Ecomed BU-92E User manual [ml]

®
BY MEDISANA
®
Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU-92E
Gebrauchsanweisung - Bitte sorgfältig lesen!
DE Gerät und LCD-Anzeige
1
(b)
1-2 cm
(a)
4 x LR6, 1,5V, AA
2
(c)
 
3
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 ecomed Blutdruck-Messgerät BU-92E
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5V
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transport­schaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause
bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt. Für Personen mit einer starken Arrhythmie ist dieses Blutdruckmessgerät nicht geeignet.
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung! Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
Vor Nässe schützen
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
23205 02/2018 Ver. 1.3
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis beeinflussen. Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt. Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links). Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert. Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen. Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen. Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung. Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann.
DE
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs­anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Be-
denken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies
kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es über 20 der am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenann­te Bewegungsartefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt. i Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt. i Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet
werden. i Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belast-
barkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt. i Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder
andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab. i Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet. i
Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spielzeug! i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. i
Das V
erschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel
usw. kann zum Ersticken führen. i Wurde das Gerät in kühlerer Umgebung gelagert, sollte vor der Benutzung eine Akklima-
tisation an die normale Raumtemperatur stattfinden. i Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch keine andere
Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische
Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funk­tion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). i Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Betäubungsgas,
Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol). i Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor und zerlegen Sie das Gerät nicht. i
Der störungsfreie und sichere Betrieb ist nur gewährleistet, wenn das Gerät ausschließlich
innerhalb der in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen verwen­det und gelagert wird. i Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur
von autorisierten Servicestellen durchführen. i Schützen Sie das Gerät vor hohen Temperaturen, direkter Sonneneinstrahlung und vor
Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i Das Gerät ist für eine sichere und korrekte Verwendung für mindestens 10.000 Messung-
en oder 3 Jahre konzipiert. Die Manschettenintegrität ist auch nach 1.000 Öffnungs- und Schließvorgängen noch gewährleistet. i Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen. i
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette
während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. V
erlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Man­schettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. i Das Gerät darf nicht verwendet werden bei bestehender, intravaskulärer Therapie, bei
existierenden, venösen Zugängen oder nach einer Mastektomie. i Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an. i
Falls das Gerät von mehreren Personen benutzt wird, sollte aus hygienischen Gründen
jeder Benutzer seine eigene Manschette verwenden. Die Manschetten sind einzeln über den Handel nachbestellbar. i Vermeiden Sie Quetschungen oder Blockaden des Luftschlauches während der Messung-
en, da dies zu einem Aufpumpfehler und / oder zu Verletzungen führen könnte. i Benutzen Sie das Gerät nicht in fahrenden Fahrzeugen, da dies zu falschen Ergebnissen
führen könnte. i Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen! i
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint. i
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und
das Gerät beschädigen können! i Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei
Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen! i
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen! i
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauch-
te und neue Batterien miteinander verwenden! i Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr
benutzen. i Batterien von Kindern fernhalten! i
Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr! i
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr! i
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr! i
Werfen Sie verbrauchte Batterien
Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Arzt aufsuchen! i
Polarität! i
und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den
Gerät und LCD-Anzeige
LCD Anzeige MEM-Taste START-Taste Batteriefach (an der Unterseite)
Steckverbindung für Luftschlauch Manschette mit Luftschlauch
Anzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks / Pulsfrequenz Symbol „Fertig zum Aufpumpen“
Batteriewechsel-Symbol Puls-Symbol / Arrhythmie-Anzeige Blutdruck-Indikator
(grün - gelb - orange - rot) Speicher-Symbol
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck­anstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blut­druckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das ecomed BU-92E ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Ober­arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berücksichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich )
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich )
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich )
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie
diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer
medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Fak-
toren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körper­liche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische bzw. diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand-
habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. i Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Display er­scheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem die Batterien korrekt einge­legt wurden.
Datum und Uhrzeit einstellen
Nach dem Einlegen der Batterien werden abwechselnd Uhrzeit und Datum auf dem Display angezeigt. Drücken und halten Sie die START- und die MEM-Taste gleichzeitig,
bis ein kurzes Piepen ertönt und der Eingabeplatz für den Monat (M) blinkt. Stellen Sie dann den gewünschten Monat durch mehrfaches Drücken der MEM-Taste ein und drücken Sie anschließend die START-Taste , um zum Eingabeplatz für den Tag zu ge­langen. Wiederholen Sie die Einstellschritte, bis Monat, Tag, Stunde und Minute korrekt eingestellt sind. Ein Druck auf die START-Taste nach Einstellung der Minuten kehrt zur normalen Anzeige der Uhrzeit und des Datums zurück. Nach ca. 1 Minute ohne jede Tasten­betätigung kehrt das Gerät automatisch zur normalen Anzeige von Uhrzeit und Datum zurück. Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen werden.
Anlegen der Manschette
1.
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. i
2.
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klett­verschluss Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. i Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des
3.
(Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 1-2 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am
5.
rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen. i Richtige Messpossition im Sitzen (Abb.3).
6.
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung be­gonnen werden.
1.
Wird die START-Taste gedrückt, ist ein langer Piepton zu hören und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft.
2.
Anschließend erscheint entweder "U1" (Benutzerspeicher 1) oder "U2" (Benutzer­speicher 2) blinkend im Display . Durch Druck auf die MEM-Taste können Sie zwischen U1 und U2 umschalten. Drücken Sie die START-Taste oder betätigen Sie für ca. 5 Sekunden keine Taste, um mit dem Aufpumpvorgang zu beginnen. i
3.
Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint und das Symbol "Fertig zum Auf­pumpen" blinkt für ca. 2 Sekunden. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. i
4.
Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. Das Gerät pumpt die Manschette so­lange auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. i
5.
Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische und der diasto­lische Blutdruck sowie der Pulswert erscheinen im Display . Entsprechend der Blut­druckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazuge- i hörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, blinkt zusätzlich die Arryhtmie-Anzeige .
sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht.
Mittelfingers
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (U1
6.
oder U2) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr gedrückt wird,
7.
schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch aus (Anzeige von Datum und Uhrzeit) oder es kann mit der START-Taste ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die START-Taste gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 60 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher ab­gelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken bei ausgeschaltetem Gerät (Anzeige von Datum und Uhrzeit) die MEM-Taste . Es erscheint entweder "U1" oder "U2" blinkend im Display , sowie das Speicher-Symbol und die Zahl der in diesem Benutzerspeicher insgesamt gespeicherten Messwerte. Durch Druck auf die START­Taste können Sie zwischen U1 und U2 umschalten. Drücken Sie die MEM-Taste i
(oder für ca. 5 Sekunden keine Taste), um den Mittelwert der letzten 3 Messungen des gewählten Benutzerspeichers anzuzeigen (zusammen mit dem Speicher-Symbol und "A"). Sind keine Werte gespeichert, erscheint "- -". Drücken Sie die MEM-Taste er­neut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 1 Minute automatisch aus (Anzeige von Datum und Uhrzeit). Durch Drücken der START-Taste i können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 60 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert ge­speichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möchten, drücken und halten Sie während der Anzeige eines beliebigen, gespeicherten Wertes ein­es Benutzerspeichers (außer bei der Anzeige des Mittelwertes der letzten 3 Messungen) die MEM-Taste für ca. 3 Sekunden. Nach dreimaligem Piepen werden alle Werte dieses Benutzerspeichers gelöscht und im Display erscheint "- -".
Fehler und Behebung
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol " " :
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue Batterien 1,5V, Typ AA LR6.
Außergewöhnliche Messwerte oder "HI" oder "Lo" werden angezeigt:
Legen Sie die Manschette richtig an. Nehmen Sie die richtige Position ein. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls ist das Gerät nicht geeignet.
Dieses Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt je nach Grund einen entsprech-
enden Fehlercode aus. Eine evtl. laufende Messung wird dann abgebrochen: "Er 0" bis "Er 4": Fehler im Drucksystem oder systolischer bzw. diastolischer Druck wurde
"Er 5": Der Manschettendruck (über 300 mmHg) ist zu hoch.
"Er 6": Der Manschettendruck befindet sich seit mehr als 3 Minuten über 15
"Er 7" / "Er 8" / "Er A": Elektronik-, Parameter- oder Sensorfehler. Ruhen Sie 5 Minuten und
Wichtig: Bitte kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn die o.a. Fehler wiederholt auftreten. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig.
nicht erkannt. Die Verbindung zum Luftschlauch könnte unterbrochen sein. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Manschette und Gerät, legen Sie die Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung. Bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung.
mmHg. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung.
wiederholen Sie die Messung.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphtha, Verdünner oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Originalverpackung auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. i
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blut­druckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konfor­mitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2, EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinpro­dukte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit: Leitlinien und Herstellererklärung
(Stand 25.03.2014)
Elektromagnetische Aussendungen
Das Blutdruckmessgerät ist für den Einsatz in einer wie unten ange­gebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs-
Messungen
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Oberschwingungen
nach IEC 61000-3-2
Spannungsschwan-
kungen / Flicker nach
IEC 61000-3-3
Überein-
stimmung
Gruppe 1
Klasse B
nicht zutreffend
nicht zutreffend
Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Blutdruckmessgerät ist für den Einsatz in einer wie unten ange­gebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits-
Prüfungen
Entladung sta­tischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
Magnetfeld bei der Versorgungs­frequenz (50 Hz) nach IEC 61000-4-8
IEC 60601-
Prüfpegel
± 6 kV Kontakt-
entladung
± 8 kV Luft-
entladung
3 A/m 3 A/m
Überein-
stimmungs-
Pegel
± 6 kV Kontakt-
entladung
± 8 kV Luft-
entladung
Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Blutdruckmessgerät ist für den Einsatz in einer wie unten ange­gebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestig-
Prüfungen
Gestrahlte HF-Stör­größen nach IEC 61000-4-3
keits-
IEC 60601-
Prüfpegel
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
Überein-
stimmungs-
Pegel
Bei der Verwendung von tragbaren und mobilen Hochfrequenz-Kommunikationsgeräten darf der empfohlene Abstand zu jedem Teil des „Blutdruckmessgeräts“ (einschließlich der Kabel), der anhand der auf die Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung berechnet wurde, nicht unterschritten werden.
Empfohlener Schutzabstand:
d=1.2 P 80 MHz bis 800 MHz
3 V/m
d=2.3 P 800 MHz bis 2,5 GHz
Elektromagnetische Um-
gebung – Leitlinien
Das „Blutdruckmessgerät“ verwendet HF-Energie aus­schließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF­Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Das „Blutdruckmessgerät” ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen, einschließlich Wohnbereichen und solchen bestimmt, die unmittelbar an ein öffentliches Niederspan­nungs-Versorgungsnetz an­geschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die für Wohnzwecke genutzt werden.
Elektromagnetische Um-
gebung – Leitlinien
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Handelt es sich bei dem Fuß­boden um ein synthetisches Material, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30% betragen.
Magnetfelder der Netzfrequenz müssen eine Stärke aufweisen, die dem Standort in einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung entspricht.
Elektromagnetische Um-
gebung – Leitlinien
mit P als der maximalen Nenn-Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß der Angaben des Senderher­stellers und d als dem empfohlenen Schutzabstand in Metern (m). Feldstärken stationärer Funksender sollten
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Wert. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektro-
magnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden,
a.
Die Feldstärken stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen (Handys/schnurlose Telefone) und mobilen Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM­und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern, können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Eine Untersuchung des Einsatzortes elektromagnetischer Geräte sollte in Betracht gezogen werden, um die durch Hochfrequenzsender erzeugte elektromag­netische Umgebung zu bewerten. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort des Blut­druckmessgerätes den oben angegebenen Übereinstimmungspegel überschreitet, muss das „Blutdruckmessgerät“ auf seinen normalen Betrieb überwacht werden. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, kann es notwendig sein, zu­sätzliche Maßnahmen zu ergreifen, wie z.B. die Neuausrichtung oder Umsetzung des „Blutdruckmessgerätes“.
b.
