Eikon 125cc, 150cc Workshop Manual

WORKSHOP MANUAL
- ENGINE SECTION
- ELECTRICAL EQUIPMENT SECTION
WERKSTATTHANDBUCH
- ABSCHNITT MOTOR
- ABSCHNITT ELEKTRISCHE ANLAGE
MANUAL PARA TALLER
- SECCIÓN INSTALACIÓN ELÉCTRICA
MANUEL D’ATELIER
- PARTIE MOTEUR
- PARTIE CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Eikon - 125-150 cc.
Pag. 2
Pag. 3
Information about cycle parts and other components not covered in this manual is
contained in the operation and maintenance manual supplied with the vehicle.
Die im vorliegenden Handbuch nicht aufgeführten Angaben werden in der
Bedienungsanleitung beschrieben, die zusammen mit jedem Fahrzeug ausgeliefert wird.
Las informaciones no indicadas en el siguiente manual correspondientes a la ciclística
y demás han sido descritas en el folleto uso y manutención incluidos en el
equipamiento base de cada vehículo.
Les informations qui ne sont pas indiquées dans ce manuel,
relatives à la partie cycle et autres ont été décrites dans le livret d’utilisation
et entretien qui est fourni avec chaque véhicule.
Pag. 5
Operations page
page ▲of running-in every every every
(500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Spark plug 7 79 C C o S Air filter 77 C P S Idle-speed adjustment 97 C C Transmission oil 29 73 S C S Steering play 99 C C Brakes 81/83/94 C Tyres 18 C Tightening or rear wheel locknut 85 C C Tightening of fastenings securing C C engine bracket to frame* Tightening of nuts and bolts C C Battery 31 87/89 C Belt C Coolant 29 46 C C S Brake fluid 94 C C S Engine oil** 29 50/53 S S** Oil filter P P** Play of valves*** 15 C C*** Fuel filter S Carburettor 28 C P Radiator cap C Brake pads 83 C Suspensions 29 101 C
SCHEDULED MAINTENANCE
Observance of the maintenance schedule plays a key role in keeping your vehicle in full working order and in ensuring top performance and maximum safety for many years. NOTE: The following table shows which maintenance operations are described in the operation and maintenance manual, and which are covered in this manual.
C = Check (includes: Cleaning, Adjusting, Lubricating or Replacing if necessary), S = Replace, P = Clean
* Tighten at 4.5 kg ** Preferably every 1.500 - 2.000 km *** Subsequently every 4.000 km
Page numbers refer to the operation and maintenance manual.
Page numbers refer to this manual.
Kontroll-, Reinigungs- und Seite
Seite ▲Ende Einfahrzeit
Alle Alle Alle
Austauscharbeiten (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Zündkerze 7 79 C C o S Luftfilter 77 C P S Leerlaufeinstellung 97 C C Getriebeöl 29 73 S C S Lenkspiel 99 C C Bremsen 81/83/95 C Reifen 19 C Anzug hintere Radmutter 85 C C Anzug Motorbefestigung C C am Rahmen* Festziehen von Bolzen und Muttern C C Batterie 31 87/89 C Riemen C Kühlflüssigkeit 29 46 C C S Bremsflüssigkeit 95 C C S Motoröl** 29 51/53 S S** Ölfilter P P** Ventilspiel*** 15 C C*** Benzinfilter S Vergaser 28 C P Kühlerdeckel C Bremsbeläge 83 C Federungen 29 101 C
PROGRAMMIERTE WARTUNG
Die Durchführung der programmierten Wartungsarbeiten gewährleistet Ihrem Motorroller ein langes Leben, gleichblei­bende Leistungseigenschaften, Sicherheit und Schutz. ANMERKUNG: In der nachstehenden Tabelle ist angegeben, wel­che Wartungsarbeit in der Bedienungsanleitung und welche im Werkstatthandbuch beschrieben werden.
C = Kontrollen (beinhaltet: Reinigen, Einstellen, Schmieren, oder ggf. Auswechseln), S = Auswechseln, P = Reinigen
* Mit 4,5 kgm festziehen ** Möglichst alle 1.500 ÷ 2.000 km *** Anschließend alle 4.000 km
Die Seiten beziehen sich auf die Bedienungsanleitung
Die Seitengaben beziehen sich auf das vorliegende Werkstatthanduch.
Pag. 6
Operaciones de control, pág.
pág.
fin rodaje cada cada cada
limpieza y sustitución (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Bujía 7 192 C C o S Filtro aire 190 C P S Ajuste ralentí 208 C C Aceite transmisión 29 186 S C S Juego dirección 210 C C Frenos
194/196/198/206
C Neumáticos 146 C Apriete tuerca rueda trasera 198 C C Apriete fijaciones soporte motor C C al bastidor* Apriete tornillería C C Batería 32 200/202 C Correa C Líquido de refrigeración 29 166 C C S Aceite frenos 206 C C S Aceite motor** 29 170/172 S S** Filtro aceite P P** Juego válvulas*** 15 C C*** Filtro gasolina S Carburador 28 C P Tapón radiador C Pastillas frenos 196 C Suspensiones 29 212 C
MANUTENCIÓN PROGRAMADA El respeto de la manutención programada garantiza larga vida, mantenimiento de las prestaciones y de la seguridad. NO­TA: en el cuadro siguiente estan indicadas las operaciones de manutención que se encuentran en el manual del pro-
prietario y las que se encuentran en el siguiente manual.
C = Controles (comprende: Limpiar, Ajustar, Lubricar o Sustituir si es necesario), S = Sustituciones, P = Limpieza
* Apretar a 4,5 kg ** Preferible cada 1.500 ÷ 2.000 km *** Sucesivos cada 4.000 Km
Las páginas se refieren al manual de uso y mantenimiento
Las pàginas se refieren al siguiente manual.
Opérations de contrôle, Pages
Pages
Fin de rodage
Tous les Tous les Tous les
nettoyage et remplacement (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Bougie 7 193 C C o S Filtre à air 191 C P S Réglage du ralenti 209 C C Huile de transmission 29 187 S C S Jeu à la direction 210 C C Freins
195/197/198/207
C Pneumatiques 147 C Serrage écrou roue arrière 198 C C Serrage fixation support moteur C C sur cadre* Serrage boulonnerie C C Batterie 32 201/203 C Courroie C Liquide de refroidissement 29 167 C C S Liquide pour freins 207 C C S Huile moteur** 29 171/173 S S** Filtre à huile P P** Jeux aux soupapes*** 15 C C*** Filtre à essence S Carburateur 28 C P Bouchon du radiateur C Plaquettes de freins 197 C Suspensions 29 212 C
ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Le respect de l’entretien programmé garantit une longue durée, un maintien des performances et la sécurité. NOTA: Dans le tableau ci-après sont indiquées les opérations d’entretien décrites dans le livret d’utilisation et d’entretien ainsi que les opérations qui figurent dans le manuel suivant.
C = Contrôles (comprend: Nettoyage, Réglage, Lubrification ou Remplacement si nécessaire), S = Remplacement, P = Nettoyage.
* Serrer à 4,5 kg ** Préférable tous les 1.500 ÷ 2.000 km *** Suivantes tous les 4.000 km
Les pages se réfèrent au manuel d'utilisation et entretien
Les pages se rapportent au manuel suivant.
