, sobald die
Flamme sichtbar wird,
- die Gesamtdichtheit der Gasarma-
tur.
Es darf kein Leck festgestellt werden.
• Ionisationsstromstärke ablesen (Wert zwischen 20 und 80 µA)
• Den Gasdurchsatz am Zähler ablesen.
• Durch stufenweises Weiterschalten des Schalters S3+ die Leistung auf Nenndurchsatz erhöhen.
• Die Verbrennung kontrollieren.
Die vom Kesselhersteller empfohlene Abgastemperatur einhalten, um die geforderte Nutzleistung zu erreichen. Entsprechend den Verbrennungstests bei mit Nenndurchsatz laufendem Brenner auf die Schraube V des Ventils MB VEF, oder auf Schraube R des SKP-Reglers einwirken. Zur Erhöhung des CO
2
-Wertes:
• Das Verhältnis erhöhen und um­gekehrt.
• Ionisationsstrom ablesen (Wert zwischen 20 und 80 µA).
• Gasdurchsatz am Zähler ablesen.
• Die Leistung durch Erhöhen oder Ver­mindern des auf dem Skalenzylinder der Nocke I abgelesenen Wertes erhöhen oder reduzieren.
• Brenner abschalten und neu starten.
• Die Verbrennung sofort nach Erschei­nen der Flamme kontrollieren.
Entsprechend den gemessenen Werten bei laufendem Brenner auf die Schraube
N
des Ventils MB VEF, oder auf
Schraube
D
des SKP-Reglers einwirken.
• Falls erforderlich den Wert der Nocke III zum Zünden und der Nocke VI für die Regelung des Mindestdurchsat­zes nachstellen. Das Verfahren für die Einstellung ist das gleiche wie für die Einstellung der Nocke I.
• Leistung auf Nenndurchsatz erhöhen und die Verbrennung kontrollieren. Wenn die Einwirkung auf Schraube N (Schraube D für den SKP-Regler) den Wert verändert hat, das Verhältnis V (R für den SKP-Regler) in der gewünschten Richtung korrigieren.
• Die Verbrennungsergebnisse optimie­ren, und zwar über :
- Einstellung der Sekundärluft
(Maß Y) nach dem im Kapitel "Einstellung der Mischeinrichtung und der Sekundärluft" beschrie­benen Verfahren.
• Erhöhung des Maßes Y : Der CO
2
­Wert nimmt zu und umgekehrt. Eine Veränderung des Maßes Y kann eine Korrektur des Luftdurchsatzes erfor­derlich machen.
• Die Verbrennung kontrollieren.
• Den Betrieb beurteilen : bei der Zündung, bei der Erhöhung und bei der Reduzierung der Leistung.
• Bei laufendem Brenner mit einem hierzu geeigneten schäumenden Mittel alle Anschlüsse der Gasarmatur auf Dichtheit überprüfen.
Es darf kein Leck festgestellt werden.
• Sicherheitseinrichtungen kontrollieren.
Einstellung und Kontrolle der Siche­rheitseinrichtungen
Gasdruckwächter.
• Versorgungsdruck auf den Mindes­twert einstellen.
Der Brenner arbeitet mit dem Zünd­durchsatz.
• Gaskugelhahn langsam schließen.
Der Brenner muss wegen mangelndem Gasdruck abschalten.
• Gaskugelhahn wieder öffnen. Der Brenner läuft automatisch wieder an. Damit ist der Gasdruckwächter ein­gestellt.
• Haube befestigen und zuschrauben.
Luftdruckwächter. Der Brenner arbeitet mit Zünddurchsatz.
• Feststellen, wann Luftdruckwächter den Betrieb unterbricht (Verriege­lung).
• Der abgelesene Wert multipliziert mit 0,8 ergibt den Einstellpunkt.
• Brenner neu starten.
• Nach und nach die Luftansaugöffnung schließen.
• Überprüfen, ob der CO-Wert unter 10 000 ppm bleibt, bevor der Feuerungsautomat verriegelt wird. Im gegenteiligen Fall die Einstellung des Luftdruckwächters erhöhen und den Versuch wiederholen.
Dichtheitskontrollgerät : VPS
• Auf dem Dichtheitskontrollgerät VPS pa öffnen.
• Brenner neu starten.
Nach 30 s muss das Dichtheitskontroll­gerät in Sicherheitsschaltung gehen (rote Lampe leuchtet).
Pa wieder schließen.
• Sicherheitsschaltung des Dichtheits­kontrollgeräts durch Drücken der roten Kontrolle-Lampe entriegeln.
Der Prüfzyklus beginnt von neuem. Der Brenner ist in Betrieb.
• Auf Dichtheit prüfen.
• Gleichzeitig die beiden Kabel des Mikroamperemeters abtrennen.
Der Feuerungsautomat muss sofort abschalten.
• Messbrücke und Hauben wieder anbringen.
• Messgeräte abnehmen.
• Druckabnahmen verschließen.
• Feuerungsautomat wieder entriegeln.
Der Brenner arbeitet.
• Kontrollieren :
- Dichtheit zwischen Flansch und
Fassade des Heizkessels.
- Öffnung des Regelkreises(Begren-
zer und Sicherheitseinrichtung).
- Stromstärke an den Bimetallrelais
der Motoren.
• Die Verbrennung unter echten Betriebsbedingungen kontrollieren (Türen geschlossen, Haube aufge­setzt usw.), und die einzelnen Leitungen auf Dichtheit prüfen.
• Die Ergebnisse in geeigneten Unterla­gen festhalten und dem Konzessionär mitteilen.
• Auf Automatikbetrieb einstellen.
• Die nötigen Anweisungen für den Betrieb erteilen.
• Heizraumtafel sichtbar anbringen.
de
Page 36
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A36
Wartung
Wichtig
Mindestens einmal jährlich durch einen Techniker warten lassen.
• Stromversorgung am Schutzschalter abschalten.
• Kontrollieren, ob keine Spannung mehr anliegt.
• Brennstoffzufuhr abschalten.
• Auf Dichtheit prüfen.
Kein unter Druck stehendes Reini­gungsmittel oder chlorhaltiges Produkt verwenden.Die Einstellwerte sind im Kapitel "Inbetriebnahme" angegeben. Originalersatzteile verwenden.
Ausbauen des Flammrohrs
Für diesen Arbeitsgang ist es notwen­dig:
- entweder das Brennergehäuse und die Feuerraumtür zu öffnen,
- oder den Brenner auszubauen.
1) Zugang über die Feuerraumtür :
Zunächst den Angaben des vorherigen Abschnitts "Ausbau der Mischereinrich­tung" bis folgen, anschließend ...
• Die drei Schrauben des Flammrohrs von innen lösen.
• Das Flammrohr ersetzen.
• Falls erforderlich den Zwischenraum zwischen der Feuerraumtür und dem Flammrohr mit feuerfestem Material ausfüllen.
Dabei die Druckabnahme pF nicht
verstopfen.
• Die Teile wieder zusammenbauen.
2) Ausbau des Brenners :
Zunächst den Angaben des vorherigen Abschnitts "Ausbau der Mischereinrich­tung" bis folgen, anschließend ...
• Ausbauen : die Schläuche, das Bren­nergehäuse, die Gasarmatur, den Brennkopf.
• Die drei Schrauben des Flammrohrs von innen lösen.
• Das Flammrohr und die Dichtung an der Fassade ersetzen.
• Die Teile wieder zusammenbauen.
