Efco ERGO 8465, ERGO 8535 Operators Instruction Book

I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB
F
D
NL
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING
8465 ERGO (45.7 cm
3
) - 8535 ERGO (52.5 cm
3
)
I
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschrien kunt vinden.
PS Illustratles en specicaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
MODELLO MODEL MODELE MODELLE MODELO
45.7 cm
3
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LpA av
EN 11806 - EN 22868
91 dB(A) *
100 dB(A) *
93 dB(A) *
52.5 cm
3
101 dB(A) *
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744 - EN 22868
106 dB(A)
114 dB(A)
107 dB(A)
115 dB(A)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
EN 11806 - EN 22867 - EN 12096
2
m/s
sx
2.5 *
2.8 *
2.5 *
2.8 *
3.1 *
3.8 *
3.1 *
3.8 *
(disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade). F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe
dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen
(schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima
en vacío (disco).
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid
leeg (maaiblad).
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
ODER MEHR AUSSETZEN
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
OF MEER BEDRAAGT
85 dB (A)
dx
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ________________________ 2
NORME DI SICUREZZA _________________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE ___ 10
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA___ 11
ASSEMBLAGGIO ________________________ 12 -14
NORME DI LAVORO _____________________ 14
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI ____ 16
AVVIAMENTO _________________________ 18 -20
INDEX
GB
INTRODUCTION _______________________ 2
SAFETY PRECAUTIONS __________________ 4
BRUSH CUTTER COMPONENTS __________ 10
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _______
ASSEMBLY _____________________________ 12 -14
WORK PRECAUTIONS ___________________ 14
RECOMMENDED CUTTING DEVICES _____ 16
STARTING _____________________________ 18 -20
11
ARRESTO MOTORE ____________________ 22
OPERAZIONI PRELIMINARI _____________ 24
MANUTENZIONE ______________________ 26 -28
RIMESSAGGIO ________________________ 30
TESTINA A FILI DI NYLON ______________ 32
DATI TECNICI _________________________ 2 -33
CERTIFICATO DI GARANZIA ____________ 34
STOPPING THE ENGINE ________________ 22
PREPARING TO WORK
MAINTENANCE _______________________ 26 -28
STORAGE _____________________________ 30
NYLON LINE HEAD ____________________ 32
TECHNICAL DATA _____________________ 2 -33
WARRANTY CERTIFICATE ______________ 34
__________________________
24
ENLEITUNG ___________________________ 2
SICHERHEITSVORKEHRUNG _____________ 6
BAUTEILE DER MOTORSENSE ____________ 10
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
MONTAGE _____________________________ 13 -15
ARBEITSVORKEHRUNG _________________ 15
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
STARTVORGANG _______________________ 19 -21
INDICE
E
INTRODUCCION _______________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD ________________ 6
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA __ 10
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
MONTAJE ______________________________ 13 -15
NORMAS DE TRABAJO __________________ 15
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS
PUESTA EN MARCHA ___________________ 19 -21
___
11
___ 17
___
11
_____ 17
MOTOR ABSTELLEN ___________________ 23
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
INSTANDHALTUNG ____________________ 27 -29
LANGERUNG _________________________ 31
2-FADEN NYLONKOPF _________________ 32
TECHNISCHE ANGABEN _______________ 2 -33
GARANTIEZERTIFIKAT _________________ 35
PARADA DEL MOTOR __________________ 23
PREPARATIVOS PARA USAR _____________ 25
MANTENIMIENTO _____________________ 27 -29
ALMACENAJE _________________________ 31
CABEZAL CON HILOS DE NYLON ________ 32
DATOS TECNICOS _____________________ 2 -33
CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 35
_______
25
INDEX
F
INTRODUCTION _______________________ 2
NORMES DE SECURITE __________________ 5
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE ______
ASSEMBLAGE __________________________ 12 -14
NORMES DE TRAVAIL ___________________ 14
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS _____ 16
MISE EN ROUTE ________________________ 18 -20
___ 10
11
ARRET DU MOTEUR ___________________ 22
PREPARATION ________________________ 24
ENTRETIEN ___________________________ 26 -28
REMISSAGE ___________________________ 30
TETE A FILS DE NYLON ________________ 32
DONNEES TECHNIQUES _______________ 2 -33
CERTIFICAT DE GARANTIE _____________ 34
INHOUD
NL
INLEIDING ____________________________ 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN __________ 7
BOSMAAIER COMPONENTEN ____________ 10
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
MONTAGE _____________________________ 13 -15
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ______________ 15
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ________ 17
STARTEN ______________________________ 19 -21
__
11
HET STOPPEN VAN DE MOTOR __________ 23
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
ONDERHOUD _________________________ 27 -29
OPSLAG ______________________________ 31
NYLON DRAADKOP____________________ 32
TECHNISCHE GEGEVENS _______________ 2 -33
GARANTIE BEWIJS _____________________ 35
__ 25
3
1 2 3
Italiano
4
English
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate.
1 - Non usare il decespugliatore in condizioni di
aaticamento sico o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi,
cua e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9). Usare vestiario aderente ma comodo. 3 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore. 4 - Non permettere ad altre persone di restare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2). 5 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone
ssaggio disco sia ben stretto. 6 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi
da taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 16-17). 7 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del
disco o della testina. 8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente. 9 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero
di girare e non sia a contatto con corpi estranei. 10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o
rotture (Fig. 3). 11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso
contrario regolare la vite del minimo. 12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e
sicura (Fig. 5). 14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati. 15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e
non toccare il disco. 16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il riforni-
mento (Fig. 6). 17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto. 18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul
motore. 19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare
il decespugliatore prima di fare l'avviamento (Fig. 7). 2 0 - N o n u s a r e c a r b u r a n t e ( m i s c e l a ) p e r o p e r a z i o n i
di pulizia. 21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro. 22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata. 23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da
olio o carburante (Fig. 8). 24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano
da fonti di calore e sollevato dal suolo. 25 - Non avviare il motore senza il braccio montato. 26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed
altri oggetti. 27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante. 28 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano
d i n o r m a l e m a n u t e n z i o n e . R i v o l g e r s i a d o f f i c i n e
autorizzate.
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and ecient tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously.
1 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1). 2 - Wear appropriate clothing and safety articles such as:
boots, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear,
ear protection and protective helmet (look pag. 8-9).
