READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR
SAFE OPERATION.
FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH
UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL
SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
GB
D
AVVERTENZA PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER
USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA.
LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA
POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
I
INTRODUCTION
ECHO Grass Trimmers/Brushcutters are lightweight, highperformance, petrol engined units designed for weed
control, grass trimming and brush cutting in areas difficult
to control by any other means.
This Manual provides the information necessary for
assembly, operation and maintenance. You must read this
Manual to understand the safe and effective operation of
your ECHO product.
Declaration “CE” of conformity................................... 63
EINFÜHRUNG
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete
Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur
Unkrautbekämpfung sowie zum Grasmähen und für leichte
Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere
Methoden unzulänglich sind.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung. Um
den sicheren und wirksamen Betrieb Ihres ECHO Produkts
kennen zu lernen, müssen Sie dieses Handbuch
durchlesen.
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte
prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere
sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed
eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da
controllare con altri mezzi.
Il presente manuale contiene le istruzioni per
l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante
leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza
ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
INDICE
Guida alla manutenzione ........................................... 39
Problemi tecnici ......................................................... 49
Manutenzione testina con filo di nylon (A SCELTA) .. 50
Dichiarazione di conformità “CE” ............................... 63
RM-4000/4000SI/5000
2
GB
Symbol form/shapedescription/applicationSymbol form/shapedescription/application
DECALS AND SYMBOLS
SymbolSymbol
Carefully read the
operator’s manual
Usage of metal blades not
permitted
CAUTION
This symbol accompanied
by the words WARNING
and DANGER calls
attentions to an act or a
condition which can lead to
serious personal injury or
death.
Circle and slash symbol
means whatever is shown
is prohibited.
CAUTION indicates a
potentially hazardous
situation, if not avoided,
may result in minor or
moderate injury.
Wear eyes, ears and head
protection
Wear foot protection and
gloves
Warning, side thrust
The maximum speed of the
cutting attachment shaft in
r/min
Keep bystanders away 15
m
Petrol and oil mixture
Purge bulb
(Primer)
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
Emergency stop
Warning!
Thrown objects!
Usage without shield not
permitted
NOTE
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section, will help
you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on them. If a
decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
Part number 890617-43130
3
Carburettor adjustment
- Idle speed
Guaranteed sound power
level
This enclosed message
provides tips for use, care
and maintenance of the
unit.
RM-4000/4000SI/5000
ITAL
IANO
D
SymbolformanwendungSymbolformanwendung
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER
Symbolbeschreibung/-Symbolbeschreibung/-
Achtung Die
Bedienungsanleitung
sorgfältig durchlesen
Verwendung von
Metallklingen verboten!
Dieses Symbol weist in
Verbindung mit den
ACHTUNG und GEFAHR
ENGL
ISH
VORSICHT
D
E
U
T
S
C
H
auf eine Handlung oder
einen Zustand hin, die
schwerwiegende
Körperverleztung
verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem
Schrägstrich bedeutet, daß
das Dargestellte nicht
zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT
weist auf eine potentiell
gefährliche Situation hin,
die kleinere oder
schwerere Verletzungen
auslösen kann, falls sie
nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und
Kopfschutz tragen
Immer Handschuhe und
Schutzschuhe tragen
Achtung - Seitenschub!
Maximale Drehzahl der
Schneidvorrichtungswelle
r/min
Passanten auf einen
Abstand von 15 m
fernhalten
Benzin - und Ölgemisch
Primer
(Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung
Langsameinstellung
Vergaserjustierung
Vollasteinstellung
Vergaserjustierung
NOT AUS
Achtung! Vorsicht vor
hochgeschleuderten
Gegenständen!
ITAL
IANO
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an
welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen
neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Einsatz ohne Schutzschild
verboten!
Nummer des Zubehörteils 890617-43130
ANMERKUNG
Leerlaufdrehzahl
Garantierter
Schallleistungspegel
Dieser gerahmte Hinweis
enthält Empfehlungen für
Einsatz, Pflege und
Instandhaltung des Geräts.
RM-4000/4000SI/5000
4
I
Forma del simboloapplicazione del simboloForma del simboloapplicazione del simbolo
AVVERTENZA.
VEDERE IL MANUALE
DELL’OPERATORE
DECALCOMANIE
Descrizione/Descrizione/
Vietato l’uso di lame
metalliche
ATTENZIONE
Questo simbolo
accompagnato dalle
diciture AVVERTENZA e
PERICOLO, richiama
l’attenzione su un’azione o
condizione che potrebbero
provocare gravi lesioni
personali o la morte.
Il cerchio con barra obliqua
proibisce l’azione o l’uso
degli oggetti mostrati.
ATTENZIONE indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non
evitata, potrebbe causare
lesioni all’operatore.
Indossare sempre
protezioni per occhi,
orecchie e testa
Indossare scarpe robuste,
guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Attenzione!
Spinta laterale
Massima velocità albero
dell’apparato di taglio
(r/min)
Tenere gli astanti a una
distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore
Bassi regimi
Regolazione carburatore
Alti regimi
Registrazione minima
ENGL
ISH
DEUTSCH
Avvertenza!
Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza
protezione
N.B.
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione
“descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in
esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore
ECHO.
Numero di parti 890617-43130
5
Livello di potenza acustica
garantito
Il messaggio qui riportato
fornisce consigli per l’uso,
la cura e la manutenzione
dell’attrezzo.
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
Operator’s manual
TRAINING
WARNING DANGER
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN
THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS,
METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE
MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES
FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW
INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
RULES FOR SAFE OPERATION
Do not permit operation without proper training and
protective equipment.
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly
familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine.
Know how to unhook a harnessed unit quickly.
Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
• If you have any questions or troubles, please contact
ECHO dealer.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Bedienungsanleitung
UNTERWEISUNG
ACHTUNG GEFAHR
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS
MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES,
GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE
SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL
HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE
DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN
ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND
GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER
VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
Manuale d’istruzioni
ADDESTRAMENTO
AVVERTENZA PERICOLO
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO
SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO,
METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE
TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
“NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE
ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE
DELL’OPERATORE.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
Das Gerät darf nicht ohne angemessene Unterweisung
bzw. Schutzkleidung bedient werden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Sorgen
Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den
Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie
man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das Gerät
ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom
Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne
vorherige Unterweisung zu benutzen.
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHOFachhändler.
NORME DI SICUREZZA
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza
idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed
acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto
impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore.
Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato.
Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
RM-4000/4000SI/5000
6
1
2
Wear eye protection
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against
objects thrown by the unit, but also because eye infections
can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescription glasses may be worn under the safety goggles.
Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
Augenschutz tragen
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum
Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch,
weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und
Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft
schweben.
Eine zur Korrektur eines Sehfehlers vom Arzt verschriebene
Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone
hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls
Augenschutz tragen.
1. Earmuffs
2. Earplugs
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment
or loss of hearing.
Wear a suitable hearing protective device such as earmuffs
or earplugs to protect against objectionable or
uncomfortable loud noises.
1. Ohrenschützer
2. Ohropax
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann
eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs
bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax
(Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder
unangenehm lauten Geräuschen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Indossare protezioni per gli occhi
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi
lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e
polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli
occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si
estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi
di protezione degli occhi.
1. Cuffie auricolari
2. Tappi auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE
ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare
l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi
indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o
tappi auricolari.
7
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
2
1
3
4
5
6
8
PROTECTIVE CLOTHING
E
N
G
L
I
S
H
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have
no strings, frills or dangling straps which could catch on the
unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or
jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt
tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against
contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather
work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
D
E
U
T
S
C
H
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken
zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln,
Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder
aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation
verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw.
Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und Reißverschlüsse
geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße
sicher in der Hose stecken.
Wenn man Handschuhe trägt, so bietet das einen gewissen
Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe
von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie
außerdem besseren Griff.
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks
to help reduce the intake of allergenic particles.
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und
Gesichtsschutz
4. Schultergurt
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden,
können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke
sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen
Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
7
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder
Stiefel
8. lange Hosen
I
T
A
L
I
A
N
O
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di
lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi
nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte,
indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti
abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei
pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle
spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo
veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la
presa.
RM-4000/4000SI/5000
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e
viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia l’utilizzo
di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre
l’assorbimento di particelle allergeniche.
8
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
WARNING DANGER
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTECTION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY
GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET
AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND
IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY
SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLY, OR
LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD
BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPENTOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR
BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL
FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE
REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH
METAL BLADE, LOGGER’S TROUSERS OR LEG
CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED
CONSIDERATIONS.
ACHTUNG GEFAHR
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND
OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG
UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND
FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN
OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF
SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN
HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN,
SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG
TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN
KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN TRAGEN
ODER GAR BARFUSS BZW. MIT NACKTEN
BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN
SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST
ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND
KOPFSCHUTZ ERFORDERLICH SIND. UM MIT
DEM METALLMESSER SICHER ZU ARBEITEN, IST
ES EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER
SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG
MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
AVVERTENZA PERICOLO
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA,
OCCHI E ORECCHIE, E’ CONSIGLIATO L’UTILIZZO
DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E
SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL
CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E
CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL
TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE,
GIOIELLI O QUALSIASI TIPO DI INDUMENTO
POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE
IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON
INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE
APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE
ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA
PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER
LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO, È
DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E
PANTALONI PROTETTIVI.
I
T
A
L
I
A
N
O
9
RM-4000/4000SI/5000
Do not start engine near fuelling spot
E
N
G
L
I
S
H
FUEL
It is highly flammable.
a) Use an appropriate type fuel container.
b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f)Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel
leak could start a fire.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not
operate if you are under the influence of alcohol or any
medication or substance which could affect your vision,
dexterity or judgement.
Motor nicht dort anlassen, wo Sie Kraftstoff nachgefüllt
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
haben.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar.
a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest
verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff
auffüllen.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile!
a) Utilizzare una tanica per carburante idonea.
b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione
compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in
luoghi chiusi.
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den
Motor anlassen.
f)Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht
mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine
Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die
Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre
Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento
prima di avviare il motore.
f)Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Non conservare l’attrezzo col carburante nel serbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare
un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute
mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza
di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su
vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
RM-4000/4000SI/5000
10
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspect the area before using the unit. Remove objects the
unit could throw. Remember where there are obstructions
to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance
or adjustments for which the operator’s Manual gives
instruction. Do not try to repair the unit without proper
instruction. The unit should be serviced only by trained
ECHO dealer servicemen with the proper tools.
Be sure that:
a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
c) Silencer is in good condition.
d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc.-for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
WARNING DANGER
••
• IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE
••
CUTTING ATTACHMENT.
••
• NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
••
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO
PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING
OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
E
N
G
L
I
S
H
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS
UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich
zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom
Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie
sich, wo Hindernisse sind.
Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen
Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen,
die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind.
Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße
Anleitung zu reparieren. Das Gerät darf nur von geschultem
Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet
werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.
Folgendes sicherstellen:
a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus.
b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E
DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la macchina
e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati
da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la
manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale
istruzioni. Non tentare di riparare l’attrezzo senza adeguato
addestramento. L’attrezzo deve essere revisionato soltanto
da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
Verificare che:
a) Dal motore non fuoriesca carburante.
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung.
d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge - mit Schutzschild, Griffen,
Gurtzeug usw. - komplett ausgerüstet.
e) Beim Einsatz auf dem Gerät ist die Schneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von
Spannungsrissen.
ACHTUNG GEFAHR
••
• WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
••
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE
LOSSPRINGEN.
••
• NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
••
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST,
DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS
DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW.
DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.
c) La marmita sia in buono stato.
d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare
l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e
non presenta incrinature dovute a colpi.
AVVERTENZA PERICOLO
••
• SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
••
FISSATO POTREBBE SALTARE.
••
• NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
••
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE
MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL
MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO
O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
11
RM-4000/4000SI/5000
GENERAL OPERATION
E
N
G
L
I
S
H
Do not run the engine indoors, or where there is poor
ventilation.
Do not operate with a worn or damaged cutting attachment.
Do not run engine at full throttle without a load.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment.
If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Lay the unit down on a clear area and set the controls for
starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the
ground or any obstruction.
Hold the unit firmly down so you will not lose control during
starting. Do not start the unit in the air, or from the harness.
The unit could swing into your leg or an obstruction if you
lose control.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht
belüftbaren Innenräumen benützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches
Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter
Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen.
Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug
berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird,
den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf
Schäden überprüfen.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è
una scarsa ventilazione.
I fumi del motore contengono il letale monossido di carbonio.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato,
piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato
o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere immediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die
Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start
einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht
mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung
kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten
nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in
der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da
es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken
könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i
comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di
taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il
controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in
aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo
potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro
ostacolo.
RM-4000/4000SI/5000
12
15 m
Do not raise the cutting attachment above knee height. If
raised higher, the cutting attachment will be more directly
in line with your face. Thrown objects may hit your face and
eyes.
Wear the recommended protective gear.
Never operate the unit without the proper guards, shoulder
harness and other protective devices.
Never operate the unit without good visibility and light.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen.
Wenn sie höher gebracht wird, könnte sie leicht auf dieselbe
Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte
Objekte könnten Ihr Gesicht und Ihre Augen verletzt werden.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen.
Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der
Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden
nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen,
Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht
einsetzen.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER
ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in
radius.
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger
zone wear eye protection to protect them from thrown
objects. If the unit must be used where there are unprotected
people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in
the work area. Keep all children, bystanders and fellow
workers outside 15 m radius for brushcutters/grasstrimmers.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu
betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von
15 m.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE
(außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor
hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät
in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden
muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu
mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und
Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb
von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung
zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m
arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die
Bedienkraft tragen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del
ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il
viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire
viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati.
Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non
superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e
senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA
PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di
15 m.
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la
zona pericolosa, indossino mezzi di protezione per riparare
gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere
utilizzato dove ci sono persone prive di mezzi di protezione,
regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta
al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il
tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che
lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli
stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
13
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
Stop the engine before leaving the machine, children are
E
N
G
L
I
S
H
not allowed to use the machine , stop the machine between
different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting
attachment immediately. Keep your hands and body away
from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sudden vibration?
Shut down immediately!
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate.
A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting
attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly
diagnosed and corrected.
WARNING DANGER
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED
FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF
EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen.
Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei
D
E
U
T
S
C
H
Arbeitsunterbrechung und Wechsel der Einsatzstelle Motor
abstellen.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den
Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen.
Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom
Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche
Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß
ist.
ACHTUNG GEFAHR
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN
DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN
GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN.
DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN
VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS
ZUM GERÄT.
I
T
A
L
I
A
N
O
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini
non devono toccare la macchina, spegnete la macchina
tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e
accessorio di taglio.
Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla
marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Plötzliche Vibration?
Gerät sofort stillsetzen!
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren
beginnt, ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß
gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes
Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw.
Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile
gelöst haben.
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns
Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Vibrazioni Improvvise?
Spegnere immediatamente!
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad
oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto
pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio
di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà
stato correttamente diagnosticato e risolto.
AVVERTENZA PERICOLO
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI
NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI
PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE
POSSIBILE.
RM-4000/4000SI/5000
14
Keep feet and hands away until rotation stops.
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment
stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin
after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to
idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction
on this manual to make the adjustment yourself, or have
the carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Do not operate one-handed
All maintenance and adjustments given in this manual
should be performed by you or your ECHO servicing dealer
on a timely basis.
All required service or repair must be done only by ECHO
servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or
one fitted with unauthorized modification.
Always use both hands on the handles. Do not operate
one-handed.
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling
the handles.
E
N
G
L
I
S
H
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das
Werkzeug stoppt.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation
des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das
Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors,
oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu
Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der
Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser
justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung
der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen,
oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO
Vertragshändlers justieren lassen.
Tenete lontani piedi e mani finché la testina non smette
di girare.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di
taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a
girare una volta spento il motore o con l’acceleratore
rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore,
procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere
voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute
in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO
più vicino.
Nicht einhändig arbeiten
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten
Instandhaltungs- und Justagearbeiten sind entweder von
Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO
Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen.
Alle erforderlichen Wartungs- oder Reparaturarbeiten
dürfen nur von geschultem Personal der ECHO
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine
unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten
Modifikationen benutzen.
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig
arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen
und Fingern umgreifen.
Non lavorare con una sola mano
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste,
illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate
da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO periodicamente.
Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono
essere effettuate esclusivamente da un rivenditore
autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o
sottoposta a modifiche non autorizzate.
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature.
Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare
saldamente le impugnature.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
15
RM-4000/4000SI/5000
SCYTHING WEEDS. This is cutting by swinging the cutting
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
attachment in a level arc. It can quickly clear areas of field
grass and weeds. Scything should not be used to cut large,
tough weeds or woody growths.
If a sapling or shrub binds the cutting attachment, do not
use the cutting attachment as a lever to free the bind,
because this will cause cutting attachment failure.
Instead, shut off the engine and push the sapling or shrub
to free the blades.
Do not use a cracked or damaged blade.
UNKRAUT MÄHEN. Beim Mähen wird die Klinge in einem
Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe geschwungen. Dadurch
lassen sich in kürzester Zeit Plätze von Gras und Unkraut
befreien. Die Sensenmethode eignet sich jedoch nicht
zum Mähen hochgewachsenen zähen Unkrauts oder
holzhaltiger Vegetation.
Wenn sich in der Klinge ein Keimling oder eine Staude
verfängt, darf man die Klinge nicht als Hebel benutzen, um
den Keimling oder die Staude zu entfernen, da die Klinge
dadurch beschädigt würde.
Stattdessen den Motor ausschalten und den Keimling
bzw. die Staude von der Klinge wegschieben.
Eine Klinge mit Rissen oder sonstigen Schäden darf nicht
benutzt werden.
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING
ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT
TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE
ENGINE IS RUNNING. SEVERE INJURY CAN
OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE
CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.
STETS DEN MOTOR ANHALTEN, WENN SICH DIE
SCHNEIDVORRICHTUNG FESTGESETZT HAT.
NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI
LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN.
ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN
ERGEBEN, WENN DIE SCHNEIDVORRICHTUNG
PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT.