Reinigung des Luftkreises
Je nach der Intensität und den Betriebs­bedingungen des Brenners :
• Den Luftkreis reinigen : Ventilator, Luftklappe und Brennergehäuse.
• Die Teile wieder zusammenbauen.
• Die Drehrichtung des Ventilatormotors überprüfen.
Kontrolle des Gasfilters
Das externe oder im Ventil eingebaute Filter (integriert oder Taschenfilter) muss mindestens einmal jährlich überprüft und das Filterelement bei Verschmutzung ersetzt werden.
• Die Deckelschrauben entfernen.
• Das Filterelement herausziehen und darauf achten, dass in seinem Sitz kein Schmutz zurückbleibt.
• Durch ein identisches neues Bauteil ersetzen.
• Den Deckel und die Dichtung mit den Befestigungsschrauben wieder anbringen.
• Den Gas kugelhahn öffnen.
• Auf Dichtheit prüfen.
• Die Verbrennung kontrollieren.
Dichtheitskontrollgerät
• Das Dichtheitskontrollgerät ausbauen.
• Die Filterelemente auf pe und pa über­prüfen und ggf. ersetzen.
• Das Teil wieder zusammenbauen.
• Den Betrieb und die Dichtheit kontrol­lieren.
Gasventile
Die Ventile erfordern keine besondere Wartung. Sie dürfen nicht repariert werden. Defekte Ventile müssen von einem Fachmann ersetzt werden, der anschließend die entsprechenden Dichtheit, Funktion und Verbrennungs­prüfungen durchführt.
Prüfung der elektrischen Anschlüsse
Im Schaltschrank, an der Anschluss­klemmenleiste, am Stellmotor, am Ven­tilatormotor.
• Die feste Verbindung der Drähte an allen Klemmen überprüfen.
Hinweise
Nach jedem Eingriff :
• Die Verbrennung unter echten Betriebsbedingungen kontrollieren (Türen geschlossen, Haube aufge­setzt usw.) mit beiden Brennstoffen kontrollieren sowie die einzelnen Leitungen auf Dichtheit prüfen.
• Die Sicherheitskontrollen durchführen.
• Die Ergebnisse in geeigneten Unterla­gen festhalten.
Kontrolle der Mischeinrichtung
• Ektrischen Steckverbinder und Druck­abnehmer von Gasarmatur abnehmen.
• Sicherheitsschraube D herausdrehen.
• Den beweglichen Achsbolzen E ent­fernen.
• Brennergehäuse öffnen.
• Die zwei Zündkabel vomTrafo abtren­nen.
• Die Mutter und die seitliche Schraube C lösen, die die Gas-Zuführungs­leitung festhalten.
• Die Mischeinrichtung herausziehen.
• Alle Teile reinigen.
• Den Zustand und die Einstellungen überprüfen :
• Stauscheibe, Zündelektroden, Vertei­ler, Zündkabel.
• Die schadhafte Teile ersetzen.
• Das Vorhandensein und die Lage der flachen Dichtung in der Gaszuführung Leitung kontrollieren.
• Alle Teile wieder zusammenbauen.
• Schraube und Mutter C auf Anzug prüfen.
Page 37
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 37
Störungsbeseitigung
Symbol
Störung Ursache Beseitigung
Stillstand des Brenners mit Symbol-anzeige. Es tut sich nichts.
Ungenügender Gasdruck. Versorgungsdruck regulieren.
Filter reinigen.
Gasdruck normal. Unz. mässige Einst. oder Störung des
Gasdruck. Luftdruckwächter geschlossen (Kontakt hängt).
Gasdruckwächter einstellen oder ersetzen. Luftdruckwächter ersetzen.
Mit Dichtheitskontrolle. Dichtheitskontrollgerät in Sicherheits-
abschaltung. Dichtheitskontrollgerät außer Spannung.
VPS entriegeln oder Ventil ersetzen.
Sicherung prüfen bzw. ersetzen.
Sicherheitsabschaltung des Brenners mit Symbolanzeige.
Fremdlicht bei Regelabschaltung. Dichtheit der Gas Ventile prüfen.
Nach Belüftung einschalten.
P Symbolanzeige “P”.
Motor arbeitet nicht. Schütz geöffnet. Fehlender Luftdruck.
Bimetallrelais geöffnet.
Schütz defekt.
Luftdruckwächter ersetzen. Bimetallrelais rückstellen, einstellen oder ersetzen. Schütz ersetzen.
Motor arbeitet nicht. Schütz geschlossen.
Verdrahtung zwischen Schütz und Motor defekt.
Motor defekt.
Verdrahtung kontrollieren.
Motor ersetzen.
1
Motor arbeitet.
Symbolanzeige.
Symbolanzeige “I”.
Luftdruckwächter verstellt oder defekt.
Flammenüberwachungskreis defekt.
Luftdruckwächter nachstellen oder ersetzen. Druckrohre kontrollieren. Zelle kontrollieren.
Feuerungsautomat ersetzen.
Kein Zündbogen. Kurzschluss Zündelektrode(n).
Zündkabel defekt. Zündtrafo defekt.
Elektroden einstellen oder ersetzen. Zündkabel ersetzen. Zündtrafo ersetzen.
Feuerungsautomat. Feuerungsautomat ersetzen.
Elektroventile öffnen sich nicht. Elektrische Verbindungen unterbrochen. Vor Drahtungen zwischen Automat, Stell-
motor und Ventil kontrollieren. Kurzschluss Spule(n). Spule(n) ersetzen. Mechanische Blockierung der Ventile oder
des Proportional-Reglers.
Ventil ersetzen.
Brennkopf. Falsche Einstellung des Brennkopfs. Brennkopf einstellen. Flamme entsteht, ist jedoch instabil und
erlöscht (Zellenstrom ungenügend).
Luftklappe zu weit geöffnet und/oder zu hoher Gas Durchsatz.
Luftklappe und/oder Gas Durchsatz regu-
lieren.
I
Dauerbelüftung des Brenners ohne Flamme.
Symbolanzeige “I”. auf oder auf
Störung des Stellmotors. Mechanische Blockierung der Luftklappe. Mechanische Kupplung defekt.
Stellmotor regulieren oder ersetzen.
Luftklappe freisetzen.
Kupplung kontrollieren bzw. ersetzen.
Sonstige Störungen. Sicherheitsabschaltung zu einem belie-
bigen Zeitpunkt ohne Symbolanzeige.
Vorzeitiges Flammensignal. Zelle zu alt. Gasdruckwächter verstellt oder defekt.
Feuerungsautomat ersetzen.
Zelle ersetzen.
Zyklusneubeginn des Feuerungsautoma­ten ohne Sicherheitsabschaltung.
Gasdruckwächter verstellt oder defekt. Gasdruckwächter nachstellen oder
ersetzen.
Bei einer Störung folgendes
überprüfen :
• Funktioniert die Stromversorgung (Leistung und Steuerung) ?
• Funktioniert die Gasversorgung (Druck und Öffnung der Ventile) ?
• Funktionieren die Regelorgane ?
• Ist die Stellung der Schalter auf dem Bedienfeld TC korrekt ?
Wenn die Störung weiterhin besteht :
• Die vom Feuerungsautomaten ange­zeigten Symbole beachten und ihre Bedeutung aus nachessender Tabelle entnehmen.
Alle sicherheitsrelevanten Komponenten dürfen nicht repariert werden, sondern müssen durch Teile mit derselben Bes­tellnummer ersetzt werden.