Use clothing which is close-tting but comfortable. 3 - Do not allow children to use the brush cutter. 4 - Do not allow other people to remain within 15 metres
during brush cutter use (Fig. 2). 5 - Before using the brush cutter, make sure that the blade
xing bolt is well-tightened. 6 - e brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer (look
pag. 16-17). 7 - Never use the brush cutter without the blade guard or
the head. 8 - Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely. 9 - Before starting the engine, make sure that the blade
is free to move and is not in contact with any foreign
objects. 10 - Every now and then while working, stop the engine and
check the blade. Replace it at the rst sign of cracks or
breaks (Fig. 3). 11 - With the engine idling, the blade should not turn. If it
4
5 6 87
English
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the brush cutter with the engine o and with the
protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure position
(Fig. 5). 14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas. 15 - Never touch the blade or attempt any maintenance work
while the engine is running. 16 - Fill the fuel tank with the engine o and away from heat
sources (Fig. 6). Do not smoke while lling the tank (Fig. 6). 17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine is
running. 18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine. 19 - If fuel spills out during lling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7). 20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations. 21 - Do not check the spark plug spark near the cylinder
port. 22 - Never work with a damaged muer. 23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig. 8). 24 - Store the brush cutter in a dry place, away from heat
sources, and o the ground. 25 - Do not start the engine with the arm not mounted. 26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do not
cut too close to the ground. 27 - Check the brush cutter daily to be sure that components
and safety devices are full functioning properly. 28 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are
not part of the normal maintenance. See the authorised
dealer.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
1 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement
fatigué ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple
des bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 8-9). Utilisez
des vêtements adhérents mais commodes. 3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse. 4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de
15 mètres quand la débroussailleuse est en marche (Fig.
2).
5 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon
de xage du disque est bien serré. 6 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe
conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17). 7 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du
disque. 8 - Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement. 9 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des
corps étrangers. 10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant
le moteur. Changez de disque dès que vous remarquez des
ssures ou des cassures (Fig. 3). 11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
S'il tourne réglez la vis du ralenti. 12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté
Français
et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable
et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des
endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne
touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en
marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou
sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez
la débroussailleuse avant de la mettre en marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du
cylindre. 22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé. 23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8). 24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin
des sources de chaleur, soulevée du sol. 25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté. 26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les
cailloux et autre objets. 27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous
que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien. 28 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne
soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des
ateliers autorisés.
5
6
Italiano FrançaisEnglish
1 2 43
Deutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschrien.
1 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten (Abb. 1).
2 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9). 3 - Kinder in sicherer Entfernung halten. 4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich
im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aualten (Abb. 2). 5 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen. 6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17). 7 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden. 8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen. 9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen
in Berührung kommt. 10 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3). 11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4). 13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5). 14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne Lüung)
gestartet oder betrieben werden. 15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. 16 - Nachfüllen von Krasto nur bei abgestelltem Motor und fern
von oenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6). 17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen. 18 - Darauf achten, daß kein Krasto auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird. 19 - Bei übergeschwapptem Krasto ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7). 20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Krasto (Benzingemisch)
ausführen. 21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der
Zylinder-önung überprüfen. 22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben. 23 - Die Grie immer sauber und frei von Öl bzw. Krasto halten
(Abb. 8). 24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
an Boden auiegend und fern von oenem Feuer. 25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert
sind. 26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden. 27 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen. 28 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación.
1 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección
(vea pág. 8-9). No use ropa demasiado suelta, más bien
adherente, pero cómoda. 3 - No permita que los niños usen la desbrozadora. 4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de
acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora
(Fig. 2). 5 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno
de jación del disco esté bien apretado. 6 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 16-17). 7 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco
o del cabezal. 8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente. 9 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños. 10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello
pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas
o roturas (Fig. 3).
7
EspolDeutsch Nederlands
5
6 8
7
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así
fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el
cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura
(Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig. 6). 17 - No quite el tapón del depósito con el motor en marcha. 18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en el
suelo o sobre el motor. 19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar
la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig. 7). 20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza. 21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento. 22 - No trabaje con el silenciador estropeado. 23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin
aceite ni combustible (Fig. 8). 24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes
de calor y posiblemente del suelo. 25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el
brazo. 26 - No corte demasiado cerca del terreno con el n de evitar
piedras u otros objetos. 27 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse
que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen
perfectamente. 28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreend werktuig. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
1 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen hee gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding moet aangenaam zitten,
maar mag niet te los worden gedragen. 3 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken. 4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15
meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders
bevindt (Fig. 2). 5 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de
schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit. 6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 16-17). 7 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt. 8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert. 9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien. 10 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het
maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad
onmiddellijk te vervangen (Fig. 3). 11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair
draait. Als dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef
op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de
motor"). 12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn
uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding
aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen
open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het vullen (Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7). 20 - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden. 21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt. 22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is. 23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8). 24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen
en vrij van de grond. 25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel. 26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden. 27 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat
alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen
juist werken. 28 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
1 2
3
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Efco ore una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use safety protective approved clothing. e use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury eects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Efco protective jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Efco oers a complete range of safety equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-
vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Efco offre une gamme complète d'équipements de sécurité.
8
4
5 7
6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3).
