Edelrid Giga Jul User manual

GIGA JUL
Specification 1– 2
1a 1b
SSISTED
2
Assisted
Manual
Compatibility 3
3
Usage 4 – 12
4a
4c
+
5a
5c
6a 6b
7a 7b 7c
7d
B
A
C
F
D
E
G
B
F
D
A
C
E
8,6 – 9,7 9,8 – 10,0
7,9 – 8,5 8,6 – 8,9 9,0 – 9,2
7,1 – 7,8 7,9 – 8,9
8,6 – 9,1 9,2 – 9,7 9,8 – 10,0
8,6 – 9,0
7,1 – 8,1 8,2 – 8,9 9,0 – 9,2
*
4b
5b
5d
++ +
7e
ANUAL
[mm]
11.1 8
Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany TÜV SÜD Product Service GmbH, Prüfstelle / Testhouse / Vérification: EN 15151-2:2012 Typ 2
www.edelrid.de mail@edelrid.de Fax +49 (0) 7562 981 - 100 Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Germany 88316 Isny im Allgäu Achener Weg 66
EDELRID
8a
8c
8e
8b
8d
8f
++
8g
8h
9a 9b
10
11 a
11 b
11 c 11 d
12
+ +
Maintenance and Precautions 13-15
1413
+
15
DE
Manuelles Bremsgerät nach EN 15151-2:2012, Typ 2 zur Siche­rung eines Vor- bzw. Nachsteigers, zum Sichern mit Seilum­lenkung (Topropen) und zum Ablassen bzw. Abseilen beim Klettern.
ALLGEMEINE ANWENDUNGSHINWEISE
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte einer Person zugeord­net werden. Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinwei­se. Vor der Verwendung dieses Produktes müssen diese inhaltlich verstanden worden sein. Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungs­dauer bei der Ausrüstung gehalten werden. Die folgenden Ge­brauchsinformationen sind wichtig für sach- und praxisgerechte Anwendung. Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwor­tung und Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und ent­binden nicht vom persönlich zu tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur trainierten und erfahrenen Personen oder unter entspre­chender Anleitung und Aufsicht gestattet. Achtung: Bei Nichtbeach­tung dieser Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr!
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe beinhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch äußere Einflüsse. Fehler und Unachtsamkeiten können schwere Unfälle, Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben. Bei Kombination dieses Pro­duktes mit anderen Bestandteilen besteht die Gefahr der gegen­seitigen Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. Die Benutzung sollte grundsätzlich nur in Verbindung mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe erfolgen. Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder entfernt werden, können die Sicherheits­eigenschaften dadurch eingeschränkt werden. Die Ausrüstung soll­te in keiner Weise, die nicht vom Hersteller schrif tlich empfohlen wird, verändert oder für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden. Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle Beschädigungen zu überprüfen, der gebrauchsfähige Zustand und das richtige Funktionieren dieses ist sicherzustellen. Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht. Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die Verantwortlichen. Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich die entsprechenden nationalen Regeln zu beachten. PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von Per­sonen zugelassen.
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN, ERKLÄRUNG DER ABBILDUNGEN
Funktions- und Sicherheitscheck
Es liegt in der Verantwortung des Anwenders vor der Benutzung die einwandfreie Funktion der verwendeten Kombination aus Siche­rungsgerät, Sicherungskarabiner und Kletterseil(e) in sicherer Um­gebung (Bodennähe/Absprunghöhe) zu überprüfen. Bei einigen der beschriebenen Anwendungen variieren die Bedieneigenschaften (z.B. Bremswirkung) aufgrund von unterschiedlichen Karabinergeo­metrien oder Seildurchmessern und –oberflächen. Vor jedem Si­chern bzw. Abseilen ist das korrekte Einlegen und die einwandfreie Funktion sowie die Bremswirkung des Gerätes zu überprüfen. Glatte Seile, Feuchtigkeit oder Vereisung können die Bremswirkung des Geräts negativ beeinflussen. Das freie Seilende ollte immer fest in der Hand gehalten werden. Es empfiehlt sich, vor allem bei dünnen Seilen, Handschuhe zu tragen.
Spezifikation
1a Position des Schiebers im bremskraftunterstützten Modus (As­sisted). Bennennung der Teile: Schieber (A), Nachsteigeröse (B), Manuelle Bremsgeometrie (C), Unterstützende Bremsgeometrie (D), Öffnung zum Entsperren (E), Daumenauflage (F), Drahtbügel (G).
1b Position des Schiebers im manuellen Bremsmodus (Manual).
2 Zugelassene Seildurchmesser für jeden Typ dynamischer Bergsei­le für Manual und Assisted Modus. (*): ACHTUNG: Bei Seilen dieser Durchmesserbereiche kann es zu deutlich verringerter Bremswir­kung und erhöhtem Seildurchlauf in allen Anwendungen kommen. Eine Anwendung mit Seilen dieser Durchmesserbereiche ist daher sehr erfahrenen Anwendern, die in der Lage sind Gewichtsverhält­nis, Sturzpotential und Reibungssituation in der Sicherungskette richtig zu beurteilen, vorbehalten. Die Verwendung von Bremshand­schuhen ist erforderlich.
Kompatibilität
3 Es wird die Verwendung eines HMS Strike FG oder HMS Strike Slider FG Karabiners empfohlen. Bei der Wahl eines alternativen Karabiners ist darauf zu achten, dass ein HMS-Verschlusskarabiner (birnenförmig), möglichst mit Verdrehsicherung, verwendet wird und das Sicherungsgerät auf der breiten Seite des Karabiners an­liegt. Eine schmale/spitze Karabinerform am Sicherungsgerät an­liegend kann die Bremswirkung beeinträchtigen.
Konfiguration
4a Einlegen eines oder zweier Seile im Assisted Modus. Der Schie­ber (A) befindet sich körperseitig, die Daumenauflage (F) weist vom Körper weg. Es ist darauf zu achten, den Karabiner zu verriegeln.
4b Einlegen eines oder zweier Seile im Manual Modus. Der Schieber (A) befindet sich körperseitig, die Daumenauflage (F) weist zum Kör­per hin. Es ist darauf zu achten, den Karabiner zu verriegeln.
4c Bei der Verwendung von nur einem Seil sollte dieses immer im Bremsschlitz der Karabineröffnung Abgewandten Seite eingelegt werden:
Benutzung
5 Sicherung im Vorstieg / Toprope-Sicherung:
5a Bei der Sicherung eines Vorsteigers im Assisted Modus kann das Seil mit der Daumenmethode ausgegeben werden. Bei der Dau­menmethode zieht der Daumen der Bremshand (Hand, die das Bremsseil umfasst) das Sicherungsgerät an der Daumenauflage (F) kurzzeitig weg vom Karabiner und die Führungshand zieht Seil aus dem Gerät.
5b Bei der Sicherung eines Vorsteigers im Manual Modus kann Seil ausgegeben werden indem die Bremshand das Seil von vorne zum Gerät führt und die Führungshand das Seil gleichzeitig nach oben aus dem Gerät zieht. Die Bremshand sollte dabei stets unter dem Gerät bleiben.
5c/d Um Seil einzuziehen führt die Führungshand das Seil zum Ge­rät hin und die Bremshand zieht das Seil gleichzeitig nach vorne aus dem Gerät.
6a Zum Ablassen eines Kletterers im unterstützten Bremsmodus muss das Gerät entriegelt werden. Hierzu kann mit der Daumenme­thode das Sicherungsgerät am Daumenbügel zum Körper gekippt werden, um Seildurchlauf zu ermöglichen. Beide Hände sollten das Bremsseil umschliessen. Jegliche Zugbelastung auf den Daumenbü­gel oder Drahtbügel sollte vermieden werden.
6b Zum Ablassen eines Kletterers im manuellen Bremsmodus schliessen beide Hände das Bremsseil und kontrollieren die Ablass­geschwindigkeit.
7 Das Bremsseil muss zu jeder Zeit mit der vollen Bremshand um­schlossen sein. Wird vom Körper gesichert, dürfen die beiden Seile nicht mit einer Hand umfasst werden. Wird weder Seil ausgegeben noch eingezogen muss sich die Bremshand unterhalb des Siche­rungsgerätes befinden und der Daumen der Bremshand zum Gerät hinzeigen. Bei Nichtbefolgen dieser Regeln (7a, 7b, 7c) besteht Le­bensgefahr! Das Bremsseil sollte nicht über den Schieber laufen. In diesem Fall kommt es zu einer stark reduzierten Bremswirkung des manuellen Bremsmodus (7d, 7e).
8 Nachsteiger sichern von einem Fixpunkt (z.B. Standplatz) aus: Es können ein oder zwei Nachsteiger unabhängig gesichert werden (zu verwendende Seile beachten!). Das Sicherungsgerät ist im manuel­len Bremsmodus (1b) mit der Nachsteigeröse (B) am Fixpunkt zu befestigen (Abb. 8a). Die Seilschlaufen werden durch die Seilschlit­ze geführt und in einen zweiten Karabiner (Bremskarabiner) einge­hängt. Die Bremshand muss beim Nachsichern immer das Brems­seil umschliessen. Abbildung 8b bis 8h zeigen unerlaubte Fehlanwendung beim Sichern von Nachsteigern.
9a/b Beim Sichern von Nachsteigern kann es bei Sturzbelastung dazu kommen, dass sich die Seile im Bremsschlitz nicht mehr ab­klemmen und das Seil nicht blockiert wird. Nachsteiger müssen daher ohne Schlappseilbildung gesichert werden.
10 Um einen Nachsteiger abzulassen, kann das Gerät mit einem weiteren Karabiner in der Entriegelungsöse entriegelt werden. Die Ablassgeschwindigkeit ist mit der Bremshand zu steuern. Werden zwei Nachsteiger gesichert, ist darauf zu achten, dass das Bremsseil des nicht abzulassenden Nachsteigers gesichert wird (beispielswei­se durch einen Knoten).
11 Bei Vorsteigersicherung in Mehrseillängenrouten vom Standplatz aus ist darauf zu achten, dass sich zwischen Sicherungsgerät und Kletterer immer mindestens eine Zwischensicherung befindet. ACH­TUNG: Bei dieser Anwendung ist mit verringerter Bremswirkung und erhöhtem Seildurchlauf zu rechnen. Diese Anwendung ist daher sehr erfahrenen Anwendern, die in der Lage sind Gewichtsverhält­nis, Sturzpotential und Reibungssituation in der Sicherungskette richtig zu beurteilen, vorbehalten. Die Verwendung von Bremshand­schuhen ist erforderlich.
11c/d Der Abstand der ersten Zwischensicherung zum Fixpunkt des Standplatzes muss so groß sein, dass das Gerät bei Belastung nicht bis an die erste Zwischensicherung gezogen werden kann.
12 Bei Körpersicherung in Mehrseillängenrouten ist darauf zu ach­ten, dass sich zwischen Sicherungsgerät und Kletterer immer min­destens eine Zwischensicherung befindet.
Instandhaltung und Vorsichtsmaßnahmen
13 Es kann im unterstützenden wie im manuellen Bremsmodus ab­geseilt werden. Achtung: Seilenden beim Abseilen und Ablassen durch Stopperknoten sichern und das Sicherungsgerät mit einem Klemmknoten hintersichern.
14 Achtung: Das Gerät sollte nicht an der Wandstruktur anstehen, da es sonst zu Beeinträchtigungen der Bremswirkung kommen könnte.
15 Für ein bestmögliches Handling beim Sichern sollte das Seil krangelfrei und ordentlich in einem Seilsack liegen.
LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH
Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen abhängig von der Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren Einflüssen. Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf der Maximalen Lebensdauer ist das Produkt dem Gebrauch zu entzie­hen.
Maximale Lebensdauer/Nutzungsdauer
Keine Einschränkung.
Vor dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle Beschädigungen und korrekte Funktion zu kontrollieren. Das Produkt ist sofort aus­zusondern, wenn hinsichtlich seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht.
Darüber hinaus ist das Produkt nach Bedarf, mindestens jedoch jährlich zu überprüfen und muss, falls er forderlich, gewartet oder ausgesondert werden. Bei gewerblicher Nutzung muss die Überprü­fung vom Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelas­senen Prüfstelle durchgeführt und dokumentiert werden.
Grundsätzlich ist das Bremsgerät sofort auszusondern
- nach Absturz und Aufschlag aus großer Höhe,
- bei extremer Riefenbildung und/oder Deformationen,
- Scharfkantigkeit durch Materialabtrag
- bei Beschädigungen oder Funktionsstörungen.
AUFBEWAHRUNG UND PFLEGE Lagerung
Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außerhalb von Trans­portbehältern. Kein Kontakt mit Chemikalien.
Reinigung
Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit neutraler Seife) reinigen. Handelsübliche, nicht halogenhaltige Des­infektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar.
Gebrauchsklima
Die Dauergebrauchstemperatur des Produktes (im trockenen Zu­stand) reicht von ca. –30°C bis +60°C.
KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT
Hersteller: EDELRID , Produktbezeichnung: Bremsgerät nach EN 15151-2:2012, Modell: Produktname, Durchmesserbereich der zu verwendenden Seile in mm, i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachten, Piktogramm zum korrekten Einlegen des Seils,
YYYY MM: Herstelljahr und Monat
Chargennummer
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es doch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir um die Angabe der Chargen-Nummer.
Technische Änderungen vorbehalten.
Prüfstelle: TÜV SÜD Product Ser vice GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutschland
EN
Manual braking device to EN 15151-2:2012, type 2 securing a lead climber or top rope climber, securing with rope deections (top ro­ping), and lowering or abseiling in mountaineering.
GENERAL APPLICATION NOTES This product is part of personal protective equipment (PPE) for pro­tection against falls from a height and should be assigned to a per­son. These instructions for use contain vital information. All docu­ments must have been understood by the user before actual use. The reseller must provide this document in the language spoken in the country of use and it must be kept together with the equipment during the entire service life. The following instructions for use are important and help ensuring proper practical application. However, they cannot replace experience, responsible action and knowledge required for mountaineering, climbing, and working at a height or depth; and they certainly cannot free users from shouldering their personal risk. The product must be used exclusively by trained, ex­perienced persons or by instructed persons who are being super­vised. Attention: If these instructions for use are not carefully obser­ved, the life of persons may be at risk!
GENERAL SAFETY NOTES Mountaineering, climbing and working at heights and in depths of-
ten entail hidden dangers and risks caused by external inuences.
Errors and carelessness may cause severe accidents, injury, and even death. If this product is combined with other components, these may mutually affect safety. Use only CE marked components
of personal protective equipment (PPE) for protection against falling from a height. If original components of the product are modied or removed, the safety properties may be inuenced adversely. The
equipment should not be altered or remodelled or adjusted by use
of additional parts in any way not specically recommended by the
manufacturer in writing. Before and after use, check the product for
possible damage. Ensure tness for use and correct function. If in
doubt concerning the safety condition of the product, remove it from use immediately. In case of abuse and/or improper use, the manufacturer refuses any liability. In such cases, the responsibility and risk lie with the users or persons responsible for the operation. When using this product, we recommend additionally observing the applicable national rules. Personal protective equipment is exclusi­vely designed for securing of persons.
PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION, FIGURE CAPTIONS
Functional and Safety Check The user is responsible to check the perfect function of the combi-
nation of securing device, securing karabiner and climbing rope(s) used in safe surroundings (near the ground/jump height). The ope-
rating properties may vary with some of the applications described above (e. g. brake action); this is due to different karabiner geomet­ries or rope diameters and surfaces. Before securing or abseiling, check the correct attachment of the device as well as the proper function and brake action of the device. Smooth ropes, moisture or
icing may impair the brake efciency of the device. The free end of the rope should always be held rmly in hand. It is recommended to
wear gloves, especially if thin ropes are used.
Specication 1a Position of the slider in brake assisted mode (Assisted). Designa­tions of parts: slider (A), top rope climber‘s eye (B), manual brake geometry (C), assisted brake geometry (D), opening for unlocking (E), thumb rest (F), wire bracket (G).
1b Position of slider in manual brake mode (Manual).
2 Admissible rope diameters for each type of dynamic climbing rope
for both Manual and Assisted mode. (*): ATTENTION: When ropes in these diameter ranges are used, the brake efciency may be redu-
ced substantially and more rope may pass in all application situa­tions. Therefore, use of the device in connection with ropes in these diameter ranges is limited to very experienced users, capable of correctly judging the weight ratio, fall potential and friction situation in the securing chain. Brake gloves must be used.
Compatibility 3 We recommend using an HMS Strike FG or HMS Strike Slider FG karabiner. Wenn selecting an alternative karabiner type, be sure an HMS automatic gate karabiner (pear shaped), if possible with tur­ning preventer, is used and that the securing device is attached on the wide end of the karabiner. A small or pointed karabiner attached to the securing device may impair the brake function.
Conguration 4a Inserting one or two ropes in Assisted mode. The slider (A) is on the body side, the thumb rest (F) points away from the body. Be sure
to have locked the karabiner.
4a Inserting one or two ropes in Manual mode. The slider (A) is on the body side, the thumb rest (F) points toward the body. Be sure to
have locked the karabiner.
4c If only one rope is used, it should always be placed in the brake slot that is opposite the karabiner opening:
Use 5 Securing for lead climbing / top rope securing:
5a When securing a lead climber in Assisted mode, rope can be dealt out with the thumb method. In the thumb method, the thumb
of the braking hand (hand that holds the braking rope) briey pulls the securing device at the thumb rest (F) away from the karabiner,
while the guiding hand pulls rope from the device.
5b When securing a lead climber in Manual mode, rope can be dealt out by the brake hand feeding the rope from front to the device, while the guding hand simultaneously pulls the rope upward from the device. The braking hand should always remain below the de­vice.
5c/d To draw the rope in, the guiding hand conducts the rope to the device, while the brake hand simultaneously pulls the rope from the device to the front.
6a To lower a climber in the brake-assisted mode, the device must be unlocked. To achieve that, the securing device can be tilted to­ward the body, holding it at the thumb bracket, to allow the rope to pass through the device. Both hands should clasp around the bra­king rope. Avoid any pull on the thumb bracket or wire bracket.
6b To lower a climber in the manual brake mode, both hands clasp around the braking rope and control the lowering speed.
7 The entire brake hand must at all types clasp around the braking rope. If securing is done in front of the body, the ropes must not be held with one hand only. If rope is neither given out nor drawn back, the braking hand must be positioned below the securing device and the thumb of the braking hand must point to the device. Non-obser-
vance of these instructions (7a, 7b, 7c) presents a hazard for the life
of persons! The braking rope must not run across the slider. If it
does, the brake efciency will be reduced substantially in manual brake mode (7d, 7e).
8 Seciromg a top rope climber from a xed point (e.g. station): One or two top rope climbers may be secured independently (be sure not to confuse the ropes!). In manual brake mode (1b) the securing device must be xed with the top rope eye (B) to the xed point (Fig.
8a). Feed the rope slings through the rope slots and then attach
them to a second karabiner (brake karabiner). When securing a top
rope climber, the braking hand must always clasp around the bra­king rope. Figures 8b to 8h show inadmissible faulty uses when se­curing top rope climbers.
9a/b In case of a fall while securing top rope climbers the ropes may not be pinched in the brake slot and the rope may not be blo­cked. Therefore, be sure not to allow sagging of ropes when secu­ring top rope climbers.
10 For lowering of a top rope climber the device can be unlocked with an additional karabiner attached to the the unlocking eye. The lowering speed must be controlled with the braking hand. If two top rope climbers are secured, be sure to secure the braking rope of the
top rope climber who is not descending (e. g. by means of a knot).
11 When securing a lead climber from a station in a multi-rope­length route, be sure there always is at least one intermediate secu­ring point between the securing device and the climber. ATTEN-
TION: This application may lead to reduced brake efciency and
increased passage of rope length. This application therefore should be reserved to very experienced users, who are capable of correct­ly estimating weight ratio, fall potential and friction occurring in the securing chain. Brake hand gloves must be used. 11c/d The distance between the intermediate securing point and
the xed point at the station must be large enough to ensure that the device cannot be pulled up to the rst intermediate securing
point when it is loaded.
12 When securing with full body in multi-rope-length routes be sure there always be sure there always is at least one intermediate secu­ring point between the securing device and the climber.
Maintenance and Precautions 13 Abseiling may be done in both the brake-assisted and the manu­al mode. Attention: For abseiling and lowering secure the rope ends with stop knots and secure the securing device with a blocking not.
14 Attention: The device should not be supported on or hindered in motion by the wall/mountain, as this may impair the braking efci­ency.
15 For best possible handling during securing, the rope should be arranged orderly and free of tangling in a rope sack.
SERVICE LIFE AND REPLACEMENT The service life of the product mainly depends on the type and fre-
quency of use as well as on external inuences. When approaching
the durability limits or latest at the end of the maximum service life indicated, the product must be removed from use.
Maximum service life/useful life No limitation.
Before use, check the product for possible damage and correct function. If in doubt concerning the safety condition of the product, remove it from use immediately.
Additionally, the product must be inspected as needed, however, at least once a year. The inspection may show that the product needs to be serviced or removed from use. In case of commercial use, the
product must be inspected by the manufacturer, a qualied person
or an approved inspection body/agency; the inspection must be documented.
Immediately remove the braking device from use if any of the fol­lowing applies
- fall and impact from great height,
- extreme grooving and/or deformation,
- sharp edges have formed due to abrasion,
- the device is damaged or malfunctions.
STORAGE AND CARE Storage Store cool, dry, and protected from daylight outside transport con­tainers. Prevent contact with chemicals.
Cleaning
Clean contaminated products in hand warm water (if needed, add
pH-balanced soap). Commercial, halogen-free disinfectants may be used if required.
Climate during use
The temperature range for continuous use of the product (in dry
conditions) is approx. -30 °C to +60 °C.
PRODUCT LABELLING Manufacturer: EDELRID , Product designation: Braking device to EN 15151-2:2012, Model: product name, Diameter range of ropes to be used, in mm, i symbol: Read and observe warnings and instructions, Pictorial for proper insertion of the rope,
YYYY MM: Year and month of manufacture
Lot number
Our products are made with greatest care. If there is cause for jus-
tied claims, please let us know the lot number.
Technical changes reserved.
Test body: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutschland
FR
Appareil de freinage manuel selon EN 15151-2:2012, type 2 pour l’assurage d’un premier ou d’un second de cordée, l’assurage avec
renvoi de corde (moulinette) et pour la descente ou la descente en rappel (escalade).
CONSIGNES D’UTILISATION GÉNÉRALES Ce produit fait partie d’un équipement de protection individuel vi­sant à éviter les chutes de hauteur et doit être attribué à une seule
personne. Ce mode d‘emploi comprend des informations importan­tes. Avant d‘utiliser ce produit, le contenu de ce mode d’emploi doit
avoir été bien compris. Ces documents doivent être mis à la dispo-
sition de l‘utilisateur par le revendeur dans la langue du pays de destination et doivent être conservés avec l‘équipement pendant toute la durée d‘utilisation. Les consignes d‘utilisation suivantes
sont importantes pour une utilisation appropriée et adaptée à la pratique. Elles ne pourront cependant jamais remplacer
l‘expérience, la responsabilité personnelle et le savoir sur les risques pouvant sur venir lors de l‘escalade et de l‘alpinisme et ne
libèrent pas du risque personnel. L’utilisation est uniquement réser­vée à des personnes entraînées et expérimentées ou avec des inst­ructions adéquates et sous surveillance. Attention : Le non-respect
de ces instructions d‘utilisation entraîne un danger de mort !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
L‘alpinisme, l‘escalade et les travaux en hauteur et en profondeur comprennent souvent des risques non identiables et des dangers liés à des inuences extérieures. Des erreurs et de petites inatten-
tions peuvent provoquer des accidents et des blessures graves
pouvant aller jusqu‘à entraîner la mort. La combinaison de ce pro­duit avec d‘autres composants entraîne le risque d‘interférences pour la sécurité d‘utilisation. En principe, l‘utilisation doit unique­ment s‘effectuer en association avec des composants – portant le sigle CE – d‘équipements de protection individuelle (EPI) pour la protection contre les chutes en altitude. La modication ou la sup­pression des composants d‘origine du produit peut restreindre les propriétés de sécurité. L‘équipement ne doit pas être modié d‘une façon qui n‘est pas recommandée par écrit par le fabricant, ni être adapté pour la xation de pièces supplémentaires. Avant et après utilisation, contrôler si le produit présente d‘éventuels endommage­ments et veiller à ce qu‘il soit prêt à l‘emploi et à ce qu‘il fonctionne
correctement. Le produit devra être immédiatement éliminé si vous
avez le moindre doute quant à sa sécurité d‘utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d‘utilisation abusive et/ou inap-
propriée. Les utilisateurs et les personnes responsables assument
dans tous les cas la responsabilité et le risque. Pour l‘utilisation de
ce produit, nous recommandons de respecter également les règles nationales correspondantes. Les produits EPI sont exclusivement
autorisés pour l‘assurage de personnes.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLICATION DES IL­LUSTRATIONS
Contrôle de fonctionnement et de sécurité
Il incombe à l‘utilisateur de contrôler, avant l‘utilisation, le fonctionnement impeccable de la combinaison utilisée (appareil d‘assurage, mousqueton d’assurage et corde(s) d’escale) dans un environnement sûr (à une distance raisonnable du sol/faible hau-
teur de chute). Pour certains des types d’utilisation décrits, les
propriétés d’utilisation (par ex. ef fet de freinage) varient en raison
de géométries de mousqueton différentes ou de diamètres et de surfaces de corde différents. La mise en place correcte, le fonction­nement impeccable et l’effet de freinage de l’appareil doivent être contrôlés avant chaque assurage ou descente en rappel. Des cor-
des lisses, l‘humidité ou le gel peuvent avoir une inuence négative sur l‘effet de freinage de l‘appareil. L’extrémité libre de la corde doit
toujours être maintenue fermement dans la main. Le port de gants
est recommandé, surtout pour les cordes nes.
Spécication
1a Position du coulisseau en mode de freinage assisté Désignation
des pièces : Coulisseau (A), œillet de second de cordée (B), géomé­trie de freinage manuel (C), géométrie de freinage assisté (D), ou­verture pour le déblocage (E), repose-pouce (F), anse métallique (G).
1b Position du coulisseau en mode de freinage manuel
2 Diamètres de corde autorisés pour chaque type de cordes d‘alpinisme dynamiques en mode manuel et assisté. (*) : ATTEN­TION : Pour les cordes correspondant à ces plages de diamètres, l’effet de freinage peut être nettement réduit et le passage de corde peut être accru pour tous les types d’application. Une utilisation avec des cordes correspondant à ces plages de diamètres est par conséquent réservée aux utilisateurs très expérimentés qui sont en mesure d’évaluer correctement le rapport de poids, le potentiel de chute et les frottements éventuels dans la chaîne d’assurage. L’utilisation de gants de freinage est indispensable.
Compatibilité 3 L’utilisation d’un mousqueton HMS Strike FG ou HMS Strike Slider FG est recommandée. Lors de la sélection d’un autre mousqueton,
veiller à ce qu’un mousqueton de sécurité HMS (en forme de poire),
dans la mesure du possible avec sécurité anti-torsion, soit utilisé, et à ce que l’appareil d’assurage repose sur le côté large du mous­queton. Une forme de mousqueton étroite/pointue reposant sur l’appareil d’assurage peut entraver l’effet de freinage.
Conguration
4a Insertion d’une ou de deux cordes en mode assisté. Le coulis-
seau (A) se trouve côté corps, le repose-pouce (F) est orienté dans
la direction opposée. Veiller à ce que le mousqueton soit verrouillé.
4b Insertion d’une ou de deux cordes en mode manuel. Le coulis-
seau (A) se trouve côté corps, le repose-pouce (F) est orienté vers
le corps. Veiller à ce que le mousqueton soit verrouillé.
4c Lorsqu’une seule corde est utilisée, celle-ci doit toujours être insérée dans la fente de freinage du côté opposé à l’ouverture du mousqueton :
Utilisation 5 Assurage de la tête de cordée/Assurage en moulinette :
5a Pour l’assurage d’un premier de cordée en mode assisté, il est possible de donner de la corde avec le pouce. Avec cette méthode,
le pouce de la main utilisée pour freiner (la main qui entoure la
corde de freinage) éloigne l’appareil d’assurage du mousqueton à
l’aide du repose-pouce (F), tandis que la main utilisée pour guider
extrait la corde de l’appareil.
5b Pour l’assurage d’un premier de cordée en mode manuel, il est possible de donner de la corde de la façon suivante : la main utilisée pour freiner guide la corde de l’avant vers l’appareil pendant que la main utilisée pour guider extrait la corde de l’appareil vers le haut. La main utilisée pour freiner doit toujours rester en dessous de l’appareil.
5c/d Pour reprendre de la corde, la main utilisée pour guider guide la corde en direction de l’appareil, tandis que la main utilisée pour freiner extrait la corde de l’appareil vers l’avant.
6a Pour descendre un grimpeur en mode de freinage assisté, l’appareil doit être déverrouillé. Pour cela, il est possible, avec la méthode du pouce, de faire basculer l’appareil d’assurage vers le
corps au niveau de l’anse du pouce, an de permettre le passage de
la corde. Les deux mains doivent entourer la corde de freinage. Toute charge de traction sur l’anse du pouce ou l’anse métallique doit être évitée.
6b Pour faire descendre d’un grimpeur en mode de freinage manu­el, les deux mains entourent la corde de freinage et contrôlent la vitesse de descente.
7 La corde de freinage doit être entourée à tout moment de la main complète utilisée pour freiner. Si l’assurage se fait à partir du corps, les deux cordes ne doivent pas être entourées d’une seule main. Quand le grimpeur ne doit ni donner ni reprendre du mou, la main utilisée pour freiner doit toujours se trouver en dessous de l’appareil d’assurage et le pouce de la main utilisée pour freiner doit être ori­enté vers l’appareil. Danger de mort en cas de non-respect de ces
règles (7a, 7b, 7c) ! La corde de freinage ne doit pas passer au-
dessus du coulisseau. Dans ce cas, l’effet de freinage du mode de
freinage manuel est fortement réduit (7d, 7e).
8 Assurer le second de cordée à partir d’un point xe (par ex. relais) :
Un ou deux seconds de cordée peuvent être assurés indépendam-
ment l’un de l’autre (tenir compte des cordes à utiliser !). En mode de freinage manuel (1b), l’appareil d’assurage doit être xé sur le point xe (g. 8a) avec l‘œillet de second de cordée (B). Faire pas-
ser les boucles de la corde dans les fentes prévues à cet effet et les
accrocher dans un second mousqueton (mousqueton de freinage).
Lors de l’assurage d’un second, la main utilisée pour freiner doit
toujours entourer la corde de freinage. Les gures 8b à 8h montrent
des types d’utilisation inappropriés et non autorisés pour l’assurage de seconds de cordée.
9a/b Lors de l’assurage de seconds de cordée, il est possible, en cas de sollicitation due à une chute, que les cordes ne soient plus pincées dans la fente de freinage et que la corde ne soit pas blo­quée. Les seconds de cordée doivent par conséquent être assurés sans laisser de mou.
10 Pour faire descendre un second de cordée, l’appareil peut être déverrouillé avec un autre mousqueton dans l‘œillet de déverrouilla­ge. La vitesse de descente doit être réglée avec la main utilisée pour freiner. Si deux seconds de cordée sont assurés, veiller à ce que la corde de freinage du second de cordée qui ne descend pas soit
assurée (par exemple par un nœud).
11 En cas d’assurage du premier de cordée sur de grandes voies depuis un relais, veiller à ce qu’au moins un assurage intermédiaire se trouve toujours entre l’appareil d’assurage et le grimpeur. ATTENTION : Pour ce type d’utilisation, il faut s’attendre à un effet de freinage réduit et à un passage de corde accru. Cette utilisation est par conséquent réservée aux utilisateurs très expérimentés qui sont en mesure d’évaluer correctement le rapport de poids, le po­tentiel de chute et les frottements éventuels dans la chaîne d’assurage. L’utilisation de gants de freinage est indispensable.
11c/d L’intervalle entre le premier assurage intermédiaire et le
point xe du relais doit être prévu de façon à ce que l’appareil ne
puisse pas être tiré jusqu’au premier assurage intermédiaire en cas de charge.
12 En cas d’assurage à partir du corps sur de grandes voies, veiller à ce qu’au moins un assurage intermédiaire se trouve toujours entre l’appareil d’assurage et le grimpeur.
Remise en état et mesures de précaution 13 La descente en rappel peut se faire en mode assisté et en mode
manuel. Attention Assurer les extrémités de la corde par un nœud
d’arrêt en cas de descente et de descente en rappel et assurer
l’appareil d’assurage derrière avec un nœud autobloquant.
14 Attention : L’appareil ne doit pas être en contact avec la struc-
ture de la paroi car cela pourrait entraver l‘effet de freinage.
15 An de garantir la meilleure manipulation possible lors de
l’assurage, la corde doit être rangée convenablement et sans vrilles dans un sac à corde.
DURÉE DE VIE ET REMPLACEMENT La durée de vie du produit dépend essentiellement du type et de la
fréquence d‘utilisation ainsi que des inuences extérieures. Le pro­duit devra être retiré de la circulation à la n de sa durée d‘utilisation, ou au plus tard une fois qu‘il aura atteint sa durée de
vie maximale.
Durée de vie maximale/Durée d’utilisation Pas de restriction.
Avant l’utilisation, vérier si le produit est éventuellement endom­magé et s’il fonctionne correctement. Le produit devra être immédi-
atement éliminé si vous avez le moindre doute quant à sa sécurité d‘utilisation.
De plus, le produit doit être contrôlé selon le besoin, cependant au moins une fois par an et, si nécessaire, être entretenu ou retiré de la circulation. En cas d’utilisation commerciale, ce contrôle devra être effectué et documenté par le fabricant, une personne compé­tente ou un organisme de contrôle agréé.
En règle générale, l’appareil de freinage doit être immédiatement retiré de la circulation :
- après une chute et un choc de grande hauteur
- en cas d’apparition extrême de rayures et/ou de déformations
- en cas d’arêtes tranchantes dues à l’usure des matériaux
- en cas de détériorations ou de dysfonctionnements.
STOCKAGE ET ENTRETIEN Stockage
Ranger dans un endroit frais, sec et à l‘abri de la lumière, en dehors
de conteneurs de transport. Aucun contact avec des produits chi­miques.
Nettoyage
Nettoyer les produits salis dans de l‘eau tiède (si nécessaire avec du
savon neutre). Des produits désinfectants courants non halogénés peuvent être utilisés si nécessaire.
Température d‘utilisation La température d‘utilisation permanente du produit (à l‘état sec) va d‘environ -30°C à +60°C.
ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT Fabricant : EDELRID, Désignation du produit : Appareil de freinage selon la norme EN 15151-2:2012, modèle : nom du produit Plage de diamètres des cordes à utiliser en mm, Symbole i : les avertissements et les consignes doivent être lus et respectés,
pictogramme pour l‘insertion correcte de la corde,
YYYY MM: Année et mois de fabrication
Numéro de lot
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En cas de récla-
mation justiée, nous vous prions d‘indiquer le numéro du lot.
Sous réserve de modications techniques.
Organisme de contrôle : TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerst­rasse 65, 80339 München, Allemagne
NL
Handmatige reminrichting volgens EN 15151-2:2012, type 2 voor
het zekeren van een voor- of naklimmer, voor het zekeren met touw­omkering (topropen) en voor het laten zakken of abseilen bij het
klimmen.
ALGEMENE GEBRUIKSINSTRUCTIES Dit product maakt deel uit van de persoonlijke beschermingsmidde­len ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten en moet worden toegewezen aan een persoon. Deze gebruiksaanwijzing be­vat belangrijke informatie. Voorafgaand aan het gebruik van dit
product, moet u de inhoud van de gebruiksaanwijzing begrijpen. Deze documentatie moet door de wederverkoper aan de gebruiker
ter beschikking worden gesteld in de taal van het land van bestem­ming en moet gedurende de volledige gebruiksduur worden be­waard bij de uitrusting. De onderstaande gebruiksinformatie is be­langrijk voor een correct gebruik dat is afgestemd op de praktijk. Ze kan echter nooit ervaring, eigen verantwoordelijkheid en kennis van de bij het bergbeklimmen, klimmen en werken op hoogte en in de diepte optredende gevaren vervangen en het persoonlijk risico ver­dwijnt niet. De toepassing is alleen toegestaan aan getrainde en
ervaren personen of met de juiste begeleiding en onder toezicht. Voorzichtig: Als deze gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd, be-
staat er levensgevaar!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Bergbeklimmen, klimmen en werken op hoogte en diepte kennen vaak niet zichtbare risico’s en gevaren door externe invloeden. Fou­ten en nalatigheden kunnen ernstige ongevallen, persoonlijk letsel
of zelfs de dood tot gevolg hebben. Bij het combineren van dit pro­duct met andere onderdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse
schadelijke effecten op de gebruiksveiligheid. Het gebruik mag altijd alleen plaatsvinden in combinatie met CE-gemarkeerde onderdelen
van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ter bescherming
tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het product worden gewijzigd of verwijderd, kunnen de veiligheidsfunc­ties daardoor worden beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier die niet schriftelijk wordt aanbevolen door de fabrikant, wor-
den gewijzigd of worden aangepast voor het aanbrengen van extra
onderdelen. Voorafgaand aan en na het gebruik moet het product worden gecontroleerd op eventuele beschadigingen. De bruikbare staat en goede werking van dit product moeten worden gewaar­borgd. Het product moet onmiddellijk worden afgekeurd als ten
aanzien van zijn gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel
bestaat. De fabrikant wijst in geval van misbruik en/of verkeerd gebruik elke aansprakelijkheid af. De verantwoordelijkheid en het risico worden in alle gevallen gedragen door de gebruikers resp. de verantwoordelijken. Voor het gebruik van dit product adviseren wij ook de overeenkomstige nationale regels na te leven. PBM-produc-
ten zijn uitsluitend toegestaan ter beveiliging van personen.
PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE FIGUREN
Functionele en veiligheidscontrole Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker voorafgaand aan het gebruik de goede werking van de gebruikte combinatie bestaan-
de uit zekeringsapparaat – zekeringskarabiner – klimtouw(en) in een veilige omgeving (dicht bij de grond/afspringhoogte) te controleren.
Bij enkele van de beschreven toepassingen variëren de bedienings­eigenschappen (bijv. remwerking) op grond van verschillende kara­binergeometrieën of touwdiameters en -oppervlakken. Voorafgaand
aan het zekeren of abseilen moeten altijd de correcte plaatsing en
goede werking en de remwerking van het apparaat worden gecon­troleerd. Gladde touwen, vocht of ijsvorming kunnen de remwerking van het apparaat negatief beïnvloeden. Het vrije uiteinde van het touw moet altijd stevig in de hand worden gehouden. We adviseren om vooral bij dunne touwen handschoenen te dragen.
Specicatie 1a Positie van de schuif in de remkracht-ondersteunde modus (As­sisted). Benaming van de onderdelen: Schuif (A), naklimmeroog (B), handmatige remgeometrie (C), ondersteunende remgeometrie (D), opening voor het ontgrendelen (E), duimsteun (F), draadbeugel (G).
1b Positie van de schuif in de handmatige remmodus (Handmatig).
2 Toegelaten touwdiameter voor elk type dynamisch bergtouw voor
handmatige en ondersteunde modus. (*): VOORZICHTIG: Bij tou­wen met deze diameterbereiken kunnen bij alle toepassingen aan­zienlijk verminderde remwerking en meer touwdoorloop optreden. Een toepassing met touwen met deze diameterbereiken is daarom voorbehouden aan zeer ervaren gebruikers die in staat zijn om de
gewichtsverhouding, het valpotentieel en de wrijvingssituatie in de veiligheidsketen correct in te schatten. Het gebruik van remhand-
schoenen is noodzakelijk.
Compatibiliteit 3 Het gebruik van een HMS Strike FG of HMS Strike Slider FG kara-
biners wordt aanbevolen. Bij de keuze van een alternatieve karabi­ner moet erop worden gelet dat een (peervormige) HMS-vergrende-
lingskarabiner wordt gebruikt, indien mogelijk met een borging
tegen verdraaiing, en dat het zekeringsapparaat aan de brede kant
van de karabiner ligt. Een smalle/puntige karabinervorm die tegen
het zekeringsapparaat ligt, kan de remwerking verminderen.
Conguratie
4a Inleggen van een of twee touwen in de ondersteunde modus. De
schuif (A) bevindt zich aan de lichaamszijde, de duimsteun (F) wijst
weg van het lichaam. Er moet op worden gelet dat de karabiner wordt vergrendeld.
4b Inleggen van een of twee touwen in de handmatige modus. De
schuif (A) bevindt zich aan de lichaamszijde, de duimsteun (F) wijst
naar het lichaam toe. Er moet op worden gelet dat de karabiner wordt vergrendeld.
4c Als er slechts één touw wordt gebruikt, moet dit altijd in de rem­sleuf worden gestoken die weg wijst van de karabineropening:
Gebruik
5 Zekering bij het voorklimmen / toprope-zekering:
5a Bij het zekeren van een voorklimmer in de ondersteunde modus
kan het touw worden vrijgegeven met de duimmethode. Bij de duim-
methode trekt de duim van de remhand (de hand die het remtouw omvat) het zekeringsapparaat op de duimsteun (F) korte tijd weg
van de karabiner en de geleidingshand trekt touw uit het apparaat.
5b Bij het zekeren van een voorklimmer in de handmatige modus
kan touw worden vrijgegeven doordat de remhand het touw van voren naar het apparaat leidt en de geleidingshand het touw tegelij­kertijd naar boven uit het apparaat trekt. De remhand moet hierbij altijd onder het apparaat blijven.
5c/d Om touw in te trekken, leidt de geleidingshand het touw naar het apparaat en de remhand trekt het touw tegelijkertijd naar voren uit het apparaat.
6a Om een klimmer in de ondersteunde remmodus te laten zakken,
moet het apparaat worden ontgrendeld. Hiervoor kan de duimme­thode worden gebruikt om het zekeringsapparaat aan de duimbeu­gel naar het lichaam toe te kantelen om het touw erdoor te laten gaan. Beide handen moeten het remtouw omsluiten. Elke trekbelas­ting op de duimbeugel of draadbeugel moet worden voorkomen.
6b Om een klimmer in de handmatige remmodus te laten zakken,
sluit u met beide handen het remtouw en regelt u de afdalingssnel­heid.
7 Het remtouw moet op elk moment met de hele remhand worden
omsloten. Wanneer er door het lichaam wordt gezekerd, mogen de
twee touwen niet met één hand worden omvat. Als geen touw wordt vrijgegeven of ingetrokken moet de remhand zich onder het zeke­ringsapparaat bevinden en de duim van de remhand naar het appa­raat wijzen. Wanneer deze regels (7a, 7b, 7c) niet worden opge­volgd, bestaat er levensgevaar! Het remtouw mag niet over de schuif lopen. In dit geval wordt de remwerking van de handmatige remmo-
dus (7d, 7e) sterk verminderd.
8 Naklimmers zekeren vanaf een vast punt (bijv. standplaats): Er
kunnen een of twee naklimmers onafhankelijk van elkaar worden
gezekerd (let op de te gebruiken touwen!). Het zekeringsapparaat moet in de handmatige remmodus (1b) met het naklimmeroog (B) op het vaste punt worden vastgezet (afb. 8a). De touwlussen wor­den door de touwsleuven geleid en in een tweede karabiner (remka­rabiner) gehaakt. De remhand moet bij het nazekeren altijd het
remtouw omsluiten. Figuren 8b tot en met 8h tonen ongeoorloofd
verkeerd gebruik bij het zekeren van naklimmers.
9a/b Bij het zekeren van naklimmers kan het bij valbelasting gebeu-
ren dat de touwen in de remsleuf niet meer worden vastgeklemd en het touw niet wordt geblokkeerd. Naklimmers moeten daarom wor-
den gezekerd zonder dat er een slap touw ontstaat.
10 Om een naklimmer te laten zakken, kan het apparaat worden
ontgrendeld door een andere karabiner in het ontgrendelingsoog te plaatsen. De afdalingssnelheid moet met de remhand worden gere-
geld. Als twee naklimmers worden gezekerd, moet erop worden
gelet dat het remtouw van de naklimmer die niet moet afdalen wordt
gezekerd (bijvoorbeeld door middel van een knoop).
11 Bij het zekeren van een voorklimmer in routes met meerdere touwen vanuit de standplaats moet ervoor worden gezorgd dat zich tussen het zekeringsapparaat en de klimmer altijd ten minste één tussenliggende zekering bevindt. VOORZICHTIG: Bij deze toepas-
sing moet rekening worden gehouden met verminderde remwerking
en verhoogde touwdoorloop. Deze toepassing is daarom voorbe­houden aan zeer ervaren gebruikers die in staat zijn om de ge-
wichtsverhouding, het valpotentieel en de wrijvingssituatie in de veiligheidsketen correct in te schatten. Het gebruik van remhand-
schoenen is noodzakelijk. 11c/d De afstand tussen de eerste tussenzekering en het vaste punt van de standplaats moet zo groot zijn dat het apparaat bij be­lasting niet tot aan de eerste tussenliggende zekering kan worden
getrokken.
12 Bij het zekeren van het lichaam in routes met meerdere touwen moet ervoor worden gezorgd dat zich tussen zekeringsapparaat en klimmer altijd ten minste één tussenliggende zekering bevindt.
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 13 Er kan zowel in de ondersteunende als in de handmatige remmo­dus worden abgeseild. Voorzichtig: Uiteinden van het touw bij het abseilen en laten zakken zekeren door middel van stopknopen en het zekeringsapparaat nazekeren met een klemknoop.
14 Voorzichtig: Het apparaat mag niet tegen de wandstructuur
staan, omdat dit de remwerking kan belemmeren.
15 Voor een optimale hantering bij het zekeren moet het touw zon­der kronkels en netjes in een touwzak liggen.
LEVENSDUUR EN VERVANGING
De levensduur van het product is in hoofdzaak afhankelijk van het
gebruiksdoel en van de gebruiksfrequentie, evenals van uitwendige
invloeden. Na aoop van de gebruiksduur of uiterlijk na aoop van
de maximale levensduur moet het product uit gebruik worden geno­men.
Maximale levensduur/gebruiksduur Geen beperking.
Voorafgaand aan het gebruik moet het product op eventuele be­schadigingen en goede werking worden gecontroleerd. Het product moet onmiddellijk worden afgekeurd als ten aanzien van zijn ge­bruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat.
Daarnaast moet het product naar behoefte, ten minste echter een­maal per jaar worden gecontroleerd en moet het, indien nodig, worden onderhouden of afgekeurd. Voor commercieel gebruik moet de inspectie worden uitgevoerd en gedocumenteerd door de fabri­kant, een deskundige of een erkende keuringsinstantie.
In principe moet het remapparaat onmiddellijk worden afgekeurd
- na het vallen en neerstorten van grote hoogte,
- bij extreme groefvorming en/of vervormingen,
- in geval van scherpe randen door materiaalverwijdering
- bij beschadigingen of storingen
OPSLAG EN VERZORGING Opslag Koel, droog en beschermd tegen daglicht, buiten transportverpak­kingen. Geen contact met chemicaliën.
Reiniging
Verontreinigde producten in handwarm water (indien nodig met een neutrale zeep) reinigen. In de handel verkrijgbare, halogeenvrije
desinfectiemiddelen kunnen indien nodig worden gebruikt.
Gebruiksklimaat
De continue gebruikstemperatuur van het product (in droge staat) varieert van ong. –30 °C tot +60 °C.
MARKERINGEN OP HET PRODUCT Fabrikant: EDELRID , Beschrijving van het product: Remapparaat volgens EN 15151­2:2012, Model: Productnaam, Diameterbereik van de te gebruiken klimtouwen in mm, i-symbool: de waarschuwingen en instructies moeten worden gele-
zen en opgevolgd,
Pictogram voor het correct inleggen van het touw,
YYYY MM: Jaar en maand van fabricage
Batchnummer
Onze producten worden gefabriceerd met de grootste zorg. Als des­ondanks aanleiding bestaat tot gerechtvaardigde klachten, verzoe-
ken we om vermelding van het batchnummer.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Keuringsinstantie: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Duitsland
IT
Dispositivo di frenata manuale conforme alla norma EN 15151­2:2012, tipo 2 per assicurare il primo o il secondo di cordata, per
assicurazione in moulinette (top rope) e per calare un compagno o
per la discesa in corda durante l’arrampicata.
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO
Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da cadute dall’alto e dovrà essere assegnato ad una persona individuale. Le presenti istruzioni per l’uso contengono avvisi impor­tanti. Il contenuto di tali istruzioni dovrà essere capito interamente
prima di usare il prodotto. Questi documenti nella versione redatta
nella lingua del paese di destinazione sono da consegnare dal riven­ditore all’utilizzatore e devono essere conservati insieme all’equ­paggiamento durante tutta la vita d’uso. Le informazioni riportate in basso riguardo all’uso sono importanti per l’applicazione professio-
nale e adatta all’uso pratico. Tuttavia non possono mai sostituire l’esperienza, l’autoresponsabilità e le conoscenze dei pericoli ine­renti le attività di alpinismo, arrampicata e lavori in quota e in pro­fondità e dunque non annullano il rischio personale da assumere da chi usa questo prodotto. L’uso del prodotto è consentito solo alle
persone allenate ed esperte o sotto la sorveglianza e seguendo le istruzioni del personale di sorveglianza. Attenzione: In caso le pre­senti istruzioni per l’uso non vengano osservate, c’è pericolo morta-
le!
AVVISI GENERALI PER LA SICUREZZA Le attività di alpinismo e arrampicata ed i lavori in quota e in profon­dità comportano rischi e pericoli spesso non riconoscibili indotti da
inussi esterni . Da errori e distrazione possono conseguire gravi
infortuni, ferite o persino la morte. Combinando questo prodotto con altri componenti, c’è il rischio che un componente compromet-
ta la sicurezza funzionale di un altro componente. Per principio, il prodotto deve essere impiegato unicamente in combinazione con componenti DPI (dispositivi di protezione individuale) con marcatu­ra CE e previsti per la protezione da cadute dall’alto. Se si modica-
no o si tolgono componenti originali del prodotto, le caratteristiche protettive e di sicurezza del prodotto ne possono essere pregiudica­te. In nessun modo che non sia raccomandato per iscritto dal fab-
bricante, l’attrezzatura è da modicare o da adattare al ssaggio di
particolari aggiuntivi. Prima e dopo l’uso il prodotto è da controllare per individuare eventuali danneggiamenti; è da assicurare che lo
stato del prodotto sia adatto all’uso e permetta il funzionamento
corretto. Il prodotto è da scartare immediatamente, se esiste il mi-
nimo dubbio riguardo alla sicurezza d’uso. Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso indebito e/o applicazione scorret­ta del prodotto In ogni caso è l’utilizzatore e/o sono i relativi respon-
sabili che hanno la responsabilità e portano il rischio. Raccomandia-
mo inoltre l’osservanza delle disposizioni legali vigenti nel paese di destinazione durante ogni applicazione del presente prodotto. I
prodotti DPI sono ammessi unicamente per assicurare le persone.
INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO, SPIEGAZIONE DELLE FIGURE
Controllo funzionale e di sicurezza Cade nella responsabilità dell’utilizzatore di effettuare - prima dell’u-
so ­un controllo del funzionamento corretto della combinazione compo­sta da assicuratore, moschettone assicuratore e corda/corde in un
ambiente sicuro (vicino al suolo/altezza di salto). In alcune delle applicazioni descritte le caratteristiche applicative (ad es. effetto
frenante) variano a causa delle diverse geometrie dei moschettoni o
per i diametri e le superci differenti delle corde. Prima dell’assicu­razione e/o della calata in corda sono da controllare la corretta applicazione e il funzionamento perfetto nonché l’effetto frenante dell’apparecchio. Le corde lisce, l’umidità o la formazione di ghiac-
cio possono pregiudicare l’effetto frenante dell’apparecchio. Il capo libero della corda deve sempre essere tenuto energicamente nella mano. È consigliato portare i guanti soprattutto se si tratta di corde
ni.
Specicazione 1a posizione del trasportatore in modalità di frenata assistita (Assi­sted). Denominazione dei componenti: Trasportatore (A), Foro di aggancio del secondo (B), Geometria per frenata in manuale (C), Geometria per frenata assistita (D), Foro di sblocco (E), Appoggio police (F), Staffa (G).
1b posizione del trasportatore in modalità di frenata manuale (Ma-
nual).
2 Diametri di corda ammessi per ogni tipo di corda dinamica da ar-
rampicata per le modalità di frenata manuale (Manual) e di frenata assistita (Assisted). (*): Attenzione: Con le corde di questa fascia di dimensioni puòvericarsi una riduzione sensibile dell’effetto frenan­te e un più grande scorrimento della corda in tutte le applicazioni. Per questo motivo, l’applicazione dell’apparecchio con corde di questi diametri è riservata agli utilizzatori molto esperti in grado di valutare correttamente i rapporti di peso, il potenziale di caduta e le condizioni di attrito all’interno della catena di sicurezza. è necessa-
rio usare i guanti previsti per la frenata.
Compatibilità 3 Raccomandiamo l’impiego di un moschettone HMS Strike FG o HMS Strike Slider FG Volendo scegliere un moschettone alternati­vo, bisogna assicurarsi che sia impiegato un moschettone HMS con ghiera di chiusura (forma di pera), possibilmente con anti-torciglia­mento e che l’assicuratore sia appoggiato sul lato largo del mo­schettone. Un moschettone di forma stretta/ad angolo stretto ap­plicato sull’assicuratore può ridurre l’effetto frenante.
Congurazione
4a Inserimento di una o due corde in modalità “Assisted”.Il traspor-
tatore (A) si trova dal lato del corpo, l’appoggio police (F) è orientato in direzione opposta al corpo. Controllare che il moschettone sia
chiuso con chiusura bloccata.
4a Inserimento di una o due corde in modalità “Manual”. Il traspor-
tatore (A) si trova dal lato del corpo, l’appoggio police (F) è orientato in direzione del corpo. Controllare che il moschettone sia chiuso e
bloccato.
4c Con impiego di una sola corda, questa deve essere sempre inse­rita nella gola frenante che si trova dal lato opposto all’apertura del moschettone:
Uso
5 Assicurazione del primo in cordata / Assicurazione in top rope:
5a Durante l’assicurazione di un primo di cordata in modalità “Assi-
sted”, si può dare corda con il “metodo del pollice”.Il metodo del pollice signica che il pollice della mano che frena (mano che affer­ra la corda frenante) tira brevemente l’assicuratore via dal mo-
schettone agendo sull’appoggio polici (F) e la mano che guida la
corda tira fuori corda dall’apparecchio.
5b Durante l’assicurazione del primo di cordata in modalità “Ma­nual” si può dare corda con la mano frenante che guida la corda verso l’apparecchio mentre la mano che guida fa uscire contempo­raneamente corda dall’apparecchio tirandola in alto. Ciò facendo la mano frenante deve rimanere sempre al di sotto dell’apparecchio.
5c/d Per fare rientrare la corda di nuovo, la mano che guida la corda la guida verso l’apparecchio e la mano che frena tira contem­poraneamente la corda dall’apparecchio verso avanti.
6a Per fare calare un arrampicatore in modalità di frenata assistita, bisogna sbloccare l’apparecchio. Per fare ciò, ribaltare verso il cor­po l’assicuratore col metodo del pollice sulla staffa di pollice per permettere lo scorrimento della corda. Tutte e due le mani devono
afferare la corda frenante. Evitare ogni sollecitazione di trazione
sull’appoggio o la staffa di pollice.
6b Per fare calare un arrampicatore in modalità di frenata manuale tutte e due le mani afferrano la corda frenante e tenendo sotto controllo la velocità di calata.
7 In qualsiasi momento la corda frenante deve rimanere impugnata dalla mano frenante su perimetro completo della corda. Se si fa la sicura sul corpo, le due corde non devono essere afferrate insieme da una mano. Se non si da e non si fa rientrare corda, la mano fre­nante deve trovarsi al di sotto dell’assicuratore con il pollice della mano frenante, che mostra verso l’apparecchio. Se non si rispetta-
no queste regole (7a, 7b, 7c), c’è pericolo di morte! La corda fre­nante non deve sul trasportatore. Altrimenti c’è una forte riduzione dell’effetto frenante in modalità di frenata manuale (7d, 7e).
8 Assicurare un secondo dall’alto a partire da un punto sso (ad es.
sosta): Possono essere assicurati indipendentemente uno o due
secondi (attenzione alle corda da usare!). Fissare l’assicuratore in modalità di frenata manuale (1b) con il foro di aggancio del secondo sul punto sso della sosta (g. 8a). Guidare gli anelli di corda attra-
verso le gole dell’assicuratore e agganciarli in un secondo moschet-
tone (moschettone freno). Durante l’assicurazione di un secondo di
cordata la mano frenante deve sempre impugnare la corda frenante
su tutto il suo perimetro. Figure 8b no a 8h mostrano l’applicazione sbagliata e non ammessa durante l’assicurazione dei secondi di
cordata.
9a/b In caso di sollecitazione di caduta durante l’assicurazione dei
secondi di cordata può succedere che le corde all’interno della gola frenante non siano più fermate e la corda dunque non viene blocca-
ta. I secondi di cordata devono dunque essere assicurati senza permettere formazione di corda molla.
10 Per fare calare un secondo di cordata l’apparecchio può essere sbloccato con un ulteriore moschettone da inserire nel foro di sblocco. La La velocità di calata è da controllare con la mano frenante. Assicu-
rando due secondi bisogna fare attenzione che la corda frenante del secondo da non fare calare sia assicurata (ad esempio con un
nodo).
11 Con assicurazione del primo di cordata in un percorso di più tiri a partire della sosta bisogna fare attenzione ad avere sempre inter­calata almeno un’assicurazione intermedia tra dispositivo assicura­tore e l’arrampicatore. ATTENZIONE: Con questa applicazione biso­gna aspettarsi una sensibile riduzione dell’effetto frenante e un più grande scorrimento di corda. Per questo motivo tale applicazione è riservata agli utilizzatori molto esperti che sono in grado di valutare correttamente i rapporti di pesi, le potenzialità di caduta e la situa­zione delle forze di frizione all’interno della catena di sicurezza. E’
necessario usare guanti previsti appositamente per la frenata.
11c/d La distanza del primo punto di sicura no al punto sso della
sosta deve esere tale da garantire che l’apparecchio non possa es-
sere tirato no al primo punto di assicurazione se viene sollecitato.
12 Con assicurazione sul corpo in un percorso di più tiri bisogna fare attenzione di avere sempre intercalata almeno una assicurazio-
ne intermedia tra l’assicuratore e l’arrampicatore.
Manutenzione e precauzioni
13 La discesa è possibile sia in modalità assistita sia in modalità manuale. Attenzione: Per la discesa o la calata di un compagno as­sicurare i capi di corda con nodi di arresto e bloccare l’assicuratore con un nodo autobloccante.
14 Attenzione: L’apparecchio non deve essere a contatto con la
struttura della parete, perché altrimenti potrebbe essere pregiudi­cato l’effetto frenante.
15 Per la migliore manovra di assicurazione, la corda non dovrebbe
essere attorcigliata ed essere ben sistemata in una borsa portacor­da.
DURATA E SOSTITUZIONE La durata di vita del prodotto dipende in larga misura da tipo, fre-
quenza e intensità d’impiego, nonché da inussi esterni. Scaduta la
durata d’uso, ma al più tardi scaduta la durata di vita massima il prodotto è da mettere fuori uso.
Durata di vita/durata d’uso massima
Senza limitazioni
Prima dell’uso del prodotto è da controllare che non ci siano even-
tuali danni sul prodotto e che funzioni correttamente. Il prodotto è
da scartare immediatamente, se esiste il minimo dubbio riguardo
alla sicurezza d’uso.
In più il prodotto è da controllare secondo necessità, ma almeno
una volta l’anno e se necessario -è da sottoporre a manutenzione o
da scartare. Con impiego commerciale il controllo deve essere ese­guito e documentato dal fabbricante, da una persona competente o
da un ente di controllo autorizzato.
Per principio l’apparecchio freno è da scartare immediatamente
- dopo caduta e battuta sul suolo da grande altezza,
- alla formazione estrema di rigature e / o deformazioni,
- a presenza di spigoli acuti dovuti all’usura del materiale
- alla presenza di danneggiamenti o disfunzioni.
CONSERVAZIONE E MANUTENZIONE
Conservazione
In un luogo fresco, secco e protetto dalla luce, fuori da un’eventuale
custodia di trasporto. Protetto da contatto con sostanze chimiche.
Lavaggio
Lavare i prodotti sporcati in acqua tiepida (se necessario con un
sapone neutrale). Se necessrio si possono usare disinfettanti cor-
renti nel commercio, ma senza alogeni.
Clima di utilizzo La temperatura di utilizzo a lungo del prodotto (allo stato secco) va da ca. –30°C no a +60°C.
Marcature sul prodotto Fabbricante: EDELRID , Descrizione del prodotto: Dispositivo di frenatura conforme alla nor­ma EN 15151-2:2012, Modello: Nome del prodotto, Gamma di diametri delle corde da impiegare, in mm,
Simbolo i: le avvertenze e istruzioni sono da leggere e da osservare,
pittogrmma del corretto inserimento della corda,
AAAA MM: Anno e mese di fabbricazione
Numero lotto
I nostri prodotti vengono fabbricati con la massima cura. Se nono-
stante ciò ci dovesse essere motivo di reclamo giusticato, volete cortesemente indicarci il numero del lotto di fabbricazione.
Ci riserviamo il diritto di apportare delle modiche.
Ente di controllo: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Germania
ES
Aparato manual de frenado según EN 15151-1:2012 tipo 2 para ase­gurar un primer o siguiente escalador, para asegurar con desvío de
la cuerda (toprope) y para rapelar al escalar.
INDICACIONES GENERALES DE USO Este producto es parte de un equipo personal de seguridad que sirve como protección contra caídas desde la altura y debe ser asi­gnado a una persona. Este manual de uso contiene indicaciones importantes. Antes de utilizar este producto, deben haberse enten­dido el contenido. Estas documentaciones deben ser puestas a la disposición del cliente en el idioma del país de uso por el revende­dor y deben constar junto al equipo durante el completo tiempo de uso. Las siguientes informaciones de uso son importantes para el uso correcto y seguro. No obstante, no pueden sustituir la experien­cia, la responsabilidad propia y el conocimiento acerca de peligros que surgen al momento de practicar alpinismo, de escalar y de rea-
lizar trabajos de altura y en la profundidad y no anulan el riesgo
personal del usuario. El uso sólo está permitido a personas entrena­das y con experiencia o bajo indicación y supervisión de éstas. Atención: En caso de incumplimiento de este manual de uso se corre peligro mortal.
INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD Escaladas y trabajos en las alturas o profundidades incluyen a
menudo riesgos y peligros ocultos por inuencias externas. Errores
y negligencias pueden causar accidentes severos, lesiones o inclu­so la muerte. Al combinar este producto con otros componentes, se
corre el peligro de una inuencia mutua en la seguridad de uso. El uso debe realizarse básicamente sólo en relación con componentes con identicación CE de equipos de protección individual (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. En caso de modicar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar las carac­terísticas de seguridad. De ninguna manera debe modicarse el equipamiento o utilizar piezas adicionales de una manera que no
sea recomendada por el fabricante por escrito. Antes y después del uso es necesario comprobar si hay algún daño en el producto y asegurar el estado y el funcionamiento correcto de éste. Eliminar inmediatamente el producto si consta alguna duda en cuanto a la seguridad de uso. En caso de un maluso y/o una manipulación, el
fabricante rechaza cualquier tipo de responsabilidad. En todos los
casos, el usuario o los responsables corren con la responsabilidad y el riesgo. Para la aplicación de este producto recomendamos te­ner en cuenta las normas nacionales respectivos. Productos de protección personal han sido habilitados únicamente para asegurar a personas.
INFORMACIONES PROPIAS DEL PRODUCTO, EXPLICACIÓN DE LAS IMÁGENES
Control de funcionamiento y de seguridad Es responsabilidad del usuario de comprobar el funcionamiento correcto de la combinación de aparato de seguridad, carabinero de
seguridad y cuerdas de escalada en un entorno seguro (cercanía al
suelo/altura adecuada). En algunas de las aplicaciones descritas,
las características de uso (p. ej. efecto de frenado) debido a las di­ferentes geometrías de carabinero o diámetros y supercies de
cuerdas. Antes de cada seguro o rapelado, es importante compro­bar la ubicación, el funcionamiento así como el efecto de frenado correcto del aparato. Cuerdas lisas, humedad o congelamiento
pueden inuir Negativamente en el efecto de frenado del aparato. El nal libre de la cuerda siempre debe estar jamente agarrada. Se recomienda utilizar guantes en caso de escalar con cuerdas delga-
das.
Especicación 1a posición de la corredera en el modo de apoyo de la fuerza de frenado (asistida). Nombre de las piezas: Corredera (A), ojete de escalador siguiente (B), Geometría manual de frenado (C), geomet­ría de frenado de apoyo (D), abertura para desbloquear (E), soporte para pulgar (F), estribo de alambre (G).
1b Posición de la corredera en el modo de frenado manual.
2 Diámetro permitido de la cuerda para cada tipo de cuerdas diná-
micas de escalada para el modo manual y asistido. (*): ATENCIÓN:
En cuerdas de este tipo de diámetros se puede producir un efecto reducido de frenado y un paso incrementado de cuerda en todas las aplicaciones. Por ello, una aplicación con cuerdas de este tipo de diámetros está reservada para usuarios muy experimentados que están en condición de evaluar correctamente la relación de peso, el potencial de caída y la situación de fricción en la cadena de seguri-
dad. Es necesario utilizar guantes de frenado.
Compatibilidad
3 Se recomienda utilizar un carabinero HMS Strike FG o HMS Strike
Slider FG. Al elegir un carabinero alternativo es necesario tener en
cuenta que se utilice un carabinero de cierre HMS (en forma de
pera), e ser posible con un seguro de torsión y que el aparato de seguridad se encuentre en el lado ancho del carabinero. Una forma delgada/puntiaguda del carabinero en el aparato de seguridad pue­de limitar el efecto de frenado.
Conguración 4a Colocar una o dos cuerdas en el modo asistido. La corredera (A) se encuentra en el lado del cuerpo, el soporte del pulgar (F) se aleja
del cuerpo. Tener en cuenta de bloquear el carabinero.
4b Colocar una o dos cuerdas en el modo manual. La corredera (A) se encuentra en el lado del cuerpo, el soporte del pulgar (F) indique
hacia el cuerpo. Tener en cuenta de bloquear el carabinero.
4c En caso de utilizar una sola cuerda, ésta siempre debe encon­trarse en el lado opuesto a la ranura de frenado del oricio del ca-
rabinero:
Uso 5 Seguro en la escalada / seguro Toprope:
5a En el seguro del primero en la cordada en el modo asistido es posible entregar la cuerda con el método del pulgar. En el método
del pulgar, el pulgar de la mano de frenado (mano que agarra la
cuerda de frenado) retira brevemente el aparato de seguridad en el
soporte de pulgar (F) del carabinero y la mano guía separa la cuerda
del aparato.
5h En el seguro del primero en la cordada en el modo manual se puede entregar la cuerda, llevando la cuerda con la mano de frena­do hacia adelante hacia el aparato y la mano guía retira simultánea­mente la cuerda del aparato hacia arriba. Durante este proceso, la mano de frenado siempre debe encontrarse debajo del aparato.
5c/d Para enhebrar la cuerda, la mano guía lleva la cuerda hacia el aparato y la mano de frenado tira de la cuerda simultáneamente hacia adelante, retirándola del aparato.
6a Para rapelar a un escalador en el modo de frenado apoyado es necesario desbloquear el aparato. Para ello se puede voltear el apa­rato de seguridad con el método del pulgar hacia el cuerpo para permitir el paso libre de la cuerda. Ambas manos deben rodear la cuerda de frenado. Evitar cualquier carga de tracción en el estribo de pulgar o en el estribo de alambre.
6b Para rapelar a un escalador en el modo de frenado manual, am­bas manos agarran la cuerda de frenado y controlan la velocidad de rapelado.
7 La completa mano de frenado debe rodear la cuerda de frenado en todo momento. En caso de asegurar del cuerpo, no deben rode­arse ambas cuerdas con una mano. En caso de soltar o recoger la cuerda, la mano de frenado debe encontrarse debajo del aparato de seguridad y el pulgar de la mano de frenado debe indicar hacia
el aparato. En caso de incumplir con estos procedimientos (7a, 7b,
7c) se corre peligro mortal. La cuerda de frenado no debe pasar por la corredera. En este caso se genera un efecto de frenado fuerte-
mente reducido del modo de frenado manual (7d, 7e).
8 Los siguientes en la cordada se aseguran desde un punto jo: Es
posible asegurar uno o dos de la cordada independientemente ent-
re sí (tener en cuenta las cuerdas usadas). Fijar el aparato de segu­ridad en el modo manual de frenado (1b) con el ojete de cordada (B) en el punto jo (g. 8a). Las combas de la cuerda pasan por las ra­nuras de la cuerda y se las cuelga en un segundo carabinero (cara-
binero de frenado). La mano de frenado siempre debe rodear la cuerda de frenado para asegurarla. Las imágenes 8b hasta 8h visu­alizan aplicaciones erróneas no permitidas al asegurar a los siguien­tes en la cordada.