Nur Originalersatzteile verwenden. Hinweis :
Nach jedem Eingriff :
• Die Verbrennung unter echten Betriebsbedingungen kontrollieren kontrollieren sowie die einzelnen Leitungen auf Dichtheit prüfen.
de
Page 38
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A38
Общая информация
Содержание Гарантия, правила безопасности Основные законодательные нормы
Гарантия
Монтаж и пуск должны быть произведены в соответствии с принятой в настоящий момент практикой квалифицированными техниками; придерживайтесь актуальных норм, а также приведенных ниже инструкций. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность в случае полного или частичного отклонения от норм. Смотрите также:
- гарантийный сертификат, прилагаемый к горелке;
- общие условия продаж.
Правила
безопасности
Горелка предназначена для монтажа на теплогенераторе, подсоединенному к дымоходу для продуктов сгорания в рабочем состоянии. Ее использование разрешено только в помещениях с достаточным притоком свежего воздуха для правильного сжигания и с возможностью удаления дымовых газов. Размер и конструкция дымохода должны соответствовать топливу согласно актуальным нормам и стнадартам. Подача напряжения
(230В
перем.ток (+10, -15) % 50Гц
±1%
)
к прибору управления, а также к размыкающим приборам должна осуществляться через заземленный
нейтральный провод.
При несоблюдении этого условия электропитание горелки должно содержать изолирующий трансформатор и соответствующую защиту (30мА автоматический выключатель и плавкий предохранитель). Должна быть предусмотрена возможность изолирования горелки от системы посредством многополюсного выключателя согласно действующим стандартам. Персонал должен работать
очень осторожно во всех случаях, а особенно избегать прямого контакта с частями без теплоизоляции и электрическими контурами. Берегите элетродетали горелки от попадания на них воды. При наводнении, пожаре, утечке топлива или в каких-либо других опасных ситуациях (запах, подозрительные шумы и т.д.) остановите горелку, отключите основной источник электроэнергии и подачу
топлива и вызовите квалифицированного специалиста. Обязательным условием является техуход и чистка всех топок и принадлежностей, дымоходов и патрубков как минимум раз в год перед стартом горелки. Изучите действующие нормы.
Основные законодательные нормы "FR"
Жилые здания:
- Французская директива от 2-го
августа 1977 г. и последующие изменения / дополнительные директивы: Технические нормы и правила техники
безопасности при эксплуатации установок по сжиганию газа и сжиженных углеводородов, расположенных внутри жилых зданий и примыкающих к ним служебных построек.
- Стандарт DTU Р 45-204: Газовые установки (ранее DTU n°61-1­Газовые установки - Апрель 1982 г.+ последующие дополнения).
- Стандарт DTU 65.4 - Технические условия для котельных
- Французский стандарт NF C15-100 + Правила эксплуатации низковольтных электрических установок.
- Французсик ведомственные правила по охране здоровья
Общественные здания:
- Правила безопасноси по недопущению пожара и паники в общественных зданиях:
Общие условия:
- Секции GZ (горючий газ и сжиженные углевоодороды);
- Секции СН (отопление, вентиляция, охлаждение, кондиционирование воздуха и производство пара и бытовой горячей воды);
Используются условия, учитывающие каждый тип общественного здания.
За рамками действия норм "FR"
- См. региональные нормы.
Содержание
Общая информация
Гарантия / Безопасность................. 38
Основные законодательные
нормы ............................................... 38
Общий вид, Пояснения ................... 39
Объем поставки ............................... 40
Технические данные
См. Технические Данные № 420010180900
Установка
Монтаж ............................................. 41
Подача газа...................................... 42
Подключение электричества .......... 42
Пуск
Контроль перед пуском и проверка
на утечки ..........................................43
Настройки.................................... 43-49
Программа прибора
управления..................................40-51
Панель управления ТС ................... 52
Настройка, контроль
предохранительных устройств ....... 53
Розжиг...............................................53
Техуход............................................ 54
Поиск и устранение
неисправностей ............................. 55
Page 39
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 39
Общая информация
Общий вид Пояснения
Пояснения
B Соединительный фланец
газовой арматуры
C Винт с гайкой для крепления
газовой трубки
E-F-D Оси, подвижные,
фиксированные и для крепежного винта
F6 Реле давления воздуха M1 Двигатель воздуходувки T2 Трансформатор розжига Y10 Серводвигатель 1 Жаровая труба 2 Распорный фланец 5 Фирменная табличка головки
горелки
8 Тело горелки 9 Фирменная табличка головки
горелки
11 Коммутационный шкаф с
панелью управления ТС
14 Место для измерения давления
воздуха при вентиляции окошка отопительного котла
119.2 Измерение давления
в топке pF
113.3 Измерение давления
воздуха pL
ru
Page 40
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A40
Общая информация
Объем поставки
Объем поставки
В объем поставки входят три пакета на двух поддонах общим весом 305­370 кг в зависимости от модели. Тело горелки:
- Коммутационный шкаф, встроенный или отдельно. В этом случае на горелку смонтирована клеммная коробка со следующим содержанием:
- инструкция по эксплуатации,
- электрическая и гидравлическая
схемы горелки
- щиток для котельной,
- гарантийный сертификат
Головка горелки:
- Уплотнение для передней части
котла, пакет с комплектующими, две шарнирных оси.
Газовая арматура:
- Клапаны и коллекторная труба.
- Пакет с комплектующими,
держатель PG21, плоские резиновые уплотнения, две трубки pF, один чертеж pL, один смонтированный наружный фильтр.
Page 41
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 41
Установка
Монтаж
Передняя панель котла
Подготовьте переднюю панель
котла согласно прилагаемой схеме с требованиями к месту установки.
• При необходимости вставьте ложную переднюю панель
(поставка по желанию).
Заполните пространство 1
теплоизоляционным материалом, поставляемым производителем котла или по его рекомендации.
Не забейте при этом трубку для
отбора давления pF.
Головка горелки
Расположите головку
горелки так,
чтобы газовая арматура подключалась справа горизонтально.
• Другие положения монтажа недопустимы.
• Смонтируйте и зафиксируйте головку горелки и уплотнение с передней части котла.
• Проконтролируйте отсутствие утечек.
Газовая арматура
• Проверьте наличие и положение уплотнения во фланце газовой трубы В.
Вставьте держатель PG 21 (рисунок).
При монтаже газовой арматуры
катушки клапана
должны быть в вертикальном положении над газовой арматурой.
Важно
При использовании газовой арматуры VGD, смонтированной слева,
регулятор SKP должен быть повернут на 180°. Для этого:
Демонтируйте регулятор SKP
Демонтируйте находящийся со
стороны регулятора разъем (3Р+Т) и смонтируйте его с другой стороны.
Закройте старое место нахождения
разъема.
• Снова смонтируйте регулятор SKP, повернув его на
пол-оборота (180°).
Тело горелки
• При помощи неподвижного осевого болта F напротив газовой арматуры подвесьте тело горелки на головке горелки.
• Подключите на трансформаторе розжиговые кабели.
• Закройте тело горелки подвижным осевым болтом Е.
• Закрутите фиксирующий винт D.
Подключения для измерения давления газа
• Соедините подключение pF на клапане с точкой pF на головке горелки при помощи двух реверсивных трубок (справа ­слева), состыкованных друг с другом (см. рисунок).
Отбортуйте кольца на трубах.
Соедините трубу с отметкой pL с точкой pL на клапане.
