Einhell 1574970 Operating Instructions [ml]

k
Originalbetriebsanleitung Schutzgas-Schweißgerät
t
Original operating instructions Shielding Gas Welder
p
Mode d’emploi d’origine Appareil à souder au gaz inerte
C
Istruzioni per l’uso originali Saldatrice a gas inerte
lL
Original betjeningsvejledning Beskyttelsesgas-svejseapparat
U
Original-bruksanvisning MIG/MAG-svets
Bf
Originalne upute za uporabu Uređaj za zavarivanje sa zaštitnim plinom
4
Originalna uputstva za upotrebu Uređaj za varenje sa zaštitnim gasom
j
Originální návod k obsluze Svářečka pro svařování v ochranné atmosféře
W
Originálny návod na obsluhu Zváračka v ochrannej atmosfére
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten
Read and follow the operating instructions and safety information before
using for the first time.
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de
sécurité et respectez-les.
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l’uso
e le avvertenze di sicurezza.
 Betjeningsvejledningen og sikkerhedsanvisningerne skal læses, inden
maskinen tages i brug. Alle anvisninger skal følges.
Läs igenom och beakta bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna
före användning.
Bf Prije puštanja u rad pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za uporabu i
sigurnosnih napomena.
4 Prije puštanja u pogon pročitajte i uvažite uputstva za upotrebu i
napomene bezbednosti.
j Před uvedením do provozu si přečíst návod k obsluze a bezpečnostní
předpisy a oboje dodržovat.
W Pred uvedením do prevádzky si prečítajte a dodržiavajte návod na
obsluhu a bezpečnostné pokyny.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 1
Art.-Nr.: 15.749.70 I.-Nr.: 11032
BT-GW 15 0
1
2
1
4
6
12
13
2
3
14
8
16
3
18
19
8
6
1
17
5
15
10
9
7
11
5
2
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 2
7
4
6
8
5
9
24
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
S
23
22
25
12
13
20
19
12
26
21
q
p
o
n
m
8
6
l
k
r
3
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 3
4
10
12
11
13
a
b c
g
h i
14
15
m
k
l
d, e, f
6
8
1
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 4
5
17
19
20
16
p
p
p
21
o
o
o
r
p
18
1.
4.
2.
3.
q
q
n
n
q
S
S
k, l, m
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 5
6
22
24
23
25
A
15
1.
2.
5
15
A
B
C
26
27
B
C
1
J
18
23
19
J
18
16
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 6
7
28
A
B
K
J
L
M
E
I H
F
G
D
C
31
I
K
J
32
E
E
F
29
O
A
N
30
K
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 7
8
33
G
34
M
H
I
G
35
K
J
I
L
36
L
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 8
9
D
Inhaltsverzeichnis:
1. Sicherheitshinweise
2. Gerätebeschreibung und Lieferumfang
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
4. Technische Daten
5. Vor Inbetriebnahme
6. Bedienung
7. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
8. Entsorgung und Wiederverwertung
9. Störungssuche
10. Erklärung der Symbole
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 9
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheits­hinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung/ Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und der Sicherheitshinweise entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Die entsprechenden Sicherheitshinweise finden Sie im beiliegenden Heftchen!
2. Gerätebeschreibung und Lieferumfang (Bild 1-8)
1. Handgriff
2. Betriebsanzeige
3 Kontrollleuchte Thermowächter
4. Gehäuseabdeckung
5. Gasflaschen-Abstellfläche
6. Laufrollen
7. Ein-/Aus-/Schweißstrom-Schalter
8. Standfuß
9. Netzstecker
10. Masseklemme
11. Schlauchpaket
12. Gasdüse
13. Brenner
14. Schweißdraht-Geschwindigkeitsregler
15. Gurtband
16. Gaszuführungsanschluss
17. Schweißschirm
18. Schutzgasschlauch
19. Druckminderer
20. Manometer
21. Verschraubung
22. Sicherheitsventil
23. Anschluss Schutzgasschlauch
24. Drehknopf
25. Brennerschalter
26. 2 x Kontaktrohr
2.1 Montagematerial
a. 8 x Schraube für Laufrollen b. 8 x Sprengring für Laufrollen c. 8 x Unterlegscheibe für Laufrollen d. 4 x Schraube für Handgriff e. 4 x Sprengring für Handgriff f. 4 x Unterlegscheibe für Handgriff g. 2 x Schraube für Standfuß h. 2 x Sprengring für Standfuß i. 2 x Unterlegscheibe für Standfuß j. 2 x Schlauchklemme k. 1 x Rahmen Schutzglas l. 1 x Schweißglas m. 1 x Transparentes Schutzglas n. 2 x Haltebuchsen Schutzglas o. 3 x Mutter für Haltegriff p. 3 x Schrauben für Haltegriff q. 2 x Haltestift Schutzglas r. 1 x Handgriff s. 1 x Schweißschirm-Rahmen
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Schutzgasschweißgerät ist ausschließlich zum Schweißen von Stählen im MAG (Metall-Aktiv-Gas)­Verfahren unter Verwendung der entsprechenden Schweißdrähte und Gase geeignet.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinaus­gehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Ver­letzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Wichtiger Hinweis zum Stromanschluss
Das Gerät unterfällt der Klasse A der Norm EN 60974-10, d. h. es ist nicht für den Gebrauch in Wohnbereichen, in denen die Stromversorgung über ein öffentliches Niederspannungs-Versorgungs­system erfolgt, vorgesehen, weil es dort bei ungüns­tigen Netzverhältnissen Störungen verursachen kann. Wenn Sie das Gerät in Wohnbereichen, in denen die Stromversorgung über ein öffentliches Niederspannungs-Versorgungssystem erfolgt, einsetzen möchten, ist der Einsatz eines elektro­magnetischen Filters notwendig, welcher die elektro­magnetischen Störungen so weit reduziert, dass sie für den Benutzer nicht mehr als störend empfunden werden.
In Industriegebieten oder anderen Bereichen, in denen die Stromversorgung nicht über ein öffent­liches Niederspannungs-Versorgungssystem erfolgt, kann das Gerät ohne den Einsatz eines solchen
D
10
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 10
Filters verwendet werden.
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Der Benutzer ist verantwortlich, das Gerät gemäß den Angaben des Herstellers fachgerecht zu installieren und zu nutzen. Soweit elektromagnetische Störungen festgestellt werden sollten, liegt es in der Verantwortung des Benutzers, diese mit den oben unter dem Punkt „Wichtiger Hinweis zum Stroman­schluss“ genannten technischen Hilfsmitteln zu be­seitigen.
Emissionsreduzierung
Hauptstromversorgung Das Schweißgerät muss gemäß den Angaben des Herstellers an der Hauptstromversorgung ange­schlossen werden. Wenn Störungen auftreten, kann es notwendig sein, zusätzliche Vorkehrungen einzu­richten, z. B. das Anbringen eines Filters an der Hauptstromversorgung (siehe oben unter dem Punkt „Wichtiger Hinweis zum Stromanschluss“). Die Schweißkabel sollten so kurz wie möglich gehalten werden.
Herzschrittmacher
Personen, die ein elektronisches Lebenserhaltungs­gerät (wie z.B. Herzschrittmacher etc.) tragen, sollten Ihren Arzt befragen, bevor sie sich in die Nähe von Lichtbogen-, Schneid-, Ausbrenn- oder Punkt­schweißanlagen begeben, um sicherzustellen, dass die magnetischen Felder in Verbindung mit den hohen elektrischen Strömen ihre Geräte nicht be­einflussen.
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei ge­werblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
4. Technische Daten
Netzanschluss: 230 V ~ 50 Hz Schweißstrom: 25-120 A (max. 150 A) Einschaltdauer X%: 10 20 30 60 100 Schweißstrom I2(A): 120 90 75 52 40 25 Nennleerlaufspannung U0: 48 V Schweißdrahttrommel max.: 5 kg Schweißdrahtdurchmesser: 0,6/0,8 mm Absicherung: 16 A Gewicht: 25 kg
Die Schweißzeiten gelten bei einer Umgebungstem­peratur von 40°C.
5. Vor Inbetriebnahme
5.1 Montage (Abb. 5-21)
5.1.1 Montage der Laufrollen (6)
Laufrollen (6) wie in den Abbildungen 7, 9, 10, 11 dargestellt, montieren.
5.1.2 Montage des Standfußes (8)
Standfuß (8) wie in den Abbildungen 7, 9, 12, 13 dargestellt, montieren.
5.1.3 Montage des Handgriffes (1)
Handgriff (1) wie in den Abbildungen 7, 14 dargestellt, montieren.
5.1.4 Montage des Schweißschirmes (17)
Schweißglas (l) und darüber transparentes
Schutzglas (m) in Rahmen für Schutzglas (k) legen (Abb. 15).
Haltestifte Schutzglas (q) außen in Bohrungen im
Schweißschirm Rahmen (s) drücken. (Abb. 16)
Rahmen für Schutzglas (k) mit Schweißglas (l)
und transparentem Schutzglas (m) von innen in die Aussparung im Schweißschirm-Rahmen (s) legen, Haltebuchsen Schutzglas (n) auf Halte­stifte Schutzglas (q) drücken, bis diese einrasten, um den Rahmen für Schutzglas (k) zu sichern. Das transparente Schutzglas (m) muss auf der Außenseite liegen. (Abb. 17)
Oberkante von Schweißschirm-Rahmen (s) nach
innen biegen (Abb. 18/1.) und Ecken der Ober­kante einknicken (Abb. 18/2.). Nun Außenseiten des Schweißschirm-Rahmens (s) nach innen biegen (Abb. 18/3.) und diese durch festes Zu­sammendrücken der Oberkantenecken und Außenseiten verbinden. Pro Seite müssen beim Einrasten der Haltestifte 2 deutliche Klickgeräusche wahrnehmbar sein (Abb. 18/4.)
Sind beide oberen Ecken des Schweißschirms,
wie in Abbildung 19 dargestellt, verbunden, Schrauben für Haltegriff (p) von außen durch die 3 Löcher im Schweißschirm stecken. (Abb. 20)
Schweißschirm umdrehen und Handgriff (r) über
die Gewinde der 3 Schrauben für Haltegriff (p) führen. Handgriff (r) mit den 3 Muttern für Haltegriff (o) am Schweißschirm festschrauben. (Abb. 21)
5.2 Gasanschluss (Abb. 4, 5, 22-27)
5.2.1 Gasarten
Beim Schweißen mit durchgehendem Draht ist Gasschutz notwendig, die Zusammensetzung des Schutzgases ist vom gewählten Schweißverfahren abhängig:
D
11
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 11
5.2.2 Gasflasche auf dem Gerät montieren
(Abb. 22-23)
Gasflasche ist nicht im Lieferumfang enthalten!
Montieren Sie die Gasflasche wie in den Abbildun­gen 22-23 dargestellt. Achten Sie auf festen Sitz des Gurtbandes (15) und darauf dass das Schweißgerät kippsicher steht.
Achtung! Auf der Gasflaschen-Abstellfläche (Abb. 23/5) dürfen nur Gasflaschen bis maximal 10 Liter montiert werden. Bei Verwendung größerer Gasflaschen besteht Kippgefahr, diese dürfen daher nur neben dem Gerät aufgestellt werden. Ist dies der Fall muss die Gasflasche ausreichend gegen Umkippen geschützt werden!
5.2.3 Anschluss der Gasflasche (Abb. 7, 24-27)
Nach dem Abnehmen der Schutzkappe (Abb. 24/A) Flaschenventil (Abb. 24/B) in vom Körper abgewandter Richtung kurz öffnen. Anschlussgewinde (Abb. 24/C) gegebenenfalls mit einem trockenen Lappen, ohne Zuhilfenahme irgendwelcher Reinigungsmittel, von Verschmutzungen reinigen. Kontrollieren ob Dichtung am Druckminderer (19) vorhanden und in einwandfreiem Zustand ist. Druckminderer (19) im Uhrzeigersinn auf das Anschlussgewinde (Abb. 25/C) der Gasflasche schrauben (Abb. 25). Die beiden Schlauchschellen (j) über den Schutzgasschlauch (18) führen. Schutzgasschlauch (18) auf Anschluss Schutzgasschlauch (23) am Druckminderer (19) und Gaszuführungsanschluss (16) am Schweißgerät stecken und an beiden Anschlussstellen mit den Schlauchschellen (j) sichern. (Abb. 26-27)
Achtung! Achten Sie auf Dichtheit sämtlicher Gasanschlüsse und Verbindungen! Kontrollieren Sie die Anschlüsse und Verbindungsstellen mit Leckspray oder Seifenwasser.
5.2.4 Erklärung des Druckminderers (Abb. 4/19)
Am Drehknopf (24) kann die Gasdurchflussmenge eingestellt werden. Die eingestellte Gasdurchflussmenge kann am Manometer (20) in Litern pro Minute (l/min) abgelesen werden. Das Gas tritt am Anschluss Schutzgasschlauch (23) aus und wird über den Schutzgasschlauch (Abb. 3/18) zum Schweißgerät weiterbefördert. (siehe 5.2.3) Achtung! Verfahren Sie zum Einstellen der Gas-
durchflussmenge immer wie unter Punkt 6.1.3 be­schrieben.
Der Druckminderer wird mit Hilfe der Verschraubung (21) an der Gasflasche montiert (siehe 5.2.3).
Achtung! Eingriffe und Reparaturen am Druckmin­derer dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt wer­den. Senden Sie defekte Druckminderer gegebenen­falls an die Serviceadresse.
5.3 Netzanschluss
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netz­daten übereinstimmen.
Das Gerät darf nur an ordnungsgemäß geerde-
ten und abgesicherten Schutzkontaktsteckdosen betrieben werden.
5.4 Montage der Drahtspule (Abb. 1, 5, 6, 28 – 36)
Drahtspule ist nicht im Lieferumfang enthalten!
5.4.1 Drahtarten
Je nach Anwendungsfall werden verschiedene Schweißdrähte benötigt. Das Schweißgerät kann mit Schweißdrähten mit einem Durchmesser von 0,6 und 0,8mm verwendet werden. Die entsprechende Vor­schubrolle und Kontaktrohre liegen dem Gerät bei. Vorschubrolle, Kontaktrohr und Drahtquerschnitt müssen immer zusammen passen.
5.4.2 Drahtspulenkapazität
In dem Gerät können Drahtspulen bis maximal 5kg montiert werden.
5.4.3 Einsetzen der Drahtspule
Gehäuseabdeckung (Abb. 1/4) öffnenKontrollieren dass sich die Wicklungen auf der
Spule nicht überlagern, um ein gleichmäßiges Abwickeln des Drahtes zu gewährleisten.
Beschreibung der Drahtführungseinheit (Abb. 28-36)
A Spulenarretierung B Spulenhalter C Mitnehmerstift D Justierschraube für Rollenbremse E Schrauben für Vorschubrollenhalter F Vorschubrollenhalter G Vorschubrolle H Schlauchpaketaufnahme I Druckrolle J Druckrollenhalter K Druckrollenfeder L Justierschraube für Gegendruck M Führungsrohr
D
12
Schutzgas CO2 Argon/CO2 Zu schweißendes Metall
Unlegierter Stahl X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 12
N Drahtspule O Mitnahmeöffnung der Drahtspule
Einsetzen der Drahtspule (Abb. 28,29)
Drahtspule (N) auf Spulenhalter (B) legen. Darauf achten dass das Ende des Schweißdrahtes auf der Seite der Drahtführung abgewickelt wird, siehe Pfeil. Beachten, dass die Spulenarretierung (A) eingedrückt wird und der Mitnehmerstift (C) in der Mitnahmeöffnung der Drahtspule (O) sitzt. Die Spulenarretierung (A) muss wieder über der Drahtspule (N) einrasten. (Abb. 27)
Einführen des Schweißdrahtes und justieren der Drahtführung (Abb. 30-36)
Druckrollenfeder (K) nach oben drücken und nach
vorne schwenken (Abb. 30).
Druckrollenhalter (J) mit Druckrolle (I) und
Druckrollenfeder (K) nach unten klappen (Abb.
31)
Schrauben für Vorschubrollenhalter (E) lösen und
Vorschubrollenhalter (F) nach oben abziehen (Abb. 32).
Vorschubrolle (G) überprüfen. Auf der oberen
Seite der Vorschubrolle (G) muss die entsprechende Drahtstärke angegeben sein. Die Vorschubrolle (G) ist mit 2 Führungsnuten ausgestattet. Vorschubrolle (G) gegebenenfalls umdrehen oder austauschen. (Abb. 33)
Vorschubrollenhalter (F) wieder aufsetzen und
festschrauben.
Gasdüse (Abb. 5/12) unter Rechtsdrehung vom
Brenner (Abb. 5/13) abziehen, Kontaktrohr (Abb. 6/26) abschrauben (Abb. 5 - 6). Schlauchpaket (Abb. 1/11) möglichst gerade vom Schweißgerät wegführend auf den Boden legen.
Die ersten 10 cm des Schweißdrahtes so
abschneiden, dass ein gerader Schnitt ohne Vorsprünge, Verzug und Verschmutzungen entsteht. Ende des Schweißdrahtes entgraten.
Schweißdraht durch das Führungsrohr (M),
zwischen Druck- und Vorschubrolle (G/I) hindurch in die Schlauchpaketaufnahme (H) schieben. (Abb. 34) Schweißdraht vorsichtig von Hand so weit in das Schlauchpaket schieben bis er am Brenner (Abb. 5/13) um ca. 1 cm herausragt.
Justierschraube für Gegendruck (L) um einige
Umdrehungen lösen. (Abb. 36)
Druckrollenhalter (J) mit Druckrolle (I) und
Druckrollenfeder (K) wieder nach oben klappen und Druckrollenfeder (K) wieder an Justierschraube für Gegendruck (L) einhängen (Abb. 35)
Justierschraube für Gegendruck (L) nun so
einstellen, dass der Schweißdraht fest zwischen Druckrolle (I) und Vorschubrolle (G) sitzt ohne
gequetscht zu werden. (Abb. 36)
Passendes Kontaktrohr (Abb. 6/26) für den
verwendeten Schweißdrahtdurchmesser auf den Brenner (Abb. 5/13) schrauben und Gasdüse (Abb. 5/12) unter Rechtsdrehung aufstecken.
Justierschraube für Rollenbremse (D) so
einstellen, dass sich der Draht noch immer führen lässt und die Rolle nach Abbremsen der Drahtführung automatisch stoppt.
6. Bedienung
6.1 Einstellung
Da die Einstellung des Schweißgeräts je nach Anwendungsfall unterschiedlich erfolgt, empfehlen wir, die Einstellungen anhand einer Probeschweißung vorzunehmen.
6.1.1 Einstellen des Schweißstromes
Der Schweißstrom kann in 6 Stufen am Ein-/Aus­/Schweißstrom-Schalter (Abb. 1/7) eingestellt werden. Der erforderliche Schweißstrom ist abhängig von der Materialstärke, der gewünschten Einbrenntiefe und dem verwendeten Schweißdrahtdurchmesser.
6.1.2 Einstellen der Drahtvorschub­Geschwindigkeit
Die Drahtvorschub-Geschwindigkeit wird automatisch an die verwendete Stromeinstellung angepasst. Eine Feineinstellung der Drahtvorschub-Geschwindigkeit kann stufenlos am Schweißdraht­Geschwindigkeitsregler (Abb. 1/14) vorgenommen werden. Es ist empfehlenswert bei der Einstellung in Stufe 5 zu beginnen, welche einen Mittelwert darstellt, und gegebenenfalls nachzuregeln. Die erforderliche Drahtmenge ist abhängig von der Materialdicke, der Einbrenntiefe, dem verwendeten Schweißdrahtdurchmesser, und auch von der Größe zu überbrückender Abstände der zu verschweißenden Werkstücke.
6.1.3 Einstellen der Gasdurchflussmenge
Die Gasdurchflussmenge kann stufenlos am Druckminderer (Abb.4/19) eingestellt werden. Sie wird am Manometer (Abb. 4/20) in Liter pro Minute (l/min) angegeben. Empfohlene Gasdurchflussmenge in zugluftfreien Räumen: 5 – 15 l/min.
Zum Einstellen der Gasdurchflussmenge zuerst Spannhebel (Abb. 28/G) der Drahtvorschub-Einheit lösen, um unnötigen Drahtverschleiß zu vermeiden (siehe 5.4.3). Netzanschluss herstellen (siehe Punkt
5.3), Ein-/Aus-/Schweißstrom-Schalter (Abb.1/7) auf
Stufe 1 stellen und Brennerschalter (Abb. 5/25) betätigen, um Gasdurchfluss freizugeben. Nun am
D
13
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 13
Druckminderer (Abb. 4/19) gewünschte Gasdurchflussmenge einstellen.
Linksdrehung des Drehknopfes (Abb. 4/24): geringere Durchflussmenge Rechtsdrehung des Drehknopfes (Abb. 4/24): höhere Gasdurchflussmenge
Spannhebel (Abb. 28/G) der Drahtvorschub-Einheit wieder festklemmen.
6.2 Elektrischer Anschluss
6.2.1 Netzanschluss
Siehe Punkt 5.3
6.2.2 Anschluss der Masseklemme (Abb. 1/10)
Masseklemme (10) des Gerätes möglichst in unmittelbarer Nähe der Schweißstelle anklemmen. Auf metallisch blanken Übergang an der Kontaktstelle achten.
6.3 Schweißen
Sind alle elektrischen Anschlüsse für Stromversorgung und Schweißstromkreis sowie der Schutzgasanschluss vorgenommen, kann folgendermaßen verfahren werden:
Die zu schweißenden Werkstücke müssen im Bereich der Schweißung frei von Farbe, metallischen Überzügen, Schmutz, Rost, Fett und Feuchtigkeit sein.
Stellen Sie Schweißstrom, Drahtvorschub und Gasdurchflussmenge (siehe 6.1.1 – 6.1.3) entsprechend ein.
Halten Sie den Schweißschirm (Abb. 3/17) vor das Gesicht, und führen Sie die Gasdüse an die Stelle des Werkstücks, an der geschweißt werden soll. Betätigen Sie nun den Brennerschalter (Abb. 5/25).
Brennt der Lichtbogen, fördert das Gerät Draht in das Schweißbad. Ist die Schweißlinse groß genug, wird der Brenner langsam an der gewünschten Kante entlang geführt. Gegebenenfalls leicht pendeln, um das Schweißbad etwas zu vergrößern.
Die ideale Einstellung von Schweißstrom, Drahtvorschub-Geschwindigkeit und Gasdurchflussmenge anhand einer Probeschweißung ermitteln. Im Idealfall ist ein gleichmäßiges Schweißgeräusch zu hören. Die Einbrenntiefe sollte möglichst tief sein, das Schweißbad jedoch nicht durch das Werkstück hindurch fallen.
6.4 Schutzeinrichtungen
6.4.1 Thermowächter
Das Schweißgerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, welcher den Schweißtrafo vor Überhitzung schützt. Sollte der Überhitzungsschutz ansprechen, so leuchtet die Kontrolllampe (3) an Ihrem Gerät. Lassen Sie das Schweißgerät einige Zeit abkühlen.
7. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker.
7.1 Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
7.2 Wartung
Im Geräteinneren befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile.
7.3 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
14
D
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 14
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
15
D
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 15
16
D
Fehler Ursache Abhilfe
Vorschubrolle dreht nicht Netzspannung fehlt
Regler Drahtvorschub auf 0
Anschluss überprüfen
Einstellung überprüfen
Vorschubrolle dreht, jedoch keine Drahtzuführung
Schlechter Rollendruck (siehe 5.4.3)
Rollenbremse zu fest eingestellt (siehe 5.4.3)
Verschmutzte / beschädigte Vorschubrolle (siehe 5.4.3)
Beschädigtes Schlauchpaket
Kontaktrohr falsche Größe / verschmutzt / verschlissen (siehe 5.4.3)
Schweißdraht an Gasdüse/Kontaktrohr fest­geschweißt
Einstellung überprüfen
Einstellung überprüfen
Reinigen bzw. austauschen
Mantel der Drahtführung überprüfen
Reinigen / austauschen
lösen
Gerät funktioniert nach längerem Betrieb nicht mehr, Kontrollleuchte Thermowächter (3) leuchtet
Gerät hat sich durch zu lange Anwendung bzw. Nichteinhaltung der Rücksetzzeit überhitzt
Gerät mindestens 20-30 Minuten abkühlen lassen
Sehr schlechte Schweißnaht Falsche Strom-/Vorschub-
einstellung (siehe 6.1.1/6.1.2)
Kein / zu wenig Gas (siehe 6.1.3)
Einstellung überprüfen
Einstellung überprüfen bzw. Fülldruck der Gasflasche kontrollieren
9. Störungssuche
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 16
17
D
10. Erklärung der Symbole
EN 60974-1 Europäische Norm für
Lichtbogenschweiß­einrichtungen und Schweißstromquellen mit beschränkter Ein­schaltdauer
Lagern oder verwenden Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung oder im Regen
Sicherung mit Nennwert in Ampere im Netzanschluss
1 Phasen ­Netzanschluss
U
1
Netzspannung 50 Hz Netzfrequenz
I1max höchster Netzstrom
Bemessungswert
Symbol für fallende Kennlinie
Vor Gebrauch des Schweißgerätes die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und beachten
Metall-Inert- und Aktivgas-Schweißen einschließlich der Verwendung von Fülldraht
U
0
Nennleerlaufspannung IP 21 Schutzart
I
2
Schweißstrom H Isolationsklasse
Ø mm Schweißdrahtdurch-
messer
X Einschaltdauer
Einphasiger Transformator mit Gleichrichter
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 17
18
GB
Table of contents:
1. Safety regulations
2. Layout and items supplied
3. Intended use
4. Technical data
5. Before starting the equipment
6. Operation
7. Cleaning, maintenance and ordering spare parts
8. Disposal and recycling
9. Troubleshooting
10. Key to symbols
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 18
19
GB
Important!
When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating instructions and safety regulations with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, hand over these operating instructions and safety regulations as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety instructions.
1. Safety regulations
The corresponding safety information can be found in the enclosed booklet.
2. Layout and items supplied (Fig. 1-8)
1. Handle
2. Operating status indicator
3. Thermostat control lamp
4. Housing cover
5. Gas bottle support surface
6. Castors
7. ON/OFF/Welding current switch
8. Supporting foot
9. Mains plug
10. Earth terminal
11. Hose package
12. Gas nozzle
13. Burner
14. Welding wire speed controller
15. Belt strap
16. Gas supply connector
17. Welding screen
18. Shielding gas hose
19. Pressure reducer
20. Pressure gauge
21. Screw connector
22. Safety valve
23. Shielding gas hose connector
24. Rotary knob
25. Burner switch
26. 2 x contact pipe
2.1 Assembly material
a. 8 x Screw for castors b. 8 x Spring ring for castors c. 8 x Washer for castors d. 4 x Screw for handle e. 4 x Spring ring for handle f. 4 x Washer for handle g. 2 x Screw for supporting foot h. 2 x Spring ring for supporting foot i. 2 x Washer for supporting foot j. 2 x Hose clip k. 1 x Safety glass frame l. 1 x Welding glass m. 1 x Transparent safety glass n. 2 x Safety glass retaining bushes o. 3 x Nut for handle p. 3 x Screws for handle q. 2 x Safety glass retaining pin r. 1 x Handle s. 1 x Welding screen frame
3. Intended use
The shielding gas welding set is exclusively designed for welding steel with the MAG (Metal Active Gas) method using the appropriate welding wires and gases.
The machine is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Important information about the power connection
This equipment falls under Class A of the standard EN 60974-10, i.e. it is not designed for use in residential areas in which the power supply is based on a public low-voltage supply system because given unfavorable conditions in the power supply the equipment may cause interference. If you want to use the equipment in residential areas in the which the power supply is based on a public low-voltage supply system, you must use an electromagnetic filter which reduces the electromagnetic interference to the point where the user no longer notices any disturbance.
In industrial parks or other areas in which the power supply is not based on a public low-voltage supply system the equipment can be used without such a filter.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 19
20
GB
General safety information
It is the user’s responsibility to install and use the equipment properly in accordance with the instructions issued by the manufacturer. If electromagnetic interference is noticed, it is the user’s responsibility to eliminate said interference with the technical devices mentioned in the section “Important information about the power connection”.
Reduction of emissions
Main current supply The welder must be connected to the main current supply in accordance with the instructions issued by the manufacturer. If interference occurs, it may be necessary to introduce additional measures, e.g. fitting a filter to the main current supply (see above in the section “Important information about the power connection”). The welding cables should be kept as short as possible.
Pacemakers
Persons using an electronic life support device (e.g. a pacemaker) should consult their doctor before they go near electric sparking, cutting, burning or spot­welding equipment in order to be sure that the combination of magnetic fields and high electric currents does not affect their devices.