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-
Das „Blutdruckmessgerät” ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder Anwender des „Blutdruckmessgerätes“ kann helfen, elektromagnetische Störungen zu verhindern, indem er die unten ange­gebenen empfohlenen Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem „Blutdruckmessgerät“ je nach maximaler Ausgangsleitung der Kommunikationsgeräte einhält.
Maximale
Nenn-Ausgangs-
leistung des
Senders
0.01
100
Für Sender, deren maximale Nenn-Ausgangsleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der Abstand d in Metern (m) unter Verwendung der Gleichung bestimmt werden, die zur jeweiligen Frequenz des Senders gehört, wobei P die maximale Nenn-Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß der Angabe des Senderherstellers ist. ANMERKUNG 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Schutzabstand für den höheren Frequenzbereich. ANMERKUNG 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zu­treffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorp­tionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Technische Daten
i
Name und Modell Anzeigesystem Speicherplätze Messmethode Spannungsversorgung Messbereich Blutdruck Messbereich Puls Maximale Messabweichung des statischen Drucks Maximale Messabweichung der Pulswerte Druckerzeugung Luftablass Betriebsbedingungen Lagerbedingungen Abmessungen (L x B x H) Manschette Gewicht (Geräteeinheit) Artikel-Nummer EAN-Nummer Sonderzubehör
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
gemäß einer elektromagnetischen Standortuntersuchung unterhalb des Übereinstimmungspegels liegen. In der Umgebung von Geräten, die folgendes Symbol tragen, sind Störungen möglich:
Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Kommunikationsgeräten und dem „Blutdruckmessgerät“
Schutzabstand gemäß Sendefrequenz
150 kHz bis 80 MHz
W
0.1 1
10
technische und gestalterische Änderungen vor.
d=1.2 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
:
ecomed Oberarm-Blutdruckmessgerät BU-92E
:
Digitale Anzeige
:
2 x 60 für Messdaten inkl. Datum und Zeit
:
Oszillometrisch
:
6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AA LR6
:
40 – 260 mmHg
:
40 – 180 Schläge/Min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % des Wertes
:
Automatisch mit Pumpe
:
Automatisch
:
+5 °C bis +40 °C, 90 % max. relative Luftfeuchte
:
-20 °C bis +55 °C, 90 % max. relative Luftfeuchte
:
ca. 136 x 100 x 65 mm
:
22 - 30 cm für Erwachsene
:
ca. 236 g ohne Batterien und Manschette
:
23205
:
40 15588 23205 3
• Manschette groß 30 - 42 cm für Erwachsene mit kräftigem
:
Oberarmumfang, Art.-Nr. 51126
• Manschette normal 22 - 30 cm für Erwachsene mit normalem Oberarmumfang, Art.-Nr. 51135
www.medisana.com
m
80 MHz bis 800 MHZ
d=1.2 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
b
800 MHz bis 2.5 GHz
d=2.3 P
0.23
0.73
2.3
7.3 23
Garantie / Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf ecomed Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 2 Jahre gewährt. Das
Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrif
zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht
werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND. ECOMED ist ein eingetragenes Warenzeichen der MEDISANA AG.
Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:
DE
MEDISANA Servicecenter Jagenbergstraße 19 • 41468 Neuss • Deutschland
Tel: 02131 - 40588-0, Fax: 02131 - 3668-5095 E-Mail: servicecenter@medisana.de Web: www.medisana.de
AT - Austria Medisana Servicecenter Austria Burgstaller Straße 2 8143 Dobl +43 (3136) 52076 service.at@medisana.com
fe durch den Käufer oder unbefugte Dritte
CH - Schweiz BLUEPOINT Service Sagl Via Cantonale 14 CH-6917 Barbengo +41 (091) 9804972 +41 (091) 6053755 info@bluepoint-service.ch www.bluepoint-service.ch
a
®
BY MEDISANA
®
Upper arm blood pressure monitor
Instruction Manual - Please read carefully!
GB Unit and LC-Display
1
(b)
1-2 cm
BU-92E
(a)
4 x LR6, 1,5V, AA
2
(c)
 
3
Scope of supply
Please check first of all that the unit is complete. The following parts are included as standard:
• 1 ecomed blood pressure monitor BU-92E
• 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
Proper use
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at
home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm.
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood pressure of children. Ask your doctor before using it
on older children. This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use! Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Device classification: type BF applied part
Keep dry
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising and bathing before taking a measurement. All these factors will influence the measurement result. Remove any garment that fits closely to your
upper arm. Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure varies even during the day. Any effort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure. Make sure, you are in a comfortable, relaxed
position and do not move or constrict your muscles during measurement. Use a cushion to support your arm if necessary. If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained. A loose or open cuff causes false readings.
With repeated measurements, blood accu-
mulates in the arm which can lead to false reading. Consecutive blood pressure measure­ments should be repeated after 1 minute pause or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
GB
Safety Instructions
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to using the blood
pressure monitor if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. War-
ranty claims become void if the unit is misused. i Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct reading
when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types of arrhyth­mia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display. i Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses such as arterial
occlusive disease. i The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker. i
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to their indivi-
dual circumstances. Please consult your doctor if necessary. i If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other
complaints, press the START-button to release the air immediately from the cuff. i Loosen the cuf The unit is not suitable for children. i
Do not allow children to use the unit.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children. i
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may
cause suffocation. i If the device has been stored in cold places, allow it to acclimate to room temperature be-
fore use. i Only the cuff provided can be used, and cannot be changed to any other branded cuff. It
can only be replaced with a cuff of exactly the same type. i The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in the vicinity of
high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile telephones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect measurements (see "electromagnetic com­patibility"). i Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or
hydrogen) or flammable liquids (such as alcohol) are present. i No modification of this unit/device is allowed. Do not disassemble the device. i
The error-free and safe operation is only ensured, if the device is stored and used within
the surrounding parameters as described under "Technical details". i Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions, since this will
void all warranty claims. Only have repairs carried out by authorised service centres. i Protect the unit against high temperatures, direct sunlight and moisture. If liquid does
manage to penetrate into the unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In this case contact your specialist dealer or notify us directly. i The monitor can maintain the safety and performance characteristics for a minimum of
10,000 measurements or three years, and the cuff integrity is maintained after 1,000 open– close cycles of the closure. i Please do not hit the device heavily or let if fall down from a high place.
On the rare occasion of a fault causing the cuf
open pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchy­mosis. i The device is not suitable for use on patients undergoing intravascular therapy or arterio-
venous shunt or people who received a mastectomy. i Never apply the cuff over hurt skin. i
If the unit is used by more than one person, each user should use his own cuff for hygieni-
cal reasons. The cuffs can be purchased seperately in the commerce. i Avoid compression or restriction of the connection tubing during measurement, as this may
cause inflation errors or harmful injuries. i Do not use this unit in a moving vehicle. This may result in erroneous measurement. i
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries! i
Replace all batteries if the unit display shows the low battery symbol. i
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause
damage to the unit. i Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If
battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately! i If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately! i
Replace all of the batteries simultaneously! i
Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries to-
gether or used batteries with new ones! i Insert the batteries correctly, observing the polarity! i
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period
of 3 months or more! i Keep batteries out of children's reach! i
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion! i
Do not short circuit! There is a danger of explosion! i
Do not throw into a fire! There is a danger of explosion! i
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste
container or take them to a battery collection point, at the shop where they were pur­chased!
f and remove it from your arm. i
the
cuff immediately. Prolonged
Medical products are not toys! i
f to remain fully inflated during measurement,
high
pressure
(cuff pressure
>300
mmHg
or constant
Unit and LCD display
LCD screen (display) MEM-button START-button Battery Compartment (on
underside) Push-in Connector for air tube Cuff with air tube Display of Date/Time Display of Systolic Pressure Display of Diastolic Pressure
/ Pulse Rate Symbol „ready to inflate“ Change Battery symbol Pulse symbol / Arrhythmia display (arrhythmia cordis) Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red) Memory-Symbol
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pres­sure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the ar­teries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The ecomed BU-92E is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
Blood pressure classification WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO) without making any allowance for age.
Low blood pressure systolic <100 diastolic <60 Normal blood pressure (green display area )
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension (yellow display area )
systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area )
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area )
systolic ≥ 180 diastolic ≥ 110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do
not draw any conclusions from a single reading. i Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also famil-
iar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. When taking readings, remember that the daily values are influenced by several factors.
Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. i Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it and insert the 4 AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. i Replace the batteries if the change battery symbol appears on the display or if nothing appears on the display after the batteries have been inserted correctly.
Setting date and time
After inserting the batteries, time and date are shown in turns on the display . Press and hold START-button and MEM-button at the sime time, until a short beep can be heard and the month figure (M) starts to flash. Adjust the correct month by pressing the MEM-button and press the START-button to confirm and proceed to the day figure. Repeat these
steps for day, hours and minutes, until these are correctly adjusted. Press the START-button after adjustment of the minute figure to return to the normal display of time and date. After
approx. 1 minute without any button pressed, the device will automatically return to the display of time and date. If the batteries are changed, the set information is lost and needs to be input again.
Fitting the cuff
1.
Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit prior to use.
2.
Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the cuff over your left upper arm. i
3.
Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 1 - 2 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). i
4.
Measure the pulse on your bare arm. i
5.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm. i
6.
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
i
1.
Press the START-button . A long beep can be heard and all display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and completely. i
2.
Now "U1" (User memory 1) or "U2" (User memory 2) are flashing in the display . By pressing MEM-button you may switch between U1 and U2. Press START-button or do not press any button for approx. 5 seconds to start the cuff inflation. i
3.
The device is ready for measurement and the number 0 and the symbol "ready to inflate" flashes for approx. 2 seconds. The unit automatically inflates the cuff slowly in order
to measure your blood pressure. i
4.
The rising pressure in the cuff is shown on the display. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash. i
5.
When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value appear on the display . The blood pres­sure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also flashes.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
The readings are automatically saved in the selected memory (U1 or U2). Up to 60
6.
measured values with date and time can be stored in each memory. i The measurement readings remain on the display. The unit switches off automatically
7.
(however, date and time will still be displayed) after approx. 1 minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START-button .
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason (e.g. the patient feels unwell) the START-button can be pressed at any time. The device immediately decreases the cuff pressure automatically.
Display stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 60 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the MEM button i when power off (but still time and date are displayed), to call up the measured values stored. "U1" or "U2" will be flashing in the display along with the memory symbol and the number of total results stored in this memory slot. Press START-button to switch between U1 and U2. Press MEM-button (or do not press any button for approx. 5 se­conds) and the average values of the 3 last results stored will be displayed (along with the memory symbol and "A"). If no results are stored, "- -" will appear. Press the MEM­button again to display the most recently stored measurement result. Repeatedly pressing the MEM-button displays the respective values measured previously. If you have reached the final entry and do not press a button, the unit automatically switches itself off (however, date and time will still be displayed) after approximately 1 minute. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START-button , which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 60 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
Memory - clear of measurements
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press and hold the MEM-button for approx. 3 seconds during the display of a freely chosen memory value (except during the display of the average value). The device will beep 3 times and will then delete all stored results in the respective memory slot. The display will show "- -".
Troubleshooting
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal:
The battery change symbol " " appears in the display: The batteries are too low
or empty. Replace all four batteries with new batteries of type 1.5V, AA LR6.
Unusual measurement results or "HI" or "Lo" are displayed:
Fit the cuff correctly and assume the correct position. Keep still during the measurement. This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
This unit is able to detect different errors and emits an according error code. A running
measurement will be aborted: "Er 0" to "Er 4": Failure in pressure system or failed to detect systolic resp. diastolic
"Er 5": The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg).