B e n u t z e n S i e d i e S c h u t z b r i l l e o d e r d a s S c h u t z v i s i e r (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämp werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
9
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 - Impugnatura sgancio rapido 2 - Interruttore di massa 3 - Protezione marmitta 4 - Cinghiaggio 5 - Filtro aria 6 - Ta p p o s e r b a t o i o
carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera di
sicurezza 10 - Tubo di trasmissione 11 - Protezione avvolgente di
sicurezza 12 - Disco/Testina a fili di
nylon 13 - Protezione acceleratore 14 - Trasmissione essibile 15 - Maniglia per trasporto
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Poignée à décrochage
rapide
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur 3 - Protection du pot d'échappement 4 - Courroies 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de
carburant
7 - Réservoir de carburant 8 - Levier de l'accélérateur 9 - Poignée/Barrière de sécurité 10 - Tuyau de transmission 11 - Protection de sécurité 12 - Disque/Tête a ls de nylon 13 - Protection accélérateur 14 - Transmission exible 15 - Poignée de transport
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Empuñadura de
desenganche rápido
2 - Interruptor de parada del
motor 3 - Protección del silenciador 4 - Correaje 5 - Filtro de aire 6 - Tapón depósito
combustible 7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador 9 - Empuñadura/Barra de seguridad 10 - Tubo de transmisión 11 - Protección 12 - Disco/Cabezal con hilos de
nylon 13 - Protecciòn acelerador 14 - Transmisiòn exible 15 - Asa para el transporte
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Handle quick realise 2 - On/o switch 3 - Muer guard 4 - Harness 5 - Air lter 6 - Fuel tank cap 7 - Fuel tank 8 - rottle lever
10
9 - Handle/Safety boom 10 - Sha arm 11 - Curved guard 12 - Blade/Nylon line head 13 - rottle guard 14 - Flexible drive 15 - Transport handle
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Gri der
Schnellausklinkung 2 - Ein- / Aus - Schalter 3 - Hitzeschutzgitter 4 - Schultergurte 5 - Lulter 6 - Krastoankdechel 7 - Krastoank 8 - Gashebel
9 - Handgri/Schutzstange 10 - Scha 11 -
Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf 13 - Gashebelschutz 14 - Flexibler Scha 15 - Tragegri
NL
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Handgreep met
snelontkoppeling 2 - Aaan/uitschakelaar 3 - Uitlaatklep 4 - Draagriem 5 - Luchtlter 6 - Brandstoankdop 7 - Brandstoank 8 - Gashendel
9 - Handgreep/
Veiligheidsbarrière 10 - Steel 11 - Veiligheidsbeschermkap 12 - Maaiblad/Nylon draadkop 13 - Koppelingsbeveiliging 14 - Snoeroverbrenging 15 - Handvat voor transport
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.
- Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
- Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico.
- Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Be aware that objects can be thrown.
- Prêter d’attention au lancement d’objets.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
NL
- Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
- Tenere persone lontane 15 m.
- Keep bystanders away 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aualten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
11
12
Italiano FrançaisEnglish
21A
1B
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
L
3
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre l’apposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la coppa (D) e la angia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione. Montare la angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario. Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito foro per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 4-5.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head. Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove cup (D) and lower ange (E). Fix the blade (R) onto the upper ange (F) making sure that the rotation direction is correct. Fix the lower ange (E), the cup (D) and tighten bolt (A) anti-clockwise. Put the pin provided (L) in the appropriate hole to block the blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to
2.5 kgm (25 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the brushcutter.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vériant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Enlez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à
2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage de
la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 4-5.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo testina nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing pin in the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-clockwise by hand.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va bloquer la tête dans son orice (L) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
13
EspañolDeutsch Nederlands
4
5
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
´
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen, Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E) und Gleitteller (D) montieren, Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen. Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb. 2), den bei liegenden Sti (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen.
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungssti in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAJE MONTAGE
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80 dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica especial (Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete el perno (A) en sentido antihorario. Indroduzca el perno en dotación (L), en el oricio predispuesto para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a
2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 4-5.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal en el oricio correspondiente (L) y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring (E), deksel (D) en schroeout (A) tegen de wijzers van de klok in vast. Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde gat om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de blokkeerpen in het gat (L) en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
14
Italiano FrançaisEnglish
9
11
8
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO TRASMISSIONE (Fig. 8-9)
Tirare il perno (A) ed inlare l'estremità del essibile (B) nella cua frizione (C) assicurandosi che codolo e giunto siano ben incastrati. Inlare il perno (A) nel foro (A1) del codolo terminale del essibile (Fig. 8). Inserire il essibile (B) nel tubo (E) accertandosi che il terminale dell'albero essibile (B) sia inserito correttamente nell'albero rigido della trasmissione (Fig. 9). Fissarlo con la vite (F) e le viti (D).
Inserire il tubo di trasmissione rigido (E, Fig.10) nell’impugnatura (G) e ssarlo avvitando la ghiera (H). Per lo smontaggio è necessario premere il pulsante (L, Fig.11) e ruotare la ghiera (H) nella direzione opposta. Fissare con le due apposite clip (N, Fig.13-14) il tubo cavi al essibile.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 12)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
ATTENZIONE! – L’impugnatura deve essere ssata all’interno
delle due tacche (M, Fig.12) indicate sul tubo di trasmissione.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del
decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Pull pin (A) and insert the end of exible pipe (B) into clutch housing (C). Make sure the end of the exible coupling t. Insert pin (A) into the end of the exible hole (A1, Fig. 8). Insert exible (B) into tube (E) making sure that exible sha end (B) is correctly inserted into the rigid sha of transmission (Fig. 9). Fasten it with screw (F) and screws (D).
Insert the rigid drive sha tube (E, Fig.10) into the handle (G) and fasten it by screwing the ring nut. To disassemble it, it is necessary to push the button (L, Fig.11) and rotate the ring nut (H) in the opposite direction. Fasten cable tube to the exible pipe with the two clips (N, Fig.13-14).
FITTING THE HANDLE (Figs. 12)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using screws (A), washers, and nuts. e handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
WARNING! - e handle must be xed between the two
notches (M, Fig.12) indicated on the drive sha tube.
WARNING: Make sure that all components are connected
properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety precautions. e brush cutter must only be used to trim grass material. Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
10
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Tirer le tourillon (A) et enler l'extrémité du exible (B) dans le carter d'embrayage (C) en s'assurant que l'embout du exible et la bague d'accouplement soient encastrés. Enler le tourillon (A) dans le trou de l'embout du exible (A1, Fig. 8). Insérer le exible (B) dans la transmission (E); s'assurer que l'extrémité du exible (B) soit bien monté dans la transmission (Fig. 9). Le xer à l’aide de la vis (F) et la vis (D).
Installer le tuyau rigide de transmission (E, Fig. 10) dans la poignée (G) et le xer en vissant la bague (H). Pour le démontage, appuyer sur le bouton (L, Fig. 11) et tourner la bague (H) dans la direction opposée. Fixer le tuyau porte-câbles sur le exible à l’aide des deux clips (N, Fig. 13-14).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 12)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION! – Fixer la poignée à l’intérieur des deux crans
(M, Fig. 12) indiqués sur le tuyau de transmission.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants soient
bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
15
EspañolDeutsch Nederlands
12 13
14
MONTAGE DER MOTORSENSE -ARBEITSVORKEHRUNG
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 8-9)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende des Schlauchs (B) in die Kupplungshaube (C) einsetzen. Sich dabei vergewissern, dass End und Verbindungsstüch gut eingerastet sind. Zapfen (A) in die Bohrung des Endstückes des Schalauches ein Führen (A1, Abb. 8). Schlauch (B) in das Rohr (E) einführen und dabej sicherstellen, daß die biegsame Welle (B) fest in der festen Antriebswelle eingerastet ist (Abb. 9). Mit der Schraube (F) und Schraube (D) befestigen.