WARNING DANGER
ACHTUNG GEFAHR
I
T
A
L
I
A
N
O
TAGLIO DELL’ERBA. Il taglio si esegue facendo oscillare
l’accessorio di taglio a guisa di arco sul piano orizzontale,
ed in tempi brevi si taglia erba e erbacce. Questo tipo di
taglio non è indicato per tagliare erbacce resistent o di
grosso diametro, oppure vegetazione legnosa.
Se un ramoscello o un arbusto dovessero avvolgersi
attorno all’accessorio di taglio non utilizzare quest’ultimo a
guisa di leva per districarlo, in quanto guasterebbe
l’accessorio stesso.
Arrestare invece il motore togliere il ramoscello o l’arbusto
per liberare le lame.
Non usare lame incrinate o danneggiate.
RM-4000/4000SI/5000
AVVERTENZA PERICOLO
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA.
NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA
DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE
GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA
IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE
GRAVI LESIONI.
16
2
1
Anticlockwise rotation
1. Push
2. Pull
REACTION FORCES
WARNING DANGER
BE SURE YOU UNDERSTAND THE REACTION
FORCES OF PUSH AND PULL, AND KICKBACK
DESCRIBED IN THIS MANUAL, AND HOW THESE
FORCES MAY AFFECT YOUR BALANCE IN THE
OPERATION OF A UNIT.
PUSH. The operator may feel the unit push toward him
when he tries tocut the object on right. If he cannot hold the
blade in the cut, a kickback may occur when the blade is
pushed out to where the teeth at the outside furthest point
from the operator are cutting. The blade will “kickback”
sideways.
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn
1. Schub
2. Zug
REAKTIONSKRÄFTE
ACHTUNG GEFAHR
SICHERSTELLEN: DASS IHNEN DIE IM
VORLIEGENDEN HANDBUCH BESCHRIEBENEN
REAKTIONSKRÄFTE SCHUB UND ZUG SOWIE
RÜCKSCHLAG VÖLLIG KLAR SIND UND IHNEN
GELÄUFIG IST, WIE SICH DIESE KRÄFTE AUF
IHR GLEICHGEWICHT BZW. DER BEDIENUNG
DIESES GERÄTES AUSWIRKEN KÖNNEN.
SCHUB. Die Bedienperson kann feststellen, wie sich das
Gerät auf sie zuschiebt, wenn sie versucht, mit dem
Arbeitswerkzeug auf der Stelle zu arbeiten, wo sich die
Zähne von ihr weg bewegen. Wenn die Bedienkraft das
Arbeitswerkzeug nicht in der Schnittfläche halten kann,
könnte sich ein Rückschlag ergeben, wenn das
Arbeitswerkzeug einen Gegenstand da berührt, wo die
Zähne in größter Entfernung von der Bedienperson
schneiden. Die Klinge schlägt dann seitwärts aus.
Rotazione antioraria1. Spinta
2. Trazione
FORZE DI REAZIONE
AVVERTENZA PERICOLO
È IMPORTANTE COMPRENDERE LE FORZE DI
REAZIONE (SPINTA, TRAZIONE E
CONTRACCOLPO) DESCRITTE NEL PRESENTE
MANUALE, E COME ESSE INFLUISCONO
SULL’EQUILIBRIO DELL’OPERATORE DURANTE
L’UTILIZZO DELLA MACCHINA.
SPINTA. L’operatore potrebbe avere la sensazione che la
macchina prema nella sua direzione, quando prova a
tagliare partendo da destra. In caso non riuscisse a
mantenere la lama in linea, potrebbe ricevere un
contraccolpo nel momento in cui estrae il disco e comincia
un nuovo taglio.
Kickback
PULL. The opposite of push. When object on left, the
operator may feel the unit pull away. Although this pull type
of cutting may cause sawdust to be thrown back at the
operator, it is recommended for sawing off heavy brush
because the cutting is smoother and more stable than
when the unit pushes.
KICKBACK. This may occur when the moving blade at the
front of the blade circle contacts strong brush or trees. The
force that occurs pushes the entire unit and blade violently
away in an arc. Kickback is a danger to a bystander and
also a jolting force to the operator.
Rückschlag
ZUG. Das Gegenstück zu SCHUB. Wenn der Teil des
Arbeitswerkzeuges zum Schneiden benutzt wird, an dem
sich die Zähne in Richtung auf die Bedienperson bewegen,
ergibt sich eine Reaktion, die einen Zug von der
Bedienperson weg bewirkt. Obwohl dieser zugartige
Schneidvorgang dazu führen kann, daß die Bedienperson
mit Sägespänen bedeckt wird, empfiehlt es sich dennoch
zum Sägen wiederstandsfähigen Gestrüpps, da der
Schneidvorgang gleichmäßiger und stabiler abläuft als
wenn das Gerät einer Schubwirkung unterliegt.
RÜCKSCHLAG. Kann auftreten, wenn das
Arbeitswerkzeug vorn am Klinkenkreis auf
widerstandsfähige Büsche oder Bäume auftritt. Die sich
ergebene Kraft versetzt dem gesamten Gerät und der
Schneidvorrichtung einen heftigen Stoß, so daß sie im
Bogen weggestoßen werden. Der Rückschlag stellt eine
Gefahr für Passanten dar und übt auf die Bedienungsperson
eine Schleuderkraft aus.
Contraccolpo
TRAZIONE. L’opposto della spinta: quando si lavora di
sinistra, l’operatore potrebbe avere la sensazione che
l’unità gli “scivoli” via di mano. Nonostante questo tipo di
taglio potrebbe creare segatura e scagliarla verso
l’operatore, è comunque consigliato per la sterpaglia fitta
poiché il taglio con questa tecnica risulta più “dolce” e più
stabile rispetto a quando la macchina “spinge”.
CONTRACCOLPO. Può verificarsi quando la lama in
movimento davanti al cerchio descritto dal disco viene a
contatto con cespugli od alberi. La forza creata spinge
violentemente l’intera macchina e la lama tracciando un
arco. Il contraccolpo è pericoloso per i presenti ed è uno
shock per l’operatore.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
17
RM-4000/4000SI/5000
1
2
3
1. Blade
E
N
G
L
I
S
H
2. Cup
3. Nut
USE CORRECT BLADE
WARNING DANGER
••
• SERIOUS INJURY MAY RESULT FROM THE
••
IMPROPER USE OF BLADES.
READ AND COMPLY WITH ALL SAFETY
INSTRUCTIONS LISTED IN THIS MANUAL.
••
• THE 3 CUTTER BLADE IS DESIGNED
••
ESPECIALLY TO CUT WEEDS AND GRASS. TO
AVOID INJURY DUE TO KICKBACK OR
BLADE FRACTURE, DO NOT USE THE 3
CUTTER BLADE TO CUT BRUSH OR TREES.
••
• USE ONLY CUTTING ATTACHMENTS
••
RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.
1. Messer
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
2. Auflagekappe
3. Mutter
DAS RICHTIGE MESSER BENUTZEN
ACHTUNG GEFAHR
••
• SCHWERE VERLETZUNGEN KÖNNEN DURCH
••
UNSACHGEMÄSSEN EINSATZ VON
STAHLKLINGEN ENTSTEHEN. ALLE IM
VORLIEGENDEN HANDBUCHAUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSANWEISUNGEN DURCHLESEN
UND EINHALTEN.
1. Disco
2. Sottocoppa
3. Dado
USARE UN DISCO ADATTO
AVVERTENZA PERICOLO
••
• L’USO INADATTO DEI DISCHI PUÒ CAUSARE
••
GRAVI LESIONI. LEGGERE ED OSSERVARE LE
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA RIPORTATE
NEL PRESENTE MANUALE.
••
• DAS DRIGEZAHNTE MESSER IST SPEZIELL
••
ZUM MÄHEN VON UNKRAUT UND GRAS
GEDACHT. UM VERLETZUNGEN INFOLGE
RÜCKPRALLS ODER KLINGENBRUCHS ZU
VERMEIDEN, DARF DAS DRIGEZAHNTE
MESSER NICHT ZUM SCHNEIDEN VON
GESTRÜPP ODER BÄUMEN BENUTZT
WERDEN.
••
• NUR VON KIORITZ CORPORATIONGEPRÜFTE
••
UND ZUGELASSENE ARBEITSWERKZEUGE
BENÜTZEN.
••
• IL DISCO A TRE DENTI È APPOSITAMENTE
••
REALIZZATO PER FALCIARE ERBACCE ED
ERBA. PER EVITARE LESIONI CAUSATE DA
CONTRACCOLPO O DALLA ROTTURA DEL
DISCO NON UTILIZZARE DISCHI A TRE DENTI
PER SEGARE CESPUGLI OD ALBERI.
••
• USARE SOLO ACCESSORI DI TAGLIO
••
RACCOMANDATI DA KIORITZ CORPORATION.
RM-4000/4000SI/5000
18
Inspect blades before use
WARNING DANGER
PIECES FROM A CRACKED METAL BLADE CAN
FLY OFF DURING OPERATION. INSPECT METAL
BLADES FOR CRACKS BEFORE EACH USE.
DISCARD CRACKED BLADES NO MATTER HOW
SMALL THE CRACK. CRACKED BLADES CAN BE
THE RESULT OF MISUSE OR IMPROPER
SHARPENING.
• Always use the blade suited for the job.
• Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the blade.
• Do not cut into the ground with the blade.
• If blade strikes an obstruction, stop engine immediately
and inspect blade for damage.
• Do not operate with a dull, bent, fractured or discoloured
blade and worn or damaged nut.
• Do not run engine at full throttle without a load.
• Remove all foreign objects from work area.
• Do not operate brushcutter without shoulder harness
and shield.
E
N
G
L
I
S
H
Metallmesser vor dem Einsatz überprüfen
ACHTUNG GEFAHR
STÜCKE VON EINER RISSIGEN METALLKLINGE
KÖNNEN BEIM BETRIEB DURCH DIE LUFT
GESCHLEUDERT WERDEN. DIE METALLMESSER
VOR DEM EINSATZ JEDESMAL AUF RISSE
UNTERSUCHEN. RISSIGE KLINGEN AUCH DANN
WEGWERFEN, WENN ES SICH UM EINEN
KLEINEN RISS HANDELT. RISSIGE KLINGEN
KÖNNEN AUF UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG
BZW. UNSACHGEMÄSSES SCHÄRFEN
ZURÜCKZUFÜHREN SEIN.
Verificare il disco prima dell’uso
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO SI USANO LAME O DISCHI INCRINATI
POSSONO VOLARE DELLE SCHEGGE.
CONTROLLARE I DISCHI IN METALLO OGNI
VOLTA PRIMA DELL’USO, ACCERTANDO CHE
NON SIANO INCRINATI. SCARTARE I DISCHI
INCRINATI A PRESCINDERE DALLE DIMENSIONI
DELL’INCRINATURA. LE INCRINATURE
POSSONO ESSERE CAUSATE DA USO
IMPROPRIO.
• Stets das für die betreffende Aufgabe geeignete Messer
benutzen.
• Keine Felsbrocken, Steine, Baumstümpfe oder anderen
Fremdkörper mit der Klinge berühren.
• Nicht mit dem Messer den Boden berühren.
• Trifft das Messer auf ein Hindernis, Motor sofort anhalten
und Klinge auf Schäden prüfen.
• Nicht mit einer stumpfen, verbogenen, gerissenen oder
verfärbten Klinge arbeiten.
• Motor nicht ohne Belastung auf Vollgas laufenlassen.
• Alle Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernen.
• Freischneider nicht ohne Schultergurt und Schutzschild
benutzen.
• Utilizzare sempre un disco adatto al lavoro da eseguire.
• Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
• Non inserire o piantare il disco nel suolo.
• Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere
immediatamente il motore e controllare se il disco è stato
danneggiato.
• Non azionare il decespugliatore se il disco è (uo ceelni)
consumato, piegato, fratturato o scolorito, o se il dado è
consumato o danneggiato.
• Non azionare il motore al massimo senza carico.
• Rimuovere tutti i corpi estranei dall’area di lavoro.
• Non azionare il decespugliatore senza la cinghia e la
protezione.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
19
RM-4000/4000SI/5000
VIBRATION AND COLD
E
N
G
L
I
S
H
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenomenon which affects the fingers of certain individuals may be
brought about by exposure to vibration and cold. Exposure
to vibration and cold may cause tingling and burning,
followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended
because the minimum exposure which might trigger the
ailment is unknown.
• Keep your body warm, especially the head and neck, feet
and ankles, and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks, and also by
not smoking.
• Limit the number of hours of operation.
Try to fill each day with jobs where operating the trimmer
or other hand-held power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of the
fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult
your physician before exposing yourself further to cold
and vibration.
VIBRATION UND KÄLTE
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens RaynaudSyndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt,
durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden
kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann
sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem
sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu
empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit
ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che una condizione definita fenomeno di Raynaud,
che colpisce le dita di alcune persone, sia causata
dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione
al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e
bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si
consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni
in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa
i disturbi.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein
anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
• Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi,
caviglie, mani e polsi.
• Mantenere una buona circolazione del sangue facendo
vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause
di lavoro, ed evitare di fumare.
• Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire
ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di
altre macchine.
• Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano
arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e
perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima
di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
RM-4000/4000SI/5000
20
Painful or numb fingers?
See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of the
fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness,
swelling, numbness, weakness and extreme pain to the
areas just mentioned. Certain repetitive hand activities
may put you at a high risk for developing a repetitive stress
injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
hands. Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is
diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle
damage can be prevented.
E
N
G
L
I
S
H
Schmerzende oder gefühllose Finger?
Sofort einen Arzt aufsuchen!
TENDOPERIOSTOSEN
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen
und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten
Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte
Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko
der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Dita dolorose o intorpidite?
Rivolgersi al medico!
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di
dita, mani, braccia e spalle possa causare dolore, gonfiore,
intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone
menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono
essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da
sforzi ripetitivi.
Das Risiko von Tendoperiostosen/
Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit
und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die
Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher
Tendoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
• Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
• Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
• Ridurre la velocità e la forza con cui il movimento ripetitivo
viene eseguito.
• Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del
braccio.
• Consultare un medico se si accusano formicolio,
intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o
nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da
sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire
danni permanenti a nervi e muscoli.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
21
RM-4000/4000SI/5000
GB
D
I
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ENGL
ISH
DEUTSCH
1
4
2
3
20
12
11
10
21
5
7
9
6
8
14
15
ITAL
IANO
RM-4000/4000SI/5000
16
17
13
19
18
22
GB
DESCRIPTION
(See page 22)
1OPERATOR’S MANUAL Included with unit. Read
before operation and keep for future reference to learn
proper, safe operating techniques.
2CUTTING ATTACHMENT 3 cutter blade for cutting
grass, garden debris and weeds.
3SHIELD Device to protect the operator from acciden-
tal contact with the cutting head and thrown objects.
4ANGLE TRANSMISSION Having two gears to change
the angle of rotating axis.
5SHAFT TUBE Part of the unit that provides a casing for
power transmission shaft.
6FRONT HANDLE Handle located towards the cutting
device.
7STRAP Rubber strap to hang power
transmission shaft assy.
8IGNITION SWITCH “Slide Switch” mounted on top of
the Throttle Trigger Housing, move switch forward to
RUN, backward to STOP position.
9THROTTLE TRIGGER Spring loaded to return to idle
whenreleased. When accelerating, press trigger
gradually for best operating technique, DO NOT hold
trigger when starting.
10 THROTTLE TRIGGER LOCKOUT Locks throttle
trigger in the idling position until you have a proper grip
with your right hand around the handle.
11 REAR HANDLE Handle located towards the knapsack
power unit.
12 FLEXIBLE SHAFT ASSEMBLY Flexible tube for the
power transmission shaft.
13 SILENCER COVER Cover for the silencer to prevent
operator contact with the hot exhaust.
14 DECOMPRESSION DEVICE - Device for lowering the
compression in the cylinder, to aid starting. (RM-4000,
RM-5000)
15 SPARK PLUG
16 AIR CLEANER COVER Covers air filter.
17 FUEL TANK Contains fuel and fuel filter.
18 FUEL TANK CAP For closing the fuel tank.
19 STARTER HANDLE Pull handle slowly until starter
engages, then quickly and firmly. When engine starts,
return handle slowly. DO NOT let handle snap back or
damage to unit will occur. (RM-4000SI ;
20 BLADE COVER Cover for blade used when unit is
being transported.
21 SAFETY DECAL Part number 890617-43130
START)
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
23
ITAL
IANO
RM-4000/4000SI/5000
D
BESCHREIBUNG
(Siehe Seite 22)
1BEDIENUNGSANLEITUNG Wird mit dem Gerät
mitgeliefert. Vor Betrieb lesen und zum Nachschlagen
sicher aufbewahren, damit Sie lernen, mit dem Gerät
sicher und ordnungsgemäß umzugehen.
2ARBEITSWARKZEUG 3-Zahnmesser, geeignet zum
Schneiden von Gras, Sträuchem und Wildwuchs.
3SCHUTZSCHILD Wird benötigt, um
Bedienungspersonal und Passanten vor Steinschlag
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
zu schützen.
4WINKELGETRIEBE Ermöglicht es den Winkel der
Rotationsachse zu wechsein.
5ANTRIEBSGESTÄNGE Geräteteil, das als Gehäuse
für die Antriebswelle dient.
6VORDERER HANDGRIFF Ist der Handgriff, welcher
näher in Richtung des Arbeitswerkzeuges angebaut
ist.
7GUMMIBAND
8ZÜNDSCHALTER Schiebeschalter, der oben auf dem
Gehäuse des Gashebels montiert ist. Schalter nach
vorn auf BETRIEB, nach hinten zum Anhalten des
Motors auf STOP stellen.
9GASHEBEL Der Gashebel ist gefedert und geht daher,
wenn man ihn losläßt, auf Leerlauf zurück. Gashebel
beim Anlassen NICHT berühren.
10 GASHEBELSPERRE Dient zum Arretieren des
Gashebels im Leerlauf, bis Sie mit der rechten Hand
den Griff ganz umgriffen haben.
11 HINTERER HANDGRIFF Ist der Handgriff, welcher
näher in Richtung der Motoreinheit montiert ist.
12 BIEGSAME WELLE Flexible Welle, mit der
Motoreinheit und Antriebsgestänge miteinander
verbunden sind.
13 AUSPUFFABDECKUNG Dient zum Schutz vor
versehentlicher Berührung mit dem heißen
Schalldämpfer.