"Er 6": The pressure in the cuff is over 15 mmHg since more than 3 minutes.
pressure. The connection to the air hose could be interrupted. Check the connections between the cuff and the main unit, fit the cuff correctly and repeat the measurement. Keep still during the measurement.
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
"Er 7" / "Er 8" / "Er A": Electronic-, parameter- or sensor error. Relax for 5 minutes and repeat
Important: Please contact your doctor if the error messages appear repeatedly. Keep still and do not move during the measurement.
the measurement.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphtha, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit. i Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff flat in an unrolled posi­tion and allow the cuff to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures. Keep the de­vice in the original packing when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are ob­liged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the batteries
before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your house­hold waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2, EN 1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met. i
Electromagnetic compatibility: Guidance and manufacturer's declaration
(as per 25 March 2014)
th
Electromagnetic emissions
The blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the blood
pressure monitor should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test
RF emissions
CISPR 11
RF emissions CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3
Compliance
Group 1
Class B
Not applicable
Not applicable
Electromagnetic
environment-
The “blood pressure monitor” uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
The “blood pressure monitor” is suitable for use in all es­tablishments other than domestic and those directly connected to the public low­voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
guidance
Electromagnetic immunity
The blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the blood
pressure monitor should ensure that it is used in such an environment.
Immunity
test
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Power frequency
(50 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
IEC 60601
test level
± 6 kV contact
± 8 kV air
3 A/m 3 A/m
Compliance
level
± 6 kV contact
± 8 kV air
Electromagnetic
environment-
guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Electromagnetic immunity
The blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the blood
pressure monitor should ensure that it is used in such an environment.
Immunity
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a.
b.
IEC 60601
test
test level
3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/ cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electro­magnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the “blood pressure monitor” is used exceeds the applicable RF compliance level above, the blood pressure monitor should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the “blood pressure monitor”.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] 3 V/m.
Compliance
level
3 V/m
Electromagnetic environment-
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the “blood pressure monitor“ including cables than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d=1.2 P 80 MHz to 800 MHz d=2.3 P 800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the trans­mitter in watts (W) according to the transmitter manu­facturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, should be less than the comcompliance level in each frequency in each frequency range. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following Symbol:
guidance
b
Recommended separation distances between portable and mobile
RF communications equipment and the blood pressure monitor
The “blood pressure monitor” is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the blood pressure monitor can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the “blood pressure monitor” as recommended below according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of transmitter
W
0.01
0.1 1
10
100
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Separation distance according to frequency of transmitter
150 kHz to 80 MHz
d=1.2 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
m
80 MHz to 800 MHZ
d=1.2 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
800 MHz to 2.5 GHz
d=2.3 P
0.23
0.73
2.3
7.3 23
Technical specifications
Name and model Display system Memory slots Measuring method Power supply Blood pressure measuring range Pulse measuring range Maximum error tolerance for static pressure Maximum error tolerance for pulse rate Pressure generation Deflation Operating conditions Storage conditions Dimensions (L x W x H) Cuff Weight (main unit) Item number EAN number Acessories
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
:
ecomed Upper arm blood pressure monitor BU-92E
:
Digital display
:
2 x 60 measurement values with time & date
:
Oscillometric
:
6 V=, 4 x 1.5V batteries AA LR6
:
40 – 260 mmHg 40 – 180 beats/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % of the value
: :
Automatic with pump
:
Automatic
:
+5 °C to +40 °C, 90 % max. relative humidity
:
-20 °C to +55 °C, 90 % max. relative humidity
:
Approx. 136 x 100 x 65 mm
:
22 - 30 cm for adults
:
Approx. 236 g without batteries and cuff
:
23205
:
40 15588 23205 3
• Cuff, large 30 - 42 cm for adults with upper arm of
:
large circumference Art.-Nr. 51126
• Cuff, normal 22 - 30 cm for adults with upper arm of normal circumference Art.-Nr. 51135
www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for ecomed products is two years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a.
All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
d.
5.
Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY. ECOMED is a registered trademark of MEDISANA AG.
For service, accessories and spare parts, please contact:
+44 20 38680977 service.gb@medisana.com
a
Tensiomètre BU-92E
BY MEDISANA®
Mode d’emploi - A lire attentivement s.v.p.!
FR Appareil et Afchage LCD
Éléments fournis
Veuillez vérier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 Tensiomètre BU-92E
• 1 Brassard avec tuyau d‘air
• 4 piles (type AA, LR6) 1,5 V
• 1 mode d’emploi
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
Utilisation conforme
Ce tensiomètre électronique entièrement automatique permet de mesurer la tension à la maison. Il s‘agit d‘un système de mesure de la pression artérielle non invasif pour la mesure de la pression arté­rielle systolique et diastolique et du pouls chez les adultes à l‘aide de la technologie oscillométrique au moyen d‘un brassard que l‘on enroule autour de l‘avant-bras.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés, demandez conseil à votre médecin.
Ce tensiomètre ne convient pas aux personnes présentant une forte arythmie.
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi ! Le non respect de cette notice peut provo­quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter d’éventuelles blessures de
l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
an d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil : type BF
Protéger de l‘humidité
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Causes générales de fausses mesures
• Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, n’effectuez pas de travail physique, ne fai­tes pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent inuencer le résultat de la mesure.
• Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
• Mesurez toujours sur le même bras (normalement, à gauche).
• Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à la même heure, car la pression sanguine change au cours de la journée.
• Toutes les tentatives du patient pour soutenir son bras peuvent augmenter la tension.
• Assurez-vous d’être dans une position confortable et détendue et, pendant la mesure, ne contractez au­cun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure. Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre bras.
• Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en des­sous du coeur, cela fausse la mesure.
• Un brassard mal serré ou ouvert provoque une fausse mesure.
• En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des me­sures consécutives de la tension doivent être effec­tuées avec des pauses d’une minute ou une fois que le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.
23205 02/2018 Ver. 1.3
FR
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
• L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le tensiomètre.
• Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difcultés pour déterminer la tension correcte en cas de mesure avec un ten­siomètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé d‘une électro-nique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce qu‘on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole apparaît alors àl‘écran.
• Si vous souffrez de maladies, par exemple d‘une maladie occlusive artérielle, veuillez con­sulter votre médecin avant utilisation.
• L‘appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d‘un stimulateur cardiaque.
• Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et tenir compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre médecin.
• Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au bras, ap­puyez sur la touche START 3 pour dégoner immédiatement le brassard. Défaites le bras­sard et retirez-le du bras.
• L’appareil n’est pas destiné aux enfants.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits médicaux ne sont pas des jouets!
• Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
• Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
• Si l‘appareil a été entreposé dans un environnement froid, il devrait être acclimaté à la tem­pérature ambiante normale avant l‘utilisation.
• Seul le brassard fourni peut être utilisé. Il ne peut être remplacé par aucun autre brassard. Il ne peut être remplacé que par un brassard du même type.
• L‘appareil ne doit pas être utilisé à proximité d‘autres appareils qui émettent un fort rayon­nement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»).
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inammables (p. ex. gaz paralysant, oxygène ou
hydrogène) ou de liquides inammables (p. ex. alcool).
N‘apportez aucune modication à l‘appareil et ne le démontez pas.
• Le fonctionnement sûr et sans problème est uniquement assuré si l‘appareil est utilisé et entreposé exclusivement dans les conditions environnementales spéciées dans les don­nées techniques.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême. Adressez-vous à des cen­tres agréés pour effectuer les réparations.
• Protégez l‘appareil des températures élevées, de la lumière directe, du soleil et de l‘humidité. Si de l’humidité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir de l’appareil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
• L‘appareil est conçu pour une utilisation sûre et correcte pour au moins 10 000 mesures ou pendant 3 ans. L‘intégrité de la manchette est préservée même après qu‘elle a été ouverte et fermée 1 000 fois.
• Évitez les forts coups sur l’appareil et ne le laissez pas tomber.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonement durable du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolon-
gée au bras par un gonement trop fort du brassard (pression du brassard > 300 mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose
sur le bras.
• L‘appareil ne doit pas être utilisé par d‘une thérapie existante intravasculaire, d‘accès vei­neux, ou après une mastectomie.
• Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée.
• Au cas où l‘appareil est utilisé par plusieurs personnes chaque utilisateur devrait utiliser son propre brassard pour des raisons d‘hygiène. Les brassards peuvent être commandés à l‘unité dans le commerce ultérieurement.
• Évitez de coincer ou de bloquer le tuyau d‘air pendant les mesures, cela pourrait conduire à
une erreur de gonage et / ou à des blessures.
• N‘utilisez pas l‘appareil dans un véhicule en mouvement, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.
• Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en effet couler et endommager l’appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N‘utilisez que des piles de type identique! N‘utilisez pas simultanément des piles différen­tes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
Appareil et afchage LCD
Afchage LCD 2 Touche MEM 3 Touche START
1
Compartiment à piles (sur la face inférieure) 5 Raccord enchable pour le exible d’air
4
Brassard avec tuyau d‘air 7 Afchage de la date et de l‘heure
6
Afchage de la pression systolique 9 Afchage de la pression diastolique / du pouls
8
Symbole « Prêt à goner » q Symbole de changement des piles
0
Symbole du pouls / Afchage d’arythmie
w
Indicateur de tension (vert – jaune – orange – rouge) r Symbole mémoire
e
La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Comment fonctionne la mesure ?
Le BU-92E est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d‘un capteur de pression, analyse les
variations de tension générées dans les artères par le gonage et dégonage du brassard.
Classication selon l’OMS
Ces valeurs ont été dénies par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS).
Tension faible systolique <100 diastolique <60 Tension normale (zone d’afchage verte e)
Formes d’hypertension
Légère hypertension (zone d’afchage jaune e)
Hypertension moyenne (zone d’afchage orange e)
Forte hypertension (zone d’afchage rouge e)
systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
systolique ≥ 180 diastolique ≥ 110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraî­ner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
Inuence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d‘un seul résultat.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l‘appareil régulièrement et enre­gistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes dé­pendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d‘alcool, la prise de
médicaments et les activités physiques inuencent les valeurs de mesure de manière
différente.
Mesurez votre tension avant les repas.
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5-10 minutes.
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop faib­le) malgré une manipulation correcte de l‘appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop
faible ne permet pas d‘effectuer la mesure.
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le couvercle du compartiment des piles 4 se trouve sur la face inférieire de l’appareil. Ouvrez-le et insérez les 4 piles d’1,5 V (type AA LR6) fournies. Respectez la polarité (qui gurent dans le compar­timent à piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de changement des piles q apparaît dans l’afchage
ou si rien ne s‘afche sur l‘écran après les avoir insérées correctement.
1
Réglage de la date et de l‘heure
Après avoir inséré les piles, l‘heure et la date sur l‘écran 1 s‘afchent en alternance. Appuyez en même temps sur le bouton START 3 et MEM 2 et maintenez-les enfoncés jusqu‘à ce qu‘un bip se fait entendre et l‘espace d‘entrée pour le mois (M) clignote. Ensuite, réglez le mois désiré en appuyant plusieurs fois sur le bouton MEM 2, puis appuyez sur le bouton START 3 pour passer à l‘espace d‘entrée pour la journée. Répétez ces étapes jusqu‘à ce que les jours, heures et minutes soient correctement réglés. Si vous appuyez sur le bouton START 3 après le réglage des minutes, vous revenez à l‘afchage normal du temps et de la date. Après environ 1 minute sans aucune activité de l‘utilisateur, l‘appareil revient automa-
tiquement à l‘afchage normal du temps et de la date. Lorsque vous changez les piles, les
données sont perdues et il est nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
Mise en place de la manchette
1. Avant l’utilisation, enchez l’embout du exible d’air dans l’orice situé sur le côté gau­che de l’appareil 5.
2. Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (illustration 1) se
forme. Enlez le brassard sur votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur (illustration 2a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 1 à 2 cm audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c).