Das Übertragungsrohr (E, Abb. 10) in den Gri (G) stecken und durch Zudrehen der Überwurfmutter (H) befestigen. Zum Auseinanderbauen die Taste (L, Abb. 11) drücken und die Überwurfmutter (H) in die entgegengesetzte Richtung drehen. Das Kabelrohr mit den zwei Clips (N, Abb. 13-14) an der biegsamen Antriebswelle befestigen.
GRIFFMONTAGE (Abb. 12)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griposition ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG! – Der Gri muss zwischen den zwei Markierungen
(M, Abb. 12) am Übertragungsrohr befestigt werden.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber angeschlossen
und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 8-9)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del exible (B) en el carter embrague (C) y asegurarse que el espigón y la junta estén encastrados. Introducir el perno en el ojo del epigón terminal del exible (A1, Fig.
8). Introducir el exible (B) en el tubo (E) asegurándose que el espigón y la junta de transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 9). Fíjelo con el tornillo (F) y tornillo (D).
Inserte el tubo de transmisión rígido (E, Fig. 10) en la empuñadura (G) y fíjelo con la tuerca (H). Para desmontarlo, presione el botón (L, Fig. 11) y gire la tuerca (H) en el sentido opuesto. Fije el tubo de los cables al exible con los dos clips (N, Fig. 13 y 14).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 12)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas. La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.
ATENCIÓN – La empuñadura debe jarse entre las dos marcas
(M, Fig. 12) realizadas en el tubo de transmisión.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se encuentren
bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCION! - Respetar siempre las normas de seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 8-9)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het snoer (B) in de koppelingscarter (C) steken en zich ervan overtuigen, dat het snoereind en het verbindingsstuk goed in elkaar zitten. Pin (A) in het gat van het eindstuk van het snoer steken (A1, Fig. 8). Het snoer (B) in buis (E) steken en zich ervan overtuigen, dat het eindstuck van de beweeglijke as (B) op de juiste manier in de vaste overdrachtsas zit (Fig. 9). Bevestig hem met de schroef (F) en schroef (D).
Steek de steel (E, Fig. 10) in de handgreep (G) en bevestig hem door de bevestigingsring (H) aan te draaien. Druk voor de demontage op de knop (L, Fig. 11) en draai de bevestigingsring (H) in de tegenovergestelde richting. Bevestig de kabelbuis met de twee clips (N, Fig. 13-14) aan de slang.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 12)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP! – De handgreep moet binnen de twee streepjes op de
steel (M, Fig. 12) worden bevestigd.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd zijn
en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschrien volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
16
Italiano FrançaisEnglish
9.
p.n. 4180058
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉSRECOMMENDED CUTTING DEVICES
1. Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
2. Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 315 mm
7. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 li nylon Ø 3 mm
9. Testina “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 li quadrati lato 3.5 mm
10. Testina “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fili quadrati lato 3 mm
11. Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore
2.5 mm
12. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
13. Disco 3 lame sse Ø 10”/255 mm, spessore
1.4 mm
14. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.8 mm
15. Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
17. Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
19. Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
22. Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore
1.8 mm
24. Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 315 mm
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines
Ø 3 mm
9. “Multiline” head Ø 3.15”/80 mm – 8 square lines
3.5 mm sides
10. “Multiline” head Ø 5.2”/137 mm – 8 square lines 3 mm sides
11. Grass blade Ø 12”/305 mm, 2.5 mm thickness
12. 3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13. 3-xed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
14. 3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
15. 3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17. 4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19. 8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
22. 60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.8 mm thickness
24. 80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 315 mm
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 ls nylon Ø 3 mm
9. Tête “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 ls carrés côté
3.5 mm
10. Tête “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 ls carrés côté 3 mm
11. Lames pour l’herbe Ø 12”/305 mm, épaisseur
2.5 mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame xes Ø 10”/255 mm, épaisseur
1.4 mm
14. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur
1.8 mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur
1.4 mm
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
WARNING – e use of cutting devices not authorised by the manufacturer can generate safety risks.
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires de coupe non approuvé par le constructeur peut entraîner des situations à risque.
17
EspañolDeutsch Nederlands
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø 315 mm
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 3 mm
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3.5 mm
10. Schneidkopf “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 2.5 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
14. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.8 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke
2.4 mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.8 mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
AC H T U NG - D ie Ve r w e n d u n g v on Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 315 mm
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon
Ø 3 mm
9. Cabezal “Multiline” Ø 3,15”/80 mm – 8 hilos cuadrados 3.5 mm de lado
10. Cabezal “Multiline” Ø 5,2”/137 mm – 8 hilos cuadrados 3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 2.5 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas jas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
14. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de corte no aprobados por el fabricante puede provocar situaciones de peligro.
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 315 mm
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 3 mm
9. Kop “Multiline” Ø 3.15”/80 mm – 8 vierkante draden zijkant 3.5 mm
10. Kop “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 vierkante draden zijkant 3 mm
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 2,5 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte
1.4 mm
14. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
18
Italiano FrançaisEnglish
BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE
16
l
1
5 10 15 20 25
2%-50 : 1 l (cm3) l (cm3)
0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500)
4%-25 : 1
0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000)
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Con olio PROSINT 2 e EUROSINT 2 EFCO usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati (Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specico per motori 2 tempi (Fig.19).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento e lontano da amme (Fig. 21).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il decespugliatore su di una supercie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972 (Fig. 22), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
17
17
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture. With PROSINT 2 and EUROSINT 2 EFCO oil use a 2%
(50:1) mixture.
WARNING: – e 2-stroke engines have high power ratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol of known brand, with an octane rating no lower than 90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specic oil for 2-stroke
engines (Fig.19).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched o and away from
naked ames (Fig.21).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, at surface so that it cannot fall over. Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 22) if the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to your health.
18 19
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Avec l'huile PROSINT 2 et EUROSINT 2 EFCO utilisez mèlange à 2% (50:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spéciquement appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir (Fig.20).