9a/b Al asegurar a los siguientes de la cordada se puede producir una carga por caída, lo cual puede tener por consecuencia que las cuerdas en la ranura de frenado no agarren y no bloquéen la cuer­da. Por lo tanto, es necesario asegurar a los siguientes de la corda­da sin formar una comba.
10 Para soltar a un siguiente en la cordada, es posible desbloquear el aparato con un carabinero siguiente en el ojete de desbloqueo. Controlar la velocidad de bajada con la mano de frenado. En caso de asegurar a dos personas en la cordada, tener en cuenta que la cuerda de fre-
nado de la persona de la cordada que no es rapelada (por ejemplo
mediante un nudo).
11 En caso de asegurar al primero de la cordada mediante rutas de cuerdas múltiples desde un lugar seguro, debe tenerse en cuenta que entre el aparato de seguridad y el escalador siempre se en­cuentre un seguro intermedio. ATENCIÓN: Al utilizar esta aplicaci­ón, es importante contar con un efecto de frenado reducido y un paso mayor de la cuerda. Por ello, esta aplicación está reservada para usuarios con amplia experiencia que están en condiciones de evaluar correctamente la relación del peso, el potencial de caídas y la situación de la fricción en la cadena de seguridad. Es necesario
utilizar guantes de frenado.
11c/d La distancia entre el primer seguro intermedio hacia el punto
de jación del lugar seguro debe ser lo sucientemente grande
como para que el aparato no pueda ser tirado hasta el primer segu­ro intermedio en caso de una carga.
12 En caso de asegurar el cuerpo mediante rutas de cuerdas múlti­ples, debe tenerse en cuenta que entre el aparato de seguridad y el escalador siempre se encuentre un seguro intermedio.
Trabajos de reparación y medidas preventivas 13 Es posible rapelar en el modo de frenado apoyado así como en
el modo de frenado manual. Atención: Asegurar los nales de la
cuerda mediante nudos de parada al rapelar y asegurar el aparato de seguridad con un nudo de bloqueo.
14 Atención: El aparato no debe constar en la estructura de la pa­red, debido a que, en caso de una carga, se puede producir un efecto de frenado.
15 Para el mejor manejo al asegurar es necesario que la cuerda se encuentre correctamente en el saco de la cuerda, sin torsión.
VIDA ÚTIL Y CAMBIO La vida útil del producto depende principalmente del tipo y la fre-
cuencia de uso así como de inuencias externas. Una vez nalizado el tiempo de uso o, a más tardar, después de nalizar la máxima
vida útil, debe eliminarse el producto.
Máxima vida útil/duración de uso Sin límite.
Antes de utilizar el producto debe controlarse la integridad y el fun­cionamiento correcto del producto. Eliminar inmediatamente el producto si consta alguna duda en cuanto a la seguridad de uso.
Adicionalmente, controlar el producto según sea necesario, por lo
menos una vez al año es necesario realizar el mantenimiento o eli­minar el producto. En caso de utilizar el producto de una manera industrial, es necesario realizar y documentar el control por parte del fabricante, por un experto o por una autoridad certicada.
Básicamente debe eliminarse el aparato de frenado
- después de caída o impacto desde alturas mayores,
- en cada formación de raspaduras y/o deformaciones,
- formación de bordes alados por desgaste por material
- en caso de averías o fallos de funciones.
ALMACENAMIENTO Y CUIDADO Almacenamiento Lugar templado, seco y protegido contra la radiación solar, fuera de recipientes de transporte. Sin contacto con químicos.
Limpieza Limpiar productos sucios en agua tibia (en caso necesario con
jabón). En caso de ser necesario, se pueden usar medios de desin­fección comerciales, sin halógenos.
Clima de uso
La temperatura de uso constante del producto (en estado seco )
abarca desde aprox. -30°C hasta +60°C.
IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO Fabricante: EDELRID , Designación del producto: Aparato de frenado según EN 15151­2:2012 Modelo: Nombre de producto,
Diámetro de las cuerdas a utilizar en mm,
Símbolo i: leer y considerar las indicaciones de advertencia y los manuales de uso, Pictograma para la ubicación correcta de la cuerda,
AAAA MM: Año y mes de fabricación
Número de lote
Nuestros productos son diseñados con cuidado mayor. En caso de haber motivo de reclamaciones justicadas, pedimos indicar el nú­mero de lote.
Nos reservamos el derecho de realizar modicaciones técnicas.
Autoridad de control: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstras­se 65, 80339 Múnich, Alemania
NO
Manuelt bremseapparat iht. EN 15151-2:2012, type 2 til sikring av
en ledklatrer hhv. andre klatrer, til å sikre med taustyring (topptau­ing) og til å re ned hhv. abseilen ved klatring.
GENERELL BRUKSINFORMASJON Dette produktet er en del av et personlig verneutstyr til vern mot fall fra høyden og skal tilordnes en person. Denne bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger. Før produktet brukes, må innholdet i bruksanvisningen være forstått. Forhandleren må stille papirene til rådighet for brukeren på språket i bestemmelseslandet og papirene må oppbevares sammen med utstyret i hele brukstiden. Bruksinfor­masjonen nedenfor er viktig for forskriftsmessig bruk i samsvar med aktiviteten. Den kan imidlertid aldri erstatte erfaring, egenansvar og viten om de farer som oppstår under fjellklatring, klatring og arbei­der i høyden og dybden, og fritar ikke fra den risiko som brukeren selv tar. Produktet må bare brukes av opplærte og erfarne personer, eller bruken må skje med veiledning og under tilsyn. Merk: Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan det føre til livsfare!
GENERELLE SIKKERHETSANVISNINGER Fjellklatring, klatring og arbeide i høyden og dybden omfatter risiko og farer fra ytre innytelser som ofte ikke kan forutses. Feil og uakt­somhet kan føre til alvorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette produktet brukes i kombinasjon med andre komponenter, er det fare for gjensidig påvirkning av brukssikkerheten. I utgangs­punktet må utstyret kun brukes i forbindelse med CE-merkede kom-
ponenter i personlig verneutstyr (PVU) til beskyttelse mot fall fra
høyde. Hvis originaldeler i produktet endres eller fjernes, kan pro­duktets sikkerhetsegenskaper reduseres. Utstyret må ikke på noen som helst måte endres eller tilpasses for bruk av ekstra deler, med mindre dette er skriftlig anbefalt av produsenten. Før og etter bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader, og det må sikres at det er i bruksklar stand og at det fungerer riktig. Produktet må umiddelbart kasseres dersom det er den minste tvil om brukssikker­heten. Produsenten frasier seg ethvert ansvar som følge av misbruk og/eller feil bruk. Ansvaret ligger i alle tilfeller hos brukeren eller en eventuell annen ansvarlig person. Ved bruk av produktet anbefaler vi i tillegg at nasjonale bestemmelser følges. PVU-produkter er ute­lukkende ment til sikring av personer.
PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLARING AV BILDENE
Funksjons- og sikkerhetssjekk Før bruk er det brukerens ansvar å
kontrollere i sikre omgivelser (nær bakken/spranghøyde) at den
kombinasjonen av sikringsapparat, sikringskarabin og klatretau som skal brukes har en feilfri funksjon. Ved noen av de beskrevne bruk-
sområdene varierer betjeningsegenskapene (f.eks. bremsevirkning)
på grunn av forskjellige karabingeometrier eller taudiameter og
-overater. Før hver sikring hhv. abseilen skal korrekt innlegging,
feilfri funksjon og apparatets bremsevirkning kontrolleres. Glatte tau, fuktighet eller isdannelse kan ha negativ påvirkning på appara­tets bremsevirkning. Den frie tauenden skal alltid holdes fast i hån­den. Det anbefales, fremfor alt for ved tynne tau, å bruke hansker.
Spesikasjon 1a Skyverens posisjon i bremsekraftstøttet modus (Assisted). Be­tegnelse på delene: Skyver (A), Løkke for andre klatrer (B), Manuell bremsegeometri (C), Støttende bremsegeometri (D), Åpning for opplåsing (E), Tommelunderlag (F), Trådbøyle (G).
1b Skyverens posisjon i manuell bremsemodus (Manual).
2 Tillatt taudiameter for hver type dynamisk fjelltau for Manual og
Assisted Modus. (*): MERK: Ved tau i dette diameterområdet kan
det på alle bruksområder komme til en tydelig redusert bremsevirk­ning og større taugjennomgang. Bruk med tau i disse diameterom­rådene er derfor forbeholdt svært erfarne br ukere, som er i stand til riktig å vurdere vektforhold, fallpotensial og friksjonssituasjon i sik­ringskjeden. Bruk av bremsehansker er nødvendig.
Kompatibilitet 3 Bruk av en HMS Strike FG eller HMS Strike Slider FG karabin an­befales. Ved valg av en alternativ karabin må man passe på at en
HMS-låsekarabin (pæreformet), helst med torsjonssikring, blir brukt
og at sikringsapparatet ligger mot den brede siden av karabinen. En smal/spiss karabinform som ligger mot sikringsapparatet kan påvir­ke bremsevirkningen.
Kongurasjon 4a Legge inn ett eller to tau i Assisted Modus. Skyveren (A) benner seg på kroppssiden, tommelunderlaget (F) viser vekk fra kroppen.
Pass på å låse karabinen.
4b Legge inn ett eller to tau i Manual Modus. Skyveren (A) benner seg på kroppssiden, tommelunderlaget (F) viser mot kroppen. Pass
på å låse karabinen.
4c Ved bruk av kun ett tau skal dette alltid legges inn i bremsesporet på den siden som vender bort fra karabinåpningen:
Bruk 5 Sikring i ledklatring / topptauing:
5a Ved sikring av en ledklatrer i Assisted Modus kan tauet mates ut med tommelmetoden. Ved tommelmetoden trekker tommelen på
bremsehånden (den hånden som har tak i bremsetauet) sikringsap­paratet på tommelunderlaget (F) vekk fra karabinen et øyeblikk og
føringshånden trekker tauet ut av apparatet
5b Når en ledklatrer blir sikret i Manual Modus, kan tauet mates ut ved at bremsehånden fører tauet forfra mot apparatet og førings­hånden samtidig trekker tauet oppover ut av apparatet. Bremsehån­den skal da alltid være under apparatet.
5c/d For å hale tauet inn, fører føringshånden tauet mot apparatet og bremsehånden trekker samtidig tauet forover ut av apparatet.
6a For å re ned en klatrer i understøttet bremsemodus, må appa­ratet låses opp. Med tommelmetoden kan da sikringsapparatet vip­pes på tommelbøylen mot kroppen for å muliggjøre taugjennom­gang. Begge hender skal gripe rundt bremsetauet. Enhver trekkbelastning på tommelbøylen eller trådbøylen skal unngås.
6b For å re ned en klatrer i manuell bremsemodus, griper begge hender rundt bremsetauet og kontrollerer nedringshastigheten.
7 Hele bremsehånden må hele tiden gripe rundt bremsetauet. Når det blir sikret fra kroppen, må man ikke gripe rundt begge tauene med én hånd. Når tau hverken blir matet ut eller halt inn, må brem-
sehånden benne seg under sikringsapparatet og tommelen på bremsehånden skal vise mot apparatet. Hvis disse reglene (7a, 7b,
7c) ikke følges, er det livsfare! Bremsetauet skal ikke gå over skyve­ren. I dette tilfellet oppstår det en sterkt redusert bremsevirkning i
manuell bremsemodus (7d, 7e).
8 Andre klatrere sikrer fra et fastpunkt (f.eks. standplass): En eller to andre klatrere kan sikres uavhengig av hverandre (pass på de tau som skal brukes!). I manuell bremsemodus (1b) skal sikringsappara­tet festes med løkken for andre klatrere (B) på fastpunktet (g. 8a).
Tausløyfene føres gjennom tauslissene og henges inn i en andre
karabin (bremsekarabin). Ved ettersikring må bremsehånden alltid
gripe rundt bremsetauet. Figur 8b til 8h viser ikke tillatt feil bruk ved sikring av andre klatrere.
9a/b Når andre klatrere blir sikret, kan det ved fallbelastning hende at tauene ikke lenger klemmes i bremseslissen og tauet ikke blir blokkert. Andre klatrere må derfor sikres uten at det dannes slakt tau.
10 For å re ned en andre klatrer, kan apparatet låses opp med en ytterligere karabin i opplåsingsbøylen. Nedringshastigheten skal
styres med bremsehånden. Når to andre klatrere blir sikret, må man
passe på at bremsetauet for den klatreren som ikke skal res ned blir sikret (for eksempel med en knute).
11 Når ledklatrere i ruter med ere taulengder blir sikret fra stand­plassen, må man passe på at det alltid benner seg minst en mel-
lomsikring mellom sikringsapparat og klatrer. MERK: Ved denne bruken må man regne med redusert bremsevirkning og større taug­jennomgang. Denne bruken er derfor forbeholdt svært erfarne bru­kere, som er i stand til riktig å vurdere vektforhold, fallpotensial og friksjonssituasjon. Bruk av bremsehansker er nødvendig. 11c/d Avstanden fra den første mellomsikringen til standplassens fastpunkt må være så stor at apparatet ved belastning ikke kan trek­kes til den første mellomsikringen.
12 Ved kroppssikring i ruter med ere taulengder må man passe på at det alltid benner seg minst en mellomsikring mellom sikringsap-
parat og klatrer.
Vedlikehold og forholdsregler 13 Abseilen kan skje både i understøttende og i manuell bremsemo­dus. Merk: Tauender skal sikres med sperreknuter ved abseilen og
nedring og sikringsapparatet skal sikres med en klemknute.
14 Merk: Apparatet skal ikke stå mot veggstrukturen, ellers kan bremsevirkningen påvirkes negativt.
15 For en så god håndtering som mulig under sikring skal tauet ligge uten vridninger og ordentlig i en tausekk.
LEVETID OG UTSKIFTNING Produktets levetid er i stor grad avhengig av bruksmåte og -hyp­pighet, samt ytre påvirkninger. Etter at brukstiden er gått hhv. se­nest etter maksimal levetid, må produktet ikke brukes mer.
Maksimal levetid / brukstid Ingen innskrenkninger.
Før bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader og korrekt funksjon. Produktet må umiddelbart kasseres dersom det er den minste tvil om brukssikkerheten.
Utover dette skal produktet kontrolleres etter behov, men minst hvert år, og må om nødvendig vedlikeholdes eller kasseres. Ved kommersiell bruk må kontrollen gjennomføres og dokumenteres av produsenten, en fagkyndig person eller et autorisert tilsynskontor.
Prinsipielt skal bremseapparatet straks utsorteres
- etter fall eller nedslag fra stor høyde,
- ved ekstrem rilledannelse og/eller deformasjoner,
- ved skarpe kanter fra materialavslitning
- ved skader eller funksjonsforstyrrelser.
OPPBEVARING OG STELL Lagring Oppbevares på et kjølig, tørt og mørkt sted utenfor transportbehol­derne. Ingen kontakt med kjemikalier.
Rengjøring
Tilsmussede produkter rengjøres i lunkent vann (med nøytral såpe
om nødvendig). Vanlige, ikke-halogenholdige desinfeksjonsmidler kan brukes ved behov.
Bruksklima
Produktets brukstemperatur over tid (i tørr tilstand) går fra ca. –30 °C til +60 °C.
Merking av produktet Produsent: EDELRID , Produktbetegnelse: Bremseapparat etter EN 15151-2:2012, Modell: Produktnavn, Diameterområde i mm for de tau som skal brukes, i-symbol: Advarslene og veiledningene skal leses og følges, Piktogram for korrekt innlegging av tauet,
YYYY MM: Produksjonsår og -måned
Partinummer
Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinumme­ret oppgis.
Tekniske endringer forbeholdes.
Tilsynskontor: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutschland
PT
Aparelho frenante manual segundo EN 15151-2:2012, tipo 2, para segurança do guia ou de quem atrás do guia, para assegurar com
destorcedor de corda (top rope) e para descer um escalador com
ajuda de corda ou para descer com corda durante a escalada.
INSTRUÇÕES GERAIS DE USO
Este produto faz parte de um equipamento de proteção individual cuja nalidade é a proteção contra queda de altura e deve ser utili­zado por uma determinada pessoa. Este manual de uso contém avisos importantes. Antes de utilizar este produto, é imprescindível que tenha compreendido o signicado destes avisos. Estes docu­mentos devem ser disponibilizados pelo revendedor ao utilizador no
idioma do país a que se destina e devem manter-se junto ao equi­pamento durante todo o seu tempo útil. As informações de uso
abaixo são importantes para o uso e a prática corretos. Eles jamais
substituem experiência, responsabilidade própria e o conhecimento sobre montanhismo, escalada e trabalhos em altura e profundida-
des e não isentam nenhuma pessoa da responsabilidade sobre um
eventual risco. O uso é permitido apenas à pessoas treinadas e ex-
perientes ou à pessoas que os use sob a respectiva orientação e supervisão. Atenção: Se não respeitar este manual de instruções,
corre perigo de vida!
AVISOS GERAIS SOBRE A SEGURANÇA Devido a fatores externos, o montanhismo, a escalada e o trabalho em alturas e profundidades envolvem riscos e perigos nem sempre reconhecíveis. Qualquer erro e descuido pode causar graves aci­dentes, ferimentos ou até a morte. Combinando-se este produto com outros componentes, existe o perigo de ambos serem prejudi-
cados quanto à segurança de utilização. O uso sempre deve ser junto com Equipamentos de Proteção Individual, para protecção contra queda de alturas, caracterizados com CE. Se alterar ou re-
mover componentes de origem do produto poderá estar a limitar as
características de segurança. O equipamento nunca deve, a não ser
quando recomendado por escrito pelo fabricante, ser alterado ou
adaptado para aplicação de acessórios. Antes e depois da utiliza­ção, o produto deve ser vericado quanto a eventuais danos, assim como deve certicar-se do estado operacional e funcionamento
correcto do mesmo. O produto deve ser imediatamente posto de
parte se desconar de alguma falta de segurança. O fabricante não se responsabiliza pelo uso abusivo ou mau uso do equipamento. A responsabilidade e o risco são em todos os casos do utilizador ou
dos responsáveis. Recomendamos também observar as respecti-
vas normas nacionais. Os produtos EPP estão autorizados somente
para garantir a segurança das pessoas.
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS SOBRE O PRODUTO, EXPLICAÇÕES DAS FIGURAS
Vericação da função e da segurança
É responsabilidade do usuário controlar antes do uso se a combina-
ção utilizada de aparelhos de segurança, mosquetões de segurança e corda(s) para escalar em um ambiente seguro (próximo ao chão/ altura são sucientes para salvar-se de uma queda). Em alguns dos usos descritos as características de uso (por ex. efeito de frena-
gem) podem ser diferentes devido às diferentes geometrias do
mosquetão ou dos diâmetros das cordas e superfíceis das mesmas.
Antes de assegurar ou descer com corda é necessário controlar se a colocação foi feita corretamente e se o funcionamento está per­feito bem como se a frenagem do dispositivo está funcionando
perfeitamente. Cordas lisas, umidade ou formação de gelo podem
prejudicar o efeito de frenagem do aparelho. A extremidade da cor-
da livre sempre deve ser segurada pela mão. É recomendável utili­zar sempre luvas sobretudo ao usar cordas são nas.
Especicação 1a Posição da corrediça no modo assistido pela força de frenagem (Assisted). Denominação das peças: Corrediça (A), olhal de suspen­são para o escalador seguinte (B), geometria de frenagem manual (C), geometria auxiliar de frenagem (D), abertura para desbloquea­mento (E), estribo de polegar (F), estribo metálico (G).
1b Posição da corrediça em modo de frenagem manual (Manual).
2 Diâmetros de corda autorizados para cada tipo de corda para montanhismo dinâmica para modos Manual e Assisted. (*): Aten­ção: Em cordas destas margens de diâmetro pode acontecer que o
efeito de franagem venha a ser consideravelmente mais baixa, e a
alimentação de corda que muito baixa, em todas as operações. O uso com cordas desta margem de diâmetro está, por este motivo, reservado a usuários muito experientes que estejam em condição
de avaliar corretamente o peso, o potencial de queda e situações
que podem causar abrasão na corrente de segurança. É necessário
portar luvas de frenagem.
Compatibilidade
3 É recomendável o uso de um mosquetão HMS Strike FG ou HMS Strike Slider FG. Optando-se por um outro mosquetão deve-se estar
atento para que seja utilizado um mosquetão de fecho HMS (em
forma de pêra) que disponha se possível de destorcedor, e o apare-
lho de segurança que no lado largo do mosquetão. Uma forma de mosquetão estreita/pontiaguda, que entre em contato com o apa-
relho de segurança, pode comprometer a frenagem.
Conguração 4a Colocação de uma ou duas cordas no modo Assisted. A corredi­ça (A) encontra-se no lado do corpo, o estribo de polegar (F) aponta para o lado oposto ao corpo. É necessário lembrar o mosquetão
precisa ser travado.
4a Colocação de uma ou duas cordas no modo Manual. A corrediça (A) encontra-se no lado do corpo, o estribo de polegar (F) aponta
para o lado do corpo. É necessário estar atento para que o mosque-
tão seja destravado.
4c Utilizando-se apenas uma corda esta sempre deve estar coloca-
da na ranhura do freio que está do lado contrário ao da abertura do
mosquetão:
Uso 5 Segurança do guia / segurança de top rope:
5a Ao assegurar o guia no modo Assisted é possível dar mais corda
fazendo uso do método do polegar. No método de polegar, o pole­gar da mão frenante (mão que segura com todos os dedos a corda
frenante) puxa brevemente o aparelho de segurança para longe do
mosquetão e a mão-guia puxa a corda do aparelho.
5b Ao assegurar o guia no modo Manual pode-se dar corda na me-
dida em que a mão frenante segura a corda pela frente levando-a ao parelho e a mão-guia puxa a corda ao mesmo tempo para cima afastando-a do aparelho. A mão usada na frenagem sempre deve
estar abaixo do aparelho.
5c/d Para puxar a corda a mão-guia leva a corda no sentido do aparelho e a mão frenante puxa a corda simultaneamente para a
frente afastando-a do aparelho.
6a Para descer um escalador no modo de frenagem assistido, o aparelho precisa ser destravado. Para tal pode-se inclinar em dire-
ção ao corpo o aparelho de segurança utilizando o método de pole­gar no estribo de polegar a m de permitir que a corda seja alimen-
tada. A corda de frenagem precisa estar segura com ambas as
mãos. É necessário evitar qualquer carga causada por tração que
seja exercida no estribo de polegar ou estribo metálico.
6b Para descer um escalador no modo de frenagem manual ambas as mãos passam em volta da corda frenante e controlam a veloci­dade da descida.
7 A corda de frenagem precisa durante todo o tempo estar segura
com a mão completa. Se a segurança for feita com auxílio do corpo, as duas cordas não devem ser pegas por uma única mão. Caso não se alimente a corda e não seja puxada, a mão frenante precisa en­contrar-se sob o aparelho de segurança e o polegar da mão frenan­te precisa estar apontado para o aparelho. A falta de observação destas regras (7a, 7b, 7c) pode colocar a vida em risco! A corda do freio não deve correr sobre a corrediça. Neste caso pode ocorrer um efeito muito reduzido da frenagem do modo de frenagem ma­nual (7d, 7e).
8 Assegurar o escalador seguinte de um ponto xo (por ex. ponto de sustentação): É possível assegurar um ou dois escaladores inde­pendentemente (estar atento as cordas a serem usadas!). O apare-
lho de segurança deve ser preso, no modo de frenagem manual
(1b), com o olhal de suspensão (B) no ponto de sustentação (g. 8a). Os laços da corda são passados através da ranhura para corda e engatados em um segundo mosquetão (mosquetão de frenagem).
A corda de frenagem precisa durante todo o tempo estar segura
com a mão completa durante a descida de um escalador com ajuda de corda. Figura 8b até 8h mostram o uso incorreto desautorizado
ao assegurar os escaladores seguintes.
9a/b Ao assegurar um escalador que vem após o guia pode ocorrer
que, devido à queda, que exposto à carga, de forma que as cordas não se bloqueiam recíprocamente mais na ranhura do freio e a cor­da não seja bloqueada. Por este motivo o escalador (que vem após o guia) precisa ser assegurado sem que a corda não que sobrando e não forme echa. A corda precisa sempre estar respectivamente
esticada.
10 Para descer com corda o escalador seguinte, o aparelho pode ser desbloqueado com um mosquetão adicional no olhal de desblo­queio. A velocidade da descida precisa ser controlada com ajuda da
mão frenante. Caso forem assegurados dois escaladores seguintes,
é necessário estar atento para que a corda do freio do escalador
que não deve ser descido, seja assegurada (por exemplo através de
um nó).
11 Assegurando-se o guia em rotas com vários comprimentos de
um ponto de sustentação, é necessário estar atento para que haja
no mínimo uma segurança intermediária entre o aparelho de segu­rança e o escalador. ATENÇÃO: Neste tipo de uso é necessário
considerar que o efeito de frenagem pode ser reduzido e a alimen­tação de corda maior. Este tipo de uso deve ser reser vado apenas
à pessoas muito experientes que estejam em condições de avaliar corretamente o peso, o potencial de queda e situações que possam
causar abrasão na corrente de segurança. É necessário portar luvas
de frenagem.
11c/d A distância da primeira segurança intermediária do ponto xo do ponto de sustentação precisa ser tão grande de forma que caso o aparelho seja exposto à carga não possa ser puxado até a
primeira segurança intermediária.
12 Se a segurança for feita com auxílio do corpo em rotas com vá­rios comprimentos, é necessário estar atento para que haja no mí­nimo uma segurança intermediária entre o aparelho de segurança e o escalador.
Conservação e medidas preventivas 13 Para descer com a corda um escalador, pode-se utilizar o modo assistido pela força de frenagem ou o modo manual. Atenção: As-
segure as extremidades da corda quando descer ou quando descer
uma pessoa utilizando nó blocante e assegure depois o aparelho de
segurança com um nó autobloqueador.
14 Atenção: O aparelho não deve encostar na estrutura da parede pois poderia reduzir o efeito de frenagem.
15 Para obter o melhor manuseio possível ao assegurar, a corda
precisa estar bem posicionada e sem torsão no saco da corda.
VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO A vida útil do produto depende essencialmente do tipo e da fre-
quência de utilização, bem como, de inuências externas. Após o m do tempo de vida útil ou o mais tardar após a vida útil máxima o
produto precisa ser tirado de uso.
Vida útil / duração de uso máxima Nenhuma limitação.
Antes do uso é necessário controlar se o aparelho apresenta even­tuais danos e se está funcionando corretamente. O produto deve
ser imediatamente posto de parte se desconar de alguma falta de
segurança.
Além disso, conforme a necessidade o produto precisa ser contro-
lado no mínimo uma vez ao ano e, se preciso passar por uma manu­tenção ou ser tirado de uso. Tratando-se de uso comercial o contro-
le precisará ser efetuado pelo fabricante, por uma pessoa que possua conhecimentos técnicos para tal ou por um órgão de con­trole licenciado. Alem disso, este controle precisará ser protocola­do.
O aparelho de frenagem sempre precisará ser retirado de uso
- após queda ou queda de uma altura considerável,
- na formação extrema de dobras ou arranhões e / ou deforma­ções,
- arestas vivas devido desgaste de material,
- em caso de danos e avarias na função.
ARMAZENAMENTO E CUIDADOS
Armazenamento Protegido contra o frio, contra a luz solar/diurna e seco, fora de
recipientes de transporte. Nenhum contato com produtos quími­cos.
Limpeza Limpe os produtos sujos em água morna (se necessário com sabão
neutro). Pode usar, quando necessário, desinfectantes habituais sem teor de halogénio.
Condições Climáticas Operacionais
A temperatura numa utilização permanente do produto (no estado seco) vai de aprox. –30 °C a +60 °C.
CARACTERIZAÇÃO NO PRODUTO Fabricante: EDELRID
Designação do produto: Aparelho frenante segundo EN 15151-
2:2012, Modelo: Nome do produto
Margem de diâmetro das cordas a serem usadas em mm,
Símbolo i: os avisos de alerta e os manuais precisam ser lidos e compreendidos,
Pictograma sobre a colocação correta da corda,
YYYY MM: Ano de fabricação e mês
Número do lote
Os nossos produtos são fabricados com o máximo cuidado. Se, apesar disso, houver motivo para reclamação, solicitamos que nos
comunique o número do lote.
Reserva-se o direito à alterações técnicas.
Órgão de controle: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse
65, 80339 Munique, Alemanha.
DK
Manuelt bremseapparat iht. EN 15151-2:2012, type 2 til sikring af
en foran- hhv. eftergående klatrer, til sikring med rebomstyring (top rope) og til sænkning hhv. nedring ved klatring.
GENERELLE HENVISNINGER OM ANVENDELSE Dette produkt er del af et personligt sikkerhedsudstyr til beskyttelse mod fald fra højden og bør tildeles en person. Denne brugsanvis­ning indeholder vigtige henvisninger. Før dette produkt tages i brug, skal deres indhold være forstået. Forhandleren skal stille denne dokumentation til rådighed for brugeren på det sprog, der tales i anvendelseslandet, og dokumentationen skal opbevares sammen med udstyret, så længe dette anvendes. De følgende brugsoplysnin­ger er vigtige for korrekt anvendelse i praksis. De kan dog aldrig erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer, der optræder i forbindelse med bjergbestigning, klatring og arbejder i højden og dybden og fritager ikke brugeren for den personlige risiko. Anven­delse er kun tilladt for trænede og erfarne personer og under tilsva­rende vejledning og opsyn. OBS: Der er livsfare, hvis brugsanvisnin­gen ikke overholdes!
GENERELLE SIKKERHEDSHENVISNINGER Bjergbestigning, klatring og arbejder i højden og dybden er forbun­det med risici og farer pga. eksterne påvirkninger, som ofte ikke kan genkendes. Fejl og uagtsomhed kan medføre alvorlige ulykker, kvæ­stelser eller endog død. Ved brug af dette produkt sammen med andre dele er der fare for, at brugssikkerheden påvirkes gensidigt. Brug bør principielt kun ske i forbindelse med CE-mærkede be-
standdele af personligt sikkerhedsudstyr (PSU) til beskyttelse mod
fald fra højden. Hvis originale bestanddele af produktet ændres eller fjernes, kan sikkerhedsegenskaberne begrænses. Udstyret bør på ingen måde, medmindre dette anbefales skriftligt af producenten, ændres eller tilpasses til montering af ekstra dele. Før og efter bru­gen skal produktet kontrolleres for eventuelle beskadigelser, brugs­klar tilstand og korrekt funktion skal sikres. Produktet skal omgåen­de kasseres, hvis der er den mindste tvivl om dets brugssikkerhed. Producenten afviser enhver hæftelse i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne eller de personer, der har påtaget sig ansva­ret, bærer selv risikoen. Til brug af dette produkt anbefaler vi endvi­dere at sætte sig ind i gældende nationale regler. PSU-produkter er udelukkende beregnet til sikring af personer.
PRODUKTSPECIFIKKE OPLYSNINGER, FORKLARING AF ILLUSTRA­TIONERNE
Funktions- og sikkerhedskontrol Det er brugerens ansvar at kontrollere upåklagelig funktion af den anvendte kombination af sikringsapparat, sikringskarabinhage og
klatrereb i sikre omgivelser (tæt på jorden/nedspringningshøjde).
Ved nogle af de beskrevne anvendelser varierer betjeningsegenska-
berne (f.eks. bremseeffekt) pga. forskellige karabinhagegeometrier eller rebdiametre og -overader. Inden hver sikring hhv. nedring
skal korrekt placering og upåklagelig funktion samt bremseeffekten af apparatet kontrolleres. Glatte reb, fugtighed eller tilisning kan påvirke apparatets blokeringseffekt negativt. Det frie rebende bør altid holdes i hånden. Det anbefales, især ved tynde reb, at bruge handsker.
Specikation 1a Position af skyderen i bremsekraftunderstøttet tilstand (assi­sted). Betegnelse på delene: Skyder (A), efterklatrerøsken (B), ma­nuel bremsegeometri (C), understøttende bremsegeometri (D), åb­ning til oplåsning (E), tommelngerstøtte (F), trådbøjle (G).
1b Position af skyderen i manuel bremsetilstand (manual).
2 Tilladte rebdiametre for hver type af dynamiske bjergreb til tistan-
dene manual og assisted. (*): OBS: Ved reb i dette diameterområde
kan der optræde tydeligt nedsat bremseeffekt og øget rebgennem­løb ved alle anvendelser. Anvendelse med reb i dette diameterområ­de er derfor forbeholdt meget erfarne brugere, som er i stand til at vurdere vægtforhold, faldpotentiale og friktionssituation i sikrings­kæden korrekt. Anvendelse af bremsehandsker er nødvendig.
Kompatibilitet 3 Brug af en HMS Strike FG eller HMS Strike Slider FG karabinhage anbefales. Ved valg af en alternativ karabinhage skal man være op-
mærksom på, at en HMS-låsekarabinhage (pæreformet), helst med
fordrejningssikring,bruges og at sikringsapparatet hviler mod kara­binhagens brede side. En smal/spids karabinhageform hvilende mod sikringsapparatet kan påvirke bremseeffekten.
Konguration 4a Placering af et eller to reb i assisted-tilstand. Skyderen (A) ben­der sig på kropssiden, tommelngerstøtten (F) peger væk fra krop-
pen. Vær opmærksom på, at karabinhagen låses.
4b Placering af et eller to reb i manual-tilstand. Skyderen (A) ben­der sig på kropssiden, tommelngerstøtten (F) peger mod kroppen.
Vær opmærksom på, at karabinhagen låses.
4c Ved anvendelse af kun et reb bør rebet altid placeres i bremses­lidsen på siden, der vender væk fra karabinhageåbningen:
Anvendelse 5 Sikring af forangående klatrer / top rope-sikring:
5a Ved sikring af en forangående klatrer i assisted-tilstand kan rebet
dispenseres med tommelngermetoden. Ved tommelngermeto­den trækker bremsehåndens (hånd, som omslutter bremserebet) tommelnger sikringsapparatet på tommelngerstøtten (F) væk fra
karabinhagen i kort tid, og føringshånden trækker reb ud af appara­tet.
5b Ved sikring af en forangående klatrer i manual-tilstand kan rebet dispenseres ved at bremsehånden fører rebet til appararet forfra og føringshånden samtidigt trækker rebet ud af appararet opad. Brem­sehånden bør i denne forbindelse altid blive under apparatet.
5c/d For at trække reb ind fører føringshånden rebet hen til appa­ratet, og bremsehånden trækker samtidigt rebet ud ad apparatet fremad.