14 DEKOMPRESSIONSKNOPF - Dieser Knopf hilft lhnen,
die Maschine noch leichter zu starten. (RM-4000, RM-
5000)
15 ZÜNDKERZE
16 LUFTFILTERDECKEL Enthält austauschbares
Filterelement.
17 KRAFTSTOFFTANK Enthält Kraftstoff und
Kraftstoffilter.
18 TANKDECKEL Dient zur Abdeckung und Abdichtung
des Kraftstofftanks.
19 STARTERGRIFF Langsam am Griff ziehen, bis der
Anlasser einrückt, dann schnell und fest am Griff
ziehen. Sobald der Motor anspringt, Griff langsam
wieder in Ausgangsstellung bringen. Griff AUF KEINEN
FALL zurückschnellen lassen, da das Gerät dadurch
beschädigt würde. (RM-4000SI ;
20 MESSERABDECKUNG Abdeckung zum Schutz der
metallenen Arbeitswerkzeuge beim Transport des
Geräts.
START)
21 AUFKLEBER
Nummer des Zubehörteils 890617-43130
ITAL
IANO
RM-4000/4000SI/5000
24
I
DESCRIZIONE
(Far riferimento a pag. 22)
1MANUALE DELL’OPERATORE. A corredo
dell’attrezzo. Leggere prima dell’uso e conservare per
futura consultazione al fine di imparare ad usare
l’attrezzo correttamente e con sicurezza.
2ACCESSORIO DI TAGLIO. Disco da 3 denti per il
taglio dell’erba e di erbacce dei giardini.
3PROTEZIONE. La protezione protegge l’operatore
dal contatto accidentale con l’accessorio di taglio.
4TESTINA. Due ingranaggi per cambiare l’angolo di
rotazione dell’asse di rotazione.
5ASTA. Parte dell’attrezzo che funge da tubo di
rivestimento dell’albero di trasmissione.
6IMPUGNATURA ANTERIORE. Impugnatura
posizionata davanti all’accessorio di taglio.
7FASCIA. Fascia in gomma per appendere l’albero di
trasmissione.
8INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE. Interruttore
“scorrevole” montato sulla sede della leva del gas.
Spostare in avanti per AVVIARE e indietro per
ARRESTARE.
9COMANDO ACCELERATORE. Viene attivato dal dito
dell’operatore per controllare la velocitá del motore.
10 DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA LEVA DEL GAS.
Blocca la leva del gas in folle fin quando la mano
destra non afferra saldamente l’impugnatura.
11 IMPUGNATURA POSTERIORE. Impugnatura
posizionata verso la parte a zaino della macchina.
12 GRUPPO FLESSIBILE.
13 CALOTTA DEL SILENZIATORE. Impedisce
all’operatore di toccare lo scarico che scotta.
14 VALVOLA DI DECOMPRESSIONE. Questo comando
serve ad avviare il motore senza sforzi. (RM-4000,
RM-5000)
15 CANDELA.
16 COPRIFILTRO DELL’ARIA. Contiene l’elemento
filtrante in feltro, sostituibile.
17 SERBATOIO CARBURANTE. Contiene il carburante
ed il filtro del carburante.
18 TAPPO DEL SERBATOIO CARBURANTE.
Copre e sigilla il serbatoio del carburante.
19 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO. Tirare lentamente
l’impugnatura quando il motorino di avviamento non si
innesta, quindi tirarla rapidamente e saldamente.
Rilasciarla lentamente quando il motore si avvia. NON
lasciare scattare indietro la maniglia o si danneggerà
l’attrezzo. (RM-4000SI ;
20 COPRILAMA. Dispositivo per coprire la lama quando
si trasporta l’attrezzo.
21 DECALCOMANIA. Numero di parti 890617-43130
START)
ENGL
ISH
DEUTSCH
25
I
T
A
L
I
A
N
O
RM-4000/4000SI/5000
1
2
3
4
5
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Power transmission shaft (F)
2. Holder
3. Power transmission shaft (R)
FLEXIBLE SHAFT ASSEMBLY
First stage of assembling is coupling of the power
transmission shaft (F) and (R).
• Loosen bolt with hexagonal wrench.
• Insert the power transmission shaft (R) with the spacer
into the socket gradually and fully.
- The socket is assembled on the power transmission
shaft (F) and located inside of the rear handle.
- The spacer that is located at the end of the power
transmission shaft (R) prevents the shaft (R) from
loosening off.
1. Biegsame Welle (F)
2. Halter
3. Biegsame Welle (R)
BIEGSAME WELLE UND FÜHRUNGSHOLM
Als erstes wird die biegsame Welle mit dem Führungsholm
verbunden.
• Schraube mit einem sechskant Schraubenschlüssel
lösen.
• Die biegsame Welle (R) mit dem Distanzstück ganz in
das Kupplungsstück einführen.
- Das Kupplungsstück ist an das Gestänge (F) angebaut
und befindet sich im hinteren Handgriff.
- Durch das Distanzstück am Ende der flexiblen Welle
(R) wird die innere Antriebswelle gehalten, damit diese
nicht herausfällt.
6
7
4. Spacer
5. Connector
6. Socket
ZUSAMMENBAU
4. Distanzstück
5. Anschluss
6. Kupplungsstück
ASSEMBLING
7. Bolt
• Insert connector into holder and tighten bolt securely
using hexagonal wrench.
7. Schraube
• Anschluss in den Halter stecken und die Schraube mit
einem sechskant Schraubenschlüssel festziehen.
7
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Asta trasmissione (F)
2. Supporto
3. Asta trasmissione (R)
GRUPPO FLESSIBLE
La prima fase dell’assemblaggio è l’accoppiamento della
trasmissione (F) e (R).
• Allentate i bulloni con una chiave esagonale.
• Inserite l’asta di trasmissione (R) nell’alloggiamento con
il distanziale gradualmente e completamente.
- L’alloggiamento è assemblato con l’asta di trasmissione
(F) ed è localizzato sull’impugnatura posteriore.
- Il distanziale, che è situato alla fine dell’asta di
trasmissione (R) impedisce all’asta (R) di allentarsi.
RM-4000/4000SI/5000
4. Distanziale
5. Connettore
6. Alloggiamento
ASSEMBLAGGIO
7. Bullone
• Inserite il connettore nel supporto e avvitate i bulloni in
modo sicuro usando la chiave esagonale.
26
4
5
1
23
1. Lock pin
2. Push
3. Power transmission shaft (R)
Second stage is coupling of the power transmission shaft
(R) and the engine.
• As pushing in the lock pin fully, insert the other end of
power transmission (R) to the driving shaft of the engine.
- For easier coupling, pull out the power transmission (R)
about 4 mm more in advance.
• After set the lock pin free, confirm that the flexible shaft
assembly can not be drawn out and is coupled properly
with the engine.
1. Sicherungsstift
2. Drücken
3. Biegsame Welle (R)
Als zweites wird die biegsame Welle mit dem Motorblock
verbunden.
• Während dem Drücken des Sicherheitssfiftes führen Sie
die biegsame Welle (R) In die Gehäuseaufnahme ein,
• Ziehen Sie die immer bewegliche Welle ca. 4 mm heraus,
wodurch das Einführen erleichtert wird.
• Nach dem Loslassen des Sicherungsstiftes vergewissern
Sie sich bitte, daß die Welle nicht mehr herausgezogen
werden kann.
lst dies der Fall, so ist sie richtig montiert.
Die Verbindung des Gaszuges und des Stop-Kabel ist
so ausgelegt, daß sie einfach und ohne Vorkenntnisse
montiert werden könnon
3
1
2
1. Joint
2. Inner cable
3. Holder
6
8
7
4. Lead (A)
5. Lead (B)
6. Throttle cable
7. Cover (A)
8. Cover (B)
THROTTLE CABLE RETAINER ASS’Y
This ass’y is designed to provide a simple connection and
adjustment for the throttle cable.
• Hook inner cable terminal into joint, set the cable in
holder and shut cover (A).
• Connect lead (A) and lead (B).
1. Verbindungsstück
2. Gaszug
3. Halter
4. Stopkabel (A)
5. Stopkabel (B)
6. Gaszughülle
7. Schutzhülle (A)
8. Schutzhülle (B)
GASZUGVERBINDUNG
Der Gaszugverbinder ist so konstruiert, dass die Gaszüge
damit leicht verbunden und eingestellt werden können.
• Den Gaszug in das Verbindungsstück einhängen und
die Schutzhülle (A) schließen.
• Verbinden Sie jeweils Kabel (A) und (B) miteinander.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1.Spina di blocco
2.Pulsante
3.Asta trasmissione (R)
La seconda fase consiste nell’accoppiamento dell’albero
di trasmissione (R) al motore.
• Spingendo bene nel perno di blocco, inserire l’altra
estremitá della trasmissione (R) nell’albero motore.
- Per un accoppiamento piu facile tirare fuori la
trasmissione (R) di circa 4 mm in piú.
• Dopo aver liberato il perno di blocco assicurarsi che il
flessibile non possa saitar fuori e che sia collegato
adeguatamente al motore.
1. Raccordo
2. Cavo interno
3. Supporto
4. Filo di massa (A)
5. Filo di massa (B)
6. Filo acceleratore
7. Coperchio (A)
8. Coperchio (B)
FERMO FILO ACCELERATORE
Questo assemblato serve a provvedere in modo semplice
alla connessione e alla regolazione del cavo acceleratore.
• Agganciate il cavo terminale nella ginutura, fissate il
cavo al supporto e chiudete il coperchio (A).
• Collegare il filo di massa (A) e il (B).
27
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
1
45
2
3
2
1
3
1. Cover (A)
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. Cover (B)
3. Throttole cable
• The length of inner cable can be adjusted for proper
pulling by opening cover (B) and resetting flange of
throttle cable into a suitable groove on the left or right.
1. Schutzhülle (A)
2. Schutzhülle (B)
3. Gaszughülle
• Die länge des Gaszugs kann, nach öffnen der Schutzhülle
(B), richtig eingestellt werden, indem der Flansch der
Gaszughülle in die passende Rille gesetzt wird.
4. Engine side
5. Shaft tube side
4. Motorseite
5. Wellenseitig
1. Clip
2. Flexible shaft assembly
3. Throttle cable
• The 2 pieces of clip attached to flexible shaft assembly
must be set to appropriate positions on the throttle cable
(at epual distance on the whole length of the flexible shaft
assembly).
1. Halteband
2. Zsb. biegsame Welle
3. Gaszug
• Die 2 an der biegsamen Welle angebrachten Haltebänder
müssen so positioniert sen, daß der Gaszug auf der
ganzen Länge der biegsamen Welle gehalten wird.
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Coperchio (A)
2. Coperchio (B)
3. Filo acceleratore
• La lunghezza del cavo interno può essere regolata
aprendo il coperchio (B) e ripristinando la flangia del
cavo acceleratore sull’apposita scanalatura sul lato
sinistro o destro.
RM-4000/4000SI/5000
4. Lato motore
5. Lato asta
1. Gancio
2. Flessibile
3. Filo acceleratore
• I due ganci attaccatl al flessibile devono essere
posizionati adeguatamente sul filo acceleratore (ad
egual distanza su tutta la lunghezza del fieaaibile).
28
1
2
5
1
6
3
4
1. Screw M5× 35
2. Front handle
3. Bracket
4. Nut
5. Hanger
6. Shaft tube
LOOP HANDLE
• Assemble the front handle and bracket on the shaft tube
loosely.
• Adjust the location of the front handle to a convenient
position.
• Tighten the screws (M5× 35) and nuts securely.
- One of the 4 screws must be tighten together with the
hanger as illustrated.
1. Schraube M5× 35
2. Linker Handgriff
3. Befetigungsplatte
4. Mutter
5. Öse
6. Antriebsgestänge
RUNDGRIFF
• Rundgriff wie nebenstehend abgebildet auf dem
Antriebsgestänge lose festschrauben.
• Schieben sie den Griff dann in die von lhnen gewünschte
Position.
• In die hintere zur Bedienungsperson hinzeigende
Schraube (M5× 35) die Aufhängeöse für den Haltegurt
mit einfügen, dann alle Schrauben festziehen.
2
3
1. Front handle
2. Hanger
3. Strap
SHOULDER HARNESS
• Suit the length of knapsack band to comfort.
• As the strap is elastic and adjustable, it is preferable to
connect the strap to the hangers located on the front
handle and the left or right knapsack band to maintain a
fatigueless and comfortable operation.
1. Linker Handgriff
2. Öse
3. Gummiband
HALTEGUMMI
• Haltegummi in die Aufhängeöse einhängen und
entsprechend lhrer Körpergröße einstellen.
• da der Haltegummi elastisch und einstellbar ist,
empfehlen wir ihn in jedem Fall einzuhängen, da dadurch
ein komfortables und sicheres Arbeiten ermöglicht wird.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Vite M5× 35
2. Impugnatura anteriore
3. Supporto
4. Dado
5. Gancio
6. Asta
IMPUGNATURA AD ANELLO
• Montare l’mpugnatura anteriore e il supporto sul
tubo senza fissarlo.
• Regolare la posizione dell’impugnatura anteriore
nell’assetto più comodo.
• Serrare bene le viti (M5× 35) e i dadi.
- Una delle 4 viti deve essere fissata con la staffa, come
da figura.
1. Impugnatura anteriore
2. Gancio
3. Elastico
CINGHIA PER LA SPALLA
• Adattare la lunghezza della cinghia finché non è
comoda.
• Dal momento che la cinghia è elastica e regolabile, è
preferibile collegare la cinghia alle staffe posizionate
sull’impugnatura anteriore e allo spallaccio sinistro o
destro dello zaino per mantenere una posizione comoda
e non affaticante.
29
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
1
2
3
1
4
1. Bracket
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. Bolt M5× 25
3. Convex of fitting plate
INSTALLATION OF BRACKET
Fit bracket to mounting portion of angle transmission and
fix the bracket by holding fitting plate pressed from beneath
and tightening 4 bolts (M5× 25) lightly.
Get notches and convexes of fitting plate to face
corresponding convexes and concaves of bracket, and fix
bracket tightening 4 bolts (M5× 25) securely.
When using Nylon line, use the shield for Nylon line (see
Page 50). Fit cut off knife to the shield for Nylon line using
screw (5× 12).
1. Runge
2. Schraube M5× 25
3. Fixierungspunkt in der
Befestigungsplatte
ZUSAMMENBAU DER RUNGE
Befestigen Sie die Runge am Winkelgetriebe indem Sie
die Befestigungsplatte von unten dagegen drücken und
die 4 Schrauben (M5× 25) leicht anziehen.
Bringen Sie die Kerbe und den Fixierpunkt der
Befestigungsplatte auf das entsprechende Gegenstück
der Runge und ziehen Sie die 4 Schrauben (M5× 25) fest.
Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden
Sie das Schutzschild für den Nylonfadenkopf (siehe Seite
50).
Befestigen Sie den Fadenschneidmesser am Schutzschild
für den Nylonfadenkopf mit Schrauben (5× 12).
3
5
4. Fitting plate
5. Notch of fitting plate
2
1. Blade retainer fixing slot
2. Blade retainer
3. Blade
4
5
6
4. Lower blade retainer
5. Cup
6. Nut
INSTALLING BLADE
Inspect blades before installation. Check for sharpness.
Dull blades increase the risk of blade kickback reactions.
Small cracks can develop into fractures resulting in a piece
of blade flying off during operation.
Discard cracked blades no matter how small the crack.
Blade retainer, blade, lower blade retainer, cup and nut
finger tight.
4. Befestigungsplatte
5. Kerbe in der
Befestigungsplatte
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte
2. Fixierplatte
3. Messer
4. untere Druckplatte
5. Auflagekappe
6. Mutter
MESSER INSTALLIEREN
Klingen vor Installation nachprüfen. Auf Schärfe überprüfen.
Bei stumpfen Messern erhöht sich das Risiko eines
Rückschlages der Klinge. Kleine Risse können sich zu
Brüchen entwicken, die bewirken, daß sich ein
Klingenfragment beim Betrieb losreißt.
Rissig Klingen wegwerfen, auch wenn der Riß noch so
klein ist.
Fixierplatte, Messer, untere Druckplatte und Auflagekappe
zusammenstecken und Mutter fingerfest anziehen.
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Supporto
2. Bullone M5× 25
3. Convesso della piastra
di raccordo
MONTAGGIO DEL SUPPORTO
Adattate il supporto alla parte di montaggio della testina e
fissate il supporto tenendo la piastra di raccordo premuta
verso il basso e stringendo le 4 bulloni (M5× 25), ma non
troppo.
Fate combaciare gili incavi e i convessi della piastra di
raccordo in modo che convessi e concavi del supporto
coprispondano e fissate il supporto stringendo bene le 4
bulloni (M5× 25).
Quando si utilizza la testina a filo, munire il decespugliatore
di protezione apposita per questo tipo di apparato di taglio
(Vedi pag. 50).
Posizionare il coltello taglia filo sulla protezione per testina,
utilizzando la vite in dotazione (5× 12).
RM-4000/4000SI/5000
4. Piastra di raccordo
5. Incavo della piastra
di raccordo
1. Scanalatura della
piastrina porta-disco
2. Piastrina porta-disco
3. Disco
4. Piastrina ferma-disco
5. Sottocoppa
6. Dado
MONTAGGIO DEL DISCO
Verificare i dischi prima di montarl. Controllarne l’affilatura.
Le lame usurate aumentano il rischio di reazioni di
contraccolpo. Lievi incrinature possono svilupparsi in
fratture, ed un pezzo di lama potrebbe staccarsi durante
l’utilizzo.
Scartare le lame incrinate, a prescindere dalle dimensioni
dell’incrinatura.
Piastrina porta-disco, disco, piastrina ferma disco,
sottocoppa e dado.
30
1
2
1
2
1. Blade
2. Locking tool
Insert locking tool into a hole located on the right side of
angle transmission while forcing retainer spring to the left
side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot
to fix output shaft.
CAUTION
Fasten output shaft using locking tool securely in
order to avoid the possibility of output shaft
rotating when mounting cutting blade which will
prevent the cutting blade fastening nut from
being tightened sufficiently.
1. Messer
2. Arretierwerkzeug
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der
rechten Seite des Winkelgetriebes.
Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links.
Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch
der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu
blockieren.
VORSICHT
Hindern Sie Werkzeug-Aufnahmebolzen sich zu
drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug
benutzen, während Sie das Messer montieren.
Dies verhindert, daß sich der Aufnahmebolzen
von selbst dreht.