Pag. 7
ENGINE
125 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KYMCO 125 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) 150 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.4 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
• Max cylinder cylindricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
• Max cylinder eccentricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
Take the measurements at three dif­ferent heights in the directions shown in the figure.
• Maximale Abweichung von der Zy-
linderform (mm) . . . . . . . . . . .0,05
• Maximale Ovalität des Zylinders
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Die Kontrollen müssen an drei unter­schiedlichen Höhen in der in der Ab­bildung gezeigten Richtung ausge­führt werden
• Máx cilindricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Máx excentricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Efectuar el control a 3 alturas diferen­tes en las direcciones indicadas en la figura.
• Conicité maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Ovalisation maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Effectuer le contrôle à 3 hauteurs dif­férentes en suivant les directions indi­quées sur la figure.
MOTOR
Motor 125 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cilindrada (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 150 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cilindrada (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
MOTOR
Motor 125 cm
3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Hubraum (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cm
3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9) Motor 150 cm
3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Hubraum (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cm
3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
MOTEUR
Moteur 125 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cylindrée (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Moteur 150 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cylindrée (cm
3
) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
In
Einlaß
Entrada
Entrée
Out
Auslaß
Salida
Sortie
• Piston - Piston pin Measure the outside diameter of the
piston 9 mm from its base.
• Kolben Kolbenbolzen Den Außendurchmesser des Kolben-
bolzen 9 mm vom Endteil entfernt messen.
• Pistón Pasador Efectuar la medición del diámetro ex-
terno pistón a 9 mm de la base.
• Piston - Axe Mesurer le diamètre du piston à 9 mm
du bas de la jupe.
• Piston rings
• Kolbenringe • Aros de compresión • Segments d’étanchéité
Pag. 8
Pag. 9
• Fit the piston rings as shown in the figure, paying attention to the fitting position and direction of each ring.
• Zum Wiedereinbau der Kolbenringe dem in der Abbildung gezeigten Schema folgen. Beim Wiedereinbau auf die richtige Einbaustellung und ­ausrichtung achten.
• Para montar los anillos , seguir el esquema de la figura, prestando atenciòn a la posiciòn y al sentido de montaje.
• Pour le remontage des bandes d’étanchéité, suivre le schéma de la figure, en faisant attention à la posi­tion et au sens du montage.
Pag. 10
Standard (mm) Wear limit (mm)
Item 150 cc engine 125 cc engine 150 cc engine 125 cc engine Inside diameter 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Distortion 0.05 0.05 Cylindricity 0.05 0.05 Actual roundness 0.05 0.05 Piston ring - Piston Upper 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 groove clearance Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Upper 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Piston ring end gap Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Scraper 0.2~0.9 0.2~0.9 — Piston outside diameter 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Piston outside diameter measuring position
9 mm from 9 mm from 9 mm from 9 mm from Diametro esterno pistone skirt base skirt base skirt base skirt base Cylinder-piston play 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 Piston pin hole diameter 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Piston pin outside diameter 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 Play between piston and piston pin 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 Inside diameter of connecting-rod small end 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cylinder
Piston, piston ring
Standard (mm) Verschleiß-Grenzwert (mm)
Artikel Motor 150 cm
3
Motor 125 cm3Motor 150 cm3Motor 125 cm
3
Innendurchmesser 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Verformung 0.05 0.05 Abweichung v. d. Zylinderform 0.05 0.05 Ovalität 0.05 0.05 Spiel Kolbenring - Oben 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Ringnut Zweiter 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Öffnung Oben 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 Kolbenringstoß Zweiter 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Abstreifer 0.2~0.9 0.2~0.9 — Außendurchmesser Kolben 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Meßposition 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil Außendurchmesser Kolben Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel Spiel Kolben - Zylinder 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 Innendurchmesser Sitz Kolbenbolzen 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Außendurchmesser Kolbenbolzen 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 Einbauspiel Kolben - Kolbenbolzen 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 Innendurchmesser Pleuelkopf 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Zylinder
Kolben, Kolbenring
Pag. 11
Standard (mm) Límite servicio (mm)
Artículo Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc Diámetro interno 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Deformación 0.05 0.05 Cilindricidad 0.05 0.05 Redondez real 0.05 0.05 Juego aros-garganta Superior 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Segundo 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Abertura extremo Superior 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50 anillo Segundo 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Rascador de aceite
0.2~0.9 0.2~0.9 — Diámetro externo pistón 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Posición de medición 9 mm base 9 mm base 9 mm base 9 mm base Diámetro externo pistón faldón faldón faldón faldón Juego pistón - cilindro 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 Diámetro interno orificio pasador 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Diámetro externo pasador 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 Juego pistón - pasador 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 Diámetro interno pie de biela 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cilindro
Pistón, segmento
Standard (mm) Limite service (mm)
Article Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc Alésage 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50 Déformation 0.05 0.05 Conicité 0.05 0.05 Ovalisation 0.05 0.05 Jeux segments-gorge Supérieur 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09 Supérieur 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Ecartement des becs Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Racleur 0.2~0.9 0.2~0.9 — Diamètre extérieur piston 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30 Hauteur de mesure 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base Diamètre extérieur piston jupe jupe jupe jupe Jeu piston-cylindre 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01 Diamètre logement axe sur piston 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Diamètre extérieur axe de piston 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96 Jeu piston-axe 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02 Diamètre intérieur pied de bielle 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cylindre
Piston, segments
Pag. 12
MAXIMUM CRANKSHAFT ECCENTRICITY MÁXIMA EXCENTRICIDAD CIGÜEÑAL
MAXIMALE UNRUNDUNG DER KURBELWELLE FAUX-ROND MAXIMUM DU VILEBREQUIN
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.008 0.05
Take the measurement at the points shown in the figure.
Die Kontrollmessungen an den in der Abbildung gezeig­ten Stellen vornehmen.
Efectuar el control en los puntos indicados en la figura.
Effectuer le contrôle aux points indiqués sur la figure.
CONNECTING ROD FLOAT JUEGO AXIAL BIELA
ACHSSPIEL PLEUEL JEU LATÉRAL DE LA BIELLE SUR MANETON
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 ~ 0.35 0.6
Pag. 13
• Spark advance before
TDC . . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
The test must be carried out at idle speed and at 4.000 rpm. The mark on the flywheel must be aligned with that on the crankcase.
• Vorverstellung des Zündzeitpunktes
vor OT . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
Die Kontrolle muß bei Motor in Leer­lauf mit 4.000 U/min ausgeführt wer­den. Die Markierung auf dem Schwungrad muß auf die Markierung am Gehäuse ausgerichtet sein.
• Avance del encendido antes del
P.M.S. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
La prueba se debe efectuar con el motor al ralentí y a 4.000 rpm, el índi­ce sobre el volante tiene que estar alineado con la contramarca sobre el cárter.
• Avance à l’allumage avant le
P.M.H. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
Le test s’effectue avec le moteur tour­nant au ralenti et à 4000 tr/mn, le re­père sur le volant doit être aligné sur celui du carter.