6a Til sænkning af en klatrer i understøttet bremsetilstand skal ap­paratet låses op. Til dette formål kan sikringsapparatet på tommel-
ngerbøjlen vippes hen til kroppen med tommelngermetoden for
at muliggøre rebgennemløb. Begge hænder bør omslutte bremsere-
bet. Enhver trækbelastning på tommelngerbøjlen eller trådbøjlen
bør undgås.
6b Til sænkning af en klatrer i manuel bremsetilstand omslutter begge hænder bremserebet og kontrollerer sænkningshastigheden.
7 Bremserebet skal altid være omsluttet af hele bremsehånden. Hvis der sikres af kroppen, må de to reb ikke omsluttes af en hånd. Hvis reb hverken dispenseres eller trækkes ind, skal bremsehånden bende sig under sikringsapparatet og bremsehåndens tommeln­ger pege mod apparatet. Ved manglende overholdelse af disse reg­ler (7a, 7b, 7c) er der livsfare! Bremserebet bør ikke løbe over sky­deren. I dette tilfælde er der kraftigt nedsat bremseeffekt af den
manuelle bremsetilstand (7d, 7e).
8 Sikring af eftergående klatrer fra et fast punkt (f.eks. standplads):
En eller to eftergående klatrere kan sikres uafhængigt af hinanden
(vær opmærksom på de reb, der skal bruges!). Sikringsapparatet skal i manuel bremsetilstand (1b) fastgøres til det faste punkt med efterklatrerøskenen (B) (ill. 8a). Rebløkkerne føres gennem rebslid­serne og hænges ind i en anden karabinhage (bremsekarabinhage).
Bremsehånden skal altid omslutte bremserebet ved eftersikring. Il­lustrationn 8b til 8h viser forkert anvendelse ved sikring af eftergå­ende klatrer, der ikke er tilladt.
9a/b Ved sikring af eftergående klatrere kan det ved faldbelastning ske, at rebene ikke længere klemmes i bremseslidsen og rebet ikke blokeres. Eftergående klatrere skal derfor sikres uden dannelse af slapt reb.
10 For at sænke en eftergående klatrer kan apparatet låses op med en yderligere karabinhage i oplåsningsøskenen. Sænkningshastig­heden skal styres med bremsehånden. Hvis to eftergående klatrere sikres, skal man være opmærksom på, at bremserebet af den eftergående
klatrer, der ikke sænkes, sikres (f.eks. med en knude).
11 Ved sikring af forangående klatrer på ruter med ere rebslæng-
der fra standpladsen skal man være opmærksom, at der mellem sikringsapparat og klatrer altid bender sig mindst én mellemsik­ring. OBS: Ved denne anvendelse skal der regnes med nedsat brem­seeffekt og øget rebgennemløb. Denne anvendelse er derfor forbe­holdt meget erfarne brugere, som er i stand til at vurdere vægtforhold, faldpotentiale og friktionssituation i sikringskæden korrekt. Anvendelse af bremsehandsker er nødvendig. 11c/d Afstanden mellem den første mellemsikring og standplad­sens faste punkt skal være så stor, at apparatet ved belastning ikke kan trækkes hen til den første mellemsikring.
12 Ved kropssikring på ruter med ere rebslængder skal man være opmærksom, at der mellem sikringsapparat og klatrer altid bender
sig mindst én mellemsikring.
Vedligeholdelse og sikkerhedsforanstaltninger
13 Nedring kan ske i understøttende og manuel bremsetilstand. OBS: Rebender skal ved sænkning og nedring sikeres med en
stopperknude og sikringsapparatet skal eftersikres med en klem­knude.
14 OBS: Appararet bør ikke have kontakt med vægstrukturen, da bremseeffekten ellers kan påvirkes.
15 For optimal håndtering ved sikring bør rebet ligge ordentligt i en rebsæk uden snoninger.
LEVETID OG UDSKIFTNING Produktets levetid er i væsentlig udstrækning afhængig af typen og hyppigheden af anvendelsen samt eksterne påvirkninger. Efter ud­løb af brugsvarigheden hhv. senest efter udløb af den maksimale levetid skal produktet tages ud af brug.
Maksimal levetid/anvendelsesvarighed Ingen begrænsning.
Inden brug skal produktet kontrolleres for eventuelle beskadigelser og korrekt funktion. Produktet skal omgående kasseres, hvis der er den mindste tvivl om dets brugssikkerhed.
Desuden skal produktet kontrolleres efter behov, dog mindst en gang om året, og, om nødvendigt, vedligeholdes eller kasseres. Ved kommerciel anvendelse skal kontrollen gennemføres og dokumen­teres af producenten, en sagkyndig person eller et godkendt kontro­lorgan.
Principielt skal bremseapparatet straks kasseres
- efter nedstyrtning og fald fra stor højde,
- ved ekstrem revnedannelse og/eller deformation,
- ved skarpe kanter pga. materialeafgnidning
- ved skader eller funktionsfejl.
OPBEVARING OG PLEJE Oplagring Oplagres køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, udenfor tansportbe­holdere. Ingen kontakt med kemikalier.
Rengøring
Rengør snavsede produkter i lunkent vand (om nødvendigt med neutral sæbe). Gængse, ikke halogenholdige desinceringsmidler
kan anvendes ved behov.
Brugsklima
Temperaturen for vedvarende brug af produktet (i tør tilstand) går
fra ca. -30°C til +60°C.
Mærkninger på produktet Producent: EDELRID , Produktbetegnelse: Bremseapparat iht. EN 15151-2:2012 , Model: Produktnavn, Diameterområde af reb, der skal bruges, i mm, i-symbol: Advarslerne og anvisningerne skal læses og overholdes. Piktogram om korrekt placering af rebet,
YYYY MM: Fremstillingsår og -måned
Chargenummer
Vores produkter fremstilles med største omhyggelighed. Hvis der alligevel skulle være anledning til berettigede klager, beder vi om at oplyse chargenumret.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Kontrolorgan: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, D - 80339 München, Tyskland
PL
Ręczne urządzenie hamujące zgodne z normą EN 15151-2:2012, typu 2 przeznaczone podczas wspinaczki do zabezpieczania wspi­nacza prowadzącego względnie dochodzącego, do zabezpieczania za pomocą zmiany kierunku liny (asekuracja na wędkę) oraz do opuszczania względnie zjeżdżania na linie.
OGÓLNE ZASADY UŻYTKOWANIA Wyrób ten stanowi część indywidualnego wyposażenia ochronnego zabezpieczającego przed upadkiem z wysokości i powinien być uży­wany przez jedną osobę. Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne informacje. Przed użyciem tego produktu wymagane jest ich zrozu­mienie. Sprzedawca zobowiązany jest do udostępnienia tych doku­mentów użytkownikowi w jego własnym języku. Dokumenty te mu­szą być przechowywane przez cały okres użytkowania przy wyposażeniu. Poniższe informacje dotyczące użytkowania są ważne w celu prawidłowego i praktycznego zastosowania produktu. Infor­macje te w żadnym wypadku nie zastępują doświadczenia, własnej odpowiedzialności oraz wiedzy o zagrożeniach występujących pod­czas wspinaczek skałkowych i wysokogórskich, a także prac na wy­sokościach i w wykopach, jak również nie eliminują ryzyka, które każdy ponosi we własnym zakresie. Sprzęt może być użytkowany wyłącznie przez wytrenowane i doświadczone osoby lub po odpo­wiednim instruktażu i pod nadzorem. Uwaga: W przypadku nieprze­strzegania niniejszej instrukcji użytkowania zachodzi niebezpieczeń­stwo utraty życia!
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Wspinaczki skałkowe i wysokogórskie, a także prace na wysoko­ściach i w wykopach zawierają element niedostrzegalnego ryzyka i zagrożeń, których źródłem są czynniki zewnętrzne. Błędy i nieuwaga mogą skutkować ciężkimi wypadkami, obrażeniami lub nawet śmier­cią.Przy połączeniu tego produktu z innymi elementami składowymi zachodzi niebezpieczeństwo wzajemnego pogarszania bezpieczeń­stwa użytkowania. Zasadniczo produkt powinien być używany wy­łącznie w połączeniu z noszącymi oznaczenie CE elementami osobi­stego wyposażenia zabezpieczającego dla zabezpieczenia przed spadnięciem z wysokości. Zmiana lub usunięcie oryginalnych ele­mentów składowych tego produktu może spowodować pogorszenie właściwości zabezpieczających. Wyposażenie nie powinno być zmieniane ani dopasowywane do mocowania elementów dodatko­wych w żaden sposób, który nie jest zalecany przez producenta na piśmie. Przed użyciem i po użyciu produkt należy sprawdzać pod względem ewentualnych uszkodzeń, oraz stanu umożliwiającego użytkowanie i prawidłowe funkcjonowanie produktu. Produkt należy natychmiast usunąć, jeśli występują najmniejsze wątpliwości odno-
śnie bezpieczeństwa jego użytkowania. Producent nie ponosi odpo­wiedzialności w przypadku nadużycia oraz/lub nieprawidłowego użytkowania. Odpowiedzialność i ryzyko ponoszą we wszystkich przypadkach użytkownicy względnie osoby odpowiedzialne. Przy stosowaniu tego produktu zalecane jest dodatkowo przestrzeganie odpowiednich przepisów państwowych. Produkty osobistego wypo­sażenia zabezpieczającego dopuszczone są wyłącznie do zabezpie­czania osób.
INFORMACJE SPECJALNE DLA WYROBU, OBJAŚNIENIE RYSUNKÓW
Sprawdzanie funkcjonowania i bezpieczeństwa Obowiązkiem użytkownika jest przed użytkowaniem produktu sprawdzenie w bezpiecznym otoczeniu (blisko ziemi / na wysokości zeskoczenia) prawidłowego działania zastosowanej kombinacji sprzętowej składającej się z urządzenia zabezpieczającego, karabin­ka zabezpieczającego i liny lub lin wspinaczkowych. W przypadku niektórych z opisanych zastosowań zmieniają się właściwości zwią­zane z obsługą (np. hamowanie) ze względu na różną geometrię karabinków lub średnice i powierzchnie lin. Przed każdą asekuracją względnie zjazdem na linie należy sprawdzić prawidłowość włożenia i funkcjonowania, jak również działanie hamujące urządzenia. Gład­kie liny, wilgoć lub oblodzenie mogą niekorzystnie wpływać na dzia­łanie hamujące produktu. Wolny koniec liny powinien być zawsze mocno trzymany w dłoni. Zaleca się noszenie rękawic, zwłaszcza w przypadku cienkich lin.
Specykacja 1a Położenie suwaka w trybie hamowania wspomaganego (As­sisted). Nazwy części: Suwak (A), oczko wspinacza dochodzącego (B), geometria hamowania ręcznego (C), geometria hamowania wspomaganego (D), otwór odblokowujący (E), oparcie kciuka (F), pałąk drutowy (G).
1b Położenie suwaka w trybie hamowania ręcznego (Manual).
2 Dopuszczalne średnice dla każdego typu dynamicznych lin wspi­naczkowych w trybie ręcznym i wspomaganym.(*): UWAGA: W przy­padku lin o średnicy znajdującej w tych zakresach może dojść do znacznego zmniejszenia skuteczności hamowania i zwiększenia przesuwu liny we wszystkich zastosowaniach.Dlatego też zastoso­wanie lin o tych średnicach jest przeznaczone dla bardzo doświad­czonych użytkowników, którzy są w stanie prawidłowo ocenić stosu­nek masy, potencjał upadku i sytuację tarcia w łańcuchu bezpieczeństwa.Wymagane jest stosowanie rękawic do asekuracji.
Kompatybilność
3 Zalecane jest stosowanie karabinka HMS Strike FG lub HMS Stri-
ke Slider FG.W przypadku wybrania karabinka alternatywnego nale­ży zwrócić uwagę na to, aby stosować karabinek z zamknięciem HMS (kształt gruszkowy), w miarę możliwości z zabezpieczeniem przed przekręceniem, oraz aby urządzenie zabezpieczające przyle­gało po szerokiej stronie karabinka.Wąski/szpiczasty kształt kara­binka przylegający do urządzenia zabezpieczającego może pogar­szać hamowanie.
Konguracja 4a Wkładanie jednej lub dwóch lin w trybie Assisted.Suwak (A) znaj­duje się po stronie ciała, oparcie kciuka (F) znajduje się po przeciw­nej stronie.Należy pamiętać, aby zablokować karabinek.
4b Wkładanie jednej lub dwóch lin w trybie Manual.Suwak (A) znaj­duje się po stronie ciała, oparcie kciuka (F) skierowane jest w stronę ciała.Należy pamiętać, aby zablokować karabinek.
4c Jeżeli używana jest tylko jedna lina, powinna być ona zawsze umieszczona w szczelinie hamującej po stronie przeciwległej do
otwarcia karabinkowego:
Użycie 5 Zabezpieczanie przy wspinaniu / asekuracja na wędkę:
5a Przy asekuracji wspinacza prowadzącego w trybie Assisted lina może być wydawana metodą kciukową.W metodzie kciukowej kciuk ręki hamującej (ręka, która obejmuje linę hamującą) odsuwa przez chwilę urządzenie zabezpieczające od karabinka za oparcie kciuka, a ręka prowadząca ciągnie linę z urządzenia.
5b Przy asekuracji wspinacza prowadzącego w trybie Manual, lina może być wydawana poprzez wprowadzanie liny hamującej z przodu do urządzenia i jednoczesne wyciąganie liny do góry z urządzenia ręką prowadzącą.Ręka hamująca powinna zawsze pozostawać pod urządzeniem.
5c/d Aby wciągnąć linę, ręka prowadząca wprowadza linę do urzą­dzenia, a ręka hamująca jednocześnie wyciąga linę do przodu z urządzenia.
6a Do opuszczania wspinacza w trybie hamowania wspomaganego należy odblokować urządzenie.W tym celu metodą kciukową można przechylić urządzenie zabezpieczające za pałąk kciukowy w kierun­ku ciała, aby umożliwić przesuw pętli.Obie ręce powinny obejmować linę hamującą.Należy unikać obciążenia rozciągającego pałąk kciukowy lub pałąk drutowy.
6b Do opuszczania wspinacza w trybie hamowania ręcznego należy obiema rękami objąć linę hamującą i kontrolować prędkość opusz­czania.
7 Lina hamująca przez cały czas musi być obejmowana całą ręką hamującą.W przypadku asekuracji z ciała, nie wolno obejmować obu lin jedną ręką.Jeśli lina nie jest ani wydawana ani wciągana, to ręka hamująca musi znajdować się poniżej urządzenia zabezpiecza­jącego i kciuk ręki hamującej musi być skierowany do urządzenia. W przypadku nieprzestrzegania tych zasad (7a, 7b, 7c) zachodzi nie­bezpieczeństwo utraty życia!Lina hamująca nie powinna przebiegać nad suwakiem.W tym przypadku skuteczność hamowania w trybie hamowania ręcznego (7d, 7e) jest znacznie mniejsza.
8 Zabezpieczanie wspinacza dochodzącego z punktu mocowania (np. stanowisko):Można asekurować jednego lub dwóch wspinaczy dochodzących niezależnie (należy przestrzegać zaleceń odnośnie stosowanych lin!).Urządzenie zabezpieczające w trybie hamowania ręcznego przymocować oczkiem wspinacza dochodzącego (B) w punkcie mocowania (rys. 8a).Pętle liny prowadzone są przez szcze­liny linowe i zawieszone w drugim karabinku (karabinek hamujący). Podczas asekuracji ręka hamująca musi cały czas obejmować linę hamującą.Rys. 8b do 8h pokazują niedozwolone błędne zastosowa­nie przy zabezpieczaniu wspinaczy dochodzących.
9a/b Przy zabezpieczaniu wspinaczy dochodzących w przypadku odpadnięcia, liny mogą przestać być zaciskane w szczelinie hamują­cej i lina nie będzie blokowana.Dlatego wspinacze dochodzący mu­szą być zabezpieczeni bez swobodnego zwisania liny.
10 W celu opuszczenia wspinacza dochodzącego, urządzenie moż­na odblokować kolejnym karabinkiem w uchwycie odblokowującym. Prędkość opuszczania należy regulować ręką hamującą.W przypadku aseku­racji dwóch wspinaczy dochodzących, należy zwrócić uwagę na to, aby zabezpieczyć linę hamującą wspinacza dochodzącego, który nie jest opuszczany (przykładowo za pomocą węzła).
11 Przy asekuracji wspinacza prowadzącego przy długich drogach wielolinowych ze stanowiska należy zwracać uwagę na to, aby po­między urządzeniem zabezpieczającym a wspinaczem zawsze znaj­dowało się co najmniej jedno zabezpieczenie pośrednie. UWAGA: W tym przypadku należy spodziewać się zmniejszonej skuteczności hamowania i zwiększonego przesuwu liny. Podane zastosowanie jest zatem przeznaczone dla bardzo doświadczonych użytkowników, którzy są w stanie prawidłowo ocenić stosunek masy, potencjał upadku i sytuację tarcia w łańcuchu bezpieczeństwa. Wymagane jest stosowanie rękawic do asekuracji. 11c/d Odległość między pierwszym zabezpieczeniem pośrednim a punktem mocowania stanowiska musi być na tyle duża, aby urzą­dzenie nie mogło być dociągnięte pod obciążeniem do pierwszego zabezpieczenia pośredniego.
Przy asekuracji z ciała przy długich drogach wielolinowych należy zwracać uwagę na to, aby pomiędzy urządzeniem zabezpieczającym i wspinaczami zawsze znajdowało się co najmniej jedno zabezpie­czenie pośrednie.
Konserwacja i środki ostrożności 13 Zjazd może się odbywać zarówno w trybie hamowania wspoma­ganego, jak i ręcznego.Uwaga: Podczas zjazdu lub opuszczania końce lin muszą być zabezpieczone węzłami typu stoper, a urządze­nie zabezpieczające musi być zabezpieczone węzłem zaciskającym.
14 Uwaga:Urządzenie nie powinno stykać się ze strukturą ściany, ponieważ pogarsza się wtedy hamowanie.
15 Dla zapewnienia możliwie jak najlepszego manipulowania przy asekuracji lina powinna leżeć w bez splątań w worku na linę.
OKRES UŻYTKOWANIA I WYMIANA Zasadniczo okres użytkowania produktu zależy od rodzaju i często­ści użytkowania, jak również od wpływów zewnętrznych. Po upływie okresu przydatności względnie najpóźniej po upływie maksymalne­go okresu użytkowania produkt należy wycofać z użycia.
Maksymalny okres użytkowania / okres przydatności Brak ograniczeń.
Przed użyciem należy sprawdzić produkt pod kątem ewentualnych uszkodzeń i prawidłowego działania. Produkt należy natychmiast usunąć, jeśli występują najmniejsze wątpliwości odnośnie bezpie­czeństwa jego użytkowania.
Ponadto produkt musi być kontrolowany w razie potrzeby, jednakże nie rzadziej niż raz na rok oraz jeśli to konieczne konserwowany lub wycofany z użycia. W przypadku komercyjnego użytkowania produk­tu kontrola i jej dokumentacja musi być przeprowadzona przez pro­ducenta, specjalistę lub zatwierdzoną jednostkę kontrolującą.
Zasadniczo należy natychmiast zrezygnować z użytkowania urzą­dzenia hamującego
- po upadku i uderzeniu z dużej wysokości,
- przy dużym spękaniu oraz / lub deformacjach,
- jeśli występują ostre krawędzie spowodowane ubytkiem materiału
- przy uszkodzeniach lub zakłóceniach funkcjonowania.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA
Przechowywanie Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, chronić przed świa­tłem dziennym. Przechowywać poza pojemnikami transportowymi. Nie dopuścić do kontaktu z chemikaliami.
Czyszczenie Zabrudzone produkty czyścić w letniej wodzie, w razie potrzeby użyć neutralnego mydła. W razie potrzeby można stosować ogólnie do­stępne środki dezynfekcyjne, niezawierające chloru.
Warunki użytkowania Temperatura użytkowania ciągłego produktu (w stanie suchym) obejmuje zakres od ok. –30°C do +60°C.
Oznaczenia na produkcie
Producent: EDELRID ,
Nazwa produktu: Urządzenie hamujące zgodne z normą EN 15151-
2:2012,
Model: nazwa produktu, Zakres średnic lin, które mogą być stosowane, w mm, Symbol i: należy przeczytać i bezwzględnie przestrzegać ostrzeżeń i wskazówek, piktogram prawidłowego zakładania liny,
RRRR MM: rok i miesiąc produkcji
Numer partii
Produkty naszej rmy wytwarzane są z najwyższą starannością. Je­żeli jednak istnieje powód do uzasadnionej reklamacji, to prosimy o
podanie numeru serii produktu.
Zastrzegamy możliwość wprowadzenia zmian technicznych.
Jednostka kontrolująca: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridler-
strasse 65, 80339 München, Niemcy
SE
Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2:2012, Typ 2 till säkring av en framförvarande eller följande klättrare, till säkring genom re-
pomstyrning (topropning) och till nedrning under klättring.
ALLMÄNA ANVÄNDNINGSHÄNVISNINGAR Denna produkt är en del av en personlig skyddsutrustning som ska skydda mot fall från höga höjder och som ska vara tillordnad en person. Denna bruksanvisning innehåller viktiga hänvisningar. Innan produkten används måste man ha läst och förstått innehållet i detta
dokument. Återförsäljaren ska tillhandahålla denna information på
användarlandets språk och den ska medfölja utrustningen under hela användningstiden. Följande information är viktig för lämplig och praktisk användning. De kan dock aldrig ersätta erfarenhet, eget ansvar och kunskap om faror som kan uppträda under bergs­bestigning, klättring och arbete på höga höjder och i djup och befri­ar inte från personlig risk. Endast tränade och erfarna personer eller personer som undervisas under uppsikt får använda produkten. OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara!
ALLMÄNA SÄKERHETSHÄNVISNINGAR Bergsbestigning, klättring och arbete på höga höjder och i djup medför ofta dolda risker och faror på grund av yttre påverkan. Fel och oförsiktighet kan ha svåra olyckor, skador och till och med dödsfall som följd. Om denna produkt kombineras med andra kom­ponenter nns risk för att en ömsesidig försämring av användarsä­kerheten uppstår. Använd endast i kombination med CE-markerade
komponenter av personlig skyddsutrustning (PPE) till skydd mot fall
från höga höjder. Om produktens originaldelar förändras eller byts ut kan säkerhetsegenskaperna försämras. Utrustningen får på intet sätt förändras eller anpassas för fastsättning av andra tillbehör, så­vida inte tillverkaren skriftligen ger anvisning om detta. Före och efter användning måste produkten undersökas angående uppkom­na skador, och användningsskick och funktionsduglighet måste sä­kerställas. Produkten ska omedelbart avlägsnas om minsta tvivel råder angående säkerheten. Tillverkaren friskriver sig från allt ansvar vid situationer som uppkommer till följd av missbruk och/eller fel­användning av utrustningen. Risktagandet och ansvaret tillskrivs vid alla händelser användare respektive ansvariga. Vid användning av denna produkt rekommenderar vi dessutom att man följer gällande nationella föreskrifter. PSU-produkterna är uteslutande tillåtna för säkring av personer.
PRODUKTSPECIFIK INFORMATION, FÖRKLARING AV FIGURERNA
Funktions- och säkerhetskontroll Användaren ansvarar för att före användningen kontrollera felfri funktion hos den använda kombinationen av säkringsanordning, säkringskarbinhakar och klätterrep i en säker omgivning (nära mar­ken). Hos vissa av de beskrivna användningsområdena varierar
egenskaperna (t.ex. bromseffekt) på grund av olika karbingeomet­rier eller repdiametrar och -ytor. Före varje säkring resp. nerrning
måste korrekt repförning och felfri funktion samt anordningens bromseffekt kontrolleras. Hala rep, fukt eller isbildning kan påverka anordningens bromseffekt negativt. Den fria repänden bör alltid hållas fast i handen. Det rekommenderas, framför allt hos tunna rep, att handskar används.
Specikation 1a Glidarens position i bromskraftförstärkande läge (Assisted). Komponenternas benämning: Glidare (A), ögla (B), manuell broms­geometri (C), förstärkande bromsgeometri (D), öppning för upplås­ning (E), tumstöd (F), trådbygel (G).
1b Glidarens position i manuellt bromsläge (Manual).
2 Tillåtna repdiametrar för varje typ av dynamiskt klätterrep för läge­na Manual och Assisted. (*): OBS! Med rep i dessa diameterområ­den kan bromskraften reduceras avsevärt och repmatningshas­tigheten höjas i alla användningar. Rep med dessa diametrar bör därför endast användas av mycket erfarna användare som kan be­döma viktförhållanden, fallpotential och friktionssituationer i sä­kringskedjan. Bromshandskar måste användas.
Kompatibilitet 3 Det rekommenderas att karbinhakar av modellerna HMS Strike FG eller HMS Strike Slider FG används. Väljs alternativa karbinhakar så måste en HMS-låskarbinhake (päronformad), om möjligt med vrid­säkring, användas och säkringsanordningen ligga emot karbinha­kens breda sida. En smal/spetsig form på karbinhaken som ligger emot säkringsanordningen kan påverka bromseffekten.
Kongurering 4a Ett eller två rep i läget Assisted. Glidaren (A) benner sig på kroppens sida, tumstödet (F) visar bort från kroppen. Kontrollera att
karbinhaken låses.
4b Ett eller två rep i läget Manual. Glidaren (A) benner sig på krop­pens sida, tumstödet (F) visar mot kroppen. Kontrollera att karbin-
haken låses.
4c Om endast ett rep används skall detta alltid träs in i bromsspåret som ligger på den sidan som visar bort från karbinöppningen:
Användning 5 Säkring i ledande klättring / Toprope-säkring:
5a Vid säkring av en ledande klättrare i läget Assisted kan repet matas ut med tummetoden. Tummetoden innebär att bromshan-
dens (handen som omsluter bromsrepet) tumme drar bort säkrings­anordningen från karbinhaken i korta perioder med tumstödet (F)
och den andra handen drar ut rep ur anordningen.
5b Vid säkring av en ledande klättrare i läget Manual kan repet ma­tas ut genom att bromshanden matar rep framifrån till anordningen och den andra handen samtidigt drar ut rep uppåt ur anordningen.
Bromshanden måste hela tiden benna sig under anordningen.
5c/d För att dra in rep så för den ledande handen rep till anordnin­gen och bromshanden drar samtidigt ut repet framåt ur anordnin­gen.
6a För nerrning av en klättrare i det bromskraftförstärkta läget
måste anordningen låsas upp. Säkringsanordningen kan fällas mot kroppen med tumbygeln med hjälp av tummetoden så att repet kan löpa igenom. Bägge händerna bör omsluta bromsrepet. Undvik all dragbelastning på tumbygeln eller trådbygeln.
6b För nerrning av en klättrare i det manuella bromsläget så låser
bägge händerna bromsrepet och kontrollerar repets hastighet.
7 Bromsrepet måste alltid vara omslutet av hela bromshanden. Om man säkrar med kroppen så får bägge repen ej omslutas med en enda hand. Om repet varken matas ut eller in så måste bromshan-
den alltid benna sig under säkringsanordningen och bromshan­dens tumme visa mot anordningen. Följs dessa regler (7a, 7b, 7c) ej
så består livsfara! Bromsrepet bör ej ligga över glidaren. I så fall re-
duceras bromseffekten avsevärt i det manuella bromsläget (7d, 7e).
8 Säkring av efterföljande klättrare från en xpunkt (t.ex. ståplats):
En eller två efterföljande klättrare kan säkras oberoende av varand-
ra (observera godkända rep!). Säkringsanordningen fästs med efter­klättringsöglan (B) vid xpunkten i den manuella bromsläget (1b) (g. 8a). Repslingorna förs genom repslitsarna och hängs i en andra karbinhake (bromskarbinhake). Bromshanden måste alltid omsluta
bromsrepet vid säkring av efterföljande klättrare. Figurerna 8b till 8h visar otillåten och felaktig användning vid säkring av efterföljan­de klättrare.
9a/b Vid säkring av efterföljande klättrare kan fallbelastning leda till att repen ej kläms av i bromsslitsarna och repet ej blockeras. Efterf­öljande klättrare måste därför säkras utan bildning av slak lina.
10 För nerrning av en efterföljande klättrare kan apparaten låsas upp med ytterligare en karbinhake i upplåsningsöglan. Nerr-
ningshastigheten styrs med bromshanden. Om två efterföljande klättrare säkras så måste bromsrepet för den efterföljande klättra-
ren som ej ras ner säkras (t.ex. genom en knut).
11 Vid säkring av förklättrare i errepsrutter från ståplatsen måste alltid en mellansäkring benna sig mellan säkringsanordningen och
klättraren. OBS: I detta användningsområde kan bromskraften re­duceras avsevärt och repmatningshastigheten höjas. Denna an­vändning lämpar sig uteslutande för mycket erfarna användare som kan bedöma viktförhållanden, fallpotential och friktionssituationer i säkringskedjan. Bromshandskar måste användas. 11c/d Avståndet från den första mellansäkringen till ståplatsens
xpunkt att anordningen ej kan dras ända fram till mellansärkringen
vid belastning.
12 Vid kroppssäkring i errepsrutter måste alltid en mellansäkring benna sig mellan säkringsanordningen och klättraren.
Underhåll och försiktighetsåtgärder
13 Nerrning kan utföras i förstärkt och manuellt bromsläge. OBS! Säkra repändarna med knutar vid nerrning och säkra säkringsan-
ordningen med en efterföljande klämknut.
14 OBS: Anordningen bör ej ligga emot väggens struktur eftersom bromseffekten då kan reduceras.
15 För bästa möjliga handhavande vid säkring bör repet förvaras ordentligt utan härvor i en repsäck.
Livslängd och byte Produktens livslängd beror i huvudsak på användningsområde, an­vändningsfrekvens och yttre påverkan. Efter användningstiden resp. senast efter den maximala livslängden måste produkten kasseras.
Maximal livslängd/användningstid Ingen inskränkning.
Före användning måste produkten kontrolleras på eventuella skador och korrekt funktion. Produkten ska omedelbart avlägsnas om minsta tvivel råder angående säkerheten.
Därutöver måste produkten kontrolleras vid behov, dock minst en gång om året, och måste om erforderligt repareras eller kasseras. Vid professionell användning måste kontrollen utföras och doku­menteras av tillverkaren, fackkunnig person eller godkänt organ.
Principiellt måste bromsanordningen kasseras omedelbart
- efter fall och markkontakt ur hög höjd,
- vid extrem vulstbildning och/eller deformering,
- vid bildning av skarpa kanter genom avnötning av material,
- vid skador eller funktionsstörning.
LAGRING OCH SKÖTSEL Lagring Svalt, torrt och skyddat mot dagsljus, utanför transportbehållare. Ingen kontakt med kemikalier.
Rengöring
Rengör nedsmutsade produkter i ljummet vatten (vid behov med
mild tvål). Vid behov kan vanliga desinfektionsmedel utan halogen användas.
Användningstemperatur
Produktens användningstemperatur (i torrt tillstånd) ligger mellan ca –30°C och +60°C.
Markeringar på produkten Tillverkare: EDELRID , Produktbeteckning: Bromsanordning enligt EN 15151-2:2012, Modell: Produktnamn, Diameterområde för rep i mm, i-symbol: varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas, Piktogram för korrekt förning av repet,
ÅÅÅÅ MM: Tillverkningsår och månad
Lottnummer
Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå
nnas berättigade klagomål ber vi om angivelse av lottnumret.
Tekniska förändringar förbehålls.
Kontrollorgan: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Tyskland
CZ
Manuální brzda podle EN 15151-2:2012, typ 2 k jištění prvolezce nebo druholezce, k hornímu jištění s vratným bodem (tzv. toprope) a ke spouštění nebo slaňování při lezení.
VŠEOBECNÉ POKYNY K POUŽITÍ Tento výrobek je součástí osobního vybavení k ochraně proti pádům z výšky a měl by být přidělen jedné osobě. Tento návod k použití obsahuje důležité pokyny. Před použitím tohoto výrobku je nezbytné tyto pokyny obsahově pochopit. Tyto podklady musí prodávající poskytnout uživateli v jazyce země určení a musí se po celou dobu používání uchovávat u výbavy. Následující informace jsou důležité pro odborné a přiměřené použití v praxi. Nemohou však nikdy nahradit zkušenosti, vlastní odpovědnost a znalosti nebezpečí hro­zících při horolezectví, lezení a práci ve výškách a hloubkách a vlast­ní riziko nese uživatel. Použití je povoleno pouze trénovaným a zkušeným osobám nebo s odpovídajícím vedením a dozorem. Po­zor: Při nedodržení tohoto návodu k použití hrozí smrtelné nebezpečí!
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Horolezectví, lezení a práce ve výškách a hloubkách často skrývají rizika a nebezpečí způsobená vnějšími vlivy. Chyby a nedbalost mo­hou mít za následek těžké úrazy nebo dokonce smrt. Při kombinaci tohoto výrobku s jinými součástmi hrozí nebezpečí vzájemného ne­gativního ovlivnění bezpečnosti při používání. Tento výrobek by se měl zásadně používat pouze se součástmi osobních ochranných prostředků (OOP) k ochraně před pády z výšky označenými značkou CE. Když se originální součásti výrobku změní nebo odstraní, může dojít k omezení jeho bezpečnostních vlastností. Vybavení by se nemělo žádným způsobem, který výrobce písemně nedoporučí, up­ravovat nebo přizpůsobovat pro montáž přídavných dílů. Před použitím a po něm zkontrolujte, zda výrobek není poškozen, musí být zajištěn stav použitelnosti a správná funkce výrobku. Výrobek se musí ihned vyřadit, když existuje i nejmenší pochybnost o jeho bezpečnosti. V případě zneužití a/nebo nesprávného použití se výrobce zříká veškeré odpovědnosti. Odpovědnost a riziko nesou ve všech případech uživatelé nebo zodpovědné osoby. Pro používání výrobku doporučujeme navíc dodržovat odpovídající národní pravid­la. Výrobky OOP se smí používat výhradně k zajištění osob.
INFORMACE SPECIFICKÉ PRO VÝROBEK, VYSVĚTLENÍ OBRÁZKŮ
Kontrola funkce a bezpečnosti Je odpovědností uživatele před použitím zkontrolovat bezchybnou funkci kombinace jistítka, jisticí karabiny a horolezeckého lana/lan v bezpečném prostředí (blízkost k zemi / výška seskoku). U některých popsaných použití se na základě různých geometrií kara­bin nebo průměrů a povrchů lan liší vlastnosti ovládání (např. brzdný účinek). Před každým zajištěním nebo slaněním se musí zkontrolo­vat správné vložení a bezchybná funkce, jakož i brzdný účinek výrob­ku. Hladká lana, vlhkost nebo námraza mohou brzdný účinek výrob­ku negativně ovlivnit. Volný konec lana je třeba vždy pevně držet v ruce. Doporučujeme, především u tenkých lan, nosit rukavice.