For commercial users the guarantee period is 12 months and for normal users 24 months, beginning from the date of purchase.
4. Technical data
Mains connection: 230 V ~ 50 Hz Welding current: 25-120 A (max. 150 A) Duty cycle X% 10 20 30 60 100 Welding current I2(A): 120 90 75 52 40 25 Rated idling current U0: 48 V Max. welding wire drum: 5 kg Welding wire diameter 0.6/0.8 mm Fuse: 16 A Weight: 25 kg
The welding times apply for an ambient temperature of 40° C.
5. Before starting the equipment
5.1 Assembly (Fig. 5-21)
5.1.1 Fitting the castors (6)
Fit the castors (6) as shown in Figures 7, 9, 10 and
11.
5.1.2 Fitting the supporting foot (8)
Fit the standing foot (8) as shown in Figures 7, 9, 12 and 13.
5.1.3 Fitting the handle (1)
Fit the handle (1) as shown in Figures 7 and 14.
5.1.4 Fitting the welding screen (17)
Place the welding glass (l) and the transparent
safety glass (m) over it in the frame for the safety glass (k) (Fig. 15).
Press the safety glass retaining pins (q) into the
holes in welding screen frame (s) from the outside. (Fig. 16)
Place the frame for the safety glass (k) with the
welding glass (l) and transparent safety glass (m) from the inside into the recess in the welding frame (s), press the safety glass retaining bushes (n) on to the safety glass retaining pins (q) until they engage to secure the frame for the safety glass (k). The transparent safety glass (m) must be on the outside. (Fig. 17)
Bend the top of the welding screen frame (s)
inwards (Fig. 18/1) and fold down the top corners (Fig. 18/2) Now bend the outer sides of the welding screen frame (s) inwards (Fig. 18/3) and connect them by pressing the top corners and outer sides together. As the retaining pins engage, you should be able to hear two clear clicks on each side (Fig. 18/4).
When the top corners of the welding screen are
connected as shown in Figure 19, place the screws for the handle (p) from the outside through the three holes in the welding screen. (Fig. 20)
Turn over the welding screen and place the handle
(r) over the threads on the three screws for the handle (p). Secure the handle (r) to the welding screen the three nuts for the handle (o) (Fig. 21).
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 20
21
GB
5.2 Gas connection (Fig. 4, 5, 22-27)
5.2.1 Gas types
Gas shielding is required for welding with continuous wire, the composition of the shielding gas depends on the welding method you wish to use.
5.2.2 Fitting the gas bottle on the unit (Fig. 22-23)
The gas bottle is not supplied.
Fit the gas bottle as shown in Figures 22 – 23. Ensure that the belt strap (15) is secure and that the welding set cannot tip over.
Important. Only gas bottles with a maximum capacity of 10 liters may be fitted on the gas bottle support area (Fig. 23/5). If you wish to use larger gas bottles, there is a risk that they will tip over and therefore they may only be placed next to the unit. In this case the gas bottle must be secured to prevent it tipping over.
5.2.3 Connecting the gas bottle (Fig. 7, 24-27)
After removing the protective cap (Fig. 24/A), open the bottle valve (Fig. 24/B) briefly, ensuring it is pointing away from your body. Clean any dirt off the connecting thread (Fig. 24/C) if necessary using a dry cloth without adding any cleaning products. Check whether there is a seal on the pressure reducer (19) and that it is in perfect condition. Turn the pressure reducer (19) clockwise on to the connection thread (Fig. 25/C) on the gas bottle (Fig. 25). Place the two hose clips (j) over the shielding gas hose (18). Connect the shielding gas hose (18) to the shielding gas hose connection (23) on the pressure reducer (19) and gas supply connector (16) on the welding set and secure it to both connectors using the hose clips (j). (Fig. 26-27) Important. Check all gas and other connection for leaks. Check the connections using leak spray or soap suds.
5.2.4 Information about the pressure reducer (Fig. 4/19)
The gas delivery rate can be adjusted using the rotary knob (24). The set gas delivery rate can be read off the pressure gage (20) in liters per minute (l/min). The gas is discharged at the shielding gas hose connector (23) and is then forwarded to the welding set through the shielding gas hose (Fig. 3/18). (see 5.2.3)
Important. Always proceed as described in point 6.1.3 for setting the gas delivery rate.
The pressure reducer is fitted on the gas bottle using the screw connector (21) (see 5.2.3).
Important. The pressure reducer may only be adjusted and repaired by trained personnel. Send defective pressure reducers to the service address if necessary.
5.3 Mains connection
Before you connect the equipment to the mains
supply make sure that the data on the rating plate are identical to the mains data.
The equipment may only be operated from
properly earthed and fused shock-proof sockets.
5.4 Fitting the wire spool (Fig. 1, 5, 6, 28 – 36)
The wire spool is not supplied.
5.4.1 Wire types
Various welding wires are required for different applications. The welding set can be used with welding wires with a diameter of 0.6 and 0.8 mm. The appropriate feed rollers and contact tubes are supplied with the set. The feed roller, contact tube and wire cross-section must always match each other.
5.4.2 Wire spool capacity
Wire spools with a maximum weight of 5 kg can be fitted in the welding set.
5.4.3 Inserting the wire spool
Open the housing cover (Fig. 1/4)Check that the windings on the spool do not
overlap so as to ensure that the wire can be unwound evenly.
Description of the wire guide unit (Fig. 28-36)
A Spool lock B Spool holder C Cam pin D Adjusting screw for roller brake E Screws for feed roller holder F Fee roller holder G Feed roller H Hose package mounting I Pressure roller J Pressure roller holder K Pressure roller spring L Adjusting screw for counter-pressure M Guide tube N Wire spool O Cam opening in wire spool
Shielding gas CO2 Argon/CO2 Metal to be welded
Non-alloyed steel X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 21
22
GB
Inserting the wire spool (Fig. 28, 29)
Place the wire spool (N) on the spool holder (B). Ensure that the end of the welding wire is unwound on the side of the wire guide, see arrow. Ensure that the spool lock (A) is pushed in and the cam pin (C) is engaged in the cam opening in the wire spool (O). The spool lock (A) must engage again over the wire spool (N). (Fig. 27)
Inserting the welding wire and adjusting the wire guide (Fig. 30-36)
Push the pressure roller spring (K) upwards and
swing it forwards (Fig. 30).
Pull the pressure roller holder (J) with the
pressure roller (I) and pressure roller spring (K) downwards (Fig. 31).
Undo the screws for the feed roller holder (E) and
pull off the feed roller holder (F) upwards (Fig.
32).
Check the feed roller (G). The appropriate wire
thickness must be specified on the top of the feed roller (G). The feed roller (G) is fitted with two guide grooves. Turn the feed roller (G) over if necessary or replace it. (Fig. 33)
Position the feed roller holder (F) again and
secure it.
Remove the gas nozzle (Fig. 5/12) from the
burner (Fig. 5/13) by turning it clockwise, unscrew the contact tube (Fig. 6/26). (Fig. 5 – 6). Place the hose package (Fig. 1/11) on the floor as straight as possible pointing away from the welding set.
Cut off the first 10 cm of the welding wire to
produce a straight cut with no shoulders, warping or dirt. Deburr the end of the welding wire.
Push the welding wire through the guide tube (M)
between the pressure and feed rollers (G/I) into the hose package mounting (H). (Fig. 34) Carefully push the welding wire by hand into the hose package until it projects out of the hose package by approx. 1 cm at the burner (Fig. 5/13).
Undo the adjusting screw for counter-pressure (L)
a few turns. (Fig. 36)
Push the pressure roller holder (J) with pressure
roller (I) and pressure roller spring (K) upwards again and attach the pressure roller spring (K) to the adjusting screw for counter-pressure (L) again (Fig. 35).
Now set the adjusting screw for counter-pressure
(L) so that the welding wire is positioned firmly between the pressure roller (I) and feed roller (G) without being crushed. (Fig. 36)
Screw the appropriate contact tube (Fig. 6/26) for
the welding wire diameter on to the burner (Fig. 5/13) and fit the gas nozzle, turning it clockwise (Fig. 5/12).
Set the adjusting screw for the roller brake (D) so
that the wire can still be moved and the roller stops automatically after the wire guide has been braked.
6. Operation
6.1 Setting
Since the welding set must be set to suit the specific application, we recommend that the settings be made on the basis of a test weld.
6.1.1 Setting the welding current
The welding current can be set to 6 different levels using the ON/OFF/Welding current switch (Fig. 1/7). The required welding current depends on the material thickness, the required penetration depth and the welding wire diameter.
6.1.2 Setting the wire feed speed
The wire feed speed is automatically adjusted to the current setting. The final wire feed speed setting can be made on the welding wire speed controller (Fig. 1/14). We recommend that you start the setting work at level 5 which is the middle value, and then adjust it from there. The required quantity of wire depends on the material thickness, the penetration depth, the welding wire diameter and also of the size of the gap to be bridged between the workpieces you wish to weld.
6.1.3 Setting the gas delivery rate
The gas delivery rate can be infinitely adjusted on the pressure reducer (Fig. 4/19). It is shown on the pressure gage (Fig. 4/20) in liters per minute (l/min). Recommended gas delivery rate in rooms with no drafts: 5 – 15 l/min. To set the gas flow rate, first release the clamp lever (Fig. 28/G) on the wire feed unit to prevent unnecessary wire wear (Fig. 5.4.3). Connect to the mains outlet (see point 5.3), set the ON/OFF/Welding current switch (Fig. 1/7) to setting 1 and press the burner switch (Fig. 5/25) to start the gas flow. Now set the required gas delivery rate on the pressure reducer (Fig. 4/19).
Turn the rotary knob (Fig. 4/24) counter-clockwise: Lower gas delivery rate
Turn the rotary knob (Fig. 4/24) clockwise: Higher gas delivery rate
Secure the clamp lever (Fig. 28/G) to the wire feed unit again.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 22
23
GB
6.2 Electrical connection
6.2.1 Mains connection
See point 5.3
6.2.2 Connecting the earth terminal (Fig. 1/10)
Connect the welding set’s earth terminal (10) in the immediate vicinity of the welding position if possible. Ensure that the contact point is bare metal.
6.3 Welding
When all the electrical connections for the power supply and welding current circuit have been made and the shielding gas has also been connected, you can proceed as follows:
The workpieces for welding must be clear of paint, metallic coatings, dirt, rust, grease and moisture in the area where they are to be welded.
Set the welding current, wire feed and gas flow rate (see 6.1.1 – 6.1.3) as required.
Hold the welding screen (Fig. 3/17) in front of your face and move the gas nozzle to the point on the workpiece where you wish to complete the weld. Now press the burner switch (Fig. 5/25).
When the arc is burning, the welding set will feed wire into the weld pool. When the weld nugget is large enough, move the burner slowly along the required edge. Move it to and fro if necessary to enlarge the weld pool a little.
Find the ideal setting of the welding current, wire feed speed and gas delivery rate by carrying out a test weld. Ideally an even welding noise will be audible. The penetration depth should be as deep as possible, but the weld pool must not be allowed to fall through the workpiece.
6.4 Safety equipment
6.4.1 Thermostat
The welding set is fitted with an overheating guard that protects the welding transformer from overheating. If the overheating guard trips, the control lamp (3) on your set will be lit. Allow the welding set to cool for a time.
7. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
Always pull out the mains power plug before starting any cleaning work.
7.1 Cleaning
n Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it with compressed air at low pressure.
n We recommend that you clean the device
immediately each time you have finished using it.
n Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these could attack the plastic parts of the equipment. Ensure that no water can seep into the device.
7.2 Maintenance
There are no parts inside the equipment which require additional maintenance.
7.3 Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts:
n Type of machine n Article number of the machine n Identification number of the machine n Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
8. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 23
24
GB
Fault Cause Remedy
Feed roller does not turn Power supply not connected
Wire feed controller set to 0
Check connection
Check setting
Feed roller turns, but does not feed any wire
Incorrect roller pressure (see 5.4.3)
Roller brake set too firmly (see
5.4.3)
Dirty / damaged feed roller (see
5.4.3)
Damaged hose package
Contact tube wrong size / dirty / worn (see 5.4.3)
Welding wire welded to the gas nozzle / contact tube
Check setting
Check setting
Clean or replace
Check the wire guide jacket
Clean or replace
Release
After a lengthy period of use the welding set does not work any longer, the thermostat (3) control light is lit
The welding set has overheated due to being used for too long and a failure to observe the reset time
Leave the set to cool down for at least 20 – 30 minutes
Very poor weld Incorrect current / feed setting (see
6.1.1/6.1.2)
No / too little gas (see 6.1.3)
Check setting
Check setting and filling pressure of the gas bottle
9. Troubleshooting
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 24
25
GB
10. Key to symbols
EN 60974-1 European standard for
arc welding sets and welding power supplies with limited on time
Do not store or use the appliance in wet or damp conditions or in the rain.
Fuse with rated value in A in the mains connection
1-phase mains connection
U
1
Mains voltage 50 Hz Mains frequency
I1max Rated maximum mains
current
Symbol for falling characteristic curve
Read the operating instructions carefully before using the welding set and follow them
Metal inert and active gas welding including the use of filler wire
U
0
Rated idling voltage IP 21 Protection type
I
2
Welding current H Insulation class
Ø mm Welding wire diameter X On-load factor
Single-phase transformer with rectifier
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 25
26
F
Table des matières :
1. Consignes de sécurité
2. Description de l’appareil et étendue de la livraison
3. Utilisation conforme à l’affectation
4. Caractéristiques techniques
5. Avant la mise en service
6. Commande
7. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
8. Mise au rebut et recyclage
9. Dépannage
10. Explication des symboles
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 26
27
F
Attention !
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode d’emploi. Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces informations. Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes, remettez-leur aussi ce mode d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Vous trouverez les consignes de sécurité correspondantes dans le petit manuel ci-joint.
2. Description de l’appareil et volume de livraison (figure 1-8)
1. Poignée
2. Indicateur d’état
3 Témoin du contrôleur thermique
4. Recouvrement du boîtier
5. Emplacement pour les bouteilles de gaz
6. Galets de roulement
7. Interrupteur de mise en /hors circuit du courant de soudage
8. Pied
9. Fiche de contact
10. Borne de mise à la terre (masse)
11. Faisceau de câbles
12. Buse de gaz
13. Chalumeau
14. Variateur de vitesse du fil de soudage
15. Sangle
16. Raccordement de l’alimentation en gaz
17. Ecran de soudage
18. Tuyau de gaz inerte
19. Réducteur de pression
20. Manomètre
21. Vissage
22. Soupape de sécurité
23. Raccord du tuyau de gaz inerte
24. Bouton rotatif
25. Interrupteur du brûleur
26. 2 tubes de contact
2.1 Matériel de montage
a. 8 vis pour galets de roulement b. 8 circlips pour galets de roulement c. 8 rondelles pour galets de roulement d. 4 vis pour poignée e. 4 circlips pour poignée f. 4 rondelles pour poignée g. 2 vis pour pied h. 2 circlips pour pied p. 2 rondelles pour pied j. 2 pinces pour flexible k. 1 cadre de verre de protection l. 1 verre de soudage m. 1 verre de protection transparent n. 2 douilles de maintien du verre de protection o. 3 écrous pour poignée de retenue p. 3 vis pour poignée de retenue q. 2 chevilles d’arrêt du verre de protection r. 1 poignée s. 1 cadre d’écran de soudage
3. Utilisation conforme à l’affectation
Le poste à souder sous gaz de protection est à utiliser uniquement pour la soudure d’aciers avec le procédé MAG (soudage à l’arc en atmosphère active), avec utilisation des fils à souder et des gaz correspondants.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Remarque importante concernant le branchement électrique
L’appareil est classé dans la catégorie A de la norme EN 60974-10, cela signifie qu’il n’est pas prévu pour une utilisation dans les zones d’habitation dans lesquelles l’électricité est acheminée par un réseau public de distribution de l’électricité en basse tension car il peut provoquer des interférences en cas de conditions de réseau défavorables. Si vous souhaitez exploiter l’appareil dans des zones d’habitation dans lesquelles l’électricité est acheminée par un réseau public de distribution de l’électricité en basse tension, il est nécessaire d’utiliser un filtre électromagnétique qui réduit les interférences de façon à ce qu’elles ne soient plus ressenties comme dérangeantes pour l’utilisateur.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 27
28
F
Dans les zones industrielles ou autres zones dans lesquelles l’électricité n’est pas acheminée par un réseau public de distribution de l’électricité en basse tension, l’appareil peut être exploité sans l’utilisation d’un tel filtre.
Mesures de sécurité générales
Il incombe à l’utilisateur d’installer et d’utiliser l’appareil de façon appropriée conformément aux indications du fabricant. Si des interférences électromagnétiques sont constatées, il appartient à l’utilisateur de les éliminer à l’aide des moyens techniques mentionnés ci-dessus au point « Remarque importante concernant le branchement électrique ».
Réduction des émissions
Alimentation réseau L’appareil à souder doit être branché sur le réseau conformément aux indications du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, par ex. de poser un filtre sur le branchement réseau (voir ci­dessus le point « Remarque importante concernant le branchement électrique »). Les câbles de soudage devraient être aussi courts que possible.
Stimulateur cardiaque
Les personnes qui portent un appareil de stimulation cardiaque (par ex. pacemaker etc.), doivent consulter leur médecin avant de s’approcher d’installations de soudage à arc électrique, de coupage, de brûlage ou de soudage par point afin de s’assurer que les champs magnétiques en relation avec les courants électriques élevés n’interfèrent pas avec leurs appareils.
La durée de garantie se monte à 12 mois en cas d’utilisation commerciale, 24 mois pour les consommateurs et débute au moment de l’achat de l’appareil.
4. Caractéristiques techniques
Branchement secteur : 230 V ~ 50 Hz Courant de soudage : 25-120 A (max. 150 A) Durée de mise en circuit X%:
10 20 30 60 100
Courant de soudage I2(A) :
120 90 75 52 40 25 Tension de marche à vide nominale U0: 48 V Bobine de fil plein maxi. : 5 kg Diamètre du fil plein : 0,6/0,8 mm Fusible : 16 a Poids : 25 kg
Les durées de scellage sont valables à une température ambiante de 40°C.
5. Avant la mise en service
5.1 Montage (fig. 5-21)
5.1.1 Montage des galets de roulement (6)
Montez les galets de roulement (6) comme indiqué dans les figures 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montage du pied d’appui (8)
Montez le pied d’appui (8) comme indiqué dans les figures 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montage de la poignée (1)
Montez la poignée (1) comme indiqué dans les figures7, 14.
5.1.4 Montage de l’écran de soudage (17)
Placez le verre de soudage (l) et par dessus, le
verre de protection transparent (m) dans le cadre pour le verre de protection (k) (fig. 15).
Enfoncez les goupilles de fixation du verre de
protection (q) extérieur dans les perçages du cadre de l’écran de soudage (s). (fig. 16)
Mettez le cadre du verre de protection (k) avec le
verre de soudage (l) et le verre de protection transparent (m) de l’intérieur dans l’encoche dans le cadre de l’écran de soudage (s), appuyez les douilles de maintien du verre de protection (n) sur les broches de maintien du verre de protection (q), jusqu’à ce qu’elles s’engagent afin de sécuriser le cadre du verre de protection (k). Le verre de protection transparent (m) doit se trouver sur le côté extérieur. (fig. 17)
Plier le bord supérieur du cadre de l’écran de
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 28
29
F
soudage (s) vers l’intérieur (fig. 18/1.) et fléchir les coins du bord supérieur (fig. 18/2.). Plier à présent les côtés extérieurs du cadre de l’écran de soudage (s) vers l’intérieur (fig. 18/3.) et joindre,en appuyant avec force sur les coins des bords supérieurs et les côtés extérieurs. Il faut entendre nettement deux bruits d’encliquetage lorsque les broches de support s’encrantent pour chaque côté (fig. 18/4.)
Si les deux angles supérieurs de l’écran de
soudage sont reliés, comme indiqué en figure 19, enfoncez les vis de la poignée de retenue (p) de l’extérieur dans les 3 trous de l’écran de soudage. (fig. 20)
Retournez l’écran de soudage et mettez la
poignée (r) via le filetage des 3 vis de poignée de retenue (p). Vissez à fond la poignée (r) avec les 3 écrous de la poignée de retenue (o) sur l’écran de soudage. (fig. 21)
5.2 Raccord de gaz (fig. 4, 5, 22-27)
5.2.1 Type de gaz
Lorsque l’on soude avec un fil ininterrompu, une protection antigaz est nécessaire, la composition du gaz inerte dépend du procédé de soudage sélectionné :
5.2.2 Montez la bouteille de gaz sur l’appareil (fig. 22-23)
La bouteille de gaz n’est pas comprise dans la livraison !
Montez la bouteille de gaz comme indiqué dans les figures 22 à 23. Veiller à ce que la sangle (15) tienne correctement et à ce que l’appareil à souder ne puisse pas basculer.
Attention ! Il est uniquement autorisé de monter des bouteilles de gaz de 10 l au maximum sur les emplacements réservés aux bouteilles de gaz (fig. 23/5). Si vous utilisez des bouteilles de gaz, elles risquent de basculer, raison pour laquelle elles doivent être placées uniquement à côté de l’appareil. Dans un tel cas, il faut alors bloquer la bouteille de gaz pour l’empêcher de basculer.
5.2.3 Raccord de la bouteille de gaz (fig. 7, 24-27)
Après avoir enlevé le capuchon de protection (fig. 24/A), ouvrez brièvement la valve de la bouteille dans le sens écarté du corps (fig. 24/B).
Nettoyez le cas échéant les salissures du filet de raccordement (fig. 24/C) avec un chiffon sec, sans produit de nettoyage. Contrôlez si le joint sur le réducteur de pression (19) est présent et s’il est dans un état impeccable. Vissez le réducteur de pression (19) dans le sens des aiguilles d’une montre sur le filet de raccordement (fig. 25/C) de la bouteille de gaz (fig. 25). Faites passer les deux colliers de serrage (j) au-dessus du tuyau de gaz inerte (18). Enfichez le tuyau de gaz inerte (18) sur le raccord du tuyau de gaz inerte (23) sur le réducteur de pression (19) et le raccordement de l’alimentation en gaz (16) sur l’appareil à souder et bloquez-le au niveau des deux points de raccordement à l’aide des colliers de serrage (j). (fig. 26-27)
Attention ! Veillez à ce que tous les raccords (de gaz ou autres) soient bien étanches ! Contrôlez les raccords et les points de raccordement à l’aide d’un spray à fuites ou en utilisant de l’eau savonneuse.
5.2.4 Explication du réducteur de pression (fig. 4/19)
On peut régler le débit du gaz sur le bouton rotatif (24). Le débit de gaz réglé peut-être lu sur le manomètre (20) en litres par minute (l/min). Le gaz sort du raccord du tuyau de gaz inerte (23) et est refoulé ensuite via le tuyau de gaz inerte (fig. 3/18) jusqu’à l’appareil à souder. (voir 5.2.3)
Attention ! Pour régler le débit de gaz, procédez toujours comme indiqué au point 6.1.3.
Le réducteur de pression se monte sur la bouteille de gaz à l’aide du raccord vissé (21) (voir 5.2.3).
Attention ! Seul le personnel dûment qualifié est autorisé à travailler sur le réducteur de pression et à le réparer. Envoyez le cas échéant le réducteur de pression défectueux à l’adresse du service après­vente.
5.3 Raccord réseau
Assurez-vous, avant de connecter la machine,
que les données se trouvant sur la plaque de signalisation correspondent bien aux données du réseau.
Il est uniquement autorisé de faire fonctionner
l’appareil lorsqu’il est raccordé à des prises de courants de sécurité mises à la terre dans les règles de l’art.
5.4 Montage de la bobine de fil
(fig. 1, 5, 6, 28 – 36)
La bobine de fil n’est pas comprise dans la livraison !
Gaz inerte CO2 Argon/CO2 Métal à souder
Acier non allié X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 29
30
F
5.4.1 Types de fil
En fonction des cas d’application, on a besoin de différents fils de soudage. On peut utiliser l’appareil à souder avec des fils d’un diamètre allant de 0,6 à 0,8 mm. Le cylindre d’avance et les tubes de contact correspondants se trouvent dans l’appareil. Le cylindre d’avance, le tube de contact et le diamètre du fil doivent toujours être adaptés.
5.4.2 Capacité de la bobine de fil
On peut monter des bobines de fil de maximum cinq kilos dans l’appareil.
5.4.3 Montage de la bobine de fil
Ouvrir le recouvrement du boîtier (fig. 1/4)Contrôlez que les enroulements sur la bobine ne
se superposent pas pour pouvoir garantir un déroulement homogène du fil.
Description de l’unité de guidage de fil (fig. 28-36)
A Arrêt de bobine B Support de la bobine C Broche d’entraînement D Vis d’ajustage pour le frein du rouleau E Vis pour le support des cylindres d’avance F Support des cylindres d’avance G Cylindre d’avance H Logement du paquet de tuyaux I Rouleau presseur J Support des rouleaux presseurs K Ressort du cylindre presseur L Vis d’ajustage pour contre-pression M Tube de guidage N Bobine fil O Orifice d’entraînement de la bobine fil
Montage de la bobine de fil (fig. 28, 29)
Montez la bobine de fil (N) sur le support de la bobine (B). Veillez à ce que l’extrémité du fil plein soit bien déroulée sur le côté du guidage de fil métallique, voir la flèche. Veillez au fait que l’arrêt de bobine (A) soit enfoncé et que la broche d’entraînement (C) se trouve bien dans l’orifice d’entraînement de la bobine de fil (O). L’arrêt de bobine (A) doit à nouveau s’encranter au-dessus de la bobine de fil (N). (fig. 27)
Introduction du fil plein et ajustage du guidage de fil métallique (fig. 30-36)
Poussez le ressort du cylindre presseur (K) vers
le haut et faites-le tourner vers l’avant (fig. 30).
Rabattez vers le bas le support des rouleaux
presseurs (J) avec le rouleau presseur (I) et le ressort du cylindre presseur (K) (fig. 31)
Desserrez les vis du support des cylindres
d’avance (E) et retirez le support des cylindres d’avance (F) vers le haut (fig. 32).
Contrôlez le cylindre d’avance (G). L’épaisseur du
fil correspondante doit être indiquée sur la face supérieure du cylindre d’avance (G). Le cylindre d’avance (G) est doté de 2 rainures de guidage. Retournez le cylindre d’avance (G) le cas échéant, ou remplacez-le. (fig. 33)
Remettre le support des cylindres d’avance (F) et
vissez-le à fond.
Retirez la buse de gaz (fig. 5/12) en tournant le
brûleur vers la droite (fig. 5/13), dévissez le tube de contact (fig. 6/26) (fig. 5 - 6). Posez le faisceau de tuyaux (fig. 1/11) le plus droit possible sur le sol en partant de l’appareil à souder.
Couper les premiers 10 cm du fil plein de manière
à obtenir une coupe droite, sans saillie, distorsion ni salissure. Enlever les bavures de l’extrémité du fil plein.
Poussez l’électrode à fil plein dans le tube de
guidage (M), entre le cylindre de pression et celui d’avance (G/I) dans le logement du faisceau de tuyaux (H). (Fig. 34) Introduisez précautionneusement le fil plein à la main dans le faisceau de tuyaux jusqu‘à ce qu’il dépasse d’env. 1 cm du brûleur (fig. 5/13).
Desserrez la vis d’ajustage de la contre-pression
(L) de quelques tours. (fig. 36)
Rabattez le support des rouleaux presseurs (J)
avec le rouleau presseur (I) et le ressort du cylindre presseur (K) vers le haut et accrochez le ressort du cylindre presseur (K) à nouveau à la vis d’ajustage pour la contre-pression (L) (fig. 35)
Réglez à présent la vis d’ajustage de la contre-
pression (L) de manière que l’électrode à fil plein se trouve entre le rouleau presseur (I) et le cylindre d’avance (G) sans être écrasé. (fig. 36)
Vissez le tube de contact qui convient (fig. 6/26)
au diamètre du fil plein utilisé sur le brûleur (fig. 5/13) et enfichez la buse de gaz en tournant vers la droite (fig. 5/12).
Réglez la vis d’ajustage du frein du rouleau (D) de
manière que le fil puisse encore être guidé et que la bobine s’arrête automatiquement après le freinage du guidage de fil.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 30
31
F
6. Commande
6.1 Réglage
Comme le réglage de l’appareil de soudage se fait de façon différente en fonction du cas d’application, entreprenez les réglages sur la base d’un soudage test.
6.1.1 Réglage du courant de soudage
Le courant de soudage peut être réglé en 6 étapes sur l’interrupteur de mise en /hors circuit du courant de soudage (fig. 1/7). Le courant de soudage requis dépend de l’épaisseur du matériau, de la profondeur de marquage désirée et du diamètre du fil plein utilisé.