MAXIMUM ALLOWABLE HEAD RUNOUT MÁXIMO FUERA PLANO ADMITIDO CULATA
MAXIMALE UNEBENHEIT AM ZYLINDERKOPF DÉFAUT DE PLANÉITÉ MAXIMUM CULASSE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.05
_
Pag. 14
• Engine idle
speed . . . . . . . . .1.500 ± 100 rpm
• Leerlaufdrehzahl . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .1.500 ± 100 U/min
• Ralentí motor . . . .1500 ± 100 rpm • Régime du
ralenti . . . . . . . . .1500 ± 100 tr/mn
• Engine compression:
(125 cc) . . . . . . . . . .13 ± 2 kg/cm
2
(150 cc) . . . . . . . . . .16 ± 2 kg/cm
2
• Motordruck:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
16 ± 2
• Compresión motor:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
16 ± 2
• Compression moteur:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm
2
16 ± 2
Pag. 15
VALVES
- Play of intake valves . . . . 0.1 mm
- Play of exhaust valves . . 0.1 mm
- Intake valve . . . . . . . opening 12°
before TDC
- Intake valve . . . . . . . . closing 35°
after BDC
- Exhaust valve . . . . . opening 28°
before BDC
- Exhaust valve . . . . . . . closing 0°
before TDC
VENTILE
- Ventilspiel Einlaßventil . . .0,1 [mm]
- Ventilspiel Auslaßventil . .0,1 [mm]
- Einlaßventil . . . . . . . .Öffnung 12°
vor OT
- Einlaßventil . . . . . . .Schließen 35°
nach UT
- Auslaßventil . . . . . . . .Öffnung 28°
vor UT
- Auslaßventil . . . . . . .Schließen 0°
vor OT
VÁLVULAS
- Juego válvulas aspiración0,1 [mm]
- Juego válvulas escape . .0,1 [mm]
- Válvula aspiración . . .apertura 12° antes del P.M.S.
- Válvula aspiración . . . . .cierre 35°
después P.M.I.
- Válvula escape . . . . .apertura 28°
antes del P.M.I.
- Válvula escape . . . . . . . .cierre 0°
antes del P.M.S.
SOUPAPES
- Jeu soupape
d’admission . . . . . . . . . . .0,1[mm]
- Jeu soupape
d’échappement . . . . . . . .0,1[mm]
- Soupape d’admission ouverture 12°
avant le PMH
- Soupape d’admission fermeture 35°
depuis le PMB
- Soupape d’échappement ouverture
28° avant le PMB
- Soupape d’échappement fermeture
0° avant le PMH
To adjust the valves, do it only when the engine is cold, follow these steps: A) Remove the cylinder head cover and
the flywheel cover upper plug. Posi­tion the camshaft gear so that its hole is visible, i.e. above the cylinder head surface, as shown in the figure (this is meant to prevent 180° errors in posi­tioning). The two conical marks on the gear must by aligned with the cylinder head surface.
B)Align the T-shaped mark on the starter
gear with the mark on the flywheel
cover. Check that the parts are positioned as described at step A, and then adjust the valves by referring to the values shown in the table.
Zur Ventileinstellung, bei kaltem Motor durchführem, wie folgt vorgehen:
A) Nach Ausbau des Zylinderkopfdeckels
und der oberen Schwungradabdeckung
das Nockenwellenzahnrad so position-
ieren, dass die Bohrung sichtbar ist, d. h.,
wie in der Abbildung gezeigt, oberhalb der
Zylinderkopfebene liegt. (Dadurch werden
Einstellungsfehler durch ein fälschliches
Verdrehen um 180° vermieden). Die bei-
den konischen Abdrücke müssen auf die
Zylinderkopfebene ausgerichtet sein. B)Die T-förmige Markierung am An-
lasserzahnkranz auf die Markierung an
der Schwungradabdeckung ausrichten.
Sicherstellen, dass die unter A) ausgeführte Einstellung noch stimmt und dann die Ven­tileinstellung entsprechend der in der Tabel­le angegebenen Werte ausführen.
Para la regulación de las vàlvulas, que se efectua con el motor frío, actuar de la si­guiente manera: A) Una vez quitado la tapa de la culata y el
tapòn superior de la tapa del magneto, co­locar el engranaje del árbol de levas con el agujero a la vista, es decir en la media­nera superior del plano de la culata, como maestra la figura ( esto para evitar errores de 180° ). Las dos impresiones cònicas co­locadas en los extremis del engranaje de­ben coincidir con el plano de la culata.
B) Colocar la referenzia T, presente en el en-
granaje de la corona de arranque, en co­rrespondencia del señal presente sobre la
tapa del magneto. Verificar las operaciones del punto A y efec­tuar la regulación de las válvulas con las me­didas indicadas en la tabla.
Pour le réglage des soupapes, à effectuer à moteur froid, procéder comme suit: A) Après avoir enlevé le couvre-culasse et le
bouchon supérieur du couvre-volant, po­sitionner l’engrenage de l’arbre à cames en plaçant le trou de façon visible, c’est à dire dans la partie supérieure de la plaque de la culasse, d’après la figure (ceci pour éviter des erreurs de 180° sur le position­nement). Les deux cavités coniques si­tuées à l’extrémité de l’engrenage doivent coïncider avec la plaque de la culasse.
B) Positionner la référence en T, présente
sur l’engrenage de la couronne de dé­marrage, au niveau du signe présent sur
le couvre-volant. S’assurer que le point A) a été respecté et procéder au réglage des soupapes en res­pecter les valeurs indiquées dans le tableau.
Pag. 16
The measurement must be taken at three different heights as shown in the figure.
Die Kontrolle muß an drei verschiedenen Stellen, wie in der Abbildung gezeigt, ausgeführt werden.
El control se debe efectuar a tres alturas diferentes como se indica en la figura.
Les mesures s’effectuent à trois hauteurs différentes comme l’indique la figure.