Specikace 1a Poloha jezdce v režimu s podporou brzdicí silou (Assisted). Poj­menování dílů: Jezdec (A), oko pro druholezce (B), geometrie pro manuální brzdění (C), geometrie pro brzdění s asistencí (D), otvor k odblokování (E), opěrka palce (F), drátový třmen (G).
1b Poloha jezdce v manuálním režimu brzdění (Manual).
2 Povolený průměr lana pro všechny typy dynamických horole­zeckých lan pro režim Manual a Assisted. (*): POZOR: U lan v těchto rozsazích průměru může dojít ve všech použitích k výrazně sníženému brzdnému účinku a zvýšenému průchodu lana. Použití s lany v těchto rozsazích průměru je proto vyhrazeno pro velmi zkušené uživatele, kteří jsou schopni správně vyhodnotit poměr hmotností, potenciál pádu a situaci tření v jisticím řetězci. Je nutné použít brzdicí rukavice.
Kompatibilita
3 Doporučujeme použít karabinu HMS Strike FG nebo HMS Strike Slider FG. Při volbě alternativní karabiny dbejte na to, aby se použila zámková karabina HMS (hruškovitého tvaru), pokud možno se šroubovacím zámkem, a aby jistítko přiléhalo k široké straně karabi­ny. Úzký/špičatý tvar karabiny přiléhající k jistítku může negativně ovlivnit brzdný účinek.
Kongurace 4a Vložení jednoho nebo dvou lan v režimu Assisted. Jezdec (A) se nachází na straně těla, opěrka palce (F) směřuje od těla. Dbejte na to, aby byla karabina zajištěná.
4b Vložení jednoho nebo dvou lan v režimu Manual. Posuvník (A) se nachází na straně těla, opěrka palce (F) směřuje k tělu. Dbejte na to, aby byla karabina zajištěná.
4c Při použití pouze jednoho lana by se toto lano mělo vždy vložit do brzdicí drážky strany odvrácené od otvoru pro karabinu:
Používání 5 Jištění prvolezce / jištění při toprope:
5a Při jištění prvolezce v režimu Assisted se může lano podávat pal­covou metodou. U palcové metody odtáhne palec brzdicí ruky (ruka, která svírá brzdicí lano) jistítko za opěrku palce (F) krátkodobě od karabiny a vodicí ruka vytáhne lano z brzdy.
5b Při jištění prvolezce v režimu Manual je možné lano podávat tak, že brzdicí ruka vede lano zepředu k brzdě a vodicí ruka současně vytahuje lano nahoru z brzdy. Brzdicí ruka by přitom měla vždy zůstat pod brzdou.
5c/d Pro vtažení lana vede vodicí ruka lano k brzdě a brzdicí ruka současně vytahuje lano dopředu z brzdy.
6a Pro spouštění lezce v podporovaném režimu brzdění se musí brzda odjistit. K tomu můžete naklopit jistítko palcovou metodou za třmen pro palec k tělu a umožnit tak prokluz lana. Obě ruce by měly svírat brzdicí lano. Dbejte, aby nedošlo k žádnému tahovému zatížení třmenu pro palec nebo drátového třmenu.
6b Ke spuštění lezce v manuálním režimu brzdění sevřou obě ruce brzdicí lano a kontrolují rychlost spouštění.
7 Brzdicí lano musí být stále zcela sevřeno brzdicí rukou. Jistí-li se tělem, nesmí svírat obě lana jedna ruka. Není-li lano podáváno ani stahováno, musí se brzdicí ruka nacházet pod jistítkem a palec brz­dicí ruky ukazovat k brzdě. Při nedodržení těchto pravidel (7a, 7b, 7c) hrozí smrtelné nebezpečí! Brzdicí lano by nemělo být vedeno přes jezdec. V tomto případě by došlo k výraznému snížení brzdné­ho účinku manuálního režimu brzdění (7d, 7e).
8 Jištění druholezce z pevného bodu (např. z jisticího stanoviště): Je možné nezávisle jistit jednoho nebo dva druholezce (dbejte na použitá lana!). Jistítko se musí v manuálním režimu brzdění (1b) připevnit okem pro druholezce (B) k pevnému bodu (obr. 8a). Smyčky lana se vedou lanovými štěrbinami a zavěsí se do druhé karabiny (brzdicí karabiny). Brzdicí ruka musí při jištění druholezce vždy svírat brzdicí lano. Obr. 8b až 8h ukazují nepovolené chybné použití při jištění druholezců.
9a/b Při jištění druholezců může při pádovém zatížení dojít k tomu, že lana již nebudou v brzdicí drážce sevřena a lano se nezablokuje. Druholezci se proto musí jistit bez prověšení lana.
10 Pro spuštění druholezce se může brzda odjistit další karabinou v odjišťovacím oku. Rychlost spouštění řiďte pomocí brzdicí ruky. Po­kud se jistí dva druholezci, dbejte na to, aby bylo brzdicí lano nespouštěného druholezce zajištěno (např. uzlem).
11 Při jištění prvolezce u vícedélkového lezení z jisticího stanoviště musíte dbát na to, aby se mezi jistítkem a lezcem vždy nacházelo minimálně jedno postupové jištění. POZOR: Při tomto použití je třeba počítat se sníženým brzdným účinkem a zvýšeným průchodem lana. Toto použití je proto vyhrazeno pro velmi zkušené uživatele, kteří jsou schopni správně vyhodnotit poměr hmotností, potenciál pádu a situaci tření v jisticím řetězci. Je nutné použít brzdicí ruka-
vice.
11c/d Vzdálenost prvního postupového jištění k pevnému bodu jis­ticího stanoviště musí být tak velká, aby při zatížení nebylo možné stáhnout brzdu na první postupové jištění.
12 Při jištění tělem u vícedélkového lezení musíte dbát na to, aby se mezi jistítkem a lezcem vždy nacházelo minimálně jedno postupové jištění.
Údržba a preventivní opatření 13 Slaňovat lze jak v asistovaném, tak i v manuálním režimu. Pozor: Konce lan při slaňování a spouštění zajistěte zarážkovým uzlem a za jistítkem proveďte zajištění samosvorným uzlem.
14 Pozor: Výrobek by neměl ležet na struktuře stěny, protože jinak může dojít k omezení brzdného účinku.
15 Pro optimální manipulaci při jištění by lano nemělo být překroucené a mělo by správně ležet v batohu na lano.
ŽIVOTNOST A VÝMĚNA Životnost výrobku je ve značné míře ovlivněna druhem a četností použití a vnějšími vlivy. Po uplynutí doby upotřebitelnosti nebo nejpozději po dosažení maximální životnosti se výrobek nesmí používat.
Maximální životnost/doba používání Žádné omezení.
Před použitím zkontrolujte, zda je výrobek nepoškozený a správně funguje. Výrobek se musí ihned vyřadit, když existuje i nejmenší pochybnost o jeho bezpečnosti.
Kromě toho se výrobek musí podle potřeby, nejméně však jednou ročně, zkontrolovat a v případě potřeby se musí provést jeho údržba nebo vyřazení. Při profesionálním používání musí být kontrola prováděna a dokumentována výrobcem, odborníkem nebo licenco­vanou zkušebnou.
Brzda se musí zásadně ihned vyřadit
- po pádu a nárazu z velké výšky,
- při extrémním vytvoření rýh a/nebo deformacích,
- jsou-li hrany ostré úběrem materiálu,
- při poškozeních nebo funkčních poruchách.
SKLADOVÁNÍ A OŠETŘOVÁNÍ
Skladování
Skladujte v chladu, suchu bez přepravních obalů, chraňte před denním světlem. Žádný kontakt s chemikáliemi.
Čištění Znečištěné produkty očistěte ve vlažné vodě (v případě potřeby neu­trálním mýdlem). V případě potřeby lze použít běžné dezinfekční prostředky neobsahující halogeny.
Klima při používání Teplota pro trvalé používání výrobku (v suchém stavu) leží v rozsahu cca –30°C až +60°C.
ZNAČENÍ NA VÝROBKU Výrobce: EDELRID , Označení výrobku: Brzda podle EN 15151-2:2012, Model: Název výrobku, rozsah průměru používaných lan v mm, i-Symbol: přečtěte si a dodržujte výstražné pokyny a instrukce, Piktogram pro správné vložení lana,
YYYY MM: rok výroby a měsíc
Číslo šarže
Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. Budete-li mít i přesto důvod k oprávněné reklamaci, uvádějte prosím číslo šarže.
Technické změny vyhrazeny.
Zkušebna: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Německo
RO
Dispozitiv manual de frânare conform EN 15151-2:2012, tip 2, pen­tru asigurarea unui cap de coardă, respectiv a unui secund, pentru asigurarea cu schimbarea direcţiei corzii (toprope) şi pentru lăsarea în jos, respectiv pentru coborârea unei persoane legate de o coardă, la căţărare.
INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE Acest produs este parte componentă a unui echipament individual de protecţie, pentru protecţia împotriva căderilor de la înălţime şi trebuie atribuit unei persoane. Aceste instrucţiuni de utilizare conţin indicaţii importante. Înainte de utilizarea acestui produs, conţinutul acestora trebuie să  fost înţeles. Aceste documente trebuie puse la dispoziţia utilizatorului în limba ţării de destinaţie, de către persoana juridică care revinde produsul şi trebuie păstrate pe toată durata de utilizare lângă echipament. Următoarele informaţii privind utilizarea sunt importante pentru o utilizare corectă şi practică. Totuşi, ace­stea nu pot înlocui niciodată experienţa, responsabilitatea proprie şi cunoştinţele privind pericolele care apar în timpul alpinismului, escaladării şi lucrului la înălţime şi adâncime, şi nu vă degrevează de riscul individual asumat. Utilizarea echipamentului este permisă numai persoanelor antrenate şi cu experienţă sau sub o îndrumare şi supraveghere corespunzătoare. Atenţie: La nerespectarea aces­tor instrucţiuni de utilizare, există pericol de moarte!
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ GENERALE Alpinismul, căţărarea şi lucrul la înălţime şi adâncime, datorită inuenţelor exterioare, prezintă adesea riscuri şi pericole care nu pot  identicate. Greşelile şi neatenţiile pot avea drept consecinţă acci­dente şi vătămări corporale grave sau chiar şi decesul. La combina­rea acestui produs cu alte componente, există pericolul de prejudi-
ciere reciprocă, în ceea ce priveşte siguranţa de utilizare. În principiu, trebuie utilizate numai piese componente marcate CE pentru echipa­mentul individual de protecţie (EIP), pentru protecţia împotriva prăbuşirii de la înălţime. Dacă componentele originale ale produsului sunt modicate sau îndepărtate, caracteristicile de siguranţă ale pro­dusului pot  limitate prin aceasta. Dacă producătorul nu recomandă în scris, echipamentul nu ar trebui sub nicio formă modicat sau ad­aptat la componente suplimentare. Înainte şi după întrebuinţare, produsul trebuie vericat dacă nu prezintă deteriorări şi se verică starea de funcţionare, care să asigure funcţionarea corectă a acestu­ia. Produsul trebuie imediat scos din uz, dacă există şi cel mai mic dubiu cu privire la siguranţa de utilizare. În caz de abuz şi / sau utili­zare greşită, producătorul îşi declină toată responsabilitatea. În toate cazurile, responsabilitatea şi riscul revin utilizatorilor, respectiv perso­anelor responsabile. Recomandăm ca pentru utilizarea acestui pro­dus, să se respecte în mod suplimentar reglementările naţionale corespunzătoare. Produsele PSA sunt admise în exclusivitate pentru
asigurarea de persoane.
INFORMAŢII SPECIFICE PRODUSULUI, EXPLICAREA FIGURILOR
Vericarea funcţionării şi a siguranţei Este responsabilitatea utilizatorului, ca înainte de utilizare să verice funcţionarea impecabilă a combinaţiei formate din dispo­zitivul de asigurare, carabiniera de asigurare şi coarda / corzile de căţărare, într-o ambianţă sigură (apropiere de sol / înălţimea de la care se sare). La unele dintre utilizările descrise, variază caracteris­ticile de deservire (de ex. efectul de frânare), în baza geometriilor diferite ale carabinierelor sau a diametrelor şi suprafeţelor corzilor. Înainte de ecare asigurare, respectiv de coborâre a unei persoane legate de o coardă, trebuie vericată aplicarea corectă şi funcţionarea impecabilă, precum şi efectul de frânare al dispozitivu­lui. Corzile netede, umiditatea sau îngheţul pot inuenţa în mod negativ efectul de frânare al dispozitivului. Capătul liber al corzii trebuie ţinut mereu ferm în mână. Se recomandă, mai ales la corzi subţiri, să se poarte mănuşi.
Specicaţii 1a Poziţia cursorului în regim asistat de forţa de frânare (Assisted). Denumirea componentelor: Cursor (A), Ureche pentru secund (B), geometrie de frânare manuală (C), Geometrie de frânare asistată (D), Oriciu de deblocare (E), Aşezare pentru degetul mare (F), Etrier din sârmă (G).
1b Poziţia cursorului în regim de frânare manuală (Manual).
2 Diametrul de coardă admis pentru ecare tip de coardă dinamică pentru alpinism, pentru regimul Manual şi Assisted. (*): Atenţie: La corzile care fac parte din aceste categorii de diametre, pot apare efecte de frânare considerabil diminuate şi o parcurgere mărită a corzii prin dispozitiv, la toate utilizările. Din acest motiv, utilizarea corzilor care fac parte din aceste categorii de diametre, este dedicată utilizatorilor foarte experimentaţi, care sunt în situaţia de a evalua corect raportul de greutate, potenţialul de cădere şi situaţia de frecare în lanţul de asigurare. Este necesară utilizarea mănuşilor de frânare.
Compatibiliate
3 Se recomandă utilizare unei carabiniere HMS Strike FG sau HMS
Strike Slider FG. La alegerea unei carabiniere alternative, trebuie
avută grijă să se utilizeze o carabinieră de blocare HMS (în formă de pară), pe cât posibil cu asigurare împotriva rotirii, iar dispozitivul de asigurare să e aplicat pe partea lată a carabinierei. O carabinieră îngustă/ascuţită aplicată pe dispozitivul de asigurare, poate inuenţa negativ efectul de frânare.
Congurare 4a Introducerea unei corzi sau a două corzi în regimul Assisted. Cursorul (A) se găseşte înspre partea corpului, iar aşezarea pentru degetul mare (F) este deviată de la corp. Trebuie avută grijă, să se blocheze carabiniera.
4b Introducerea unei corzi sau a două corzi în regimul Manual. Cur­sorul (A) se găseşte înspre partea corpului, iar aşezarea pentru de­getul mare (F) este orientată înspre corp. Trebuie avută grijă, să se blocheze carabiniera.
4c La utilizarea numai a unei corzi, aceasta trebuie introdusă mereu în fanta de frânare dispusă pe partea îndepărtată de deschiderea
carabinierei:
Utilizare 5 Asigurare la cap de coardă / asigurare toprope:
5a La asigurarea unui cap de coardă în regimul Assisted, coarda poate  distribuită cu metoda degetului mare. La metoda degetului mare, degetul mare al mânii de frânare (mâna care cuprinde coarda de frânare) trage pentru scurt timp dispozitivul de asigurare de la aşezarea degetului mare (F), departe de carabinieră, iar mâna de ghidare trage coarda din dispozitiv.
5b La asigurarea unui cap de coardă în regimul Manual, coarda po­ate  distribuită prin mâna de frânare, care conduce coarda din faţă la dispozitiv, iar mâna de ghidare trage coarda în acelaşi timp în sus din dispozitiv. La aceasta, mâna de frânare trebuie să rămână me­reu sub dispozitiv.
5c/d Pentru a trage coarda, mâna de ghidare conduce coarda însp­re dispozitiv, iar mâna de frânare trage în acelaşi timp, înspre în faţă, coarda din dispozitiv.
6a Pentru lăsarea în jos a unui alpinist în regimul de frânare asistat, dispozitivul trebuie să e deblocat. Pentru aceasta, cu metoda de­getului mare, dispozitivul de asigurare se poate rabate de la etrierul pentru degetul mare înspre corp, pentru a face posibilă trecerea corzii. Ambele mâini trebuie să cuprindă coarda de frânare. Trebuie evită orice încărcare de tracţiune pe etrierul pentru degetul mare sau asupra etrierului din sârmă.
6b Pentru lăsarea în jos a unui alpinist în regimul de frânare manual, ambele mâini cuprind coarda de frânare şi controlează viteza de lăsare în jos.
7 Coarda de frânare trebuie să e cuprinsă tot timpul cu toată mâna de frânare. Dacă asigurarea este făcută de corp, este interzisă cup­rinderea ambelor corzi cu o mână. Dacă coarda nu este nici distribuită şi nici retrasă, atunci mâna de frânare trebuie să e situată sub dispozitivul de asigurare, iar degetul mare de la mâna de frânare să e orientat înspre dispozitiv. La nerespectarea acestor reguli (7a, 7b, 7c), există pericol de moarte! Cablul de frânare nu are voie să treacă peste cursor. În acest caz, se obţine un efect puternic diminuat de frânare, în regim de frânare manual (7d, 7e).
8 Secundul se asigură de la un punct x (de ex. locul de amplasare): Pot  asiguraţi independent, unul sau doi secunzi (luaţi în consider­are corzile care trebuie utilizate!). În regimul de frânare manual, dispozitivul de asigurare (1b) trebuie xat în urechea pentru secund (B) de la punctul x (Fig. 8a). Buclele corzii sunt conduse prin fante­le corzilor şi sunt agăţate într-o a doua carabinieră (carabinieră de frânare). La asigurarea ulterioară a secundului de către capul de coardă, mâna de frânare trebuie să cuprindă mereu coarda de frâ­nare. Figurile 8b până la 8h arată utilizări greşite, nepermise, la asi­gurarea secunzilor.
9a/b La asigurarea secunzilor, la o sarcină de cădere, se poate întâmpla ca în fanta de frânare corzile să nu se mai desfacă, iar coarda să nu mai e blocată. Din acest motiv, secunzii trebuie asiguraţi fără formarea de corzi laxe.
10 Pentru a lăsa în jos un secund, dispozitivul poate  deblocat cu o altă carabinieră în urechea de deblocare. Viteza de coborâre trebu­ie comandată cu mâna de frânare. Dacă sunt asiguraţi doi secunzi, trebuie avută grijă, ca să se asigure coarda de frânare a secundului care nu trebuie coborât (de exemplu printr-un nod).
11 La asigurarea capului de coardă în rute cu mai multe lungimi de coardă, de la locul de amplasare, trebuie avută grijă, ca între dispo­zitivul de asigurare şi alpinist să se găsească mereu cel puţin o asi­gurare intermediară. ATENŢIE: La această utilizare trebuie să luaţi în calcul efectele de frânare considerabil diminuate şi o parcurgere mărită a corzii prin dispozitiv. Din acest motiv, această utilizare, este dedicată utilizatorilor foarte experimentaţi, care sunt în situaţia de a evalua corect raportul de greutate, potenţialul de cădere şi situaţia de frecare în lanţul de asigurare. Este necesară utilizarea mănuşilor de frânare. 11c/d Distanţa primei asigurări intermediare la punctul x al locului de amplasare, trebuie să e atât de mare, încât la o sarcină, dispo­zitivul să nu poată  tras până la prima asigurare intermediară.
12 La asigurarea corpului în rute cu mai multe lungimi de coardă, trebuie avută grijă, ca între dispozitivul de asigurare şi alpinist să se găsească mereu cel puţin o asigurare intermediară.
Întreţinere şi măsuri de prevedere 13 Coborârea unei persoane legate de o coardă se poate realiza atât în modul de frânare asistat cât şi în cel manual. Atenţie: La coborârea unei persoane legate de o coardă şi la lăsarea în jos, capetele corzii se asigură printr-un nod opritor, iar dispozitivul de asigurare se asigură în spate cu un nod de blocare.
14 Atenţie: Dispozitivul nu trebuie să stea aproape de structura pe­retelui, deoarece în caz contrar s-ar putea inuenţa negativ efectul de frânare.
15 Pentru o manipulare cât mai bună la asigurare, coarda trebuie să stea ordonată într-un sac pentru corzi.
Durata de viaţă şi înlocuirea Durata de viaţă a produsului depinde efectiv de modul şi de frecvenţa de utilizare, precum şi de inuenţele exterioare. După ex­pirarea duratei de utilizare, respectiv cel mai târziu după expirarea duratei maxime de viaţă, produsul trebuie scos din uz.
Durata maximă de viaţă/de utilizare Fără restricţii.
Înainte de utilizare, produsul trebuie vericat cu privire la eventuale deteriorări şi la funcţionare corectă. Produsul trebuie imediat scos din uz, dacă există şi cel mai mic dubiu cu privire la siguranţa de utilizare.
În plus, dacă este necesar, totuşi, cel puţin anual, produsul trebuie vericat, iar dacă este necesar, trebuie întreţinut sau eliminat. La utilizare profesională, vericarea trebuie efectuată şi documentată de către producător, de o persoană competentă sau de o rmă autorizată care se ocupă de vericări.
În principiu, dispozitivul de frânare trebuie imediat eliminat
- după o cădere sau impact de la înălţime mare,
- la formarea extremă a crestăturilor şi/sau deformărilor,
- la formarea de muchii ascuţite prin tocirea materialului
- la deteriorări sau defecţiuni de funcţionare.
PĂSTRARE ŞI ÎNTREŢINERE Depozitare Într-un loc răcoros, uscat şi protejat de lumina zilei, în afara recipi­entelor de transport. Fără contact cu substanţe chimice
Curăţare Produsele murdare se curăţă cu apă călduţă (în caz de necesitate cu un săpun neutru). În caz de necesitate, se pot utiliza agenţi de dezinfectare fără conţinut de halogeni.
Clima de utilizare Temperatura de utilizare permanentă a produsului (în stare uscată) este de cca. –30°C până la+60°C.
MARCAJELE DE PE PRODUS
Producător: EDELRID , Denumire produs: Dispozitiv de frânare conform EN 15151-2:2012,
Model: Denumire produs,
Domeniu de diametre a corzilor care trebuie utilizate, în mm, Simbol-i: avertizările şi instrucţiunile trebuie citite şi respectate, Pictogramă pentru introducerea corectă a corzii,
AAAA LL: Anul de fabricaţie şi luna
Număr lot
Produsele noastre se fabrică cu cea mai mare atenţie. Dacă există totuşi motive întemeiate pentru reclamaţii, vă rugăm să indicaţi numărul lotului.
Ne rezervăm dreptul la modicări tehnice.
Institutul de încercări: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridler-
strasse 65, 80339 München, Germania
FI
EN 15151-2-standardin, tyyppi 2, mukainen laskeutumisväline liidaajan/ kakkosen varmistamiseen, varmistamiseen köyttä ohjaamalla (yläköy­det) ja laskeutumiseen/laskemiseen kiipeiltäessä.
YLEISET KÄYTTÖÄ KOSKEVAT OHJEET Tämä tuote kuuluu henkilönsuojaimiin, jotka suojaavat korkeilta paikoil­ta putoamista vastaan, ja sen tulisi olla vain yhden henkilön käytössä. Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita. Ohjeet on luettava ja ymmär­rettävä ennen tämän tuotteen käyttöä. Jälleenmyyjän on toimitettava nämä asiakirjat käyttäjälle hänen käyttömaansa kielellä, ja niitä on säi­lytettävä tuotteen kanssa sen koko käyttöiän ajan. Seuraavat käyttöä koskevat ohjeet ovat tärkeitä asianmukaisen ja toimivan käytön kannal­ta. Ne eivät kuitenkaan koskaan korvaa kokemusta, omavastuuta ja vu­oristokiipeilyyn ja korkeilla ja syvillä paikoilla kiipeilyyn ja työskentelyyn liittyvien vaarojen tuntemista eivätkä vapauta käyttäjää henkilökohtai­sesta vastuusta. Käyttö on sallittu vain opastetuille ja kokeneille henki­löille tai vastaavassa ohjauksessa ja valvonnassa. Huomio: Käyttöoh­jeen tietojen noudattamatta jättäminen merkitsee hengenvaaraa!
YLEISET TURVALLISUUTTA KOSKEVAT OHJEET Vuoristokiipeilyyn, kiipeilyyn ja korkealla ja syvänteissä työskentelyyn liittyy liittyy usein ulkoisista tekijöistä aiheutuvia havaitsemattomissa olevia riskejä ja vaaroja. Virheet ja huolimattomuus voivat aiheuttaa va­kavia onnettomuuksia, vammoja tai jopa kuoleman. Kun tuotteen kans­sa käytetään muita osia, käyttöturvallisuus on vaarassa heikentyä. Tuo­tetta tulisi käyttää vain CE-merkittyjä henkilönsuojaimien osien kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi suojaamaan putoamiselta korkeilla paikoilla. Tuotteen alkuperäisten osien muuttaminen tai poistaminen voi heikentää turvallisuutta. Varusteita ei tulisi muuttaa tai säätää millään tavalla lisäosien kiinnittämistä varten, mikäli valmistaja ei suosittele näin tekemään. Ennen käyttöä ja käytön jälkeen tuote on tarkastettava mahdollisten vaurioiden varalta. Tuotteen käyttövalmius ja moitteeton toiminta tulee varmistaa. Tuote on poistettava käytöstä välittömästi, jos sen käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä. Valmistaja ei va­staa millään tavalla väärinkäytön ja/tai epäasianmukaisen käytön ai­heuttamista vahingoista. Vastuu ja riski on kaikissa tapauksissa käyttä­jällä / käytöstä vastaavalla henkilöllä. Suosittelemme lisäksi huomioimaan tämän tuotteen käytössä asiaankuuluvat maakohtaiset määräykset. Henkilönsuojaintuotteet on hyväksytty käytettäväksi yksi­nomaan ihmisten varmistamiseen.
TUOTEKOHTAISET TIEDOT, KUVIEN SELITYS
Toiminta- ja turvallisuustarkastus Käyttäjän vastuulla on ennen käyttöä tarkistaa käytössä olevan varmistuslaitteen, varmistussulkurenkaan ja kiipeilyköyden/köysien yhdistelmän moitteeton toiminta turvallisessa
ympäristössä (maanläheisyydessä / korkeudella, josta voi hypätä alas). Käyttöominaisuudet (esim. jarruvoima) vaihtelevat muutamissa kuvatu-
ista sovelluksista sulkurenkaiden erilaisen muodon tai köyden erilaisten läpimittojen ja pintojen takia. Ennen jokaista varmistusta/laskemista on tarkistettava laitteen oikea kiinnitys ja moitteeton toiminta sekä jar­ruvoima. Sileät köydet, kosteus tai jäätyminen voivat vaikuttaa laitteen jarruvoimaan negatiivisesti. Köyden vapaata päätä on aina pidettävä ti­ukasti kädessä. On suositeltavaa käyttää käsineitä etenkin, kun köysi on ohut.
Spesikaatio
1a Luistin asento jarrutusvoimalla tuetussa toiminnossa („assisted“). Osien nimet: luisti (A), kakkosen silmukka (B), manuaalinen jarrutusgeo­metria (C), tukeva jarrutusgeometria (D), aukko lukituksen avaamista varten (E), peukalo-osa (F), metallilanka (G).
1b Luistin asento manuaalisessa jarrutustoiminnossa („manual“).
2 Sallittu köyden halkaisija kaiken tyyppisille dynaamisille vuorikiipeily-
köysille manual- ja assisted-toiminnossa. (*): Huomio: Kun käytetään
köysiä, joiden halkaisija on tällä alueella, jarruvoima voi pienentyä huo­mattavasti ja köyden kulkeminen voi nopeutua kaikissa käytöissä. Tämän halkaisia-alueen köysiä saavat sen vuoksi käyttää vain hyvin kokeneet käyttäjät, jotka pystyvät arvioimaan painosuhteen, putoamisvaaran ja hankautumisen varmistinketjussa oikein. On käytettävä jarrukäsineitä.
Yhteensopivuus 3 Suosittelemme sulkurenkaan HMS Strike FG tai HMS Strike Slider FG käyttöä. Muun sulkurenkaan valinnassa on kiinnitettävä huomiota sii­hen, että käytetään mieluiten vääntövarmistimella varustettua HMS-
sulkurengasta (päärynän muotoinen) ja varmistuslaite on sulkurenkaan
leveällä reunalla. Varmistuslaitteen vieressä oleva kapea/terävä sulku­rengas voi heikentää jarruvoimaa.
Kokoonpano 4a Yhden tai kahden köyden asettaminen assisted-toiminnossa. Luisti
(A) sijaitsee kehon puolella, peukalo-osa (F) osoittaa kehosta pois päin.
Sulkurenkaat on lukittava.
4a Yhden tai kahden köyden asettaminen manual-toiminnossa. Luisti (A) sijaitsee kehon puolella, peukalo-osa (F) osoittaa kehoon päin. Sul­kurenkaat on lukittava.
4c Kun käytetään vain yhtä köyttä, se tulisi aina asetta sulkurenkaan aukon jarruloven käänteiselle puolelle:
Käyttö 5 Varmistaminen alaköysi/yläköysikiipeilyssä:
5a Varmistettaessa alaköysikiipeilyä assisted-toiminnossa köyttä voida­an antaa peukalomenetelmällä. Peukalomenetelmässä jarrutuskäden
(käsi, joka pitää kiinni jarruköydestä) peukalo vetää varmistuslaitetta
peukalosangasta ylöspäin ja toinen käsi vetää köyttä ulos varmistuslait­teesta.
5b Varmistettaessa alaköysikiipeilyä manual-toiminnossa köyttä voida­an antaa siten, että jarrutuskäsi ohjaa köyttä edessä laitteeseen ja oh­jauskäsi vetää köyttä samalla ylhäältä laitteesta. Jarrutuskäden tulisi aina pysyä laitteen alla.
5c/d Köyden sisäänvetämiseksi ohjauskäsi ohjaa köyden laitetta kohti ja jarrutuskäsi vetää köyttä samalla eteen varmistuslaitteesta.
6a Välineen lukitus on poistettava kiipeilijän laskemiseksi alas tuetussa jarrutustoiminnossa. Sitä varten varmistuslaitetta voidaan kipata peuka­lomenetelmän avulla peukalosangasta kehoon päin, jotta köysi pääsee kulkemaan läpi. Jarrutusköyttä on koko ajan pideltävä kummallakin kä­dellä. Peukalosankaan tai metallilankaan kohdistuvaa vetokuormitusta tulee välttää.
6b Laskettaessa kiipeilijä alas manuaalisessa jarrutustoiminnossa kum­pikin käsi pitää kiinni jarrutusköydestä ja säätelee laskeutumisnopeutta.
7 Jarrutusköyttä on aina pideltävä koko jarrutuskädellä. Jos varmisteta­an kehon kautta, kumpaankin köyteen ei saa tarttua yhdellä kädellä. Jos köyttä ei anneta ulos eikä vedetä sisään, on jarrutuskäden oltava var­mistuslaitteen alapuolella ja jarrutuskäden peukalon on osoitettava varmistuslaitteeseen päinSääntöjen (7a, 7b, 7c) noudattamatta jättämi­nen merkitsee hengenvaaraa! Jarrutusköysi ei saa liikkua luistin kautta. Se johtaa manuaalisen jarrutustoiminnon jarruvoiman voimakkaaseen
heikkenemiseen (7d, 7e).
8 Kakkosen varmistaminen kiinteästä pisteestä (esim. seisomapaikalta)
käsin:On mahdollista varmistaa yksi tai kaksi kakkosta toisistaan riippu-
matta (huomioi käytettävät köydet!). Varmistuslaite on kiinnitettävä manuaalisessa jarrutustoiminnossa (1b) kakkosen silmukkaan kiinteäs­sä pisteessä (kuva 8a). Köyden silmukat ohjataan köysireikien läpi ja ri­pustetaan toiseen sulkurenkaaseen (jarrusulkurengas). Jarrutuskäden on oltava varmistettaessa aina jarrutusköyden ympärillä. Kuvissa 8b –
8h esitetään, miten kakkosia ei saa varmistaa.
9a/b Kakkosia varmistettaessa voi putoamiskuormituksessa käydä si­ten, että köydet eivät enää ole kiinni jarrutuslovessa ja köysi ei lukitu. Kakkoset on sen vuoksi varmistettava ilman köyden löystymistä.
10 Kakkosen alaslaskemiseksi laitteen lukitus voidaan avata toisella sulkurenkaalla avaamissilmukassa. Laskeutumisnopeutta on ohjattava jarrutuskädellä. Jos varmistetaan kahta kakkosta, on huolehdittava siitä,
että jarruköysi varmistetaan (esimerkiksi solmun kautta) kakkosella,
jota ei lasketa alas.
11 Varmistettaessa liidaaja multi-pitch-kiipeilyssä on varmistuslaitteen ja kiipeilijän välissä on aina oltava vähintään yksi välivarmistin. HUO­MIO: Tällaisessa käytössä on odotettavissa jarruvoiman pienentyminen ja köyden kulkemisen nopeutuminen. Käyttö on sen vuoksi sallittu vain hyvin kokeneille käyttäjille, jotka pystyvät arvioimaan painosuhteen, putoamisvaaran ja hankautumisen varmistinketjussa oikein. On käy­tettävä jarrukäsineitä. 11c/d Ensimmäisen välivarmistimen etäisyyden kiintästä pisteeseen on oltava niin suuri, että laitetta ei voi kuormituksessa vetää ensimmäiseen välivarmistimeen asti.
12 Multi-pitch-kiipeilyssä on varmistuslaitteen ja kiipeilijän välissä on aina oltava vähintään yksi välivarmistin.
Kunnossapito ja varotoimenpiteet 13 Laskeminen voidaan tehdä sekä tuetussa että manuaalisessa jarru­tustoiminnossa. Huomio: Varmista köyden päät ja varmistuslaite lasket­taessa ja laskeuduttaessa stopparisolmuilla.
14 Huomio: Laitteen ei tulisi osua seinärakenteeseen, koska se voi hei­kentää jarruvoimaa.
15 Jotta köyden käsittely varmistettaessa olisi helppoa, köyden tulisi olla ilman sotkuja ja siististi köysipussissa.
KESTOIKÄ JA VAIHTAMINEN Tuotteen kestoikä riippuu oleellisesti käyttötavasta ja -tiheydestä sekä ulkoisista vaikutteista. Tuote on poistettava käytöstä käyttöajan kuluttua tai viimeistään maksimaalisen kestoiän kuluttua loppuun.
Maksimikestoikä/käyttöikä Ei rajoituksia.
Tuotteen mahdolliset vauriot ja oikea toiminta on tarkistettava aina en­nen tuotteen käyttöä. Tuote on poistettava käytöstä välittömästi, jos sen käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä.