Затяните вручную гайки.
Проверьте на утечки.
Монтаж органа контроля утечек VPS 504 S02
Удалите два винта ра и ре на
клапане MBVEF, на клапане VGD ­винты
1 и 2.
Проверьте наличие двух уплотнительных колец на VPS.
• Закрепите VPS четырьмя самонарезающими винтами, входящими в объем поставки.
• Подключите согласно электросхеме шнур штекера 7Р.
Подключиет штекер 7Р на VPS.
Проверьте через некоторое время плотность соединений.
Клапан VGD20: сначала как описано в предыдущей части до , затем:
• Смонтируйте входящие в объем поставки трубы и подключаемый блок.
• Закрепите VPS четырьмя самонарезающими винтами на подключаемом блоке.
• Затем повторите действия, описанные абзатцом выше.
ru
Page 42
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A42
Установка
Подключение газа / электричества
Подключение газа
Подключение газовой арматуры к газовой сети должно быть выполнено квалифицированным техником. Поперечное сечение трубопровода расчитывается таким образом, чтобы потеря давления в нем не превышала 5% от давления подачи. Наружный газовый фильтр (ES08.2800) монтируется
горизонтально на клапане с собственным штуцером, при этом
крышка устанавливаются в
вертикальном положении. Какое­либо другое положение
монтажа
недопустимо.
Шаровой кран (в объем поставки не входит) монтируется до наружного фильтра или клапана (карманный фильтр) и как можно ближе к нему. Применяемые резьбовые фитинги должны соответствовать действущим нормам (коническая внешняя резьба, цилиндрическая внутренняя резьба с уплотнением). Оставьте достаточно места, чтобы был доступ для настройки реле давления газа.
Проведите дренаж
труб до шарового крана. Выполненные на месте соединения должны быть проверены на герметичность при использовании специальной пены.
Утечек быть не должно.
Электроподключение
Электроподключение должно соответствовать действующим стандартам. Следует выполнить и протестировать заземление. Для подключения горелки и регулятора смотри электросхему. Горелка поставляется для трехфазного тока 400 В-50 Гц с нулевым проводом и землей
.
Двигатель воздуходувки запускается автоматически. По желанию возможен монтаж преобразователя частоты. Трехфазная эксплуатация с 230В­50Гц требует следующего: замены сцепления двигателя, биметаллическое реле, контактный выключатель (ES08.4000 и 5000), а также использование отсечного трансформатора 630 ВА в цепи управления (в объем поставки не входит). Для другого напряжения и частоты сделайте отдельный запрос.
Электропитание
1) Горелка
- Встроенный
коммутационный
шкаф.
Для защиты используйте заглушку.
Все провода силовой цепи и цепи управления подсоединяются к клеммной колодке коммутационного шкафа. Провод длжен быть такой длины, чтобы корпус горелки можно было свободно поворачивать.
• Проверьте и отрегулируйте калибр, а также контактные выключатели, биметаллическое реле и поперечное сечение проводов в зависимости от свойств
двигателя и имеющегося в наличии напряжения.
- Отдельный коммутационный шкаф.
Шкаф устанавливается:
- или на стене,
- или на раме, прикрепленной к
полу. Все провода силовой цепи и цепи управления подключаются между клеммной колодкой шкафа и клеммной колодкой коробки выводов на теле горелки. В остальном условия монтажа такие же, как и для встроенного шкафа.
2) Газорегулирующая арматура
• Подключите к клапану
неиспользованные штекеры:
- или на шкафу,
- или на клеммной коробке.
Page 43
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 43
Натройка реле давления воздуха
• Удалите прозрачную крышку.
Прибор содержит стрелку и градуированный подвижный диск.
• Для начала установите
минимальное значение на градуированном диске.
Пуск
Предварительный контрль / проверка на утечки Установка реле давления воздуха
Пуск горелки автоматически означает пуск всей системы монтажником или его представителем; лишь они могут гарантировать соответствие котельной установки требованиям утвержденной практики и действующим нормам. Прежде всего монтажник должен иметь "Сертификат соответствия", выдаваемый уполномоченным органом или сетевым управлением, проверить трубопровод на утечку и продеаэрировать его до газового шарового крана.
Предварительный контроль:
Проверьте следующее:
- номинальное напряжение и
частоту и сравните их со значениями на идентификационной табличке,
- полярность меду фазой и нейтралью
- подсоединение протестированного провода заземления,
- отсутствие напряжения между нейтралью и землей,
- направление вращения двигателей,
- защитное реле только в ручном положении (Н) и регулятор силы тока
Отсоедините подачу напряжения.
Убедитесь
в том, что тока нет.
Закройте топливные клапаны.
Ознакомьтесь с инструкциями по
эксплуатации от изготовителей котла и регулятора.
Проверьте следующее:
- давление воды в отопительном котле,
- циркуляционные насосы работают,
- смеситель (смесители) открывается,
- система подачи свежего воздуха в
котельную и отвода продуктов сгорания через дымоход соответствует мощности горелки,
-
наличие и функциональность регулятора тяги в дымоходе,
- плавкие предохранители за пределами горелки смонтированы, откалиброваны и установлены,
- система регулирования котла установлена.
Контроль утечек
• Смонтируйте манометр перед газовой арматурой.
• Откройте и снова закройте шаровой кран.
• Проверьте давление подачи и его устойчивость во времени.
• При помощи специальной пенки проверьте плотность соединений газовой арматуры включительно наружный фильтр.
Утечек быть не должно.
Продуйте трубопровод за шаровым газовым краном.
Закройте спускной кран, удалите
манометр, закройте точку измерения давления.
ru
Page 44
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A44
Пуск
Контроль и настройки Смесительное устройство и вторичный воздух
Вторичный воздух (расстояние Y)
Это объем воздуха, проходящий между различными диаметрами подпорной шайбы и жаровой трубой. В состоянии поставки расстояние Y установлено на 453 на Т1 и 753 на Т2. Однако это значение может быть отрегулировано иначе, в зависимости от:
- качества розжига (ударная нагрузка, вибрация, выдержка времени),
- гигиены сжигания газа.
Настройка Выполняется
при останове горелки с демонтажом смесительного устройства в порядке, описанном в предыдущей части. При увеличении расстояния Y показатель СО
2
увеличивается и
наоборот.
Открутите два винта держателя
подпорной шайбы.
Сдвиньте держатель подпорной
шайбы в желаемом направлении.
Измерьте расстояние Y ; снова
затяните два винта.
При помощи прилагаемого рисунка
установите диффузоры в зависимости от типа головки и используемого газа.
Снова смонтируйте комплект.
Проверьте наличие и правильное
расположение плоского уплотнения в газопроводе.
Природный газ ­низкий NOx
Жирным шрифтом=
заводская настройка
Вторичны й воздух макс.
Вторичны й воздух мин.
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Природный газ и пропан
Жирным шрифтом=
заводская настройка
Вторичны й воздух макс.
Вторичны й воздух мин.
KN Y=453 Y=478 KL Y=753 Y=778
Контроль и настройка смесительного устройства
При поставке горелка уже настроена на природный газ.
Удалите подвижный осевой болт Е.
Откройте тело горелки.
Отсоедините от трансформатора розжиговые кабели.
Открутите гайку и боковой винт С,
служащий для крепления газоподводящей трубы.
• Вытащите смесительное устройство.
• Проверьте настройки следующих элементов: розжиговые электроды и диффузоры
в соответствии с
газом и прилагаемыми схемами.