6.1.2 Réglage de la vitesse de l’avance de fil
La vitesse de l’avance de fil est automatiquement adaptée au réglage du courant utilisé. Un réglage de précision de la vitesse de l’avance de fil peut se faire en continu sur le variateur de vitesse du fil de soudage (fig. 1/14). Il est recommandé de commencer le réglage à l’étape 5 qui représente une moyenne et de régler une nouvelle fois ultérieurement, le cas échéant. La quantité de fil requise dépend de l’épaisseur du matériau, de la profondeur de marquage, du diamètre du fil plein utilisé et même de la grandeur des distances à ponter des pièces à souder.
6.1.3 Réglage du débit de gaz
Le débit de gaz peut être réglé en continu sur le réducteur de pression (fig. 4/19). Il est indiqué sur le manomètre (fig. 4/20) en litres par minute (l/min). Débit de gaz recommandé dans les pièces sans courant d’air : 5 – 15 l/min.
Pour réguler le débit du gaz, desserrez tout d’abord le levier de serrage (fig. 28/G) de l’unité d’avance de fil afin d’éviter une usure inutile du fil (voir 5.4.3). Etablissez le branchement secteur (voir point 5.3), mettez l’interrupteur de mise en /hors circuit du courant de soudage (fig.1/7) sur le niveau 1 et actionnez l’interrupteur du brûleur (fig. 5/25) pour libérer le flux de gaz. Réglez à présent le flux de gaz désiré sur le réducteur de pression (fig. 4/19).
Rotation à gauche du bouton rotatif (fig. 4/24) : Débit moindre
Rotation à droite du bouton rotatif (fig. 4/24) : Débit de gaz plus important
Serrez à fond le levier de serrage (fig. 28/G) de l’unité d’avance de fil.
6.2 Raccordement électrique
6.2.1 Raccord réseau
Cf. point 5.3
6.2.2 Raccord de la borne de mise à la terre (fig. 1/10)
Connecter la borne de mise à la terre (10) de l’appareil dans la mesure du possible à proximité immédiate de la soudure. Attention au raccord métallique nu sur l’endroit de contact.
6.3 Soudage
Lorsque tous les raccordements électriques de l’alimentation en courant et du circuit de courant de soudage, ainsi que le raccord de gaz inerte sont établis, on peut alors procéder de la manière suivante :
les pièces à souder doivent être exemptes de toutes couleurs, de tout recouvrement métallique, de salissures, rouille, graisse et humidité dans la zone de soudage.
Réglez le courant de soudage, l’avance de fil et le débit de gaz (voir 6.1.1 – 6.1.3) en fonction.
Maintenez l’écran de soudage (fig. 3/17) devant le visage et mettez la buse de gaz sur le point de la pièce à usiner qui doit être soudé. Actionnez à présent l’interrupteur du brûleur (fig. 5/25).
Lorsque l’arc apparaît, l’appareil introduit du fil dans le bain de fusion. Si la lentille de soudage est assez grande, le brûleur est déplacé doucement le long de l’arrête désirée. Le cas échéant, faites-le mouvoir comme un pendule pour augmenter le bain de fusion.
Déterminer le réglage parfait du courant de soudage, de la vitesse de l’avance de fil et du débit de gaz en effectuant un essai de soudage. Dans le cas idéal, on entend un léger bruit de soudage régulier. Le marquage doit être le plus profond possible, le bain de fusion ne doit cependant pas traverser la pièce à usiner.
6.4 Dispositifs de protection
6.4.1 Contrôleur thermique
L’appareil à souder est équipé d’une protection contre la surchauffe qui protège le transformateur de soudage de la surchauffe. Si la protection contre la surchauffe se déclenche, la lampe de contrôle (3) de votre appareil s’allume. Laissez l’appareil à souder
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 31
32
F
refroidir pendant un moment.
7. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
Retirez la fiche de contact avant tous travaux de nettoyage.
7.1 Nettoyage
n Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
n Nous recommandons de nettoyer l’appareil
directement après chaque utilisation.
n Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergeant ; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de l’appareil.
7.2 Maintenance
Aucune pièce à l’intérieur de l’appareil n’a besoin de maintenance.
7.3 Commande de pièces de rechange :
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
n Type de l’appareil n No. d’article de l’appareil n No. d’identification de l’appareil n No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
8. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 32
33
F
Erreur Origine Remède
Le cylindre d’avance ne tourne pas Tension secteur manque
Régulateur de l’avance de fil sur 0
Contrôler le raccord
Contrôler le réglage
Le cylindre d’avance tourne, cependant aucune amenée de fil
Mauvaise pression de cylindre (voir
5.4.3)
Frein du rouleau réglé trop durement (voir 5.4.3)
Cylindre d’avance encrassé / endommagé (voir 5.4.3)
Faisceau de tuyaux endommagé
Tube de contact, mauvaise taille / encrassé / usé (voir 5.4.3)
Electrode à fil plein fixement soudé à la buse de gaz/au tube de contact
Contrôler le réglage
Contrôler le réglage
Nettoyer ou encore remplacer
Contrôler l’enveloppe du guidage de fil
Nettoyer remplacer
Détacher
L’appareil ne fonctionne plus après un long service, le témoin du contrôleur thermique (3) s’allume
L’appareil est surchauffé après l’avoir utilisé pendant trop longtemps ou encore lorsque l’on n’a pas respecté le temps de remise à zéro
Laisser l’appareil refroidir pendant au moins 20 à 30 minutes
Très mauvaise soudure Mauvais réglage du courant ou de
l’avance (voir 6.1.1/6.1.2)
Pas de gaz ou pas assez (voir
6.1.3)
Contrôler le réglage
Contrôler le réglage ou encore la pression de charge de la bouteille de gaz
9. Recherche de dérangement
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 33
34
F
10. Explication des symboles
EN 60974-1 Norme européenne pour
les dispositifs de soudage à l’arc et les sources de courant de soudage à durée de mise en circuit limitée
Ne stockez ni n’employez l’appareil dans un environnement humide, dans un milieu humide ou sous la pluie
Fusible avec valeur nominale en ampère dans le branchement secteur
Branchement secteur 1 phase
U
1
Tension du réseau 50 Hz Fréquence du réseau
I1maxi Plus grande valeur de
dimensionnement du courant du secteur
Symbole de ligne caractéristique tombante
Avant d’utiliser l’appareil à souder, lisez le mode d’emploi minutieusement et respectez-le !
Soudage de métal au gaz inerte et au gaz actif, y compris l’utilisation de fil métallique de remplissage
U
0
Tension de marche à vide nominale
IP 21 Type de protection
I
2
Courant de soudage H Classe d’isolation
Ø mm Diamètre du fil plein X Durée de mise en circuit
Transformateur monophasé avec redresseur
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 34
35
I
Indice
1. Avvertenze di sicurezza
2. Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti
3. Utilizzo proprio
4. Caratteristiche tecniche
5. Prima della messa in esercizio
6. Funzionamento
7. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
8. Smaltimento e riciclaggio
9. Localizzazione delle anomalie
10. Spiegazione dei simboli
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 35
36
I
Attenzione!
Nell’usare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso. Conservatele bene per avere a disposizione le informazioni in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone consegnate loro queste istruzioni per l’uso insieme all’apparecchio! Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Le relative avvertenze di sicurezza si trovano nell’opuscolo allegato.
2. Descrizione dell’apparecchio ed elementi forniti (Fig. 1-8)
1. Impugnatura
2. Indicatore di esercizio
3. Spia di controllo termostato
4. Copertura della scocca
5. Superficie di appoggio bombola del gas
6. Rotelle
7. Interruttore ON/OFF della corrente di saldatura
8. Base di appoggio
9. Spina di rete
10. Morsetto massa
11. Pacchetto cavi flessibili
12. Ugello del gas
13. Cannello
14. Regolatore velocità filo per saldatura
15. Nastro in tessuto sintetico
16. Attacco alimentazione gas
17. Visiera protettiva
18. Tubo flessibile di gas inerte
19. Riduttore di pressione
20. Manometro
21. Collegamento a vite
22. Valvola di sicurezza
23. Attacco tubo flessibile di gas inerte
24. Manopola
25. Interruttore del cannello
26. 2 x Tubo di contatto
2.1 Materiale di montaggio
a. 8 x viti per rotelle b. 8 x anelli di sicurezza per rotelle c. 8 x rosette per rotelle d. 4 x viti per impugnatura e. 4 x anelli di sicurezza per impugnatura
f. 4 x rosette per impugnatura g. 2 x viti per base di appoggio h. 2 x anelli di sicurezza per base di appoggio i. 2 x rosette per base di appoggio j. 2 x stringitubo k. 1 x telaio per il vetro protettivo l. 1 x vetro di saldatura m. 1 x vetro protettivo trasparente n. 2 x bussole di attacco del vetro protettivo o. 3 x dadi per impugnatura p. 3 x viti per impugnatura q. 2 x perni a prigioniero per vetro protettivo r. 1 x impugnatura s. 1 x telaio della visiera protettiva
3. Utilizzo proprio
La saldatrice a gas inerte è adatta esclusivamente per saldare acciaio nel processo MAG (Metal Active Gas) usando i fili per saldatura e gas relativi adatti.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Avvertenza importante per il collegamento elettrico
L’apparecchio rientra nella classe A della norma EN 60974-10, vale a dire che non è destinato all’uso in abitazioni in cui l’alimentazione elettrica sia fornita da una rete pubblica a bassa tensione, perché può causare anomalie in caso di condizioni di rete sfavorevoli. Se volete utilizzare l’apparecchio in abitazioni in cui l’alimentazione elettrica sia fornita da una rete pubblica a bassa tensione, è necessario impiegare un filtro elettromagnetico che riduca le anomalie elettromagnetiche tanto che queste non disturbino più l’utilizzatore.
L’apparecchio può essere utilizzato senza questo filtro nelle aree industriali o in altri ambienti in cui l’alimentazione elettrica non sia fornita da una rete pubblica a bassa tensione.
Misure generali di sicurezza
L’utilizzatore è responsabile di un montaggio e di un impiego corretti dell’apparecchio conformemente alle indicazioni del produttore. Nel caso in cui si presentino anomalie elettromagnetiche, l’utilizzatore è tenuto a eliminarle ricorrendo ai mezzi tecnici indicati al punto “Avvertenza importante per il collegamento elettrico”.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 36
37
I
Riduzione delle emissioni
Alimentazione di corrente principale La saldatrice deve venire collegata all’alimentazione di corrente principale conformemente a quanto indicato dal produttore. In caso di anomalie, può essere necessario adottare misure addizionali, per es. applicare un filtro all’alimentazione di corrente principale (vedi il punto “Avvertenza importante per il collegamento elettrico”). I cavi di saldatura dovrebbero essere tenuti corti il più possibile.
Pacemaker
Le persone che portano un dispositivo elettronico salvavita (come ad es. pacemaker, ecc.) dovrebbero consultare il medico prima di avvicinarsi a impianti di saldatura ad arco, a taglio, per fusione o a punti, per accertarsi che i campi magnetici connessi ai forti flussi elettrici non influenzino il dispositivo salvavita.
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso commerciale e di 24 per i consumatori e ha inizio a partire dalla data di acquisto dell’apparecchio.
4. Caratteristiche tecniche
Allacciamento alla rete: 230 V ~ 50 Hz Corrente di saldatura: 25-120 A (max. 150 A) Durata di inserimento X%: 10 20 30 60 100 Corrente di saldatura I2(A):
120 90 75 52 40 25
Tensione nominale a vuoto U
0
48 V Tamburo filo per saldatura max.: 5 kg Diametro filo per saldatura: 0,6/0,8 mm Protezione: 16 A Peso: 25 kg
I tempi di saldatura valgono solo in caso di temperatura ambiente di 40°C.
5. Prima della messa in esercizio
5.1 Montaggio (Fig. 5-21)
5.1.1 Montaggio delle rotelle (6)
Montate le rotelle (6) come indicato nelle figure 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montaggio della base di appoggio (8)
Montate la base di appoggio (8) come indicato nelle figure 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montaggio dell’impugnatura (1)
Montate l’impugnatura (1) come indicato nelle figure 7, 14.
5.1.4 Montaggio della visiera protettiva per saldatura (17)
Mettete il vetro di saldatura (l) e sopra ad esso il
vetro protettivo trasparente (m) nel telaio per il vetro protettivo (k) (Fig. 15).
Premete i prigionieri del vetro protettivo (q)
all’esterno nei fori nel telaio della visiera protettiva per saldatura (s). (Fig. 16)
Per fissare il telaio per il vetro protettivo (k) infilate
dall’interno il telaio per il vetro protettivo (k) assieme al vetro di saldatura (l) e al vetro protettivo trasparente (m) nella cavità nel telaio della visiera protettiva per saldatura (s) e premete le bussole di attacco (n) sui prigionieri del vetro protettivo (q) fino a che non scattano. Il vetro protettivo trasparente (m) deve essere posizionato sul lato esterno. (Fig. 17)
Piegate verso l’interno il bordo superiore del
telaio della visiera protettiva per saldatura (s) (Fig. 18/1.) e gli angoli del bordo superiore (Fig. 18/2.). Dopodiché piegate verso l’interno i lati esterni del telaio della visiera protettiva per saldatura (s) (Fig. 18/3.) e collegateli premendo con forza gli angoli del bordo superiore e i lati esterni. Ad ogni lato si devono sentire 2 chiari click quando i prigionieri scattano in posizione (Fig. 18/4.)
Quando i due angoli superiori della visiera
protettiva per saldatura sono collegati come rappresentato in Fig. 19, inserite dall’esterno le viti per l’impugnatura (p) attraverso i 3 fori nella visiera protettiva per saldatura. (Fig. 20)
Capovolgete la visiera protettiva per saldatura e
infilate la maniglia (r) attraverso i filetti delle 3 viti per l’impugnatura (p). Avvitate la maniglia (r) con i 3 dadi per l’impugnatura (o) sulla visiera protettiva per saldatura. (Fig. 21)
5.2 Attacco gas (Abb. 4, 5, 22-27)
5.2.1 Tipi di gas
Nella saldatura a filo continuo è necessaria la protezione tramite gas, la composizione del gas inerte dipende dal processo di saldatura scelto.
Gaz inerte CO2 Argon/CO2
Metallo da saldare
Acciaio non legato X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 37
38
I
5.2.2 Montaggio della bombola del gas sull’apparecchio (Fig. 22-23)
La bombola del gas non è compresa tra gli elementi forniti!
Montate la bombola come indicato nelle Fig. 22-23. Assicuratevi che il nastro di tessuto sintetico (15) sia ben fissato e che la saldatrice non possa ribaltarsi.
Attenzione! È possibile montare sulla superficie di appoggio (Abb. 23/5) solo bombole del gas della capacità massima di 10 litri. Se vengono usate bombole più grandi c’è pericolo di ribaltamento, è però possibile posizionarle vicino all’apparecchio. In questo caso la bombola del gas deve essere adeguatamente protetta dal rischio di ribaltamento!
5.2.3 Attacco della bombola del gas (Fig. 7, 24-27)
Dopo aver tolto il tappo protettivo (Fig. 24/A) aprite brevemente la valvola della bombola (Fig. 24/B) girandola nella direzione opposta al corpo.Eventualmente togliete le impurità dal filetto dell’attacco (Fig.24/C) con un panno asciutto senza utilizzare alcun tipo di detergente. Controllate che la guarnizione del riduttore di pressione (19) non presenti danni e che sia in perfette condizioni. Avvitare il riduttore di pressione (19) al filetto di collegamento (Fig. 25/C) della bombola del gas (Fig.
25) in senso orario.
Portate entrambe le fascette (j) sopra il tubo flessibile del gas inerte (18).
Inserite il cavo flessibile di gas inerte (18) nell’apposito attacco (23) sul riduttore di pressione (19) e l’attacco alimentazione gas (16) alla saldatrice e fissateli ad entrambi i punti di collegamento con le fascette per tubo flessibile (j). (Fig. 26-27)
Attenzione! Controllate la tenuta di tutti gli attacchi del gas e dei collegamenti! Controllate tutti gli attacchi e i punti di raccordo con uno spray per la localizzazione di perdite o con acqua saponata.
5.2.4 Spiegazione del riduttore di pressione
(Fig. 4/19)
La quantità di flusso del gas può essere impostata sulla manopola (24). La quantità di flusso del gas impostata può essere letta sul manometro (20) in litri al minuto (l/min). Il gas fuoriesce dall’attacco del tubo flessibile di gas inerte (23) e viene poi convogliato tramite questo (Abb. 3/18) alla saldatrice. (vedi 5.2.3)
Attenzione! Per l’impostazione della quantità di flusso del gas procedete sempre come indicato al punto
6.1.3.
Il riduttore di pressione viene montato sulla bombola del gas con l’aiuto di un collegamento a vite (21) (vedi
5.2.3).
Attenzione! Gli interventi e le riparazioni al riduttore di pressione devono essere eseguiti soltanto da personale specializzato. Eventualmente spedite il riduttore di pressione difettoso all’indirizzo del servizio assistenza.
5.3 Collegamento alla rete
Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli di rete.
L’apparecchio deve essere usato solo se
collegato ad una regolare presa con messa a terra protetta.
5.4 Montaggio della bobina per filo (Fig. 1, 5, 6, 28 – 36)
La bobina per filo non è compresa tra gli elementi forniti!
5.4.1 Tipi di filo
A seconda dell’utilizzo possono essere utili vari tipi di fili per saldatura. La saldatrice può essere utilizzata con fili di diametro di 0,6 e 0,8 mm. Il rullo di alimentazione relativo e i tubi di contatto sono acclusi all’apparecchio. Il rullo di alimentazione, il tubo di contatto e la sezione del cavo devono sempre corrispondere.
5.4.2 Capacità delle bobine del filo
Nell’apparecchio possono essere montate al massimo bobine da 5 kg.
5.4.3 Inserimento della bobina del filo
Aprite la copertura della scocca (Fig. 1/4)Controllate che gli avvolgimenti sulla bobina non
si sovrappongano per garantire che il filo si svolga in maniera uniforme.
Descrizione dell’unità di guida per il filo (Fig. 28-36)
A Arresto della bobina B Supporto della bobina C Perno del trascinatore D Vite di regolazione per freno del rullo E Viti per supporto rullo di alimentazione F Supporto rullo di alimentazione G Rullo di alimentazione H Sede del pacchetto cavi flessibili I Rullo pressore J Supporto rullo pressore K Molla rullo pressore L Vite di regolazione per contropressione
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 38
39
I
M Tubo di guida N Bobina per filo O Apertura di trascinamento della bobina per filo
Inserimento della bobina del filo (Fig. 28, 29)
Mettete la bobina del filo (N) sul supporto della bobina (B). Fate attenzione che la fine del filo per saldatura venga svolto sul lato della guida del filo, vedi freccia. Controllate che il bloccaggio della bobina (A) venga premuto e che il perno del trascinatore (C) sia nell’apertura di trascinamento della bobina del filo (O). Il bloccaggio della bobina (A) deve scattare sopra la bobina del filo (N). (Fig. 27)
Infilare il filo per saldatura e regolare la guida del filo (Fig. 30-36)
Premete verso l’alto la molla rullo pressore (K) e
ribaltatela in avanti (Fig. 30).
Ribaltate verso il basso il supporto rullo pressore
(J) con il rullo pressore (I) e la molla rullo pressore (K) (Fig. 31)
Allentate le viti per il supporto rullo di
alimentazione (E) e togliete il supporto rullo di alimentazione (F) verso l’alto (Fig. 32).
Controllate il rullo di alimentazione (G). Sul lato
superiore del rullo di alimentazione (G) deve essere indicato lo spessore rispettivo del filo. Il rullo di alimentazione (G) è dotato di 2 scanalature. Se necessario, capovolgete o sostituite il rullo di alimentazione (G). (Fig. 33)
Montate di nuovo il supporto rullo di
alimentazione (F) e avvitatelo bene.
Togliete l’ugello del gas (Fig. 5/12) dal cannello
(Fig. 5/13) girandolo verso destra, svitate il tubo di contatto (Fig. 6/26) (Fig. 5-6). Mettete sul pavimento il pacchetto cavi flessibili (Fig. 1/11) in modo che si allontani per quanto possibile diritto dalla saldatrice.
Tagliate i primi 10 cm del filo per saldatura in
modo che ne risulti un taglio diritto senza sporgenze, deformazione e sporco. Sbavate l’estremità del filo per saldatura.
Spingete il filo per saldatura attraverso il tubo di
guida (M), fra rullo pressore e di alimentazione (G/I) nella sede del pacchetto cavi flessibili (H). (Fig. 34) Con cautela spingete manualmente il filo per saldatura nel pacchetto cavi flessibili fino a sporge di ca. 1 cm dal cannello (Fig. 5/13).
Allentate la vite di regolazione per
contropressione (L) di alcuni giri. (Fig. 36)
Ribaltate di nuovo verso l’alto il supporto rullo
pressore (J) con il rullo pressore (I) e la molla rullo pressore (K) e agganciate la molla rullo pressore (K) di nuovo alla vite di regolazione per contropressione (L) (Fig. 35)
Regolate la vite di regolazione per
contropressione (L) in modo che il filo per saldatura sia in una posizione fissa fra rullo pressore (I) e rullo di alimentazione (G) senza essere incastrato. (Fig. 36)
Avvitate il tubo di contatto adatto (Fig. 6/26) per il
diametro usato del filo per saldatura sul cannello (Fig. 5/13) e inserite l’ugello per gas girandolo verso destra (Fig. 5/12).
Regolate la vite di regolazione per il freno del rullo
(D) in modo che sia ancora possibile guidare il filo e che il rullo si fermi automaticamente dopo la decelerazione della guida del filo.
6. Uso
6.1 Impostazione
Dato che l’impostazione della saldatrice avviene in modo differente a seconda dell’utilizzo, consigliamo di effettuare l’impostazione per mezzo di una saldatura di prova.
6.1.1 Impostare la corrente di saldatura
La corrente di saldatura può venir regolata in 6 livelli all’interruttore ON/OFF della corrente di saldatura (Fig. 1/7). La corrente di saldatura necessaria dipende dallo spessore del materiale, dalla profondità di infiltrazione desiderata e dal diametro del filo di saldatura usato.
6.1.2 Impostare la velocità di alimentazione filo
La velocità di alimentazione filo viene adattata automaticamente all’impostazione della corrente usata. L’impostazione fine della velocità di alimentazione filo può essere effettuata in continuo sul regolatore della velocità del filo per saldatura (Fig. 1/14). Consigliamo di iniziare l’impostazione al livello 5, che rappresenta un valore medio, e di regolarla di nuovo se necessario. La quantità del filo necessaria dipende dallo spessore del materiale, dalla profondità di infiltrazione, dal diametro del filo di saldatura usato e anche dalla lunghezza delle distanze da collegare dei pezzi da saldare.
6.1.3 Impostare la quantità flusso di gas
La quantità flusso di gas può essere regolata in continuo sul riduttore di pressione (Fig. 4/19). Viene indicata sul manometro (Fig. 4/20) in litri al minuto (l/min). Quantità di flusso gas raccomandata in locali senza corrente d’aria: 5 – 15 l/min.
Per regolare la quantità di flusso gas prima allentate la leva di bloccaggio (Fig. 28/G) dell’unità di alimentazione filo per evitare l’usura inutile del filo (vedi 5.4.3). Realizzate l’allacciamento alla rete (vedi
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 39
40
I
punto 5.3), ruotate l’interruttore ON/OFF della corrente di saldatura (Fig. 1/7) in posizione 1 e azionate l’interruttore del cannello (Fig. 5/25) per abilitare il flusso di gas. Adesso impostate la quantità desiderata di flusso gas sul riduttore di pressione (Fig. 4/19).
Se girate la manopola verso sinistra (Fig. 4/24): quantità di flusso minore
Se girate la manopola verso destra (Fig. 4/24): quantità di flusso gas maggiore
Fissate di nuovo la leva di bloccaggio (Fig. 28/G) dell’unità alimentazione filo.
6.2 Collegamento elettrico
6.2.1 Collegamento alla rete
Vedi punto 5.3
6.2.2 Collegamento del morsetto di massa (Fig. 1/10)
Se possibile collegate il morsetto di massa (10) nelle immediate vicinanze del punto di saldatura. Verificate il passaggio in metallo lucido del punto di contatto.
6.3 Saldatura
Quando tutti i collegamenti elettrici per l’alimentazione di corrente e per il circuito della corrente di saldatura come anche l’attacco per gas inerte sono eseguiti procedete nel modo seguente.
I pezzi da saldare devono essere liberi da colore, rivestimenti metallici, sporco, ruggine, grasso e umidità nell’area di saldatura.
Regolate la quantità della corrente di saldatura, dell’alimentazione del filo e del flusso di gas (vedi
6.1.1 - 6.1.3) in modo corrispondente.
Tenete la visiera protettiva per saldatura davanti al viso (Fig. 3/17) e conducete l’ugello per gas nella posizione del pezzo da lavorare nella quale deve essere saldato. Adesso azionate l’interruttore del cannello (Fig. 5/25).
Non appena innescato l’arco luminoso, l’apparecchio trasporta del filo nel bagno di saldatura. Quando la lente di saldatura ha raggiunto una grandezza sufficiente, il cannello viene condotto lungo il bordo desiderato. Se necessario eseguite delle leggere oscillazioni per ampliare un può il bagno di saldatura. Determinate la regolazione ideale della corrente di saldatura, della velocità di alimentazione filo e del
flusso gas per mezzo di una saldatura di prova. Nel caso ideale si sente un rumore di saldatura uniforme. La profondità di infiltrazione dovrebbe essere il più profonda possibile, ma il bagno di saldatura non deve cadere attraverso il pezzo da lavorare.
6.4 Dispositivi di protezione
6.4.1 Termostato
La saldatrice è dotata di una protezione dal surriscaldamento che protegge il trasformatore di saldatura. Se scatta la protezione di surriscaldamento si illumina la spia di controllo (3) dell’apparecchio. Fate raffreddare la saldatrice per qualche minuto.
7. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia staccate la spina dalla presa di corrente.
7.1 Pulizia
n Tenete il più possibile i dispositivi di protezione,
le fessure di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Strofinate l’apparecchio con un panno pulito o soffiatelo con l’aria compressa a pressione bassa.
n Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
averlo usato.
n Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po’ di sapone. Non usate detergenti o solventi perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dell’acqua nell’interno dell’apparecchio.
7.2 Manutenzione
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti sottoposte ad una manutenzione qualsiasi.
7.3 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
n modello dell’apparecchio n numero dell’articolo dell’apparecchio n numero d’ident. dell’apparecchio n numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-gmbh.info
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 40
41
I
8. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 41
42
I
Anomalia Causa Rimedio
Il rullo di alimentazione non gira Manca la tensione di rete
Regolatore alimentazione filo su 0
Controllate il collegamento
Controllate l’impostazione
Rullo di alimentazione gira, ma nessun alimentazione del filo
Pressione errata del rullo (vedi
5.4.3)
Freno del rullo impostato troppo fisso (vedi 5.4.3)
Rullo di alimentazione sporco / danneggiato (vedi 5.4.3)
Pacchetto cavi flessibili danneggiato
Tubo di contatto di dimensioni scorrette / sporco / usurato (vedi
5.4.3)
Filo di saldatura saldato all’ugello per gas/tubo di contatto
Controllate l’impostazione
Controllate l’impostazione
Pulite o sostituite il pezzo
Controllate la guaina della guida del filo
Pulite / sostituite il pezzo
Staccatelo
L’apparecchio non funziona più dopo utilizzo prolungato, spia di controllo termostato (3) illuminata
L’apparecchio si è surriscaldato a causa dell’utilizzo prolungato o dell’inosservanza del tempo di ripristino
Lasciate raffreddare l’apparecchio per almeno 20 - 30 minuti
Cordone di saldatura di cattiva qualitá
Impostazione sbagliata della corrente / dell’alimentazione (vedi
6.1.1/6.1.2)
Nessun / insufficiente gas (vedi
6.1.3)
Controllate l’impostazione
Controllate l’impostazione ovvero controllate la pressione della bombola del gas
9. Localizzazione delle anomalie
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 42
43
I
10. Spiegazione dei simboli
EN 60974-1 Norma europea per
apparecchiature per saldatura ad arco e sorgenti di corrente di saldatura a servizio limitato
Non tenete e usate l’apparecchio in un ambiente umido o bagnato e sotto la pioggia.