MINIMUM ALLOWABLE DIAMETER OF VALVE STEMS DIÁMETRO MÍNIMO ADMITIDO VÁSTAGOS VÁLVULAS
ZULÄSSIGER MINDESTDURCHMESSER VENTILSCHAFT DIAMÈTRE MINIMUM ADMIS DES QUEUES DE SOUPAPES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
5.03 5.03
MINIMUM LENGTH OF VALVE SPRINGS LONGITUD MÍNIMA DEL MUELLE VÁLVULAS
INTAKE AND EXHAUST ADMISION Y ESCAPE
MINDESTLÄNGE VENTILFEDERN
LONGUEUR MINIMIMUM DES RESSORTS DE SOUPAPES
EINLASSVENTIL UND AUSLASSVENTIL ASPIRA TION ET EVACUATION
Inner spring [mm] Interna muelle [mm] Outer spring [mm] Externa muelle [mm]
Innere Feder [mm] Interne ressort [mm] Äußere Feder [mm]Externe ressort [mm]
29.1 31.5
Pag. 17
MAXIMUM PLAY OF VALVE SEATS JUEGO MÁXIMO ASIENTOS VÁLVULAS
MAXIMALES SPIEL AN DEN VENTILSITZEN JEU MAXIMUM DES SIÈGES DE SOUPAPES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
0.08 0.1
MAXIMUM ALLOWABLE LENGTH OF VALVE CLOSING SURFACE LONGITUD MÁXIMA ADMITIDA SUPERFICIE DE CIERRE VÁLVULAS
MAXIMAL ZULÄSSIGE DICHTUNGSOBERFLÄCHE DER VENTILE
LARGEUR DE PORTÉE MAXIMUM ADMISE
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
1.8 1.8
Pag. 18
MAXIMUM ALLOWABLE INSIDE DIAMETER OF ROCKER ARM
DIÁMETRO INTERNO BALANCÍN MÁXIMO ADMITIDO
MAXIMAL ZULÄSSIGER INNENDURCHMESSER SCHWINGHEBEL DIAMÈTRE INTÉRIEUR MAXIMUM ADMIS DU CULBUTEUR
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
12.1 12.1
CAM HEIGHT ALTURALEVAS
NOCKENHÖHE HAUTEUR DES CAMES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
30.75 30.26
Pag. 19
LUBRICATION
• By lobe pump
SCHMIERUNG
• Mit Nockenpumpe
LUBRICACIÓN
• Con bomba de lóbulos
GRAISSAGE
• Par pompe à lobes
PLAY OF INNER AND OUTER IMPELLERS JUEGO ROTOR EXTERNO Y ROTOR INTERNO
SPIEL ÄUßERER UND INNERER ROTOR
JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET ROTOR INTÉRIEUR
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 0.20
INSTALLING THE CAMSHAFT
Turn the AC generator flywheel until letter “T” on the flywheel is aligned with the reference mark on the crankcase. Ensure that the hole (1) in the camshaft gear faces upwards and align the marks (2) on the camshaft gear with the cylinder head surface (the humps of the intake and exhaust cams must face downwards). Fit the cam chain to the camshaft gear. Fit the studs (A). Fit the camshaft support (B), the washers and the nuts on the cylinder head. Tighten the four cylinder head nuts and the two bolts between the cylinder head and the cylinder. Tightening torques: cylinder head cap nut 2.0 kg·m; cylinder head & cylinder bolt 0.8-1.2 kg·m.
• Apply engine oil over the threads of the cylinder head cap nuts.
• Tighten the cylinder head cap nuts diagonally in two-three phases.
• To avoid breakage, first tighten the cylinder head cap nuts and then the bolts between the cylinder and the cylinder head.
EIN BAU NOCKENWZELLE
Das Schwungrad der Lichtmaschine so drehen, dass die T-förmige Markierung am Schwungrad auf die Mar­kierung am Gehäuse ausgerichtet ist. Das Nockenwel­lenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung (1) nach oben zeigt und die Markierungen (2) am Nocken­wellenzahnrad auf die Zylinderkopfebene ausgerichtet sind (die Nocken der Nockenwelle für Ein- und Auslaß müssen nach unten zeigen). Die Kette auf das Nocken­wellenzahnrad legen. Die Bezugsstifte (A) einbauen. Das Nockenwellenlager (B), die Unterlegscheiben und Mutter am Zylinderkopf anbringen. Die vier Muttern am Zylinderkopf und die beiden Bolzen zwischen Zylinder­kopf und Zylinder festziehen. Anzugsmomente: Hutmutter Zylinderkopf: 2.0 kg-m Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder: 0.8 - 1.2 kg-m
• Motoröl an den Hutmuttern am Zylinderkopf anbringen.
• Die Hutmuttern am Zylinderkopf kreuzweise und in mehreren Durchgängen festziehen.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, zuerst die Hut­muttern am Zylinderkopf und erst danach die Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen.
MONTAJE ÁRBOL DE LEVAS
Girar el volante generador de C.A. de manera que la letra "T" sobre el volante coincida con la marca de referencia sobre el carter. Aseguranse que el taladro (1) en el engranaje del árbol de levas se encuentre hacia la parte de arriba y alinear las marcas (2) so­bre el árbol de levas con la superficie de la culata ( colocar los lóbulos de la cama de admisión y esca­pe hacia abajo ). Colocar la cadena de la cama en­cima del engranaje del árbol de levas. Colocar los granos de referenzia (A). Montar el soporte (B) del árbol de levas, arandelas y tuercas en la culata. Par de apriete: Tuerca sobre la culata: 2.0 Kgm. Perno culata & cilindro: 0,8 - 1,2 Kgm.
• Colocar aceite del motor en la rosca de las tuer­cas de la culata.
• Apretar en forma diagonal las tuercas de la cula­ta en 2-3 veces.
• Apretar antes las tuercas de la culata y luego los pernos entre el cilindro y la culata para evitar probables roturas.
MONTAGE DE L’ARBRE À CAMES
Tourner le volant générateur de C.A. de manière à ce que la lettre “T” sur le volant coïncide avec le signe de référence sur le carter. Faire en sorte que le trou (1) sur l’engrenage de l’arbre à cames soit tourné vers le haut et aligner les signes (2) présents sur l’engrenage de l’arbre à cames sur la surface de la culasse (position­ner les lobes de la came d’aspiration et d’évacuation vers le bas). Monter la chaîne de la came au-dessus de l’engrenage de l’arbre à cames. Monter les goujons de référence (A). Monter le support (B) de l’arbre à cames, les rondelles et les écrous sur la culasse. Serrer les quatre écrous de la culasse ainsi que les deux boulons entre la culasse et le cylindre. Couple de serrage: Ecrou borgne culasse: 2,0 kg*m Boulon culasse & cylindre: 0,8 - 1,2 kg*m.
• Appliquer de l’huile de moteur sur les filets des écrous borgnes de la culasse.
• Serrer diagonalement les écrous borgnes de la cu­lasse en 2-3 fois.
• Serrer d’abord les écrous borgnes de la culasse puis les boulons entre le cylindre et la culasse pour éviter les cassures.
Pag. 20
AXIAL PLAY OF IMPELLERS JUEGO AXIAL DE LOS ROTORES
ACHSSPIEL AN DEN ROTOREN JEU AXIAL DES ROTORS
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.4 ÷ 0.09 0.12
PLAY OF PUMP BODY OUTER IMPELLER JUEGO ROTOR EXTERNO CUERPO BOMBA
SPIEL ÄUßERER ROTOR PUMPENGEHÄUSE JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET CORPS DE POMPE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 ÷ 0.20 0.25
Pag. 21
TRANSMISSION
• Automatic variator with V-belt primary drive and dry centrifugal clutch.
KRAFTÜBERTRAGUNG
• Automatischer Variator mit Keilriemenantrieb, Flieh­kraft-Trockenkupplung.
TRANSMISIÓN
• Variador automático con transmisión primaria por co­rrea trapezoidal, embrague centrifugo en seco.
TRANSMISSION
• Variateur automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale, embrayage centrifuge à sec.
Check the guide shoes for wear.
Verschleiß der Laufschuhe überprüfen.
Controlar el desgaste de los patines de deslizamiento.
Contrôler l’usure des curseurs.