• Проверьте наличие и правильность расположения плоского уплотнения в газопроводе.
Вновь смонтируйте комплект.
Проверьте:
- чтобы винт и гайка С были
надежно закручены,
- заключительно - отсутствие
утечек.
Page 45
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 45
Пуск
Настройки Диффузоры и сопла
Настройка головки горелки G-VT, для природного газа с низким NOx
Диффузоры А:
- пазы наверху полностью закрыты,
- Injecteurs aval pastille P1 : vis en position 4 pour ES08.2800 et en 5 pour ES08.3700 à 5000.
Диффузоры С:
- паз наверху закрыт,
- Injecteur aval : vis en position G3 pour ES08.2800 et en G2 pour ES08.3700 à 5000.
Розжиговый диффузор D:
- паз наверху открыт,
- сопло внизу, винт в положении G2.
Настройка головки горелки F-VT, для пропана с низким NOx
Диффузоры А:
- 2 паза наверху открыты,
- сопла внизу с диском Р1, винт в
положении 1.
Диффузоры С:
- паз наверху закрыт,
- сопло внизу, винт в положении G2.
Розжиговый диффузор D:
- паз наверху открыт,
- сопло внизу, винт в положении G2.
Природный газ low NOx
G/F-VT
Пропан газ low NOx
G/F-VT
ru
Page 46
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A46
Пуск
Регулирование воздуха
Серводвигатель Y10
1 Клеммная колодка 2 Ключ для регулировки кулачков 3 Семь регулируемых кулачков со
шкалой
4 Рычаг для расцепления
двигателя
5 Нерегулируемый цилиндр со
шкалой для изменения положения серводвигателя
6 Индекс цилиндра со шкалой
SQM 10 16
Функции кулачков
Кулачок Функция I Номинальный расход воздуха II Закрытие при останове 0°C III Расход воздуха при розжиге IV Свободный 0° V Кулачок V дает информацию о
регулировании минимального расхода; устанавливается между значениями кулачков I и
VI.
VI Регулирование минимального
расхода воздуха
VII Одновременная подача
напряжения для контроля факела и счетчика часов работы.
• Установите на несколько градусов ниже, чем
значение,
считанное на кулачке I.
При помощи кулачка VI возможно автоматическое регулирование минимального расхода после фазы розжига. В коммутационном шкафу задержка времени К6 устанавливается на 15 сек.
Настройки
Снимите крышку
Проконтролируйте, находится ли кулачковый барабан на нуле.
Установите кулачки согласно
мощности котла и значениям, данным в таблице рядом.
Для этого
:
Отрегулируйте кулачки вручную или
при помощи ключа. Угловое положение можно считать по индексу каждого кулачка.
Мощность
горелки
кВт
Настройка
розжиг
кулачок III
воздух а в°
ном.
кулачок I
2100 33
2850 55
2250 50 3800 80 2400 55 4100 80 2800 55 4600 80
ES08.
2800
15
ES08.
3700
ES08.
4000
ES08.
5000
Page 47
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 47
Пуск
Описание и настройки Компактная арматура MBVEF
1 Электроподключение реле
давления (ДИН 43650)
2 Электроподключение
электромагнитного клапана
(ДИН43650) 3 Реле давления 4 Впускной фланец 5 Отбор давления G1/8 перед
фильтром, возможен с 2 сторон 6 Фильтр под крышкой 7 Идентификационная табличка 8 Подсоединение G 1/8 для
измерения давления воздуха pL 9 Регулировочный винт для
настройки соотношения V 10 Отбор давления на входе pe
G 1/8, обе стороны 11 Отбор давления газа pBr M4
(V2) 12 Регулировочный
винт для
корректировки нулевой точки N 13 Подсоединение G 1/8 для
измерения давления pF в
топочной камере 14 Подсоединение G 1/8 для
измерения давления газа pBr
15 Фланец на выходе 16 Отбор давления pa после V1,
обе стороны 17 Индикатор работы V1, V2
(поставляется по желанию) 18 Трубки для отбора давления
pBr- pL -pF
Компактная арматура MB VEF
Арматура MB VEF... представляет из себя компактный модуль, содержащий следующие элементы: встроенный
или карманный фильтр, регулируемое реле давления, нерегулируемый быстродействующий предохранительный клапан, главный клапан, управляемый регулятором соотношения давлений, с открытим в зависимости от нагрузки (V и N) для поддержания постоянной пропорции между газом и воздухом. Он является быстрозакрывающимся.
Регулятор также учитывает давление pF в топочной камере или атмосферное давление. При поставке арматура отрегулирована согласно приведенной ниже таблице.
Настройка реле давления газа
• Снимите прозрачную крышку.
Прибор содержит стрелку и поворачиваемую установочную шкалу.
• Временно установите реле давления на минимальное значение на шкале.
Настройка регулятора
Все настройки выполняются при включенной горелке.
• Поверните два винта, используя шестигранный ключ 2,5 мм:
- винт V определяет соотношение
газ / воздух;
деление шкалы от
0,75 до 3,0
- посредством винта N можно
откорректировать избыток воздуха при минимальном расходе; градация шкалы от -2 до
+2
ru
ES08.2800 G/F-VT
Газ PVEF412420
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.3700 G/F-VT
Газ PVEF412420
V
3
N
0
V
3
N
0
V
3
N
0
ES08.4000/5000 G/F-VT
Газ PVEF412420
V
3
N
0
V
3
N
0
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 1 50
G20 3 00
G25 3 00
G20 3 00
G25 3 00
Page 48
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A48
Настройка реле давления газа
• Снимите прозрачную крышку. В приборе содержится индекс ↑ | ↓ и градуированный подвижный диск.
• Временно установите реле давления на минимальное значение градуированного диска.
Клапан VGD, совмещенный с регулятором SKP75 обеспечивает постоянное соотношение воздуха / газа и является быстродействующим. Регулятор также учитывает давление топочной камеры pF. При поставке клапан отрегулирован согласно приведенной
ниже таблице.
Пуск
Описание, настройки Газовый клапан VGD Регулятор SKP75
1 Электроподключение реле
давления (ДИН 43650)
2 Электроподключение
электромагнитных клапанов
(ДИН43650) 3 Реле давления 4 Впускной фланец 5 Отбор давления G1/8 перед
фильтром Наружный фильтр
ДН65
6 Идентификационная табличка 7 Подсоединение для измерения
давления воздуха pL G 1/8 9 Регулировочный винт R для
настройки соотношения газ /
воздух 12 Регулировочный винт D для
корректировки нулевой точки 13 Подсоединение G 1/8 для
измерения давления pF
в
топочной камере 14 Подсоединение G 1/8 для
измерения давления газа pBr
15 Фланец на выходе 16 Трубки для отбора давления
pBr- pL -pF
индекс открыт ия газового клапана
индекс регулировки соотношения
R
индекс регулировки
D
ES08.2800 G/F-VT
Газ P 40.065 40.080
(винт R)1 2
(винт D)2 1,4
ES08.3700 G/F-VT
Газ P 40.065 40.080
(винт R)2
(винт D)1,4
(винт R)1
(винт D)2
ES08.4000/5000 G/F-VT
Газ P 40.065 40.080
(винт R)1
(винт D)2
VGD
VGD
VGD
G20 150
20 - 40
40
G20
150
G20
Page 49
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 49
Пуск
Описание и настройки Орган контроля плотности / газовый клапан
Орган контроля плотности
VPS 504 S02
Дополнительный для ES08.2800 Принцип функционирования: Прибор служит для того, чтобы перед каждым стартом горелки проверять плотность между предохранительным и главным клапаном посредством увеличения давления. Орган контроля плотности подключается электрически последовательно между тепловым контуром и прибором управления горелки.