1. Socket wrench
2. Blade
Tighten the nut (turn anticlockwise) using a socket wrench.
Never fasten while applying your weight. Otherwise the
thread of nut could be broken.
Replace nut and cup with new ones no matter how small
the wear is.
WARNING DANGER
IF WORN NUT AND CUP FOR BLADE ARE USED,
THERE IS A DANGER OF BLADE GETTING
LOOSE. REPLACE THEM WITH NEW ONES.
CAUTION
Wear gloves to reduce the risk of injury caused
by unintentional contact with the blade.
1. Steckschlüssel
2. Messer
Die Mutter mittels Steckschlüssel (entgegen dem
Uhrzeigersinn) festziehen.
Niemals mit voller Kraft anziehen. Das Gewinde der
Mutter könnte beschädigt werden.
Ersetzen Sie gebrauchte Muttern und Auflage durch neue,
egal wie lange sie benutzt wurden.
ACHTUNG GEFAHR
WIRD GEBRAUCHTE MUTTER UND AUFLAGE
ZUR BEFESTIGUNG DES SCHNEIDBLATTS
VERWENDET, BESTEHT DIE GEFAHR, DAß SICH
DIE MUTTER LÖST.
VORSICHT
Handschuhe tragen, um das Risiko einer
Verletzung durch Berührung mit der Klinge zu
vermeiden.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Disco
2. Chiave a perno ferma-disco
Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte
destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra.
Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella
scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare
l’alberino.
ATTENZIONE
Fissate l’alberino di uscita usando la chiave a
perno ferma-disco per evitare che l’albero ruoti
quando si monta il disco, altrimenti il dado di
fissaggio del disco potrebbe non essere serrato
sufficientemente.
1. Chiave a tubo
2. Disco
Serrare il dado (girare in senso antiorario) utilizzando una
chiave a tubo.
Non fissare mai mentre applicate il vostro peso,
altrimenti la filettatura del dado potrebbe danneggiarsi.
Sostituire il bullone e il coperchieito con due pezzi nuovi,
senza tenere conto delle dimensioni delle stesse e
dell’usura.
AVVERTENZA PERICOLO
SE VENISSERO UTILIZZATI BULLONI E
COPERCHI USATI, CI SAREBBE PERICOLO DI
ALLENTAMENTO O PERDITA DEL DISCO.
SOSTITUITELI CON PEZZI NUOVI.
ATTENZIONE
Mettere i guanti per ridurre il pericolo di
infortunarsi a causa di contatto involontario con il
disco.
31
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
FUEL
• Fuel is a mixture of regular grade petrol and an aircooled 2-stroke engine oil of reputable brand name.
Minimum 89 Octane unleaded petrol is
recommended. Do not use fuel containing methyl
alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.
• Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-L-
EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil.
FUEL
- Do not mix directly in engine fuel tank.
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always
be wiped up.
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.
- Always store fuel in approved container.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you
expect to use in thirty (30) days. Do not mix directly in
fuel tank.
D
E
U
T
S
C
H
KRAFTSTOFF
• Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von
Normalbenzin und einem renomierten Markenöl für einen
luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89 Oktan min.,
keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 %
Ethylalkohol verwenden.
• Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738),
JASO FC und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).
KRAFTSTOFF
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank
durchführen.
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet
wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
- Benzin mit Vorsicht behandeln. Es ist äußerst entzündbar.
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff
anmischen, als Sie innerhalb von 30 Tagen
aufbrauchen können. Nicht direkt im Kraftstofftank
mischen.
I
T
A
L
I
A
N
O
CARBURANTE
• Il carburante è una miscela di benzina di grado
normale e olio normale a 2 tempi; se disponibile,
usate un olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria
di buona marca. Senza piombo a 89 ottani, non usate
carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol
etilico.
• Rapporto di miscelazione ISO-L-EGD Standard (ISO/CD
13738), JASO FC e ECHO Premium 50 : 1 olio; 50 : 1 (2 %).
CARBURANTE
- Non miscelare direttamente nel serbatoio del
carburante.
- Evitare di versare benzina o olio. Il carburante
fuoriuscito dovrebbe sempre essere ripulito.
- Maneggiare la benzina con dovuta cura. È altamente
infiammabile.
- Conservare sempre il carburante in un contenitore
apposito.
RM-4000/4000SI/5000
N.B.
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non
miscelate più carburante di quanto prevedete di
usarne in 30 giorni. Non miscelatelo direttamente nel
serbatoio miscela.
32
HANDLING FUEL
WARNING DANGER
AFTER REFUELLING TIGHTEN FUEL CAP FIRMLY
AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE OF FUEL
LEAKAGE REPAIR BEFORE STARTING
OPERATION SINCE THERE IS A DANGER OF
FIRE.
• Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
• Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel indoors.
1
2
1. Fuel tank
2. Shoulder level
• Always remove the fuel cap slowly to relieve any pressure
buildup in the tank.
• Never refuel the engine when it is hot or running.
• Always use an approved, safe fuel container.
• It is not permitted to fill fuel above the shoulder level of fuel
tank.
• After fuelling, always wipe away spilled fuel.
• Always move at least 3 m away from the fuelling spot
before starting the engine.
• Never store the unit with fuel in the tank a fuel leak could
start a fire.
E
N
G
L
I
S
H
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
ACHTUNG GEFAHR
NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL
FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN
ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK
AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE
MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT
GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS
AUSGEWECHSELT WERDEN.
• In unmittelbarer Nähe von Kraftstoff darf nie geraucht
werden; auch Funkenbildung ist unter allen Umständen
zu vermeiden.
• Das Gerät immer im Freien betanken. Kraftstoff nie in
Innenräumen nachfüllen.
TRASPORTO DEL CARBURANTE
AVVERTENZA PERICOLO
DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL
TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO CON
ATTENZIONE CHE NON VI SIANO FUORIUSCITE DI
CARBURANTE. IN CASO DI PERDITE,
SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA
MACCHINA, PER EVITARE IL RISCHIO DI
INCENDIO.
• Non fumare vicino al carburante, né accostarlo a fiamme
o scintille.
• Riempire sempre il serbatoio del carburante all’aperto.
Non versare mai il carburante in ambienti chiusi.
1. Kraftstofftank
2. Ansatz des Einfüllstutzens
• Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam
abschrauben, um evtl. Druckausgleich abzuwarten.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
• Stets einen genehmigten, sicheren Kraftstoffbehälter
(Kanister) benutzen.
• Es ist nicht zulässig Kraftstoff bis über den Ansatz des
Einfüllstutzens zu füllen.
• Verschütteten Kraftstoff nach dem Auffüllen stets
abwischen.
• Stets mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie
den Motor anlassen.
• Den Trimmer nie mit Kraftstoff im Tank lagern auslaufender Kraftstoff könnte einen Brand auslösen.
1. Serbatoio carburante
2. Livello
• Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente
onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel
serbatoio.
• Non rabboccare mai se il motore è caldo o in moto.
• Usare sempre una tanica per carburante approvata e
sicura.
• Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.
• Dopo il riempimento asciugare sempre il carburante
versato.
• Prima di avviare il motore spostarsi almeno 3 m dal punto
di riempimento.
• Non conservare l’attrezzo lasciando del carburante nel
serbatoio: una perdita potrebbe causare un incendio.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
33
RM-4000/4000SI/5000
1
3
START
3
5
4
2
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Ignition switch
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
STARTING COLD ENGINE
WARNING DANGER
••
• WHEN ENGINE STARTS, THE CUTTING
••
ATTACHMENT MAY ROTATE, EVEN WITH
THROTTLE TRIGGER IN LOW-SPEED POSITION.
••
• WHEN ENGINE IS STARTED, CONFIRM IF
••
THERE IS NOT ANY ABNORMAL VIBRATION
OR SOUND. IF THERE IS ABNORMAL
VIBRATION OR SOUND, ASK YOUR DEALER
TO REPAIR.
1. Zündschalter
2. Gashebel
3. Gashebelsperre
START BEI KALTEM MOTOR
ACHTUNG GEFAHR
••
• WENN DER MOTOR ANSPRINGT, ROTIERT DIE
••
SCHNEIDVORRICHTUNG MÖGLICHERWEISE,
SELBST WENN DER GASHEBEL AUF
NIEDRIGE GESCHWINDIGKEIT EINGESTELLT
IST.
••
• ÜBERPRÜFEN SIE, NACHDEM DER MOTOR
••
GESTARTET WURDE, DASS KEINE
UNGEWÖHNLICHEN VIBRATIONEN ODER
GERÄUSCHE AUFTRETEN. SOLLTEN SIE
UNGEWÖHNLICHE VIBRATIONEN ODER
GERÄUSCHE BEMERKEN, BITTEN SIE IHREN
ECHO-FACHHÄNDLER DIESE ZU BEHEBEN.
OPERATION
1. Purge bulb
2. Choke lever
• Place ignition switch in “START” position.
• Push purge bulb until fuel is visible in clear fuel return line.
• Move choke lever to CLOSE position.
• Press the decompression device. (RM-4000, RM-5000)
• Pull starter handle until first firing sound.
• Move choke lever to OPEN position.
• Restart engine and allow to warm up.
BETRIEB
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
• Zündschalter auf “START” stellen.
• Kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis Kraftstoff in der
durchsichtigen Kraftstoff-Rücklaufleitung sichtbar wird.
• Drücken Sie den Dekompressionsknopf. (RM-4000, RM-
5000)
• Choke schließen (Kaltstart) und am Startergriff ziehen,
bis Motor zündet.
• Choke öffnen.
• Motor wieder anlassen und warmlaufen lassen.
2
1
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Interruttore di accensione
2. Leva del gas
3. Dispositivo di blocco della leva del gas
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVERTENZA PERICOLO
••
• QUANDO IL MOTORE SI AVVIA L’ACCESSORIO
••
DI TAGLIO PUÒ GIRARE ANCHE CON LA LEVA
DEL GAS IN POSIZIONE DI BASSA VELOCITÀ I.
••
• QUANDO IL MOTORE È ACCESO, VERIFICARE
••
CHE NON CI SIANO VIBRAZIONI O RUMORI
ANOMALI. SE SI RILEVANO RUMORI O
VIBRAZIONI ANOMALE CONSULTATE UN
RIVENDITORE AUTORIZZATO PER LA
RIPARAZIONE.
RM-4000/4000SI/5000
FUNZIONAMENTO
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
• Spingere verso l’alto l’interruttore di accensione, in
posizione “START”.
• Spingere il bulbo di spurgo finché il carburante non è
visibile nel filo ritorno carburante.
• Premere il pulsante della valvola di decompressione.
(RM-4000, RM-5000)
• Chiudere la farfalla (avviamento a freddo) e tirare la
maniglia di avviamento fin quando il motore si avvia.
• Aprire il comando della farfalla.
• Avviare di nuovo il motore e lasciare che si riscaldi.
34
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura di
avviamento
3
5
4
1
2
1. Purge bulb
2. Choke lever
1
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
NOTE
• Check unit for loose nuts, bolts and screws before
starting.
• Always clear work area of debris before starting
operation.
• Always hold the unit firmly on the ground.
• When pulling starter handle, use short pulls, 1/2 to
2/3 of rope length.
• Do not allow the starter handle to snap back against
the housing.
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
ANMERKUNG
• Gerät vor dem Start auf lose Muttern,
Schraubbolzen und Schrauben überprüfen.
• Vor dem Arbeitsbeginn alle Fremdkörper aus der
Arbeitszone entfernen.
• Das Gerät stets fest auf dem Boden halten.
• Beim Ziehen am Startergriff das Seil immer nur
kurze Stücke, d.h. auf 1/2 bis 2/3 der Seillänge,
herausziehen.
• Den Anlassergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
1. Decompression device (RM-4000, RM-5000)
STARTING WARM ENGINE
• Place ignition switch in “START” position.
• Move choke lever to OPEN position.
• Press the decompression device. (RM-4000, RM-5000)
• If tank is not empty, pull starter handle.
• If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb
(until fuel is visible in clear fuel return line). Pull starter
handle.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use Cold
Starting Procedure.
1. Dekompressionsknopf (RM-4000, RM-5000)
START BEI WARMGELAUFENEM MOTOR
• Zündschalter auf “START” nach oben schieben.
• Sicherstellen, daß Choke geöffnet ist.
• Drücken Sie den Dekompressionsknopf. (RM-4000, RM-
5000)
• Falls sich Kraftstoff im Tank befindet kann der Motor
jetz gestartet werden.
• Falls kein Kraftstoff im Tank ist - nachtanken und die
kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis der Kraftstoff in
der Kraftstoffrücklaufleitung wieder zu sehen ist. Am
Startergriff ziehen bis der Motor läuft.
ANMERKUNG
Wenn der Motor nach viermal ziehen nicht anspringt,
Kaltstartverfahren anwenden.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura di
avviamento
N.B.
• Prima dell’avviamento verificare che non vi
siano dadi, bulloni o viti allentati.
• Prima di iniziare il lavoro sgomberare sempre
l’area di lavoro rimuovendo corpi estranei.
• Tenere sempre l’attrezzo saldamente sul suolo.
• Quando si usa la maniglia di avviamento tirare
sempre con brevi colpi pari di 1/2 a 2/3 la
lunghezza della fune.
• Non lasciare che la maniglia di avviamento scatti
indietro contro la sede.
1. Valvola di decompressione (RM-4000, RM-5000)
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
• Spingere l’interruttore verso l’alto in posizione “START”.
• Verificare che il comando della farfalla si trovi in posizione
APERTO.
• Premere il pulsante della valvola di decompressione.
(RM-4000, RM-5000)
• Se il serbatoio non è vuoto, tirare la maniglia di
avviamento.
• Se il serbatoio è vuoto, spingere il bulbo di spurgo
(finché il carburante non è visibile nel filo ritorno
carburante). Tirare la maniglia di avviamento.
N.B.
Se il motore non si avvia dopo 4 tiri usare la
procedura di avviamento a freddo.
35
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
1
1
2
1. Ignition switch
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
STOPPING ENGINE
• Release throttle trigger and allow engine to idle.
• Place ignition switch in “STOP” position.
WARNING DANGER
IF ENGINE DOES NOT STOP, CLOSE CHOKE TO
STALL ENGINE. HAVE YOUR ECHO DEALER
INSPECT AND REPAIR IGNITION SWITCH
BEFORE USING THE UNIT.
1. Zündschalter
MOTOR ABSTELLEN
• Gashebel loslassen und Motor auf Leerlauf übergehen
lassen.
• Zündschalter auf “STOP” stellen.
1. Spark plug wire
2. Spark plug
Always disconnect the spark plug wire from the spark plug
to ensure the engine cannot be started before you work on
the unit or leave it unattended.
1. Zündkabel
2. Zündkerze
Sobald Sie Montage- oder Wartungsarbeiten an dem
Gerät vomehmen möchiten, sollten Sie immer das
Zündkabel von Zündkerze trennen, damit ein
unbeabsichtigtes Starten des Motors ausgeschlossen ist.
ACHTUNG GEFAHR
WENN MOTOR NICHT ANHÄLT, CHOKE
SCHLIESSEN, UM MOTOR STILLZUSETZEN.
ZÜNDSCHALTER VON IHREM ECHO
VERTRAGSHÄNDLER PRÜFEN BZW.
REPARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DEN
TRIMMER WIEDER BENUTZEN.
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Interruttore di accensione
ARRESTO
• Rilasciare la leva del gas e lasciare che il motore giri al
minimo.
• Spostare l’interruttore di accensione in posizione “STOP”.
1. Cavo candela
2. Candela
Scollegare sempre il filo dalla candela in modo che il
motore non venga avvitato prima di lavorare con la macchina
o se la si lascia incustodita.
AVVERTENZA PERICOLO
SE IL MOTORE NON SI ARRESTA CHIUDERE IL
COMANDO DELLA VALVOLA A FARFALLA PER
FERMARE IL MOTORE. FARE CONTROLLARE E
RIPARARE L’INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
DAL CONCESSIONARIO ECHO PRIMA DI USARE
DI NUOVO LA MACCHINA.
RM-4000/4000SI/5000
36
12
43
OPERATING THE UNIT
Spectators and fellow workers must be warned and children
and animals prevented from coming near than 15 m while
the grasstrimmer/brushcutter is in use.
Rread carefully the “rules for safe operation”. Put on the
knapsack band ass’y as follows:
1. Hold the rear handle of shaft tube in left hand and hang
the right knapsack band on the right shoulder.
2. Hold the rear handle of shaft tube in right hand and
hang the left knapsack band on the left shoulder.
BEDIENUNG DES GERÄTS
Passanten und Kollegen müssen gewarnt werden, und
Kinder und Tiere sind beim Einsatz des Grastrimmers/
Freischneiders auf eine Distanz von mind. 15 m
fernzuhalten. Personen, die innerhalb eines Radius von
15 m arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung
tragen, die für die Bedienkraft empfohlen wird.
Lesen Sie sorgfältig die Hinweise zur sicheren Handhabung
des Gerätes.
Setzen Sie das Gerät wie folgt auf:
1. Zuerst mit dem rechten Arm durch den rechten
Schultergurt, dabei mit dem linken Arm den
Führungsholm festhalten.
2. Dann mit dem linken Arm durch den linken Schultergut,
Führungsholm mit dem rechten Arm festhalten.
3. For even load on both sides of shoulder, joggle the unit
on the shoulder a couple of times.
4. It is preferable to connect the strap to the hangers
located on the loop handle the left or right knapsack
band and adjust the length of the strap to maintain a
fatigueless and comforatable operation.
Increase engine speed as necessary, heavy weeds will
require more power than cutting grass.
- Small trees or heavy brush can be cut using the circular
saw.
- The 3 cutter blade should be used only for cutting grass,
brush or for heavy weed control.
3. Gerät durch hin und her schütteln auf dem Rücken in
die richtige Lage bringen.
4. Um ein sicheres und komfortables Arbeiten mit der
Motorsense zu gewährleisten, sollten Sie die Gurte
auf das richtige Längenmaß einstellen. Den
Haltegummi wie abgebildet in den Ösen einhängen
und ebenfalls einstellen.
Erhöhen Sie die Motordrehzahl nach Bedarf. Zum
Schneiden von Wildwuchs wird eine höhere Drehzahl
benötigt, aIs wenn lediglich Gras gemäht wird.
- kleine Bäume oder Büsche werden mit dem
Kreissägeblatt abgesägt.