Fusibile con valore nominale in ampere nel collegamento alla rete
Attacco di rete monofase
U
1
Tensione di rete 50 Hz Frequenza di rete
I1max Valore massimo di
calcolo della tensione di rete
Simbolo per linea caratteristica discendente
Prima di usare la saldatrice leggete attentamente e rispettate le istruzioni per l’uso
Saldatura metallo - gas inerte e gas attivo incluso l’uso di filo con nucleo
U
0
Tensione nominale a vuoto
IP 21 Tipo di protezione
I
2
Corrente di saldatura H Classe di isolamento
Ø mm Diametro filo per
saldatura
X Durata di inserimento
Trasformatore monofase con raddrizzatore
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 43
44
DK/N
Indholdsfortegnelse:
1. Sikkerhedsanvisninger
2. Produktbeskrivelse og leveringsomfang
3. Formålsbestemt anvendelse
4. Tekniske data
5. Inden ibrugtagning
6. Betjening
7. Rengøring, vedligeholdelse og reservedelsbestilling
8. Bortskaffelse og genanvendelse
9. Fejlsøgning 10 Symbolforklaring
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 44
45
DK/N
Vigtigt!
Ved brug af el-værktøj er der visse sikkerhedsforanstaltninger, der skal respekteres for at undgå skader på personer og materiel. Læs derfor betjeningsvejledningen grundigt igennem. Opbevar vejledningen et praktisk sted, så du altid kan tage den frem efter behov. Husk at lade betjeningsvejledningen følge med maskinen, hvis du overdrager den til andre! Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
1. Sikkerhedsanvisninger
Relevante sikkerhedsanvisninger finder du i det medfølgende hæfte.
2. Produktbeskrivelse og leveringsomfang (fig. 1-8)
1. Håndgreb
2. Driftsindikator
3. Kontrollampe termoværn
4. Afskærmning
5. Henstillingsflade til gasflaske
6. Styrehjul
7. Tænd-/sluk-/svejsestrømsknap
8. Standerfod
9. Netstik
10. Jordklemme
11. Slangepakke
12. Gasdyse
13. Brænder
14. Hastighedsregulator for svejsetråd
15. Sele
16. Tilslutning for gastilførsel
17. Svejseskærm
18. Slange til beskyttelsesgas
19. Reduktionsventil
20. Manometer
21. Skrueforbindelse
22. Sikkerhedsventil
23. Tilslutning for slange til beskyttelsesgas
24. Reguleringsknap
25. Brænderknap
26. 2 x kontaktrør
2.1 Monteringsmateriale
a. 8 x skrue til kørehjul b. 8 x fjederring til kørehjul c. 8 x underlægsskive til kørehjul d. 4 x skrue til håndgreb e. 4 x fjederring til håndgreb f. 4 x underlægsskive til håndgreb g. 2 x skrue til standerfod h. 2 x fjederring til standerfod i. 2 x underlæggskive til standerfod j. 2 x slangeklemme k. 1 x ramme til beskyttelsesglas l. 1 x svejseglas m. 1 x transparent beskyttelsesglas n. 2 x holdebøsning til beskyttelsesglas o. 3 x møtrik til holdegreb p. 3 x skrue til holdegreb q. 2 x holdetap til beskyttelsesglas r. 1 x håndgreb s. 1 x ramme til svejseskærm
3. Formålsbestemt anvendelse
Beskyttelsesgas-svejseapparatet er udelukkende beregnet til svejsning af stål efter MAG-(metal-aktiv­gas)-metoden under anvendelse af tilsvarende svejsetråde og gasser.
Saven må kun anvendes i overensstemmelse med dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Vigtig information om strømtilslutning
Apparatet hører til klasse A jf. standarden EN 60974­10, dvs. det er ikke beregnet til brug i boligområder, hvor strømforsyningen kommer i stand over et offentligt lavspændings-forsyningssystem, da det her kan forårsage forstyrrelser ved ugunstige netforhold. Hvis du vil bruge apparatet i boligområder, hvor strømforsyningen kommer i stand over et offentligt lavspændings-forsyningssystem, er det nødvendigt med et elektromagnetisk filter, som reducerer de elektromagnetiske forstyrrelser i en sådan grad, at de ikke længere føles som forstyrrende for brugeren.
I industriområder eller andre områder, hvor strømforsyningen ikke kommer i stand over et offentligt lavspændings-forsyningssystem, kan apparatet anvendes uden et sådant filter.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 45
46
DK/N
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Brugeren er ansvarlig for, at apparatet installeres og anvendes fagmæssigt korrekt i henhold til producentens angivelser. Hvis der skulle konstateres elektromagnetiske forstyrrelser, er det brugerens ansvar, at disse afhjælpes ved hjælp af de tekniske hjælpemidler, der er nævnt foroven under punktet „Vigtig information om strømtilslutning“.
Emissionsreduktion
Hovedstrømforsyning Svejseapparatet skal tilsluttes hovedstrømforsyningen i henhold til producentens angivelser. Hvis der opstår forstyrrelser, kan det være nødvendigt med supplerende foranstaltninger, f.eks. placering af et filter på hovedstrømforsyningen (se foroven under punktet „Vigtig information om strømtilslutning“). Svejsekablerne skal være så korte som muligt.
Pacemaker
Personer, der har elektroniske medicinske enheder indopereret (som f.eks. pacemaker etc.), skal konsultere deres læge, inden ophold i nærheden af lysbue-, skære-, punktsvejseanlæg o. lign. for at sikre, at de magnetiske felter i forbindelse med de høje elektriske strømme ikke påvirker enhederne.
Garantiperioden er 12 måneder ved erhvervsmæssig brug, 24 måneder for forbrugere, og begynder fra købstidspunktet.
4. Tekniske data
Nettilslutning: 230 V ~ 50 Hz Svejsestrøm: 25-120 A (max. 150 A) Indkoblingstid X%: 10 20 30 60 100 Svejsestrøm I2(A): 120 90 75 52 40 25 Nominel tomgangsspænding U0: 48 V Svejsetrådstromle maks.: 5 kg Svejsetrådsdiameter: 0,6/0,8 mm Sikringsværn: 16 A Vægt: 25 kg
Svejsetiderne gælder ved en omgivende temperatur på 40°C.
5. Inden ibrugtagning
5.1 Samling (fig. 5-21)
5.1.1 Montering af kørehjul (6)
Monter kørehjul (6) som vist på figurerne 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montering af standerfod (8)
Monter standerfod (8) som vist på figurerne 7, 9, 12, 13
5.1.3 Montering af håndgreb (1)
Monter håndgreb (1) som vist på figurerne 7, 14.
5.1.4 Montering af svejseskærm (17)
Læg svejseglas (l) og derover transparent
beskyttelsesglas (m) i beskyttelsesglas-rammen (k) (fig. 15).
Pres holdetapper til beskyttelsesglas (q) i
hullerne i svejseskærm-rammen (s) udefra. (fig.
16.)
Læg beskyttelsesglas-ramme (k) med svejseglas
(l) og transparent beskyttelsesglas (m) ind i udsparingen i svejseskærm-rammen (s) indefra, pres holdebøsninger til beskyttelsesglas (n) på holdetapper til beskyttelsesglas (q), så de går i indgreb, hvorved beskyttelsesglas-rammen (k) sikres. Det transparente beskyttelsesglas (m) skal ligge på ydersiden. (fig. 17.)
Bøj overkanten af svejseskærm-rammen (s) indad
(fig. 18/1), og bøj overkantens hjørner i vinkel (fig. 18/2.). Bøj nu ydersiderne på svejseskærm­rammen (s) ind (fig. 18/3), og forbind dem ved at presse overkantens hjørner og ydersiderne fast sammen. Holdetapperne 2 skal gå i indgreb med et hørbart klik i hver side (fig. 18/4.)
Når svejseskærmens to øverste hjørner er
forbundet, som vist på figur 19, stikkes skruer til holdegreb (p) gennem de 3 huller i svejseskærmen udefra. (fig. 20.)
Vend svejseskærmen om, og før håndgreb (r) hen
over gevindet på de 3 skruer til holdegrebet (p). Skru holdegrebet (r) fast til svejseskærmen med de 3 møtrikker til holdegreb (o). (fig. 21.)
5.2 Gastilslutning (fig. 4, 5, 22-27)
5.2.1 Gasarter
Ved svejsning med gennemgående tråd er gasbeskyttelse nødvendig, beskyttelsesgassens sammensætning er afhængig af den valgte svejsemetode:
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 46
47
DK/N
5.2.2 Montering af gasflaske på apparatet
(fig. 22-23)
Gasflaske følger ikke med!
Monter gasflasken som vist på figurerne 22-23. Sørg for, at selen (15) sidder ordentligt fast, og at svejseapparatet står sikkert, så det ikke kan kippe om.
Vigtigt! På gasflaske-henstillingsfladen (fig. 23/5) må der kun monteres gasflasker op til maksimalt 10 liter. Ved brug af større gasflasker er der fare for kipning; sådanne skal derfor stilles ved siden af apparatet. I givet fald skal gasflasken beskyttes mod at kunne vælte!
5.2.3 Tilslutning til gasflaske (fig. 7, 24-27)
Når beskyttelseskappen (fig. 24/A) er taget af, åbnes flaskeventilen (fig. 24/B) kortvarigt i den retning, der vender bort fra kroppen. Fjern i givet fald snavs fra forbindelsesgevindet (fig. 24/C) med en tør klud uden brug af rengøringsmiddel. Kontroller, om pakning på reduktionsventilen (19) forefindes og er intakt. Skru reduktionsventil (19) på gasflaskens forbindelsesgevind (fig. 25/C) i urets retning (fig. 25). Før de to slangespændebånd (j) hen over slangen til beskyttelsesgas (18). Sæt slange til beskyttelsesgas (18) på slangeadapteren (23) på reduktionsventilen (19), og sæt tilslutning for gastilførsel (16) på svejseapparatet, og fikser med slangespændebåndene (j) ved de to sammenføjninger. (Fig. 26-27)
Vigtigt! Vær opmærksom på, at alle gastilslutninger og forbindelser skal være tætte! Kontroller tilslutninger og sammenføjninger med lækagespray eller sæbevand.
5.2.4 Beskrivelse af reduktionsventil (fig. 4/19)
Gasflowmængden kan indstilles på reguleringsknappen (24). Den indstillede gasflowmængde kan aflæses på manometeret (20) i liter pr. minut (l/min). Gassen trænger ud ved slangeadapteren for beskyttelsesgas (23) og ledes videre til svejseapparatet via beskyttelsesgasslangen (fig. 3/18). (Se 5.2.3.)
Vigtigt! Indstilling af gasflowmængde foretages altid som anført under punkt 6.1.3. Reduktionsventilen monteres på gasflasken via skrueforbindelsen (21) (se 5.2.3).
Vigtigt! Arbejder på reduktionsventilen er forbeholdt faguddannet personale. Defekte reduktionsventiler kan indsendes til serviceadressen.
5.3 Nettilslutning
Inden du slutter apparatet til
strømforsyningsnettet, skal du kontrollere, at dataene på mærkepladen er i overensstemmelse med netdataene.
Apparatet må kun tilsluttes stikkontakter, som er
jordforbundede og sikrede ifølge forskrifterne.
5.4 Montering af trådspole (fig. 1, 5, 6, 28 – 36)
Trådspole følger ikke med!
5.4.1 Trådtyper
Der anvendes forskellige typer svejsetråd, alt efter anvendelsesformål. Svejseapparatet kan anvendes med svejsetråd med en diameter på 0,6 og 0,8 mm. Fremføringsrulle og kontaktrør følger med apparatet. Fremføringsrulle, kontaktrør og trådtværsnit skal altid passe sammen.
5.4.2 Trådspolekapacitet
I apparatet kan der monteres trådspoler op til maksimalt 5 kg.
5.4.3 Isætning af trådspole
Åbn afskærmningen (fig. 1/4)Kontroller, at viklingerne ligger jævnt pårullet, så
tråden afvikles ensartet og regelmæssigt.
Beskrivelse af trådføringsenhed (Fig. 28-36.)
A Spolelåsning B Spoleholder C Medbringertap D Justerskrue til rullebremse E Skruer til fremføringsrulleholder F Fremføringsrulleholder G Fremføringsrulle H Slangepakkeholder I Trykrulle J Trykrulleholder K Trykrullefjeder L Justerskrue til modtryk M Styrerør N Trådspole O Medbringeråbning på trådspole
Beskyttelsesgas CO2 Argon/CO2 Metal der skal svejses
Ulegeret stål X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 47
48
DK/N
Indsætning af trådspole (fig. 28,29)
Læg trådspole (N) på spoleholderen (B). Vær opmærksom på, om enden af svejsetråden vikles af på siden af trådføringen, se pil. Spolelåsningen (A) skal presses ind, og medbringertappen (C) skal sidde i trådspolens (O) medbringeråbning. Spolelåsningen (A) skal gå i indgreb over trådspolen (N) igen. (fig. 27.)
Indføring af svejsetråden og justering af trådføringen (fig. 30-36)
Pres trykrullefjedren (K) op og frem (fig. 30).Klap trykrulleholderen (J) ned med trykrulle (I) og
trykrullefjeder (K) (fig. 31)
Løsn skruer til fremføringsholder (E), og træk
fremføringsholderen (F) op og af (fig. 32).
Kontroller fremføringsrullen (G). Trådtykkelsen
skal stå angivet på den øverste side af fremføringsrullen (G). Fremføringsrullen (G) er udstyret med 2 styrenoter. Vend eller udskift om nødvendigt fremføringsrullen (G). (fig. 33.)
Sæt fremføringsholderen (F) på igen, og skru den
fast.
Træk gasdysen (fig. 5/12) af brænderen, idet du
drejer højre om (fig. 5/13), skru kontaktrøret (fig. 6/26) af (fig. 5 - 6). Læg slangepakken (fig. 1/11) på jorden, så den fører væk fra svejseapparatet i så lige en linje som muligt.
Kap de første 10 cm af svejsetråden, så der
opstår et lige snit uden fremspring, og uden forvridning eller snavs. Afgrat enden af svejsetråden.
Pres svejsetråden gennem styrerøret (M) mellem
tryk- og fremføringsrulle (G/I) og ind i slangepakkeholderen (H). (fig. 34.) Skub forsigtigt svejsetråden med hånden så langt ind i slangepakken, at den rager ca. 1 cm ud på brænderen (fig. 5/13).
Skru justerskrue til modtryk (L) nogle omgange
løs. (fig. 36.)
Klap trykrulleholderen (J) op igen med trykrulle (I)
og trykrullefjeder (K), og sæt trykrullefjederen (K) på justerskruen til modtryk (L) igen (fig. 35.)
Indstil nu justerskrue til modtryk (L), således at
svejsetråden sidder fast mellem trykrulle (I) og fremføringsrulle (G) uden at blive klemt. (fig. 36.)
Skru et kontaktrør (fig. 6/26), der passer til
svejsetrådens diameter, på brænderen (fig. 5/13), og sæt gasdysen på ved at dreje højre om (fig. 5/12).
Indstil justerskrue til rullebremsen (D) således, at
tråden stadig kan føres og rullen stopper automatisk, efter at trådføringen er bremset ned.
6. Betjening
6.1 Indstilling
Da svejseapparatet indstilles på forskellig måde, alt efter anvendelsesformålet, anbefaler vi at foretage indstillingerne på grundlag af en prøvesvejsning.
6.1.1 Indstilling af svejsestrøm
Svejsestrømmen kan indstilles i 6 trin på tænd-/sluk­/svejsestrømsknappen (fig. 1/7). Den krævede svejsestrøm er afhængig af materialetykkelsen, den ønskede indbrændningsdybde og diameteren på den anvendte svejsetråd.
6.1.2 Indstilling af trådfremføringshastighed
Trådfremføringshastigheden tilpasses automatisk efter den anvendte strømindstilling. Finindstilling af trådfremføringshastigheden kan foretages trinløst på svejsetråds-hastighedsregulatoren (fig. 1/14). Det anbefales at begynde indstillingen på trin 5, som er en middelværdi, og så eventuelt efterjustere efter behov. Den krævede trådmængde er afhængig af materialetykkelsen, indbrændingsdybden, svejsetrådens diameter samt af omfanget af de emneafstande, der skal etableres bro over.
6.1.3 Indstilling af gasflowmængde
Gasflowmængden kan indstilles trinløst på reduktionsventilen (fig.4/19). Den angives i liter pr. minut (l/min) på manometeret (fig. 4/20). Anbefalet gasflowmængde i rum uden træk: 5 – 15 l/min.
For at indstille gasflowmængden løsnes først spændegrebet (fig. 28/G) til trådfremføringsenheden for at undgå unødig trådslitage (se 5.4.3). Etabler nettilslutning (se punkt 5.3), sæt tænd-/sluk­/svejsestrømsknappen (fig.1/7) på trin 1, og tryk brænderknappen (fig. 5/25) ind for at frigive gasflow. Indstil nu den ønskede gasflowmængde på reduktionsventilen (fig. 4/19).
Drejeregulator drejes venstre om (fig. 4/24): ringere flowmængde
Drejeregulator drejes højre om (fig. 4/24): højere flowmængde
Klem spændegrebet (fig. 28/G) til trådfremføringsenheden fast igen.
6.2 Elektrisk tilslutning
6.2.1 Nettilslutning
Se punkt 5.3.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 48
49
DK/N
6.2.2 Tilslutning af jordklemme (fig. 1/10)
Apparatets jordklemme (10) kobles på så tæt på svejsestedet som muligt. Vær opmærksom på metalblank overgang på kontaktstedet.
6.3 Svejsning
Når alle elektriske tilslutninger til strømforsyning og svejsekredsløb samt tilslutning til beskyttelsesgas er etableret, kan du gå frem efter følgende punkter:
Svejseemnerne skal være fri for farve, metallisk belægning, snavs, rust, fedt og fugt i svejseområdet.
Indstil svejsestrøm, trådfremføring og gasflowmængde (se 6.1.1 – 6.1.3) i overensstemmelse hermed.
Hold svejseskærmen (fig. 3/17) hen foran ansigtet, og før gasdysen hen til det sted på emnet, hvor der skal svejses. Tryk nu brænderkontakten (fig. 5/25) ind.
Når lysbuen brænder, leder apparatet tråd ind i svejsebadet. Når svejselinsen er stor nok, føres brænderen langsomt langs den ønskede kant. Foretag eventuelt nogle let pendulerende bevægelser for at gøre svejsebadet lidt større.
Den ideelle indstilling af svejsestrøm, trådfremføringshastighed og gasflowmængde finder du frem til ved hjælp af en prøvesvejsning. Under ideelle omstændigheder høres en regelmæssig svejsestøj. Indbrændingsdybden skal være så dyb som muligt, uden dog at svejsebadet falder igennem emnet.
6.4 Beskyttelsesanordninger
6.4.1 Termoværn
Svejseapparatet er udstyret med en overhedningsbeskyttelse, som beskytter svejsetransformeren mod overophedning. Hvis overhedningsbeskyttelsen skulle blive aktiveret, lyser kontrollampen (3) på apparatet. Lad svejseapparatet køle af.
7. Rengøring, vedligeholdelse og reservedelsbestilling
Træk stikket ud af stikkontakten inden vedligeholdelsesarbejde.
7.1 Rengøring
n Hold så vidt muligt beskyttelsesanordninger,
luftsprækker og motorhuset fri for støv og snavs. Gnid maskinen ren med en ren klud, eller foretag trykluftudblæsning med lavt tryk.
n Vi anbefaler, at maskinen rengøres hver gang
efter brug.
n Rengør af og til maskinen med en fugtig klud og
lidt blød sæbe. Undgå brug af rengørings- eller opløsningsmiddel, da det vil kunne ødelægge maskinens kunststofdele. Pas på, at der ikke kan trænge vand ind i maskinens indvendige dele.
7.2 Vedligeholdelse
Der findes ikke yderligere dele, som skal vedligeholdes inde i maskinen.
7.3 Reservedelsbestilling:
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
n Savens type. n Savens artikelnummer. n Savens identifikationsnummer. n Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på internetadressen www.isc-gmbh.info
8. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan således genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. Maskinen og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 49
50
DK/N
Fejl Årsag Afhjælpning
Fremføringsrulle drejer ikke rundt Ingen strøm på pumpen
Regulator trådfremføring på 0
Kontroller tilslutning
Kontroller indstilling
Fremføringsrulle drejer rundt, men ingen trådfødning
Dårligt rulletryk (se 5.4.3)
Rullebremse indstillet for fast (se
5.4.3)
Snavset / beskadiget fremføringsrulle (se 5.4.3)
Beskadiget slangepakke
Kontaktrør forkert størrelse / snavset / slidt (se 5.4.3)
Svejsetråd svejset fast til gasdyse/kontaktrør
Kontroller indstilling
Kontroller indstilling
Rengør / skift ud
Kontroller kappe til trådføring
Rengør / Skift ud
Løsn
Apparat fungerer ikke mere efter længere tids drift, kontrollampe termoværn (3) lyser
Apparat er overophedet pga. for lang tids anvendelse, eller fordi tilbagestillingstid ikke er overholdt
Lad apparatet køle af i mindst 20­30 min.
Meget dårligt svejsesøm Forkert strøm-/fremføringsindstilling
(se 6.1.1/6.1.2)
Ingen / For lidt gas (se 6.1.3)
Kontroller indstilling
Kontroller indstilling eller gasflaskens fyldningstryk
9. Fejlsøgning
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 50
51
DK/N
10. Symbolforklaring
EN 60974-1 Europæisk standard for
lysbuesvejseudstyr og svejsestrømkilder med begrænset indkoblingstid.
Apparatet må ikke opbevares eller anvendes i fugtige eller våde omgivelser eller i regnvejr
Sikring med mærkeværdi i ampere i nettilslutningen
1 fase-nettilslutning
U
1
Netspænding 50 Hz Netfrekvens
I1max Højeste netstrøm
dimensioneringstal
Symbol for faldende karakteristik
Betjeningsvejledningen skal læses omhyggeligt, inden svejseapparatet tages i brug. Alle anvisninger skal følges uden forbehold
Metal-beskyttelses- og aktivgassvejsning inkl. brug af fillertråd
U
0
Nominel tomgangsspænding
IP 21 Beskyttelsesgrad
I
2
Svejsestrøm H Isolationsklasse
Ø mm Svejsetrådsdiameter X Indkoblingstid
Enfaset transformator med ensretter
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 51
52
S
Innehållsförteckning
1. Säkerhetsanvisningar
2. Beskrivning av aggregatet samt leveransomfattning
3. Ändamålsenlig användning
4. Tekniska data
5. Före användning
6. Använda aggregatet
7. Rengöring, underhåll och reservdelsbeställning
8. Skrotning och återvinning
9. Störningssökning
10. Förklaring av symbolerna
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 52
53
S
Obs!
Innan produkten kan användas måste särskilda säkerhetsanvisningar beaktas för att förhindra olyckor och skador. Läs därför noggrant igenom denna bruksanvisning. Förvara den på ett säkert ställe så att du alltid kan hitta önskad information. Om produkten ska överlåtas till andra personer måste även denna bruksanvisning medfölja. Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador som har uppstått om denna bruksanvisning eller säkerhetsanvisningarna åsidosätts.
1. Säkerhetsanvisningar
Gällande säkerhetsanvisningar finns i det bifogade häftet.
2. Beskrivning av aggregatet samt leveransomfattning (bild 1-8)
1. Handtag
2. Driftindikering
3. Kontrollampa för termovakt
4. Skyddskåpa
5. Förvaringsplats för gasflaskor
6. Hjul
7. Strömbrytare/reglage för svetsström
8. Stöd
9. Stickkontakt
10. Jordklämma
11. Slangpaket
12. Gasmunstycke
13. Brännare
14. Reglage för frammatningshastighet för svetstråd
15. Fixeringsband
16. Anslutning för gastillförsel
17. Svetsskärm
18. Skyddsgasslang
19. Tryckreducerare
20. Manometer
21. Förskruvning
22. Säkerhetsventil
23. Anslutning för skyddsgasslang
24. Vridreglage
25. Avtryckare på brännare
26. 2 st kontaktrör
2.1 Monteringsmaterial
a. 8 st skruvar för hjul b. 8 st låsringar för hjul c. 8 st distansbrickor för hjul d. 4 st skruvar för handtag e. 4 st låsringar för handtag f. 4 st distansbrickor för handtag g. 2 st skruvar för stöd h. 2 st låsringar för stöd i. 2 st distansbrickor för stöd j. 2 st slangklämmor k. 1 st ram för skyddsglas l. 1 st svetsglas m. 1 st transparent skyddsglas n. 2 st fixeringshylsor till skyddsglas o. 3 st muttrar för handtag p. 3 st skruvar för handtag q. 2 st fixeringsstift för skyddsglas r. 1 st handtag s. 1 st ram till svetsskärm
3. Ändamålsenlig användning
MIG/MAG-svetsen är endast avsedd för svetsning av stål med MAG (metall-aktiv-gas)-metod, varvid passande svetstrådar och gaser ska användas.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ändamål. Användningar som sträcker sig utöver detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För materialskador eller personskador som resulterar av sådan användning ansvarar användaren/operatören själv. Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
Viktig information om strömanslutning
Aggregatet definieras som klass A i standarden EN 60974-10, dvs. det är inte avsett för användning i bostäder där strömförsörjningen sker via ett allmänt lågspänningsnät eftersom detta kan leda till störningar vid ogynnsamma nätförhållanden. Om du vill använda aggregatet i bostäder där strömförsörjningen sker via ett allmänt lågspänningsnät krävs ett elektromagnetiskt filter. Detta filter reducerar de elektromagnetiska störningar så pass mycket att de inte längre uppfattas som störande av användaren.
Inom industriområden eller andra områden där strömförsörjningen inte sker via ett allmänt lågspänningsnät, kan aggregatet användas utan ett sådant filter.
Allmänna säkerhetsåtgärder
Användaren är ansvarig för att aggregatet installeras och används enligt tillverkarens anvisningar. Om
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 53
54
S
elektromagnetiska störningar kan konstateras, är användaren ansvarig för att dessa åtgärdas med de tekniska hjälpmedel som nämns under ovanstående punkt “Viktig information om strömanslutning”.
Emissionsreducering
Primär strömförsörjning Svetsaggregatet ska anslutas till den primära strömförsörjningen enligt tillverkarens anvisningar. Om störningar uppstår kan det vara nödvändigt att vidta ytterliga åtgärder, t ex genom att installera ett filter i den primära strömförsörjningen (se ovanstående punkt “Viktig information om strömanslutning”). Svetskablarna ska hållas så korta som möjligt.
Pacemaker
Personer som bär elektronisk livsuppehållande utrustning (t ex pacemaker), ska kontakta läkare innan de närmar sig anläggningar för bågsvetsning, skärbränning, avbränning eller punktsvetsning. Därmed kan det säkerställas att de magnetiska fälten som uppstår vid höga elektriska strömmar inte påverkar de medicinska utrustningarna.
Garantitiden uppgår till 12 månader vid kommersiell användning och 24 månader för konsumenter, och räknas från det datum när aggregatet köptes.
4. Tekniska data
Nätanslutning 230 V ~ 50 Hz Svetsström 25-120 A (max. 150 A) Inkopplingstid X% 10 20 30 60 100 Svetsström I2(A) 120 90 75 52 40 25 Nominell tomgångsspänning U0: 48 V Max. trumma med svetstråd 5 kg Svetstrådens diameter 0,6/0,8 mm Säkring 16 A Vikt 25 kg
Svetstiderna gäller vid en omgivningstemperatur på 40°C.
5. Före användning
5.1 Montering (bild 5-21)
5.1.1 Montera hjulen (6)
Montera hjulen (6) enligt beskrivningen i bilderna 7, 9, 10 och 11.
5.1.2 Montera stödet (8)
Montera stödet (8) enligt beskrivningen i bilderna 7, 9, 12 och 13.
5.1.3 Montera handtaget (1)
Montera handtaget (1) enligt beskrivningen i bilderna 7 och 14.
5.1.4 Montera svetsskärmen (17)
Lägg in ett svetsglas (l) och ett transparent
skyddsglas (m) ovanpå i ramen för skyddsglas (k) (bild 15).
Tryck in fixeringsstiften (q) från utsidan i hålen
som finns i svetsskärmens ram (s) (bild 16).
Lägg in ramen för skyddsglaset (k) inkl. svetsglas
(l) och transparent skyddsglas (m) i öppningen på insidan av ramen (s) i svetsskärmen, tryck in fixeringshylsorna (n) på fixeringsstiften (q) för skyddsglaset tills de snäpper in. Därmed har ramen för skyddsglaset (k) fixerats. Det transparenta skyddsglaset (m) måste ligga på utsidan (bild 17).
Böj ovankanten av svetsskärmens ram (s) inåt
(bild 18/1) och böj in ovankantens hörn (bild 18/2). Böj därefter utsidorna av svetsskärmens ram (s) inåt (bild 18/3) och fäst genom att trycka samman hörnen vid ovankanten mot utsidan. När fixeringsstiften trycks in måste man på varje sida höra två tydliga klickljud (bild 18/4).