Расположение: Непосредственно на клапане.
Ход программы: В отключенном состоянии предохранительный и главный клапаны закрыты. При закрывании теплового контура на прибор контроля плотности поступает напряжение, и нагнетатель увеличивает давление на 20 мбар. По истечении 30 секунд работы:
- тест на утечки выполнен;
загорается желтая лампочка, деблокируется питающее напряжение прибора управления горелки, начинается выполнение программы.
- тест на утечки не выполнен;
загорается красная лампочка, питающее напряжение на
прибор управления горелки не подается. Новый тест на утечки должен быть проведен вручную. Если устранить помеху не удается, замените клапан.
Настройка: Настройка органа контроля плотности на месте не требуется. Функциональный тест: Во время работы прибора контроля плотности.
• Откройте точку отбора давления pa. Симулированная утечка должна предотвратить увеличение избыточного давления и
привести к
предохранительному отключению.
• Снова закройте точку отбора давления pa.
• Деблокируйте предохранитель органа контроля плотности нажатием красной лампочки.
Тест контроля плотности начинается заново; через 30 секунд загорится желтая лампочка, на прибор управления горелки поступит напряжение, начнется выполнение программы.
1 Розетка 7-полюсная 7P Wieland 3 Фильтрующий элемент 4 Кольцо круглого сечения
Ø 10,5 х 22,5
5 Плавкий предохранитель
Т6,3 250
В Ø20
6 Желтая лампочка горит:
тест на утечки выполнен
7 Красная лампочка горит:
тест на утечки не выполнен деблокирование вручную
8 Место для запасного
предохранителя
9 Отбор давления pa (p2) Ø 9
pe + 20мбар
10 Отбор давления pе (p1) Ø 9
Входное давление (подача)
ru
Page 50
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A50
Пуск
Описание работы прибора управления LFL 1.333
Необходимые входные сигналы
Сигналы вывода
Неисправность Pеле давления воздуха Ограничитель Двигатель горелки Трансформатор Топливный клапан Регулировка Серводвигатель Контроль пламени Разблокировка
t1 Время предварительной продувки с открытой воздушной заслонкой
t2 Предохранительное время
t2’ Предохранительное время или 1-е предохранит.время для горелки с пилотным управлением
t3 Короткое предрозжиговое время (клемма трансформатора 16)
t3’ Длинное предрозжиговое время (клемма трансформатора 15)
t4 I Интервал
между напряжением на клемме 18 (старт t2) и 19 (BV1-BV2)
t4’ Интервал между стартом t2ґи 19 (BV2)
t5 Интервал между напряжением на клемме 19 и 20 (регул. BV)
t6 Время дополнительной продувки (с М2)
t7 Интервал между командой старта и напряжением в 7
t10 Интервал между стартом и контролем давления воздуха без времени для движения заслонки
t11 Время для перехода воздушной заслонки в положение
ОТКРЫТИЯ
t12 Время для перехода воздушной заслонки в положение MINIMUM
t13 Допустимое послерозжиговое время
t16 Интервал до команды открытия воздушной заслонки
Page 51
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 51
Программа прибора управления LFL 1.333
t1 : Время предварит. продувки 30c t2 : 1-ое предохранительное
время 3c
t3 : Время предварительного
розжига 6c
- Предохранительное время при
исчезновении сигнала факела < 1c
Описание функционирования
Прибор управления LFL.. предназначен для прерывистой работы, ограничиваемой 24 часами при длительной эксплуатации. Для удобства понимания принципиальная схема не включает все электрические компоненты. Предполагается что:
- Электропитание соответствует нормам
- Реле давления и
кулачки
серводвигателя были установлены правильно.
Выходные сигналы Необходимые
входные сигналы. Номера клемм относятся к цоколю прибора управления. Последовательность выполнения программы прибора управления можно проследить по символу на вращающемся диске, возле кнопки сброса.
Последовательность работы программы:
Включение двигателя (клемма 6)
если:
- сетевое напряжение подведено к клемме 1,
- воздушная заслонка закрыта: напряжение на клемме 11 переходит на клемму 8,
- реле давления воздуха вы­ключено: напряжение на клемме 12 переходит на клемму 4,
- термостаты (ограничительный и предохранительный) и реле минимального давления газа закрыты: напряжение на клемме 4 переходит на клемму
5.
Перевод серводвигателя
(кулачок 1) в положение большой
нагрузки (клемма 9) с обратным сигналом открытия (клемма 8): начало предварительной продувки.
Начало постоянного контроля
давления воздуходувки через реле давления воздуха с обратным сигналом на клемму 14 : связь между клеммой 4 и 13 прерывается.
Перевод серводвигателя
(кулачок III) в положение розжига (клемма 10) с обратным сигналом (клемма 8)
Начало предварительного
розжига (клемма 16)
Одновременное открытие
предохранителльного и главного клапана (клемма 18) : начало предохранительного времени.
Начало текущего контроля факела.
Отключение трансформатора
розжига, а затем конец предохранительного времени
Деблокирование регулятора
мощности (клемма 20)
Останов горелки через
регулировочный термостат и последующий перевод серводвигателя (кулачок II) в положение закрытия.
При длительном режиме работы горелка должна отключаться регулировочным термостатом через каждые 24 часа.
Пуск
Программа прибора управления LFL 1.333
ru
Page 52
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A52
Пуск
Описание функций Панель управления ТС
TC
Описание функций панели управления (ТС)
A2 По желанию,
стандартизированные позиции 48х48 или 48х96 мм для монтажа регулятора мощности
B10 Измерительный мостА прямой
ток) для ионизационного тока
F10 Плавкий предохранитель для
ТС, зеленые контрольные лампочки
H4 Расход при розжиге
H4.1 Предохранительный клапан
H4.2 Главный клапан
H5 Мин. регулировочный расход
H5.1 Номинальный расход
H10 ТС под напряжением
H15 Трансформатор
P4 Счетчик
часов работы, всего
P5 Счетчик часов работы при
номинальном расходе
Переключатели с тремя позициями
S1 Главный выключатель панели
управления ТС
0 Нет напряжения 1& Управление на месте 1> Дистанционное
управление
S2 Выбор настройки мощности
' Ручной режим с S3 Auto Автоматчиексий режим
с S1&
S3 Через импульсы с S2'
+/- Увеличение /
уменьшение мощности
SA1 Индикация на панели
управления:
- программы;
- помех:
загорается красная
лампочка и кнопка сброса
10 Два винта, которые необходимо
удалить для доступа к прибору и дополнительным местам монтажа
11 Удалите под ТС два винта 10 и
откиньте: шина ДИН 35 мм и клеммы для дополнительных возможностей
21 Фирменная табличка
22 Место для монтажа регулятора
мощности
23 Съемный щиток (для сверления)
для сальников
Коммутационный шкаф на
горелке
Коммутационный шкаф содержит все необходимые для работы компоненты. В шкафу находится окно для наблюдения панели управления ТС, сигнальных индикаций, а внутри ­место для документации. В нижней части находится съемный щиток с различными сальниками. В шкаф могут быть встроены различные дополнительные варианты:
- Регулятор мощности стандартных размеров 48 х 48 или 48 х 96 мм.