- das Dreitzahnblatt eignet sich zum Schneiden von
Gras, dünnen Sträuchem und Wildwuchs.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
FUNZIONAMENTO
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il
tagliabordi/decespugliatore è in funzione.
Leggere attentamente le “norme per un uso sicuro” e
indossare lo zaino come segue:
1. Tenere con la mano sinistra l’impugnatura posteriore
dell’albero e appendere sulla spalla destra lo spallaccio
destro dello zaino.
2. Tenere l’impugnatura posteriore dell’albero con la
mano destra e appendere sulla spalla sinistra lo
spallaccio sinistro dello zaino.
3. Per un carico uniforme su entrambe le spalle, scrollare
le spalle un paio di volte.
4. È preferibile collegare la cinghia alle staffe
posizionate sull’impugnatura ad anello e regolare la
lunghezza della cinghia per mantenere un assetto di
lavoro comodo e non affaticante.
Aumentare la velocitá del motore se necessario, in quanto
le erbacce richiedono piú potenza rispetto all’erba.
- Piccoli alberi o arbusti fitti possono essere tagliati usando
il disco, come accessorio di taglio.
- Il disco a 3 denti portrebbe essere usato solo per il taglio
dell’erba, dei cespugli o per il controllo delle erbacce.
37
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
• Avoid striking any obstruction such as rocks, stones or
Hold the front handle (loop handle) and rear handle both
E
N
G
L
I
S
H
hands.
• When cutting weeds or grass, swing the blade right and
left in an arc as you move forward.
• The blade rotates anticlockwise, so it is necessary to cut
the object from the right to the left.
• The manner of walking is as follows:
- Place the right foot in front of the left foot without fail.
- Step the right foot forward firstly and secure your footing.
- And then follow the left foot to the behind of the right foot.
tree stumps which can damage the blade.
- In the event that the blade strikes an obstruction
or is otherwise prevented from rotating in normal
operation, the clutch will slip to prevent possible
engine damage.
- In this case, stop the engine, free the blade and
then start the operation again.
• Do not cut into the ground.
• Do not run the unit unloaded at full throttle to avoid
damage to the engine.
• Should the unit be operated for an extended period of
time in high temperatures, the angle transmission may
become very hot. If it is too hot to touch, allow the unit to
cool down, check the lubricant as the instruction and
continue to operate if in order.
Das Gerät immer mit beiden Händen an beiden Handgriffen
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
festhalten.
- Zum Mähen von Wildwuchs oder Gras, das Gerät nach
rechts und links schwingen und sich langsam vorwärts
bewegen.
- Da sich das Arbeitswerkzeug gegen den Uhrzeigersinn
dreht, ist es vorteilhaft von rechts nach links zu schneiden.
- Zum Arbeiten empfehlen wir folgende Gangart:
Immer den rechten Fuß nach vome schieben und das linke
Bein hinterherziehen usw.
Tenere saldamente con ambo le mani l’impugnatura
anteriore e posteriore.
• Tagliando erbacce ed erba far oscillare il disco da destra
a sinistra formando un arco immaginario.
• Il disco ruota in senso anti-orario; quindi énecessario
tagliare da destra a sinistra.
• Si deve camminare come segue:
- Il piede destro deve stare davanti al sinistro.
- Fare un passo avanti solo con il destro e poggiarlo in
modo da sentirsi stabili.
- Il piede sinistro viene a trovarsi dietro al destro.
• Evitare di andare a colpire oggetti come pietre, sassi, o
ceppi che possono danneggiare il disco.
Achten Sie belm Mähen darauf, daß keine anderen
Gegenstände wie große Steine, Gehwegplatten,
Baumstümpfe etc. berührt werden, da diese das
Arbeitswerkzeug beschädigen könnten. Sollte dies doch
einmal passieren, das Gerät abstellen und das
Arbeitswerkzeug auf Beschädigung überprüfen. Wird das
Arbeitswerkzeug durch einen Gegenstand abgebremst
oder eingklemmt, beginnt die Kupplung durchzurutschen.
In diesem Fall den Motor abstellen, das Arbeltswerkzeug
überprüfen, falls nötig frei machen und erneut mit der
Arbeit beginnen.
Wird mit dem Gerät bei hohen Temperaturen über einen
längeren Zeitraum schwer gearbeitet, kann es passieren,
daß das Winkelgetriebe sehr heiß wird. Ist das Getriebe so
heiß, daß es mit der Hand nicht mehr berührt werden kann,
sollten Sie die Arbeit unterbrechen und das Getriebe
abkühlen lassen.
Prüfen Sie vor der erneuten Aufnahme der Arbeit ob sich
genügend Fett im Getriebe befindet.
- Nell’eventualitá che il disco vada a colpire un ostacolo
o che non giri normalmente la frizione slitterá in modo
da evitare di danneggiare il motore.
- In tal caso, fermare il motore, liberare il disco e
poi ripartire.
• Non tagliare penetrando nel terreno.
• Non far andare la macchina a vuoto a pieno acceleratore
per non danneggiare il motore.
• Nel caso il decespugliatore venga usato per un periodo
prolungato a temperature elevate la parte tra l’albero di
trssmissione e l’accessorio di taglio puósurriscaldarsi, e
se scotta molto al tatto far raffreddare la macchina,
controllare la lubrificazione come da istruzioni e
continuare a lavorare solo se è tutto a posto.
RM-4000/4000SI/5000
38
1
2
1
2
MAINTENANCE AND CARE
1. Air filter
2. Air cleaner cover
• If you have any questions or troubles, please contact
ECHO dealer.
CLEANING AIR FILTER
• Close choke. Loosen screws and remove air cleaner
cover.
• Remove air filter (air filter is located inside air cleaner
cover).
• Brush dirt from filter or clean with compressed air. Do not
wash the air filter.
• Reinstall air filter with cover, after installing air filter to
cover.
• Tighten screws.
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
1. Luftfilter
2. Luftfilterdeckel
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHOFachhändler.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
• Choke schließen und Luftfilterabdeckung beseitigen.
• Filterelement abnehmen (das Filterelement befindet sich
in der Luftfilterabdeckung).
• Schmutz vom Filterelement abwischen oder mittels
Druckluft reinigen. Den Luftfilter nicht auswaschen.
• Setzen Sie den Luftfilter in den Luftfilterdeckel ein und
montieren Sie diesen.
• Schrauben festziehen.
1. Fuel filter
2. Fuel line
REPLACING FUEL FILTER
• Use a piece of steel wire or the like to pick up fuel filter
through fuel tank opening.
• Pull old filter from fuel line.
• Install new fuel filter.
NOTE
If filter is excessive dirty or no longer fits properly,
replace it.
1. Kraftstoffilterelement
2. Kraftstoffleitung
KRAFTSTOFFILTERELEMENT
AUSTAUSCHEN
• Mit Hilfe eines Stücks Stahldraht das Kraftstoffilterelement
über die Kraftstofftanköffnung herausziehen.
• Das alte Filterelement von der Kraftstoffleitung abziehen.
• Das neue Filterelement installieren.
ANMERKUNG
Filter ersetzen, wenn dieser stark verschmutzt oder
beschädigt ist.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
GUIDA ALLA MANUTENZIONE
1. Filtro aria
2. Coperchio filtro aria
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
• Chiudere il comando della farfalla e rimuovere il coprifiltro
dell’aria.
• Rimuovere il filtro dell’aria (situato all’interno del
coprifiltro).
• Togliete lo sporco dal filtro con una spazzola o pulite con
aria compressa. Non lavare il filtro dell’aria.
• Reinstallare il filtro aria con il coperchio, dopo
l’installazione del filtro sul coperchio.
• Fissare le viti.
1. Filtro del carburante
2. Tubo del carburante
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEL
CARBURANTE
• Sollevare il filtro del carburante attraverso il serbatoio del
carburante con un filo d’acciaio o un mezzo simile.
• Estrarre il vecchio filtro dal tubo del carburante.
• Montare il nuovo filtro.
N.B.
Se il filtro fosse eccessivamente sporco o non
potesse più essere reinserito in modo appropriato,
sostituitelo.
39
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
T
T : Idle speed adjuster
E
N
G
L
I
S
H
CARBURETTOR ADJUSTMENT
WARNING DANGER
WHEN CARBURETTOR ADJUSTMENT IS
COMPLETED, CUTTING ATTACHMENT SHOULD
NOT MOVE AT IDLE, OTHERWISE SERIOUS
PERSONAL INJURY MAY RESULT.
CAUTION
When starting, idle speed adjuster should be
adjusted not to rotate the cutting attachment.
When there is some trouble with the carburettor,
contact your dealer.
IDLE SPEED ADJUSTMENT
Turn idle speed adjuster clockwise until cutting attachment
begins to turn, then turn screw out anticlockwise until
cutting attachment stops turning. Turn screw out,
anticlockwise, and additional 1/4 turn.
T : Leerlaufanschlagschraube
D
E
U
T
S
C
H
VERGASERJUSTIERUNG
ACHTUNG GEFAHR
NACH ERFOLGTER VERGASEREINSTELLUNG
DARF SICH DAS SCHNEIDVORRICHTUNG IM
LEERLAUF NICHT BEWEGEN. ANSONSTEN
GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN.
VORSICHT
Vor Arbeitsbeginn Leerlaufdrehzahleinstellung so
einstellen, dass die Schneidvorrichtung sich nicht
dreht.
Sollten Sie dabei Schwierigkeiten haben, wenden
Sie sich an Ihren ECHO-Fachhändler.
LEERLAUFJUSTIERUNG
Leerlaufanschlagschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis
das Arbeitswerkzeug zu rotieren beginnt, dann die Schraube
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis sich das
Arbeitswerkzeug nicht mehr dreht. Schraube entgegen
dem Uhrzeigersinn um eine zusätzliche Vierteldrehung
herausdrehen.
I
T
A
L
I
A
N
O
T : Regolazione del minimo
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO AVETE COMPLETATO LA
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE IL TAGLIO
NON DOVREBBERO GIRARE AL MINIMO,
ALTRIMENTI SI RISCHIANO GRAVI INFORTUNII
PERSONALI.
ATTENZIONE
Quando avviate il motore, la regolazione del
minimo dovrebbe essere regolata in modo da non
far girare il taglio.
Quando ci sono problemi con il carburatore
consultante il vs rivenditore.
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Girare la vite per la regolazione del minimo in senso orario
finché l’accessorio di taglio non inizia a girare, e poi girarla
in senso anti-orario finché l’accessorio di taglio non smette
di girare. Girare ancora la vite in senso anti-orario ancora
di 1/4 di giro.
RM-4000/4000SI/5000
40
1
2
1. Cylinder fins
2. Air intake
COOLING SYSTEM MAINTENANCE
IMPORTANT
To maintain proper engine operating temperature,
cooling air must pass freely through the cylinder
fin area. This flow of air carries combustion heat
away from the engine.
Overheating and engine seizure can occur when:
••
• Air intakes are blocked, preventing cooling air
••
from reaching the cylinder,
or
••
• Dust and grass build up on the out side of the
••
cylinder. This build-up insulates the engine and
prevents the heat from leaving.
Removal of cooling passage blockages or
cleaning of cylinder fins is considered “Normal
Maintenance”. Any resultant failure attributed to
lack of maintenance is not warranted.
• Remove dust and dirt from between fins.
• Before each use, remove accumulated debris from bottom
engine intake grille located between the fuel tank and
starter.
E
N
G
L
I
S
H
1. Zylinderrippen
2. Kühlungsluft
INSTANDHALTUNG DES KÜHLSYSTEMS
WICHTIG
Um die angemessene Motorbetriebstemperatur
aufrecht zu erhalten, muß Kühlungsluft
ungehindert den Zylinderrippenbereich
durchfließen können.
Durch diesen Luftstrom wird die
Verbrennungshitze vom Motor wegtransportiert.
Unter folgenden Umständen kann es passieren,
daß der Motor heißläuft und sich festfrißt:
1. Alette del cilindro
2. Presa dell’aria
MANUTENZIONE DELL’IMPIANTO DI
RAFFREDDAMENTO
IMPORTANTE
Per mantenere la giusta temperatura di esercizio
del motore l’aria refrigerante deve passare
liberamente attraverso le alette del cilindro.
Questo flusso d’aria porta via dal motore il calore
causato dalla combustione.
Il surriscaldamento e il grippaggio del motore si
verificano quando:
••
• Die Luftzufuhröffnungen sind blockiert,
••
wodurch keine Kühlungsluft die Zylinder
erreichen kann,
oder
••
• Staub und Gras haben sich außen am Zylinder
••
angesammelt. Durch diese Ablagerung wird
der Motor isoliert, und die Hitze kann nicht
entweichen.
Die Beseitigung von Hindernissen aus
Kühlungsluft-Durchgängen bzw. die Reinigung
von Zylinderrippen gilt als “Normale Pflege und
Instandhaltung”. Eine sich aus mangelhafter
Pflege und Instandhaltung ergebende Störung
fällt nicht unter die Garantieerklärung.
• Staub und Schmutz zwischen den Rippen entfernen.
••
• Le prese d’aria sono bloccate ed impediscono
••
all’aria di raffreddamento di raggiungere il
cilindro,
oppure
••
• Polvere ed erba si accumulano all’esterno
••
del cilindro. Questo deposito isola il motore ed
impedisce la dispersione del calore.
La rimozione dell’ostruzione del passaggio
dell’aria di raffreddamento o la pulizia delle alette
del cilindro sono considerati “manutenzione
ordinaria”. Eventuali guasti causati da mancanza
di manutenzione sono esclusi dalla garanzia.
• Rimuovere polvere e sporco dalle alette.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
41
RM-4000/4000SI/5000
3
2
1
CHECK FUEL SYSTEM
E
N
G
L
I
S
H
• Check before every use.
• After refuelling make sure fuel does not leak or exude
from around fuel pipe, fuel grommet or fuel tank cap.
• In case of fuel leakage or exudation there is a danger of
fire. Stop using the machine immediately and request
your dealer to inspect or replace.
1. Heat shield
2. Silencer
3. Silencer cover
CLEANING SILENCER AND EXHAUST
PORT
• Remove silencer cover.
• Remove silencer and heat shield.
• Place piston at top dead centre. Clean deposits from
silencer and cylinder exhaust port.
NOTE
Be careful not to scratch the cylinder or piston when
cleaning the cylinder exhaust port.
• Inspect heat shield, replace if damaged.
• Install heat shield and silencer.
• Install silencer cover.
KRAFTSTOFFSYSTEM KONTROLLIEREN
D
E
U
T
S
C
H
• Vor jedem Einsatz.
• Nach jeder Betankung kontrollieren, dass Kraftstoff weder
an den Benzinleitungen, deren Dichtungen noch am
Tankdeckel austritt.
• Falls Benzin oder Benzindämpfe austreten besteht
Brandgefahr. Stellen sie sofort den Betrieb des Gerätes
ein und suchen sie einen Fachhändler auf, um das
Kraftstoffsystem zu überprüfen und gegebenenfalls
instand setzen zu lassen.
1. Wärmeschutzschild
2. Schalldämpfer
3. Schalldämpfer deckel
REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS
UND DES AUSPUFFKANALS
• Schalldämpfer deckel abnehmen.
• Schalldämpfer und Wärmeschutzschild abnehmen.
• Ablagerungen von Schalldämpfer und Auspuffkanal
entfernen.
ANMERKUNG
Darauf achten, daß der Zylinder bzw. der Kolben
beim Reinigen des Auspuffkanals nicht verkratzt
werden.
• Wärmeschutzschirm nachprüfen und ggf. austauschen.
• Wärmeschutzschirm und Schalldämpfer installieren.
• Schalldämpfer deckel und Zündkerzenleitung
installieren.
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTROLLARE IL SISTEMA DI
ALIMENTAZIONE CARBURANTE
• Controllare prima di ogni utilizzo.
• Dopo il rifornimento assicuratevi che il carburante non
fuoriesca dalla parte intorno al tubo, dall'anello di tenuta
o dal tappo del serbatoio.
• In caso di perdite di carburante c'e pericolo di incendio.
Smettete immediatamente di usare la macchina e
richiedete al vostro rivenditore di ispezionarla o di
sostituirla.
1. Parascintille schermo termico
2. Silenziatore
3. Carter silenziatore
PULIZIA DEL SILENZIATORE E DEL FORO
DI SCARICO
• Rimuovere il carter silenziatore.
• Rimuovere il silenziatore e lo schermo termico.
• Mettere il pistone al punto morto superiore. Rimuovere
i depositi dal silenziatore e dal foro di scarico del cilindro.
N.B.
Attenzione a non scalfire il cilindro o il pistone
durante la pulizia del foro di scarico del cilindro.
• Verificare lo schermo termico e sostituirla se fosse
danneggiata.
• Montare lo schermo termico e il silenziatore.
• Montare il carter silenziatore ed il cappuccio.
RM-4000/4000SI/5000
42
0.6 - 0.7 mm
1
2
CHECK SPARK PLUG
• Check plug gap. Correct gap is 0.6 to 0.7 mm.
• Inspect electrode for wear.
• Inspect insulator for oil or other deposits.
• Replace plug if needed and tighten to 15 - 17 N
(150 to 170 kgf•cm).
• m
ZÜNDKERZE ÜBERPRÜFEN
• Elektrodenabstand nachprüfen. Der richtige
Elektrodenabstand beträgt um 0.6 bis 0.7 mm.
• Elektrode auf Verschleiß prüfen.
• Isolierkörper auf Öl oder andere Ablagerungen prüfen.
• Zündkerze ggf. austauschen und auf Drehmoment von
15 bis 17 N
•m (von 150 bis 170 kgf• cm) festziehen.
1. Angle transmission
2. Plug (Bolt)
ANGLE TRANSMISSION
• Remove plug from angle transmission.
• Add grease, if necessary, using low pressure pump.
NOTE
Use good quality lithium multi grease. DO NOT
overfill housing.
• Verificare la distanza tra gli elettrodi. La giusta distanza
è di 0,6 a 0,7 mm.
• Verificare l’usura dell’elettrodo.
• Verificare l’isolatore per eventuali depositi di olio od
altro.
• All’occorrenza sostituire la candela e serrare di 15 a 17
•m (di 150 a 170 kgf• cm).
N
ANMERKUNG
Ein gutes Lithium-Mehrzweck-Fett benutzen, wobei
darauf zu achten ist, daß das Gehäuse NICHT
übermäßig gefüllt wird.
• Stopfen wieder einsetzen.