4. Procédez à la mesure sur le bras nu.
5. N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut commencer.
1. Si vous appuyez sur le bouton START 3, un long bip se fait entendre et tous les carac-
tères s‘afchent à l‘écran. Ce test vérie l‘intégrité de l‘afchage.
2. Ensuite, soit « U1 » (mémoire utilisateur 1), soit « U2 » (mémoire utilisateur 2) clignote à l‘écran 1. En appuyant sur le bouton MEM 2, vous pouvez basculer entre U1 et U2. Appuyez sur le bouton START 3 ou sur n‘importe quel bouton pendant environ 5
secondes pour lancer le processus de gonage.
3. L‘appareil est maintenant prêt pour la mesure. Le chiffre 0 s‘afche et le symbole « Prêt à goner » 0 clignote pendant environ 2 secondes. L‘appareil gone maintenant la
manchette lentement pour mesurer votre tension artérielle.
4. La pression croissante est afchée à l’écran. L’appareil gone le brassard jusqu’à ce
qu’il atteigne une pression sufsante pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse
s’échapper lentement l’air qui se trouve dans la manchette et procède à la mesure. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls w commence à clignoter à l’écran.
5. Lorsque la mesure est nie, le brassard est dégoné. La pression systolique et diasto-
lique et la valeur du pouls apparaissent dans l’afchage 1. L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classication de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’afchage d’arythmie w .
e
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même. Ne modiez jamais les doses de
médicaments prescrites par votre médecin.
6. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire sélection­née (U1 ou U2). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 60 valeurs de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires.
7. Les résultats de la mesure restent afchés à l’écran. Si plus aucune touche n’est action-
née, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 1 minute (afchage de la date et
de l‘heure) ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche START 3.
Interrompre la mesure
S’il devait s’avérer nécessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment sur la touche START 3.
Immédiatement, l’appareil dégone le brassard automatiquement.
Afchage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 60 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Pour consul­ter les valeurs de mesures enregistrées, appuyez sur la touche MEM 2 lorsque l’appareil est éteint (afchage de la date et de l‘heure). Soit « U1 » ou « U2 » clignotent à l‘écran 1, l‘icône de la mémoire r et le nombre total de données stockées dans cette mémoire utilisateur s‘afchent. Appuyez sur la touche START 3 pour sélectionner la mémoire « U1 » ou « U2 ». Appuyez sur le bouton MEM 2 (ou pendant environ 5 secondes sur aucun bouton) an
d‘afcher la moyenne des 3 dernières mesures de la mémoire utilisateur sélectionnée (avec
l‘icône de mémoire r et « A »). Si aucune valeur n‘est stockée, s‘afche „- -“. Si vous ap­puyez de nouveau sur la touche MEM 2, la dernière mesure enregistrée s’afche. Appuyez de nouveau sur la touche MEM 2 pour afcher les valeurs de mesures précédentes. Si vous êtes arrivé à la dernière entrée et que vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’éteint
automatiquement au bout de 60 secondes (afchage de la date et de l‘heure). Vous pouvez
quitter à tout moment le mode de consultation et éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START 3. Lorsque la mémoire contient déjà 60 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
Effacer la mémoire
Si vous voulez supprimer toutes les valeurs stockées de manière permanente, appuyez sur le bouton MEM 2 et maintenez-le enfoncé pendant environ 3 secondes lors de l‘afchage d‘une
valeur d‘une mémoire utilisateur (excepté lors de l‘afchage de la moyenne des 3 dernières
mesures). Après trois bips, toutes les valeurs sont supprimées, cette mémoire utilisateur est vidée et l‘écran afche „- -“.
Messages d‘erreur et comment y remédier
En cas de mesures inhabituelles, les symboles suivants s’afchent à l’écran :
Le symbole de changement de piles q apparaît à l‘écran : Remplacez les quatres piles par des piles 1,5 V neuves de type AA LR6.
Les valeurs de mesure inhabituelles ou „Hi“ ou „Lo“ sont afchées: Enlez correcte­ment la manchette. Adoptez la position correcte. Restez tranquille durant la mesure. L‘appareil n‘est pas adapté aux patients ayant un pouls très irrégulier.
Cet appareil reconnaît différents dysfonctionnements et indique pour une raison ou une autre un code erreur en conséquence tout en émettant des bips répétés. Une mesure
éventuellement en cours est alors interrompue:
Er 0“ à „Er 4“: Il y a une erreur dans le système de pression ou bien soit la pression
Er 5“: La pression du brassard (supérieure à 300 mmHg) est trop élevée.
Er 6“: La pression du brassard est supérieure depuis plus de 180 secondes à
Er 7“ / „Er 8“ / „Er A“: Erreur électronique, de paramétrage ou de sonde. Détendez-vous pendant
Important: Veuillez contacter votre médecin si les erreurs mentionnées ci-dessus se répètent.
Restez détendu pendant, la durée de la mesure.
systolique soit la pression diastolique n‘a pas été reconnue. Le branchement
avec le tube à air pourrait être défectueux. Vériez le branchement entre le
brassard et l‘appareil, placez correctement le brassard et recommencez la mesure. Ne bougez pas pendant la mesure.
Détendez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
15 mmHg. Détendez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
5 minutes et recommencez la mesure.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux humidi-
é avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs,
de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une
de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’inltre à l’intérieur de l’appareil.
Ne mouillez pas le brassard et n’essayez pas de le nettoyer à l’eau. Si le brassard est humide, séchez-le en le frottant doucement avec un chiffon sec. Posez le brassard à plat, ne l’enroulez pas et laissez-le sécher entièrement à l’air. N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans l’emballage extérieur d’ origine. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique.
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre reven­deur.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformi­té) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1 et EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2, EN 1060-1 et EN 1060-3. Il répond aux exigences de
la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Compatibilité électromagnétique: Directives et déclaration du fabricant
(mise à jour 25 mars 2014)
Emissions électromagnétiques
Le tensiomètre est destiné à l’utilisation dans un environnement électromagnétique spéci-
é ci-dessous. Le client ou utilisateur du tensiomètre doit garantir qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Mesure des
interférences Conformité
Emissions HF
CISPR11
Emissions HF
CISPR11
Emissions harmoniques selon IEC 61000-3-2
Fluctuations de tension/ icker selon
IEC 61000-3-3
Le tensiomètre est destiné à l’utilisation dans un environnement électromagnétique spéci­é ci-dessous. Le client ou utilisateur du tensiomètre doit garantir qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test
d’immunité
Décharges
électrostatiques
(ESD) selon la
norme
IEC 61000-4-2
Champ magné-
tique pour la
fréquence
d’alimentation
(50 Hz) selon
IEC 61000-4-8
Le tensiomètre est destiné à l’utilisation dans un environnement électromagnétique spéci­é ci-dessous. Le client ou utilisateur du tensiomètre doit garantir qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test
d’immunité
Puissance
rayonnée
HF
selon IEC 61000-4-3
IEC 60601 Niveau de
3 V/m
80 MHz à
2,5 GHz
Groupe 1
Classe B
sans objet
sans objet
IEC 60601 Niveau de
test
Décharge au
contact ± 6 kV
Décharge
dans l‘air
± 8 kV
3 A/m
Niveau de
comptati-
test
Immunité électromagnétique
Niveau de
comptati-
bilité
Décharge au
contact ± 6 kV
Décharge
dans l‘air
± 8 kV
3 A/m
Immunité électromagnétique
bilité
3 V/m
Environnement électromagnétique –
Le « tensiomètre » utilise l’énergie RF uni­quement pour son fonctionnement interne.
Par conséquent, ses émissions RF sont
très faibles et il est peu probable que des instruments d’équipement électronique voisins soient perturbés.
Le « tensiomètre » est destiné à être utilisé dans tous les établissements, y compris domestiques et ceux directement con­nectés à un réseau public d’alimentation basse tension qui alimente les bâtiments
utilisés à des ns résidentielles.
Les sols devront être en bois, ciment ou carreaux de céramique. Si les sols sont revêtus d‘un matériau synthétique, l‘humidité relative devra être d‘au moins 30%.
Les champs magnétiques de la fréquence de réseau doivent avoir une puissance qui correspond à un environnement typique commercial ou hospitalier.
Recommandations pour
l’environnement électromagnétique
Les appareils de communications à HF portables
et mobiles ne doivent pas être utilisés à une dis­tance plus proche du « tensiomètre » (y compris les câbles) que la distance de séparation recom­mandée calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence du transmetteur.
Distance de séparation recommandée:
d=1.2 P 80 MHz à 800 MHz d=2.3 P 800 MHz à 2,5 GHz
où P est la puissance de sortie nominale maximale
de l’émetteur en watts (W) selon les spécications
du fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF xes doit
être – en conformité avec une étude électromag­nétique du site mitéb. Dans le voisinage d’appareils portant ce
symbole, des problèmes peuvent survenir :
Directives
Recommandations pour
l’environnement
électromagnétique
a
– en dessous du niveau de confor-
REMARQUE 1 : A 80 MHz et 800 MHz , la valeur est plus élevée. REMARQUE 2 : Il se peut que ces directives ne s’appliquent pas dans toutes
les situations. La propagation des ondes électromagnétiques est affectée par
l’absorption et la réexion causées par les bâtiments, les objets et les personnes.
a. L’intensité des champs émis par des émetteurs xes, tels que par exemple les stations de base de radiotéléphonie cellulaire (téléphones portables/sans l) et radios mobiles terrestres, radio amateur, radios AM et FM et diffusion TV ne peut théoriquement pas
être exactement déterminée. Un examen de l’emplacement des dispositifs électroma-
gnétiques doit être considéré an d’évaluer les environnements électromagnétiques
générés par les fréquences radios des émetteurs. Si l’intensité du champ mesuré sur le site où se trouve l’appareil de mesure de la pression artérielle dépasse le niveau de conformité ci-dessus, le fonctionnement normal du « tensiomètre » doit être surveillé. Si une performance anormale est observée, il peut être nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, telles que le réajustage ou la relocalisation du « tensiomètre ».
b. Dans la gamme de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité des champs doit être inférieure à [V1] 3 V/m.
Distances de séparation recommandées entre les appareils portatifs et
Le « tensiomètre » est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique
dans lequel les puissances rayonnées HF sont controllées. Le client ou l’utilisateur du «
tensiomètre » peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales de séparation entre les appareils portatifs et mobiles de communi-
cations RF (émetteurs) et le « tensiomètre » recommandées ci-dessous en fonction de la
puissance maximale de l’équipement de communication.
Puissance de
sortie maxi-
male nominale
de l’émetteur
W
0.01
0.1 1
10
100
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie maximale ne gure pas dans le tableau
ci-dessus, la distance d en mètres (m) peut être déterminée en utilisant l’équation qui ap­partient à la fréquence respective de l’émetteur, où P est la puissance de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) selon les données indiquées par le fabricant de l’émetteur. REMARQUE 1 : A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation valable est celle corres­pondant à la plage de fréquence plus élevée. REMARQUE 2 : Il se peut que ces directives ne s’appliquent pas dans toutes les situa­tions. La propagation des ondes électromagnétiques est affectée par l’absorption et la
réexion causées par les bâtiments, les objets et les personnes.
mobiles de communications RF et le « tensiomètre »
Distance de séparation en fonction de la fréquence
150 kHz à 80 MHz 80 MHZ à 800 MHZ 800 MHZ à 2.5 GHz
d=1.2 P d=1.2 P d=2.3 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
0.12
0.38
1.2
3.8 12
m
0.23
0.73
2.3
7.3 23
Caractéristiques techniques
:
Nom et modèle
Système d‘afchage
Emplacements de mémoire Méthode de mesure Alimentation électrique Plage de mesure pression artérielle Plage de mesure pouls Tolérance maximale pression statique Tolérance maximale pouls
Gonage
Décompression Conditions d‘utilisation Conditions de stockage Dimensions (L x l x h)
Brassard
Poids (unité de l’appareil)
Numéro d’article Numéro EAN Accessoires spéciaux
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons
le droit de procéder à des modications techniques et de design.