- Неиспользуемое реле для дистанционной информации на шинне ДИН 35 мм под панелью управления (удалите два винта 10 и откиньте)
Клеммная колодка для подключения к горелке
По желанию для отдельного шкафа
В10 Измерительный мост (мА
прямой ток)
24 Клеммы для соединения между
горелкой и коммутационным шкафом
Page 53
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 53
Пуск
Контроль хода программы Розжиг
Контроль хода программы
• Откройте и сразу же закройте газовый шаровой кран.
Включите горелку.
Выберите на панели управления ТС ручной режим работы S1&- S2 '
Контроль хода программы
Закройте термостатический контур.
Включается орган контроля плотности VPS 504 S 02. При подтверждении плотноти соединений по истечении 30 сек. загорается оранжевая контрольная лампочка. На прибор управления поступает напряжение
; загорается красная
лампочка прибора управления.
• Деблокируйте прибор управления и проконтролируйте его работу.
Ход программы должен быть следующим:
- полное открытие воздушной заслонки,
- предварительная продувка в течение 30 сек.
- возврат в положение розжига,
- розжиг электродов: 6 сек.,
- клапаны открываются,
- клапаны закрываются не позднее,
чем через 3 секунды после открытия,
- горелка останавливается
из-за недостаточного давления газа или блокировки прибора управления вследствие исчезновения факела.
При сомнениях повторите вышеприведенное испытание.
Работа горелки может быть начата лишь после выполнения этого важного контроля хода программы.
Розжиг
Важно:
Розжиг горелки должен быть произведен только после выполнения всех требований, перечисленных в предыдущих разделах.
• Подключите микроамперметр со шкалой 0-100
мкА постоянного тока вместо измерительного мостика на панели управления ТС и на клеммной колодке.
Откройте шаровой кран.
Замкните цепь термостата.
Включается орган контроля плотности. При подтверждении плотноти соединений по истечении 30 сек. включается прибор управления.
• Деблокируйте прибор управления. Горелка будет работать.
Проверьте следующее:
- сжигание как только появится
факел
- отсутствие
утечек в газовой
арматуре.
Утечек быть не должно.
• Считайте величину силы ионизационного тока (значение между 20 и 80 мкА).
Считайте на счетчике расход газа.
Постепенным переключением
переключателя S3+ увеличьте мощность до номинального расхода.
• Проконтролируйте сжигание.
Для достижения полезной мощности придерживайтесь температуры уходящего газа, рекомендуемой изготовителем котла. Поверните винт V на
клапане MB VEF или винт R на регуляторе SKP во время работы горелки на номинальной нагрузке, исходя из измеренных параметров сжигания. Для увеличения содержания СО
2
:
Увеличьте соотношение и
наоборот.
Считайте ионизационый ток
(величина от 20 до 80 мкА).
Считайте на счетчике расход газа.
Увеличьте или уменьшите
мощность, увеличивая или уменьшая величину, считанную на шкале кулачка I.
• Остановите, а затем снова
запустите горелку
• Как только появится факел,
проконтролируйте сжигание. В соответствии с измеренными значениями при работе
горелки поверните винт N на клапане MB VEF или винт D на регуляторе SKP:
• При необходимости отрегулируйте
величину кулачка III для розжига и кулачка IV для регулирования минимального расхода. Настройка производится так же как и для кулачка I.
• Увеличьте мощность до
номинального расхода и проконтролируйте сжигание. Если воздействие на винт N (винт D для регулятора SKP) привело к изменению величины, откорректируйте соотношение V (R для регулятора SKP) в желаемом направлении.
Оптимируйте результаты сжигания
- посредством регулирования вторичного воздуха (расстояние Y) согласно описанию в разделе "Настройка смесительного
устройства и вторичного воздуха".
Увеличение Y: индекс СО
2
увеличивается и наоборот. При изменении Y возможно понадобится корректировка количества воздуха.
Проконтролируйте сжигание
Проконтролируйте
функционирование во время следующих процессов: розжиг, увеличение и уменьшение мощности.
• Во время работы горелки проверьте соединения в газовом тракте на утечки при использовании специальной пенки.
Утечек быть не должно.
• Проконтролируйте предохранительные приборы.
Настройки и контроль предохранительных устройств
Реле давления газа:
Установите на минимальное
давление подачи.
Горелка работает на нагрузке в режиме розжига.
• Медленно закройте газовый
шаровой кран. Горелка должна остановиться из-за недостаточного давления газа.
• Откройте снова газовый шаровой
кран. Горелка запустится автоматически. Реле давления газа настроено.
• Смонтируйте крышку. Реле давления воздуха: Горелка работает
на нагрузке в
режиме розжига.
• Найдите точку отключения реле
давления воздуха (блокирование).
• Для получения установочного
значения умножьте считанную
величину на 0,8.
Снова запустите горелку.
Постепенно закрывайте отверстие
для всасывания воздуха.
Прежде чем произойдет блокировка
прибора управления проверьте
чтобы содержание СО было ниже
10000 промиль.
В противном случае увеличьте
настройку
реле давления воздуха и
повторите испытание.
Орган контроля плотности: VPS
• Откройте pa на органе контроля
плотности VPS.
• Вновь запустите горелку Через 30 сек. орган контроля плотности должен перейти в предохранительный режим
(загорается красная лампочка).
Снова закройте ра.
Деблокируйте орган контроля
плотности нажатием красной
лампочки. Испытательный цикл начинается заново. Горелка работает.
Проверьте
плотность.
Одновременно отсоедините оба
кабеля микроамперметра. Прибор управления должен сразу же отключиться.
• Смонтируйте измерительный
мостик и крышку.
• Отсоедините измерительные
устройства.
Закройте точки отбора давления.
Деблокируйте прибор управления. Горелка работает.
Проверьте следующее:
- утечки между фланцем и передней панелью котла,
- открыт ли контур регулятора (ограничение и предохранение)
-
силу тока на защитном реле двигателей
Проверьте параметры сжигания при действующих эксплутационных условиях (двери закрыты, крышка тоже и пр.) и проконтролируйте отсутствие утечек в различных контурах.
• Запишите результаты в соответствующие документы.
• Установите горелку в автоматический режим работы.
• Направьте информацию, требуюмую для эксплуатации, всем заинтересованным лицам.
• Повесьте информационный щиток на
видном месте в котельной.
ru
Page 54
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A54
Техуход
Демонтаж жаровой трубы.
Эта операция требует
- или открытия дверцы топки,
- или снятия горелки.
1) Доступ через дверцу топки:
Сначала следуйте инструкциям предыдущей части "Демонтаж смесительного устройства" до , затем...
• Открутите изнутри три винта жаровой трубы.
Замените жаровую трубу.
При необходимости заполните
пространство между дверцой топки и жаровой трубой огнеупорным материалом.
Не блокируйте место измерения
давления pF.
Вновь смонтируйте детали.
2) Снятие горелки:
Сначала следуйте инструкциям предыдущей части "Демонтаж смесительного устройства" до ∗, затем...
• Демонтируйте следующие части: шланги, корпус горелки, газовую арматуру, головку горелки.
• Открутите изнутри три винта жаровой трубы.
• Замените жаровую трубу и уплотнение в передней части котла
• Снова смонтируйте.
Чистка воздушного контура
В зависимости от интенсивности и условий эксплуатации горелки:
• Почистите воздушный контур: воздуходувку, воздушную заслонку и корпус горелки.