BELT WIDTH ANCHO CORREA
RIEMENBREITE LARGEUR DE COURROIE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
19 17.5
DIAMETER OF DRIVE PULLEY ROLLERS DIÁMETRO RODILLOS POLEA MOTRIZ
DURCHMESSER ROLLEN ANTRIEBSSCHEIBE DIAMÈTRE DES GALETS POULIE MOTRICE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
20.95 ÷ 21.1 20.42
Pag. 22
DIAMETER OF DRIVE PULLEY INNER BUSHING DIÁMETRO COJINETE INTERNO POLEA MOTRIZ
DURCHMESSER INNERES HAUPTLAGER ANTRIEBSSCHEIBE DIAMÈTRE DU COUSSINET INTÉRIEUR DE POULIE MOTRICE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
27 ÷ 27.021 27.6
OUTSIDE DIAMETER OF DRIVE PULLEY BUSH DIÁMETRO EXTERNO BUJE POLEA MOTRIZ
AUßENDURCHMESSER BUCHSE ANTRIEBSSCHEIBE DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DE LA DOUILLE DE POULIE MOTRICE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
26.97 ÷ 26.99 26.94
Pag. 23
• Lining material (mm) . . . . . . . . . .2
• Abriebmaterial . . . . . . . . . . . . . .2 • Material de roce (mm) . . . . . . . . 2 • Epaisseur garniture (mm) . . . . . .2
• Length of driven pulley spring
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83.2
• Federlänge geführte Scheibe
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2
• Longitud muelle polea conducida
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2
• Longueur du ressort de poulie ré-
ceptrice (mm) . . . . . . . . . . . .83,2
Pag. 24
OUTSIDE DIAMETER OF FIXED DRIVEN HALF PULLEY BUSH
AUßENDURCHMESSER BUCHSE GEFÜHRTE FESTE HALBSCHEIBE
DIÁMETRO EXTERNO BUJE SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DOUILLE FLASQUE FIXE POULIE RÉCEPTRICE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
33.965 ÷ 33.985 33.94
INSIDE DIAMETER OF MOVABLE DRIVEN HALF PULLEY DIÁMETRO INTERNO SEMIPOLEA CONDUCIDA MÓVIL
INNENDURCHMESSER BEWEGLICHE GEFÜHRTE HALBSCHEIBE DIAMÈTRE INTÉRIEUR FLASQUE MOBILE POULIE RÉCEPTRICE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
34.00 ÷ 34.025 34.06
Pag. 25
Also check the wear of the starting pinion and of the related pin.
Außerdem die Verzahnung und die Welle auf Verschleiß überprüfen.
Verificar además que el desgaste del piñón de arranque y de su eje.
Vérifier également l’usure du pignon du démarreur et de son axe.
STARTER GEAR INSIDE DIAMETER DIÁMETRO INTERNO CORONA ARRANQUE
INNENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ DIAMÈTRE INTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
19.8 ÷ 19.99 20.01
STARTER GEAR OUTSIDE DIAMETER DIÁMETRO EXTERNO CORONAARRANQUE
AUßENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ DIAMÈTRE EXTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
42.2 ÷ 42.31 41.00
Pag. 26
COOLING
• By forced coolant circulation
• Radiator cap opening
pressure . . . . . .0.9 ± 0.15 kg/cm
2
Check using a specific pressure gauge.
MOTORKÜHLUNG
• Wasserkreislauf mit Pumpe
• Öffnungsdruck Kühlerdeckel . . . . .
. . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm
2
Mit einem Spezialwerkzeug zur Druckkontrolle.
REFRIGERACIÓN
• Por circulación forzada de líquido
• Presión apertura tapón radiador . .
. . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm
2
Mediante un útil específico de prueba presión.
REFROIDISSEMENT
• A circulation forcée de liquide
• Pression d’ouverture bouchon du
radiateur . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm
2
A l’aide d’un outil spécial de mesure de pression.
Mechanical thermostat
• Beginning of
opening . . . . . . . . . . . . .80 ± 2 °C
• Maximum opening . . . . . . . .90 °C
• Opening
diameter . . . . . . .3.5 mm - 4.5 mm
Mechanischer Thermostat
• Öffnungsbeginn . . . . . . .80 ± 2°C
• Maximale Öffnung . . . . . . . . .90°C
• Ø Öffnung . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
T
ermostato mecánico
Inicio apertura . . . . . . . .80 ± 2° C
Apertura máxima . . . . . . . . .90° C
Ø apertura . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
Thermostat mécanique
• Début d’ouverture . . . . . .80 ± 2°C
• Ouverture maximum . . . . . . .90°C
• Ø ouverture . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
Thermometer
Thermometer
Termómetro
Thermomètre
Thermostat
Thermostat
Termostato
Thermostat
Pag. 27
50 70 100 120
154 52 27 16
Thermostat
Thermostat
T
ermostato
Thermostat
Thermometer
Thermometer
Termómetro
Thermomètre
Thermostat
Thermostat
Termostato
Thermostat
Pag. 28
FUEL SUPPLY
• Carburettor KEIHIN VE26
GEMISCHVERSORGUNG
• Vergaser KEIHIN VE26
ALIMENTACIÓN
• Carburador KEIHIN VE26
ALIMENTATION
• Carburateur KEIHIN VE26
• Jets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 105 - min 35
• Runs on leaded and unleaded petrol
• Fuel-opening adjusting screw . . . . . . 2
1
/4+ 1/2turn - 0
• Float level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 mm ± 1 mm
• Automatic starting device . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
(at least 10 minutes after stopping engine)
• Surtidores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . máx 105 - mín 35
• Funcionamiento con gasolina con y Sin Plomo.
• Tornillo ajuste gasolina abierto . . . . .2 1/4+ 1/2vuelta - 0
• Nivel flotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 mm ± 1 mm
• Estárter automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
(después de al menos 10 minutos con vehículo apagado)
• Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max. 105 - min 35
• Betrieb mit bleifreiem und verbleitem Benzin.
• Gemischschraube geöffnet um . .2 1/4+ 1/2Umdrehung - 0
• Schwimmernieveau . . . . . . . . . . . . . .18,5 mm ± 1 mm
• Automatischer Choke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
(nachdem das Fahrzeug mindesten 10 Min. abgestellt wurde)
• Gicleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max 105 - min 35
• Fonctionnement à l’essence avec ou sans plomb.