Tensiomètre BU-92E
:
Afchage numérique
:
2 x 60 pour données de mesure, heure et date comprises
:
Oscillométrique
:
6 V , 4 x 1,5 V piles AA LR6
:
40 – 260 mmHg
:
40 – 180 battements/min
:
± 3 mmHg
:
± 5 % de la valeur
:
Automatique avec pompe
:
Automatique
:
+5 °C à +40 °C, 90 % humidité relative de l’air max.
:
-20 °C à +55 °C, 90 % humidité relative de l’air max.
:
environ 136 x 100 x 65 mm
:
22 - 30 cm pour adultes
:
environ 236 g sans les piles / brassard
23205 40 15588 23205 3
•• Grand brassard 30 - 42 cm pour adultes aux bras très forts, réf. 51126
Brassard normal 22 - 30 cm pour adultes avec diamètre d'avant-bras normal, réf. 51135
Garantie/conditions de réparation
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contacter directement votre service après-vente. Si vous devez ren­voyer l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon
d’achat. Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de deux ans est accordée sur les produits ecomed à partir de la date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait du non respect du mode d’emploi. b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de l’acheteur ou de tiers non autorisés. c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consommateur ou lors du renvoi au service après-vente. d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure nor­male, comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non, causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est reconnu comme un cas de garantie.
MEDISANA AG, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE.
En cas de besoin de service après-vente merci de vous adresser au service consommateur :
OpayaGroup 6 rue Sarah Bernhardt 92600 Asnières +33 (0811) 560952 info@medisana.fr www.medisana.fr
Sgmomanometro BU-92E
BY MEDISANA®
Istruzioni per l’uso - Da leggere con attenzione!
IT Apparecchio e Display LCD
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia comple­to. La fornitura include:
• 1 sgmomanometro BU-92E
• 1 manicotto con essibile dell‘aria
• 4 batterie (tipo AA, LR6) 1,5 V
• 1 manuale d’uso
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto durante il disimballaggio, contattare immediatamente il rivenditore.
Impiego conforme alla destinazione
Questo sgmomanometro elettronico completamente automatico è previsto per la misurazione della pressione arteriosa a casa propria. È un sistema di misurazione della pressione arteriosa non invasivo in grado di misurare la pressione arteriosa sistolica e diastolica del sangue e la frequenza cardiaca in soggetti adulti, utilizzando la tecnologia oscillometrica mediante un bracciale che si applica sul braccio.
Controindicazioni
L’apparecchio non è adatto per misurare la pressione sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare su bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro medico.
Il presente sgmomanometro non è indicato per individui affetti da forte aritmia.
Spiegazione dei simboli
IMPORTANTE
Osservare il manuale di istruzioni!
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gr
avi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimen­to per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funziona­mento.
Classica dell’apparecchio: Tipo BF
Proteggere dall‘umidità
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Cause generali per misurazioni sbagliate
• Prima di una misurazione è consigliabile rimanere a riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere al-
colici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività sica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono inuenzare il
risultato della misurazione.
• Togliere eventuali capi di abbigliamento che posso­no stringere troppo la parte superiore del braccio.
• Eseguire la misurazione sempre nello stesso braccio (di solito al sinistro).
• Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno alla stessa ora, perché la pressione cambia nel corso della giornata.
• Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio possono aumentare la pressione.
• Assicurarvi di avere una posizione rilassata e co­moda e durante la misurazione, non tendere nes­sun muscolo del braccio dove viene misurata. All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.
• Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di sopra
del cuore, può vericarsi una misurazione errata.
• Un manicotto troppo lento o aperto causa una misu­razione errata.
• A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del sangue nel braccio viene bloccato portando a un risultato errato. Misurazioni della pressione in se­quenza devono essere eseguite con una pausa di 1 minuto o dopo che il braccio è stato tenuto in alto
afnché il sangue bloccato, possa scorrere.
23205 02/2018 Ver. 1.3
IT
Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicu­rezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impie-
ghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
• L‘apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi sulla salute,
consultare il proprio medico prima dell‘utilizzo dello sgmomanometro.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Questo può com­portare problemi nel rilevamento del valore corretto in misurazioni con apparecchi di tipo oscillometrico. Dal punto di vista elettronico, il presente apparecchio è realizzato in modo tale da riconoscere oltre 20 delle aritmie più comuni e cosiddetti artefatti da movimento e li visualizza sul display tramite un simbolo “ ”.
• In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di utilizzare l‘apparecchio.
• L‘apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca di un pace­maker.
• Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie misure precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi eventualmente con il proprio medico.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es. dolore al brac-
cio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP 3, per ottenere lo sgonamento immediato
del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio.
• L‘apparecchio non è adatto ai bambini.
• Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I prodotti medici non sono giocattoli!
• Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
• L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di imballaggio, batteria, coperchio del vano batteria ecc. può causare un soffocamento.
• Se l’apparecchio è stato conservato in un ambiente fresco, lasciarlo acclimatare a tempera­tura ambiente normale prima dell’uso.
• Può essere utilizzato solo con il bracciale in dotazione. Il bracciale non può essere sostituito o cambiato con nessun altro bracciale Può essere sostituito solo con un bracciale che sia esattamente dello stesso tipo.
• L’apparecchio non deve essere usato in prossimità di apparecchi che emettono forti ra­diazioni elettroniche, ad esempio, stazioni radio o telefoni cellulari. Potrebbe risentirne la funzione (vedere “Compatibilità elettromagnetica“).
Non azionare l’apparecchio in prossimità di gas inammabili (ad es. gas anestetici, ossigeno
o idrogeno) o liquidi inammabili (ad es. alcol).
Non apportare modiche all’apparecchio e non disassemblarlo.
• L’uso sicuro e privo di disturbi è garantito solo se l’apparecchio viene utilizzato e conservato esclusivamente alle condizioni ambientali riportate nei dati tecnici.
In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio personalmente. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a cura di centri di assistenza autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio da temperature alte, esposizione diretta alla luce solare e umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare del liquido all’interno dell’apparecchio, rimuovere immedia­tamente le batterie ed evitare l’ulteriore uso. In tal caso contattare il rivenditore o informarne noi direttamente.
• L’apparecchio è concepito per un uso sicuro e corretto per almeno 10.000 misurazioni ov­vero 3 anni. L’integrità del bracciale è garantita anche dopo 1.000 procedure di apertura e chiusura.
• Evitare che l’apparecchio prenda forti colpi e che cada.
Nei casi rari in cui a causa di un’anomalia il bracciale dovesse restare gonato durante la misurazione deve essere immediatamente aperto. La sollecitazione prolungata del braccio
a causa di una pressione troppo elevata nel bracciale (pressione manicotto >300 mmHg o pressione permanente >15 mmHg per oltre 3 min.) può causare un ecchimosi sul braccio.
• Non utilizzare l’apparecchio in presenza di terapia intravascolare presente, esistenza di ascessi venosi o a seguito di una mastectomia.
• Non applicare mai il bracciale sopra la pelle ferita.
• Qualora l’apparecchio venga utilizzato da più persone, per motivi igienici ogni utente dov­rebbe usare un proprio bracciale. I bracciali possono essere ordinati singolarmente .
• Evitare di schiacciare o bloccare il tubo dell’aria durante le misurazioni, in quanto potrebbero
risultare errori di gonaggio e/o lesioni.
Non utilizzare l’apparecchio in automobili in movimento in quanto potrebbero vericarsi ri­sultati errati.
• Se l‘apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Cambiare le batterie quando sul display appare il simbolo della batteria.
• Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché potrebbe fuoriuscire liquido e danneggiare l’apparecchio.
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Rimuovere le batterie se l’apparecchio non viene più utilizzato per almeno 3 mesi.
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Apparecchio e Display LCD
Display LCD 2 Tasto MEM 3 Tasto START
1
Vano batteria (sul lato inferiore) 5 Uscita per tubo aria 6 Bracciale con tubo
4
aria 7 Indicatore data/ora 8 Indicatore della pressione sistolica
Indicatore della pressione diastolica / Frequenza cardiaca
9
Icona “Pronto per il gonaggio” q Icona di sostituzione batteria
0
Indicatore di frequenza cardiaca/aritmia e Indicatore pressione arteriosa (verde -
w
giallo - arancione - rosso) r Icona della memoria
Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di
pressione, il cui valore massimo è denito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato
nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momen­to in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
Come avviene la misurazione?
BU-92E è uno sgmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul brac-
cio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di pressione
è in grado di valutare le oscillazioni della pressione che si vericano nelle arterie e che vengo­no rilevate gonando e sgonando il manicotto pneumatico.
Classicazione secondo l’OMS
Questi valori sono stati determinati dall’OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità).
Ipotensione (pressione bassa) sistolica <100 diastolica <60 Pressione arteriosa normale (Area di visualizzazione verde e)
Forme di ipertensione Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla e)
Ipertensione media (Area di visualizzazione arancione e)
Ipertensione alta (Area di visualizzazione rossa e)
sistolica 100 - 139 diastolica 60 - 89
sistolica 140 – 159 diastolica 90 – 99
sistolica 160 – 179 diastolica 100 – 109
sistolica ≥ 180 diastolica ≥ 110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l‘ipertensione! I capogiri possono causare situazio-
ni pericolose (per es., sulle scale o nel trafco)!
Inuenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confron­tandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico cu­rante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidiana-
mente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività sica inuiscono
in modo diverso sui valori rilevati.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno 5-10 minuti.
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra nor­male (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile
la misurazione.
Messa in funzione
Inserire/estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano batteria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo esercitando una leggera pressione e tirare verso l’esterno. Inserire le 4 batterie in dotazione da 1,5 V, tipo AA LR6. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie quando appare l’icona di sostituzione batterie q nel display 1 o quando nel display non appare alcuna visualizzazione dopo l’inserimento delle batterie.
4
Impostare data e ora
Una volta inserite le batterie, sul display 1 vengono visualizzate alternativamente data e ora. Premere e tenere premuto i tasti START 3 e MEM 2 contemporaneamente no all’emissione di un breve segnale acustico e il lampeggio del punto di inserimento del mese (M). Impostare il mese desiderato premendo più volte il tasto MEM 2 e successivamente premere il tasto START 3 per raggiungere il punto di inserimento per il giorno. Ripetere i passi di impostazione no a quando mese, giorno, ora e minuto sono imposta­ti correttamente. Premendo il tasto START 3 dopo l’impostazione dei minuti si ritorna alla visualizzazione normale dell’ora e della data. Dopo ca. 1 minuto senza attivazione di tasti l’apparecchio ritorna automaticamente alla visualizzazione normale di ora e data. Al cambio delle batterie i dati immessi vanno persi e devono essere reinseriti.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’apparecchio 5.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assuma una forma cilindrica (g.1).
3. Che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
4. Posizionare il tubo dell‘aria al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (g.
2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1 - 2 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura a strappo (c).
5. Effettuare la misurazione con il braccio nudo.
6. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
7. Posizione di misurazione corretta in posizione seduta (g.3).
Misurazione della pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
1. Premendo il tasto START 3 viene emesso un suono lungo e tutti i caratteri appaiono
nel display. Questo test serve a vericare la completezza delle informazioni visualizzate
sul display.