Вновь смонтируйте детали.
Проверьте направление вращения воздуходувки.
Контроль газового фильтра
Наружный фильтр или фильтр клапана (встроенный или карманный) следует проверять как минимум раз в год, а его элемент
при засорении
заменять.
Открутите винты из крышки.
Вытащите фильтрующий элемент.
Проследите за тем, чтобы на его месте не осталось грязи.
• Установите идентичный новый элемент.
• Установите на прежнее место уплотнение, крышку и винты
Откройте газовый шаровой кран.
Проверьте на утечки.
Проверьте сжигание.
Орган контроля плотности
• Демонтируйте орган контроля плотности.
• Проверьте на ре и ра фильтрующие элементы и при необходимости замените.
Снова смонтируйте.
Проконтролируйте работу и плотность.
Газовые клапаны
Эти клапаны не требуют какого-то специального технического ухода. Клапаны не подлежат ремонту. Неисправные клапаны должны быть заменены квалифицированным техником, который затем повторит процедуры проверки на утечку, функционировнаие и параметры сгорания.
Контроль электросоединений
В коммутационном шкафу, на клеммной колодке, на серводвигателе, на двигателе воздуходувки и серводвигателе.
• Проверьте прочность подсоединения проводов к клеммам
Примечание
После каждой операции технического обслуживания:
• Проверьте сжигание газа при актуальных эксплутационных условиях (двери закрыты, крышка на своем месте и т.д.) и проверьте все контуры на утечки.
Проведите контроль безопасности.
Запишите результаты в соответствующие документы.
Контроль смесительного устройства
• Снимите с газовой арматуры электрические штекерные соединители и измерители давления.
Открутите фиксирующий винт D.
Удалите подвижный осевой болт Е.
Откройте тело горелки.
Отделите от трансформатора два розжиговых кабеля.
Открутите гайку и боковой винт С, крепяшие газоподводящую трубку.
Демонтируйте смесительное устройство.
Почистите все детали.
Проверьте состояние и настройки: подпорная шайба, розжиговые электроды, распределитель, розжиговый кабель.
Замените дефектные детали.
Проконтролируйте наличие и
правильное положение плоского уплотнения на газопроводе.
Вновь смонтируйте все детали.
Проконтролируйте, плотно ли
закручен винт и гайка С.
Важная информация
Не менее одного раза в год необходимо выполнять операции технического обслуживания, с привлечением квалифицированного персонала.
• Перекройте электропитание на выключателе защиты
Убедитесь в отсутствии тока.
Перекройте приток топлива.
Проверьте на возможные утечки
Не используйте жидкость под давлением или хлорсодержащие вещества. Установочные параметры даются в разделе «Пуск». Используйте только оригинальные запчасти изготовителей. Снимите крышку горелки
Page 55
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A 55
Техуход
Символ
Помеха Причины Устранение
Остановка горелки с показанием
символа. Ничего не происходит. Давление газа нормальное.
С контролем утечек.
Недостаточное давление газа
Неправильная настройка давления газа. Реле давления воздуха закрыто (контакт завис). Орган контроля плотности в режиме предохранительного отключения. К органу контроля плотности не поступает напряжение.
Отрегулируйте давление подачи. Почистите фильтр. Настройте или замените реле
давления газа. Замените реле давления воздуха.
Деблокируйте VPS или замените клапан. Проверьте и при необходимости замените предохранитель.
Горелка в положении предохранитель­ной блокировки с показанием символа
Посторонний свет при регулировочном отключении.
Проверьте газовые клапаны на утечки Включите дополнительную продувку.
P Показание символа "Р".
Двигатель не работает. Контактор открыт
Двигатель не работает.
Контактор закрыт.
Отсутствует давление воздуха. Биметаллическое реле открыто.
Дефектный контактор Дефектная электропроводка между контактором и двигателем. Дефектный двигатель
Замените реле давления воздуха Перенастройте, отрегулируйте или замените биметаллическое реле. Замените контактор. Проверьте электропроводку
Замените двигатель
1
Двигатель работает
Показание символа.
Неправильно отрегулированное или дефектное реле давления воздуха.
Дефектный контур контроля факела
Отрегулируйте или замените реле давления воздуха. Проверьте напорные трубы. Проверьте фотоэлемент.
Показание символа "1".
Нет запальной искры Короткое замыкание электрода (-ов)
розжига Дефектный розжиговый кабель (-и) Дефектный трансформатор розжига
Дефектный прибор управления
Замените прибор управления.
Отрегулируйте или замените электроды. Замените розжиговые кабели. Замените трансформатор розжига
Замените прибор управления
Электромагнитные клапаны не открываюся
Прервана электропроводка. Проверьте электропроводку между
прибором, серводвигателем и клапаном.
Короткое
замыкание катушки (катушек) Замените катушку (катушки)
Механическое заклинивание в клапанах или в пропорциональном регуляторе.
Замените клапан (ы).
Головка горелки
Факел появляется, но он не стабилен и потухает (недостаточная сила тока фотоэлемента).
Длительная продувка горелки без факела.
Неправильная настройка головки горелки. Воздушная заслонка открыта слишком широко и/или слишком высокий расход газа.
Отрегулируйте головку горелки.
Отрегулируйте воздушную заслонку и / или расход газа.
I
Показание симвлола "I". открытие или открытие
Дефектный серводвигатель. Механическое заклинивание воздушной заслонки Дефектное механическое сцепление.
Отрегулируйте или замените серводвигатель. Деблокируйте воздушную заслонку Проверьте и при необходимости замените муфту.
Другие случаи: Неожиданная блокировка в любое
время без индикации каким-либо символом
Новое
начало цикла прибора управления без предохранительного отключения.
Преждевременный сигнал факела. Старый фотоэлемент. Неправильная или дефектная настройка реле давления газа. Неправильная или дефектная настройка реле давления газа.
Замените прибор управления. Заммените фотоэлемент.
Отрегулируйте или замените реле давления газа.
В случае помех необходимо проверить
• подачу напряжения (силовая цепь и цепь управления)
• подачу газа (давление и открытие клапанов),
элементы управления,
положение выключателей на
панели управления ТС.
Если помеха сохраняется:
• Считайте символы на приборе управления и выясните их значение в таблице ниже.
Все компоненты обеспечения безопасности не должны ремонтироваться, они
лишь подлежат замене на идентичные компоненты.
Используйте только
оригинальные детали изготовителя.
Примечания: После каждой операции:
• Проверьте показатели сжигания и все контуры на возможные утечки.
Проведите контроль безопасности
Запишите результаты в соответствующие документы.
ru
Page 56
04/2009 - Art. Nr. 4200 1018 1100A56
Hergestellt in EU. Made in EU. Произведено в ЕС. Angaben ohne Gewähr. Non contractual document. Данные без гаранти и.
Hotline
ELCO Austria GmbH
Aredstr.16-18 2544 Leobersdorf
0810-400010
ELCO Belgium nv/sa
Z.1 Researchpark 60 1731 Zellik
02-4631902
ELCOTHERM AG
Sarganserstrasse 100 7324 Vilters
0848 808 808
ELCO GmbH
Dreieichstr.10 64546 Mörfelden-Walldorf
0180-3526180
ELCO Italia S.p.A.
Via Roma 64 31023 Resana (TV)
800-087887
ELCO-Rendamax B.V.
Amsterdamsestraatweg 27 1410 AB Naarden
035-6957350
www.elco.net
Loading...