När svetsskärmens båda övre hörn har fästs
enligt beskrivningen i bild 19, ska skruvarna för handtaget (p) skjutas in från utsidan i de tre hålen i svetsskärmen (bild 20).
Vrid runt svetsskärmen och sätt handtaget (r) på
de tre gängade skruvarna (p) för handtaget. Skruva samman handtaget (r) på svetsskärmen med de tre muttrarna (o) för handtaget (bild 21).
5.2 Gasanslutning (bild 4, 5, 22-27)
5.2.1 Gastyper
Vid svetsning med genomgående tråd krävs gasskydd. Sammansättningen av skyddsgasen är beroende av aktuell svetsmetod:
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 54
55
S
5.2.2 Montera gasflaskan på aggregatet
(bild 22-23)
Gasflaskan medföljer ej aggregatet.
Montera gasflaskan enligt beskrivningen i bild 22-23. Kontrollera att fixeringsbandet (15) sitter fast och att svetsaggregatet står stabilt utan risk för att välta.
Obs! På förvaringsplatsen för gasflaskorna (bild 23/5) får endast gasflaskor med max. 10 liter monteras. Om större gasflaskor används finns det risk för att aggregatet välter. Dessa flaskor får endast ställas bredvid aggregatet. Om detta är aktuellt ska gasflaskan ställas så att den inte kan välta.
5.2.3 Ansluta gasflaskan (bild 7, 24-27)
Ta av skyddskåpan (bild 24(A) och öppna sedan flaskventilen (bild 24/B) kort medan du håller den bortvänd från dig. Rengör anslutningsgängan (bild 24/C) med en torr trasa vid behov, utan att rengöringsmedel har tillsatts. Kontrollera att packningen är förhanden vid tryckreduceraren (19) och befinner sig i fullgott skick. Skruva tryckreduceraren (19) medsols på gasflaskans anslutningsgänga (bild 25/C) (bild 25). Trä de båda slangklämmorna (j) över skyddsgasslangen (18). Sätt skyddsgasslangen (18) på skyddsgasanslutningen (23) vid tryckreduceraren (19) och på anslutningen för gastillförsel (16) på svetsaggregatet. Fixera slangens båda anslutningsställen med slangklämmor (j) (bild 26-27).
Obs! Kontrollera att samtliga gasanslutningar och kopplingar är täta! Kontrollera anslutningarna och kopplingarna med läckspray eller tvålvatten.
5.2.4 Förklaring av tryckreducerarens funktion
(bild 4/19)
Gasmängden kan ställas in med vridreglaget (24). Den inställda gasmängden, dvs. liter per minut (l/min), kan läsas av på manometern (20). Gasen släpps ut vid anslutningen för skyddsgasslangen (23) och leds därefter vidare till svetsaggregatet via skydds gas ­slangen (bild 3/18) (se 5.2.3).
Obs! Ställ alltid in gasmängden enligt beskrivningen under punkt 6.1.3.
Tryckreduceraren monteras på gasflaskan med hjälp av förskruvningen (21) (se 5.2.3).
Obs! Ingrepp och reparationer på tryckreduceraren får endast utföras av fackpersonal. Även defekta tryckreducerare ska returneras till serviceadressen.
5.3 Nätanslutning
Innan du ansluter aggregatet måste du övertyga
dig om att uppgifterna på typskylten stämmer överens med nätets data.
Aggregatet får endast användas om det har
anslutits till ett stickuttag som har jordats enligt gällande föreskrifter.
5.4 Montera trådspolen (bild 1, 5, 6, 28 – 36)
Trådspolen medföljer ej aggregatet.
5.4.1 Trådtyper
Beroende på aktuell användning krävs olika slags svetstrådar. Svetsaggregatet kan användas med svetstrådar vars diameter uppgår till 0,6 eller 0,8 mm. Passande matningsrulle och kontaktrör medföljer aggregatet. Matningsrulle, kontaktrör och trådens area måste passa till varandra.
5.4.2 Trådspolens kapacitet
I detta aggregat kan trådspolar med max. 5 kg vikt monteras.
5.4.3 Sätta in trådspolen
Öppna skyddskåpan (bild 1/4).Kontrollera att lindningarna på spolen inte korsar
varandra så att tråden kan lindas av likformigt.
Beskrivning av trådstyrningsenheten (bild 28-36)
A Spolspärr B Spolhållare C Medbringarstift D Justerskruv för rullbroms E Skruvar för matningsrullhållare F Matningsrullhållare G Matningsrulle H Slangpaketfäste I Tryckrulle J Tryckrullhållare K Tryckrullfjäder L Justerskruv för mottryck M Styrrör N Trådspole O Medbringaröppning på trådspole
Sätta in trådspolen (bild 28, 29)
Lägg trådspolen (N) på spolhållaren (B). Se till att svetstrådens ände lindas av på samma sida som trådstyrningen, se pil. Kontrollera att spolspärren (A) trycks in och att medbringarstiftet (C) sitter i trådspolens (O) medbringaröppning. Spolspärren (A) måste snäppa in
Skyddsgas CO2 Argon/CO2 Metall som ska svetsas
Olegerat stål X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 55
56
S
på nytt över trådspolen (N) (bild 27).
Föra in svetstråden och justera trådstyrningen (bild 30-36)
Tryck tryckrullfjädern (K) uppåt och sväng sedan
framåt (bild 30).
Fäll ned tryckrullhållaren (J) inkl. tryckrullen (I)
och tryckrullfjädern (K) (bild 31).
Lossa på skruvarna för matningsrullhållaren (E)
och dra sedan av matningsrullhållaren (F) uppåt (bild 32).
Kontrollera matningsrullen (G). På ovansidan av
matningsrullen (G) måste motsvarande trådtjocklek kunna läsas av. Matningsrullen (G) är försedd med två styrspår. Vrid runt eller byt ut matningsrullen (G) vid behov (bild 33).
Sätt på matningsrullhållaren (F) igen och skruva
fast.
Dra av gasmunstycket (bild 5/12) från brännaren
(bild 5/13) genom att vrida den åt höger. Skruva därefter av kontaktröret (bild 6/26) (bild 5 - 6). Lägg slangpaketet (bild 1/11) på golvet så rakt som möjligt bort från svetsaggregatet.
Skär av de första 10 cm från svetstråden så att ett
rakt snitt, utan framskjutande kanter, sträckning eller smuts uppstår. Grada änden av svetstråden.
Skjut in svetstråden genom styrröret (M), mellan
tryck- och matningsrulle (G/I) och vidare in i slangpaketfästet (H) (bild 34). Skjut in svetstråden försiktigt i slangpaketet tills den skjuter ut ca 1 cm vid brännaren (bild 5/13).
Lossa på justerskruven för mottryck (L) med ett
par varv (bild 36).
Fäll upp tryckrullhållaren (J) inkl. tryckrullen (I)
och tryckrullfjädern (K) igen och häng sedan in tryckrullfjädern (K) på justerskruven för mottryck (L) (bild 35).
Ställ nu in justerskruven för mottryck (L) så att
svetstråden sitter fast mellan tryckrulle (I) och matningsrulle (G) utan att klämmas (bild 36).
Skruva fast ett passande kontaktrör (bild 6/26) för
den aktuella svetstråds diametern på brännaren (bild 5/13) och skruva sedan fast gasmunstycket åt höger (bild 5/12).
Ställ in justerskruven för rullbromsen (D) så att
tråden fortfarande kan dras och rullen stannar automatiskt efter att trådstyrningen har bromsat.
6. Använda aggregatet
6.1 Inställning
Eftersom svetsaggregatet ställs in på olika sätt beroende på aktuell användning, rekommenderar vi att du gör inställningarna utifrån en provsvetsning.
6.1.1 Ställa in svetsströmmen
Svetsströmmen kan ställas in på sex olika nivåer med hjälp av strömbrytaren/reglaget för svetsström (bild 1/7). Erforderlig svetsström är beroende av materialtjocklek, avsett inbränningsdjup och diametern på aktuell svetstråd.
6.1.2 Ställa in frammatningshastigheten för tråd
Trådens frammatningshastighet anpassas automatiskt till aktuell ströminställning. En steglös fininställning av hastigheten är möjlig med reglaget för frammatningshastigheten (bild 1/14). Vi rekommenderar att du vid inställningen börjar med läge 5, vilket är ett medelvärde, och därefter justerar vid behov. Erforderlig trådmängd är beroende av materialtjocklek, inbränningsdjup, diametern på aktuell svetstråd samt av omfattningen av avståndet mellan de arbetsstycken som ska svetsas samman.
6.1.3 Ställa in gasmängden
Gasmängden kan ställas in steglöst med tryckreduceraren (bild 4/19). Mängden kan läsas av på manometern (bild 4/20) i liter per minut (l/min). Rekommenderad gasmängd i utrymmen utan dragluft: 5 – 15 l/min.
För att ställa in gasmängden ska spännspaken (bild 28/G) på trådmatningsenheten först lossas för att undvika onödigt trådslitage (se 5.4.3). Anslut till nätet (se punkt 5.3), ställ strömbrytaren/reglaget för svetsström (bild 1/7) på läge 1 och tryck in avtryckaren på brännaren (bild 5/25) för att släppa fram gas. Ställ därefter in avsedd gasmängd på tryckreduceraren (bild 4/19).
Vrid runt vridreglaget åt vänster (bild 4/24): mindre gasmängd
Vrid runt vridreglaget åt höger (bild 4/24): större gasmängd
Spänn åt spännspaken (bild 28/G) på trådmatningsenheten igen.
6.2 Elanslutning
6.2.1 Nätanslutning
Se punkt 5.3
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 56
57
S
6.2.2 Ansluta jordklämman (bild 1/10)
Kläm fast aggregatets jordklämma (10) så nära svetsstället som möjligt. Kontrollera att kontaktstället har en blank metallisk övergång.
6.3 Svetsa
När samtliga elanslutningar för strömförsörjning och svetsströmkrets samt skyddsgasanslutningen har upprättats, kan du gå tillväga på följande sätt:
Ytorna på de arbetsstycken som ska svetsas måste vara fria från färg, metalliska överdragsskikt, smuts, rost, fett och fukt.
Ställ in lämplig svetsström, trådmatning och gasmängd (se 6.1.1 – 6.1.3).
Håll svetsskärmen (bild 3/17) framför ansiktet och håll gasmunstycket vid det ställe på arbetsstycket där svetsningen ska utföras. Tryck nu in avtryckaren på brännaren (bild 5/25).
När ljusbågen är tänd matar aggregatet in tråd i svetsbadet. Om svetslinsen är tillräckligt stor, kan brännaren föras långsamt längs med den avsedda kanten. Vid behov måste du göra en svag pendlande rörelse för att förstora svetsbadet.
Den mest optimala inställningen av svetsström, matningshastighet för svetstråden och gasmängd kan bestämmas med en provsvetsning. I idealfall hörs ett likformigt svetsljud. Inbränningsdjupet bör vara så stort som möjligt, svetsbadet får dock ej falla igenom arbetstycket.
6.4 Skyddsanordningar
6.4.1 Termovakt
Svetsaggregatet är utrustat med ett överhettningsskydd som ska skydda svetstransformatorn mot överhettning. Om överhettningsskyddet löser ut tänds kontrollampan (3) på svetsen. Låt då svetsaggregatet svalna under en viss tid.
7. Rengöring, Underhåll och reservdelsbeställning
Dra alltid ut stickkontakten inför alla rengöringsarbeten.
7.1 Rengöra maskinen
n Håll skyddsanordningarna,
ventilationsöppningarna och motorkåpan i så damm- och smutsfritt skick som möjligt. Torka av maskinen med en ren duk eller blås av den med tryckluft med svagt tryck.
n Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter
varje användningstillfälle.
n Rengör maskinen med jämna mellanrum med en
fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in i maskinens inre.
7.2 Underhåll
I maskinens inre finns inga delar som kräver underhåll.
7.3 Reservdelsbeställning
Lämna följande uppgifter vid beställning av reservdelar:
n Maskintyp n Maskinens artikel-nr. n Maskinens ident-nr. n Reservdelsnummer för erforderlig reservdel
Aktuella priser och ytterligare information finns på www.isc-gmbh.info
8. Skrotning och återvinning
Produkten ligger i en förpackning som fungerar som skydd mot transportskador. Denna förpackning består av olika material som kan återvinnas. Lämna in förpackningen till ett insamlingsställe för återvinning. Produkten och tillbehören består av olika material som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta komponenter till ett godkänt insamlingsställe i din kommun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren i din specialbutik.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 57
58
S
Störning Orsak Åtgärder
Matningsrullen roterar ej Nätspänning saknas
Reglage för trådmatning på 0
Kontrollera anslutningen
Kontrollera inställningen
Matningsrullen roterar, dock matas ingen tråd
Dåligt rulltryck (se 5.4.3)
Rullbroms för hårt inställd (se 5.4.3)
Smutsig / skadad matningsrulle (se
5.4.3)
Skadat slangpaket
Kontaktrör har fel storlek eller är smutsigt / slitet (se 5.4.3)
Svetsrör har svetsats fast vid gasmunstycke/kontaktrör
Kontrollera inställningen
Kontrollera inställningen
Rengör eller byt ut
Kontrollera manteln på trådstyrningen
Rengör / byt ut
Lossa
Aggregatet fungerar inte efter längre tids drift, kontrollampa till termovakt (3) är tänd
Aggregatet har överhettats pga. lång tids användning eller ej beaktad återställningstid
Låt aggregatet svalna minst 20-30 minuter
Mycket dålig svets Felaktig ström-/matnings inställning
(se 6.1.1/6.1.2)
Ingen / för lite gas (se 6.1.3)
Kontrollera inställningen
Kontrollera inställningen eller påfyllningstrycket i gasflaskan
9. Störningssökning
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 58
59
S
10. Förklaring av symbolerna
EN 60974-1 Europeisk standard för
bågsvetsutrustningar och svetsströmkällor med begränsad belastningsförmåga
Förvara och använd inte aggregatet i fuktig eller våt omgivning eller vid regn
Säkring med nominellt värde i ampere vid nätanslutning
1 fas-nätanslutning
U
1
Nätspänning 50 Hz Nätfrekvens
I1max Max. nätström,
dimensioneringsvärde
Symbol för fallande karakteristisk kurva
Läs igenom bruksanvisningen noggrant och beakta den innan du använder svetsaggregatet
Metall-inert- och aktivgas-svetsning inkl. användning av veksvetstråd
U
0
Nominell tomgångsspänning
IP 21 Kapslingsklass
I
2
Svetsström H Isoleringsklass
Ø mm Svetstrådens diameter X Inkopplingstid
Enfasig transformator med likriktare
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 59
60
HR/ BIH
Sadržaj:
1. Sigurnosne napomene
2. Opis uređaja i sadržaj isporuke
3. Namjenska uporaba
4. Tehnički podaci
5. Prije puštanja u pogon
6. Rukovanje
7. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
8. Zbrinjavanje i recikliranje
9. Traženje smetnji
10. Tumačenje simbola
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 60
61
HR/ BIH
Pažnja!
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati sigurnosnih mjera opreza. Zbog toga pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. U slučaju da uredjaj trebate predati drugoj osobi, uručite joj s njime i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete nastale zbog nepridržavanja ovih uputa i njihovih sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne napomene
Odgovarajuće sigurnosne napomene pronaći ćete u priloženoj knjižici.
2. Opis uređaja i opseg isporuke (slike 1-8)
1. Ručka
2. Pokazivač pogona
3. Kontrolno svjetlo termoosigurača
4. Poklopac kućišta
5. Mjesto za odlaganje plinskih boca
6. Kotači
7. Sklopka za uključivanje/isključivanje/struja zavarivanja
8. Nogar
9. Mrežni utikač
10. Stezaljka za masu
11. Paket crijeva
12. Sapnica za plin
13. Plamenik
14. Regulator brzine pomicanja žice za zavarivanje
15. Remen
16. Priključak za dovod plina
17. Maska za zavarivanje
18. Crijevo zaštitnog plina
19. Redukcijski ventil
20. Manometar
21. Vijčani spoj
22. Sigurnosni ventil
23. Priključak crijeva za zaštitni plin
24. Okretni gumb
25. Tipka plamenika
26. 2 x kontaktna cijev
2.1 Materijal za montažu
a. 4 x vijak za kotače b. 8 x elastični prsten za kotače c. 8 x podloška za kotače d. 4 x vijak za ručku e. 4 x elastični prsten za ručku f. 4 x podloška za ručku g. 2 x vijak za nogar h. 2 x elastični prsten za nogar i. 2 x podloška za nogar j. 2 x obujmica crijeva k. 1 x okvir za zaštitno staklo l. 1 x zatamnjeno staklo m. 1 x prozirno zaštitno staklo n. 2 x čahura za pridržavanje zaštitnog stakla o. 3 x matica za ručku p. 3 x vijak za ručku q. 2 x klin za pridržavanje zaštitnog stakla r. 1 x ručka s. 1 x okvir maske za zavarivanje
3. Namjenska uporaba
Uređaj za zavarivanje zaštitnim plinom namijenjen je isključivo za zavarivanje čelika u MAG postupku (metal-aktivni plin) uz primjenu odgovarajućih žica za zavarivanje i plinova.
Stroj se smije koristiti samo u skladu s namjenom. Svaka drukčija uporaba izvan ovih okvira nije namjenska. Za štete ili ozljeđivanja bilo koje vrste koje bi iz toga proizašle ne odgovara proizvođač nego korisnik.
Važna napomena u vezi strujnog priključka
Uređaj podliježe klasi A norme EN 60974-10, što znači da nije predviđen za uporabu u područjima stanovanja u kojima se opskrba strujom izvodi putem javnog sustava za opskrbu niskim naponom jer bi on u nepovoljnim uvjetima strujne mreže mogao uzrokovati smetnje. Želite li ovaj uređaj koristiti u područjima stanovanja u kojima se opskrba strujom izvodi putem javnog sustava za opskrbu niskim naponom, treba staviti elektromagnetski filtar koji će smanjiti elektromagnetske smetnje toliko da više neće stvarati smetnje korisniku.
U industrijskim područjima ili drugi područjima u kojima se opskrba strujom ne izvodi putem javnog sustava za opskrbu niskim naponom, ovaj uređaj može se koristiti bez uporabe takvog filtra.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 61
62
HR/ BIH
Opće sigurnosne mjere
Korisnik je odgovoran za to da prema podacima proizvođača stručno instalira i koristi ovaj uređaj. Ako se utvrde elektromagnetske smetnje, korisnikova je odgovornost da ih ukloni tehničkim pomoćnim sredstvima navedenima pod točkom „Važna napomena u vezi strujnog priključka“.
Smanjenje emisije
Opskrba glavnom strujom Uređaj za zavarivanje mora se priključiti prema proizvođačevim podacima na opskrbu glavnom strujom. Kad nastanu smetnje, može se pokazati potrebnim poduzimanje dodatnih mjera, npr., stavljanje filtra na opskrbu glavnom strujom (vidi gore pod točkom „Važna napomena u vezi strujnog priključka“). Kabeli za zavarivanje trebali bi biti što kraći.
Srčani stimulator
Osobe koje nose uređaj za održavanje života (kao npr. srčani stimulator itd.), trebale bi se posavjetovati s liječnikom prije nego se nađu u blizini uređaja za zavarivanje svjetlosnim lukom, uređaja za rezanje, uređaja za zavarivanje el. lukom i za točkasto zavarivanje, kako bi bile sigurne da magnetska polja u vezi s visokim električnim strujama neće negativno utjecati na njihove uređaje.
Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci uz komercijalno korištenje, 24 mjeseca za potrošače i počinje od trenutka kupnje uređaja.
4. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50 Hz Struja zavarivanja: 25 - 120 A (maks. 150 A) Trajanje uključenosti X%: 10 20 30 60 100 Struja zavarivanja I2(A): 120 90 75 52 40 25 Napon praznog hoda U0: 48 V Kolut sa žicom za zavarivanje maks. : 5 kg Promjer žice za zavarivanje: 0,6/0,8 mm Osigurač: 16 A Težina: 25 kg
Vremena zavarivanja vrijede pri temperaturi okoline od 40 °C.
5. Prije puštanja u pogon
5.1 Montaža (sl. 5 - 21)
5.1.1 Montaža transportnih kotača (6)
Montirajte kotače (6) kao što je prikazano na slikama 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montaža nogara (8)
Montirajte nogar (8) kao što je prikazano na slikama 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montaža ručke (1)
Montirajte ručku (1) kao što je prikazano na slikama 7,
14.
5.1.4 Montaža maske za zavarivanje (17)
Položite zatamnjeno staklo (l) i preko toga
prozirno zaštitno staklo (m) u za to predviđeni okvir (k) (sl. 15).
Utisnite klinove za pridržavanje zaštitnog stakla
(q) izvana u rupe u masci za zavarivanje (s) (sl.
16).
Položite okvir zaštitnog stakla (k) zajedno sa
zatamnjenim staklom (l) i prozirnim zaštitnim staklom (m) iznutra u šupljinu u okviru maske za zavarivanje (s), utisnite čahure za pridržavanje zaštitnog stakla (n) na klinove (q) tako da usjednu kako biste osigurali okvir zaštitnog stakla (k). Prozirno zaštitno staklo (m) mora naleći na vanjsku stranu (sl. 17).
Gornji rub okvira maske za zavarivanje (s)
savinite prema unutra (sl. 18/1.) i prelomite kutove gornjeg ruba (sl. 18/2). Sad savinite vanjske strane okvira maske za zavarivanje (s) prema unutra (sl. 18/3) i spojite ih zajedno čvrstim pritiskom gornjih kutova i vanjskih strana. Na svakoj strani kod dosjedanja pridržnih klinova 2 mora se čuti jasan klik (sl. 18/4).
Ako su oba gornja kuta maske za zavarivanje
spojena kao što je prikazano na slici 19, utaknite vijke za ručku (p) izvana kroz 3 rupe u masci za zavarivanje (sl. 20).
Okrenite masku za zavarivanje i provedite ručku
(r) preko navoja 3 vijaka (p). Pričvrstite ručku (r) s 3 matice (o) na masku za zavarivanje (sl. 21).
5.2 Priključak plina (sl. 4, 5, 22 - 27)
5.2.1 Vrste plinova
Kod zavarivanja s pomičnom žicom potreban je zaštitni plin čiji sastav ovisi o odbranom postupku zavarivanja:
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 62
63
HR/ BIH
5.2.2 Montaža plinskih boca na uređaj
(sl. 22 - 23)
Plinske boce nisu sadržane u isporuci!
Montirajte plinske boce kao što je prikazano na slikama 22 - 23. Pripazite na čvrst dosjed remena (15) i na to, da uređaj za zavarivanje bude siguran od prevrtanja.
Pozor! Na odlagalište plinskih boca (sl. 23/5) smiju se montirati boce do najviše 10 litara. Ako koristite veće plinske boce postoji opasnost od prevrtanja, zbog toga ih trebate postaviti samo pored uređaja. U tom slučaju plinska boca se mora na prikladan način osigurati od prevrtanja!
5.2.3 Priključivanje plinske boce (sl. 7, 24 - 27)
Nakon skidanja zaštitne kape (sl. 24/A) malo otvorite ventil boce (sl. 24/B) u suprotnom smjeru od tijela. Suhom krpom očistite priključni navoj (sl. 24/C) od prljavštine bez korištenja bilo kakvih sredstava za čišćenje. Provjerite postoji li brtva na redukcijskom ventilu (19) i je li u besprijekornom stanju. Navrnite redukcijski ventil (19) u smjeru kazaljke na satu na priključni navoj (sl. 25/C) plinske boce (sl. 25). Stavite obje obujmice (j) na crijevo za zaštitni plin (18). Nataknite crijevo zaštitnog plina (18) na njegov priključak (23) na redukcijskom ventilu (19) i priključak za dovod plina (16) na uređaju za zavarivanje i osigurajte ga na oba priključna mjesta obujmicama (j) (sl. 26 - 27).
Pozor! Pripazite na nepropusnost svih plinskih priključaka i spojeva! Provjerite priključke i spojna mjesta sprejem za otkrivanje propusnih mjesta ili sapunicom.
5.2.4 Uloga redukcijskog ventila (sl. 4/19)
Na okretnom gumbu (24) može se podesiti količina protoka plina. Podešena količina protoka plina može se očitati na manometru (20) u litrama po minuti (l/min). Plin izlazi na priključku crijeva zaštitnog plina (23) i odvodi se dalje putem crijeva zaštitnog plina (sl. 3/18) prema uređaju za zavarivanje (vidi 5.2.3).
Pozor! Kod podešavanja količine protoka plina uvijek postupajte na način opisan pod točkom 6.1.3.
Redukcijski ventil montira se na plinsku bocu pomoću vijčanog spoja (21) (vidi 5.2.3).
Pozor! Zahvate i popravke na redukcijskom ventilu smiju obavljati samo stručne osobe. Neispravne redukcijske ventile šaljite u servis.
5.3 Mrežni priključak
Prije priključivanja provjerite odgovaraju li podaci
na tipskoj pločici podacima o mreži.
Uređaj se smije priključiti samo na pravilno
uzemljenu i osiguranu utičnicu sa zaštitnim kontaktima.
5.4 Montaža koluta sa žicom (sl. 1, 5, 6, 28 – 36)
Kolut sa žicom nije sadržan u isporuci!
5.4.1 Vrste žice
Ovisno o slučaju primjene koriste se razne žice za zavarivanje. Uređaj za zavarivanje može se koristiti sa žicama za zavarivanje promjera 0,6 i 0,8 mm. Odgovarajući valjak za pomicanje i kontaktna cijev priloženi su uređaju. Valjak za pomicanje žice, kontaktna cijev i presjek žice moraju međusobno uvijek biti usklađeni.
5.4.2 Kapacitet koluta sa žicom
Na uređaj se mogu montirati koluti sa žicom do najviše 5 kg težine.
5.4.3 Stavljanje koluta sa žicom
Otvorite poklopac kućišta (sl. 1/4).Provjerite ne preklapaju li se namotaji na kolutu,
kako bi bilo zajamčeno ravnomjerno odmatanje žice.
Opis jedinice za vođenje žice (sl. 28-36)
A Aretacija kalema B Držač kalema C Klin zahvatnika D Vijak za podešavanje kočnice kotača E Vijci na držaču valjka za pomicanje žice F Držač valjka za pomicanje žice G Valjak za pomicanje žice H Odlagalište paketa crijeva I Pritisni valjak J Držač pritisnog valjka K Opruga pritisnog valjka L Vijak za podešavanje protupritiska M Cijevčica za vođenje N Kalem sa žicom O Otvor za uvođenje žice s kalema
Stavljanje koluta sa žicom (sl. 28,29)
Stavite kolut sa žicom (N) na držač (B). Pripazite da se kraj žice za zavarivanje odmata na strani vodilice žice, vidi strelicu. Provjerite je li pritisnuta aretacija koluta (A) i je li klin zahvatnika (C) ušao u otvor koluta žice (O). Aretacija koluta (A) mora se opet zatvoriti
Zaštitni plin CO2 Argon/CO2 Metal koji zavarujemo
Nelegirani čelik X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 63
64
HR/ BIH
preko koluta žice (N) (sl. 27).
Uvođenje žice za zavarivanje i podešavanje vodilice žice (sl. 30 - 36)
Oprugu pritisnog valjka (K) pritisnite prema gore i
zakrenite prema naprijed (sl. 30).
Držač pritisnog valjka (J) s pritisnim valjkom (I) i
oprugom (K) preklopite prema dolje (sl. 31).
Otpustite vijke na držaču valjka za pomicanje žice
(E) i skinite držač valjka (F) odozgo (sl. 32).
Provjerite valjak za pomicanje (G). Na gornjoj
strani valjka za pomicanje (G) mora biti navedena odgovarajuća debljina žice. Valjak za pomicanje (G) ima 2 utora za vođenje. Eventualno okrenite ili zamijenite valjak za pomicanje (G) (sl. 33).
Ponovno stavite držač valjka za pomicanje žice
(F) i pričvrstite ga.
Skinite plinsku sapnicu (sl. 5/12) okretanjem
udesno s plamenika (sl. 5/13), odvrnite kontaktnu cijev (sl. 6/26) (sl. 5 - 6). Paket crijeva (sl. 1/11) položite na tlo vodeći ga ravno od uređaja za zavarivanje.
Odrežite prvih 10 cm žice za zavarivanje tako da
nastane ravni rez bez preskoka, izvitoperenosti i prljavštine. Uklonite srhove s kraja žice za zavarivanje.