2. Successivamente appare „U1“ (Memoria utente 1) o „U2“ (Memoria utente 2) lampeg­giante nel display 1. Premendo il tasto MEM 2 è possibile commutare tra U1 e U2. Premere il tasto START 3 o non azionare nessun tasto per ca. 5 secondi per avviare
il processo di gonaggio.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione e appare il numero 0 e il simbolo „Pronto per il gonaggio” 0 lampeggia per ca. 2 secondi. L’apparecchio gona lentamente il
bracciale in automatico per eseguire la misurazione della pressione.
4. La pressione crescente viene indicata sul display. L’apparecchio gona il braccia-
le no a raggiungere la pressione sufciente per la misurazione. Successivamente
l’apparecchio fa uscire lentamente l’aria dal bracciale ed esegue la misurazione. Non appena l’apparecchio rileva un segnale, nel display inizia a lampeggiare il simbolo della frequenza cardiaca w.
5. Al termine della misurazione il bracciale si sgona. La pressione sistolica e quella dias­tolica nonché il valore della frequenza cardiaca appaiono nel display 1. A seconda del-
la classicazione della pressione arteriosa secondo WHO lampeggia l’indicatore della
pressione e a anco della barra colorata pertinente. Se l’apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche il display dell’aritmia w.
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all‘automisurazione. Non modicare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal me-
dico.
6. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata (U1 o U2).
In ogni memoria possono essere salvati no a 60 valori misurati con l’ora e la data.
7. I risultati di misurazione rimangono sullo schermo. Se non viene più premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 1 minuto (indicazione di data e ora) o può essere spento con il tasto START 3.
Interruzione della misurazione
Se risulta necessario interrompere la misurazione della pressione per qualsiasi motivo (ad es. malessere del paziente) è possibile premere in ogni momento il tasto START 3.
L’apparecchio sgona subito il manicotto automaticamente.
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 60 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Per richiamare i valori di misurazione memorizzati, premere ad apparecchio spento (indicazione di data e ora) il tasto MEM 2. Nel display 1 lampeggia „U1“ o „U2“, nonché il simbolo di memoria r e il numero dei valori di misurazione complessivamente salvati. Premendo il tasto START 3 è possibile commutare tra U1 e U2. Premere il tasto MEM (o per ca. 5 secondi nessun tasto), per visualizzare il valore medio delle ultime 3 misurazioni della memoria utente selezionata (insieme al simbolo della memoria r e „A“). In mancanza di valori memorizzati, apparirà
„- -“. Premere nuovamente il tasto MEM 2, apparirà la misurazione salvata per ultima. Ogni
ulteriore pressione del tasto MEM 2 visualizza i valori di misurazione precedenti. Arrivati all’ultima voce e senza premere alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente in modalità di richiamo memoria dopo ca.1 minuto (visualizzazione di data e ora) Premendo il tasto START 3 è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l’apparecchio. Se la memoria contiene già 60 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.
Cancellazione della memoria
Quando si è certi di voler cancellare permanentemente tutti i valori memorizzati, premere e tenere premuto durante la visualizzazione di un valore memorizzato qualsiasi di una memoria utente (eccetto nella visualizzazione del valore medio delle ultime 3 misurazioni) il tasto MEM
per ca.3 secondi. Dopo tre segnali acustici, tutti i valori di questa memoria utente saranno
2
cancellati e nel display apparirà „- -“.
Errori ed eliminazione
Per misurazioni insolite sul display vengono visualizzati i seguenti simboli:
Nel display appare il simbolo di sostituzione batteria q: Le batterie sono troppo scari­che o esauste. Sostituire tutte e quattro le batterie con delle nuove 1,5V, tipo AA LR6.
Visualizzazione di valori di misurazione anomali o „Hi“ o „Lo“: applicare il manicotto correttamente; assumere la posizione corretta; stare fermi per la durata della misurazi­one; L’apparecchio non è adatto per i pazienti con frequenza cardiaca molto irregolare.
Questo apparecchio riconosce diverse anomalie e indica, a seconda della causa, un
codice errore corrispondente. Una misurazione eventualmente in corso viene interrotta:
da „Er 0“ a „Er 4“: Errore nel sistema di pressione o mancato riconoscimento della pressione
Er 5“: La pressione del bracciale (superiore a 300 mmHg) è troppo alta.
Er 6“: La pressione del bracciale è superiore a 15 mmHg da più di 3 minuti.
Er 7“ / „Er 8“ / „Er A“: Errore relativo a elettronica, parametri o sensore. Riposare 5 minuti e
Importante: Contattare il proprio medico, se gli errori indicati sopra si ripetono. Stare fermi
per la durata della misurazione.
sistolica o diastolica. Il collegamento al tubo dell’aria potrebbe essere
interrotto. Vericare il collegamento tra bracciale e apparecchio, applicare
il bracciale correttamente e ripetere la misurazione. Non muoversi durante la misurazione.
Riposarsi 5 minuti e ripetere la misurazione.
Riposarsi 5 minuti e ripetere la misurazione.
ripetere la misurazione.
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro. Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzina ecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo in acqua. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidi­tà. Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si è bagnato, stronarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto, non arrotolarlo e la­sciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e dall’umidità. Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchio non viene utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e pulito.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o
elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di rac­colta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
smaltite nel rispetto dell‘ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (mar­chio di conformità) “CE 0297“. Lo sgmomanometro soddisfa le norme europee EN 1060-1
e 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2, EN 1060-1 e EN 1060-3. L’apparecchio soddisfa i
requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici“.
Compatibilità elettromagnetica: Direttive e dichiarazione del produttore
(Aggiornato al 25.03.2014)
Emissioni elettromagnetiche
Lo sgmomanometro è concepito per il funzionamento in aree con le seguenti caratteristiche elettromagnetiche. Il cliente o l’operatore dello sgmomanometro deve
assicurarsi che l’ambiente corrisponda alle speciche indicate.
Misurazione delle emissioni Conformità
Emissioni AF secondo
CISPR 11
Emissioni AF secondo
CISPR 11
Oscillazioni armoniche
secondo IEC 61000-3-2
Fluttuazioni della tensione (icker) secon-
do IEC 61000-3-3
Lo sgmomanometro è concepito per il funzionamento in aree con le seguenti caratteristiche elettromagnetiche. Il cliente o l’operatore dello sgmomanometro deve
assicurarsi che l’ambiente corrisponda alle speciche indicate.
Test
dell‘immunità
Scarica
elettrostatica
(ESD) secondo
IEC 61000-4-2
Campo magneti-
co alla frequenza
di alimentazio-
ne (50/60 Hz)
secondo
IEC 61000-4-8
Lo sgmomanometro è concepito per il funzionamento in aree con le seguenti caratteristiche elettromagnetiche. Il cliente o l’operatore dello sgmomanometro deve
assicurarsi che l’ambiente corrisponda alle speciche indicate.
Test
dell‘immunità
Perturba-
zioni
HF emesse
secondo
IEC
61000-4-3
Livello di
IEC 60601
3 V/m
80 MHz -
2,5 GHz
Gruppo 1
Classe B
non applicabile
non applicabile
Immunità ai disturbi elettromagnetici
Livello di
test
IEC 60601
± 6 kV scarica
a contatto
± 8 kV scarica
in aria
3 A/m
Immunità ai disturbi elettromagnetici
test
± 6 kV scarica
± 8 kV scarica
Livelli di
confor-
mità
3 V/m
Livelli di
conformità
a contatto
in aria
3 A/m
I dispositivi di comunicazione HF mobili e portatili
non devono essere utilizzati a distanze inferiori a quella di sicurezza prevista per lo “sgmomano­metro” (inclusi i cavi). La distanza di sicurezza viene calcolata con l’equazione pertinente alla frequenza del trasmettitore.
Distanza di sicurezza consigliata:
d=1.2 P 80 MHz - 800 MHz d=2.3 P 800 MHz - 2,5 GHz
dove P è la potenza nominale del trasmettitore in Watt (W) in conformità ai dati forniti dal costruttore del trasmettitore e dè la distanza di protezione raccomandata in metri (m). L‘intensità di campo di
trasmettitori ssi a tutte le frequenze in conformità
ad un rilevamento fatto sul luogo livello di conformitàb. Nelle vicinanze di apparec­chi che portano il seguente contrassegno sono
possibili interferenze:
Ambiente elettromagnetico
- Linee guida
Lo “sgmomanometro” utilizza energia HF
esclusivamente per il proprio funziona­mento interno. Pertanto l’emissione
HF è molto limitata ed è improbabile che
altri dispositivi elettronici nelle vicinanze vengano disturbati.
Lo “sgmomanometro” è idoneo all’utilizzo
in tutti gli ambienti, incluse le aree residenziali e quelle aree collegate direttamente a una rete elettrica pubblica a
bassa tensione, che serve anche gli edici
utilizzati per scopi abitativi.
Ambiente
elettromagnetico -
Direttive
I pavimenti dovrebbero essere in legno, in cemento oppure dotati di mattonelle in ceramica. Se il pavimento è rivestito di materiale sintetico, l‘umidità atmos­ferica relativa dovrebbe ammontare ad almeno 30%.
La qualità della tensione di alimenta­zione deve essere quella di un tipico ambiente ospedaliero o commerciale.
Ambiente
elettromagnetico -
Direttive
a
è minore del
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz vale il valore più alto. Osservazione 2: Queste direttive potrebbero essere pertinenti non in tutte le situazioni. La propagazione delle onde elettromagnetiche subisce l‘inuenza dell‘assorbimento e della riessione da parte di edici, oggetti e persone.
a. Le intensità di campo di emettitori stazionari, come ad es. stazioni base di radiotelefoni
(cellulari/telefoni cordless) e servizi radiomobili terrestri, stazioni amatoriali, emittenti AM­FM radiofoniche e televisive, non possono essere predeterminate teoricamente in modo esatto. Per rilevare l’intorno elettromagnetico generato dagli emettitori HF si consiglia di
effettuare un’analisi del luogo di impiego degli apparecchi elettromagnetici. Se l’intensità
di campo misurata sul luogo di impiego dello sgmomanometro è superiore al livello di conformità sopraindicato, controllare il funzionamento normale dello “sgmomanometro”. Se si riscontrano anomalie di funzionamento è sufciente adottare misure aggiuntive, ad es. riorientare o cambiare la posizione dello “sgmomanometro”.
b. Nella gamma di frequenza 150 kHz-80 MHz l’intensità di campo deve essere inferiore a [V1] 3 V/m.
Distanze di sicurezza consigliate fra dispositivi di comunicazione HF
Lo “sgmomanometro” è concepito per il funzionamento in ambienti elettromagnetici in cui le perturbazioni HF emesse vengono controllate. Il cliente o l’operatore dello “sgmoma-
nometro” può intervenire per evitare interferenze elettromagnetiche. A tale scopo deve mantenere le seguenti distanze minime (in base alla potenza massima in uscita dei
dispositivi di comunicazione) fra i dispositivi di comunicazione HF mobili e portatili (emetti­tori) e lo “sgmomanometro”.
Potenza nomi-
nale del
trasmettitore
W
0.01
0.1 1
10
100 Per trasmettitori, la cui potenza nominale non è citata nella tabella sopra, si può determi­nare la distanza di protezione raccomandata d in metri (m) mediante l‘equazione, che si trova nella rispettiva colonna, in cui P è la potenza nominale del trasmettitore in Watt (W) secondo i dati forniti dal costruttore del trasmettitore.