• Vis de richesse desserrée de . . . . . . . .2
1
/4+ 1/2tour - 0
• Niveau flotteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18,5mm ± 1 mm
• Starter automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
(au bout de 10 minutes à moteur coupé)
Pag. 29
CAPACITIES
• Fuel tank (l), including 2.5 l reserve . . . . . . . . . . . . 10
• Engine oil (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9
• Transmission oil in crankcase (l) . . . . . . . . . . . . 0.195
• Coolant in radiator (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9 - 0.95
* 1.1 litres when crankcase is open
CAPACIDAD DE LLENADO
• Depósito carburante (lt) de los cuales 2,5 lt de
reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
• Aceite motor (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9
• Aceite transmisión en el cárter (lt) . . . . . . . . . . . .0,195
• Líquido refrigeración en el radiador (lt) . . . . .0,9 ÷ 0,95
* (lt) 1,1 con cárters abiertos
FÜLLMENGEN/FASSUNGSVERMÖGEN
• Benzintank (l) davon 2,5 l Reserve . . . . . . . . . . . . . .10
• Motoröl (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,9
• Getriebeöl im Gehäuse (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,195
• Kühlflüssigkeit im Kühler (l) . . . . . . . . . . . . . .0,9 ÷ 0,95
* (l) 1,1 wenn das Motorgehäuse geöffnet wurde
CONTENANCES
• Réservoir à carburant (lt) dont 2,5 de réserve . . . . . .10
• Huile moteur (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9
• Huile de transmission dans le carter (lt) . . . . . . . .0,195
• Liquide de refroidissemennt dans le radiateur . .0,9 ÷ 0,95
* (lt) 1,1 à carters ouverts
FRAME
• Single-beam, split steel tube Front suspension
• Telescopic hydraulic fork oil contained in legs:
- left . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 120 cm
3
- right . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 120 cm
3
Rear suspension
• Dual hydraulic shock absorber with spring preload ad­justment
Front brake
• disc Ø 220 mm with hydraulic control
Rear brake
• disc Ø 190 mm with hydraulic control
BASTIDOR
• Monoviga en tubo de acero desdoblado Suspensión delantera
• horquilla hidráulica telescópica contenido aceite en las patas:
- derecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
máx
- izquierda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
máx
Suspensión trasera
• Amortiguador doble hidráulico con regulación precarga muelle
Freno delantero
• de disco Ø 220 mm con mando hidráulico
Freno trasero
• de disco Ø 190 mm con mando hidráulico
RAHMEN
• Verdoppelter Einzel-Stahrohrrahmen V
ordere Radaufhängung
• Hydraulische Telekopgabel Ölinhalt in den Gabelbeinen:
- Rechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
max
- Links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
max
Hintere Federung
• Hydraulischer Doppelstoßdämpfer mit Einstellungsmög­lichkeit der Federvorspannung
V
orderradbremse
• Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm
Hinterradbremse
• Hydraulische Scheibenbremse Ø 190 mm
CADRE
• Poutre unique en tube d’acier dédoublé Suspension avant
• Fourche hydraulique téléscopique Quantité d’huile par élément:
- droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
maxi
- gauche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm
3
maxi
Suspension arrière
• Double amortisseur hydraulique à précharge réglable du ressort
Frein avant
• À disque Ø 220 mm à commande hydraulique
Frein arrière
• À disque Ø 190 mm à commande hydraulique
Pag. 30
2 1 0
M
+ -
M
BlNe
Gi
Ve
Ne
Ve
Ve
Ne
Gi
Gi
BlNe
Gi
Gi
BlNe
Vi
Ve
Gi
Az
Gi
BiBl
GrRs
Ma
Ro
BiBl
BlGr
BiAr
VeRs
Ve
BiBl
VeRs
Ro
Ve
Az
Ne
Vi
Bl
Ne
Ne
Ro
Bl
Az
BlNe
BlNe
MaNe
Mane
BiVe
Gr
Gr
Bl Ne
Bi
Ro
Ne
Az
Az
Ve
BlNe
GiNe
GrRs
BlNe
GrRs
Rs
Ve
Ve
Az
Vi
Vi
Ne
BlNe
Ve
Rs
RsBl
BlNe
Gr
BlN
Ne
RsBl
Az
Az
Ro
Ro
Ro
Ne
Ne
Ne
BiNe
BiBl
BiBl
Ne
Ne
GrNe
GrNe
Rs
Ne
RsBl
RsNe Ne
BiNe
GiBl
RsNe
Gi
GiBl
BiMa
BiMa
BiMa
BiMa
Ne
RsBl
Ne
RsNe
BiMa
Ne
Ve
Gi
Rs
Rs
BlNe
Ne
Ne
MaNe
Ve
RsBl
BiMa
RsNe
Rs
Bl
Ne
BlVe
Ne
Gi
Gr
Ne
Ve
Ne
Ve
Ne
BiBl
BiBl
Gi
Vi
Ne
Gi
Ne
BiBl
Ne
Vi
Ne
N
Ve Rs Rs
Rs
GrNe GrNe
GrNe
Rs Rs BlGr
BlNe BlNe
Ne
RoNe
Rs
VeGi
GiRs
Rs
BiAr
Ne
Rs
Ve
RsGi
BlNe
Az
Ar
Vi
Ve
Vi
Vi
Ne
BlNe
Gi
RsVe
GrNe
Ne
Rs
Ve
Gi
Gi
Gi
Rs
Ne
BiMa
BiMa
BiMa
Ne
BlNe
Bi
RoNe
BiBl
BlNe
BlNe
BlNe
BiBl
Ne
Ne
Bi
Vi
BiVe
Bi
Gi Gi
Ne
Ne
BiNe
RoNe
235
6
7
9
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
24
23
26 25
27
28
29
30
32
31
33 34
35 36 37 38
40
39
41
42
43
44
45
46
47
21
1
4
ELECTRICAL EQUIPMENT
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Pag. 31
KEY TO COLOURS
AR ORANGE BI WHITE BL BLUE GI YELLOW GR GREY MA BROWN NE BLACK RS RED RO PINK VI VIOLET VE GREEN AZ LIGHT BLUE
ELECTRICAL EQUIPMENT - KEY TO COMPONENTS
1 INSTRUMENT PANEL LIGHTING BULBS 2 COOLANT TEMPERATURE INDICATOR 3 HIGH BEAM TELLTALE LIGHT 4 LOW BEAM TELLTALE LIGHT 5 TURN INDICATORS TELLTALE LIGHT 6 RESERVE FUELWARNING LIGHT 7 BATTERY RECHARGE INDICATOR 8 FUEL GAUGE 9 OIL RESERVE WARNING LIGHT
10 HORN BUTTON