Žicu za zavarivanje ugurajte kroz cijev za vođenje
(M), između pritisnog valjka i valjka za pomicanje žice (G/I) sve do mjesta odlaganja paketa crijeva (H) (sl.34). Oprezno gurnite žicu za zavarivanje rukom u paket crijeva toliko, da na plameniku (sl. 5/13) strši oko 1 cm.
Otpustite vijak za podešavanje protupritiska (L) za
nekoliko okretaja (sl. 36).
Držač valjka za pomicanje žice (J) s pritisnim
valjkom (I) i oprugom pritisnog valjka (K) ponovno preklopite prema gore i nataknite oprugu pritisnog valjka (K) na vijak za podešavanje protupritiska (L) (sl. 35).
Podesite vijak za podešavanje protupritiska (L)
tako da žica za zavarivanje čvrsto leži između pritisnog valjka (I) i valjka za pomicanje (G), a da ne bude prikliještena (sl. 36).Odgovarajuću kontaktnu cijev (sl. 6/26) za primijenjeni promjer žice za zavarivanje spojite na plamenik (sl. 5/13) i stavite plinsku sapnicu okretanjem udesno (sl. 5/12).
Vijak za podešavanje kočnice valjka (D) podesite
tako, da se žica može još uvijek dalje voditi i da valjak nakon kočenja automatski zaustavlja vođenje žice.
6. Rukovanje
6.1 Podešavanje
Obzirom da se uređaj za zavarivanje, ovisno o slučaju primjene, podešava različito, preporučujemo da se najprije provede probno zavarivanje.
6.1.1 Podešavanje struje zavarivanja
Struja zavarivanja može se podesiti na 6 stupnjeva vrijednosti na sklopci za uključivanje/isključivanje/struja zavarivanja (sl. 1/7). Potrebna struja zavarivanja ovisi o debljini materijala, željenoj dubini zavarivanja i o primijenjenom promjeru žice za zavarivanje.
6.1.2 Podešavanje brzine pomicanja žice
Brzina pomicanja žice prilagođava se automatski prema vrijednosti podešene struje. Fino podešavanje brzine pomicanja može se kontinuirano provoditi na regulatoru brzine pomicanja žice za zavarivanje (sl. 1/14). Preporučujemo da podešavanje započnete na stupnju 5 koji predstavlja srednju vrijednost, i eventualno, naknadno regulirate vrijednost. Potrebna količina žice ovisi o debljini materijala, dubini zavarivanja, primijenjenom promjeru žice za zavarivanje i također o veličini razmaka koje treba premostiti kod radnih komada koje zavarujemo.
6.1.3 Podešavanje količine protoka plina
Količina protoka plina može se kontinuirano podešavati na redukcijskom ventilu (sl.4/19). Ona se očitava na manometru (sl. 4/20) u litrama po minuti (l/min). Preporučljiva količina protoka plina u neprovjetravanim prostorijama: 5 - 15 l/min.
Za podešavanje količine protoka plina najprije otpustite polugu za pritezanje (sl. 28/G) jedinice za pomicanje žice, da bi se izbjeglo nepotrebno trošenje žice (vidi 5.4.3). Uspostavite mrežni priključak (vidi točku 5.3), postavite sklopku za uključivanje/isključivanje/struje za zavarivanje (sl. 1/7) na stupanj 1 i pritisnite tipku plamenika (sl. 5/25) kako bi se omogućio slobodan protok plina. Sad podesite na redukcijskom ventilu (sl. 4/19) željenu količinu protoka plina.
Okretanje gumba (sl. 4/24) ulijevo: manja količina protoka plina
Okretanje gumba (sl. 4/24) udesno: veća količina protoka plina
Ponovno pritegnite polugu (sl. 28/G) jedinice za pomicanje žice.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 64
65
HR/ BIH
6.2 Električni priključak
6.2.1 Priključak na mrežu
Vidi točku 5.3
6.2.2 Priključivanje stezaljke s masom (sl. 1/10)
Stezaljku s masom (10) uređaja priključite po mogućnosti u neposrednoj blizini mjesta za zavarivanje. Pazite na metalno sjajni prijelaz na kontaktnom mjestu.
6.3 Zavarivanje
Kad su spojeni svi električni priključci za napajanje strujom i zatvoren strujni krug zavarivanja kao i priključak za zaštitni plin, može se postupiti na slijedeći način:
Radni komadi za zavarivanje moraju u području rada biti bez boje, metalnih premaza, prljavštine, hrđe, masnoće i vlage.
Podesite odgovarajuću struju zavarivanja, pomak žice i količinu protoka plina (vidi 6.1.1-6.1.3).
Držite zaštitnu masku (sl. 3/17) ispred lica i približite plinsku sapnicu do mjesta na radnom komadu koji treba zavariti. Sad pritisnite tipku plamenika (sl. 5/25).
Ako gori električni luk, uređaj uvodi žicu u kupku zavarivanja. Ako je leća zavarivanja dovoljno velika, vodite plamenik polako duž željenog ruba. Eventualno lagano njišite plamenikom kako bi se malo povećala kupka zavarivanja.
Da biste odredili idealnu vrijednost struje za zavarivanje, brzinu pomaka žice i količinu protoka plina, obavite najprije probno zavarivanje. U idealnom slučaju čuje se ravnomjerni šum zavarivanja. Dubina zavarivanja trebala bi biti što veća, kupka za zavarivanje ne smije ipak probiti radni komad.
6.4 Zaštitne naprave
6.4.1 Termoosigurač
Uređaj za zavarivanje opremljen je zaštitom od pregrijavanja koja štiti transformator za zavarivanje od pregrijavanja. Ako bi reagirala zaštita od pregrijavanja, zasvijetlit će kontrolno svjetlo (3) na Vašem uređaju. U tom slučaju ostavite uređaj za zavarivanje da se neko vrijeme hladi.
7. Čišćenje, održavanje i narudžba rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
7.1 Čišćenje
n Zaštitne naprave, otvore za zrak i kućište motora
držite što čišćima od prašine i prljavštine. Istrl jajte uredjaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
n Preporučujemo da uredjaj očistite nakon svake
uporabe.
n Redovito čistite uredjaj vlažnom krpom i s malo
sapunice. Ne koristite sredstva za čišćenje ni otapala; ona mogu oštetiti plastične dijelove uredjaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uredjaja ne dospije voda.
7.2 Održavanje
U unutrašnjosti uredjaja nalaze se dijelovi koje treba održavati.
7.3 Narudžba rezervnih dijelova:
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni slijedeći podaci:
n Tip uredjaja n Broj artikla uredjaja n Ident. broj uredjaja n Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i recikliranje
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja prilikom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati na reciklažu. Uredjaj i njegov pribor izradjeni su od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne dijelove otpremite na mjesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijaliziranoj trgovini ili nadležnoj općinskoj upravi.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 65
66
HR/ BIH
Greška Uzrok Pomoć
Valjak za pomicanje žice se ne okreće
Nema mrežnog napona
Regulator pomicanja žice je na 0
Provjerite priključak
Provjerite podešenost
Valjak za pomicanje žice se okreće, ali se žica ne dovodi
Loše podešen pritisak valjka (vidi
5.4.3)
Prejako podešena kočnica valjka (vidi 5.4.3)
Zaprljan / oštećen valjak za pomicanje žice (vidi 5.4.3)
Oštećen paket crijeva
Pogrešna veličina / zaprljana / istrošena kontaktna cijev (vidi
5.4.3)
Žica za zavarivanje je zavarena na plinskoj sapnici / kontaktnoj cijevi
Provjerite podešenost
Provjerite podešenost
Očistiti odn. zamijeniti
Provjerite plašt vodilice žice
Očistiti / zamijeniti
Odvojite je
Nakon dužeg pogona uređaj više ne funkcionira, svijetli kontrolno svjetlo termoosigurača (3)
Uređaj se zbog predugog vremena korištenja odnosno nepridržavanja vremena stanke pregrijao
Ostavite uređaj da se hladi barem 20-30 minuta
Jako loš var Pogrešno podešena struja/pomak
žice (vidi 6.1.1/6.1.2)
Nema plina / premalo plina (vidi
6.1.3)
Provjerite podešenost
Provjerite podešenost odn. količinu plina u boci
9. Traženje smetnji
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 66
67
HR/ BIH
10. Tumačenje simbola
EN 60974-1 Europska norma za
uređaje za zavarivanje svjetlosnim lukom i izvore struje zavarivanja s ograničenim trajanjem uključenosti pogona
Ne odlažite niti ne koristite uređaj u vlažnoj ili mokroj okolini ili na kiši
Osigurač s nazivnom vrijednošću u amperima na mrežnom priključku
1-fazni mrežni priključak
U
1
Mrežni napon 50 Hz Mrežna frekvencija
I1max Dimenzionirana
vrijednost najveće mrežne struje
Simbol za silaznu karakterističnu liniju
Prije uporabe uređaja za zavarivanje pažljivo pročitajte i pridržavajte se uputa za uporabu
Zavarivanje metala inertnim i aktivnim plinom uz primjenu žice za zavarivanje
U
0
Napon praznog hoda IP 21 Vrsta zaštite
I
2
Struja zavarivanja H Klasa izolacije
Ø mm Promjer žice za
zavarivanje
X Trajanje uključenog
pogona
Jednofazni transformator s ispravljačem
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 67
68
RS
Sadržaj:
1. Bezbednosne napomene
2. Opis uređaja i sadržaj pakovanja
3. Namenska upotreba
4. Tehnički podaci
5. Pre puštanja u pogon
6. Rukovanje
7. Čišćenje, održavanje i porudžbina rezervnih delova
8. Zbrinjavanje i recikliranje
9. Uzrok smetnji
10. Objašnjenje simbola
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 68
69
RS
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate se pridržavati propisa o bezbednosti kako biste sprečili povrede i štete. Stoga pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu/bezbednosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali da predate drugim licima, prosledite im i ova uputstva za upotrebu / bezbednosne napomene. Ne preuzimamo garanciju za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava za upotrebu i bezbednosnih napomena.
1. Sigurnosna uputstva:
Odgovarajuća sigurnosna uputstva pronaći ćete u priloženoj knjižici.
2. Opis uređaja i sadržaj pakovanja (slika 1-8)
1. Drška
2. Pokazivač pogona
3. Kontrolna sijalica termo osigurača
4. Poklopac kućišta
5. Mesto za odlaganje gasnih boca
6. Točkovi
7. Prekidač za uključivanje/isključivanje/struje varenja
8. Nogar
9. Mrežni utikač
10. Stezaljka za masu
11. Paket creva
12. Sapnica za gas
13. Gorionik
14. Regulator brzine pomeranja žice za varenje
15. Remen
16. Priključak za dovod gasa
17. Maska za varenje
18. Crevo zaštitnog gasa
19. Redukcioni ventil
20. Manometar
21. Spoj sa zavrtnjima
22. Sigurnosni ventil
23. Priključak creva za zaštitni gas
24. Okretno dugme
25. Taster gorionika
26. 2 x kontaktna cev
2.1 Materijal za montažu
a. 4 x zavrtanj za točkove b. 8 x elastičan prsten za točkove c. 8 x podloška za točkove d. 4 x zavrtanj za dršku e. 4 x elastičan prsten za dršku f. 4 x podloška za dršku g. 2 x zavrtanj za nogar h. 2 x elastičan prsten za nogar i. 2 x podloška za nogar j. 2 x obujmica creva k. 1 x okvir za zaštitno staklo l. 1 x zatamnjeno staklo m. 1 x providno zaštitno staklo n. 2 x čaura za pridržavanje zaštitnog stakla o. 3 x navrtka za dršku p. 3 x zavrtanj za dršku q. 2 x klin za pridržavanje zaštitnog stakla r. 1 x drška s. 1 x okvir maske za varenje
3. Namenska upotreba
Uređaj za zavarivanje zaštitnim gasom namenjen je isključivo za zavarivanje čelika u MAG procesu (metal-aktivan gas) uz korišćenje odgovarajućih varnih žica i gasova.
Mašina sme da se koristi samo prema svojoj nameni. Svako drugačije korišćenje nije u skladu s namenom. Za štete ili povrede bilo koje vrste koje iz toga proizlaze odgovoran je korisnik, a ne proizvođač.
Važna napomena u vezi sa strujnim priključkom
Uređaj potpada pod klasu A standarda EN 60974-10, šta znači da nije predviđen za upotrebu u stambenim područjima u kojima se snabdevanje strujom vrši putem javnog sistema za opskrbu niskim naponom, jer bi on u nepovoljnim uslovima strujne mreže mogao da uzrokuje smetnje. Ako ovaj uređaj želite da upotrebljavate u stambenim područjima u kojima se snabdevanje strujom vrši putem javnog sistema za snabdevanje niskim naponom, treba staviti elektromagnetski filter koji će toliko smanjiti elektromagnetske smetnje da više neće stvarati smetnje korisniku.
U industrijskim područjima ili drugi područjima u kojima se snabdevanje strujom ne vrši putem javnog sistema za snabdevanje niskim naponom, ovaj uređaj može da se koristi bez upotrebe takvog filtera.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 69
70
RS
Opšte bezbednosne mere
Korisnik je odgovoran za to da prema podacima proizvođača stručno instalira i koristi ovaj uređaj. Ukoliko se utvrde elektromagnetske smetnje, odgovornost korisnika je da ih ukloni tehničkim pomoćnim sredstvima koja su pomenuta pod tačkom „Važna napomena u vezi sa strujnim priključkom“.
Smanjenje emisije
Snabdevanje glavnom strujom Uređaj za zavarivanje mora se priključiti prema podacima proizvođača na snabdevanje glavnom strujom. Kad nastanu smetnje, može da se ukaže potreba da se preduzmu dodatne mere, npr., stavljanje filtera na snabdevanje glavnom strujom (vidi gore pod tačkom „Važna napomena u vezi sa strujnim priključkom“). Kablovi za zavarivanje trebali bi da budu što kraći.
Pejsmejker
Lica koje nose uređaj za održavanje života (kao npr. pejsmejker itd.), trebalo bi da se posavetuju sa lekarom pre nego što se nađu u blizini uređaja za zavarivanje svetlosnim lukom, uređaja za rezanje, uređaja za zavarivanje el. lukom i za tačkasto zavarivanje, kako bi bila sigurna da magnetska polja u vezi sa visokim električnim strujama neće negativno uticati na njihove uređaje.
Garantni rok iznosi 12 meseci uz komercijalno korišćenje, a 24 meseca za potrošače i počinje od trenutka kupovine uređaja.
4. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50 Hz Struja varenja: 25 - 120 A (maks. 150 A) Trajanje uključenosti X%: 10 20 30 60 100 Struja varenja I2(A): 120 90 75 52 40 25 Napon praznog hoda U0: 48 V Kalem sa žicom za varenje maks. : 5 kg Prečnik žice za varenje: 0,6/0,8 mm Osigurač: 16 A Težina: 25 kg
Vremena zavarivanja vrede pri temperaturi okoline od 40 °C.
5. Pre puštanja u pogon
5.1 Montaža (sl. 5 - 21)
5.1.1 Montaža transportnih točkova (6)
Montirajte točkove (6) kao što je prikazano na slikama 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montaža nogara (8)
Montirajte nogar (8) kao što je prikazano na slikama 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montaža drške (1)
Montirajte dršku (1) kao što je prikazano na slikama 7,
14.
5.1.4 Montaža maske za varenje (17)
Položite zatamnjeno staklo (l) i preko toga
providno zaštitno staklo (m) u za to predviđeni okvir (k) (sl. 15).
Utisnite klinove za pridržavanje zaštitnog stakla
(q) izvana u rupe u masci za varenje (s) (sl. 16).
Položite okvir zaštitnog stakla (k) zajedno sa
zatamnjenim staklom (l) i providnim zaštitnim staklom (m) iznutra u šupljinu u okviru maske za varenje (s), utisnite čaure za pridržavanje zaštitnog stakla (n) na klinove (q) tako da se uglave kako biste osigurali okvir zaštitnog stakla (k). Providno zaštitno staklo (m) treba da nalegne na spoljnu stranu (sl. 17).
Gornju ivicu okvira maske za varenje (s) savinite
prema unutra (sl. 18/1) i prelomite uglove gornje ivice (sl. 18/2). Sad savinite prema unutra spoljne strane okvira zaštitne maske (s) (sl. 18/3) i spojite ih tako da snažno stisnete uglove gornje ivice i spoljnih strana. Na svakoj strani kod uglavljivanja klinova 2 treba da se čuje jasan klik (sl. 18/4).
Ako su oba gornja ugla maske za varenje spojena
kao što je prikazano na slici 19, utaknite spolja zavrtnje za dršku (p) kroz 3 rupe u masci za varenje (sl. 20).
Okrenite masku za varenje i provedite dršku (r)
preko navoja 3 zavrtanja (p). Pričvrstite dršku (r) s 3 navrtke (o) na masku za varenje (sl. 21).
5.2 Priključak gasa (sl. 4, 5, 22 - 27)
5.2.1 Vrste gasova
Kod varenja s pomeranom žicom potreban je zaštitni gas čiji sastav zavisi od odbranog postupka varenja:
Zaštitni gas CO2 Argon/CO2
Metal koji varimo
Nelegirani čelik X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 70
71
RS
5.2.2 Montaža gasnih boca na uređaj (sl. 22 – 23)
Gasne boce nisu sadržane u isporuci!
Montirajte gasne boce kao što je prikazano na slikama 22 - 23. Pripazite na pričvršćenost remena (15) i na to, da uređaj za varenje bude bezbedan od prevrtanja.
Pažnja! Na odlagalište gasnih boca (sl. 23/5) smeju da se montiraju samo boce sa maksimum 10 litara. Ako koristite veće gasne boce postoji opasnost od prevrtanja, zbog toga treba da ih postavite samo pokraj uređaja. U tom slučaju gasna boca treba da se na odgovarajući način obezbedi od prevrtanja!
5.2.3 Priključivanje stezaljke s masom
(sl. 7, 24-27)
Nakon skidanja zaštitne kape (sl. 24/A) malo otvorite ventil boce (sl. 24/B) u suprotnom pravcu od tela. Suhom krpom očistite priključni navoj (sl. 24/C) od prljavštine bez korišćenja bilo kakvih sredstava za čišćenje. Proverite da li postoji li zaptivka na redukcionom ventilu (19) i da li je u besprekornom stanju. Navrnite redukcioni ventil (19) u smeru kazaljke na časovniku na priključni navoj (sl. 25/C) gasne boce (sl. 25). Stavite obe obujmice (j) na crevo za zaštitni gas (18). Nataknite crevo zaštitnog gasa (18) na njegov priključak (23) na redukcionom ventilu (19) i priključak za dovod gadsa (16) na uređaju za varenje i osigurajte ga na oba priključna mesta obujmicama (j) (sl. 26 - 27).
Pažnja! Pripazite na nepropustljivost svih gasnih priključaka i spojeva! Proverite priključke i spojna mesta sprejem za otkrivanje propusnih mesta ili sapunicom.
5.2.4 Uloga redukcionog ventila (sl. 4/19)
Na okretnom dugmetu (24) može da se podesi količina protoka gasa. Podešena količina protoka gasa može da se očita na manometru (20) u litrama po minutu (l/min). Gas izlazi na priključku creva zaštitnog gasa (23) i odvodi se dalje putem creva zaštitnog gasa (sl. 3/18) prema uređaju za varenje (vidi 5.2.3).
Pažnja! Kod podešavanja količine protoka gasa uvek postupajte na način opisan pod tačkom 6.1.3.
Redukcioni ventil montira se na gasnu bocu pomoću spoja sa zavrtnjima (21) (vidi 5.2.3).
Pažnja! Zahvate i popravke na redukcionom ventilu smeju da obavljaju samo stručna lica. Neispravne redukcione ventile šaljite u servis.
5.3 Mrežni priključak
Pre priključivanja proverite da li podaci na
natpisnoj pločici odgovaraju podacima o mreži.
Uređaj sme da se priključi samo na pravilno
uzemljenu i osiguranu utičnicu sa zaštitnim kontaktima.
5.4 Montaža kalema sa žicom (sl. 1, 5, 6, 28 – 36)
Kalem sa žicom nije sadržan u isporuci!
5.4.1 Vrst žice
Zavisno od slučaja pimene koriste se razne žice za varenje. Uređaj za varenje može da se koristi sa žicama za varenje prečnika 0,6 i 0,8 mm. Odgovarajući valjak za pomeranje i kontaktna cev priloženi su uređaju. Valjak za pomeranje žice, kontaktna cev i presek žice moraju međusobno uvek da budu usklađeni.
5.4.2 Kapacitet kalema sa žicom
Na uređaj mogu da se montiraju kalemi sa žicom do najviše 5 kg težine.
5.4.3 Stavljanje kalema sa žicom
Otvorite poklopac kućišta (sl. 1/4).Proverite da li se ne preklapaju namoti na kalemu,
kako bi bilo osigurano ravnomerno odmatanje žice.
Opis jedinice za vođenje žice (sl. 28 - 36)
A Aretacija kalema B Držač kalema C Klin zahvatnika D Zavrtanj za podešavanje kočnice točkova E Zavrtnji na držaču valjka za pomeranje žice F Držač valjka za pomeranje žice G Valjak za pomeranje žice H Odlagalište paketa creva I Pritisni valjak J Držač pritisnog valjka K Opruga pritisnog valjka L Zavrtanj za podešavanje protupritiska M Cevčica za vođenje N Kalem sa žicom O Otvor za uvođenje žice s kalema
Stavljanje kalema sa žicom (sl. 28,29)
Stavite kalem sa žicom (N) na držač (B). Pripazite da se kraj žice za varenje odmata na strani vođice žice, vidi strelicu. Proverite da li je pritisnuta aretacija kalema (A) i klin zahvatnika (C) ušao u otvor kalema žice (O). Aretacija kalema (A) mora opet da se zatvori preko kalema žice (N) (sl. 27).
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 71
72
RS
Uvođenje žice za varenje i podešavanje vođice žice (sl. 30 - 36)
Oprugu pritisnog valjka (K) pritisnite prema gore i
zakrenite prema napred (sl. 30).
Držač pritisnog valjka (J) s pritisnim valjkom (I) i
oprugom (K) preklopite prema dole (sl. 31).
Olabavite zavrtnje na držaču valjka za pomeranje
žice (E) i skinite držač valjka (F) odozgo (sl. 32).
Proverite valjak za pomeranje (G). Na gornjoj
strani valjka za pomeranje (G) treba da bude navedena odgovarajuća debljina žice. Valjak za pomeranje (G) ima 2 utora za vođenje. Eventuelno okrenite ili zamenite valjak za pomeranje (G) (sl. 33).
Ponovo stavite držač valjka za pomeranje žice (F)
i pričvrstite ga.
Skinite gasnu sapnicu (sl. 5/12) okretanjem
udesno s gorionika (sl. 5/13), odvrnite kontaktnu cev (sl. 6/26) (sl. 5 – 6). Paket creva (sl. 1/11) položite na tlo vodeći ga ravno od uređaja za varenje.
Odrežite prvih 10 cm žice za varenje tako da
nastane ravni rez bez preskoka, izvitoperenosti i prljavštine. Uklonite ivice s kraja žice za varenje.
Žicu za varenje ugurajte kroz cev za vođenje (M),
između pritisnog valjka i valjka za pomeranje žice (G/I) sve do mesta odlaganja paketa creva (H) (sl.
34). Oprezno gurnite žicu za varenje rukom u paket creva toliko, da na gorioniku (sl. 5/13) strši oko 1 cm.
Otpustite zavrtanj za podešavanje protupritiska
(L) za nekoliko obrtaja (sl. 36).
Držač valjka za pomeranje žice (J) s pritisnim
valjkom (I) i oprugom pritisnog valjka (K) ponovo preklopite prema gore i nataknite oprugu pritisnog valjka (K) na zavrtanj za podešavanje protupritiska (L) (sl. 35).
Podesite zavrtanj za podešavanje protupritiska (L)
tako da žica za varenje čvrsto leži između pritisnog valjka (I) i valjka za pomeranje (G), a da ne bude prikleštena (sl. 36).
Odgovarajuću kontaktnu cev (sl. 6/26) za korišćen
prečnik žice za varenje spojite na gorionik (sl. 5/13) i stavite gasnu sapnicu okretanjem udesno (sl. 5/12).
Zavrtanj za podešavanje kočnice valjka (D)
podesite tako, da žica može još uvek da se vodi i da valjak nakon kočenja automatski zaustavlja vođenje žice.
6. Rukovanje
6.1 Podešavanje
S obzirom da se uređaj za varenje, zavisno od slučaja korišćenja, podešava različito, preporučamo da se najpre provede probno varenje.
6.1.1 Podešavanje struje varenja
Struja varenja može da se podesi na 6 stupeni vrednosti na prekidaču za uključivanje/isključivanje/struja varenja (sl. 1/7). Potrebna struja varenja zavisi od debljine materijala, željene dubine varenja i o korišćenom prečniku žice za varenje.
6.1.2 Podešavanje brzine pomeranja žice
Brzina pomeranja žice prilagođava se automatski prema vrednosti podešene struje. Fino podešavanje brzine pomeanja može da se kontinuisano provodi na regulatoru brzine pomeranja žice za varenje (sl. 1/14). Preporučamo da podešavanje započnete na stepenu 5 koji predstavlja srednju vrednost, i eventuelno, naknadno regulišete vrednost. Potrebna količina žice zavisi od debljine materijala, dubine varenja, primenjenom prečniku žice za varenje i takođe o veličini razmaka koje treba da se premostiti kod obradaka koje varimo.
6.1.3 Podešavanje količine protoka gasa
Količina protoka gasa može kontinuisano da se podešava na redukcionom ventilu (sl.4/19). Ona se očitava na manometru (sl. 4/20) u litrama po minutu (l/min). Preporučena količina protoka gasa u neprovetravanim prostorijama: 5 – 15 l/min.
Za podešavanje količine protoka gasa najpre otpustite polugu za pritezanje (sl. 28/G) jedinice za pomeranje žice, da bi se izbeglo nepotrebno trošenje žice (vidi 5.4.3). Uspostavite mrežni priključak (vidi tačku 5.3), postavite prekidač za uključivanje/isključivanje/struje varenja (sl. 1/7) na stepen 1 i pritisnite taster gorionika (sl. 5/25) kako bi se omogućio slobodan protok gasa. Sada podesite na redukcionom ventilu (sl. 4/19) željenu količinu protoka gasa.
Okretanje dugmeta (sl. 4/24) ulevo: manja količina protoka gasa
Okretanje dugmeta (sl. 4/24) udesno: veća količina protoka gasa
Ponovo pritegnite polugu (sl. 28/G) jedinice za pomeranje žice.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 72
73
RS
6.2 Električni priključak
6.2.1 Priključak na mrežu
Vidi tačku 5.3.
6.2.2 Priključivanje stezaljke s masom (sl. 1/10)
Stezaljku s masom (10) uređaja priključite po mogućnosti u neposrednoj blizini mesta za varenje. Pazite na metalno sjajan prelaz na kontaktnom mestu.
6.3 Varenje
Kad su spojeni svi električni priključci za napajanje strujom i zatvoren strujni krug varenja kao i priključak za zaštitni gas, može da se postupi na sledeći način:
Obradci za varenje moraju da u području rada budu bez boje, metalnih premaza, prljavštine, rđe, masnoće i vlage.
Podesite odgovarajuću struju varenja, pomeranje žice i količinu protoka gasa (vidi 6.1.1-6.1.3).
Držite zaštitnu masku (sl. 3/17) ispred lica i približite gasnu sapnicu do mesta na obratku koji treba da se vari. Sad pritisnite taster gorionika (sl. 5/25).
Ako gori električni luk, uređaj uvodi žicu u kupku varenja. Ako je sočivo varenja dovoljno veliko, vodite gorionik polako duž željenog ruba. Eventuelno lagano njišite gorionikom kako bi se malo povećala kupka varenja.
Da biste odredili idealnu vrednost struje varenja, brzinu pomeranja žice i količinu protoka gasa, prethodno obavite probno varenje. U idealnom slučaju čuje se ujednačen šum varenja. Dubina varenja trebala bi da bude što veća, kupka za varenje ne sme ipak probiti obradak.
6.4 Zaštitne naprave
6.4.1 Termo osigurač
Uređaj za varenje opremljen je zaštitom od pregrejavanja koja štiti transformator za varenje od pregrejavanja. Ako bi reagovala zaštita od pregrejavanja, zasvetliće kontrolna sijalica (3) na Vašem uređaju. U tom slučaju ostavite uređaj za varenje da se neko vreme hladi.
7. Čišćenje, održavanje i narudžba rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
7.1 Čišćenje
n Zaštitne naprave, otvore za zrak i kućište motora
držite što čišćima od prašine i prljavštine. Istrljajte uredjaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
n Preporučujemo da uredjaj očistite nakon svake
uporabe.
n Redovito čistite uredjaj vlažnom krpom i s malo
masnog sapuna. Ne koristite sredstva za čišćenje ni otapala; ona mogu oštetiti plastične dijelove uredjaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uredjaja ne dospije voda.