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz vale il valore più alto. Osservazione 2: Queste direttive potrebbero essere pertinenti non in tutte le situazioni. La propagazione delle onde elettromagnetiche subisce l‘inuenza dell‘assorbimento e della riessione da parte di edici, oggetti e persone.
mobili e portatili e lo “sgmomanometro”
Distanza di protezione in funzione della frequenza di trasmissione
150 kHz - 80 MHz 80 MHZ - 800 MHZ 800 MHZ - 2.5 GHz
d=1.2 P d=1.2 P d=2.3 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
0.12
0.38
1.2
3.8 12
m
0.23
0.73
2.3
7.3 23
Dati tecnici
Nome e modello Sistema di visualizzazione Posizioni di memoria Metodo di misurazione Alimentazione Campo di misura pressione arteriosa Campo di misura polso Massimo scostamento della pressione statica Massimo scostamento dei valori del polso Generazione di pressione
Fuoriuscita dell‘aria
Condizioni di utilizzo Condizioni di magazzinaggio
Dimensioni (L x L x H)
Manicotto Peso (unità dell’apparecchio)
Numero di articolo Codice EAN Accessori speciali
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
:
Sgmomanometro BU-92E
:
Display digitale
:
2 x 60 per i dati misurati
:
Oscillometrico
:
6 V , 4 x 1,5 V batterie AA LR6
:
40 – 260 mmHg
:
40 – 180 battiti/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % del valore
:
Automatico con pompa
:
Automatico
:
+5 °C a +40 °C, 90 % umidità max. relat.
:
-20 °C a +55 °C, 90 % umidità max. relat.
:
circa 136 x 100 x 65 mm
:
22 - 30 cm per adulti
:
circa 236 g senza batterie / manicotto
23205 4015588 23205 3 Manicotto: 22-30 cm (51135); 30-42 cm (51126)
Condizioni di garanzia e di riparazione In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o diretta­mente il centro di assistenza.
Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il
guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le segu-
enti condizioni di garanzia:
1.I prodotti ecomed hanno una garanzia di 2 anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garan­zia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2.Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3.Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del perio­do di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4.La garanzia non include:
a.tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b.i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c.danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consu­matore o durante l’invio al servizio clienti, d.gli accessori soggetti a normale usura.
5.È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG, 41468 NEUSS, GERMANIA.
IT - Italia 00800 63347262
service.it@medisana.com
Esgmomanómetro BU-92E
BY MEDISANA®
Instrucciones de manejo - ¡Por favor lea con cuidado!
ES Aparato y Visualizador LCD
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo.
El suministro de serie incluye:
• 1 esgmomanómetro BU-92E
• 1 manguito con tubo exible de aire
• 4 pilas (tipo AA, LR6) 1,5 V
• 1 instrucciones de uso
En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el aparato, póngase in­mediatamente en contacto con su establecimiento es­pecializado.
Uso de acuerdo con las disposiciones
Este dispositivo ha sido creado para la medición doméstica de la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de presión sanguínea no invasivo para medir la presión sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en adultos empleando la técnica oscilométrica con un manguito colocado en el brazo.
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños mayores, consulte a su médico.
Este medidor de tensión arterial no es adecuado para personas con fuertes arritmias.
Leyenda
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasicación del aparato: Tipo BF
Proteger de la humedad
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
23205 02/2018 Ver. 1.3
Causas generales de medidas erróneas
• Antes de medir con el aparato descanse 5-10 mi­nutos y no coma nada, no beba alcohol, no realice trabajos corporales, no haga ningún deporte y no se bañe. Todos estos factores pueden inuir en el resul­tado de la medición.
• Quítese la ropa que le quede demasiado estrecha en la parte superior del brazo.
• Mida siempre en el mismo brazo (normalmente, el izquierdo).
• Mida su presión sanguínea periódicamente (cada día a la misma hora), porque la presión sanguínea varía a lo largo del día.
• Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo puede aumentar la presión sanguínea.
• Adquiera una postura cómoda y relajada y, durante la medición, no tense ningún músculo del brazo en el que se esté midiendo. En caso necesario, utilice un cojín para apoyarse.
• Si la arteria del brazo está por encima o por debajo del corazón, pueden medirse valores erróneos.
• Si el brazalete está demasiado suelto o abierto, pro­ducirá una medición incorrecta.
• Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 1 minuto o manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada vuelva a circular.
ES
Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicacio­nes de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras perso-
nas, entregue también estas instrucciones de manejo.
• El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. En caso de tener inten­ciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensiómetro.
Utilice el tensiómetro sólo para el n indicado en las instrucciones de uso. En caso de usarlo
para nes distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía.
• Las palpitaciones y arritmias cardíacas ocasionan un pulso irregular. Cuando se realizan
mediciones con tensiómetros oscilométricos eso puede conllevar dicultades para detectar
el valor de medición correcto. El presente equipo tiene un equipamiento electrónico que reconoce más de 20 de las arritmias y los denominados artefactos de movimiento y lo
muestra con un icono „ “ en la pantalla.
• Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares arteriales, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un marcapasos.
• Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de precaución necesarias y evaluar su propia resistencia; consulte a su médico en caso de duda.
• Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo u otras dolen-
cias, pulse la tecla de START/STOP 3 para desinar inmediatamente el manguito. Aoje
el manguito y retírelo del antebrazo.
• El aparato no es apropiado para los niños.
• Los niños no deben utilizar el aparato. Los productos médicos no son un juguete.
• Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
• Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del comparti-
mento de las pilas, etc. puede provocar asxia.
• Si se almacenó el aparato en un entorno frío, antes de utilizarlo debe aclimatarse a la tem­peratura ambiental normal.
• Solamente se puede utilizar el manguito adjunto; que no se puede sustituir ni reemplazar por otro. Solamente puede ser sustituido por un manguito de exactamente el mismo tipo.
• No debe utilizarse el aparato en el entorno de instrumentos que emitan una potente radia­ción eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles; ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea „Compatibilidad electromagnética“).
• No utilice el aparato cerca de gases en combustión (por ej., gas de anestesia, oxígeno o
hidrógeno) o de uidos muy combustibles (por ej., alcohol).
No realice ninguna modicación en el aparato ni la desarme.
• Un funcionamiento sin problemas y seguro solamente se puede garantiza cuando el apa­rato se utiliza y almacena dentro de las condiciones ambientales indicadas en los datos técnicos.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
• Proteja el aparato de altas temperaturas, de la acción directa del sol y de la humedad. Si, no obstante, penetrase humedad dentro del aparato, tiene que retirar inmediatamente las pilas y evitar cualquier uso del mismo. En ese caso, póngase en contacto con su distribuidor o infórmenos directamente a nosotros.
• El aparato ha sido diseñado para un uso seguro y correcta para como mínimo 10 000 me­diciones o 3 años. La integridad del manguito sigue vigente tras 1 000 aperturas y cierres.
• Evite que el aparato reciba golpes fuertes y no lo deje caer.
• En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no pare de bombear durante la medición, tiene que ser abierto inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo
con alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede provocar equimosis.
• No se debe utilizar el aparato en caso de terapia intravascular, en caso de accesos venosos o tras una mastectomía.
• No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel con lesiones.
• Si el aparato lo utilizan varias personas, por motivos de higiene,
• cada usuario debería utilizar un manguito propio. Los manguitos se pueden adquirir indivi­dualmente en su comercio.
• Evite aplastamiento o bloqueos de la manguera de aire durante la medición, pues conlle-
varía un error de bombeo y/o lesiones.
• No utilice el aparato en vehículos en marcha, pues podría obtener resultados erróneos.
• Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías! i
• Cambie las pilas cuando en la pantalla aparezca el símbolo de la pila.
• Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afecta­das con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al mé­dico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Saque las pilas cuando no vaya a utilizar el aparato durante al menos 3 meses!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
Aparato y visualizador LCD
Indicador LCD 2 Botón MEM 3 Botón START
1
Compartimento para pilas (en la parte inferior) 5 Conexión rápida para la manguera
4
del aire 6 Manguito con manguera de aire 7 Visualización de fecha/hora
Visualización de la presión sistólica 9 Visualización de la presión diastólica / Pulso
8
Icono „listo para bombear“ q Icono de cambio de pilas
0
Icono de pulso/indicación de arritmia e Indicador de presión arterial (verde - amarillo
w
- naranja - rojo) r Icono de memoria
¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cu­ando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye con­secuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
¿Cómo funciona la medición?
El BU-92E es un tensiómetro pensado para medir la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se pro-
ducen al inar y desinar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
Clasicación según la OMS
Estos valores han sido jados por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja sistólica <100 diastólica <60
Presión arterial normal (zona de indicación verde e)
Formas de hipertensión Ligero hipertensión (zona de indicación amarilla e)
Hipertensión media (zona de indicación naranja e)
Hipertensión elevada (zona de indicación roja e)
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
sistólica 160 – 179 diastólica100 – 109
sistólica ≥ 180 diastólica ≥ 110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los
mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Inuencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuan­do informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los
esfuerzos físicos inuyen en estos valores de diferente modo.
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo 5-10 mi­nutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial
debido a un pulso muy bajo.
Puesta en funcionamento
Colocación/cambio de las baterías
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías 4. Ábrala presionándola ligera­mente y tirando de ella hacia fuera. Coloque las 4 pilas de 1,5 V adjuntas, del tipo AA LR6.
Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el
compartimento. Cuando aparezca el icono de cambio de batería q en la pantalla 1 o la pantalla no muestre nada tras colocar correctamente las pilas, cambie las pilas.
Congurar fecha y hora
Tras poner las pilas se muestran alternando en la pantalla 1 la fecha y la hora. Pulse si­multáneamente y mantenga pulsados los botones START 3 y MEM 2, hasta que suene un
pitido breve y parpadee el lugar del mes (M). Busque el mes correcto pulsando varias veces
el botón MEM 2 y pulse nalmente el botón START 3, para acceder al lugar del día.
Repita los pasos hasta haber congurado mes, día, hora y minutos correctamente. Pulsando
el botón START 3 tras congurar los minutos se vuelve a la visualización normal de la hora y la fecha. Tras aprox. 1 minutos sin pulsar ningún botón el aparato vuelve automáticamente a la visualización normal de la hora y la fecha. Al cambiar la batería se pierden los datos introducidos y deberá volver a realizar el proceso.
Colocación del brazalete
1. Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato 5.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (g.1).
3. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo.
4. Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (g.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).
5. Efectúe la medición en el brazo remangado.
6. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
7. Posición de medición correcta sentado (g.3).
Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición:
1. Si se pulsa el botón START 3 se emitirá un pitido largo y en la pantalla se mostrarán to­dos los caracteres. Con esta prueba se comprobará que la visualización esté completa.
2. A continuación se muestra intermitente en la pantalla 1 o bien „U1“ (memoria de usu- ario 1) o bien „U2“ (memoria de usuario 2). Pulsando sobre el botón MEM 2 se puede conmutar entre U1 y U2. Pulse el botón START 3 o no pulse durante unos 5 segundos ningún botón para comenzar con el bombeo.
3. El aparato está preparado para la medición y se muestra el número 0 y el icono „listo para bombear“ 0 parpadea durante unos 2 segundos. Ahora el aparato empieza au-
tomáticamente a inar poco a poco el brazalete para medir su tensión arterial.
4. La tensión ascendente se muestra en la pantalla. El aparato bombea el manguito hasta
alcanzar suciente presión como para realizar la medición. A continuación el aparato
deja salir lentamente el aire del manguito y ejecuta la medición. Tan pronto como el aparato haya detectado una señal el icono de pulso w de la pantalla comienza a par­padear.
5. Al nalizar la medición se desairea el manguito. En la pantalla 1 aparecen la tensi-
ón sistólica, la tensión diastólica y el pulso. Según la clasicación de la OMS para la
tensión arterial e el indicador de la tensión parpadea al lado de la columna de color correspondiente. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, también parpadea el indicador de arritmia w.