1. Coppia conica
2. Tappo
COPPIA CONICA
• Rimuovere il tappo dalla coppia conica.
• Aggiungere del grasso, all’occorrenza, con una pompa
a bassa pressione.
N.B.
Usare grasso multiuso al litio di buona qualità. NON
riempire troppo la sede.
• Montare il tappo.
I
T
A
L
I
A
N
O
43
RM-4000/4000SI/5000
1
2
1. Flexible shaft
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. Power transmission shaft
FLEXIBLE SHAFT
• All the surface of the power transmission shaft (R) should
always be properly greased.
• At the time of delivery from the plant, this is greased, so
evenly grease all the surface of the power transmission
shaft (R) approximately 10 mL in every 18 hours.
1. Biegsame Welle
2. Antriebswelle
ANTRIEBSWELLE
• Achten Sie darauf, daß immer die gesamte Oberfläche
der flexiblen Antriebswelle (R) gut eingefettet sein muß.
• Bei einem Neugerät wurde die Welle bereits im
Herstellerwerk gut gefettet. Nach jeweils ca. 18
Betriebsstunden sollten sie die Welle nachfetten, dazu
ca. 10 mL Mehrzweckfett verwenden.
• The major points necessary for disassembling and
reassembling are as follows:
- As pushing in the lock pin of the engine fully, draw out
the flexible shaft assembly from the engine.
- Unfasten the coupling of the flexible shaft assembly at
the grip end, draw out the flexible shaft assembly from
the rear handle assembly.
- Then the power transmission shaft (R) with the spacer
can easily draw out from the flexible shaft assembly.
- Use the same grease as the angle transmission’s.
- When reassemble, it is preferable to fit the power
transmission shaft (R) reversely, but the spacer is fited
on the rear handle assembly side of the power
transmission shaft (R) at all times.
• Der Aus- bzw. Einbau der Welle geschieht wie folgt:
- Blockierstift am Motorblock ganz eindrücken und Welle
aus der Motoreinheit herausziehen.
- Verbindung am Griffende des Antriebsgestänges lösen
und Antriebswelle ebenfalls herausziehen.
- Jetzt die bewegliche Antriebswelle (R) aus der
Antriebswellenhülle herausziehen.
- bewegliche Antriebswelle komplett einfetten.
- Für den Wiedereinbau empfehien wir die Welle lmmer
wieder umgekehrt zu montieren. Achten Sie darauf,
daß die Distanzhülse jeweils auf der Seite zum
Antriebsgetänge hin und nicht zur Motoreinheit hin sein
muß.
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Guaina flessibile
2. Albero flessibile
ALBERO DI TRASMISSIONE
• Tutta la superficie dell’albero di trasmissione (R) dovrebbe
essere sempre adeguatamente ingrassata.
• L’albero viene giá ingrassato in fabbrica, quindi basta
ingrassarlo uniformemente di 10 mL ogni 18 ore.
RM-4000/4000SI/5000
• I punti essenziali per io smontaggio e il riassemblaggio
sono i segueriti:
- Facendo pressione nel perno di blocco del motore fino
in fondo, estrarre il flessibile dal motore.
- Svitare l’accoppiamento del flessibile dall’estremitá
della presa, ed estrarre il flesibile dall’impugnatura
posteriore.
- Quindi l’albero di trasmissione (R) con il distanziale
possono essere facilmente estratti dal flessibile
completo.
- Usare la stessa quantità di grasso presente nell’angolo
tra l’accessorio di taglio e l’albero del decespugliatore.
- In fase di rimontaggio è preferibile montare l’albero di
trasmissione (R) rovescio ma il distanziale si adatta
sempre dalla parte dell’impugnatura posteriore
sull’labero di trasmissione (R).
44
CHECKING THE BLADE
• Use only the blade designated for this model by the
manufacturer.
• When a crack is noticed on the blade, do not use it but
replace with a new one.
• Ensure that the blade is correctly fitted in accordance with
the instructions.
30°
• When the cutting blade becomes dull due to wear reverse
it for further use.
• When chip or bend occurs on the blade, vibration will
increase.
Replace with a new one.
• When filing the blade file 3 cutting edges evenly using a
flat file as shown in the illustration.
Otherwise, the balance will be lost and vibration will
increase.
E
N
G
L
I
S
H
NACHPÜFEN DER MESSER
• Nur die vom Hersteller für das Modell spezifizierte Klinge
verwenden.
• Eine Klinge, an der ein Riß bemerkt wird, ist sofort aus
dem Verkehr zu ziehen und durch eine neue Klinge zu
ersetzen.
• Sicherstellen, daß das Messer den Anweisungen
entsprechend richtig befestigt ist.
FUNZIONE DEL DENTE
• Usare solo la lama indicata per questo modello dal
fabbricante.
• Non usare lame incrinate, sostituire con lame nuove.
• Verificare che la lama sia correttamente montata in
conformità alle istruzioni.
• Sind die Schneidkanten des 3-Zahnmessers stumpf,
dann drehen Sie das Messer um und benützen die
scharfe Gegenseite.
• Ist das Schneidmesser aus irgend einem Grund verformt
bzw durch einen Riss defekt, dann muss es dringend
ausgewechselt werden.
• Schärfen Sie das 3-Zahnmesser mit einer Flachfeile an
jeder Schneide gleichmässig.
Ungleichmässiges Schärfen verursacht erhoete
Vibrationen und führt zu erhoehtem Verschleiss.
• Quando la lama perde affilatura a causa dell’usura,
girarla per poterla usare ancora.
• Quando la lama viene danneggiata o piegata, il livello di
vibrazioni è destinato ad aument are.
Sostituirla con una nuova.
• Quando affilate la lama, affilare tre denti con l’apposita
lima piatta come mostrato nell’illustrazione.
Altrimenti, si perderà in bilanciamento e ne deriverà un
maggior numero di vibrazioni.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
45
RM-4000/4000SI/5000
SERVICING GUIDE
AREAMAINTENANCEPAGEBEFORE USEMONTHLY
Air FilterClean/Replace39•
Fuel FilterInspect/Clean/Replace39•
Spark PlugInspect/Clean/Adjust/Replace43•
CarburettorAdjust/Replace and adjust40•
Cooling SystemInspect/Clean41•
SilencerInspect/Tighten/Clean42•
Angle TransmissionGrease43•**
Flexible ShaftGrease44•*
StarterInspect(47)•
E
N
G
L
I
S
H
Cut off KnifeInspect/Clean-•
Fuel SystemInspect42•
Screws, Bolts and NutsInspect, Tighten/Replace-•
IMPORTANT
Time intervals are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of required
maintenance.
* Or 18 hours, whichever occurs first.** Or 50 hours, whichever occurs first.
ANLEITUNG
GEBIETINSTANDHALTUNGSEITEVOR DEM EINSATZMONATLICH
LuftfilterReinigen/Austauschen39•
KraftstoffilterPrüfen/Reinigen/Austauschen39•
ZündkerzePrüfen/Reinigen/Justieren/Austauschen43•
VergaserJustieren/Austauschen und Justieren40•
KühlsystemPrüfen/Reinigen41•
SchalldämpferPrüfen/Festziehen/Reinigen42•
Bei den aufgeführten Intervallen handelt es sich um Höchstwerte. Die Häufigkeit der erforderlichen
Instandhaltungsarbeiten richtet sich nach dem praktischen Einsatz sowie der individuellen Erfahrung der
Bedienkraft.
* oder 18 Std., je nachdem, was zuerst eintritt.** oder 50 Std., je nachdem, was zuerst eintritt.
Filtro del carburanteIspezionare/pulire/sostituire39•
CandelaIspezionare/pulire/regolare/sostituire43•
CarburatoreRegolare/sostituire e regolare40•
Sistema di raffreddamento Ispezionare/pulire41•
SilenziatoreIspezionare/serrare/pulire42•
Coppia conicaAggiungere del grasso43•**
AlberoAggiungere del grasso44•*
AvviamentoIspezionare(49)•
Lama di taglioIspezionare/pulire-•
Impianto di alimentazione
del carburante
Viti, bulloni e dadiIspezionare, serrare/sostituire-•
Ispezionare42•
IMPORTANTE
Gli intervalli di tempo indicati sono quelli massimi. L’uso effettivo ed esperienza dell’operatore
determineranno la frequenza della manutenzione richiesta.
* o 18 ore, scegllendo l’intervallo inferiore.** o 50 ore, scegllendo l’intervallo inferiore.
RM-4000/4000SI/5000
46
GB
Trouble
Engine
Engine
cranks
Engine
does not
crank
Engine
runs
Feature of this model: “i-Start” ( RM-4000SI )
“i-Start” generates enough revolving power to rotate
crankshaft up to a speed to ignite the engine and bring
almost no kickback.
“i-Start” makes engine start far more easier than you
ever expect.
- starts hard
- does not start
Fuel at
carburettor
Fuel at cylinder
Spark at end of
plug wire
Spark at plug
Dies or
accelerates
poorly
TROUBLE SHOOTING
No fuel at
carburettor
No fuel at
cylinder
Silencer wet with
fuel
No spark at end
of plug wire
No spark at plug
WARNING DANGER
••
• WHEN STARTER GRIP CANNOT BE PULLED
••
LIGHTLY, THE TROUBLE IS DIAGNOSED AS
FAILURE OF ENGINE INSIDE. PLEASE CONSULT YOUR DEALER.
IF DISASSEMBLED INADVERTENTLY, IT CAN
CAUSE INJURY.
••
• THERE CAN BE SOMETIMES A TIME LAG UNTIL
••
ENGINE STARTS AFTER PULLING STARTER
GRIP. PLEASE BE CAREFUL.
Cause
• Fuel filter clogged
• Fuel line clogged
• Carburettor
• Carburettor
• Fuel mixture is too rich
• Ignition switch off
• Electrical problem
• Spark gap incorrect
• Covered with carbon
• Fouled with fuel
• Spark plug defective
• Internal engine problem
• Air filter dirty
• Fuel filter dirty
• Fuel vent plugged
• Spark plug
• Carburettor
• Cooling system plugged
• Exhaust port/silencer
plugged
WARNING DANGER
••
• ALL TRIMMER SERVICE, OTHER THAN ITEMS
••
LISTED IN THE OPERATOR’S MANUAL
SHOULD BE PERFORMED BY COMPETENT
SERVICE PERSONNEL.
••
• FUEL VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE
••
AND MAY CAUSE FIRE AND/OR EXPLOSION.
NEVER TEST FOR IGNITION SPARK BY
GROUNDING SPARK PLUG NEAR CYLINDER
PLUG HOLE, OTHERWISE SERIOUS
PERSONAL INJURY MAY RESULT.
IMPORTANT
Stopping engine without returning to idling (low
speed revolution) may cause failure.
Except in case of emergency never fail to stop
engine after shifting to idling (low speed
revolution).
Remedy
• Clean or replace
• Clean
• Ask your ECHO dealer
• Ask your ECHO dealer
• Open choke
• Clean/replace air filter
• Adjust carburettor
• Ask your ECHO dealer
• Turn switch on
• Ask your ECHO dealer
• Adjust 0.6 to 0.7 mm
• Clean or replace
• Clean or replace
• Replace plug
• Ask your ECHO dealer
• Clean or replace
• Clean or replace
• Clean
• Clean and adjust/replace
• Adjust
• Clean
• Clean
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
ITAL
IANO
47
RM-4000/4000SI/5000
D
Problem
Motor- springt nicht leicht an
- springt gar nicht an
Motor lässtKraftstoff amKein Kraftstoff• Kraftstoffilterelement verstopft • Reinigen oder austauschen
sichVergaseram Vergaser• Kraftstoffleitung verstopft• Reinigen
starten• Vergaser• ECHO Vertragswerkstatt
Motor lässt• Internes Motorproblem• ECHO Vertragswerkstatt
sich nichtkonsultieren
starten
D
E
U
T
S
C
H
MotorFällt aus oder• Schmutziger Luftfilter• Reinigen oder austauschen
läuftzeigt schlechte Beschleunigung• Schmutziger Kraftstoffilter• Reinigen oder austauschen
Funken amKein Funken am • Zündschalter aus• Schalter einschalten
Ende desEnde des Zünd- • Elektrisches Problem• ECHO Vertragswerkstatt
Zünd-kerzenkabelskonsultieren
kerzenkabels
Funken an derKein Funken an • Falscher Elektrodenabstand• Um 0.6 bis 0.7 mm einstellen
Zündkerzeder Zündkerze• Mit Kohle bedeckt• Reinigen oder austauschen
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Ursache
Schalldämpfer• Kraftstoffgemisch zu fett• Choke öffnen
mit Kraftstoff• Luftfilter reinigen/
benetztaustauschen
• Durch Kraftstoff verschmutzt• Reinigen oder austauschen
• Zündkerze defekt• Zündkerze wieder einsetzen
• Verstopfter Kraftstoffkanal• Reinigen
• Zündkerze• Reinigen und justieren/
• Vergaser• Justieren
• Kühlsystem verstopft• Reinigen
• Auspuffkanal/Schalldämpfer• Reinigen
verstopft
Abhilfe
konsultieren
• Vergaser justieren
• ECHO Vertragswerkstatt
konsultieren
austauschen
Vorteile des “i-Start” Modells: ( RM-4000SI )
Der “i-Start” erzeugt so viel Energie, dass der Motor fast
ruckfrei gestartet wird.
Durch den “i-Start” ist das Starten viel einfacher als Sie es
jemals erwartet haben.
ITAL
IANO
••
• WENN SICH DER STARTERSEIL NICHT LEICHT
••
HERAUSZIEHEN LÄSST, LIEGT EIN DEFEKT
VOR. WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN
ECHO-FACHHÄNDLER.
SIE KÖNNEN SICH DURCH UNSACHGEMÄßES
ÖFFNEN VERLETZEN.
ACHTUNG GEFAHR
••
• SOWEIT DIE WARTUNG DES TRIMMERS ÜBER
••
••
• BENZINDÄMPFE KÖNNEN SEHR GEFÄHRLICH
••
ACHTUNG GEFAHR
DIE PUNKTE HINAUSGEHT, DIE IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG AUSDRÜCKLICH
ERWÄHNT SIND, IST SIE VON ECHOVERTRAGSWERKSTÄTTEN
DURCHZUFÜHREN.
SEIN UND ZU EXPLOSIONEN FÜHREN.
TESTEN SIE NIEMALS DEN ZÜNDFUNKEN DER
ZÜNDKERZE DURCH ERDUNG AM
MOTORZYLINDER. DAS KANN ZU
VERLETZUNGEN FÜHREN.
WICHTIG
Wenn Sie den Motor nicht im Leerlauf (niedere
••
• ACHTUNG: ES KANN EINE
••
STARTVERZÖGERUNG AUFTRETEN NACHDEM
SIE DAS STARTERSEIL GEZOGEN HABEN.
RM-4000/4000SI/5000
Drehzahl) ausmachen, kann dies Motorschäden
zur Folge haben.
Außer im Notfall, den Motor immer erst nachdem
dieser im Leerlauf (niedere Drehzahl) läuft
auszuschalten.
48
I
Guasto
Motore- avviamento difficileCausaRimedio
- non si avvia
MotoreCarburanteNiente• Filtro carburante ostruito• Pulire o sostituire
inalcarburante al • Linea alimentazione• Pulire
motocarburatorecarburatorecarburante otturata
Carburante alNiente• Carburatore• Rivolgersi al proprio rivenditore
cilindrocarburanteECHO.
al cilindro
Silenziatore• Miscela troppo ricca• Aprire valvola a farfalla
bagnato• Pulire/sostituire filtro aria
di carburante• Regolare il carburatore
ScintillaNessuna• Interruttore di accensione• Mettere su on lo
all’estremitàscintillasu off
del filo dellaall’estremità• Problema elettrico• Rivolgersi al proprio rivenditore
candeladel filo dellaECHO.
candela
ScintillaNessuna• Distanza elettrodi candela• Regolare di 0,6 a 0,7 mm
allascintillasbagliata
candelaalla• Coperta di carbonio• Pulire o sostituire
candela• Sporca di carburante• Pulire o sostituire
Motore• Problema interno del motore• Rivolgersi al proprio rivenditore
non vaECHO.
in moto
MotoreSi spegne o ha poca• Filtro aria sporco• Pulire o sostituire
inaccelerazione• Filtro carburante sporco• Pulire o sostituire
marcia• Sfiatatoio carburante• Pulire
PROBLEMI TECNICI
• Carburatore• Rivolgersi al proprio rivenditore
ECHO.
• Rivolgersi al proprio rivenditore
ECHO.
• Candela difettosa• Sostituire la candela
otturato
• Candela• Pulire e regolare/sostituire
• Carburatore• Regolare
• Sistema di raffreddamento• Pulire
ostruite
• Foro di scarico/• Pulire
silenziatore otturati
ENGL
ISH
DEUTSCH
Caratteristiche del modello: “i-Start” ( RM-4000SI )
“i-Start” genera una potenza sufficiente di rotazione e
permette all’albero motore di ruotare fino alla velocità
necessaria all’accensione, senza per questo causare
contraccolpi. “i-Start” consente l’accensione del motore
con una facilità che non vi sareste mai aspettati.
AVVERTENZA PERICOLO
••
• QUANDO L’IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO
••
OPPONE RESISTENZA, C’È UN PROBLEMA
ALL’INTERNO DEL MOTORE.
CONSULTARE IL RIVENDITORE PIÙ VICINO.
SE SMONTATO INAVVERTITAMENTE, PUÒ
CAUSARE LESIONI.
••
• ATTENZIONE, IN ALCUNI CASI PUÒ ESSERCI
••
UN RITARDO NELL’AVVIAMENTO DEL
MOTORE, DOPO AVER TIRATO LA FUNICELLA.
AVVERTENZA PERICOLO
• TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
DEL DECESPUGLIATORE CHE NON
RIGUARDANO LE PARTI ELENCATE NEL
MANUALE DELL’OPERATORE, VANNO
EFFETTUATE DA UN TECNICO
SPECIALIZZATO ED ESPERTO IN
DECESPUGLIATORI.
• I VAPORI DEL COMBUSTIBILE SONO
ESTREMAMENTE INFIAMMABILI E POSSONO
CAUSARE FIAMMATE O ESPLOSIONI. NON
ESAMINARE MAI LA SCINTILLA
DELL’ACCENSIONE APPOGGIANDO LA
CANDELA VICINO AL FORO DOVE VA
AVVITATA LA CANDELA SUL CILINDRO,
ALTRIMENTI POTRESTE INCORRERE IN SERI
DANNI ALLA PERSONA.