Sen lisäksi tuote tulee tarvittaessa, mutta kuitenkin vähintään kerran vuodessa, tarkastaa ja tarvittaessa huoltaa tai poistaa käytöstä. Kaupal­lisessa käytössä valmistajan, asiantuntevan henkilön tai hyväksytyn testauslaitoksen on tarkastettava ja dokumentoitava tuote.
Laskeutumisväline on poistettava käytöstä välittömästi seuraavissa ta­pauksissa
- putoaminen ja iskeytyminen suurelta korkeudelta,
- paljon naarmuja ja/ tai muoto muuttunut,
- materiaalin kulumisesta aiheutuneet terävät reunat
- havaitaan vikoja tai toimintahäiriöitä.
SÄILYTYS JA HOITO Varastointi Viileässä, kuivassa ja päivänvalolta suojatussa paikassa, kuljetussäiliöi­den ulkopuolella. Ei kosketusta kemikaaleihin.
Puhdistus Puhdista likaantuneet tuotteet kädenlämpöisessä vedessä (käytä tarvit­taessa neutraalia saippuaa). Tarvittaessa voidaan käyttää tavallisia des-
inointiaineita, jotka eivät sisällä halogeeneja.
Käyttöilmasto
Tuotteen jatkuvan käytön lämpötila (kuivana) on noin –30 °C ... +60 °C.
TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Valmistaja: EDELRID , Tuotenimike: EN 15151-2:2012 -standardin mukainen laskeutumisväli­ne, Malli: Tuotenimi, Käytettyjen köysien halkaisija mm, i-tunnus: Ohjeissa annetut varoitukset tulee lukea ja huomioida, Kuvake köyden oikeaan asentamiseen,
VVVV KK: Valmistusvuosi ja kuukausi
Eränumero
Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. Mahdollisten perus­teltujen valitusten yhteydessä pyydämme ilmoittamaan eränumeron.
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
Testauslaitos: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Saksa
SK
Manuálna brzda podľa EN 15151-2:2012, typ 2 pre zaisťovanie prvo­lezca alebo druholezca, pre horné zaisťovanie s vratným bodom (tzv. toprope) a na spúšťanie alebo zlaňovanie pri lezení.
VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE Tento výrobok je súčasťou osobného ochranného vybavenia na ochranu proti pádu z výšky a mal by byť pridelený jednej osobe. Tento návod na použitie obsahuje dôležité pokyny. Pred použitím tohto výrobku je nevyhnutné tieto pokyny obsahovo pochopiť. Tieto podklady musí predávajúci poskytnúť používateľovi v jazyku krajiny určenia. Tieto podklady musia byť uschovávané pri vybavení počas celej životnosti výrobku. Nasledujúce informácie sú dôležité pre odborné a primerané používanie v praxi. Tieto informácie však nemôžu nikdy nahradiť skúsenosti, vlastnú zodpovednosť a znalosti nebezpečenstiev hroziacich pri horolezectve, lezení a práci vo výškach a hĺbkach, takže používateľ nesie osobné riziko. Používanie je povolené len trénovaným a skúseným osobám alebo po príslušnej inštruktáži a pod dohľadom skúsenej osoby. Pozor: Pri nedodržaní tohto návodu na použitie hrozí smrteľné nebezpečenstvo!
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Horolezectvo, lezenie a práca vo výškach a hĺbkach často skrývajú riziká a nebezpečenstvá spôsobené vonkajšími vplyvmi. Chyby a nedbalosť môžu mať za následok ťažké úrazy alebo dokonca smrť. Pri kombinácii tohto výrobku s inými súčasťami hrozí nebezpečenstvo vzájomného negatívneho ovplyvňovania bezpečnosti pri používaní. Tento výrobok by sa mal zásadne používať len so súčasťami osobného ochranného vybavenia (OOP = Osobné ochranné prostriedky) na ochranu pred pádmi z výšky, kto­ré sú označené značkou CE. Keď sa originálne súčasti výrobku zme­nia alebo odstránia, môže dôjsť k obmedzeniu jeho bezpečnostných vlastností. Vybavenie by sa nemalo žiadnym spôsobom, ktorý výrob­ca písomne neodporučí, upravovať alebo prispôsobovať pre montáž prídavných dielov. Pred použitím a po ňom skontrolujte, či výrobok nie je poškodený a zaistite, aby bol v použiteľnom stave a aby správ­ne fungoval. Výrobok okamžite vyraďte, ak máte čo len najmenšie pochybnosti o jeho bezpečnom používaní. Výrobca odmieta v prípa­de zneužitia a/alebo nesprávneho použitia akúkoľvek zodpovednosť a ručenie. Zodpovednosť a riziko nesú vo všetkých prípadoch používatelia alebo zodpovedné osoby. Pri používaní tohto výrobku odporúčame navyše dodržovať zodpovedajúce národné pravidlá a normy. Výrobky OOP sa smú používať výhradne pre zaistenie osôb.
INFORMÁCIE ŠPECIFICKÉ PRE VÝROBOK, VYSVETLENIE OBRÁZ­KOV
Kontrola funkcie a bezpečnosti Je zodpovednosťou používateľa pred použitím skontrolovať bezchyb­nú funkciu použitej kombinácie zo zaisťovadla, istiacej karabíny a horolezeckého lana/lán v bezpečnom prostredí (blízko pri zemi / vo výške bezpečného zoskoku). Pri niektorých popísaných použitiach sa kvôli rôznym tvarom karabín alebo rôznym priemerom a po­vrchom lán líšia vlastnosti ovládania (napr. brzdný účinok). Pred každým zaisťovaním alebo zlaňovaním musíte skontrolovať správne vloženie a bezchybnú funkciu, ako aj brzdný účinok výrobku. Hladké laná, vlhkosť alebo námraza môžu brzdný účinok Výrobku negatívne ovplyvniť. Voľný koniec lana je potrebné vždy pevne držať v ruke. Odporúčame predovšetkým u tenkých lán, nosiť rukavice.
Špecikácia 1a Poloha posúvača v režime s podporou brzdiacej sily (Assisted). Pomenovanie dielov: Posúvač (A), oko pre druholezca (B), geometria pre manuálne brzdenie (C), geometria pre brzdenie s asistenciou (D), otvor na odblokovanie (E), opierka palca (F), drôtový strmeň (G).
1b Poloha posúvača v manuálnom režime brzdenia (Manual).
2 Povolený priemer lana pre všetky typy dynamických horole­zeckých lán pre režim Manual a Assisted. (*): POZOR: Pri lanách v tomto rozsahu priemerov môže dôjsť pri všetkých použitiach k výrazne zníženému brzdnému účinku a zvýšenému priechodu lana. Používanie s lanami v tomto rozsahu priemerov je preto vyhradené pre veľmi skúsených používateľov, ktorí sú schopní správne vyhodnotiť pomer hmotností, potenciál pádu a vplyv trenia v istiacim reťazci. Je nutné používať brzdiace rukavice.
Kompatibilita
3 Odporúčame použiť karabínu HMS Strike FG alebo HMS Strike Slider FG. Pri voľbe alternatívnej karabíny dbajte na to, aby sa použila zámková karabína HMS (hruškovitého tvaru), pokiaľ možno s poistkou proti pretočeniu, a aby brzda priliehala na širokú stranu karabíny. Úzky/špicatý tvar karabíny priliehajúcej na brzdu môže negatívne ovplyvniť brzdný účinok.
Kongurácia 4a Vloženie jedného alebo dvoch lán v režime Assisted. Posúvač (A) sa nachádza na strane tela, opierka palca (F) smeruje od tela. Dbaj­te na to, aby bola karabína zamknutá.
4b Vloženie jedného alebo dvoch lán v režime Manual. Posúvač (A) sa nachádza na strane tela, opierka palca (F) smeruje k telu. Dbajte na to, aby bola karabína zamknutá.
4c Pri použití iba jedného lana by sa toto lano malo vždy vložiť do brzdiacej štrbiny strany odvrátenej od otvoru karabíny:
Používanie 5 Istenie prvolezca / istenie pri toprope:
5a Pri istenie pr volezca v režime Assisted sa môže lano podávať palcovou metódou. Pri palcovej metóde odtiahne palec brzdiacej ruky (ruka, ktorá zviera brzdiace lano) brzdu za opierku palca (F) krátkodobo od karabíny a vodiaca ruka povytiahne zodpovedajúcu dĺžku lana z brzdy.
5b Pri istení prvolezca v režime Manual je možné lano podávať tak, že brzdiaca ruka vedie lano spredu k brzde a vodiaca ruka súčasne vyťahuje lano nahor z brzdy. Brzdiaca ruka by pritom mala zostať vždy pod brzdou.
5c/d Pre vtiahnutie lana vedie vodiaca ruka lano k brzde a brzdiaca ruka súčasne vyťahuje lano dopredu z brzdy.
6a Pre spúšťanie lezca v podporovanom režime brzdenia sa brzda musí odistiť. To môžete vykonať tak, že naklopíte brzdu palcovou metódou za strmeň pre palec k telu, čím umožníte priechod lana. Obe ruky by mali zvierať brzdiace lano. Dbajte, aby nedošlo k žiadnemu ťahovému zaťaženiu strmeňa pre palec alebo drôtového strmeňa.
6b Na spúšťanie lezca v manuálnom režime brzdenia zovrú obe ruky brzdiace lano a kontrolujú rýchlosť spúšťania.
7 Brzdiace lano musí byť stále úplne zovreté celou brzdiacou rukou. Ak sa istí telom, nesmie zvierať jedna ruka obe laná. Ak lano nie je podávané ani vťahované, musí sa brzdiaca ruka nachádzať pod brz­dou a palec brzdiacej ruky musí ukazovať smerom k brzde. Pri nedodržaní týchto pravidiel (7a, 7b, 7c) hrozí smrteľné nebezpečenstvo! Brzdiace lano by nemalo byť vedené cez posúvač. V tomto prípade by došlo k výraznému zníženiu brzdného účinku manuálneho režimu brzdenia (7d, 7e).
8 Istenie druholezca z pevného bodu (napr. zo stanovišťa): Možné je nezávislé istenie jedného alebo dvoch druholezcov (dbajte na použivané laná!). Brzda sa musí v manuálnom režime brzdenia (1b) pripevniť okom pre druholezca (B) k pevnému bodu (obr. 8a). Lano­vé slučky zaveďte cez lanové štrbiny a zaveste do druhej karabíny (brzdiacej karabíny). Brzdiaca ruka musí pri istení druholezca vždy zvierať brzdiace lano. Obr. 8b až 8h zobrazujú zakázané chybné použitie pri istení druholezcov.
9a/b Pri istení druholezcov môže pri zaťažení pádom dôjsť k tomu, že laná v brzdiacej štrbine už nebudú zovreté a lano sa nezablokuje. Druholezci sa preto musia istiť bez previsnutia lana.
10 Pre spustenie druholezca sa môže brzda odistiť ďalšou karabínou v odisťovacom oku. Rýchlosť spúšťania riaďte brzdiacou rukou. Ak istíte dvoch druholezcov, dbajte na to, aby bolo brzdiace lano nespúšťaného druholezca zaistené (napríklad uzlom).
11 Pri istení prvolezca pri lezení na niekoľko dĺžok lana z istiaceho stanovišťa musíte dbať na to, aby sa medzi brzdou a lezcom vždy nachádzalo minimálne jedno postupové istenie. POZOR: Pri tomto použití je treba počítať so zníženým brzdným účinkom a zvýšeným priechodom lana. Toto použitie je preto vyhradené pre veľmi skú­sených používateľov, ktorí sú schopní správne vyhodnotiť pomer hmotností, potenciál pádu a vplyv trenia v istiacom reťazci. Je nutné použiť brzdiace rukavice. 11c/d Vzdialenosť prvého postupového istenia k pevnému bodu is­tiaceho stanovišťa musí byť tak veľká, aby pri zaťažení nebolo možné stiahnuť brzdu až k prvému postupovému isteniu.
12 Pri istení cez telo pri lezení na niekoľko dĺžok lana musíte dbať na to, aby sa medzi brzdou a lezcom vždy nachádzalo minimálne jedno
postupové istenie.
Údržba a preventívne opatrenia 13 Zlaňovanie je možné tak v asistovanom ako aj v manuálnom režime. Pozor: Pri zlaňovaní a spúšťaní zaistite konce lán koncovým zádržným uzlom a za brzdou vykonajte zaistenie samosvorným uz-
lom.
14 Pozor: Brzda by sa nemala dotýkať povrchovej štruktúry steny, pretože inak môže dôjsť k obmedzeniu brzdného účinku.
15 Pre optimálnu manipuláciu pri istení by lano nemalo byť prekrú­tené a malo by správne ležať v batohu na lano.
ŽIVOTNOSŤ A VÝMENA Životnosť výrobku v podstate závisí od spôsobu a početnosti používania a od vonkajších vplyvov. Po uplynutí doby upotrebiteľnosti alebo najneskôr po dosiahnutí maximálnej životnosti výrobok už nesmiete používať.
Maximálna životnosť/doba používania Žiadne obmedzenie.
Pred použitím skontrolujte, či výrobok nie je poškodený a či správne funguje. Výrobok okamžite vyraďte, ak máte čo len najmenšie po­chybnosti o jeho bezpečnom používaní.
Okrem toho sa výrobok musí podľa potreby, ale minimálne raz do roka, skontrolovať a v prípade potreby sa musí vykonať jeho údržba alebo výrobok musí byť vyradený z používania. Pri profesionálnom používaní musí byť kontrola vykonaná a zdokumentovaná výrobcom, odborníkom alebo schválenou skúšobňou.
Brzda sa musí zásadne ihneď vyradiť:
- po páde a náraze z veľkej výšky,
- pri extrémnom tvorení rýh a/alebo deformáciách,
- ak vznikli ostré hrany úberom materiálu,
- pri poškodení alebo poruchách funkcie.
SKLADOVANIE A OŠETROVANIE Skladovanie
Skladujte bez prepravných obalov v chlade, v suchu, chráňte pred denným svetlom. Žiadny kontakt s chemikáliami.
Čistenie Znečistené produkty očistite vo vlažnej vode (v prípade potreby neu­trálnym mydlom). V prípade potreby je možné použiť bežné dezinfekčné prostriedky neobsahujúce halogény.
Klíma pri používaní Teplota pre trvalé používanie výrobku (v suchom stave) je cca –30 °C až +60 °C.
ZNAČENIE NA VÝROBKU Výrobca: EDELRID , Označenie výrobku: Brzda podľa EN 15151-2:2012, Model: Názov výrobku, Rozsah priemerov používaných lán v mm, i-symbol: prečítajte si a dodržujte výstražné pokyny a návody, Piktogram pre správne vloženie lana,
YYYY MM: Rok výroby a mesiac
Číslo šarže
Naše výrobky vyrábame s maximálnou starostlivosťou. Ak budete mať aj napriek tomu dôvod k oprávnenej reklamácii, uvádzajte prosím číslo šarže.
Technické zmeny vyhradené.
Skúšobňa: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65,
80339 München, Nemecko
HU
Az EN 15151-2:2012 szabvány szerinti, 2-es típusú kézi fékezőeszköz egy elő-, illetve másodmászó személy biztosításához, x standba helyezett köteles (felső, toprope) biztosításhoz és mászás során történő leeresztéshez, ill. leereszkedéshez.
ÁLTALÁNOS ALKALMAZÁSI TUDNIVALÓK
Ez a termék a magasból történő zuhanás elleni személyi védőfelszerelés részét képezi, egyetlen személy számára. Ez a hasz­nálati útmutató fontos tudnivalókat tartalmaz. A termék használata előtt elengedhetetlen a dokumentum tartalmának megértése. Eze­ket a dokumentumokat a viszonteladónak a célország nyelvén a felhasználó rendelkezésére kell bocsátania, és a használat teljes ideje alatt a felszerelés mellett kell tartani. A következő, használatra vonatkozó információk fontosak a szakszerű és a gyakorlatnak megfelelő használathoz. A hegymászás, sziklamászás és magasban, ill. mélyben végzett munka során fennálló veszélyekkel kapcsolatos tapasztalat, saját felelősség és tudás azonban nem pótolható, és ezek nem mentesítenek a személyes kockázatvállalás alól. A hasz­nálat csak képzett és tapasztalt személyek számára, vagy megfelelő
útmutatás és felügyelet mellett megengedett. Figyelem: A jelen
használati útmutató előírásainak be nem tartása esetén életveszély
áll fenn!
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A hegymászás, sziklamászás és magasban, ill. mélyben végzett munka gyakran külső behatások miatti, előre nem látható kockáza­tokkal és veszélyekkel jár. A hibák és gyelmetlenségek következ-
ményei lehetnek súlyos balesetek, sérülés vagy akár halál is. A ter-
mék más alkotórészekkel történő kombinációja esetén fennáll a veszély, hogy azok egymás alkalmazási biztonságát kölcsönösen és hátrányosan befolyásolják. Az együttes használat alapvetően csak CE-jelöléssel rendelkező, magasból történő zuhanás elleni személyi védőfelszerelés alkotórészeivel történjen. Ha a termék eredeti al­kotórészeit módosítja vagy eltávolítja, az a biztonsági tulajdonságait korlátozhatja. A felszerelést – a gyártó által írásban ajánlott mód kivételével – tilos módosítani és kiegészítő részekhez hozzáigazíta­ni. Használat előtt és után a terméket lehetséges sérülések szem­pontjából ellenőrizni kell, és biztosítani kell a használatnak megfelelő állapotát és megfelelő működését. A terméket azonnal le kell selejtezni, ha a használat biztonságával szemben akár a legki­sebb kétely is felmerül. A gyártó visszaélés és hibás használat ese­tén minden felelősséget elhárít. A felelősséget és kockázatot min­den esetben a felhasználó, ill. a felelős személy viseli. A termék alkalmazásához ajánljuk továbbá a megfelelő helyi szabályozások gyelembe vételét. A személyi védőfelszerelések kizárólag szemé­lyek biztosítására engedélyezettek.
TERMÉKSPECIFIKUS INFORMÁCIÓK, AZ ÁBRÁK MAGYARÁZATA
Működési és biztonsági ellenőrzés A felhasználó felelőssége a következő ellenőrzések elvégzése a has­ználat előtt: biztonságos környezetben (a talaj közelében/leugrási magasságban) ellenőrizni kell a biztosítóeszközből, biztosítókarabinerből és mászókötél(ek)ből álló, adott helyzetben alkalmazott kombináció kifogástalan működését. Egyes leírásban ismertetett alkalmazások esetén a különböző karabinergeometriák­tól, illetve kötélátmérőktől és -felületektől függően változnak a keze­lési tulajdonságok (pl. fékhatás). Minden biztosítás, ill. leereszkedés előtt ellenőrizni kell az eszköz helyes behelyezését és kifogástalan működését, valamint fékhatását. A kötél simasága, a nedvesség vagy a jegesedés negatívan befolyásolhatja az eszköz fékhatását. A szabad kötélvéget mindig szorosan kézben kell tartani. Javasoljuk, kifejezetten vékony kötelek esetén, hogy viseljen kesztyűt.
Specikáció 1a A tolózár helyzete fékerő-rásegítéses használati módban (Assis­ted). Az alkatrészek neve: tolózár (A), másodmászó szem (B), ma­nuális fékgeometria (C), támogató fékgeometria (D), nyílás a kiretes­zeléshez (E), hüvelyktámasz (F), huzalkengyel (G).
1b A tolózár helyzete manuális fékezés használati módban (Manual).
2 Engedélyezett kötélátmérők a dinamikus aknakötelek minden tí­pusához Manual és Assisted használati módok esetén. (*): FIGYE­LEM: Ezen átmérőtartományhoz tartozó kötelek esetén lényegesen
csökkenhet a fékhatás és növekedhet a kötélátfutás minden alkal-
mazás során. Épp ezért az ilyen átmérőtartományba tartozó köt­elekkel végzett alkalmazásokat kizárólag a súlyviszonyokat, zu­hanásveszélyt és a biztosítókötél súrlódási viszonyait megítélni képes, nagy tapasztalattal rendelkező felhasználók végezhetik. Fékezőkesztyű használata szükséges.
Kompatibilitás
3 HMS Strike FG vagy HMS Strike Slider FG karabiner használata ajánlott. Alternatív karabiner választása esetén ügyeljen arra, hogy elfordulás elleni védelemmel ellátott HMS-zárókarabinert (körte alakú) használjanak, és hogy a biztosítóeszköz a karabiner széles oldalához illeszkedjen. Egy keskeny/hegyes, a biztosítóeszközhöz illeszkedő karabinerforma hátrányosan befolyásolhatja a fékhatást.
Konguráció 4a Egy vagy két kötél behelyezése Assisted használati módban. A tolózár (A) a test oldalán található, a hüvelyktámasz (F) a testtől el­felé mutat. Ügyeljen a karabiner zárására.
4b Egy vagy két kötél behelyezése Manual módban. A tolózár (A) a test oldalán található, a hüvelyktámasz (F) a test irányába mutat. Ügyeljen a karabiner zárására.
4c Csak egy kötél használata esetén azt mindig a karabinernyílással ellentétes oldalon kell behelyezni a fékezővágatba:
Használat 5 Biztosítás előmászás során / felső toprope biztosítás:
5a Egy előmászó Assisted módban történő biztosítása esetén a kö­tél hüvelykujj módszer alkalmazásával kiengedhető. A hüvelykujj módszer alkalmazása során a fékezőkéz (fékezőkötelet átfogó kéz) hüvelykujja rövid időre elhúzza a biztosítóeszközt a hüvelyktámasz­nál a karabinertől, és a vezetőkéz kihúzza a kötelet az eszközből.
5b Egy előmászó Manual módban történő biztosítása esetén a kötél kiengedhető úgy, hogy a fékezőkéz a kötelet elölről az eszközhöz vezeti, a vezetőkéz pedig ezzel egy időben felfelé kihúzza azt az eszközből. A fékezőkéznek eközben mindig az eszköz alatt kell ma-
radnia.
5c/d A kötél behúzásához a vezetőkéz a kötelet az eszközhöz veze­ti, a fékezőkéz közben előrefelé kihúzza azt az eszközből.
6a Egy mászó leengedéséhez a támogatott fékezés módban az esz­közt ki kell reteszelni. Ehhez a hüvelykujj módszer segítségével a hüvelykujj-kengyelen lévő biztosítóeszköz a test irányába billenthető, ezáltal lehetővé válik a kötél átfutása. Mindkét kézzel a fékezőkötelet kell fogni. Kerülendő a hüvelykujj-kengyelt vagy a huzalkengyelt érő bármilyen húzóterhelés.
6b Egy mászó manuális fékezési módban történő leengedéséhez mindkét kézzel fogja át a fékezőkötelet, és tartsa ellenőrzés alatt a leeresztési sebességet.
7 A fékezőkötelet a fékezőkéznek mindig teljesen zárt kézzel kell tartania. Test által történő biztosítás esetén tilos mindkét kötelet egy kézzel átfogni. Ha sem a kötél kiengedése, sem pedig a behúzása nem működik, a fékezőkéznek a biztosítóeszköz alatt kell lennie, és a fékezőkéz hüvelykujjának az eszköz felé kell mutatnia. Ezen szabá­lyok (7a, 7b, 7c) be nem tartása esetén életveszély áll fenn! A fékezőkötél nem kerülhet a tolózár fölé. Ebben az esetben a manuális fékezési mód lényegesen csökkentett fékhatással működik (7d, 7e).
8 Másodmászó biztosítása egy x pontból (pl. álláshelyről): Egymástól függetlenül egy vagy két mászó biztosítható (ügyeljen a használandó kötelekre!). A biztosítóeszközt manuális fékezés mód­ban (1b) a másodmászó szem segítségével (B) a x ponthoz kell rögzíteni (8a ábra). A kötélszíveket keresztül kell vezetni a kötélnyílá­son és be kell akasztani egy második karabinerbe (fékezőkarabiner). A fékezőkézzel a biztosítás során mindig a fékezőkötelet kell fogni. A 8b–8h ábrák a másodlagos mászók biztosítása során előforduló, nem megengedett, hibás használatot mutatják.
9a/b A másodlagos mászók biztosítása során zuhanási terhelés esetén előfordulhat, hogy a kötelek a fékezővágatban már nem szorulnak meg, és a kötél nem blokkolódik. A másodlagos mászókat ezért feszes kötelekkel kell biztosítani.
10 Egy másodlagos mászó leengedéséhez az eszköz egy további, a kireteszelőszemben elhelyezett karabinerrel kireteszelhető. A lee­resztési sebesség a fékezőkézzel szabályozható. Két másodmászó biztosítása esetén ügyeljen a nem leengedendő másodmászó fékezőkötelének biztosítására (például egy csomóval).
11 Előmászó álláshelyről történő biztosítása esetén többszakaszos pályákon ügyeljen arra, hogy a biztosítóeszköz és a mászó között mindig legalább egy köztes biztosítás legyen elhelyezve. FIGYELEM: Az ilyen alkalmazásnál csökkent fékhatással és megnövekedett kö­télátfutással kell számolni. Épp ezért az ilyen alkalmazást kizárólag a súlyviszonyokat, zuhanásveszélyt és a biztosítókötél súrlódási vis­zonyait megítélni képes, nagy tapasztalattal rendelkező felhasználók végezhetik. Fékezőkesztyű használata szükséges. 11c/d Az első köztes biztosítás és az álláshely x pontja közötti tá­volság akkora legyen, hogy az eszközt terhelés esetén se lehessen lehúzni az első köztes biztosításig.
12 Álláshelyről történő testbiztosítás esetén többszakaszos pályá­kon ügyeljen arra, hogy a biztosítóeszköz és a mászó között mindig legalább egy köztes biztosítás legyen elhelyezve.
Karbantartás és biztonsági óvintézkedések 13 A leereszkedés támogató, illetve manuális fékezés módban lehet­séges. Figyelem: Leereszkedés és leengedés során a kötélvégekre ütközőcsomót kell kötni, és a biztosítóeszközt szorítócsomóval kell biztosítani.
14 Figyelem: Az eszközt nem kell a falszerkezethez rögzíteni, mert az
ronthatja a fékhatást.
15 A biztosítás során elérhető lehető legjobb kezelhetőség érdeké­ben a kötelet csomómentes és rendben tartott állapotban egy köté-
lzsákban kell tárolni.
ÉLETTARTAM ÉS CSERE
A termék élettartama lényegében a használat módjától és gyako­riságától, valamint külső behatásoktól függ. A használati időtartam letelte után, ill. legkésőbb a maximális élettartam lejártakor a ter­méket ki kell vonni a használatból.
Maximális élettartam/használati idő Korlátozás nélkül.
Használat előtt ellenőrizze a terméket esetleges sérülések és a megfelelő működés tekintetében. A terméket azonnal le kell selej­tezni, ha a használat biztonságával szemben akár a legkisebb kétely
is felmerül.
Ezenkívül a terméket szükség szerint, de legalább évente egyszer ellenőrizni kell, és ha szükséges, karbantartást kell végezni vagy ki kell selejtezni. Ipari használat esetén az ellenőrzést a gyártónak, egy szakértőnek vagy egy engedéllyel rendelkező vizsgálóállomásnak kell elvégeznie és dokumentálnia.
A fékezőeszközt azonnal le kell selejtezni
- ha nagy magasságból leesett és becsapódott,
- szélsőséges bevágódás/deformáció esetén,
- anyagkopás miatt élessé váló szélek esetén
- sérülés vagy funkcionális hiba esetén.
TÁROLÁS ÉS ÁPOLÁS Tárolás
Hűvös, száraz, napfénytől védett helyen, szállítódobozokon kívül. Vegyi anyagokkal nem érintkezhet.
Tisztítás A szennyezett termékeket kézmeleg vízben (ha szükséges, semle­ges tisztítószerrel) tisztítsa meg. A kereskedelemben kapható, halo­gént nem tartalmazó fertőtlenítőszerek használata szükség esetén engedélyezett.
Hőmérsékleti előírások A termék (száraz állapotban) tartósan kb. –30 °C és +60 °C közötti hőmérsékleten használható.
JELÖLÉSEK A TERMÉKEN Gyártó: EDELRID ,
Termékmegnevezés: Az EN 15151-2:2012 szabvány szerinti fékezőeszköz
Modell: Terméknév,
A használandó kötélátmérő-tartomány mm-ben, i-szimbólum: a gyelmeztető jelzéseket és az utasításokat el kell ol­vasni és gyelembe kell venni, Piktogram a kötél helyes behelyezéséhez,
ÉÉÉÉ HH: gyártás éve és hónapja
Gyártási szám
Termékeink a legnagyobb gondossággal készülnek. Ha ennek elle­nére jogos kifogások merülnek fel, kérjük, adja meg a gyártási szá-
mot.
A műszaki változtatások joga fenntartva.
Vizsgálóállomás: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Németország
BG
Ръчно спирачно приспособление съгласно EN 15151-2:2012, тип 2 за осигуряване на водача, съотв. втория катерач, за осигуряване с горна осигуровка (Top rope) и за спускане на горна осигуровка, съотв. спускане по въже при катерене.
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ Този продукт е част от Лично предпазно средство за защита срещу падане от височина и трябва да бъде предоставен на един човек. Това ръководство за употреба съдържа важни указания. Преди използването на този продукт трябва да е било разбрано съдържанието на всички указания. Тези документи трябва да се предоставят от продавача на потребителя на езика на страната по предназначение и трябва да се пазят заедно с оборудването през цялата продължителност на използване. Следната информация за употреба е важна за правилното и съобразено с практиката приложение. Въпреки това никога не можете да замените опита, собствената отговорност и познанията за възникващите при алпинизма, катеренето и дейностите на височина и под земята опасности и да се освободите от лична отговорност за рисковете. Използването е разрешено само за тренирани и опитни лица или само при съответните указания и надзор. Внимание: При неспазване на това ръководство за употреба е налице опасност за живота!
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ С алпинизма, катеренето и дейностите на височина и под земята често пъти са свързани неразличими рискове и опасности, които се дължат на външни влияния. Грешките и невниманието могат да доведат до тежки злополуки, наранявания или дори до смърт. При комбиниране на този продукт с други съставни части е налице опасност от взаимно нарушаване на сигурността при употреба. Използването трябва винаги да става само в комбинация със съставни части със СЕ маркировка за Личното предпазно средство (ЛПС) за защита от падане от височина. Ако оригиналните съставни части на продукта бъдат променени или отстранени, предпазните свойства могат да се ограничат. Оборудването не бива по никакъв начин, който не е препоръчан писмено от производителя, да бъде променяно или приспособявано с цел закрепване на допълнителни части. Преди и след употребата трябва да проверите продукта за евентуални повреди и да се уверите в годното му за употреба състояние и правилното му функциониране. Продуктът трябва незабавно да се бракува, ако е налице и най-малкото съмнение по отношение на безопасната му употреба. Производителят отказва да поеме каквато и да е отговорност в случай на злоупотреба и/или погрешно използване. При всички случаи отговорността и рискът са изцяло за сметка на потребителите, съотв. отговорните лица. За приложението на този продукт препоръчваме в допълнение да спазвате съответните национални правила. ЛПС продуктите са одобрени само за осигуряване на хора.
СПЕЦИФИЧНА ЗА ПРОДУКТА ИНФОРМАЦИЯ, ОБЯСНЕНИЕ НА ФИГУРИТЕ
Проверка на функционирането и безопасността Отговорност на потребителя преди използване е да провери безупречното функциониране на използваната комбинация от осигурително приспособление, осигурителен карабинер и катерачно въже(та) в сигурна обстановка (близо до земята/от височина за скок). При някои от описаните приложения характеристиките при боравене (напр. спирачно действие) варират поради различните геометрии на карабинера или диаметри и повърхности на въжето. Преди всяко осигуряване, съотв. спускане по въже трябва да се провери правилното поставяне и безупречното функциониране, както и спирачното действие на приспособлението. Гладките въжета, влагата или заледяването могат да влошат спирачното действие на приспособлението. Свободният край на въжето трябва винаги да се държи здраво в ръката. Препоръчва се най-вече при тънки въжета да се носят ръкавици.
Спецификация 1a Позиция на плъзгача в режима с подпомагане на спирачното усилие (Assisted). Наименование на частите: Плъзгач (A), Халка за втория катерач (B), Ръчна спирачна геометрия (C), Подпомагаща спирачна геометрия (D), Отвор за деблокиране (E), Опора за палеца (F), Телена скоба (G).
1b Позиция на палеца в ръчния спирачен режим (Manual).
2 Одобрени диаметри на въжето за всеки тип динамични алпийски въжета за режим Manual и Assisted. (*): ВНИМАНИЕ: При въжета от тези диапазони на диаметрите може да се стигне до значително намаляване на спирачното действие и усилено пропускане на въжето при всички приложения. Затова използването на въжета от тези диапазони на диаметрите е запазено за много опитни потребители, които са в състояние да оценят правилно съотношението на теглото, потенциала за падане и ситуацията на триене в осигурителната верига. Изисква се използване на спиращи ръкавици.
Съвместимост 3 Препоръчва се използването на карабинер HMS Strike FG или HMS Strike Slider FG. При избор на алтернативен карабинер трябва да се обърне внимание на това да се използва карабинер с HMS ключалка (крушовиден), по възможност с осигуровка срещу усукване и осигурителното приспособление да се допира до широката страна на карабинера. Карабинер с тънка/остра форма, допиращ се до осигурителното приспособление, може да влоши спирачното действие.
Конфигурация 4a Поставяне на едно или две въжета в режим Assisted. Плъзгачът (A) е от страната на тялото, опората за палеца (F) сочи настрани от тялото. Обърнете внимание на това да заключите карабинера.
4b Поставяне на едно или две въжета в режим Manual. Плъзгачът (A) е от страната на тялото, опората за палеца (F) сочи към тялото. Обърнете внимание на това да заключите карабинера.
4c При използването само на едно въже същото трябва винаги да се поставя от страната, която не е откъм спирачния процеп на отвора на карабинера:
Използване 5 Осигуряване на водача / осигуряване с горна осигуровка Top rope:
5a При осигуряване на водача в режим Assisted въжето може да се подава по метода на палеца. При метода на палеца палецът на спиращата ръка (ръката, която обхваща спиращото въже) издърпва осигурителното приспособление на опората за палеца (F) за кратко настрани от карабинера, а водещата ръка изтегля въжето от приспособлението.
5b При осигуряване на водача в режим Manual въжето може да се подава, като спиращата ръка подвежда въжето отпред към приспособлението, а едновременно с това водещата ръка изтегля въжето нагоре от приспособлението. При това спиращата ръка трябва винаги да остава под приспособлението.
5c/d За прибиране на въжето водещата ръка подвежда въжето към приспособлението, а едновременно с това спиращата ръка изтегля въжето напред от приспособлението.
6a За спускане на горна осигуровка на катерач в подпомогнат спирачен режим, приспособлението трябва да се деблокира. За тази цел чрез метода на палеца осигурителното приспособление може да се наклони към тялото чрез скобата за палеца, за да се позволи пропускане на въжето. Двете ръце трябва да обхващат спиращото въже. Трябва да се избягва всякакво натоварване от опъване върху скобата за палеца или телената скоба.