7.2 Održavanje
U unutrašnjosti uredjaja nema dijelova koje treba održavati.
7.3 Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova treba navesti sljedeće podatke:
n tip uredjaja n broj artikla uredjaja n identifikacijski broj uredjaja n kataloški broj potrebnog rezervnog dijela
Aktuelne cene i informacije potražite na sajtu www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i reciklovanje
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja tokom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato može ponovno da se upotrebi ili pošalje na reciklovanje. Uredjaj i njegov pribor izradjeni su od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne delove otpremite na mesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijalizovanoj trgovini ili nadležnoj opštinskoj upravi.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 73
74
RS
Greška Uzrok Pomoć
Valjak za pomicanje žice se ne okreće
Nema mrežnog napona
Regulator pomicanja žice je na 0
Provjerite priključak
Provjerite podešenost
Valjak za pomicanje žice se okreće, ali se žica ne dovodi
Loše podešen pritisak valjka (vidi
5.4.3)
Prejako podešena kočnica valjka (vidi 5.4.3)
Zaprljan / oštećen valjak za pomicanje žice (vidi 5.4.3)
Oštećen paket crijeva
Pogrešna veličina / zaprljana / istrošena kontaktna cijev (vidi
5.4.3)
Žica za zavarivanje je zavarena na plinskoj sapnici / kontaktnoj cijevi
Provjerite podešenost
Provjerite podešenost
Očistiti odn. zamijeniti
Provjerite plašt vodilice žice
Očistiti / zamijeniti
Odvojite je
Nakon dužeg pogona uređaj više ne funkcionira, svijetli kontrolno svjetlo termoosigurača (3)
Uređaj se zbog predugog vremena korištenja odnosno nepridržavanja vremena stanke pregrijao
Ostavite uređaj da se hladi barem 20-30 minuta
Jako loš var Pogrešno podešena struja/pomak
žice (vidi 6.1.1/6.1.2)
Nema plina / premalo plina (vidi
6.1.3)
Provjerite podešenost
Provjerite podešenost odn. količinu plina u boci
9. Traženje smetnji
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:26 Seite 74
75
RS
10. Objašnjenje simbola
EN 60974-1 Evropska norma za
uređaje za varenje svetlosnim lukom i izvore struje varenja s ograničenim trajanjem uključenosti pogona
Ne odlažite niti ne koristite uređaj u vlažnoj ili mokroj okolini ili na kiši
Osigurač s nazivnom vrijednošću u amperima na mrežnom priključku
1-fazni mrežni priključak
U
1
Mrežni napon 50 Hz Mrežna frekvencija
I1max Dimenzionirana
vrijednost najveće mrežne struje
Simbol za silaznu karakterističnu liniju
Prije uporabe uređaja za zavarivanje pažljivo pročitajte i pridržavajte se uputa za uporabu
Zavarivanje metala inertnim i aktivnim plinom uz primjenu žice za zavarivanje
U
0
Napon praznog hoda IP 21 Vrsta zaštite
I
2
Struja zavarivanja H Klasa izolacije
Ø mm Promjer žice za
zavarivanje
X Trajanje uključenog
pogona
Jednofazni transformator s ispravljačem
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 75
76
CZ
Obsah:
1. Bezpečnostní pokyny
2. Popis přístroje a rozsah dodávky
3. Použití podle účelu určení
4. Technická data
5. Před uvedením do provozu
6. Obsluha
7. Čištění, údržba a objednání náhradních dílů
8. Likvidace a recyklace
9. Vyhledávání poruch
10. Vysvětlení symbolů
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 76
77
CZ
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a škodám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze. Dobře si ho uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním i tento návod k obsluze. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Bezpečnostní pokyny
Příslušné bezpečnostní pokyny naleznete v přiložené brožurce.
2. Popis přístroje a rozsah dodávky (obr. 1-8)
1. Rukojeť
2. Indikace provozu
3. Kontrolka tepelné pojistky
4. Kryt skříně
5. Odstavná plocha pro plynové láhve
6. Kolečka
7. Za-/vypínač svařovacího proudu
8. Noha
9. Síťová zástrčka
10. Ukostřovací svorka
11. Balík hadice
12. Plynová tryska
13. Hořák
14. Regulátor rychlosti svařovacího drátu
15. Popruh
16. Přípojka přivádění plynu
17. Svářečský štít
18. Hadice ochranného plynu
19. Redukční ventil
20. Manometr
21. Šroubení
22. Pojistný ventil
23. Přípojka hadice ochranného plynu
24. Otočný regulátor
25. Vypínač hořáku
26. 2 x kontaktní trubička
2.1 Montážní materiál
a. 8 x šroub pro kolečka b. 8 x rozpěrný pojistný kroužek pro kolečka c. 8 x podložka pro kolečka d. 4 x šroub pro rukojeť e. 4 x rozpěrný pojistný kroužek pro rukojeť f. 4 x podložka pro rukojeť g. 2 x šroub pro nohu h. 2 x rozpěrný pojistný kroužek pro nohu i. 2 x podložka pro nohu j. 2 x hadicová spona k. 1 x rám ochranného skla l. 1 x svařovací sklo m. 1 x průhledné ochranné sklo n. 2 x přídržné pouzdro ochranného skla o. 3 x matice pro rukojeť p. 3 x šroub pro rukojeť q. 2 x přídržný kolík ochranného skla r. 1 x rukojeť s. 1 x rám svářečského štítu
3. Použití podle účelu určení
Svářečka pro svařování v ochranné atmosféře je vhodná výhradně pro svařování ocelí technologií MAG (Metall-Aktiv-Gas/kov-aktivní plyn) za použití příslušných svařovacích drátů a plynů.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení.
Každé další toto překračující použití neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Důležité upozornění k elektrické přípojce
Přístr
oj spadá do třídy A normy EN 60974-10, tzn. že není určen pro použití v obytných prostorách, ve kterých probíhá zásobování proudem prostřednictvím veřejného nízkonapěťového zásobovacího systému, protože tam může při nepříznivých síťových poměrech způsobit rušení. Pokud chcete přístroj používat v obytných prostorách, ve kterých probíhá zásobování proudem prostřednictvím veřejného nízkonapěťového zásobovacího systému, je nutné použít elektromagnetický filtr, který snižuje elektromagnetické rušení natolik, že ho už uživatel nevnímá jako rušivé.
V průmyslovém použití nebo jiných oblastech, ve kterých neprobíhá zásobování proudem prostřednictvím veřejného nízkonapěťového zásobovacího systému, může být přístroj používán bez použití takového filtru.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 77
78
CZ
Všeobecná bezpečnostní opatření
Uživatel je zodpovědný za odbornou instalaci a používání přístroje podle údajů výrobce. Jakmile bylo zjištěno elektromagnetické rušení, je uživatel zodpovědný za jeho odstranění pomocí technických prostředků, uvedených v bodě „Důležité upozornění k elektrické přípojce“.
Redukce emisí
Hlavní zásobování proudem Svářečka musí být připojena podle údajů výrobce k hlavnímu zásobování proudem. Pokud se vyskytne rušení, může být potřebné nainstalovat dodatečná opatření, např. montáž filtru k hlavnímu zásobování proudem (viz výše v bodě „Důležité upozornění k elektrické přípojce“). Svařovací kabely by měly být co možná nejkratší.
Kardiostimulátor
Osoby, které nosí elektronický přístroj k udržování životních funkcí (jako např. kardiostimulátor, atd.), by se měly poradit se svým lékařem předtím, než se dostanou do blízkosti obloukové, řezací, vypalovací nebo bodové svářečky, aby se ujistili, že magnetická pole ve spojení s vysokým elektrickým prouděním nebudou negativně ovlivňovat jejich přístroje.
Záruční doba činí 12 měsíců v případě živnostenského používání, resp. 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dobou zakoupení přístroje.
4. Technická data
Síťová přípojka: 230 V ~ 50 Hz Svařovací proud: 25 - 120 A (max. 150 A) Doba zapnutí X%: 10 20 30 60 100 Svařovací proud I2(A): 120 90 75 52 40 25 Jmenovité napětí chodu naprázdno U0: 48 V Cívka svařovacího drátu max.: 5 kg Průměr svařovacího drátu: 0,6/0,8 mm Jištění: 16 A Hmotnost: 25 kg
Uvedené doby svařování platí při okolní teplotě 40°C.
5. Před uvedením do provozu
5.1 Montáž (obr. 5 - 21)
5.1.1 Montáž koleček (6)
Kolečka (6) namontovat tak, jak je znázorněno na obrázcích 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montáž nohy (8)
Nohu (8) namontovat tak, jak je znázorněno na obrázcích 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montáž rukojeti (1)
Rukojeť (1) namontovat tak, jak je znázorněno na obrázcích 7, 14.
5.1.4 Montáž svářečského štítu (17)
Do rámu ochranného skla (k) položit svařovací
sklo (l) a na něj průhledné ochranné sklo (m) (obr.
15).
Přídržné kolíky ochranného skla (q) nastrčit z
vnější strany do otvorů v rámu svářečského štítu (s) (obr. 16).
Rám ochranného skla (k) se svařovacím sklem (l)
a průhledným ochranným sklem (m) vložit zevnitř do vybrání v rámu svářečského štítu (s), přídržná pouzdra ochranného skla (n) nastrčit na přídržné kolíky ochranného skla (q), až zaskočí, aby byl rám ochranného skla (k) zajištěn. Průhledné ochranné sklo (m) musí ležet na vnější straně (obr. 17).
Horní hranu rámu svářečského štítu (s) ohnout
dovnitř (obr. 18/1) a rohy horní hrany zahnout (obr. 18/2). Nyní ohnout dovnitř vnější strany rámu svářečského štítu (s) (obr. 18/3) a tyto pevným smáčknutím rohů horní hrany a vnějších stran spojit. Na každé straně musí být při zaskočení přídržných kolíků slyšitelná 2 zřetelná zacvaknutí (obr. 18/4).
Jsou-li oba horní rohy svářečského štítu spojeny
tak, jak je znázorněno na obrázku 19, zastrčit z vnější strany skrze 3 otvory ve svářečském štítu šrouby pro rukojeť (p) (obr. 20).
Svářečský štít otočit a rukojeť (r) položit na otvory
se závity 3 šroubů rukojeti (p). Rukojeť (r) přišroubovat na svářečském štítu 3 maticemi rukojeti (o) (obr. 21).
5.2 Připojení plynu (obr. 4, 5, 22 - 27)
5.2.1 Druhy plynu
Při svařování s nepřetržitým svařovacím drátem je ochranná atmosféra nutná, složení ochranného plynu je závislé na zvolené svařovací technologii:
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 78
79
CZ
5.2.2 Namontování plynové láhve na přístroj (obr. 22 - 23)
Plynová láhev není v rozsahu dodávky obsažena!
Plynovou láhev namontujte tak, jak je znázorněno na obrázcích 22 - 23. Dbejte na to, aby popruh (15) pevně držel a aby svářečka stála bezpečně proti převrácení.
Pozor! Na odstavnou plochu pro plynové láhve (obr. 23/5) smí být namontovány pouze plynové láhve do max. 10 litrů. Při použití větších plynových láhví existuje nebezpečí převrácení, tyto smí být proto postaveny pouze vedle přístroje. V tomto případě musí být plynová láhev dostatečně zabezpečena proti převrácení!
5.2.3 Připojení plynové láhve (obr. 7, 24 - 27)
Po odejmutí čepičky (obr. 24/A) krátce směrem od těla otevřít ventil láhve (obr. 24/B). Pokud je to potřeba, odstranit bez použití jakýchkoliv čisticích prostředků z připojovacího závitu (obr. 24/C) suchým hadrem nečistoty. Zkontrolovat, zda je na redukčním ventilu (19) těsnění a zda je v bezvadném stavu. Redukční ventil (19) našroubovat ve směru hodinových ručiček na připojovací závit (obr. 25/C) plynové láhve (obr. 25). Obě hadicové spony (j) nasadit na hadici ochranného plynu (18). Hadici ochranného plynu (18) nastrčit na přípojku hadice ochranného plynu (23) na redukčním ventilu (19) a na přípojku přivádění plynu (16) na svářečce a na obou místech připojení zabezpečit pomocí hadicových spon (j) (obr. 26 - 27).
Pozor! Dbejte na těsnost veškerých spojů a přípojek plynu! Přípojky a spoje zkontrolujte pomocí spreje na netěsnosti nebo mýdlové vody.
5.2.4 Popis redukčního ventilu (obr. 4/19)
Otočným regulátorem (24) může být nastaven průtok plynu. Nastavený průtok plynu může být na manometru (20) odečítán v litrech za minutu (l/min). Plyn vystupuje z přípojky hadice ochranného plynu (23) a je dále hadicí ochranného plynu (obr. 3/18) dopravován ke svářečce (viz 5.2.3).
Pozor! Při nastavování průtoku plynu vždy postupujte tak, jak je popsáno v bodě 6.1.3.
Redukční ventil se na plynovou láhev našroubuje pomocí šroubení (21) (viz 5.2.3).
Pozor! Manipulace na redukčním ventilu a jeho opravy smí provádět pouze odborný personál. Eventuálně zašlete defektní redukční ventily na servisní adresu.
5.3 Připojení na síť
Před připojením se přesvědčte, zda údaje na
typovém štítku souhlasí s údaji sítě.
Přístroj smí být zapojen pouze do řádně
uzemněných a jištěných zásuvek s ochranným kolíkem.
5.4 Montáž cívky s drátem (obr. 1, 5, 6, 28 – 36)
Cívka s drátem není v rozsahu dodávky obsažena!
5.4.1 Druhy drátu
Podle případu použití jsou potřebné různé svařovací dráty. Svářečka může být používána se svařovacími dráty o průměru 0,6 a 0,8 mm. Příslušná podávací kladka a kontaktní trubičky jsou u přístroje přiloženy. Podávací kladka, kontaktní trubička a průřez drátu se musí vždy k sobě hodit.
5.4.2 Kapacita cívky s drátem
Do přístroje mohou být namontovány cívky s drátem až do maximálně 5 kg.
5.4.3 Vložení cívky s drátem
Otevřít kryt skříně (obr. 1/4).Aby bylo zabezpečeno rovnoměrné odvíjení
drátu, zkontrolujte, zda se vinutí na cívce nepřekrývá.
Popis vodicí jednotky drátu (obr. 28 - 36)
A Aretace cívky B Držák cívky C Unášecí kolík D Seřizovací šroub brzdy kladky E Šrouby držáku podávací kladky F Držák podávací kladky G Podávací kladka H Upínání balíku hadice I Přítlačná kladka J Držák přítlačné kladky K Pružina přítlačné kladky L Seřizovací šroub protitlaku M Vodicí trubička N Cívka s drátem O Otvor pro unášení cívky s drátem
Vložení cívky s drátem (obr. 28, 29)
Cívku s drátem (N) položit na držák cívky (B). Dbát na to, aby se konec svařovacího drátu odvíjel na straně vedení drátu, viz šipka. Dbát na to, aby byla aretace cívky (A) zatlačena a aby unášecí kolík (C) seděl v otvoru pro unášení cívky s
Ochranný plyn CO2 Argon/CO2 Svařovaný kov
Nelegovaná ocel X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 79
80
CZ
drátem (O). Aretace cívky (A) musí opět nad cívkou s drátem (N) zaskočit. (obr. 27)
Zavedení svařovacího drátu a seřízení vedení drátu (obr. 30 - 36)
Pružinu přítlačné kladky (K) tlačit směrem nahoru
a vykývnout směrem dopředu (obr. 30).
Držák přítlačné kladky (J) s přítlačnou kladkou (I)
a pružinou přítlačné kladky (K) odklopit směrem dolů (obr. 31).
Šrouby držáku podávací kladky (E) povolit a
držák podávací kladky (F) stáhnout směrem nahoru (obr. 32).
Překontrolovat podávací kladku (G). Na horní
straně podávací kladky (G) musí být uvedena příslušná síla drátu. Podávací kladku (G) v případě potřeby otočit nebo vyměnit (obr. 33).
Držák podávací kladky (F) opět nasadit a
přišroubovat.
Plynovou trysku (obr. 5/12) otáčením doprava
stáhnout z hořáku (obr. 5/13), kontaktní trubičku (obr. 6/26) odšroubovat (obr. 5 - 6). Balík hadice (obr. 1/11) položit na zem pokud možno přímým směrem od svářečky.
Prvních 10 cm svařovacího drátu odstřihnout tak,
aby vznikl rovný řez bez výčnělků, deformací a nečistot. Konec svařovacího drátu zbavit otřepů.
Svařovací drát protáhnout vodicí trubičkou (M),
mezi přítlačnou a podávací kladkou (G/I) a nasunout do upínání balíku hadice (H) (obr. 34). Svařovací drát opatrně rukou nasunout do balíku hadice tak dalece, aby na hořáku přečníval o cca 1 cm (obr. 5/13).
Seřizovací šroub protitlaku (L) o několik otočení
povolit (obr. 36).
Držák přítlačné kladky (J) s přítlačnou kladkou (I)
a pružinou přítlačné kladky (K) opět odklopit nahoru a pružinu přítlačné klapky (K) opět zavěsit na seřizovacím šroubu protitlaku (L) (obr. 35).
Seřizovací šroub protitlaku (L) nyní nastavit tak,
aby svařovací drát pevně seděl mezi přítlačnou kladkou (I) a podávací kladkou (G) bez toho, aby byl mačkán (obr. 36).
Na hořák (obr. 5/13) našroubovat kontaktní
trubičku (obr. 6/26) vhodnou pro použitý průměr svařovacího drátu a otáčením doprava nastrčit plynovou trysku (obr. 5/12).
Seřizovací šroub brzdy kladky (D) nastavit tak,
aby se drát nechal ještě stále vést a kladka se po zbrzdění vedení drátu automaticky zastavila.
6. Obsluha
6.1 Nastavení
Protože se nastavení svářečky provádí rozdílně podle případu použití, doporučujeme provést nastavení po provedení zkušebního svaru.
6.1.1 Nastavení svařovacího proudu
Svařovací proud může být nastaven v 6 stupních na za-/vypínači svařovacího proudu (obr. 1/7). Potřebný svařovací proud je závislý na tloušťce materiálu, požadované hloubce závaru a průměru svařovacího drátu.
6.1.2 Nastavení rychlosti posuvu svařovacího drátu
Rychlost posuvu svařovacího drátu je automaticky přizpůsobována použitému nastavení proudu. Jemné nastavení rychlosti posuvu svařovacího drátu může být plynule provedeno na regulátoru rychlosti svařovacího drátu (obr. 1/14). Při nastavování doporučujeme začít se stupněm 5, který představuje střední hodnotu, a v případě potřeby provést dodatečné nastavení. Potřebné množství drátu je závislé na tloušťce materiálu, hloubce závaru, průměru svařovacího drátu a také na velikosti přemosťovaných vzdáleností svařovaných obrobků.
6.1.3 Nastavení průtoku plynu
Průtok plynu může být plynule nastaven na redukčním ventilu (obr. 4/19). Je udáván na manometru (obr. 4/20) v litrech za minutu (l/min). Doporučený průtok plynu v místnostech bez průvanu: 5 – 15 l/min.
Na nastavení průtoku plynu nejdříve povolit upínací páčku (obr. 28/G) jednotky posuvu drátu, aby se zabránilo zbytečnému opotřebení drátu (viz 5.4.3). Přístroj připojit na síť (viz bod 5.3), za-/vypínač svařovacího proudu (obr. 1/7) nastavit na stupeň 1 a zapnout vypínač hořáku (obr. 5/25), aby byl uvolněn průtok plynu. Nyní nastavit na redukčním ventilu (obr. 4/19) požadovaný průtok plynu.
Otáčení regulátoru doleva (obr. 4/24): menší průtok
Otáčení regulátoru doprava (obr. 4/24): větší průtok
Upínací páčku (obr. 28/G) jednotky posuvu drátu opět utáhnout.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 80
81
CZ
6.2 Elektrická přípojka
6.2.1 Připojení na síť
Viz bod 5.3
6.2.2 Připojení ukostřovací svorky (obr. 1/10)
Ukostřovací svorku (10) přístroje připojit pokud možno v bezprostřední blízkosti svařovaného místa. Na kontaktním místě dbát na kovový neizolovaný přechod.
6.3 Svařování
Jsou-li provedena všechna elektrická připojení zásobování proudem a okruhu svařovacího proudu, jakož také připojení ochranného plynu, může být postupováno následovně: Svařované obrobky nesmí v oblasti svařování obsahovat barvu, kovové povlaky, nečistotu, rez, tuk a vlhkost.
Příslušně nastavte svařovací proud, posuv drátu a průtok plynu (viz 6.1.1 – 6.1.3).
Držte si svářečský štít (obr. 3/17) před obličejem a přiložte plynovou trysku na to místo na obrobku, které má být svařováno. Nyní zapněte vypínač hořáku (obr. 5/25).
Hoří-li světelný oblouk, dopravuje přístroj drát do svarové lázně. Je-li svarová čočka dostatečně veliká, vede se hořák opatrně podél požadované hrany. V případě potřeby lehce kmitat, aby se svarová lázeň trochu zvětšila.
Ideální nastavení svařovacího proudu, rychlosti posuvu drátu a průtoku plynu zjistit provedením zkušebního svaru. V ideálním případě je slyšitelný rovnoměrný svařovací zvuk. Hloubka závaru by měla být pokud možno velká, svarová lázeň by ovšem neměla obrobkem propadnout.
6.4 Ochranná zařízení
6.4.1 Tepelná pojistka
Svářečka je vybavena ochranou proti přehřátí, která chrání svařovací transformátor před přehřátím. Pokud ochrana proti přehřátí zareaguje, svítí kontrolka (3) na Vašem přístroji. Nechte svářečku nějaký čas ochladit.
7. Čištění, údržba a objednání
náhradních dílů
Před všemi čisticími pracemi vytáhněte síťovou zástrčku.
7.1 Čištění
n Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a
kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
n Doporučujeme přímo po každém použití přístroj
vyčistit.
n Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo rozpouštědla, mohlo by dojít k poškození plastových částí přístroje. Dbejte na to, aby se dovnitř přístroje nedostala voda.
7.2 Údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další, údržbu vyžadující, díly.
7.3 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
n Typ přístroje n Číslo výrobku přístroje n Identifikační číslo přístroje n Číslo náhradního dílu požadovaného náhradního
dílu Aktuální ceny a informace naleznete na www.isc-gmbh.info
8. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 81
82
CZ
Chyba Příčina Odstranění
Podávací kladka se neotáčí Chybí síťové napětí
Regulátor posuvu drátu na 0
Překontrolovat přípojku
Překontrolovat nastavení
Podávací kladka se otáčí, ovšem žádný přívod drátu
Špatný tlak kladky (viz 5.4.3)
Brzda kladky moc pevně nastavena (viz 5.4.3)
Znečištěná / poškozená podávací kladka (viz 5.4.3)
Poškozený balík hadice
Kontaktní trubička chybná velikost / znečištěná / opotřebovaná (viz
5.4.3)
Svařovací drát je přivařen k plynové trysce/kontaktní trubičce
Překontrolovat nastavení
Překontrolovat nastavení
Vyčistit, resp. vyměnit
Plášť vedení drátu zkontrolovat
Vyčistit / vyměnit
Uvolnit
Přístroj po delším provozu nefunguje, kontrolka tepelné pojistky (3) svítí
Přístroj se moc dlouhým používáním, resp. nedodržením ochlazovací doby přehřál
Přístroj nechat minimálně 20 - 30 minut ochladit
Velice špatný svar Chybné nastavení proudu / posuvu
(viz 6.1.1/6.1.2)
Žádný / moc málo plynu (viz 6.1.3)
Překontrolovat nastavení
Překontrolovat nastavení, resp. plnicí tlak plynové láhve
9. Vyhledávání poruch
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 82
83
CZ
10. Objašnjenje simbola
EN 60974-1 Evropská norma:
Zařízení pro obloukové svařování: Zdroje svařovacího proudu pro ruční obloukové svařování s omezeným provozem
Neskladujte nebo nepoužívejte přístroj ve vlhkém nebo mokrém prostředí nebo v dešti
Jištění s jmenovitou hodnotou v ampérech v síťové přípojce
1fázová síťová přípojka
U
1
Síťové napětí 50 Hz Kmitočet sítě
I1max Největší dimenzování
proudu ze sítě
Symbol pro klesající charakteristickou křivku
Před použitím svářečky si pečlivě přečíst návod k obsluze a dodržovat ho
Svařování tavicí elektrodou v atmosféře inertních plynů a svařování tavicí elektrodou v aktivním plynu včetně použití plněného drátu
U
0
Jmenovité napětí chodu naprázdno
IP 21 Druh ochrany
I
2
Svařovací proud H Třída izolace
Ø mm Průměr svařovacího
drátu
X Doba zapnutí
Jednofázový transformátor s usměrňovačem
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 83
84
SK
Obsah:
1. Bezpečnostné pokyny
2. Popis prístroja a objem dodávky
3. Správne použitie prístroja
4. Technické údaje
5. Pred uvedením do prevádzky
6. Obsluha
7. Čistenie, údržba a objednávanie náhradných dielov
8. Likvidácia a recyklácia
9. Hľadanie porúch
10. Vysvetlenie symbolov
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 84
85
SK
Pozor!
Pri používaní prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prípadným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu / bezpečnostné pokyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odovzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu/ bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a bezpečnostných pokynov.
1. Bezpečnostné pokyny
Príslušné bezpečnostné pokyny nájdete v priloženej brožúrke.
2. Popis prístroja a objem dodávky (obr. 1-8)
1. Rukoväť
2. Prevádzkový ukazovateľ
3. Kontrolka tepelnej poistky
4. Kryt telesa
5. Odkladacia plocha plynových fliaš
6. Kolieska
7. Vypínač zváracieho prúdu zap/vyp
8. Podstavcová noha
9. Sieťová zástrčka
10. Uzemňovacia svorka
11. Hadicový paket
12. Plynová dýza
13. Horák
14. Regulátor rýchlosti zváracieho drôtu
15. Popruh
16. Prípojka prívodu plynu
17. Zvárací štít
18. Hadica ochrannej atmosféry
19. Redukčný ventil
20. Manometer
21. Skrutkový spoj
22. Bezpečnostný ventil
23. Prípojka hadice ochrannej atmosféry
24. Otočný regulátor
25. Spínač horáka
26. 2 x kontaktná rúrka
2.1 Montážny materiál
a. 8 x skrutka pre pojazdné kolieska b. 8 x rozperný poistný krúžok pre pojazdné kolieska c. 8 x podložka pre pojazdné kolieska d. 4 x skrutka pre rukoväť e. 4 x rozperný poistný krúžok pre rukoväť f. 4 x podložka pre rukoväť g. 2 x skrutka pre podstavcovú nohu h. 2 x rozperný poistný krúžok pre podstavcovú
nohu i. 2 x podložka pre podstavcovú nohu j. 2 x hadicová svorka k. 1 x rám ochranného skla l. 1 x zváracie sklo m. 1 x priehľadné ochranné sklo n. 2 x prídržné puzdrá ochranného skla o. 3 x matica pre rukoväť p. 3 x skrutka pre rukoväť q. 2 x prídržný kolík ochranného skla r. 1 x rukoväť s. 1 x rám zváracieho štítu
3. Správne použitie prístroja
Zváračka s ochrannou atmosférou je určená výlučne na zváranie ocele metódou MAG (zváranie kovovou elektródou v ochrannej atmosfére aktívneho plynu) s použitím príslušných zváracích drôtov a plynov.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie prístroja sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca
Dôležité upozornenie k elektrickej prípojke
Prístroj spadá do triedy A podľa normy EN 60974-10, čiže nie je určený pre použitie v obytných priestoroch, v ktorých sa uskutočňuje napájanie elektrickým prúdom prostredníctvom verejného napájacieho systému nízkeho napätia, pretože by tam mohol spôsobiť v prípade nevhodných sieťových podmienok rušenie. Ak prístroj chcete použiť v obytných priestoroch, v ktorých sa uskutočňuje napájanie elektrickým prúdom prostredníctvom verejného napájacieho systému nízkeho napätia, je potrebné použitie elektromagnetického filtra, ktorý zredukuje elektromagnetické rušenie do takej miery, že nebude zo strany užívateľa vnímané ako rušivé.
V priemyselnom použití alebo iných oblastiach, v ktorých sa neuskutočňuje napájanie elektrickým prúdom prostredníctvom verejného napájacieho systému nízkeho napätia, sa môže prístroj používať
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 85
86
SK
bez použitia takéhoto filtra.