BY MEDISANA®
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efec­tuada por usted mismo. No modique nunca la dosis de un medi­camento recetada por un médico.
6. Los valores medidos son guardados automáticamente en la memoria seleccionada (U1 o U2). En cada memoria pueden almacenarse hasta 60 valores con fecha y hora.
7. Los resultados de la medición permanecen en la pantalla. Después de aprox. 1 minuto sin presionar ningún botón, el aparato se desconecta automáticamente (visualización de fecha y hora), o también se puede desconectar con la tecla START 3.
Cancelar la medición
Cuando sea necesario cancelar la medición de la presión sanguínea por la razón que sea (por ej., malestar del paciente), puede pulsarse en todo momento la tecla START 3. El aparato
desina automáticamente el brazalete de inmediato.
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 60 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse con el aparato apagado (visualización de fecha y hora) el botón MEM 2. En la pantalla 1 parpadean o bien „U1“ o bien „U2“, y también el icono de la memoria r y el número de valores medidos guardados en la memoria de usuario correspondiente. Pulsando sobre el botón START 3 se puede conmutar entre U1 y U2. Pulse el botón MEM 2 (o ningún botón durante 5 segundos), para mostrar la media de las 3 últimas mediciones de la memoria de usuario seleccionada (junto con el icono de memoria r y „A“). Si no se ha guardado ninguna medición se muestra „- -“. Pulse el botón MEM 2 de nuevo y se mostrará la última medición. Volviendo a pulsar el botón MEM 2 se muestran las medi­ciones anteriores. Al llegar a la última medición y no pulsar ningún botón el aparto se apaga automáticamente tras aprox. 1 minutos, en el modo de consulta de la memoria (visualización de fecha y hora). Pulsando el botón START 3 puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria, apagando el aparato. Si en la memoria hay 60 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
Borrar la memoria
Si está seguro de que desea borrar denitivamente todas las mediciones guardadas pulse
y mantenga pulsado el botón MEM 2 durante aprox. 3 segundos mientras se muestra una medición cualesquiera de una memoria (excepto en la media de las 3 últimas mediciones). Tras emitir tres pitidos se borran todas las mediciones de esa memoria de usuario y en la pantalla se muestra „- -“.
Errores y subsanación
En mediciones irregulares aparecen en la pantalla los símbolos siguientes:
En la pantalla aparece el icono de cambio de pilas q: Las pilas están vacías o tienen muy poca carga. Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V, de tipo AA LR6.
Se muestras mediciones extraordinarias o „Hi“ o“ Lo“: Coloque bien el manguito. Pón­gase en la posición correcta. Manténgase tranquilo mientas dure la medición. El apara­to no es adecuado para pacientes con un pulso muy irregular.
Este aparato detecta diversos trastornos y según el motivo emite el código de error
correspondiente. Una medición en curso se cancelaría:
Er 0“ à „Er 4“: Error en el sistema de presión o la tensión sistólica o diastólica no se ha
Er 5“: La presión del manguito (más de 300 mmHg) es muy alta.
Er 6“: La presión del manguito está desde hace más de 3 minutos a más de 15
Er 7“ / „Er 8“ / „Er A“: Error electrónico, de parámetros o de sensor. Repose unos 5 minutos y
Nota importante: Póngase en contacto con su médico si los errores mencionados antes se
repitiesen. Manténgase tranquilo mientas dure la medición.
detectado. La unión con la manguera de aire podría estar interrumpida. Revise la conexión entre el manguito y el aparato, ponga el manguito correctamente y repita la medición. No se mueva durante la medición.
Repose unos 5 minutos y repita la medición.
mmHg. Repose unos 5 minutos y repita la medición.
repita la medición.
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave humede­cido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja el aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato. No moje el brazalete y no intente limpiarlo con agua. Si el brazalete se moja, quite cuidadosamente la humedad de su supercie con un paño seco. Deje el bra­zalete estirado, no lo enrolle, y deje que se seque totalmente al aire. No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el aparato, manténgalo guardado en su bolsa. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comer­cios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especicaciones de las normativas comunitarias para medicio­nes de la tensión arterial no intensivas. Está certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certicación) „CE 0297“. El tensiómetro cumple las es­pecicaciones europeas EN 1060-1 y 60601-1, EN 60601-1-2, EN 80601-2, EN 1060-1 y EN 1060-3. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria „93/42/CEE del Consejo
de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos“.
Compatibilidad electromagnética: guía y declaración del fabricante
(Fecha 25.03.2014)
Emissions électromagnétiques
El tensiómetro está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se explica a continuación. El cliente o usuario del tensiómetro debe asegurarse de que éste sea usado en el entorno adecuado.
Medición con emi­siones perturbadoras Conformidad
Emisión AF conforme
a CISPR 11
Emisión AF conforme
a CISPR 11
Oscilaciones armónicas
según IEC 61000-3-2
Oscilaciones de la ten­sión y uctuaciones
según IEC 61000-3-3
El tensiómetro está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se explica a continuación. El cliente o usuario del tensiómetro debe asegurarse de que éste sea usado en el entorno adecuado.
Comprobaciones
de resistencia a
interferencias
Descarga de
electricidad
estática
(ESD) conforme
a IEC 61000-4-2
Campo magnéti-
co con frecuencia
de suministro
(50/60 Hz) según
IEC 61000-4-8
El tensiómetro está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se explica a continuación. El cliente o usuario del tensiómetro debe asegurarse de que éste sea usado en el entorno adecuado.
Comproba-
ciones de
resistencia a
interferencias
Inmunidad a
perturbaci-
ones radia-
das (alta
frecuencia)
según IEC 61000-4-3
Nivel de
comproba-
IEC 60601
3 V/m
80 MHz -
2,5 GHz
Grupo 1
Clase B
no aplicable
no aplicable
Resistencia a interferencias electromagnéticas
Nivel de com-
probación IEC 60601
Descarga de
contacto ± 6kV Descarga de aire ± 8 kV
3 A/m
Resistencia a interferencias electromagnéticas
ción
6kV Descarga de aire ± 8 kV
Nivel de
resisten-
cia
3 V/m
Nivel de
resistencia
Descarga de
contacto ±
3 A/m
Al usar dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles no debe infringirse la distancia de separación recomendada con cualquier parte del “tensiómetro” (inclusive con los cables) que fue calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d=1.2 P 80 MHz hasta 800 MHz d=2.3 P 800 MHz hasta 2,5 GHz
P es potencia nominal del emisor en vatios (W) conforme a los datos del fabricante del emisor y d es la distancia de protección recomendada en metros (m). La intensidad de campo del emisor de radiofrecuencia estacionario debe ser en todas las frecuencias (conforme a un examen in situ inferior al nivel de compatibilidadb. En entornos de equipos en los que estén dispuestos los siguientes
rótulos pueden producirse interferencias:
Entorno electromagnético
– Directriz
El “tensiómetro” utiliza energía de alta frecuencia exclusivamente para su funcio­namiento interno. Por ello, sus emisiones de alta frecuencia son muy bajas y es im­probable que se produzcan interferencias en los dispositivos electrónicos situados en las inmediaciones.
El “tensiómetro” está indicado para su uso en todo tipo de instalaciones, incluidos los hogares, que están conectadas de forma inmediata a una red pública de suministro de baja tensión que alimente a los edi­cios destinados al uso doméstico.
Entorno
electromagnético –
Directrices
El suelo debe ser de madera u hormigón o tener baldosas cerámicas. Si el suelo está hecho de un material sintético, la humedad mínima del aire debe ser de 30 %.
La calidad de la tensión de alimentaci­ón debería corresponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico.
Entorno
electromagnético –
Directrices
a
)
Observación 1: En 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de alta frecuencia. Observación 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todos los casos. La propa­gación de las magnitudes electromagnéticas se verá inuida por las absorciones y las reexiones de edicios, objetos y personas.
a. Las intensidades de campo de los transmisores estacionarios como, p. ej., estaciones
base de radioteléfonos (teléfonos móviles/inalámbricos) y servicios móviles terrestres por satélite, estaciones de radioacionados, radioemisoras de AM y FM y emisoras de TV, no pueden predenirse con exactitud. Para valorar el entorno electromagnético
creado por transmisores de alta frecuencia debería realizarse una comprobación in situ de los dispositivos electromagnéticos. Si las intensidades de campo registradas in situ en el “tensiómetro” superan el nivel de conformidad indicado más arriba, debe compro­barse si el “tensiómetro” funciona correctamente. Si se observan características fuera de lo común, puede ser necesario tomar medidas adicionales como, p. ej., colocar en otro lugar el “tensiómetro”.
b. En el rango de frecuencia entre 150 kHz y 80 MHz, la intensidad de campo debería ser inferior a [V1] 3 V/m.
Distancias de separación recomendadas entre los dispositivos de
comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles y el “tensiómetro”
El “tensiómetro” está indicado para su uso en un entorno electromagnético donde se cont­rolan las perturbaciones de alta frecuencia radiadas. El cliente o usuario del “tensiómetro” puede ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas respetando las distancias mínimas de separación recomendadas e indicadas más abajo entre los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles (transmisores) y el “tensiómetro”, en función de la potencia de salida máxima de los dispositivos de comunicación.
Potencia
nominal
del emisor
W
0.01
0.1 1
10
100 Para emisores cuya potencia nominal no se indique en la tabla superior se puede deter­minar la distancia de protección recomendada d en metros (m) empleando la ecuación de la celda correspondiente, siendo P la potencia nominal máxima del emisor en vatios (W) indicada por el fabricante del emisor.
Observación 1: En 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de alta frecuencia. Observación 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todos los casos. La propagación de las magnitudes electromagnéticas se verá inuida por las absorciones y las reexiones de edicios, objetos y personas.
Distancia de seguridad, en función de la frecuencia del emisor
150 kHz - 80 MHz 80 MHZ - 800 MHZ 800 MHZ - 2.5 GHz
d=1.2 P d=1.2 P d=2.3 P
0.12
0.38
1.2
3.8 12
0.12
0.38
1.2
3.8 12
m
0.23
0.73
2.3
7.3 23
Datos técnicos
Nombre y modelo Sistema de indicación Posiciones de memoria Método de medición Suministro de tensión Margen de medición presión sanguínea Margen del pulso Tolerancia máx. de la presión estática Tolerancia máxima de los valores del pulso Generación de presión Salida de aire Condiciones de servicio Condiciones de almacenamiento Dimensiones (L x A x A) Manguito Peso aprox. (aparato)
N° de articolo: 23205 Código EAN: 4015588 23205 3
Accesorios especiales: Brazalete pequeño 17 - 22 cm (51135)
Brazalete grande 30-42 cm (51126)
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
:
Esgmomanómetro BU-92E
:
Indicación digital
:
2 x 60 para datos medidos
:
Oscilométrico
:
6 V , 4 x 1,5 V pila AA LR6
:
40 – 260 mmHg
:
40 – 180 pulsaciones/minuto
:
± 3 mmHg
:
± 5 % del valor
:
Automático con bomba
:
Automático
:
+5 °C hasta +40 °C, 90 % humedad relativa máxima
:
-20 °C hasta +55 °C, 90 % humedad relativa máxima
:
aprox. 136 x 100 x 65 mm
:
22 - 30 cm para adultos
:
aprox. 236 g sin pilas / manguito
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directa­mente con el centro de servicio técnico en caso de una reclama­ción. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garan-
tía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumpli-
miento del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por
parte del comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte
del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos
o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justi­cada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
MEDISANA HEALTHCARE, S.L. C/Clementina Arderiu, Nave 3 Pol. Industrial Les Vives ES - 08295 Sant Vicens de Castellet Barcelona +34 (902) 330012, info@medisana.es
Loading...
+ 11 hidden pages