IMPORTANTE
Spegnere il motore senza ritornare a farlo girare a
vuoto (bassa velocità), potrebbe causare un
guasto.
Fatta eccezione per i casi di emergenza, non
dimenticate mai di spostare la leva al minimo
prima di spegnere il motore (velocità bassa).
49
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
3
4
5
1
2
2
3
1
INSTALLING NYLON LINE CUTTER (OPTION)
E
N
G
L
I
S
H
1. Bracket
2. Shield
3. Screw M5× 18
There are two types of shields: namely one used exclusively
for Nylon line and another one used exclusively for steel
blade. When Nylon line is used, use the shield for Nylon
line. When steel blade is used, use the shield for steel
blade.
4. Cut off knife
5. Screw 5× 12
METHOD TO CHANGE SHIELD
Remove screw (M5× 18) on the right side of the shield and
slide the shield to the left and remove it. Put shield of
another type into groove and slide it to the right until it stops
and be sure to fasten with the removed screw (M5× 18).
Fit cut off knife to the shield for Nylon line using screw
(5× 12).
1. Blade retainer fixing slot
2. Blade retainer
3. Nylon line cutting attachment
INSTALLING NYLON LINE CUTTING
ATTACHMENT
Insert locking tool into a hole located on the right side of
angle transmission while forcing retainer spring to the left
side. Insert locking tool further into blade retainer fixing slot
to fix output shaft.
NYLONFADEN-SCHNEIDVORRICHTUNG (OPTION)
D
E
U
T
S
C
H
1. Runge
2. Schutzschild
3. Schraube M5× 18
Es gibt zwei unterschiedliche Schutzschilde: Der eine
Schultzschild wird bei Verwendung des Nylonfadenkopfes,
der Andere bei Verwendung von Metallblättern eingesetzt.
Wenn Sie mit dem Nylonfadenkopf arbeiten, verwenden
Sie den Schutzschild für den Nylonfadenkopf. Wenn Sie
Metallblätter einsetzen verwenden Sie den Schutzschild
für Metallblätter.
4. Fadenschneidmesser
5. Schraube 5× 12
WECHSELN DES SCHUTZSCHILDES
Entfernen Sie die Schraube (M5× 18) an der rechten Seite
des Schutzschildes, schieben Sie den Schutzschild nach
links und nehmen ihn ab. Den andere Schutzschild in der
Führung nach rechts bis Anschlag schieben und mit der
Schraube (M5× 18) sichern.
Befestigen Sie den Fadenschneidmesser am Schutzschild
für den Nylonfadenkopf mit Schrauben (5× 12).
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Supporto
2. Protezione
3. Vite M5× 18
Ci sono due tipi di protezione per i decespugliatori: quella
utilizzata esclusivamente con testina a filo di nylon, e
quella utilizzata solo per il taglio con disco. Si raccomanda
quindi di utilizzare le protezioni in abbinamento con
l’apparato di taglio adeguato.
MANUTEZIONE TESTINA CON FILO DI NYLON (A SCELTA)
4. Coltello taglia filo
5. Vite 5× 12
SOSTITUZIONE DELLA PROTEZIONE
Allentare e rimuovere la vite (M5× 18) sul lato destro della
protezione, facendola scorrere in avanti fino allo sgancio
definitivo. Quindi posizionare la nuova protezione nello
stesso punto, facendola scorrere sulla destra fino in fondo,
assicurandosi che sia correttamente in posizione prima di
serrare nuovamente la vite (M5× 18) rimossa in precedenza.
Posizionare il coltello taglia filo sulla protezione per testina,
utilizzando la vite in dotazione (5× 12).
1. Arretlerungsloch-Fixierplatte
2. Fixierplatte
3. Schneidvorrichtung
INSTALLIEREN DER NYLONFADENSCHNEIDVORRICHTUNG
Stecken Sie das Arretierwerkzeug in das Loch auf der
rechten Seite des Winkelgetriebes.
Drücken Sie dabei die Rückhaltefeder nach links.
Stecken Sie das Blocklerwerkzeug in das Arretierungsloch
der Fixierplatte, um den Werkzeugaufnahmebolzen zu
blockieren.
1. Scanalatura della piastrina porta-disco
2. Piastrina porta-disco
3. Apparato di taglio
MONTAGGIO DELLA TESTINA CON FILO
DI NYLON
Inserite la chiave a perno ferma-disco nel foro sulla parte
destra della testina, tirando la molla porta disco a sinistra.
Inserire ulteriormente il perno di bloccaggio nella
scanalatura della piasrina porta-disco per bloccare
l’alberino.
RM-4000/4000SI/5000
50
2
1
2
1
3
1. Locking tool
2. Nylon line cutting attachment
CAUTION
Fasten output shaft using locking tool securely in
order to avoid the possibility of output shaft
rotating when mounting nylon line cutting
attachment.
Thread cutting attachment onto shaft (anticlockwise) until
it is tight.
Remove locking tool.
NYLON LINE CUTTING ATTACHMENT
Type:Z5
Thread:Left-hand thread M10 × 1.25 pitch
1. Arretierwerkzeug
2. Schneidvorrichtung
VORSICHT
Hindern Sie den Werkzeug-Aufnahmebolzen sich
zu drehen, indem Sie das Arretierwerkzeug
benutzen während Sie den Fadenkopf montieren.
Den Nylonfadenkopf (durch Drehen entgegen dem Uzs.)
auf die Welle aufschrauben, von Hand gut festziehen.
Das Arretierwerkzeug entferen.
NYLONFADEN-SCHNEIDVORRICHTUNG
Typ: Z5
Linksgewinde, Gewindegang M10 × 1.25
1. Tap knob
2. Hit knob against the ground surface lightly
3. Nylon line comes out
ADJUSTING NYLON LINE
• Make sure there is no bystander within 15 m radius and
pay enough attention to objects in the surroundings
before starting operation.
• Do not rotate the cutting head at more than 10,000 r/mim.
• Do not hit the cutting head against hard foreign matters
such as rocks, concrete, tree stub and bottle etc.
• When releasing Nylon line from spool hit tap knob of
spool against the ground surface lightly at rotation speed
lower than 4,500 r/min.
1. Auslöseknopf
2. Auslöseknopf leicht gegen den Boden tippen.
3. Fadenführung
EINSTELLUNG DER FADENLÄNGE
• Vergewissern sie sich, dass sich keine Zuschauer
innerhalb eines Umkreises von 15 m aufhalten und
beachten Sie die Objekte in Ihrer Umgebung, bevor Sie
mit der Arbeit beginnen.
• Den Fadenkopf nicht mit mehr als 10,000 U/Min.
einsetzen.
• Den Fadenkopf nicht gegen harte Fremdkörper wie
Steine, Beton, Holzstücke oder Flaschen schlagen.
• Um den Nylonfaden nachzustellen, den Fadenkopf bei
unter 4,500 U/Min. leicht auf den Boden aufschlagen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Chiave a perno ferma-disco
2. Apparato di taglio
ATTENZIONE
Fissate bene l’alberino di uscita con una chiave di
fissaggio onde evitare la possibilità che l’alberino
stesso ruoti montando la testina a filo nylon.
Infilare l’apparato di taglio (girando in senso antiorario) fin
quando è serrato.
Rimuovere l’utensile di bloccaggio.
TESTINA CON FILO DI NYLON
Tipo:Z5
Filettatura:Sinistrorsa M10 × passo 1,25
1. Pomello di battuta
2. Colpite leggermente il terreno con il pomello di battuta.
3. Il filo esce.
REGOLAZIONE DEL FILO DI NYLON
• Assicuratevi che nessuno sia presente entro un raggio
di 15 m e verificate che vi non siano oggetti estranei nella
zona d’operazione, prima di iniziare a lavorare.
• Non fate girare la testina a più di 10.000 r/min.
• Prestate attenzione a non battere il pomello contro
materiali duri quali rocce, calcestruzzo, tronchi d’albero,
bottiglie ecc.
• Tenete la velocità di rotazione a meno di 4.500 r/min poi
date un leggero colpo contro il terreno con il pomello ed
il filo avanzerà automaticamente.
51
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
(2)
1
3
(3)
(1)
• Cut off knife on the guard adjusts cutting swath to 40 cm
automatically by cutting nylon lines evenly when
attachment starts rotating.
E
N
G
L
I
S
H
• When operating with less than maximum cutting swath
(40 cm), cut two nylon lines in equal lengths.
CAUTION
Use only flexible, non-metallic line recommended
by KIORITZ CORPORATION.
REPLACING NYLON LINE
WARNING DANGER
SHUT DOWN TRIMMER ENGINE WITHOUT FAIL
AND MAKE SURE CUTTING HEAD HAS STOPPED
ROTATING BEFORE STARTING REPLACEMENT
PROCEDURE.
• Das an der Schutzverlängerung montierte
Fadenschneidmesser begrenzt die maximale
Schnittbreite automatisch auf 40 cm durch gleichmäßiges
abschneiden der Nylonfäden nachdem der Fadenkopf
D
E
U
T
S
C
H
zu rotieren beginnt.
• Wenn Sie mit weniger als der maximalen Schnittbreite
(40 cm) arbeiten, die beiden Nylonfäden in gleicher
Länge abschneiden.
VORSICHT
Nur den von KIORITZ CORPORATION
empfohlenen flexiblen, metallfreien Nylonfaden
verwenden.
NYLONFADEN ERSETZEN
ACHTUNG GEFAHR
BEVOR SIE MIT DEM ERSETZEN DES
NYLONFADENS BEGINNEN, DEN MOTOR
ABSTELLEN UND WARTEN BIS SICH DER
FADENKOPF NICHT MEHR DREHT.
1. Housing
2. Cover
(1) Press “retaining pawls” (at two places) inward and
remove cover.
It is easier to remove one after another.
(2) Remove spool.
(3) When Nylon line on the spool is almost exhausted,
remove remaining line from spool and wind “new line”
according to the procedures (4) and beyond.
When the line on the spool is “melted and stuck”
remove the entire line while peeling off the “melted
and stuck” portion and wind the “removed line” anew
according to procedures (4) and beyond.
1. Gehäuse
2. Deckel
(1) Rückhaltestifte (an beiden Seiten) nach innen drücken
und Deckel abzuziehen.
Es ist leichter ein Teil nach dem Andern zu entfernen.
(2) Fadenspule entfernen.
(3) Wenn der Nylonfaden auf der Spule verbraucht ist,
den restlichen Faden entfernen und den “neuen
Faden” der folgenden Anleitung entsprechend
aufwickeln. Wenn der Nylonfaden auf der Spule
geschmolzen ist und feststeckt, den Faden ganz
entfernen, das beschädigte Fadenstück
herausschneiden und den “verbleibenden Faden”
der folgenden Anleitung entsprechend wieder
aufwickeln.
3. Spool
3. Fadenspule
2
I
T
A
L
I
A
N
O
• Il taglio della lama sul parasassi regola automaticamente
il filo a 40 cm, tagliando uniformente il filo nylon quando
l’accessorio inizia a girare.
• Lavorando con una lunghezza inferiore alla massima di
taglio di 40 cm i fili nylon devono essere tagliati alla
stessa lunghezza.
ATTENZIONE
Usare solo il filo flessibile non metallico
consigliato dalla KIORITZ CORPORATION.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1. Corpo testina
2. Coperchio
(1) Spingete in dentro i “cricchetti di bloccaggio” (sui due
lati) e alzate il coperchio per estrarlo.
E’ più semplice se togliete uno dopo l’altro.
(2) Smontaggio della bobina.
(3) Quando il filo di nylon sulla bobina è quasi esaurito,
togliete il filo residuo ed avvolgete del “nuovo” filo
seguendo le procedure indicate al punto (4) e seguenti.
Quando il filo sulla bobina si è “fuso e incollato”, levate
tutto il filo, asportate e pulite completamente i residui
dalla bobina e quindi montate del filo nuovo seguendo
le istruzioni del paragrafo (4) e seguenti.
3. Bobina
AVVERTENZA PERICOLO
PRIMA DI INIZIARE A SOSTITUIRE IL FILO,
SPEGNETE IL MOTORE E CONTROLLATE CHE
LA TESTINA SI SIA FERMATA COMPLETAMENTE.
RM-4000/4000SI/5000
52
(4)
12 cm
(5)
5
4
3
(6)(7)
1
2
1. Bent portion
2. Notch Nylon line
3. Intermediate separator
4. Winding direction for the line
5. If wound unfirmly, the line loosens.
6. Wind firmly into respective groove.
(4) Bend the line at the point 12 cm away from the middle
of whole length and hook the bent portion into the
“notch” of the intermediate separator.
(5) Wind the line firmly into groove of the spool following
“winding direction for the line ”.
1. Gebogener Teil
2. Loch für den Nylonfaden
3. Dazwischenliegender Abschneider
4. Wickelrichtung des Nylonfadens
5. Wenn Sie nicht fest wickeln, lockert sich der Faden.
6. Wickeln Sie den Faden fest auf die Spule.
(4) Den Faden durch das Loch in der Fadenspule ziehen,
dabei beachten, dass das Ende der einen Seite ca.
12 cm länger ist als die Anderen.
(5) Wickeln Sie den Nylonfaden fest, in Wickelrichtung,
auf die Fadenspule “ ”.
6
(6) When the line is wound to the end hook both line ends
into respective notch of spool for retaining tentatively
the line while leaving line ends approximately 10 cm
beyond notch.
(7) Align notches of spool for the line with grooves of
eyelets and fit spool into cover.
(6) Wenn Sie beim Aufwickeln des Faden ans Ende
kommen, klemmen Sie die beiden Fadenenden
vorläufig so in die Schlitze der Fadenspule ein, dass
noch ungefähr 10 cm Faden überstehen.
(7) Ordnen Sie die Schlitze mit dem eingeklemmten
Faden so an, dass Sie sich direkt über den
Fadendurchführungen befinden und passen Sie die
Spule in den Deckel ein.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Parte piegata
2. Ferotoia per il filo
3. Separatore intermedio
4. Direzione avvolgimento filo
5. Se il filo non è avvolto sufficientemente stretto, si
allenta.
6. Avvolgete il filo in modo che esso aderisca nella
rispettiva scanalatura.
(4) Piegate il filo a 12 cm circa dalla metà della sua intera
lunghezza ed agganciate la parte piegata nella
“feritoia” del separatore intermedio.
(5) Avvolgete il filo nella scanalatura della bobina in
modo che sia aderente, seguendo la “direzione di
avvolgimento filo ”.
(6) Quando il filo è stato avvolto completamente,
agganciate entrambe le estremità nella rispettiva
feritoia sulla bobina per bloccarle provvisoriamente,
lasciando circa 10 cm di filo oltre la feritoia.
(7) Allineate le ferotoie sulla bobina con le scanalature
degli occhielli e inserite la bobina nel coperchio.
(4) Piegate il filo a 15 cm circa dalla metà della sua intera
lunghezza ed agganciate la parte piegata nella
“feritoia” del separatore intermedio.
(5) Avvolgete il filo nella scanalatura della bobina in
modo che sia aderente (vedi pertinente illustrazione).
53
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
(8)
(A)
(B)
(8) Pull out the line from cover.
E
N
G
L
I
S
H
(A) Remove the line from “respective notch of spool”,
and (B) pass it through “groove of respective eyelet”.
(9) Fit cover and housing together.
(C) Align “eyelets” of cover with “recesses” of housing,
and (D) press pawls of housing into respective window
of cover until the pawls are firmly fitted into the
windows.
(9)
(C)(D)
WARNING DANGER
MAKE SURE EACH OUTER PERIPHERY OF
PAWLS OF HOUSING SPREADS ALMOST FULLY
UP TO THE OUTER PERIPHERY OF RESPECTIVE
WINDOW OF COVER.
IF THEY ARE LOOSELY FITTED AND THE
CUTTING HEAD IS TURNED, COVER OR INSIDE
COMPONENTS CAN FLY OFF WHICH IS
DANGEROUS.
(8) Faden aus den Deckel ziehen.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
(A) Den Faden aus den entsprechenden Schlitzen
der Fadenpule lösen und (B) durch die zwei
Fadendurchführungen führen.
(9) Deckel und Gehäuse zusammenbauen.
(C) Ordnen Sie die Fadenösen des Deckels über den
Aussparungen in der Fadenspule an und (D) drücken
Sie die zwei weißen Zapfen des Gehäuses ganz in
die Aussparung der Fadenspule, bis diese fest in die
Fenster einrasten.
(8) Tirate fuori il filo dal coperchio.
(A) Estraete il filo dalla “rispettiva feritoia nella bobina”
e (B) fatelo passare attraverso “la scanalatura del
rispettivo occhiello” sul corpo testina.
(9) Montate assieme coperchio e corpo testina.
(C) Allineate gli “occhielli” del corpo testina con i
“recessi” del coperchio, (D) spingete in dentro i
cricchetti nelle loro finestre sul coperchio fino a farli
scattare.
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DIE ZAPFEN
FEST IN DEN ÖFFNUNGEN DER FADENSPULE
EINGERASTET SIND.
SOLLTEN DIESE NUR LEICHT
ZUSAMMENGESTECKT SEIN, KANN ES
VORKOMMEN, DASS, WENN SICH DER
FADENKOPF ZU DREHEN BEGINNT, DIESE SICH
LÖSEN UND DAVONFLIEGEN, WAS SEHR
GEFÄHRLICH IST.
VERIFICATE CHE I CRICCHETTI CHE BLOCCANO
IL COPERCHIO AL CORPO TESTINA SIANO BEN
FISSATI E SCATTINO PERFETTAMENTE NEL
LORO ALLOGGIO.
SE NON DOVESSERO ESSERE BEN FISSATI LA
TESTINA RUOTANDO POTREBBE PROIETTARE IL
COPERCHIO O COMPONENTI INTERNI ADDOSSO
ALL’OPERATORE.
ACHTUNG GEFAHR
AVVERTENZA PERICOLO
RM-4000/4000SI/5000
54
(1)(3)
CHECKING THE NYLON LINE CUTTING
ATTACHMENT
(1) Make sure each periphery of the 2 retaining pawls of
housing spreads almost fully up to the outer periphery
of the respective cover window.
(2) Check mount of cutting head on trimmer and tighten
if it is loose.
(3) Check the cutter head for deflection or abnormal noise
rotating it by hand.