Všeobecné bezpečnostné opatrenia
Užívateľ je zodpovedný za odbornú inštaláciu a používanie prístroja podľa údajov výrobcu. Pokiaľ by malo dôjsť k výskytu elektromagnetického rušenia, je v zodpovednosti užívateľa, aby toto rušenie odstránil pomocou technických pomocných prostriedkov uvedených v bode „Dôležité upozornenie k elektrickej prípojke“.
Redukcia emisií
Hlavné napájanie elektrickým prúdom Zváračka sa musí zapojiť v súlade s údajmi výrobcu na hlavné napájanie elektrickým prúdom. Pokiaľ dôjde k výskytu rušenia, môže byť potrebné uskutočniť dodatočné opatrenia, napr. inštalácia filtra na hlavné napájanie elektrickým prúdom (pozri vyššie v bode „Dôležité upozornenie k elektrickej prípojke“). Zváracie káble by mali byť pokiaľ možno čo najkratšie.
Kardiostimulátor
Osoby, ktoré nosia elektronický prístroj pre udržiavanie životných funkcií (napr. kardiostimulátor apod.), by sa mali poradiť so svojim lekárom predtým, než prídu do blízkosti oblúkovej, rezacej, vypaľovacej alebo bodovej zváračky, aby sa zabezpečilo, že magnetické polia v spojení s vysokými elektrickými prúdmi nebudú mať negatívny dopad na ich prístroje.
Záručná doba je 12 mesiacov v prípade firemného používania, resp. 24 mesiacov pre spotrebiteľov a začína plynúť odo dňa zakúpenia prístroja.
4. Technické údaje
Sieťové pripojenie: 230 V ~ 50 Hz Zvárací prúd: 25-120 A (max. 150 A) Doba zapnutia X%: 10 20 30 60 100 Zvárací prúd I2(A): 120 90 75 52 40 25 Menovité napätie na prázdno U0: 48 V Cievka zváracieho drôtu max: 5 kg Priemer zváracieho drôtu: 0,6/0,8 mm Istenie: 16 A Hmotnosť: 25 kg
Uvedené časy zvárania sú platné pre teplotu okolia 40 °C.
5. Pred uvedením do prevádzky
5.1 Montáž (obr. 5 -21)
5.1.1 Montáž pojazdných koliesok (6)
Pojazdné kolieska (6) namontujte ako je to znázornené na obrázkoch 7, 9, 10, 11.
5.1.2 Montáž podstavcovej nohy (8)
Podstavcovú nohu (8) namontujte ako je to znázornené na obrázkoch 7, 9, 12, 13.
5.1.3 Montáž rukoväte (1)
Rukoväť (1) namontujte ako je to znázornené na obrázkoch 7, 14.
5.1.4 Montáž zváracieho štítu (17)
Založte zváracie sklo (I) a cez neho vložte
priehľadné ochranné sklo (m) do rámu určeného
pre ochranné sklo (k) (obr. 15).
Zatlačte prídržné kolíky ochranného skla (q)
zvonku do otvorov v ráme zváracieho štítu (s)
(obr. 16).
Založte rám pre ochranné sklo (k) so zváracím
sklom (I) a priehľadným ochranným sklom (m) z
vnútra do výrezu v ráme zváracieho štítu (s),
zatlačte prídržné puzdrá ochranného skla (n) na
prídržné kolíky ochranného skla (q), kým
nezaskočia, aby sa zaistil rám pre ochranné sklo
(k). Priehľadné ochranné sklo (m) sa musí
nachádzať na vonkajšej strane (obr. 17).
Hornú hranu rámu zváracieho štítu (s) ohnite
dovnútra (obr. 18/1) a rohy hornej hrany zalomte
(obr. 18/2). Teraz ohnite dovnútra vonkajšie strany
rámu zváracieho štítu (s) (obr. 18/3) a spojte ich
pevným zatlačením rohov hornej hrany
a vonkajších strán. Na každej strane musíte pri
zatláčaní prídržných kolíkov počuť 2 zreteľné
kliknutie (obr. 18/4).
Keď sú obidva horné rohy zváracieho štítu
spojené podľa znázornenia na obrázku 19, vložte
zvonku cez 3 otvory do zváracieho štítu skrutky
pre rukoväť (p) (obr. 20).
Zvárací štít otočte a založte rukoväť (r) na závity 3
skrutiek pre rukoväť (p). Rukoväť (r) pevne
dotiahnite na zvárací štít pomocou 3 matíc pre
rukoväť (o) (obr. 21).
5.2 Pripojenie plynu (obr. 4, 5, 22 - 27)
5.2.1 Druhy plynov
Pri zváraní s prechádzajúcim drôtom je potrebná ochranná atmosféra, zloženie ochrannej atmosféry závisí od zvoleného zváracieho procesu:
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 86
87
SK
5.2.2 Montáž plynovej fľaše na prístroj (obr. 22-23)
Plynová fľaša nie je súčasťou dodávky!
Plynovú fľašu namontujte tak, ako to je znázornené na obrázkoch 22 -23. Skontrolujte pevnosť popruhu (15) a či zváračka stojí pevne, aby sa neprevrátila.
Pozor! Na odkladaciu plochu plynových fliaš (obr. 23/5) sa môžu namontovať plynové fľaše s objemom maximálne 10 litrov. Pri použití väčších plynových fliaš vzniká nebezpečenstvo prevrátenia, tieto sa môžu preto postaviť iba vedľa prístroja. V tomto prípade sa musí plynová fľaša dostatočne chrániť proti prevráteniu!
5.2.3 Napojenie plynovej fľaše (obr. 7, 24 - 27)
Po odobratí ochranného krytu (obr. 24/A) fľašový ventil (obr. 24/B) krátko otvorte v odvrátenom smere od tela. Prípojný závit (obr. 24/C) prípadne vyčistite od nečistôt suchou utierkou bez pomoci akéhokoľvek čistiaceho prostriedku. Skontrolujte, či sa na redukčnom ventile (19) nachádza tesnenie a je v bezchybnom stave. Redukčný ventil (19) naskrutkujte proti smeru hodinových ručičiek na prípojný závit (obr. 25/C) plynovej fľaše (obr. 25). Nasuňte obidve hadicové objímky (j) cez hadicu ochrannej atmosféry (18). Hadicu ochrannej atmosféry (18) nasuňte na prípojku hadice ochrannej atmosféry (23) na redukčnom ventile (19) a prípojku prívodu plynu (16) nasuňte na zváračku a zaistite obidva prípojné miesta pomocou hadicových objímok (j) (obr. 26 - 27).
Pozor! Dbajte na tesnosť všetkých plynových pripojení a spojení! Skontrolujte prípojky a spojovacie miesta pomocou spreju na netesnosti alebo mydlovej vody.
5.2.4 Objasnenie redukčného ventilu (obr. 4/19)
Na otočnom regulátore (24) sa dá nastaviť prietokové množstvo plynu. Nastavené prietokové množstvo plynu sa dá odčítať na manometri (20) v litroch za minútu (l/min). Plyn vystupuje z prípojky hadice ochrannej atmosféry (23) a ďalej sa prepravuje cez hadicu ochrannej atmosféry (obr. 3/18) do zváračky (pozri bod 5.2.3).
Pozor! Na nastavenie prietokového množstva plynu postupujte vždy podľa popisu v bode 6.1.3.
Redukčný ventil sa namontuje na plynovú fľašu pomocou skrutkového spoja (21) (pozri bod 5.2.3).
Pozor! Zásahy a opravy na redukčnom ventile smie vykonávať iba odborný personál. Prípadne zašlite chybné redukčné ventily na servisnú adresu.
5.3 Sieťové pripojenie
Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete
o tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s údajmi elektrickej siete.
Prístroj je možné pripojiť iba na správne
uzemnené a zabezpečené zásuvky s ochranným kontaktom.
5.4 Montáž cievky na drôt (obr. 1, 5, 6, 28 - 36)
Cievka na drôt nie je súčasťou dodávky!
5.4.1 Druhy drôtov
V závislosti od prípadu použitia sú potrebné rôzne zváracie drôty. Zváračka sa môže používať so zváracími drôtmi s priemerom 0,6 mm a 0,8 mm. Príslušná podávacia kladka a kontaktná rúrka sú priložené pri prístroji. Podávacia kladka, kontaktná rúrka a prierez drôtu musia vždy spolu pasovať.
5.4.2 Kapacita cievky na drôt
Do prístroja sa môžu namontovať cievky na drôt do maximálne 5 kg.
5.4.3 Nasadenie cievky na drôt
Otvorte kryt telesa (obr. 1/4)Skontrolujte, aby sa vinutia na cievke
neprekrývali, aby sa zabezpečilo rovnomerné odvíjanie drôtu.
Popis jednotky vedenia drôtu (obr. 28 - 36)
A Aretácia cievky B Držiak cievky C Unášací kolík D Nastavovacia skrutka pre brzdu kladky E Skrutky pre držiak podávacej kladky F Držiak podávacej kladky G Podávacia kladka H Upnutie hadicového paketu I Prítlačná kladka J Držiak prítlačnej kladky K Pružina prítlačnej kladky L Nastavovacia skrutka pre protitlak M Vodiaca rúrka N Cievka na drôt O Unášací otvor cievky na drôt
Ochranná atmosféra CO2 Argon/CO2 Zváraný kov
Nelegovaná oceľ X X
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 87
88
SK
Nasadenie cievky na drôt (obr. 28, 29)
Založte cievku na drôt (N) na držiak cievky (B). Dbajte na to, aby sa koniec zváracieho drôtu odvíjal na strane drôtového vedenia, pozri šípku. Skontrolujte, aby bola aretácia cievky (A) zatlačená a unášací kolík (C) sa nachádzal v unášacom otvore cievky drôtu (O). Aretácia cievky (A) musí opäť zaskočiť na cievku drôtu (N) (obr. 27).
Zavedenie zváracieho drôtu a nastavenie drôtového vedenia (obr. 30-36)
Pružinu prítlačnej kladky (K) zatlačte nahor a
vychýľte dopredu (obr. 30).
Držiak prítlačnej kladky (J) s prítlačnou kladkou (I)
a pružinou prítlačnej kladky (K) zaklapnite smerom nadol (obr. 31).
Povoľte skrutky pre držiak podávacej kladky (E) a
držiak podávacej kladky (F) odtiahnite smerom nahor (obr. 32).
Skontrolujte podávaciu kladku (G). Na vrchnej
strane podávacej kladky (G) musí byť uvedená príslušná hrúbka drôtu. Podávacia kladka (G) je vybavená 2 vodiacimi drážkami. Podľa potreby podávaciu kladku (G) otočte alebo vymeňte (obr.
33).
Držiak podávacej kladky (F) znovu nasaďte a
pevne dotiahnite.
Plynovú dýzu (obr. 5/12) vytiahnite z horáka (obr.
5/13) otáčaním doprava, odskrutkujte kontaktnú rúrku (obr. 6/26) (obr. 5 - 6). Hadicový paket (obr. 1/11) položte na podlahu čo najrovnejšie smerom od zváračky.
Prvých 10 cm zváracieho drôtu odrežte tak, aby
vznikol priamy rez bez výstupkov, zádrhov a nečistôt. Koniec zváracieho drôtu odhrotujte.
Zvárací drôt presuňte cez vodiacu rúrku (M),
medzi prítlačnú a podávaciu kladku (G/I) do upnutia hadicového paketu (H) (obr. 34). Zvárací drôt opatrne posúvajte rukou do hadicového paketu, kým nevyčnieva na horáku (obr. 5/13) o cca 1 cm.
Povoľte nastavovaciu skrutku pre protitlak (L) o
niekoľko otáčok (obr. 36).
Držiak prítlačnej kladky (J) s prítlačnou kladkou (I)
a pružinou prítlačnej kladky (K) opäť zaklapnite smerom nahor a pružinu prítlačnej kladky (K) opäť zaveste na nastavovaciu skrutku pre protitlak (L) (obr. 35).
Nastavovaciu skrutku pre protitlak (L) nastavte
teraz tak, aby zvárací drôt sedel pevne medzi prítlačnou kladkou (I) a podávacou kladkou (G) bez toho, aby bol stlačený (obr. 36).
Naskrutkujte správnu kontaktnú rúrku (obr. 6/26)
pre použitý priemer zváracieho drôtu na horák (obr. 5/13) a plynovú dýzu nasaďte otáčaním doprava (obr. 5/12).
Nastavovaciu skrutku pre brzdu kladky (D)
nastavte tak, aby sa dal drôt stále viesť a kladka sa po odbrzdení drôtového vedenia automaticky zastavila.
6. Obsluha
6.1 Nastavenie
Keďže sa zváračka nastavuje odlišne v závislosti od prípadu použitia, odporúčame, aby ste nastavenia vykonávali na základe skúšobného zvárania.
6.1.1 Nastavenie zváracieho prúdu
Zvárací prúd sa dá nastaviť v 6 stupňoch na vypínači zváracieho prúdu zap/vyp (obr. 1/7). Požadovaný zvárací prúd závisí od hrúbky materiálu, požadovanej vypálenej hĺbky a použitého priemeru zváracieho drôtu.
6.1.2 Nastavenie rýchlosti podávania drôtu
Rýchlosť podávania drôtu sa prispôsobí automaticky na použité nastavenie prúdu. Je možné plynule vykonať jemné nastavenie rýchlosti podávania drôtu na regulátore rýchlosti zváracieho drôtu (obr. 1/14). Odporúča sa pri nastavení začať na stupni 5, ktorý predstavuje strednú hodnotu a podľa potreby doregulovať. Požadované množstvo drôtu závisí od hrúbky materiálu, vypálenej hĺbky, použitého priemeru zváracieho drôtu a tiež od veľkosti premosťovaných odstupov zváraných obrobkov.
6.1.3 Nastavenie prietokového množstva plynu
Prietokové množstvo plynu sa dá nastavovať plynule na redukčnom tlakovom ventile (obr. 4/19). Udáva sa na manometri (obr. 4/20) v litroch za minútu (l/min). Odporúčané prietokové množstvo plynu vo vetraných priestoroch: 5 – 15 l/min.
Na nastavenie prietokového množstva plynu najskôr povoľte napínaciu páčku (obr. 28/G) jednotky podávania drôtu, aby ste zabránili nadbytočnému opotrebovaniu drôtu (pozri 5.4.3). Vytvorte sieťové pripojenie (pozri bod 5.3), dajte vypínač zváracieho prúdu zap/vyp (obr. 1/7) na stupeň 1 a stlačte spínač horáka (obr. 5/25), aby ste pustili prietok plynu. Teraz nastavte na redukčnom ventile (obr. 4/19) požadované prietokové množstvo plynu.
Otáčanie regulátora doľava (obr. 4/24): menšie prietokové množstvo plynu
Otáčanie regulátora doprava (obr. 4/24): väčšie prietokové množstvo plynu
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 88
89
SK
Opäť pevne zaistite napínaciu páčku (obr. 28/G) jednotky podávania drôtu.
6.2 Elektrické pripojenie
6.2.1 Sieťové pripojenie
Pozri bod 5.3
6.2.2 Napojenie uzemňovacej svorky (obr. 1/10)
Uzemňovaciu svorku (10) prístroja zapojte čo najbližšie k zváraciemu miestu. Dbajte na kovovo lesklý prechod na kontaktnom mieste.
6.3 Zváranie
Ak sa vykonali všetky elektrické pripojenia pre elektrické napájanie a zvárací elektrický obvod ako aj pripojenie ochrannej atmosféry, môžete postupovať nasledovne:
Zvárané obrobky musia byť v oblasti zvárania zbavené farby, kovových povlakov, nečistoty, hrdze, mastnoty a vlhkosti.
Nastavte zvárací prúd, podávanie drôtu a prietokové množstvo plynu (pozri 6.1.1 - 6.1.3) podľa potreby.
Držte zvárací štít (obr. 3/17) pred tvárou a zaveďte plynovú dýzu na miesto obrobku, kde sa má zvárať. Teraz stlačte spínač horáka (obr. 5/25).
Ak elektrický oblúk horí, prístroj posúva drôt do zváracieho kúpeľa. Ak je zvarový bod dostatočne veľký, horák sa vedie pomaly pozdĺž požadovanej hrany. V prípade potreby zľahka pokývať, aby sa zvárací kúpeľ trochu zväčšil.
Ideálne nastavenie zváracieho prúdu, rýchlosti podávania drôtu a prietokového množstva plynu zistite na základe skúšobného zvárania. V ideálnom prípade by ste mali počuť rovnomerný zvárací zvuk. Vypálená hĺbka by mala byť čo najhlbšia, avšak zvárací kúpeľ nesmie prepadnúť cez zváraný obrobok.
6.4 Ochranné zariadenia
6.4.1 Tepelná poistka
Zváračka je vybavená ochranou proti prehriatiu, ktorá chráni zvárací transformátor pred predhriatím. Ak by malo dôjsť k spusteniu ochrany pred prehriatím, na Vašom prístroji sa rozsvieti kontrolka (3). Nechajte zváračku na nejaký čas vychladnúť.
7. Čistenie, údržba a objednanie náhradných dielov
Pred všetkými údržbovými a čistiacimi prácami vytiahnite kábel zo siete.
7.1 Čistenie
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory
a ebo ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili spravidla vždy
po každom použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky
aostriedky alebo riedidlá; tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala voda.
7.2 Údržba
Všetky pohyblivé časti je potrebné premazať v pravidelných časových intervaloch.
7.3 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje;
Typ prístrojaVýrobné číslo prístrojaIdentifikačné číslo prístrojaČíslo potrebného náhradného dielu
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke www-isc-gmbh.info
8. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 89
90
SK
Porucha Príčina Pomoc pri odstraňovaní
Podávacia kladka sa neotáča Chýba elektrické napätie
Regulátor podávania drôtu na 0
Skontrolovať pripojenie
Skontrolovať nastavenie
Podávacia kladka sa otáča, avšak nedochádza k podávaniu drôtu
Nesprávny tlak kladky (pozri 5.4.3)
Brzda kladky nastavená príliš pevne (pozri 5.4.3)
Znečistená / poškodená podávacia kladka (pozri 5.4.3).
Poškodený hadicový paket
Kontaktná rúrka nesprávnej veľkosti / znečistená / opotrebená (pozri 5.4.3).
Zvárací drôt na plynovej dýze / kontaktnej rúrke pevne navarený
Skontrolovať nastavenie
Skontrolovať nastavenie
Vyčistiť resp. vymeniť
Skontrolovať plášť drôtového vedenia
Vyčistiť / vymeniť
Uvoľniť
Prístroj nefunguje po dlhšej prevádzke, svieti kontrolka tepelnej poistky (3)
Prístroj sa prehrial v dôsledku príliš dlhého používania resp. nedodržania času vychladnutia
Prístroj nechať vychladnúť minimálne na 20-30 minút!
Veľmi zlý zvar Nesprávne nastavenie prúdu /
podávania (pozri 6.1.1/6.1.2)
Žiadny / príliš málo plynu (pozri
6.1.3)
Skontrolovať nastavenie
Skontrolovať nastavenie resp. plniaci tlak plynovej fľaše
9. Hľadanie porúch
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 90
91
SK
10. Vysvetlenie symbolov
EN 60974-1 Európska norma pre
zariadenia na oblúkové zváranie a zdroje na elektrické zváranie s obmedzeným trvaním prevádzky
Neskladujte ani nepoužívajte tento prístroj vo vlhkom alebo mokrom prostredí ani v daždi.
Poistka s menovitou hodnotou v ampéroch v sieťovom pripojení
1 fázové sieťové pripojenie
U
1
Sieťové napätie 50 Hz Sieťová frekvencia
I1max Najvyššia menovitá
hodnota sieťového prúdu
Symbol pre klesajúcu charakteristiku
Pred použitím zváračky si dôkladne prečítajte a dodržiavajte návod na obsluhu
Zváranie kovovou elektródou v inertnom a aktívnom ochrannom plyne vrátane použitia plnenej drôtovej elektródy
U
0
Menovité napätie na prázdno
IP 21 Druh ochrany
I
2
Zvárací prúd H Trieda izolácie
Ø mm Priemer zváracieho drôtu X Doba zapnutia
Jednofázový transformátor s usmerňovačom
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 91
92
k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
t explains the following conformity according to EU
directives and norms for the following product
p déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
C dichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
N verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
m declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
O declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
l attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
U förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
q vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
. tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele j vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice
EU a norem pro výrobek
X potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
A a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
P deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
e декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
H paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem G apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės
normoms
Q declară următoarea conformitate conform directivei UE
şi normelor pentru articolul
z δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
B potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
f potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU
i normama za artikl
4 potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
T следующим удостоверяется, что следующие
продукты соответствуют директивам и нормам ЕС
1 проголошує про зазначену нижче відповідність
виробу директивам та стандартам ЄС на виріб
5 ја изјавува следната сообрзност согласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
Z Ürünü ile ilgili AB direktifleri ve normları gereğince
aşağıda açıklanan uygunluğu belirtir
L erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet
og standarder for artikkel
E Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Konformitätserklärung
ISC GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Schutzgasschweißgerät BT-GW 150 (Einhell)
Standard references: EN 60974-1; EN 60974-10
Landau/Isar, den 06.11.2012
First CE: 07 Archive-File/Record: NAPR006279 Art.-No.: 15.749.70 I.-No.: 11032 Documents registrar: Daniel Protschka Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Weichselgartner/General-Manager Yu Feng Quing/Product-Management
2006/42/EC
2004/26/EC
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex IV
Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.:
Annex V Annex VI
Noise: measured LWA= dB (A); guaranteed LWA= dB (A) P = kW; L/Ø = cm Notified Body:
x
x
x
87/404/EC_2009/105/EC 2005/32/EC_2009/125/EC 2006/95/EC 2006/28/EC 2004/108/EC 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC_2009/142/EC 89/686/EC_96/58/EC 2011/65/EC
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 92
93
k Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge­rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts­und Abfallgesetze durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.
t For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse. To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device.
p Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères. Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 93
94
C Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald. I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation. Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder elektroniske komponenter.
B
Samo za zemlje Europske zajednice
f
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće. U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na
ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja: Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.
U Endast för EU-länder
Kasta inte elverktyg i hushållssoporna.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och dess tillämpning i den nationella lagstiftningen, måste förbrukade elverktyg källsorteras och lämnas
Återvinnings-alternativ till begäran om återsändning:
Som ett alternativ till återsändning är ägaren av elutrustningen skyldig att bidraga till ändamålsenlig
avfallshantering för det fall att utrustningen ska skrotas. Efter att den förbrukade utrustningen har läm
nats in till en avfallsstation kan den omhändertas i enlighet med gällande nationella lagstiftning om åter-
vinning och avfallshantering. Detta gäller inte för tillbehörsdelar och hjälpmedel utan elektriska kompo-
nenter vars syfte har varit att komplettera den förbrukade utrustningen.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 94
95
4 Samo za zemlje EU
Ne bacajte elektro-alate u kućno smeće!
Shodno evropskoj smernici 2002/96/EG o starim električnim i elektronskim uredjajima i primeni
državnog prava, istrošeni elektro-alati mora da se odvojeno sakupe i eliminišu na ekološki primeren
način u stanici za recikliranje.
Alternativa recikliranju prema zahtevima za povrat uredjaja:
Vlasnik elektro-uredjaja alternativno je obavezan da umesto povrata robe u slučaju predaje vlasništva
učestvuje u stručnom eliminisanju elektro-uredjaja. Stari uredjaj može da se u tu svrhu prepusti i stanici
za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti odstranjivanje u smislu državnog zakona o reciklaži i
otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni delovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez
električnih elemenata.
j Pouze pro členské země EU
Nedávejte elektrické nářadí do domácího odpadu.
Podle Evropské směrnice 2002/96/EG o starých elektrických a elektronických přístrojích (WEEE) a podle
národního práva musí být použité elektrické nářadí odděleně skladováno a odevzdáno k ekologické
recyklaci.
Alternativa recyklace k zaslání zpět:
Vlastník elektrického přístroje je alternativně namísto zaslání zpět povinen ke spolupráci při odborné
recyklaci v případě, že se rozhodne přístroj zlikvidovat. Starý přístroj může být v tomto případě také
odevzdán do sběrny, která provede likvidaci ve smyslu národního zákona o hospodářském koloběhu a
zákona o odpadech. Toto neplatí pro ke starým přístrojům přiložené části příslušenství a pomocné
prostředky bez elektrických součástí. W Len pre krajiny EÚ
Neodstraňujte elektrické prístroje ako domový odpad.
Podľa Európskej smernice 2002/96/ES o odpade z elektrických a elektronických zariadení (OEEZ) a v
súlade s národnými právnymi predpismi sa musia použité elektronické prístroje odovzdať do triedeného
zberu a musí sa zabezpečiť špecifické spracovanie a recyklácia.
Recyklačná alternatíva k výzve na spätný odber výrobku:
Vlastník elektrického prístroja je alternatívne namiesto spätnej zásielky povinný spolupracovať pri riadnej
recyklácii prístroja voj môže byť za týmto účelom taktiež prenechaný zbernému miestu, ktoré vykoná
odstránenie v zmysle národného zákona o recyklácii a ckých komponentov.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 95
96
k
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass
eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz Zmax = 0,2 Ω(Ohm) nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr
Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
t
The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use
of the product at any freely selectable connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily.The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance Zmax = 0,2 Ω(Ohm), or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection
point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
p
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales.
Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de Zmax = 0,2 Ω(Ohm) ou b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point
de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b).
C
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. Ciò significa
che non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare delle variazioni temporanee di tensione.Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che
a) non superino una massima impedenza di rete Zmax = 0,2 Ω(Ohm), oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la
presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b).

Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at
anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation.Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på Zmax = 0,2 Ω(Ohm), eller b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til
produktet, opfylder enten betingelse a) eller b).
U
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att produkten
inte får anslutas till valfria anslutningspunkter.
Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till temporära spänningsvariationer.Produkten får endast användas vid anslutningspunkter
a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans Zmax = 0,2 Ω(Ohm) eller b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på minst 100 A för varje fas.
I din egenskap som användare måste du säkerställa, vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten
vid vilken produkten ska användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b).
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 96
97
Bf
Proizvod ispunjava zahtjeve EN 61000-3-11 i podliježe uvjetima specijalnog priključivanja. To znači da nije dopuštena
uporaba na slobodno odabranim priključnim točkama po želji.
Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može uzrokovati privremena kolebanja napona.Proizvod je namijenjen isključivo za uporabu na priključnim točkama koje
a) ne prekoračuju maksimalnu dopuštenu impedanciju mreže Zmax = 0,2 Ω(Ohm) ili b) čija opteretivost trajnom strujom mreže iznosi minimalno 100 A po fazi.
Kao korisnik morate provjeriti, ako je potrebno i posavjetovati se s Vašim poduzećem za opskrbu energijom, ispunjava li
priključna točka na kojoj želite koristiti Vaš proizvod jedan od zahtjeva a) ili b).
4
Proizvod ispunjava zahteve EN 61000-3-11 i podleže uslovima specijalnog priključivanja. To znači da nije dozvoljena
upotreba na slobodno odabranim priključnim tačkama po želji.
Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može da uzrokuje privremena kolebanja napona.Proizvod je namenjen isključivo za upotrebu na priključnim tačkama koje
a) ne prekoračuju maksimalnu dozvoljenu impedanciju mreže Zmax = 0,2 Ω(Ohm) ili b) čija mogućnost opterećenja trajnom strujom mreže iznosi minimalno 100 A po fazi.
Kao korisnik morate da proverite, ako je potrebno i da se posavetujete s Vašim preduzećem za distribuciju energije, da li
priključna točka na kojoj želite da koristite Vaš proizvod ispunjava jedan od zahteva a) ili b).
j
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na
libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné.
Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí.Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě Zmax = 0,2 Ω(Ohm) nebo b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě minimálně 100 A/fáze.
Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na
kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b).
W
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie
je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia.Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impedanciu Zmax = 0,2 Ω(Ohm), alebo b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným prúdom minimálne 100 Afázu.
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej energie, aby váš
prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b).
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 97
98
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
4
Potpuno ili delimično štampanje ili umnožavanje dokumentacije i službenih papira koji su priloženi proizvodu dozvoljeno je samo uz izričitu saglasnost firme ISC GmbH.
j
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
W
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, a to aj čiastočné, je prípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 98
99
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
 Der tages forbehold för tekniske ændringer
Förbehåll för tekniska förändringar
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
4 Zadržavamo pravo na tehničke promen
j Technické změny vyhrazeny
W Technické změny vyhradené
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 99
100
Anleitung_BT_GW_150_SPK1__ 23.01.13 07:27 Seite 100
Loading...