6b За спускане на катерач на горна осигуровка в ръчен спирачен режим, двете ръце обхващат спиращото въже и контролират скоростта на спускане.
7 Спиращото въже трябва през цялото време да е обхванато с цялата спираща ръка. Ако се осигурява от тялото, двете въжета не бива да се обхващат е една ръка. Ако нито се подава, нито се прибира въже, спиращата ръка трябва да се намира под осигурителното приспособление, а палецът на спиращата ръка да сочи към приспособлението. При неспазване на тези правила (7a, 7b, 7c) е налице опасност за живота! Спиращото въже не бива да преминава през плъзгача. В този случай се стига до силно редуцирано спирачно действие на ръчния спирачен режим (7d, 7e).
8 Вторите катерачи осигуряват от фиксирана точка (напр. от площадка): Могат да се осигурят независимо един или двама втори катерачи (вземете предвид подлежащите на използване въжета!). Осигурителното приспособление при ръчния спирачен режим (1b) трябва да се закрепи с халката за втория катерач (B) към фиксираната точка (фиг. 8a). Въжените примки се прокарват през процепите за въжето и се закачват на втори карабинер (спиращ карабинер). При допълнителното осигуряване спиращата ръка трябва винаги да обхваща спиращото въже. Фигури 8b до 8h показват непозволена неправилна употреба при осигуряване на втори катерачи.
9a/b При осигуряването на втори катерачи при натоварване при падане може да се стигне до това, въжетата в спирачния процеп вече да не се протриват и въжето да не се блокира. Затова вторите катерачи трябва да се осигуряват без да се образува провиснало въже.
10 За да се спусне втори катерач на горна осигуровка, приспособлението може да се деблокира чрез още един карабинер в халката за деблокиране. Скоростта на спускане трябва да се управлява със спиращата ръка. Ако се осигуряват двама втори катерачи, трябва да се обърне внимание на това, спиращото въже на неподлежащия на спускане на горна осигуровка втори катерач да се осигури (например чрез възел).
11 При осигуряване на водача от площадка по маршрути с въжета с различна дължина трябва да се обърне внимание на това, между осигурителното приспособление и катерача винаги да има най­малко една междинна осигуровка. ВНИМАНИЕ: При това приложение трябва да се очаква намаляване на спирачното действие и усилено пропускане на въжето. Затова това приложение е запазено за много опитни потребители, които са в състояние да оценят правилно съотношението на теглото, потенциала за падане и ситуацията на триене в осигурителната верига. Изисква се използване на спиращи ръкавици. 11c/d Разстоянието от първата междинна осигуровка до фиксираната точка на площадката трябва да бъде такова, че при натоварване приспособлението да не може да бъде изтеглено до първата междинна осигуровка.
12 При осигуряване на тялото по маршрути с въжета с различна дължина трябва да се обърне внимание на това, между осигурителното приспособление и катерача винаги да има най­малко една междинна осигуровка.
Поддържане в изправност и предпазни мерки 13 Спускане по въже може да се извършва както в подпомагащия, така и в ръчния спирачен режим. Внимание: При спускане по въже и спускане на горна осигуровка краищата на въжето трябва да се осигурят чрез спиращи възли, а осигурителното приспособление допълнително да се осигури чрез протриващ възел.
14 Внимание: Приспособлението не бива да се допира до скалната структура, тъй като в противен случай може да се стигне до влошаване на спирачното действие.
15 За възможно най-добро боравене при осигуряването въжето трябва да бъде в торба за въже без възли и добре сгънато.
ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН ЖИВОТ И СМЯНА Срокът на експлоатация на продукта зависи най-вече от вида на приложението и честотата на използване, както и от външни влияния. След изтичане на срока на употреба, съотв. най-късно след изтичане на максималния срок на експлоатация, продуктът трябва да се извади от употреба.
Максимален срок на експлоатация/продължителност на използване Без ограничение.
Преди употреба продуктът трябва да се провери за евентуални повреди и за правилно функциониране. Продуктът трябва незабавно да се бракува, ако е налице и най-малкото съмнение по отношение на безопасната му употреба.
Освен това продуктът трябва да се проверява при нужда, но най­малко веднъж годишно и ако е необходимо, трябва да се извърши техническо обслужване или да бъде бракуван. При професионално използване продуктът трябва да се проверява от производителя, от експерт или от сертифицирана тестова лаборатория и проверката да се документира.
По принцип спирачното приспособление трябва да се бракува незабавно
- след падане и удар в земята от голяма височина,
- при екстремно образуване на резки и/или деформации,
- остри ръбове поради износване на материала
- при повреди или нарушения във функционирането.
СЪХРАНЕНИЕ И ПОДДРЪЖКА Съхранение Да се съхранява на хладно, сухо и защитено от дневна светлина място, извън контейнери за транспортиране. Без контакт с химикали.
Почистване Почиствайте замърсените продукти с хладка вода (при нужда с неутрален сапун). При нужда могат да се използват налични в търговската мрежа дезинфектанти без съдържание на халогени.
Климат на използване Температурата за продължително използване на продукта (в сухо състояние) е от около –30°C до +60°C.
ОБОЗНАЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРОДУКТА Производител: EDELRID , Наименование на продукта: Спирачно приспособление съгласно EN 15151-2:2012, Модел: Име на продукта, Диапазон на диаметрите на подлежащите на използване въжета в mm, Символ i: предупредителните указания и ръководствата трябва да се прочетат и да се спазват, пиктограма за правилното поставяне на въжето,
ГГГГ ММ: Година на производство и месец
Номер на партида
Нашите продукти се произвеждат с максимална грижливост. Ако въпреки всичко е налице повод за правомерна рекламация, молим да посочите номера на партидата.
Запазва се правото на технически промени.
Тестова лаборатория: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutschland
GR
Χειροκίνητη διάταξη φρένου κατά EN 15151-2:2012, τύπου 2, για τη διασφάλιση αναρριχητή επικεφαλής ή ακολούθου, για την ασφάλιση με top rope και για την απελευθέρωση / την καταρρίχηση κατά την αναρρίχηση.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος ατομικού προστατευτικού εξοπλισμού για την προστασία κατά της πτώσης από ύψος, και θα πρέπει να αντιστοιχίζεται σε ένα άτομο. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιλαμβάνουν σημαντικές υποδείξεις. Πριν από τη χρήση του προϊόντος πρέπει να έχετε κατανοήσει το περιεχόμενο αυτών των υποδείξεων. Τα έγγραφα αυτά πρέπει να παραδοθούν από τον μεταπωλητή στον χρήστη στη γλώσσα της χώρας προορισμού και θα πρέπει να συνοδεύουν τον εξοπλισμό καθ‘ όλη τη διάρκεια χρήσης του. Οι οδηγίες που ακολουθούν είναι σημαντικές για την ορθή και πρακτική χρήση. Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν μπορούν να αντικαταστήσουν την εμπειρία, την ατομική ευθύνη και τη γνώση σχετικά με τους κινδύνους που σχετίζονται με την ορειβασία, την αναρρίχηση και την εργασία σε ύψος ή σε βάθος, και δεν απαλλάσσουν από τον ατομικά αναλαμβανόμενο κίνδυνο. Η χρήση επιτρέπεται μόνο σε εκπαιδευμένα και έμπειρα άτομα ή με την αντίστοιχη καθοδήγηση και επίβλεψη. Προσοχή: Κίνδυνος θανάτου σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χρήσης!
ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η ορειβασία, η αναρρίχηση και η εργασία σε ύψος και βάθος ενέχουν συχνά κινδύνους που δεν είναι αναγνωρίσιμοι και που οφείλονται σε εξωτερικές επιδράσεις. Τα σφάλματα και οι απροσεξίες ενδέχεται να οδηγήσουν σε σοβαρά ατυχήματα, σε τραυματισμούς, ή ακόμα και στον θάνατο. Σε περίπτωση συνδυασμού του προϊόντος με άλλα εξαρτήματα, υπάρχει κίνδυνος αλληλεπιδράσεων με αρνητικά αποτελέσματα για την ασφάλεια χρήσης. Η χρήση θα πρέπει γενικά να γίνεται μόνο σε συνδυασμό με εξαρτήματα μέσων ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) που φέρουν σήμανση CE, για την προστασία έναντι πτώσεων από ύψος. Σε περίπτωση τροποποίησης ή αφαίρεσης αυθεντικών εξαρτημάτων του προϊόντος, μπορεί να υποβαθμιστούν τα χαρακτηριστικά ασφαλείας του προϊόντος. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να τροποποιηθεί ή να προσαρμοστεί για την τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων με οποιονδήποτε τρόπο που δεν συνιστάται εγγράφως από τον κατασκευαστή. Πριν και μετά τη χρήση του προϊόντος, ελέγξτε το για πιθανές φθορές. Διασφαλίστε επίσης ότι το προϊόν είναι έτοιμο προς χρήση και λειτουργεί σωστά. Το προϊόν πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα αν υπάρχει έστω και η ελάχιστη αμφιβολία για την ασφάλεια χρήσης του. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση κατάχρησης ή/και λανθασμένης χρήσης. Την ευθύνη για πιθανούς κινδύνους αναλαμβάνουν σε κάθε περίπτωση οι χρήστες ή οι υπεύθυνοι. Για τη χρήση αυτού του προϊόντος συνιστούμε να τηρούνται επιπλέον οι σχετικοί εθνικοί κανονισμοί. Τα προϊόντα ΜΑΠ προορίζονται αποκλειστικά για την ασφάλιση ατόμων.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ
Έλεγχος λειτουργίας και ασφάλειας Εναπόκειται στην ευθύνη του χρήστη να ελέγξει πριν από τη χρήση τη σωστή λειτουργία του χρησιμοποιούμενου συνδυασμού διάταξης ασφάλισης, καραμπίνερ ασφάλισης και σχοινιών σε ασφαλές περιβάλλον (κοντά στο έδαφος/ύψος άλματος). Σε ορισμένες από τις περιγραφόμενες εφαρμογές, οι ιδιότητες χρήσης (π.χ. δράση φρεναρίσματος) διαφέρουν ανάλογα με τις διαφορετικές γεωμετρίες των καραμπίνερ ή τις διαμέτρους και τις υφές των σχοινιών. Πριν από κάθε ασφάλιση ή καταρρίχηση θα πρέπει να ελέγχεται η σωστή τοποθέτηση και η άψογη λειτουργία της διάταξης. Τα λεία σχοινιά, η υγρασία ή ο πάγος ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά το φρενάρισμα της διάταξης. Το ελεύθερο άκρο του σχοινιού θα πρέπει να κρατιέται πάντοτε σταθερά στο χέρι. Συνιστάται, ιδιαίτερα για τα λεπτά σχοινιά, να φοράτε γάντια.
Χαρακτηριστικά 1a Θέση του ολισθητήρα στην λειτουργία με υποστήριξη δύναμης φρεναρίσματος (Assisted). Ονομασίες των εξαρτημάτων: Ολισθητήρας (A), κρίκος ακολούθου (B), χειροκίνητη γεωμετρία φρεναρίσματος (C), γεωμετρία φρεναρίσματος με υποστήριξη (D), άνοιγμα για απελευθέρωση (E), επιφάνεια αντίχειρα (F), συρμάτινο άγκιστρο (G).
1b Θέση του ολισθητήρα στη λειτουργία χειροκίνητου φρεναρίσματος (Manual).
2 Επιτρεπόμενες διάμετροι σχοινιών για κάθε τύπο δυναμικών σχοινιών βουνού για τις λειτουργίες Manual και Assisted. (*): Προσοχή: Με τα σχοινιά που η διάμετρός τους βρίσκεται σε αυτές τις περιοχές, ενδέχεται σε όλες τις εφαρμογές η δράση φρεναρίσματος να είναι σημαντικά μικρότερη και η διέλευση σχοινιού αυξημένη. Επομένως, χρήση με σχοινιά αυτών των διαμέτρων θα πρέπει να κάνουν μόνο πολύ έμπειροι χρήστες, οι οποίοι είναι σε θέση να αξιολογήσουν σωστά τη σχέση βάρους, το ενδεχόμενο πτώσης και τις συνθήκες τριβής στην αλυσίδα ασφάλισης. Η χρήση γαντιών φρεναρίσματος είναι απαραίτητη.
Συμβατότητα 3 Συνιστάται η χρήση καραμπίνερ HMS Strike FG ή HMS Strike Slider FG. Σε περίπτωση επιλογής εναλλακτικού καραμπίνερ, θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε να χρησιμοποιηθεί καραμπίνερ κλεισίματος HMS (αχλαδοειδές), κατά το δυνατόν με ασφάλεια έναντι περιστροφής, και η διάταξη ασφάλισης να βρίσκεται στη φαρδιά πλευρά του καραμπίνερ. Ένα καραμπίνερ με στενή/αιχμηρή μορφή στη διάταξη ασφάλισης μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη δράση φρεναρίσματος.
Διαμόρφωση 4a Τοποθέτηση ενός ή δύο σχοινιών στη λειτουργία Assisted. Ο ολισθητήρας (A) βρίσκεται προς την πλευρά του σώματος, και η επιφάνεια αντίχειρα (F) δείχνει προς την αντίθετη κατεύθυνση. Προσοχή: Ασφαλίστε το καραμπίνερ.
4b Τοποθέτηση ενός ή δύο σχοινιών στη λειτουργία Manual. Ο ολισθητήρας (A) βρίσκεται προς την πλευρά του σώματος, και η επιφάνεια αντίχειρα (F) δείχνει προς το σώμα. Προσοχή: Ασφαλίστε το καραμπίνερ.
4c Όταν χρησιμοποιείται μόνο ένα σχοινί, αυτό θα πρέπει να τοποθετείται πάντα στην εγκοπή φρένου στην πλευρά αντίθετα από το άνοιγμα του καραμπίνερ:
Χρήση 5 Ασφάλιση επικεφαλής / top rope:
5a Στην ασφάλιση επικεφαλής στη λειτουργία Assisted, το σχοινί μπορεί να απελευθερώνεται με τη μέθοδο του αντίχειρα. Με τη μέθοδο του αντίχειρα, ο αντίχειρας του χεριού φρεναρίσματος (χέρι που περικλείει το σχοινί φρένου) απομακρύνει για λίγο τη διάταξη ασφάλισης στην επιφάνεια αντίχειρα (F) από το καραμπίνερ, και το χέρι-οδηγός τραβάει σχοινί από τη διάταξη.
5b Στην ασφάλιση επικεφαλής στη λειτουργία Manual, η παροχή σχοινιού μπορεί να γίνει αν το χέρι φρεναρίσματος οδηγήσει το σχοινί από μπροστά στη διάταξη και το χέρι-οδηγός ταυτόχρονα τραβήξει το σχοινί από τη διάταξη προς τα πάνω. Κατά τη διαδικασία αυτή, το χέρι φρεναρίσματος θα πρέπει να παραμένει πάντα κάτω από τη διάταξη.
5c/d Για το τράβηγμα σχοινιού, το χέρι-οδηγός εισάγει το σχοινί στη διάταξη, και το χέρι φρεναρίσματος τραβάει ταυτόχρονα το σχοινί προς τα εμπρός από τη διάταξη.
6a Για το άφημα αναρριχητή στη λειτουργία φρεναρίσματος με υποστήριξη, η διάταξη θα πρέπει να απασφαλιστεί. Γι‘ αυτόν τον σκοπό, η διάταξη ασφάλισης μπορεί να γείρει προς το σώμα με τη μέθοδο του αντίχειρα, από το άγκιστρο αντίχειρα, ώστε να επιτρέψει τη διέλευση του σχοινιού. Και τα δύο χέρια θα πρέπει να περικλείουν το σχοινί φρένου. Θα πρέπει να αποφεύγεται κάθε καταπόνηση έλξης στο άγκιστρο αντίχειρα ή το συρμάτινο άγκιστρο.
6b Για το άφημα αναρριχητή στη χειροκίνητη λειτουργία φρεναρίσματος, τα δύο χέρια περικλείουν το σχοινί φρένου και ελέγχουν την ταχύτητα κατεβάσματος.
7 Το σχοινί φρένου πρέπει να κρατιέται κάθε στιγμή με ολόκληρο το χέρι φρεναρίσματος. Αν η ασφάλιση γίνεται από το σώμα, τα δύο σχοινιά δεν επιτρέπεται να κρατιούνται με ένα χέρι. Αν δεν αφήνεται ούτε τραβιέται σχοινί, το χέρι φρεναρίσματος θα πρέπει να βρίσκεται κάτω από τη διάταξη ασφάλισης και ο αντίχειρας του χεριού φρεναρίσματος να δείχνει προς τη διάταξη. Αν δεν τηρηθούν αυτοί οι κανόνες (7a, 7b, 7c) υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή! Το σχοινί φρένου δεν πρέπει να περνάει πάνω από τον ολισθητήρα. Αν συμβεί αυτό, η δράση φρεναρίσματος στη χειροκίνητη λειτουργία φρεναρίσματος είναι κατά πολύ μειωμένη (7d, 7e).
8 Ασφάλιση ακολούθων από ένα σταθερό σημείο (π.χ. θέση στάσης): Μπορούν να ασφαλιστούν ανεξάρτητα ένας ή δύο ακόλουθοι (προσοχή στα σχοινιά που θα χρησιμοποιηθούν!). Στη χειροκίνητη λειτουργία, η διάταξη ασφάλισης (1b) θα πρέπει να στερεώνεται με τον κρίκο ακολούθου (B) στο σταθερό σημείο (εικ. 8a). Οι θηλιές του σχοινιού περνούν μέσα από τις εγκοπές και αναρτώνται σε ένα δεύτερο καραμπίνερ (καραμπίνερ φρένου). Κατά την ασφάλιση ακολούθου, το χέρι φρεναρίσματος πρέπει να περικλείει πάντα το σχοινί φρένου. Στις εικόνες 8b έως 8h παρουσιάζονται ανεπίτρεπτες εσφαλμένες εφαρμογές κατά την ασφάλιση ακολούθων.
9a/b Κατά την ασφάλιση ακολούθων, σε περίπτωση καταπόνησης από πτώση ενδέχεται τα σχοινιά να μην μπορούν να απελευθερωθούν πλέον στην εγκοπή φρένου, και το σχοινί να μην μπλοκάρει. Ως εκ τούτου, οι ακόλουθοι θα πρέπει να ασφαλίζονται χωρίς τον σχηματισμό χαλαρότητας στο σχοινί.
10 Για το άφημα ενός ακολούθου, η διάταξη μπορεί να απασφαλιστεί με ένα πρόσθετο καραμπίνερ στον κρίκο απασφάλισης. Η ταχύτητα αφήματος πρέπει να ελέγχεται με το χέρι φρεναρίσματος. Αν ασφαλίζονται δύο ακόλουθοι, θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε να ασφαλιστεί (π.χ. με κόμπο) το σχοινί φρένου του ακολούθου που δεν αφήνεται.
11 Κατά την ασφάλιση επικεφαλής σε διαδρομές με μήκος πολλαπλό από το μήκος του σχοινιού με βάση τη θέση στάσης, θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε ανάμεσα στη διάταξη ασφάλισης και τον αναρριχητή να υπάρχει πάντα τουλάχιστον μία ενδιάμεση ασφάλεια. ΠΡΟΣΟΧΗ: Στην εφαρμογή αυτή θα πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι το φρενάρισμα είναι μειωμένο και η διέλευση σχοινιού αυξημένη. Συνεπώς, η εφαρμογή είναι κατάλληλη μόνο για πολύ έμπειρους χρήστες, που είναι σε θέση να αξιολογήσουν σωστά τη σχέση βάρους, το ενδεχόμενο πτώσης και τις συνθήκες τριβής στην αλυσίδα ασφάλισης. Η χρήση γαντιών για το φρενάρισμα είναι απαραίτητη.
11c/d Η απόσταση της πρώτης ενδιάμεσης ασφάλειας από το σταθερό σημείο της θέσης στάσης πρέπει να είναι τόση, ώστε η διάταξη σε περίπτωση καταπόνησης να μην μπορεί να τραβηχτεί έως την πρώτη ενδιάμεση ασφάλεια.
12 Κατά την ασφάλιση σώματος σε διαδρομές με μήκος πολλαπλό από το μήκος του σχοινιού, θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε ανάμεσα στη διάταξη ασφάλισης και τον αναρριχητή να υπάρχει πάντα τουλάχιστον μία ενδιάμεση ασφάλεια.
Συντήρηση και μέτρα προφύλαξης 13 Καταρρίχηση μπορεί να πραγματοποιηθεί τόσο στη λειτουργία φρεναρίσματος με υποστήριξη, όσο και στη χειροκίνητη. Προσοχή: Κατά την καταρρίχηση και το άφημα, τα άκρα του σχοινιού πρέπει να ασφαλίζονται με κόμπους στοπ και η διάταξη ασφάλισης κα ασφαλίζεται από πίσω με έναν κόμπο σύσφιξης.
14 Προσοχή: Η συσκευή δεν θα πρέπει να βρίσκεται στην κατασκευή του τοίχου, γιατί διαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί αρνητικά η δράση φρεναρίσματος.
15 Για τον καλύτερο δυνατό χειρισμό κατά την ασφάλιση, το σχοινί θα πρέπει να βρίσκεται τακτοποιημένο και χωρίς συστροφές σε έναν ειδικό σάκο.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η διάρκεια ζωής του προϊόντος εξαρτάται κυρίως από τον τρόπο και τη συχνότητα χρήσης, καθώς και από εξωτερικές επιδράσεις. Μετά την παρέλευση της διάρκειας χρήσης, και το αργότερο όταν περάσει η μέγιστη διάρκεια ζωής του, το προϊόν θα πρέπει να αποσύρεται από τη χρήση.
Μέγιστη διάρκεια ζωής/χρήσης Δεν υπάρχει περιορισμός.
Πριν από τη χρήση, το προϊόν πρέπει να ελέγχεται για τυχόν ζημιές και για το αν λειτουργεί σωστά. Το προϊόν πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα αν υπάρχει έστω και η ελάχιστη αμφιβολία για την ασφάλεια χρήσης του.
Επιπλέον, το προϊόν θα πρέπει να ελέγχεται ανάλογα με τις ανάγκες, αλλά οπωσδήποτε τουλάχιστον μία φορά το χρόνο, και αν χρειάζεται να συντηρείται ή να αποσύρεται. Σε περίπτωση επαγγελματικής χρήσης, ο έλεγχος πρέπει να εκτελείται και να τεκμηριώνεται από τον κατασκευαστή, από εξειδικευμένο άτομο ή από εγκεκριμένο φορέα ελέγχου.
Κατ‘ αρχήν, η διάταξη φρεναρίσματος θα πρέπει να αποσύρεται αμέσως
- μετά από πτώση και κρούση από μεγάλο ύψος,
- σε περίπτωση έντονου σχηματισμού χαραγών ή/και παραμόρφωσης,
- αν υπάρχουν αιχμηρές ακμές λόγω αποτριβής υλικού
- σε περίπτωση ζημιών ή προβλημάτων λειτουργίας.
ΦΥΛΑΞΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ Αποθήκευση Σε δροσερό, ξηρό μέρος που προστατεύεται από το φως της ημέρας, εκτός περιεκτών μεταφοράς. Μακριά από χημικές ουσίες.
Καθαρισμός Καθαρίστε τα λερωμένα προϊόντα σε χλιαρό νερό (αν χρειαστεί με ουδέτερο σαπούνι). Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε κοινά απολυμαντικά που δεν περιέχουν αλογόνα.
Κλιματικές συνθήκες χρήσης Η θερμοκρασία συνεχούς χρήσης του προϊόντος (σε ξηρή κατάσταση) είναι περίπου –30°C έως +60°C.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΑΝΩ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ Κατασκευαστής: EDELRID , Ονομασία προϊόντος: Διάταξη φρένου κατά EN 15151-2:2012, Μοντέλο: Ονομασία προϊόντος, Εύρος διαμέτρου των χρησιμοποιούμενων σχοινιών σε mm, Σύμβολο i: Διαβάστε και τηρήστε τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες Εικονόγραμμα για τη σωστή τοποθέτηση του σχοινιού,
ΕΕΕΕ MM: Έτος και μήνας κατασκευής
Αριθμός παρτίδας
Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη προσοχή. Αν παρόλα αυτά παρατηρήσετε οποιεσδήποτε ελλείψεις, παρακαλούμε να μας αναφέρετε τον αριθμό παρτίδας.
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων.
Φορέας ελέγχου: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Deutschland
SL
Samodejna vrvna zavora v skladu s standardom EN 15151-2:2012, tip 2 za varovanje vodilnega plezalca oz. plezalca v navezi, za plezan­je z varovanjem od zgoraj (Topropen) in spuščanje po vrvi.
SPLOŠNI NAPOTKI ZA UPORABO
Ta izdelek je del osebne zaščitne opreme za zaščito pred padci iz višine in ga je treba osebi ustrezno dodeliti. Navodilo za uporabo vsebuje pomembna napotke. Preden pričnete z uporabo izdelka morate prebrati in razumeti vse napotke. Prodajalec mora navodila uporabniku predati v jeziku namembne države. Tekom celotne upo-
rabe se navodila morajo nahajati pri opremi. Naslednje informacije
o uporabi služijo pravilni in namenski uporabi. Vendar ne morejo nadomestiti izkušenj, lastne odgovornosti in znanja o nevarnostih, pridobljenih v alpinizmu, pri plezanju in delu na višini in globini in ne odvezujejo lastnika/uporabnika od odgovornosti za osebno tvegan­je. Uporaba je dovoljena samo treniranim in izkušenim osebam ali v primeru, ko je zagotovljeno ustrezno vodstvo in nadzor. Pozor: Pri neupoštevanju teh navodil za uporabo obstaja življenjska nevarnost!
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Alpinizem, plezanje in delo na višini in globini je pogosto povezano z nepredvidljivimi tveganji in nevarnostmi, ki so pogojeni z zunanjimi vplivi. Pri napakah in neprevidnem ravnanju lahko pride do nesreče s težjimi ali celo smrtnimi poškodbami. Uporaba izdelka z drugimi elementi medsebojno ogroža varnost uporabe kombiniranih kompo­nent. Za zaščito pred padci z višine izdelek uporabljajte le z elemen­ti osebne zaščitne opreme, ki nosijo oznako CE. Če originalne ses­tavne dele izdelka predelate ali odstranite, se lahko spremenijo tudi njegove varnostne lastnosti. Opreme se ne sme, če to proizvajalec izrecno ne priporoča, spreminjati ali prilagajati za nameščanje do­datnih delov. Pred uporabo in po njej je izdelek treba preveriti glede poškodb in zagotoviti njegovo uporabnost ter pravilno delovanje. Iz­delek je treba takoj izločiti iz uporabe, če obstajajo najmanjši dvomi glede varnosti pri uporabi. Proizvajalec v primeru zlorabe in/ali napačne uporabe izdelka ne prevzema nobene odgovornosti. Odgovornost in tveganje sta v vseh primerih pri uporabniku oz. odgovorni osebi. Za uporabo tega izdelka priporočamo, da upoštevate ustrezne predpise, veljavne v državi uporabe. Izdelki osebne zaščitne opreme so atestirani in se smejo uporabljati samo za varovanje oseb.
INFORMACIJE, SPECIFIČNE ZA IZDELEK RAZLAGA SLIK
Preverjanje delovanja in varnostni pregled
Uporabnik je odgovoren, da pred pričetkom uporabe preveri brez­hibno delovanje celotne plezalne opreme, in sicer varnostne napra­ve, varnostne zaponke in plezaln(e)/-ih vrvi na varnem območju (bližina tal/doskočna višina). Pri nekaterih vrstah uporabe so lahko lastnosti izdelka drugačne (npr. učinek zaviranja) zaradi različnih geometrijskih značilnosti vponk ali obsega in površine vrvi. Pred vsakim varovanjem ali spuščanjem po vri preverite, ali je vrv pravilno napeljana in ali vrvna zavora brezhibno deluje. Spolzke vrvi, vlaga ali led lahko zmanjšajo učinkovitost zaviranja naprave. Konec vrvi vse­lej trdno držite v roki. Priporočamo, da predvsem pri uporabi tankih
vrvi uporabljate rokavice.
Specikacije 1A položaj drsnika v podprtem zavornem načinu (Assisted). Poime­novanje delov: Drsnik (A), luknja za vrv (B), ročna zavora (C), po­dporna zavorna (D), odpiralo (E), odprtina za palec (F), žičnata vrat­ca (G).
1b Položaj drsnika v ročnem zavornem načinu (ročno).
2 Dovoljen premer vrvi za vse tipe dinamičnih plezalnih vrvi v ročnem in podprtem načinu. (*): POZOR: Pri uporabi vrvi s tovrstnim premerom je lahko zavorni učinek manjši, drsenje vrvi večje. Upora-
ba vrvi s tovrstnim premerom je namenjena uporabnikom, ki so
sposobni pravilno oceniti razmerje teže, nevarnost padcev in trenja na varnostni verigi. Potrebna je uporaba zavornih rokavic.
Kompatibilnost
3 Priporoča se uporaba vponke HMS Strike ali HMS Strike Slider FG. Pri izbiri alternativne vponke pazite na to, da uporabljate zapiralno zaponko (hruškaste oblike) po možnosti z obračalnim varovalom in da je varovalna naprava nameščena na strani, kjer je vponka širša. Vponka na varovalni napravi, ki je ozke/koničaste oblike, lahko učinek zaviranja zmanjša.
Konguracija 4a Vstavljanje ene ali dveh vrvi v podpornem načinu. Drsnik (A) je usmerjen proti telesu, odprtina za palec (F) je usmerjena vstran od telesa. Pazite, da je vponka zaprta.
4b Vstavljanje ene ali dveh vrvi v ročnem načinu. Drsnik (A) je us­merjen proti telesu, odprtina za palec (F) je usmerjena proti telesu. Pazite, da je vponka zaprta.
4c Če uporabljate samo eno vrv, jo vselej vstavite v zavorno režo, ki
je na drugi strani vponke:
Uporaba
5 Varovanje vodilnega plezalca / varovanje od zgoraj (Toprope):
5a Pri varovanju vodilnega plezalca v podpornem načinu lahko vrv izvedete s palcem. To storite tako, da s palcem zaviralne roke (roka, s katero držite vrv) ,ki je na varovalni napravi v odprtini za palec (F) na hitro odprete vponko in z vodilno roko izvlečete vrv iz naprave.
5b Pri varovanju vodilnega plezalca v ročnem načinu odvijajte vr v tako, da vrv z zaviralno roko dovajate k napravi s sprednje strani ter istočasno z vodilno roko vlečete vrv iz naprave navzgor. Zaviralno roko vselej držite pod napravo.
5c/d Če želite vrv povleči k sebi, z vodilno roko vrv dovajajte k nap­ravi, istočasno pa z zaviralno roko vlecite vrv naprej iz naprave.
6a Pri spuščanju plezalca v podpornem načinu napravo odklenite. Da boste omogočili drsenje vrvi, varnostno napravo nagnite s pal­cem (metoda s palcem) k telesu. Zavorno vrv primite z obema roka­ma. Izognite se vsakršni obremenitvi na držalo za palec ali žična
vratca.
6b Zavorno vrv pri spuščanju plezalca v ročnem načinu držite z obe­ma rokama in nadzorujte hitrost spuščanja.
7 Z zaviralno roko držite ves čas zavorno vrv. Če varujte telo, držite obe vrvi z obema rokama. Če vrvi ne odvijate niti privijate, zaviralno roko držite pod varovalno napravo, palec zaviralne roke pa usmerite proti napravi. V primeru neupoštevanja navodil (7a, 7b, 7c) obstaja življenjska nevarnost! Zavorna vrv ne sme potekati čez drsnik. V tem primeru je učinek zaviranja v ročnem zaviralnem načinu precej zmanjšan (7d, 7e).
8 Varovanje plezalcev v navezi iz pritrdilne točke (npr. stojišče): Neo­dvisno lahko varujete enega ali dva plezalca (pri tem upoštevajte pravilno uporabo vrvi!) Za pritrditev varnostne naprave v ročnem načinu (1b) na pritrdilno točko (slika 8a) uporabite luknjo za navezo­valno vrv (B). Vrvno zanko napeljite skozi vrvno režo in vpnite v dru­go vponko (zavorno vponko). Pri varovanju plezalca z zaviralno roko držite zavorno vrv. Slike 8b do 8h prikazujejo nedovoljen način varo­vanja plezalcev v navezi.
9a/b Pri varovanju plezalcev v navezi se lahko v primeru obremenit­ve zaradi padca zgodi, da se vrvi v zaviralni reži ne odščipnejo in vrv ne blokira. V tem primeru plezalcev v navezi ne smete varovati, če je
vrv ohlapna.
10 Če želite plezalca spustiti, lahko napravo odpahnete z dodatno vponko v luknji za odpah. Hitrost spuščanja nadzirajte z zaviralno roko. Če varujete dva naslednja plezalca, pazite na to, da je zavorna vrv plezalca, ki ga ne spuščate zavarovana (na primer z vozlom).
11 Kadar plezanje poteka v več plezalnih smereh od stojišča, pri varovanju vodilnega plezalca pazite na to, da se med napravo in plezalcem nahaja najmanj eno vmesno varovalo. POZOR: Pri tej vrsti uporabe je treba upoštevati, da je zavorni učinek zmanjšan in premi­kanje vrvi hitrejše. Ta vrsta uporabe je zato primerna samo za izkušene uporabnike, ki so sposobni pravilno oceniti razmerje teže,
nevarnost padca in trenjske razmere v varovalni verigi. Potrebno je uporabljati tudi zavorne rokavice. 11c/d Razmak prvega vmesnega varovala do pritrdilne točke na stojišču mora biti dovolj velik, da naprave v primeru obremenitve ni moč povleči do prvega vmesnega varovala.
12 Kadar plezanje poteka v več plezalnih smereh, pri varovanju tele­sa pazite na to, da se med napravo in plezalcem nahaja najmanj eno
vmesno varovalo.
Popravila in varnostni ukrepi
13 Spuščanje po vrvi je mogoče tako v podpornem kot tudi v ročnem načinu. Pozor: Konec vrvi pri spuščanju zavarujte z zastav­nim vozlom, varovalno napravo pa nato še s Prusikovim vozlom.
14 Pozor: Naprava naj ne bo prislonjena ob steno, ker to zmanjšuje učinek zaviranja.
15 Za čim boljšo uporabo pri varovanju vrv, ki ni skrotovičena, pra­vilno shranite v vrečo za vrv.
ŽIVLJENJSKA DOBA IN MENJAVA IZDELKA Življenjska doba izdelka je odvisna predvsem od načina in pogostos­ti uporabe ter zunanjih vplivov. Po preteku dobe uporabe oz. najpoz­neje po preteku maksimalne življenjske dobe izdelek odstranite.