- N’eectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou amme (Fig.21).
- Avant de dévisser le bouchon du réser voir, placer le debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon an de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972 (Fig.22), lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
19
EspañolDeutsch Nederlands
21
2220
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1) Öl PROSINT 2 und EUROSINT 2 EFCO verwenden Sie 2%
(50:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Auereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 19).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.21).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Krastogemisch verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Önen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden Krasto zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Krastomenge an.
Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstos ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.22) können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres auewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist gesundheitsschädlich.
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17) Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT 2 y EUROSINT 2 EFCO usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen
una potencia especíca elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite especíco para motores de dos tiempos (Fig.19).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de cualquier llama (Fig.21).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la desbrozadora en una supercie llana y rme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972 (Fig.22), para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para
la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken. Met de PROSINT 2 en EUROSINT 2 EFCO olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog speciek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
speciek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 19).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig. 20).
- Vul de brandstoank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 21).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak
art. nr. 001000972 (Fig. 22) te gebruiken, om het mengsel een
jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor de gezondheid.
20
Italiano FrançaisEnglish
24 25 26 27
AVVIAMENTO
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig.
24). Portare l'interruttore (C, Fig. 25) in posizione "START". Portare la leva starter (D, Fig. 27) in posizione "CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Vericare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento no ad incontrare resistenza (Fig. 28). Tirare energicamente alcune volte no ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig. 25), per riportare automaticamente la leva starter (D, Fig. 26), nella posizione originale “OPEN”. Con la corda più lunga, la macchina può essere comodamente avviata anche quando è posizionata sulle spalle dell’operatore.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
PER LE PERSONE MANCINE
é disponibile, in opzione, la marmitta cod. 62030006 da sostituire a quella esistente. Essendo il foro di scarico spostato, è necessario aprire un nuovo foro nella protezione marmitta, per non rischiare di bruciarla (Fig.29-30).
STARTING
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times (A, Fig. 24). Put the ON/OFF switch (C, Fig. 25) in the "START" position. Put the choke lever (D, Fig. 27) in the CLOSE position. Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 28). en pull it hard several times until the unit starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever (B, Fig.
25), the choke lever (D, Fig. 26) will return automatically to the original “OPEN” position. With the extended rope, the machine can be comfortably started even when on the back of the operator.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
FOR LEFT HANDED OPERATORS
An optional muer p.n. 62030006 is made available, to substitute the standard one. e gas outlet being in a dierent position, you have to open a new hole in the muer cover to avoid the cover melting (Fig.29-30).
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe (A, Fig. 24). Mettez l'interrupteur (C, Fig. 25) sur "START". Mettez le levier starter (D, Fig. 27) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vériez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 28). Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25), pour remetter automatiquement le levier du starter (D, Fig. 26) dans sa position d’origine “OPEN”. L’opérateur pourra démarrer la machine à l’aide de la corde la plus longue lorsqu’elle est installée sur son épaule.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.
POUR LES GAUCHERS
le pot réf. 62030006 est disponible en option pour remplacer le modèle posé sur la machine. Du fait que l’orice d’échappement est déplacé, il faudra ouvrir un nouvel orice dans la protection du pot pour ne pas risquer de le brûler (Fig. 29-30).
21
EspañolDeutsch Nederlands
28
29 30
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A, Abb.
24) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung "START" (C, Abb. 25) bringen. Den Chokehebel (D, Abb. 27) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 28). Zum Anlassen einige Male kräig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 25), um den Chokehebel (D, Abb. 26) automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen. Mit dem längeren Starterzug kann auch die geschulterte Maschine bequem gestartet werden.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
PUESTA EN MARCHA
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig. 24). Ponga el interruptor (C, Fig. 25) en posición "START". Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 27) en posición CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo rme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.28). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 25) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 26) en la posición original “OPEN”. El cordón más largo permite poner la máquina en marcha cómodamente cuando el operador la lleva cargada en la espalda.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
STARTEN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (C, Fig. 25) in de "START" positie. Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 27). Plaats de bosmaaier
stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 28). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25), zodat de starterhendel (D, Fig. 26) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
Dankzij het langere koord kan de machine ook gemakkelijk worden gestart als deze door de bediener op de rug wordt gedragen.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te
starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
FÜR LINKSHÄNDER
Optional ist der Auspu Art. Nr. 62030006 erhältlich, durch den der montierte Auspu zu ersetzen ist. Da die Abgasönung verschoben ist, muss im Auspu-Schutzgehäuse eine neue Önung angebracht werden, um nicht zu riskieren, das Gehäuse zu verbrennen (Abb. 29-30).
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modicar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
PARA PERSONAS ZURDAS
Se ofrece como opcional el silenciador cód. 62030006 para montar en lugar del existente. Dado que el tubo de escape queda en el otro extremo, es necesario abrir un nuevo oricio de salida en la protección del silenciador para evitar que se queme (Fig. 29 y 30).
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
VOOR LINKSHANDIGE PERSONEN
Als optie is de uitlaat cod. 62030006 verkrijgbaar die het bestaande exemplaar vervangt. Omdat het uitlaatgat verplaatst is, moet een nieuw gat in de uitlaatbescherming worden gemaakt om verbranding te voorkomen (Fig. 29-30).
22
Italiano FrançaisEnglish
32 33 34 35
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32) ed attendere alcuni secondi per permettere il rareddamento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il ltro dell'aria (C, Fig. 33) e riscaldare il motore. La vite del minimo T (Fig. 34) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2500÷3000 g/min) il disco non deve girare. Vi consiglia mo di fare eettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare il ltro aria (C, Fig. 33) se è intasato o danneggiato. Se necessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al ltro.
TRASPORTO
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 35-36.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32) and wait a few seconds to let the engine cool o. Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig. 33) and warm up the engine. Idle screw T (Fig. 34) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement. is engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2500÷3000 rpm), the blade should not rotate. We recommend that you have the dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may aect carburation.
WARNING: If a power drop is noticed, check the air lter (C, Fig. 33) to see if it clean and not damaged. If it necessary change the lter. Make sure the cover and the support are clean before tting a new lter.
TRANSPORTATION
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown
(Fig. 35-36) before transporting or storing the brushcutter.