11 LIGHTS SWITCH 12 PASSING 13 TURN INDICATORS SWITCH 14 LIGHTS SWITCH 15 START BUTTON 16 RH BRAKE LIGHT BUTTON 17 RH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W 18 LH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W 19 LH BRAKE LIGHT BUTTON 20 TURN INDICATORS BUZZER 21 INTERMITTENCE 22 OIL LEVEL PROBE 23 BATTERY, 12V-9AH 24 STARTING RELAY SWITCH 25 SIDE STAND SENSOR 26 COOLANT TEMPERATURE SENSOR 27 VOLTAGE REGULATOR 28 STARTER MOTOR 29 2 X 7.5A FUSES; 1 X 15A FUSE 30 ELECTRIC FAN THERMAL SWITCH 31 ELECTRIC FAN 32 HORN 33 HEADLIGHT, 1 X 12V-60/55W DUAL-LIGHT BULB 34 PARKING LIGHT, 12V-5W 35 KEY SWITCH 36 ELECTRONIC CONTROL UNIT 37 FLYWHEEL MAGNETO 38 PICK-UP 39 SPARK PLUG 40 HV COIL 41 AUTOMATIC STARTING DEVICE 42 GENERATOR EFFICIENCY DEVICE 43 FUEL LEVEL SENSOR 44 RH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W 45 REAR LIGHT BULB, 5/21W 46 NUMBER PLATE LIGHT BULB, 12V-5W 47 LH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W
FARBBEZEICHNUNGEN
AR ORANGE BI WEIß BL BLAU GI GELB GR GRAU MA BRAUN NE SCHWARZ RS ROT RO ROSA VI VIOLETT VE GRÜN AZ HELLBLAU
ELEKTRISCHE ANLAGE - ZEICHENERKLÄRUNG
1 LAMPEN ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG 2 ANZEIGE TEMPERATUR KÜHLFLÜSSIGKEIT 3 FERNLICHTKONTROLLE 4 FAHRLICHTKONTROLLE 5 BLINKERKONTROLLE 6 KONTROLLE BENZINRESERVE 7 BATTERIE-LADEKONTROLLE 8 BENZINSTANDANZEIGE
9 ÖLDRUCKKONTROLLE 10 HUPENSCHALTER 11 LICHTUMSCHALTER 12 LICHTHUPE 13 BLINKERSCHALTER 14 LICHTSCHALTER 15 ANLASSERKNOPF 16 RECHTER BREMSLICHTSCHALTER 17 RECHTER VORDERER BLINKER 12V-10W 18 LINKER VORDERER BLINKER 12V-10W 19 LINKER BREMSLICHTSCHALTER 20 SUMMER FÜR BLINKER 21 BLINKGEBER 22 ÖLSTANDGEBER 23 BATTERIE 12V-9AH 24 ANLASSER FERNRELAIS 25 STARTFREIGABE SEITLICHER STÄNDER 26 TEMPERATURFÜHLER KÜHLFLÜSSIGKEIT 27 SPANNUNGSREGLER 28 ANLASSERMOTOR 29 2 SICHERUNGEN 7,5A, 1 SICHERUNG 15A 30 THERMOSCHALTER FÜR GEBLÄSE 31 GEBLÄSE 32 HUPE 33 SCHEINWERFER 1 ZWEIFADENLAMPE 12V-60/55W 34 STANDLICHT 12V-5W 35 ZÜNDSCHLOß 36 ZÜNDBOX 37 SCHWUNGMAGNETZÜNDER 38 PICK-UP 39 ZÜNDKERZE 40 ZÜNDSPULE 41 AUTOMATISCHER CHOKE 42 VORRICHTUNG FUNKTION LICHTMASCHINE 43 BENZINSTANDGEBER 44 RECHTER HINTERER BLINKER 12V-10W 45 RÜCKLICHT/ BREMSLICHT 5/21W 46 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG 47 LINKER HINTERER BLINKER 12V-10W
Pag. 32
LEYENDA DE LOS COLORES
AR NARANJA BI BLANCO BL AZUL GI AMARILLO GR GRIS MA MARRÓN NE NEGRO RS ROJO RO ROSA VI VIOLETA VE VERDE AZ AZUL CIELO
INSTALACIÓN ELÉCTRICA- LEYENDA DISPOSITIVOS
1 LÁMPARAS ILUMIN. INSTRUMENTOS 2 INDICAD. TEMPERATURA LÍQUIDO 3 TESTIGO LUCES CARRETERA 4 TESTIGO LUCES CRUCE 5 TESTIGO INDICAD. DE DIRECCIÓN 6 TESTIGO RESERVA CARBURANTE 7 TESTIGO RECARGABATERÍA 8 INDICAD. NIVEL GASOLINA 9 TESTIGO NIVELACEITE
10 PULSADOR CLAXON
11 DESVIADOR LUCES 12 PASSING 13 CONMUTADOR INDICADORES 14 CONMUTADOR LUCES 15 PULSADOR ARRANQUE 16 PULSADOR STOP DERECHO 17 INDICADOR DELANT. DCHO. 12V-10W 18 INDICADOR DELANT. IZQ. 12V-10W 19 PULSADOR STOP IZQUIERDO 20 BUZZER INDICADORES 21 INTERMITENTES 22 SONDA NIVEL ACEITE 23 BATERÍA 12V-9AH 24 TELERRUPTOR DE ARRANQUE 25 SENSOR CABALLETE LATERAL 26 SENSOR TEMP. LÍQUIDO 27 REGULADOR DE TENSIÓN 28 MOTOR DE ARRANQUE 29 FUSIBLES N° 2 DE 7,5A, N° 1 DE 15A
30 TERMOINTERRUPTOR PARA ELECTROVENTILADOR 31 ELECTROVENTILADOR 32 CLAXON 33 PROYECTOR N° 1 LÁMPARAS BILUZ 12V-60/65W 34 LUZ POSICIÓN 12V-5W 35 CONMUTADOR DE LLAVE 36 CENTRAL ELECTRÓNICA 37 VOLANTE MAGNETO 38 PICK-UP 39 BUJÍA 40 BOBINA A.T. 41 ESTÁRTER AUTOMÁTICO 42 DISPOSITIVO EFICACIA GENERADOR 43 SENS. NIVEL CARBURANTE 44 LÁMPARATRASERA DERECHA 12V-10W 45 PILOTO TRASERO 5/21W 46 LUZ MATRÍCULA 12V-5W 47 LÁMPARATRASERA IZQUIERDA 12V-10W
LÉGENDE DES COULEURS
AR ORANGE BI BLANC BL BLEU GI JAUNE GR GRIS MA MARRON NE NOIR RS ROUGE RO ROSE VI VIOLET VE VERT AZ BLEU CLAIR
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE - LÉGENDE DES DISPOSITIFS
1 AMPOULES ECLAIR. TABLEAU 2 INDICAT. TEMPÉRATURE DE LIQUIDE 3 VOYANT PLEIN PHARE 4 VOYANT DE CODE 5 VOYANT CLIGNOTANT 6 VOYANT DE RÉSERVE CARBURANT 7 VOYANT DE CHARGE BATTERIE 8 INDICAT. NIVEAU D’ESSENCE
9 VOYANT NIVEAU D’HUILE 10 BOUTON DE KLAXON 11 INVERSEUR CODE PHARE 12 APPEL DE PHARE 13 COMMUTATEUR CLIGNOTANT 14 COMMUTATEUR DES FEUX 15 BOUTON DU DÉMARREUR 16 CONTACTEUR STOP D. 17 CLIGNO. AV.D. 12V -10W 18 CLIGNO. AV.G. 12V -10W 19 CONTACTEUR STOP G. 20 VIBREUR CLIGNOTANTS 21 CENTRALE CLIGNOTANTE 22 SONDE DE NIVEAU D’HUILE 23 BATTERIE 12V-9AH 24 TELERUPTEUR DU DÉMARREUR 25 CONTACTEUR BÉQUILLE LATÉRALE 26 SONDE TEMPÉRATURE LIQUIDE 27 RÉGULATEUR DE TENSION 28 DÉMARREUR 29 FUSIBLES: 2 X 7,5A ET 1 X 15A 30 THERMOCONTACT ÉLECTROVANNE 31 ÉLECTROVANNE 32 KLAXON 33 PROJECTEUR: 1 AMPOULE BIFILAMENT 12V-60/55W 34 FEU DE POSITION 12V-5W 35 CONTACTEUR A CLÉ 36 BOÎTIER ÉLECTRONIQUE 37 VOLANT MAGNÉTIQUE 38 CAPTEUR 39 BOUGIE 40 BOBINE HT 41 STARTER AUTOMATIQUE 42 DISPOSITIF EFFICACITÉ GÉNÉRATEUR 43 CAPTEUR NIVEAU CARBURANT 44 AMPOULE AR.D. 12V -10W 45 FEU AR. 5/21W 46 ÉCLAIREUR DE PLAQUE 12V-5W 47 AMPOULE AR.G. 12V -10W
Pag. 33
ELECTRICAL EQUIPMENT
Check the electrical components by using a digital multi­meter as described below.