Maksimalna življenjska doba/doba uporabe Brez omejitev.
Pred uporabo preverite pravilno delovanje izdelka in ali je izdelek morebiti poškodovan. Izdelek je treba takoj izločiti iz uporabe, če obstajajo najmanjši dvomi glede varnosti pri uporabi.
Poleg tega izdelek po potrebi, vendar vsaj enkrat letno preglejte, in če je potrebno servisirajte ali izdelek izločite. Pri uporabi v službene namene mora pregled opraviti in dokumentirati proizvajalec, stro-
kovno usposobljena oseba ali odobreni presojevalni organ.
Načeloma je vrvno zavoro treba zamenjati takoj
- po padcu ali ob udarcu iz visoke višine,
- pri izjemno veliki obrabi in/ali deformaciji,
- v primeru ostrih robov zaradi obrabe materiala,
- pri poškodbah ali motnjah delovanja.
SHRANJEVANJE IN VZDRŽEVANJE
Shranjevanje
Izdelek shranjujte zunaj transportne embalaže na hladnem, suhem in na pred dnevno svetlobo zaščitenem mestu. Izdelek ne sme priti
v stik s kemikalijami.
Čiščenje Umazane izdelke operite z mlačno vodo (in po potrebi uporabite nevtralno milo). V trgovini dobavljiva dezinfekcijska sredstva, ki ne
vsebujejo halogenov, se lahko uporabijo po potrebi.
Temperaturno območje za uporabo Ustrezno temperaturno območje za uporabo izdelka (v suhem stan-
ju) sega od pribl. -30°C do +60°C.
OZNAKE NA IZDELKU
Proizvajalec: EDELRID, Oznaka izdelka: Vrvna zavora v skladu z EN 15151-2:2012, Model: Ime izdelka,
Uporabljajte samo vrvi premerov v mm,
i-simbol: opozorilne napotke in navodila je treba prebrati in jih upoštevati, Piktogram za pravilno vstavljanje vrvi,
YYYY MM: Leto in mesec izdelave
Številka šarže
Naši izdelki so izdelani izjemno skrbno. Če je reklamacija kljub temu upravičena, pri reklamiranju navedite tudi številko šarže.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Presojevalni organ: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstrasse
65, 80339 München, Nemčija
KR
전등자 및 후등자 확보, 로프 풀리(톱로핑)를 이용한 확보 및 암벽등반 시 하강 및 현수하강을 위한 EN 15151-2:2012에 따른 수동 제동기, 타입 2
일반 사용지침 본 제품은 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 위한 개인 보호 장비(PPE)의 일부이며 한 명의 개인에게 지정되어야 합니 다. 본 사용 설명서는 중요한 참고 사항을 포함하고 있습니 다. 본 제품을 사용하기 전에 이 문서의 내용을 이해해야 합 니다. 소매업체는 본 문서를 해당 국가의 언어로 사용자에 게 제공해야 하며, 사용 전 기간 동안 본 문서를 항상 장비와 함께 보관해야 합니다. 다음 사용 정보는 실용적이고 올바 른 사용에 있어 중요합니다. 그러나 이러한 정보가 등산, 암 벽 등반 및 고지대 혹은 저지대에서의 작업 시 발생할 수 있 는 위험에 대한 경험, 본인 책임 및 지식을 절대로 대체할 수 없으며, 본 제품의 사용으로 인한 위험부담의 개인적 책임 은 본인에게 있습니다. 숙련된 경험자에 의해서만 혹은 이 에 상응하는 지도와 감독하에서만 사용이 허가됩니다. 주 의: 본 사용 설명서를 준수하지 않은 경우 생명이 위험할 수 있습니다!
일반 안전지침 등산, 암벽 등반 및 고지대 혹은 저지대에서의 작업은 외부 영향으로 인지 불가능한 위험을 종종 내포하고 있습니다. 실수나 부주의로 인해 심각한 사고를 당하거나 중상을 입거 나 심지어 사망에 이를 수 있습니다. 이 제품을 다른 구성제 품과 함께 사용 시 상호간에 사용 안전성이 손상될 위험이 있습니다. 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 위한 목적으로 오로지 CE 마크로 인증된 개인 보호 장비(PPE)의 구성제품 과 함께 사용해야 합니다. 제품의 원본 구성요소가 변경 또 는 제거되는 경우, 이로 인해 안전기능이 제한될 수 있습니 다. 제조업체가 서면으로 권장하지 않은 방법으로 추가 부 품을 부착하기 위해 장비를 수정하거나 개조해서는 절대로 안 됩니다. 사용 전후 제품의 파손 여부를 검사하고, 본 제품 의 사용 가능한 상태와 정상적 기능을 보장해야 합니다. 사 용중인 제품의 안전성이 조금이라도 의심된다면 즉시 제품 을 폐기해야 합니다. 제조업체는 장비의 오용 및/또는 부적 절한 사용에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다. 모든 경우 에서 사용자 또는 책임자가 책임과 위험을 부담합니다. 본 제품을 사용하려면 추가로 해당 국가의 규정 준수를 권장합 니다. PPE 제품은 오직 인명 안전확보용으로만 허용됩니 다.
제품사양 정보, 그림 해설
기능 및 안전 점검 사용 전에 사용자가 책임져야 하는 사안으로서, 안전한 환 경(지면에서 가까운 곳/뛰어내릴 수 있는 높이) 확보장비, 확 보용 카라비너 및 등산 로프의 조합이 올바르게 작동하는지 점검해야 합니다. 설명된 일부 사용법의 경우, 이용 특성(예: 제동 효과)은 상이한 카라비너의 기하학적 특징 또는 로프 의 직경 및 표면으로 인해 다양하게 변화합니다. 확보 또는 현수하강 전에는 매번 장비의 올바른 삽입, 정상적 기능 여 부 및 제동효과를 점검해야 합니다. 미끄러운 로프, 습기 및 결빙은 장비의 제동효과에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니 다. 사용되지 않는 로프 끝은 항상 손으로 단단히 붙잡아야 합니다. 특히 로프가 얇은 경우, 장갑 착용을 권장합니다.
제품 사양 1a 제동 지원 모드(보조)에서 슬라이더의 위치. 1 부품 명칭: 슬라이더 (A), 후등 빌레이 홀(B), 수동 제동(C), 보조 제동 (D), 제동 풀기 홀(E), 엄지 받침대(F), 와이어(G).
1b 수동 제동 모드(수동)에서 슬라이더의 위치.
2 수동 및 지원 모드용 모든 다이나믹 로프에 대해 허용된 로 프 직경 (*): 주의: 이 직경 범위의 로프는 모든 사용 용도에 서 제동 효과가 현저히 감소하고 로프의 흐름이 증가할 수 있습니다. 따라서 확보 사슬(belay chain)에서 무게 비중, 추 락 가능성 및 마찰 상태를 올바르게 판단할 수 있는 매우 노 련한 사용자만이 이 직경 범위의 로프를 사용해야 합니다. 확보 장갑을 사용해야 합니다.
호환성 3 HMS 스트라이크 FG 혹은 HMS 스트라이크 슬라이더 FG 카라비너 사용을 권장합니다. 대용 카라비너 선택 시 가능 한 한 회전 방지 장치를 갖춘 HMS 잠금 카라비너(배 모양) 를 사용하며 확보기는 카라비너의 넓은 면에 밀착하도록 주 의해야 합니다. 좁은/뾰족한 카라비너 형태에 확보기가 밀 착된 경우 제동효과를 약화시킬 수 있습니다.
구성 4a 지원 모드에서 싱글 혹은 더블 로프 삽입 슬라이더(A)는 몸 쪽을 향해 위치하고 엄지 받침대(F)는 몸 바깥쪽을 향합 니다. 카라비너가 잠기도록 주의해야 합니다.
4b 수동 모드에서 싱글 혹은 더블 로프 삽입 슬라이더(A)는 몸 쪽을 향해 위치하고 엄지 받침대(F)는 몸 바깥쪽을 향합 니다. 카라비너가 잠기도록 주의해야 합니다.
4c 싱글 로프만 사용하는 경우, 항상 카라비너 구멍의 제동 훅에서 먼 쪽에 로프를 삽입해야 합니다.
사용 5 선등 확보 /톱로핑 확보:
5a 지원 모드에서 선등자 확보 시 엄지 방식을 사용하여 로 프를 풀 수 있습니다. 엄지 방식에서는 제동 손의 엄지 손가 락(제동 로프를 감싸는 손)이 확보기의 엄지 받침대(F)를 카 라비너로부터 잠깐 당기고, 감지 손이 확보기에서 로프를 당깁니다.
5b 수동 모드에서 선등자 확보 시, 제동 손이 로프를 앞쪽에 서부터 확보기로 끌어들이고 감지 손이 동시에 확보기로부 터 밧줄을 위로 당김으로 로프를 풀 수 있습니다. 제동 손은 이때 항상 확보기 아래에 놓여야 합니다.
5c 로프를 당기려면 제동 손이 로프를 확보기로 끌어들이고 감지 손이 동시에 확보기로부터 앞쪽으로 밧줄을 당깁니다.
6a 지원 제동 모드에서 등반자 하강을 위해 확보기를 잠금 해제해야 합니다. 이를 위해 엄지 방식으로 확보기의 엄지 걸이를 몸 쪽으로 기울여 로프의 흐름을 허용할 수 있습니 다. 제동 로프는 양손으로 감싸야 합니다. 엄지 걸이 또는 와 이어 행어에 인장 하중이 가해져서는 안됩니다.
6b 수동 제동 모드에서 등반자 하강을 위해 양손이 제동 로 프를 막고 하강 속도를 제어해야 합니다.
7 제동 로프는 항상 제동 손으로 완전히 감싸야 합니다. 몸으 로 확보하는 경우, 양 로프를 한 손으로만 쥐어서는 안 됩니 다. 로프를 풀지도 당기지도 못하는 경우, 제동 손이 확보기 아래에 위치해야 하며, 제동 손의 엄지는 확보기를 향해야 합니다. 본 규정(7a, 7b, 7c)을 준수하지 않는 경우 생명이 위 험할 수 있습니다. 제동 로프가 슬라이더 위로 지나가서는 안됩니다. 이 경우 수동 제동 모드(7d, 7e)의 제동 효과가 현 저하게 감소합니다.
8 하나의 부동점(예. 스탠스)에서 후등자를 확보합니다: 한 명 혹은 두 명의 후등자를 개별적으로 확보할 수 있습니다. ( 사용할 로프 주의!) 수동 제동 모드(1b)에서 확보기를 후등 빌레이 홀(B)로 부동점에 고정해야 합니다. (그림 8a) 로프 매듭은 로프 훅을 통과하고 두 번째 카라비너(제동 카라비 너)에 걸립니다. 제동 손은 후등확보 시 항상 제동 로프를 감 싸야 합니다. 그림 8b부터 8h까지는 후등자 확보 시 불허되 는 잘못된 사용법을 나타냅니다.
9a/b 후등자 확보 시 추락으로 인한 하중이 생기면, 제동 훅 의 로프가 더 이상 조이지 않고 로프가 블록되지 않을 수도 있습니다. 따라서 후등자를 확보할 때 로프가 느슨하지 않 아야 합니다
10 후등자 하강을 위해 잠금 해제 아일렛에 추가 카라비너 를 장착하여 확보기를 잠금 해제할 수 있습니다. 하강 속도는 제동 손으로 조절합니다. 두 명의 후등자를 확 보하는 경우 하강하지 않을 후등자의 제동 로프를 확보해야 함에 주의하십시오. (예: 매듭 등으로)
11 스탠스로부터 멀티 피치 경로에서 선등 확보 시, 확보기 와 등반자 사이에 항상 최소 하나의 중간확보가 존재하는지 확인하십시오. 주의: 본 사용법에서는 제동효과가 감소되며 로프의 흐름이 증가될 수 있습니다. 따라서 확보 사슬(belay chain)에서 무게 비중, 추락 가능성 및 마찰 상태를 올바르게 판단할 수 있는 매우 노련한 사용자만이 이 방식을 사용해야 합니다. 확보 장갑을 사용해야 합니다. 11c/d 첫 번째 중간 확보와 스탠스의 부동점 사이의 거리는, 하중 시 확보기가 첫 번째 중간확보까지 당겨지지 않을 만큼 멀어야 합니다.
12 멀티 피치 경로에서 몸으로 확보 시, 확보기와 등반자 사 이에 항상 최소 하나의 중간확보가 존재하는지 확인하십시 오.
유지보수 및 예방조치 13 지원 및 수동 제동 모드에서 현수 하강이 가능합니다. 주 의: 현수하강 및 하강 시 로프 끝을 스토퍼 매듭으로 고정하 고 확보장비는 프릭션히치 매듭으로 고정합니다.
14 주의: 제동 효과가 저하될 수 있기 때문에 확보기를 벽면 구조에 닿게 해서는 안 됩니다.
15 확보 시 조작을 최적화하기 위해 로프를 엉키지 않은 상 태로 잘 정돈하여 로프 백에 보관해야 합니다.
수명 및 교체 제품의 수명은 본질적으로 사용방식, 사용빈도 및 외부 영 향에 따라 달라집니다 제품의 사용 연한 만료 후 또는 늦어 도 최장 수명 만료 후 제품을 더 이상 사용해서는 안됩니다.
최장 수명/이용 연한 제한 없음
사용 전 제품의 손상 및 올바른 작동 여부를 점검하십시오. 사용중인 제품의 안전성이 조금이라도 의심된다면 즉시 제 품을 폐기해야 합니다.
또한 제품을 필요한 경우 및 최소 일년에 한 번 점검해야 하 며, 경우에 따라 정비 혹은 폐기해야 합니다. 상업적 이용 시 제조사, 전문가 혹은 승인된 검사시설에 의해 점검이 실행 및 기록되어야 합니다.
다음 경우 제동기를 즉시 폐기해야 합니다
- 매우 높은 곳에서 추락 혹은 충돌 후
- 심하게 파이거나 변형
- 재료 마모로 인해 날카로운 모서리 생성
- 파손 혹은 오작동
보관 및 유지 보수 보관 서늘하고 건조하며 일광이 닿지 않는 곳에 보관하고, 운송 용기에서 꺼내어 보관하십시오. 화학물질과 접촉해서는 안 됩니다.
세척 더러워진 제품은 미지근한 물(필요한 경우 중성 비누를 사 용하여)에 세척합니다. 시중에서 구할 수 있는 비 할로겐 소 독제를 필요에 따라 사용할 수 있습니다.
사용 환경 제품의 지속적 사용 온도(건조 상태에서)는 약 –30°C에서 +60°C까지입니다.
제품 표시 제조사: 에델리드, 제품명칭: EN 15151-2:2012에 따른 제동기 모델: 상품명, 사용할 로프의 지름 범위(mm) i 기호: 경고 메시지 및 지시 사항을 읽고 준수해야 합니다. 로프의 올바른 삽입을 위한 픽토그램
YYYY MM: 제조연월
배치 번호:
본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 경우, 배치 번호를 기입하 십시오.
기술적 변경이 있을 수 있습니다.
검사시설: TÜV SÜD 제품 서비스社, Ridlerstrasse 65, 80339 München, Germany
JP
EN 15151-2:2012準拠のマニュアル制動装置。タイプ2は ビレイヤー(先導者、確保者)やクライマー(後続者) の確保、ロープ(トップロープ)の転向、ロッククライ ミングでの下降や懸垂下降に使用します。
一般的注意事項 この製品は高所からの落下を防ぐための個人用保護具の 一部を構成するものであり、個人が装備すべきもので す。本取扱説明書には重要な注意事項が含まれていま す。本製品の使用にあたっては、必ず事前に本書を読 み、その内容を理解する必要があります。本書は再販売 者(代理店)が現地の言語でユーザーに提供するものと します。本書は製品の使用期間を通じて、製品と一緒に 保管しておいてください。以下の使用に関する注意事項 はこの製品を適切かつ効果的に使用するために重要なも のです。しかし記載の情報は、高所や地中における登 山、ロッククライミング、作業に関わる危険の経験、個 人的な責任や知識を代替するものでは決してなく、個人 的に負うべき危険から解放するものではありません。こ の製品の使用は、訓練を受けた経験豊富な個人に対して のみ、あるいは必要とされる適切な指導と監督のもとで のみ認められます。注意:この使用説明書の注意事項に 従わない場合、致死事故を招く可能性があります。
安全に関する一般的注意事項 高所や地下深部における登攀、ロッククライミング、作 業には、外部の影響から生じる、多くの場合にそれとは 分からないリスクと危険性が存在します。誤った使用や 不注意により、大事故や負傷、さらには致死事故を招く 可能性があります。この製品を他の構成部品と組み合わ せて使用すると、使用上の安全を損なう相互作用的な危 険があります。高所からの落下の防止には、基本的にCE 認証マーク付きの個人用保護具(PPE)の部品との組み 合わせでしか使用することができません。この製品の純 正部品が改造または除去された場合、これによって安全 性が制限されることがあります。製造者が書面で推奨し ない方法による改造や、追加部品を適合させて取り付け ることを禁じます。本製品の使用前と使用後には製品に 損傷がないか検査し、製品が使用可能な状態にあり、正 しく機能することを確認してください。製品使用時の安 全性について、僅かでも疑念が生じる場合は、直ちに製 品を廃棄してください。製品の誤用や用途外の使用によ り問題が発生した場合、製造者は一切責任を負いませ ん。いかなる場合においても、ユーザーまたは責任者が 責任及びリスクを負うものとします。本製品の使用に際 して、当該国の法規も遵守することを当社は推奨しま す。PEE製品は個人保護具としてのみ承認されていま す。
本製品の特性に関する情報、図の説明
機能及び安全性の検査 ご使用になる前にユーザーの責任において、 ご使用になる安全装置、安全カラビナ及びクライミング ロープの組合せが適切に機能することを、安全な環境下 (地上レベル/飛び出し高度)で確認してください。記載 された用途の中には、異なるカラビナの幾何学的形状ま たはロープの直径や表面のため、制動効果等の動作特性 が変化するものもあります。毎回の安全確保や懸垂下降 の前に、装置が正しく装着されているか、適切に機能す るか、制動効果が十分であるかを確認してください。滑 らかなロープ、水分や着氷は 装置の制動効果に悪影響を及ぼします。ロープの固定さ れていない端は、常に手でしっかりと保持してくださ い。細いロープを使用する場合は特に、 手袋の着用が推奨されます。
仕様 1a. 制動力アシストモード(アシストあり)におけるスラ イダーの位置各部の名称:スライダー(A)、クライマー 用アイレット(B)、マニュアル制動ジオメトリ(C)、 アシスト制動ジオメトリ(D)、ロック解除用開口部 (E)、サムレスト(F)、ワイヤブラケット(G)
1b. マニュアル制動モード(マニュアル)におけるスライ ダーの位置
2. マニュアルモード及びアシストモード用に承認された 各種ダイナミックマウンテンロープの直径(*):注意:ロ ープの直径がこの範囲にある場合、制動効果が大幅に低 下し、すべての使用形態においてロープの走行が増大す る可能性があります。したがって、確保した列における 重量配分、落下の危険性、摩擦の生じる状況を的確に判 断できる経験豊かなユーザーにしか、このような使用は 認められません。制動用手袋を、必ず着用してくださ い。
互換性 1個のHMS Strike FGまたはHMS Strike Slider FG型のカラ ビナ使用が推奨されます。代替のカラビナを選択する場 合、できるだけ回り止めロックを装備したHMSロッキン グカラビナ(西洋ナシ型)を使用し、安全装置をカラビ ナの幅広い側に位置させるようご注意ください。狭い/尖 った形状のカラビナを安全装置の側に位置させると、制 動効果に悪影響を及ぼす可能性があります。
設定 4a. アシストモードで1本または2本のロープを装着スライ ダー(A)を身体側に位置させ、サムレスト(F)を身体 とは反対側に向けます。カラビナをロックするよう、ご 注意ください。
4b. マニュアルモードで1本または2本のロープを装着スラ イダー(A)を身体側に位置させ、サムレスト(F)を身 体側に向けます。カラビナをロックするよう、ご注意く ださい。
4c. ロープを1本のみ使用する場合、ロープは常にカラビ ナ開口部の制動スリットとは反対側に装着してくださ い:
使用
5. リードクライミングにおけるビレイヤーの確保/トップ ロープの固定
5a. アシストモードにおけるビレイヤー1名の確保には、 ロープを親指シフト方式で移動させます。親指シフト方 式では、制動に使う手(制動ロープを掴む手、以下「ブ レーキハンド」と記載)の親指が、サムレスト(F)上の 安全装置をカラビナから短い間引っ張り、他方の手(以 下「ガイドハンド」と記述)でロープを装置から引き出 します。
5b. マニュアルモードにおけるビレイヤー1名の確保に は、ブレーキハンドでロープを前方から装置に導き、同 時にガイドハンドで装置からロープを上に向かって引き 出します。ブレーキハンドはこの際、常に装置の下側に 位置させます。
5c/d. ロープを収納するには、ガイドハンドでロープを装 置に導き、同時にブレーキハンドでロープを装置から前 方に向かって引き出します。
6a. アシスト制動モードでのクライマーの降下には、装置 のロックを解除する必要があります。降下させるには、 親指シフト方式によりサムブラケット上の装置を身体側 に傾け、ロープが通過できるようにします。このとき、 両手で制動ロープを掴んでいること。サムブラケットや ワイヤーブラケットには、いかなる引っ張り荷重も掛か らぬよう、ご注意ください。
6b. マニュアル制動モードでのクライマーの降下には、両 手で制動ロープを掴み、降下速度を調節します。
7. 常にブレーキハンド全体で制動ロープを掴んでいなけ ればなりません。両方のロープが身体に固定されている 場合、2本を片手のみで掴んではなりません。ロープを繰 り出したり引っ込めたりする必要がない場合、ブレーキ ハンドを必ず安全装置の下側に位置させ、その親指を装 置の方に向けます。これらの指示(7a、7b、7c)を守ら ない場合、致死事故を招く可能性があります。制動ロー プがスライダー上を走らないよう、ご注意ください。制 動ロープがスライダー上を走ると、マニュアル制動モー ドにおける制動効果が著しく低下します(7d、7e)。
8. クライマーの安全を定点(立っている場所等)で確保 する。1名または2名のクライマーを個別に確保すること が可能です(使用するロープにご注意ください)。マニ ュアル制動モード(1b)では、安全装置はクライマー用 アイレット(B)により定点に固定します(図8a)。ロ ープループをロープスロットに通して引き入れ、第2のカ ラビナ(制動カラビナ)に掛けます。クライマーを確保 する際は、ビレイヤーはブレーキハンドで常に制動ロー プを掴んでいなければなりません。図8bから8hに、クラ イマーを確保する際に避けるべき誤用例を示します。
9a/b. クライマーを確保する際にクライマーが落下して荷 重が加わると、制動スリットのロープを取り外せなくな り、ロープの滑りを止められなくなることがあります。 したがってクライマーを確保する際には、ロープに弛み が生じないようご注意ください。
10. クライマー1名を下降させる場合、ロック解除アイレ ットに掛けたもう一つのカラビナで、装置のロックを解 除することができます。降下速度を ブレーキハンドで調節します。2名のクライマーが確保さ れている場合は、降下しないクライマーの制動ロープが 結び目等により固定されていることを確認してくださ い。
11. 定点からのマルチピッチクライミングコースにおいて ビレイヤーを確保する場合は、安全装置とクライマーの 間には、常に最低1ヶ所の中間支点を設置するよう、ご注 意ください。 注意:このような使用においては制動効果 が低下し、ロープがロック機構を通過する長さが増すと 考えられます。したがって、確保した列における重量配 分、落下の危険性、摩擦の生じる状況を的確に判断でき る経験豊かなユーザーにしか、このような使用は認めら れません。ビレイ用手袋を必ず着用してください。 11c/d. 第一の中間支点から定点の固定点までは、負荷が 掛かった場合に装置が引っ張られて第一の中間支点に来 ることがないような距離を取ります。
12. マルチピッチクライミングコースにおいて身体を確保 する場合は、安全装置とクライマーの間には、常に最低1 ヶ所の中間支点を設置するよう、ご注意ください。
メンテナンスと予防措置
13. アシスト制動モードとマニュアル制動モードの両方 で、懸垂下降が可能です。注意:下降及び懸垂下降の際 には、ストッパーノットを通してロープの端を固定し、 安全装置を固定ノットで固定します。
14. 注意事項制動効果が損なわれる可能性があるため、本 装置を壁構造に立て掛けないでください。
15. 確保を実施する際に可能な限りスムーズに取り扱える ように、ロープをもつれのない状態で専用のロープバッ グに整えておきます。
製品寿命と交換 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さらに外部の影 響によって異なります。耐用年数が過ぎたら、または遅 くとも製品寿命の最大年数を超えたら、製品の使用を中 止してください。
製品寿命の最大年数/耐用年数 制限なし。
ご使用になる前に製品を検査し、損傷がなく、正しく機 能することを確認してください。製品使用時の安全性に ついて、僅かでも疑念が生じる場合は、直ちに製品を廃 棄してください。
さらに必要に応じて、但し少なくとも年1回製品を検査 し、必要に応じて修理または廃棄しなければなりませ ん。商業目的で使用する場合は、製造業者、有資格者、 または認可された検査機関による検査の実施、及びその 文書化が必要です。
以下の場合は、制動装置は直ちに廃棄してください。
- 著しい高度から墜落し、衝撃を受けた後
- 極度の擦過痕や変形が生じた場合
- 材料の摩滅により鋭いエッジが生じた場合
- 損傷または機能障害
保管とお手入れ 保管 搬送用容器から出した状態で、涼しく乾燥し、日光が当 たらない場所に保管してください。化学薬品と接触させ ないこと。
洗浄 製品が汚れた場合、ぬるめの湯で(必要に応じて中性洗 剤を使用して)洗浄します。必要な場合は、市販の非ハ ロゲン系消毒剤を使用できます。
使用に際しての気候条件 湿気のない状態における製品の連続使用温度は、約–30°C から+60°Cまでです。
製品上に記載された製品表示 製造者:(エーデルリット)EDELRID、 製品名:EN 15151-2:2012準拠の制動装置、 モデル:製品名、 使用可能なロープの直径範囲(mm)、 「i」アイコン:警告と指示事項を熟読し、内容を遵守し てください。 ロープを正しく装着するための絵文字、
YYYY MM:(西暦年4桁、月2桁)製造年月
ロット番号
当社では細心の注意を払って製品を製造していますが、 万一何らかの事情で苦情等がある場合は、ロット番号を 明示の上、お申し出ください。
予告なく技術的変更を行うことがあります。
検査機関:TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridler­strasse 65, 80339 Munich, Germany
CHN
手操制动装置符合标准EN 15151-2:2012二类,用于前边或 者随后攀登者的安全保护,使用绳索滑轮固定(Topropen) ,用于攀岩时放下或滑绳下降。
普通使用提示 本产品属于个人防护设施, 作为坠落保护,由个人使用。 本使用说明包括重要提示。本产品使用以前,须首先阅读 并理解说明中的内容。转卖方须向使用人员提供所在国语 言的文件材料,以保证文件材料在使用期间始终完好齐 全。以下使用说明对于合理使用至关重要。但决不能替代 攀岩和高深作业的经验,责任及认知,不能免除可能出现 的危险以及个人风险责任。使用者必须受过训练、富有经 验,或者在相应指导和看护下使用。注意: 违背本使用说明 可能引发生命危险!
普通安全提示 攀岩和高深作业由于外部因素的影响,通常有潜在的危 险。行为不当或不注意可能引发伤亡。本产品与其它设施 组合使用的话,使用安全性可能相互受到影响。原则上需 要使用带CE标识的个人安全防护设施(PSA)及其部件,作 为高空坠落的防护。更改或拆卸产品原装部件,可能会消 弱产品的安全性能。未经生产商书面同意或建议,不得对 器材作任何更改或加装其它部件。使用前后需要检查产品 受否损坏,必须确保产品的正常使用,功能完善。产品的 使用安全性存在任何疑虑时,必须立即停止使用。滥用或 错误使用情况下,生产商免除一切责任。使用方或责任方 要为可能出现的危险负责。使用本产品时,我方建议您还 要遵守相关各国的法律规定。PSA安全防护设施只允许用 来对人员作安全固定。
产品专门的信息,图示注解
功能及安全检察 使用者有责任在使用前 检察并确保安全装置、锁具和绳索功能正常,周围环境安 全无误(靠近地面/落地高度)。对于以上介绍的应用,操 作特性(例如制动效果)有些时候会因为锁具大小、绳粗或绳 索表面不同而变化。每次固定或绳降以前,需要检查并确 保制动装置的位置、功能以及制动力正常。绳滑,潮湿或 冰冻可能 减弱设备的制动效果。需要始终用手抓紧空绳头。使用较 细绳索时,尤其建议 戴手套。
规格 1a 制动力辅助模式(Assisted)中滑块的位置。各部件名称: 滑块(A),后攀登者钩环(B),手动制动片(C),辅助制动片 (D),解锁孔(E),, 放拇指(F),挂钩(G)。
1b 手操制动模式中(Manual)滑块的位置。
2 手操和辅助模式中各类动力绳索的允许绳粗。(*): 注意: 这些绳粗尺寸的绳索在各种应用中可能出现明显的制动力 减弱,走绳加快。因此,这类绳索的使用者必须经验丰 富,能够对重量比,跌落危险及安全链的摩擦情况作出正 确的判断。需要戴制动手套。
适配性 3 建议使用锁具 HMS Strike FG 或 HMS Strike Slider FG。 选用替代锁具时应注意,HMS-封闭锁具(鸭梨状)最好带防 扭锁,保险装置位于锁具较宽的侧面。保险装置上尖窄的 锁具可能影响制动效果。
设置 4a 在辅助模式中套上单绳或双绳。滑块(A)在靠身体一侧, 放拇指的(F)朝相反方向。需要注意把锁具锁闭。
4b 在手操模式中套上单绳或双绳。滑块(A)在靠身体一侧, 放拇指的(F)朝相反方向。需要注意把锁具锁闭。
4c 使用单绳时,绳应穿入锁具开孔反面的制动缝里:
使用 5 前攀登保护 / 上方确保:
5a 在辅助模式为前攀登者作保护,可采用拇指方法出绳。 拇指方法就是,用制动手(握制动绳索的手)的拇指短暂将放 拇指的(F)保险装置从锁具拉离,导向手从装置里拉出绳 索。
5b 在手操模式为前攀登者作保护,出绳的方法是,用制动 手将绳索从前边引向装置,而同时用导向手将绳索从装置 里向上拉出。这时制动手应始终保持在装置下边。
5c/d 绳索倒带时,用导向手将绳索拉向装置,制动手同时 将绳索从装置里向前拉出。
6a 辅助模式中,攀登者降下时装置必须解锁。为此,可采 用拇指方法将保险装置通过拇指钩向身体侧倾斜,以便于 走绳。应双手握住制动绳索。应避免任何对拇指钩或挂钩 的拉伸负荷。
6b 手操模式中,攀登者降下时,应双手握住制动绳索,监 控放下速度。
7 制动手必须始终握住制动绳索。如通过身体保险,则不 能用一只手握住双绳。如果绳索不出也不倒,则制动手应 在保险装置下边,制动手的拇指应朝向装置。违规(违背 7a、7b、7c) 可能导致伤亡! 制动绳索不应在滑块上边走。 这时会严重消弱手操模式的制动效果 (7d、7e)。
8 通过一固定点对后攀登着作保护(比如立足点): 可对一名 或两名后攀登者单独作保护 (注意使用的绳索!)。在手操模 式将保险装置 (1b) 与后攀登者钩环 (B) 通过固定点连接固 定 (图示 8a)。把绳圈通过绳索缝穿过,并挂到第二个锁具 上 (制动锁具)。后保险时制动手须始终握住制动绳索。图 示 8b 至 8h 显示后保险的违规及错误使用。
9a/b 后攀登者保险出现坠落时,绳索可能在制动缝里不分 离,不被卡住。所以后攀登者要做无松弛绳索保险。
10 后攀登者放下时,装置可通过另一锁具在解锁环解锁。 设备 通过制动手控制放下的速度。为两名后攀登者作保护时应 注意,需要对不放下人的制动绳索作固定保险(比如绳索 打结)。
11 在多绳距路线中,从立足点作前攀登者保险时应注意, 保险装置和攀登者之间必须始终至少有一个中间保险。 注 意:该应用中会出现制动力减弱,走绳加快。因此,这类 应用的使用者必须经验丰富,能够对重量比,跌落危险及 安全链的摩擦情况作出正确的判断。需要戴制动手套。 11c/d 第一个中间保险到立足地固定点的距离必须足够长, 即能避免装置在受力时被拉到第一个中间保险。
12 在多绳距路线中,作身体保险时应注意,保险装置和攀 登者之间必须始终至少有一个中间保险。
维修和注意事项 13 可在辅助和手操制动模式中沿绳下滑。注意: 滑绳和放 下时,绳头打结作停住保险,保险装置通过再打死结保 险。
14 注意: 装置不要靠住墙面,因为这样可能影响制动效 果。
15 保险的最佳状况是,绳索无卷绕,在绳索袋里井井有 条。
使用寿命及更换 产品的使用寿命长短主要跟具体应用、使用频率以及外部 因素有关。使用寿命过后,尤其是最大使用寿命过后,须 停止使用该产品。
最长使用寿命/使用年限 无限制。
使用前检查产品是否有损坏,功能正常。产品的使用安全 性存在任何疑虑时,必须立即停止使用。
此外,本产品根据需要,但至少每年一次接受检查,必要 时作维护或者停用。商用情况下,本产品必须由生产商、 专家或正式检测机构进行检查并记录。
原则上必须立即停用制动装置
- 从高处坠落碰撞后,
- 出现严重擦伤和/或变形,
- 材料消耗而产生尖利的棱角,
- 出现损坏或者功能异常。
储藏及保养 贮存 从运输容器取出,阴凉、干燥存放。避免接触化学品。
清理 脏污时使用温水(必要时用中性肥皂)清洁。必要时可使 用普通、无卤消毒剂。
使用温度 产品长期使用温度(干燥状态) 大约在 -30°C 至 +60°C摄氏 度之间。
产品的标识 制造方: EDELRID , 产品名称: 制动装置符合标准EN 15151-2:2012 型号: 产品名称, 使用绳索的直径范围 单位毫米, i-符号: 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书, 正确穿进绳索的提示符号,
YYYY MM: 生产年份和月份
批次号
我方产品实行最严格精密的制造。尽管如此,如果抱怨理 由成立,请您提供批次号。
保留技术更改权利。
检验机构: 南德意志技术监督协会,产品及服务有限公司 TÜV SÜD Product Service GmbH,Ridlerstrasse 65 ,80339 München,Deutschland 德国,慕尼黑
Loading...