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32) et attendez quelques secondes an que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position S T O P.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air (C, Fig. 33) et faire chauer le moteur. La vis de ralenti T (Fig. 34) est règlée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/ EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2500 ÷ 3000 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION: En cas de réduction sensible de la puissance du moteur, s’assurer que le ltre à air (C, Fig. 33) n’est ni encrassé, ni endommagé. Le remplacer si besoin est. Avant de le remonter, éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le ltre.
TRANSPORT
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 35-36.
23
EspañolDeutsch Nederlands
36
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb. 33) und den Motor warmlaufen lassen. Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 34) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2500÷3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinussen.
ACHTUNG: Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Lulter (C, Abb. 33) verstop oder beschädigt ist. Gegebenenfalls ersetzen. Vor Wiedereinbau des Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
TRANSPORT
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung des Motorsensen
muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 35-36 dargestellt montiert werden.
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire (C, Fig. 33) y caliente el motor. El tornillo de ralenti T (Fig. 34) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2500÷3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.
ATENCIÓN: si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si el ltro de aire (C, Fig. 33) está obstruido o dañado, y sustituirlo si hace falta. Antes de montar el ltro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del ltro.
TRANSPORTE
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 35-36.
HET STOPPEN VAN DE MOTORMOTOR ABSTELLEN
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtlter schoon zijn (C, Fig. 33) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn. Schroef T (Fig. 34) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschrien van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2500 ÷ 3000 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling.
LET OP: als het motorvermogen gevoelig afneemt, moet worden gecontroleerd of het luchtlter (C, Fig. 33) verstopt of beschadigd is. Vervang het, indien nodig. Alvorens het weer te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het lter.
TRANSPORT
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 35-36 is weergegeven.
24
Italiano FrançaisEnglish
40 41 42
43
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno.
- Indossare il cinghiaggio e posizionare le fibbie (A, Fig. 40-41-42) per ottenere il miglior bilanciamento ed
una corretta altezza del decespugliatore.
ATTENZIONE! – In caso di emergenza tirare l’impugnatura (B, Fig.43) (sgancio rapido di sicurezza) per allontanare velocemente il decespugliatore dal corpo (Fig.44).
Per rimontare lo zaino dopo avere utilizzato lo sgancio rapido, incastrare i due perni (C, Fig.45) nel proprio alloggiamento (D). Quindi agganciare il terzo perno (E, Fig.46) nella parte alta dello zaino, avendo cura di tenere tirata l’impugnatura (B) dello sgancio rapido.
NORME D'USO
- Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le
mani sulle impugnature durante il funzionamento del decespugliatore.
- Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig. 47.
- Vericare sempre che il disco non subisca incrinature dopo
urti accidentali contro oggetti estranei (sassi, ecc.).
PREPARING TO WORK
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground.
- Put on the harness and positi on the buckles (A, Fig. 40-41-42) to obtain the best brush cutter balance
and height.
WARNING! – In case of emergency pull handle (B, Fig.43) (safety quick release) to remove the brushcutter away from the body (Fig.44).
To reassemble the back-pack aer using the quick release, x in the two pivots (C, Fig.45) in their housing (D). en couple the third pivot (E, Fig.46) to the higher part of the back-pack, taking care to holding the handle (B) of the quick release pulled.
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands on the
handle while operating the brush cutter.
- Use the brush cutter as illustrated in Fig. 47.
- Always check the blade for cracks aer hitting foreign
objects (stones, etc.).
PREPARATION
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate.
- S'enler les courroies et placer les crochets (A, Fig. 40-41-42) pour obtenir le meilleur equilibre et une correcte hauteur de la débroussailleuse.
ATTENTION! – En cas de danger, tirer sur la poignée (B, Fig. 43) (décrochage rapide de secours) pour éloigner rapidement la débroussailleuse du corps (Fig. 44).
Pour remonter le sac à dos après avoir utilisé le dispositif à décrochage rapide, emboîter les deux axes (C, Fig. 45) dans leur logement (D). Accrocher le troisième point (E, Fig. 46) sur le dessus du sac en ayant soin de tirer sur la poignée (B) de décrochage rapide.
REGLES D'USAGE
- Enlez la courroie et gardez toujours les deux mains sur les
poignées pendant que la débroussailleuse est en marche.
- Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré à la Fig. 47.
- Vériez toujours si le disque ne s'est pas fêlé après avoir
heurté accidentellement contre des objets étrangers (cailloux, etc.).
ATTENZIONE: Prima di usare il decespugliatore
leggere attentamente le norme di sicurezza.
WARNING: Carefully read the safety precautions
before using the brush cutter.
ATTENTION: Avant d'utiliser la débroussail-leuse,
lisez attentivements les régles de sécurité.
25
EspañolDeutsch Nederlands
44 45 46
47
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden.
- Den Gurt uberziehen und die Haken (A, Abb. 40-41-42) so einstellen, um den optimalen Ausgleich und die richtige Hohe der Motorsense zu erhalten.
ACHTUNG! – Im Notfall den Griff (B, Abb. 43) (Sicherheits-Schnellausklinkung) ziehen, um den Freischneider schnell vom Körper zu entfernen (Abb. 44).
Um das Tragegestell wieder zu montieren, nachdem die Schnellausklinkung benutzt wurde, die zwei Keile (C, Abb. 45) in die Aussparung (D) stecken. Dann den dritten Keil (E, Abb. 46) am oberen Teil des Tragegestells einklinken. Dabei den Gri (B) der Schnellausklinkung gezogen halten.
BEDIENUNGSHINWEISE
- Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide
Hände an den Grien des Gerätes lassen.
- Die Motorsense wie auf Abb. 47 boschrieben bedienen.
- Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt nach
Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.) keine Risse aufweist.
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Motorsense die
Sicherheitsvorschrien aufmerksam lesen.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante.
- Ponerse el correaje y ubicar las hebillas (A, Fig. 40-41-42) de manera tal que se obtenga el balanceo mejor y una correcta altura de la desbrozadora.
ATENCIÓN. En caso de emergencia, tire del pomo (B, Fig. 43) para accionar el desenganche de seguridad y alejar rápidamente la desbrozadora del cuerpo (Fig.
44).
Para montar otra vez la mochila después de utilizar el desenganche rápido, encastre los dos salientes (C, Fig. 45) en su alojamiento (D). Luego, enganche el tercer saliente (E, Fig. 46) en la parte superior de la mochila, manteniendo tirante la empuñadura (B) del desenganche rápido.
NORMAS DE EMPLEO
- Utilice el correaje y mantenga siempre las dos manos sobre la
empuñadura cuando la desbrozadora está funcionando.
- Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig. 47.
- Controle siempre que el disco no se haya estropeado después
de choques accidentales contra objetos extraños (piedras, etc.).
ATENCIÓN: Antes de usar la desbrozadora lea
atentamente las NORMAS DE SEGURIDAD.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem gee uw bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond.
- Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 40-41-42) op zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de juiste hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
LET OP! – Trek in geval van nood aan de handgreep (B, Fig. 43) (snelontkoppeling) om de bosmaaier snel van het lichaam te verwijderen (Fig. 44).
Om de rugzak na gebruik van de snelontkoppeling opnieuw te monteren moeten de twee pinnen (C, Fig. 45) in hun behuizing (D) worden geklemd. Haak de derde pin (E, Fig. 46) daarna in het bovenste deel van de rugzak en zorg er daarbij voor om de handgreep (B) van de snelontkoppeling gespannen te houden.
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
- Draag altijd de draagriem en houdt beide handen aan
de handgrepen tijdens het werk.
- Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig. 47.
- Controleer het maaiblad altijd op breuk na het raken van
een vreemd voorwerp (stenen etc.).
LET OP: Alvorens de bosmaaier te gebruiken, de
veiligheidsnormen aandachtig lezen.
26
Italiano FrançaisEnglish
48 49 50 51
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio, pulire il ltro (C, Fig. 48). Soare a distanza con aria compressa dall’interno verso l’esterno (Fig. 49). Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro intasato causa un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante. Un ltro sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del motore. Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 50).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 51). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare candela NGK BPMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 53) sulla coppia conica e vericare il livello del grasso. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 54).
WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover, clean the lter (C, Fig. 48). Blow with compressed air, at a distance (Fig.49). Replace if dirty or damaged.e engine runs irregularly if the lter is clogged, with consequent higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult starting and lower engine performance. To clean lter proceed as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 50) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 51) with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig.
52). Use NGK BPMR7A or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 53) on the gear housing and check the quantity of grease. Use high quality molybdenum bisulde grease (Fig. 54).
ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle, nettoyez le ltre (C, Fig. 48). Souer avec de l'air comprimé à une certaine distance, de l'intérieur vers l'extérieur (Fig.49). Remplacer s'il est contaminé ou endommagé. Un ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances du moteur. Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 50).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé (Fig. 51). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 52). Utiliser une bougie NGK BPMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 53) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse. Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 54).
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 20 ore di lavoro il caletto del essibile (B, Fig.55) con grasso al bisolfuro di molibdeno (Fig.54). Ingrassare ogni 100 ore di lavoro il caletto di giunzione del tubo rigido (D, Fig.55) con grasso al bisolfuro di molibdeno (Fig.54)
TRASMISSION
Grease the joints of the exible (B, Fig.55) every 20 working hours with molybdenum disulde (Fig.54). Grease the joints of the rigid tube (D, Fig.55) every 100 working hours with molybdenum disulde (Fig.54).
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage du exible (B, Fig. 55) toutes les 20 heures de service. avec de la graisse au bisulfure de molybdène (Fig. 54). Lubrier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig. 55) toutes les 100 heures de service avec de la graisse au bisulfure de molybdène (Fig. 54).
27
EspañolDeutsch Nederlands
52 53
54 55
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel abnehmen, den Filter (C, Abb. 48). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Drucklu ausblasen (Abb.49). Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Lulter bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 50)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Drucklu gereinigt werden (Abb. 51). Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der Elektroden überprü werden (Abb. 52). Eine Zündkerze NGK BPMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 53) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Qualitäts­Schmierfett auf Molybdänbisuld Basis benutzen (Abb. 54).
ANTRIEBSWELLE
Alle 20 Arbeitsstunden den Zapfen der biegsamen Antriebswelle (B, Abb. 55) mit Molybdändisuldfett (Abb. 54) schmieren. Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb. 55) mit Molybdändisuldfett (Abb. 54) schmieren.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa, limpie el ltro (C, Fig. 48). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.49). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado produce un funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 50).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 51). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 52). Utilizar bujía NGK BPMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente.
PAR CONICÓ
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 53) del par cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 54).
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del exible (B, Fig. 55) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 54). Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig. 55) con grasa de bisulfuro de molibdeno (Fig. 54).
ONDERHOUD
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen. Reinig het lter (C, Fig. 48). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen (Fig.49). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor loopt onregelmatig als het lter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinelter regelmatig op vervuiling. Een vuil lter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het lter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het lter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 50).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 51) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 52) en controleer de elektrode­afstand. Gebruik een NGK BPMR7A bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 53) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulde vet (Fig. 54).
TRANSMISSIE
Smeer de groef van de slang (B, Fig.55) om de 20 bedrijfsuren met molybdeendisuldevet (Fig. 54). Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig. 55) om de 100 bedrijfsuren met molybdeendisuldevet (Fig. 54).
28
Italiano FrançaisEnglish
56 57 58 59
MANUTENZIONE
AFFILATURA DISCO 8÷80 denti
Vericare sempre le condizioni generali del disco. Una corretta alatura del disco permette il massimo rendimento del decespuglitore. Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 56-57.
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o
una lama alata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle (Fig. 58).
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 234 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più alato, la lama può essere rovesciata e si può usare l’altro lato (Fig. 59).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a taglio semplice (Fig. 60).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
BLADE SHARPENING 8÷80 tooth
Always check the general condition of the blade. Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in Fig. 56-57.
WARNING! – e wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 58).
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side (Fig. 59).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le
(Fig. 60).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFUTAGE DU DISQUE 8÷80 dents
Vériez toujours les conditions générales du disque. Un affûtage correct du disque vous procurera un rendement maximum de la débroussailleuse. Pour aûter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 56-57.
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une
lame mal aûtée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer (Fig. 58).
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 234 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté n’est plus aûté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté (Fig. 59).
2. Aûter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 60).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aûtées correctement, elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
29
EspañolDeutsch Nederlands
60
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 8÷80 Schneide
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der Motorsense. Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 56-57 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug
oder ein nicht korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 58).
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Messer sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 59).
2. Die Messer werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschlien (Abb. 60).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AFILADO DEL DISCO 8÷80 dientes
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto alado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 56-57, proceda con pequeños toques.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal alada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 58).
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 59).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 60).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
ONDERHOUD
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 8÷80 tanden
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte van het blad gee maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 56-57.