Ef
ficiency indicator for generator type D-401 KBE (KIMCO)
Red and black test prods inserted into related bushes.
• Measurements up to 20 Kresistance
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Para verificar los diferentes componentes eléctricos efec­tuar las pruebas según lo que se indica a continuación usando un tester digital:
Indicador eficacia generador tipo D-401 KBE (KIMCO) Clavija contacto roja y negra introducidas en los corres­pondientes bujes.
• Medidas para resistencias hasta 20 K
ELEKTRISCHE ANLAGE
Um die einzelnen Bauteile der elektrischen Anlage zu überprüfen, muß ein digitales Testgerät benutzt und wie folgt vorgegangen werden:
Anzeige Funktion der Lichtmaschine T
yp D-401 KBE (KIM­CO) Der rote und schwarze Kontaktstift müssen in die entspre­chenden Buchsen eingefügt sein.
• Messung für Widerstände bis zu 20 k
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Pour vérifier les différents composants électriques, effec­tuer les tests indiqués ci-dessous à l’aide d’un testeur digi­tal:
Indicateur efficacité générateur type D-401 KBE (KIMCO) Bornes rouge et noire branchées dans leurs douilles res­pectives.
• Mesures pour résistances jusqu’à 20 K
1 2 3 4 5
1 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir
2 = Brown - Blue, Marrón - Azul
Braun - blau, Marron - Bleu 3 = Red, Rot, Rojo, Rouge 4 = Green, Grün, Verde, Vert 5 = Pink - Blue, Rosa - Azul,
Rosa - blau, Rouge - Bleu
12345
1 ∞∞∞∞ 2 ∞∞ 3 ∞∞ ∞∞ 4 ∞∞∞ 5 ∞∞∞∞
Black test prod, Clavija contacto Negra,
schwarzer Kontaktstift, Borne noire
Red test prod, Clavija contacto Roja,
roter Kontaktstift, Borne rouge
= infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini= inconstant infinite resistance,
Unendlich nicht konstant,
Infinito no constante,
infini non constant
Pag. 34
1 2 3
4 6
5
3 6
4 5
1 2
KIMCO 9903
123456
1 ∞∞∞∞∞ 2 ∞∞ 3 ∞∞ ∞∞∞ 4 ∞∞∞ ∞∞ 5 ∞∞∞∞ 6 ∞∞∞∞∞
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja,Borne rouge
1 = Black, Schwarz, Negro, Noir 2 = Red, Rot, Rojo, Rouge 3 = Green, Grün, Verde, Vert 4 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
= infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini
= inconstant infinite resistance, Infinito no constante,
Unendlich nicht konstant, infini non constant
Regulator
• Measurements up to 2000 resistance
Regler
• Messung für Widerstände bis zu 2000
123456
1 ∞∞∞∞∞ 2 ∞∞ 3 ∞∞ ∞∞∞ 4 ∞∞∞ ∞∞ 5 ∞∞∞∞ 6 ∞∞∞∞
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge
= Infinite, Unendlich, Infinito, Infini
Regulador
• Medidas para resistencias hasta 2000
Régulateur
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000
Ignition device, type KIMCO 9903
• Measurements up to 20 Kresistance
Zündvorrichtung T
yp KIMCO 9903
• Messung für Widerstände bis zu 20 k
Dispositivo encendido de tipo KIMCO 9903
• Medidas para resistencias hasta 20 K
Dispositif d’allumage de type KIMCO 9903
• Mesures pour résistances jusqu’à 20 K
Zero
Null
Cero
Zéro
Pag. 35
M = Stator mass, Masse Stator,
Masa estator, Masse stator 5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 7 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 8 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir
Black test prod, schwarzer Kontaktstift,
Clavija contacto Negra, Borne noire
Red test prod, roter Kontaktstift,
Clavija contacto Roja, Borne rouge
Note = 200 ± 10
0.01 ± 0.01 1÷2 = 100
Anmerkung = 200 ± 10
0,01 ± 0,01 1÷2 = 100
Nota = 200 ± 10
0,01 ± 0,01 1÷2 = 100
Nota = 200 ± 10
0,01 ± 0,01 1÷2 = 100
Pick-up/flywheel stator
• Measurements up to 2000 resistance
Stator Lichtmaschine/ Pick-up
• Messung für Widerstände bis zu 2000
Estator volante/Pick-up
• Medidas para resistencias hasta 2000
Stator volant/capteur
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000
Infinity = This corresponds to the value shown on the tester when its prods are
open.
Unendlich
= Entspricht den durch das Testgerät angezeigten Werten bei offenen End-
verschlüssen.
Infinito
= Corresponde a la indicación que muestra el tester cuando sus clavijas de
contacto están abiertas.
Infini
= Correspond à l’indication que montre le tester lorsque ses terminaux sont
ouverts.
Flywheel KIMKO D 406 - Schwungrad KIMKO D 406 - Volante KIMKO D 406 - Volant KIMKO D 406
M
M56 78
M ∞∞∞170
5
∞∞
6 ∞∞ ∞∞ 7 ∞∞∞ 8 170 ∞∞∞
Pag. 36
1 2 3 4
5 6
1 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir 2 = Black, Schwarz, Negro, Noir 3* = With no boot,
Ohne Stecker,
Sin capuchón,
Sans capuchon
1233*
1 0,05 8,5K 2,5KΩ
2 0,5 8,5K 2,5KΩ
38,5K 2,5KΩ
Black test prod, Clavija contacto Negra,
schwarzer Kontaktstift, Borne noire
Red test prod, Clavija contacto Negra,
roter Kontaktstift, Borne rouge
HV coil
• Measurements up to 2000 resistance
Zündspule
• Messung für Widerstände bis zu 2000
Bobina A.T.
• Medidas para resistencias hasta 2000
Bobine HT
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000
N.B. = The hood has a 5 kantinoise resistor.
ANMERKUNG = Der Zündkerzenstecker hat eine Funkentstörung von 5 k
.
N.B. = El capuchón está equipado con resistencia anti-interferencia de 5 KΩ.
N.B. = Le capuchon est équipé d’une résistance anti-parasites de 5 kΩ.
Pag. 37
1 2 3 4
5 6
123456
1 ∞∞∞∞0 2 ∞∞ 3 ∞∞ ∞∞∞ 4 ∞∞∞ 0 5 ∞∞∞0 60 ∞∞∞∞
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge
1 = Green, Grün, Verde, Vert 2 = Blue, Blau, Azul, Bleu 3 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune 4 = Brown, Marrón,
Braun, Marron
5 = White - Black, Blanco - Negro
Weiß - schwarz, Blanc - Noir
6 = White - Black, Blanco - Negro
Weiß - schwarz, Blanc - Noir
= Infinite resistance, Resistencia Infinito
Unendlicher Widerstand, Résistance infinie
0= Zero resistance, Resistencia cero
Widerstand Null, Résistance zéro
Oil level check
• Measurements up to 2000 resistance
Ölstandkontrolle
• Messung für Widerstände bis zu 2000
Check nivel aceite
• Medidas para resistencias hasta 2000
Check niveau d’huile
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000
Pag. 38
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...