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd
geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 58).
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN 234 TANDEN
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig.
59).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 60).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
30
Italiano FrançaisEnglish
63 64 65 66
RIMESSAGGIO
- Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine (Fig. 66).
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare la sede coppia conica (Fig. 63).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro
(Fig. 64). Ruotare l'albero motore alcune volte tramite la
funicella avviamento per distribuire l'olio (Fig. 65). Rimontare la candela.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 67A.
TRASPORTO
Per agevolare il trasporto è stata ricavata in cima allo zaino una comoda maniglia (Fig.67B).
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere eettuate da un'ocina autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del decespugliaotre, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere eettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
- Follow all the maintenance regulations previously described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting (Fig. 66).
- Remove the blade xing anges, clean, dry and lubricate the bevel gear seat (Fig. 63).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Remove the spark plug, pour a small amount of oil into the cylinder (Fig. 64). Rotate the cranksha several times using the starting rope in order to distribute the oil (Fig.
65). Put the spark plug back in.
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with the oor and away from heat sources.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 67A) before transporting or storing the brushcutter.
TRANSPORTATION
To facilitate transportation a handle (Fig.67B) has been added on top of the back-pack
ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must be carried out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation, remember that parts must only be replaced with ORIGINAL
SPARES.
REMISSAGESTORAGE
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter qu'il ne rouille (Fig. 66).
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez et lubriez le siège du couple conique (Fig. 63).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre
(Fig. 64). Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à l'aide de
la corde de démarrage pour distribuer l'huile (Fig. 65). Remontez la bougie.
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de
la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 67A.
TRANSPORT
Pour faciliter le transport, une poignée a été prévue sur le dessus du sac (Fig. 67B).
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des
PIECES D'ORIGINE.
31
EspañolDeutsch Nederlands
67B
68 6967A
LANGERUNG
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um Rostbildung zu verhindern (Abb. 66).
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 63).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zylinder geben (Abb. 64). Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen (Abb. 65 A-B). Zündkerze eindrehen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 67A dargestellt montiert werden.
TRANSPORT
Um den Transport zu erleichtern, bendet sich an der Oberseite des Tragegestells ein praktischer Tragegri (Abb. 67B).
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ALMACENAJE
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación (Fig. 66).
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig.63).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig.
64). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 65). Coloque la bujia.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 67A.
TRANSPORTE
En la parte superior de la mochila se ha montado un asa para facilitar el transporte (Fig. 67B).
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES
OPSLAG
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht in om roesten te voorkomen (Fig. 66).
- Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 63).
- Maak de brandstoank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder lopen (Fig. 64). Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 65). Plaats de bougie weer terug.
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 67A is weergegeven.
TRANSPORT
Om het transport te vergemakkelijken is de rugzak aan de bovenkant uitgerust met een handig handvat (Fig. 67B).
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
32
Italiano FrançaisEnglish
70 71 72 73
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 70). Fig. 71 Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora. N OTA : Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 - Premere la linguetta (Fig. 72) e togliere il coperchio e la bobina
interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga dell’altra di circa 14
cm. Bloccare il lo nell’apposita tacca (B, Fig. 73) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del lo, bloccarlo nelle apposite feritoie come
indicato in Fig. 68 (pag. 31). Montare la molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 69 - pag. 31) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Deutsch
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 70). Abb. 71 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 72) andrücken und Deckel sowie interne Spule
abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca. 14 cm länger als
das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 73) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 68 (S. 31)
in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen
(Abb. 69 - S. 31) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading the engine (Fig. 70). Fig. 71 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on the ground while working. Note: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 - Press the tab (Fig. 72) and remove the cover and the internal spool. 2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer than the other one.
Lock the line in the notch (B, Fig. 73). Wind the line in the direction of the arrow, each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 68 - pag. 31) Assemble
the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 69 - pag. 31) and pull it towards the outside. Lock the head with the cover.
Español Nederlands
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 70). Fig. 71 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja. NO TA : No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 72), quite la tapa y extraiga la bobina interna. 2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 14 cm
màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 73). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio
alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en sucorrespondiente
ranura come se indica en la gura 68 de la pàgina 31. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 69 - pàg. 31) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal mediante la tapa.
TETE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 70). Fig. 71 Si vous voulez allonger le l pendant que vous travaillez, tapez la tête nylon par terre. N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 - Appuyer la languette (Fig. 72) et enlever le couvercle et la bobine
interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue d’environs 14 cm
que l’autre. Bloquer le l en l‘entaille spécial (B, Fig. 73) sur la bobine. Enrouler, en direction de la èche, chaque le en son propre logement, uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du l, bloquer-le dans les fentes spéciales,
comme indiqué en la Fig.68 (page 31). Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets (Fig. 69 - page 31) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer la tête avec le couvercle.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 70). Fig. 71 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan, terwijl men werkt. N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Druk op het lipje (g. 72) en verwijder het deksel en de interne spoel. 2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 14 cm langer dan
het andere. Blokker de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, g.
73) op de spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de gleuven
zoals aangegeven op Fig. 68 (pag. 31). Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 69 - pag. 31) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
33
EspolDeutsch Nederlands
I DATI TECNICI
F DONNEES TECHNIQUES
E DATOS TECNICOS
GB TECHNICAL DATA
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum ­Cilindrada - Cylindrerinhoud
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle ­Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida
-
Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir ­Krastoank Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique ­Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking
Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur à membrane - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan carburator
D TECHNISCHE ANGABEN
3
cm
45.7 (8465 ERGO)
NL TECHNISCHE GEGEVENS
52.5 (8535 ERGO)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
kW
-1
min
-1
min
-1
min
3
cm
1.8
2.1
2500÷3000
8.500
11.700
1500 (1.5 l)
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge ­Fliehkrakupplung - Embrague centrifugo - Centrifugale koppeling
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration ­Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite
-
Ancho de corte - Maaibreedte
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
cm
kg
10.8
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
38
11.0
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certicato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
WARRANTY CERTIFICATE
is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. e manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. e warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. e warranty does not aect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) tted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
34
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - DEALER
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs­und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen­oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/acionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant gee een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de scaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op strae van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
DATUM - DATA
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
MODEL
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
DATUM
VERKOPER
35
I
®
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
F
D
NL
- WARNING! - is owner’s manual must stay with the machine for all its life.
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungshe muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.efco.it
Loading...