Deflection or abnormal noise can cause abnormal
vibration to occur or mount to trimmer to loosen during
rotation which is dangerous.
(4)
(5)
(4) Inspect cover and tap knob for wear.
When slot appears on bottom of the tap knob or when
slot apperars on cover bottom close to outlet for nylon
line, replace them with new parts without fail.
(5) Check the cutting head for crack or chip.
Replace parts that show any crack or chip with new
ones without fail.
E
N
G
L
I
S
H
NACHPÜFEN DER NYLONFADENSCHNEIDVORRICHTUNG
(1) Überzeugen Sie sich, dass jeder der 2 Zapfen des
Auslösers komplett in die entsprechenden
Aussparungen des Auslöseknopf eingerastet ist.
(2) Überprüfen Sie die Montage des Fadenkopfs am
Trimmer und ziehen Sie ihn fest, falls er lose ist.
(3) Überprüfen Sie den Fadenkopf auf unrunden Lauf
und unnormale Geräusche wenn Sie Ihn von Hand
drehen. Durch unrunden Lauf und unnormale
Geräusche können Vibrationen auftreten, welche sich
auf den Trimmer übertragen können. Dadurch können
sich Teile lösen und Ihnen gefährlich werden.
FUNZIONE DELLA TESTINA CON FILO DI
NYLON
(1) Assicuratevi che i due cricchetti che bloccano il
coperchio al corpo testina siano ben fissati e scattino
perfettamente nel loro alloggio.
(2) Appurate che la testina a fili sia montata saldamente
sulla macchina e fissatela ulteriormente se necessario.
(3) Controllate che non via sia deflessione o rumorosità
anomala ruotando la testina manualmente.
Deflessione o eccessiva rumorosità possono produrre
forti vibrazioni o causare un allentamento del sistema
di fissaggio alla macchina durante il funzionamento
con conseguenti gravi rischi.
(4) Gehäuse und Auslöseknopf häufiger auf Abnutzung
überprüfen und ggf. austauschen. Prüfen ob der
Auslöseknopf durch starken Gebrauch abgenutzt ist.
Dies ist dann der Fall, wenn Sie das sternförmige
Kunststoffgerippe sehen können. Ist der Fadenkopf
abgenützt und gegen einen neuen auszutauschen.
(5) Prüfen Sie den Fadenkopf auf Bruch oder Absplitterung.
Ersetzen Sie alle Teile welche gebrochen sind oder
Absplitterungen haben durch unbeschädigte.
(4) Verificate che il coperchio del pomello di battuta non
sia consumato. Nel caso doveste trovare una fessura
all’interno del coperchio nelle vicinanze dell’apertura
dove esce il filo oppure sul pomello di battuta, sostituite
se consumati.
(5) Accertatevi che non vi siano incrinature o schegge
nella testina.
Se doveste riscontrare incrinature o schegge sostituite
subito le parti danneggiate.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
55
RM-4000/4000SI/5000
OPERATING NYLON LINE CUTTING
E
N
G
L
I
S
H
ATTACHMENT
TRIMMING
The nylon line will allow you to trim along walls and fence
lines.
Always try to trim from right to left, walking behind the unit
and parallel to the wall or fence, thus deflecting debris
away from the operator.
EDGING
The nylon line is intended only to cut grass and should not
be used to cut a normal edging trench along stone or
concrete driveways etc.
Tilt the unit vertically as illustrated and use only the line tip
to remove unwanted growth.
MOWING
The nylon line will effectively mow large areas of heavy
grass and/or weeds.
Use the standard 13 - 15 cm of line and operate at full
throttle.
When mowing cultivated areas such as lawns hold the
cutter head parallel to the ground to avoid scalping.
SCALPING
The cleaning of weeds and grass down to the earth can be
accomplished very easily with the nylon line.
Scalping around trees and bushes is particularly effective,
but care should be exercised not to bruise the bark of
young and sensitive growth. In flower beds, always remember that the nylon line will cut in a complete circle to
avoid cutting flowers instead of weeds.
ARBEITEN MIT DEM NYLONFADENKOPF
D
E
U
T
S
C
H
TRIMMEN
Mit Hilfe des Nylonfadens können Sie an Mauern und
Zäunen entlang trimmen. Stets versuchen, von rechts
nach links zu trimmen, wobei Sie hinter dem Gerät und
parallel zur Mauer bzw. zum Zaun gehen, so daß
hochgeschleuderte Fremdkörper von der Bedienkraft
weggeleitet werden.
KANTENSCHNEIDEN
Der Nylonfaden dient nur zum Mähen von Gras und darf
nicht zum „auffräsen“ von Erde verwendet werden.
Zum Kantenschneiden das Gerät laut Darstellung vertikal
stellen und die zu beseitigende Vegetation nur mit Hilfe
des äußersten Endes des Nylonfadens entfernen.
I
T
A
L
I
A
N
O
FUNZIONAMENTO DELLA TESTINA A FILO
NYLON
PULIZIA DEI I BORDI
Il filo di nylon permette di ripulire muretti e bordi lungo i
recinti.
Cercare sempre di ripulire da sinistra a destra, camminando
dietro l’attrezzo e paralleli al muro o al recinto, deviando in
tal modo i detriti dall’operatore.
BORDATURA
Il filo di nylon è inteso solo per falciare l’erba e non deve
essere utilizzato per tagliare una trincea da bordatura
lungo vialetti in pietra o calcestruzzo, ecc.
Inclinare l’attrezzo come illustrato ed utilizzare soltanto la
punta del filo per rimuovere la vegetazione indesiderata.
MÄHEN
Mit Hilfe des Nylonfadens lassen sich große Flächen mit
starkem Gras-bzw. Unkrautbewuchs erfolgreich mähen.
Den Nylonfaden auf die übliche Länge von 13 - 15 cm
herausziehen und mit Vollgas arbeiten.
Beim Mähen bestellter Flächen wie Rasen ist die
Schneidvorrichtung parallel zum Boden zu halten, um ein
zu tiefes Eindringen in die Grasnarbe zu verhindern.
SKALPIEREN
Das Ausmerzen von Unkraut und Gras bis zum Erdboden
hin läßt sich mit Hilfe des Nylonfadens leicht
bewerkstelligen.
Das sogenannte Skalpieren an Bäumen und Büschen ist
besonders wirksam, wobei jedoch darauf zu achten ist,
daß man die Rinde junger, empfindlicher Bäume und
Stauden nicht verletzt.
In Blumenbeeten ist zu bedenken, daß der Nylonfaden
stets kreisförmig schneidet, da sonst leicht statt Unkraut
Zierpflanzen beseitigt werden.
TAGLIO
Il filo di nylon è in grado di tosare con efficacia vaste
superfici di erba pesante e/o erbacce.
Usare il filo standard di 13 - 15 cm ed azionare l’attrezzo
a tutto gas.
Quando si tosano aree coltivate, come tappeti erbosi,
tenere la testa di taglio parallela al suolo per non strappare
l’erba.
TAGLIO AL SUOLO
La pulizia delle erbacce e dell’erba fino al suolo viene
agevolmente attuata con il filo di nylon.
L’attrezzo è particolarmente indicato per ripulire a fondo
attorno ad alberi e cespugli, ma si dovrà fare attenzione
a non ammaccare la corteccia di vegetazione giovane e
delicata. Per evitare di tagliare fiori anziché malerba,
come nel caso delle aiole, ricordare sempre che il filo di
nylon taglia un cerchio completo.
RM-4000/4000SI/5000
56
SWEEPING
Sweeping grass and other debris from a hard surface can
be done very quickly.
KEHREN
Gras und andere Fremdkörper lassen sich von festem
Untergrund leicht wegfegen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
RIFINITURA
In breve tempo spazza erba ed altri rifiuti da superfici dure.
57
I
T
A
L
I
A
N
O
RM-4000/4000SI/5000
1
E
N
G
L
I
S
H
LONG TERM STORAGE
(Over 30 Days)
Do not store your unit for a prolonged period of time (30
days or longer) without performing protective storage
maintenance which includes the following:
1. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach of
children and other unauthorized persons.
WARNING DANGER
DO NOT STORE IN ENCLOSURE WHERE FUEL
FUMES MAY ACCUMULATE OR REACH AN OPEN
FLAME OR SPARK.
STORAGE
1. Ignition switch
2. Place ignition switch in “STOP” position.
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris
from exterior of unit.
4. Perform all periodic lubrication and services that are
required.
5. Tighten all the screws, bolts and nuts.
LAGERUNG
D
E
U
T
S
C
H
LANGFRISTIGE LAGERUNG
(über 30 Tage)
Das Gerät nicht ohne Befolgung der u.a.
Lagerschutzanweisungen langfristig (30 Tage oder länger)
lagern:
1. Das Gerät an einem trockenen, staubfreien Platz
lagern, zu dem Kinder und unbefugte Personen keinen
Zugang haben.
ACHTUNG GEFAHR
NICHT IN EINEM RAUM LAGERN, WO SICH
KRAFTSTOFFDÜNSTE ANSAMMELN KÖNNTEN
ODER KONTAKT MIT EINER OFFENEN FLAMME
BZW. EINEM FUNKEN GEGEBEN IST.
1. Zündschalter
2. Zündschalter auf stellen “STOP”.
3. Ansammlungen von Schmiermittel, Öl, Schmutz und
Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts
entfernen.
4. Die in regelmäßigen Zeitabständen erforderlichen
Schmierarbeiten durchführen.
5. Alle Schrauben, Bolzen und Muttern festziehen.
I
T
A
L
I
A
N
O
RIMESSAGGIO PER UN LUNGO PERIODO
(Oltre 30 giorni)
Non conservare l’attrezzo per lunghi periodi di tempo
(30 giorni od oltre) senza effettuare la manutenzione
prestoccaggio, che comprende le seguenti operazioni:
1. Conservare l’attrezzo in luogo asciutto e privo di
polvere, lontano dalla portata dei bambini e uomini
maldestri.
AVVERTENZA PERICOLO
NON CONSERVARE L’ATTREZZO IN LUOGHI
CHIUSI DOVE LE ESALAZIONI DEL
CARBURANTE POTREBBERO ACCUMULARSI,
RAGGIUNGERE UNA FIAMMA LIBERA O
INFIAMMARSI.
RM-4000/4000SI/5000
RIMESSAGGIO
1. Interruttore di accensione
2. Abbassare l’interruttore di accensione in posizione
“STOP”.
3. Togliere grasso, olio, sporco e detriti accumulatisi
sulla parte esterna dell’attrezzo.
4. Lubrificare l’attrezzo periodicamente ed eseguire tutte
le operazioni di manutenzione richieste.
5. Serrare tutte le viti, i bulloni e i dadi.
58
6. Drain the fuel tank completely and pull the recoil
starter handle several times to remove fuel from the
carburettor.
7. Remove the spark plug and pour 1/2 tablespoon of
fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder
through the spark plug hole.
A. Place a clean cloth over the spark plug hole.
B. Pull the recoil starter handle 2 or 3 times to distribute
the oil inside the engine.
8. Install the spark plug (Do not connect ignition cable).
6. Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am
Startergriff ziehen, um den Kraftstoff aus dem Vergaser
zu entfemen.
7. Die Zündkerze entfernen und durch die
Zündkerzenöffnung 1/2 Eßlöffel (ca. 7g) frischen,
sauberen, Zweitaktmotoröls in den Zylinder einfüllen.
A. Ein sauberes Tuch über die Zündkerzenöffnung
legen.
B. Zwei- bis dreimal am Startergriff ziehen, um das Öl
im Motor zu verteilen.
8. Die Zündkerze installieren (Das Zündkabel nicht
anschließen).
NOTE
• For future reference, you should keep this operator’s
manual.
• If this operator’s manual has become illegible through
impairment or is lost, please purchase a new one
from your ECHO dealer.
• When renting a machine together with this operator’s
manual provides explanation and instruction, please
rend out the machine together with this operator’s
manual to a person who operates the borrowed
machine.
• When transferring a product, please deliver it attaching
the operator’s manual.
ANMERKUNG
• Bewahren Sie diese Bedienugsanleitung gut auf,
damit Sie auch zu einem späteren Zeitpunkt etwas
nachlesen können.
• Sollte diese Bedienungsanleitung nicht mehr
verfügbar oder verloren gegangen sein, so beziehen
Sie bitte eine neue von Ihrem ECHO-Händler.
• Wenn Sie ein Gerät mieten, so liefert Ihnen diese
Bedienungsanleitung Erläuterungen und
Instruktionen. Übergeben Sie das Gerät bitte
zusammen mit dieser Bedienungsanleitung an
diejenige Person die das gemietete Gerät bedient.
• Wenn Sie ein Produkt/Gerät überbringen, übergeben
Sie bitte auch die Bedienungsanleitung.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
6. Svuotare completamente il serbatoio del carburante
e tirare la maniglia del motorino di avviamento più
volte per rimuovere il carburante dal carburatore.
7. Togliere la candela e versare 1/2 cucchiaio di olio per
motori a due tempi, fresco e pulito, nel cilindro attraverso
il foro della candela.
A. Mettere un panno pulito sul foro della candela.
B. Tirare due o tre volte la maniglia del motorino di
avviamento per distribuire l’olio all’interno del
motore.
8. Montare la candela (Non collegare il cavo di candela).
N.B.
• Per vs futuro riferimento conservate questo
manuale d’istruzioni.
• Se questo manuale per l’operatore diventa illeggibile
perché si deteriora o perché viene perso, sei pregato
di prenderne un altro dal tuo rivenditore.
• Se dai in prestito la macchina, sei pregato di
consegnarla, alla persona che la utilizzerà, con il
manuale per l’operatore provvisto di spiegazioni e
istruzioni.
• Se trasferisci un prodotto, allega sempre il manuale
per l’operatore.
59
RM-4000/4000SI/5000
I
T
A
L
I
A
N
O
GB
SPECIFICATIONS
RM-4000 (SI)RM-5000
Mass :
unit without cutting attachment, empty tankkg11.1 (11.4)11.1
unit with specified cutting attachment, empty tankkg11.5 (11.8)11.5
unit with specified cutting attachment, full tankkg12.5 (12.8)12.5
number of cutting teeth3
blade centre hole diametermm25.4
blade rotational speed at maximum allowable
engine speedr/min10,000
Gear ratio :
gear ratio and lubrication1.33 reduction and good quality lithium grease
Rotational direction of output shaft seen
from above :Anticlockwise
External dimensions :
lengthmm2,770
widthmm360
heightmm560
Engine :
typeAir cooled two stroke single cylinder
3
engine displacementmL(cm
)42.751.7
maximum shaft brake power, measured in
accordance with ISO 8893kW1.471.80
DEUTSCH
engine speed at maximum engine powerr/min7,5008,500
recommended maximum engine speedr/min10,00010,500
output shaft speedr/minrecommended engine idling speedr/min2,500
engine speed at beginning of clutch engagementr/min3,600
carburettorDiaphragm type
ignitionFlywheel magneto - C.D.I. system
spark plugNGK BPMR7ACHAMPION RCJ-6Y
starterRecoil starter (RM-4000SI ; START)
clutchAutomatic centrifugal clutch
Fuel :Regular grade petrol. Minimum 89 Octane
unleaded petrol is recommended. Do not use fuel
containing methyl alcohol or more than 10 % of
ethyl alcohol.
ITAL
IANO
oilTwo stroke, air-cooled engine oil. ISO-L-EGD
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil.
ratio50 : 1 (2 %)
fuel consumption at maximum engine powerL/h1.221.24
specific fuel consumption at maximum engine
powerg/(kW•h)612510
Sound pressure level : (EN 27917) LpAav =dB(A)93 (93)100
Guaranteed sound power level :
(2000/14/EC) LWA =dB(A)107 (107)111
Vibration levels : (ISO 7916)
idlingm/s
racingm/s
2
2
0.80.6
2.75.3
Specifications, descriptions and illustrative material in
this literature are as accurate as known at the time of
publication, but are subject to change without notice.
RM-4000/4000SI/5000
Illustrations may include optional equipment and
accessories, and may not include all standard
equipment.
60
D
TECHNISCHE DATEN
RM-4000 (SI)RM-5000
Maße :
Gerät ohne Schneidvorrichtung, leerer Tankkg11.1 (11.4)11.1
Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung,
leerer Tankkg11.5 (11.8)11.5
Gerät mit spezifizierter Schneidvorrichtung,
voller Tankkg12.5 (12.8)12.5
Fassungsvermögen :
KraftstofftankL1.3
Mähausrüstung :
spezifizierter Klingendurchmessermm255
spezifizierte Klingenstärkemm2.0
Anzahl der Schneidzähne3
Durchmesser der zentralen Aussparung in der
Klingemm25.4
Klingendrehzahl bei maximaler zulässiger
Motordrehzahlr/min10,000
Untersetzungsverhältnis :
Untersetzungsverhältnis und Schmierung1.33 Untersetzung und ein Lithium-Schmiermittel
guter Qualität.
Drehrichtung der Antriebswelle von oben gesehen :Gegen den Uzs.
Außenabmessungen :
min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr
als 10 % Ethylalkohol verwenden.
ÖlVollsynthetisches 2-Takt Motoröl. ISO-L-EGD
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC und ECHO
Premium 50 : 1 Öl.
Mischverhältnis50 : 1 (2 %)
Kraftstoffverbrauch bei maximaler MotorleistungL/h1.221.24
spezifizierter Kraftstoffverbrauch bei maximaler
Motorleistungg/(kW•h)612510
Schalldruckpegel : (EN 27917) LpAav =dB(A)93 (93)100
Garantierter Schallleistungspegel :
(2000/14/EC) LWA =dB(A)107 (107)111
Vibrationswerte : (ISO 7916)
Leerlaufm/s
Höchstdrehzahlm/s
2
2
0.80.6
2.75.3
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
ITAL
IANO
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen
Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen
entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung
vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit
ohne weiteres geändert werden.
In den Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und
Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der
serienmäßigen Ausrüstung sind.
61
RM-4000/4000SI/5000
I
Massa :
attrezzo senza apparato di taglio, serbatoio vuotokg11,1 (11,4)11,1
attrezzo con apparato di taglio specificato,
serbatoio vuotokg11,5 (11,8)11,5
attrezzo con apparato di taglio specificato,
serbatoio pienokg12,5 (12,8)12,5
Volume :
serbatoio del carburanteL1,3
Apparato di taglio :
ENGL
ISH
DEUTSCH
I
T
A
L
I
A
N
O
diametro lama specificatamm255
spessore lama specificatamm2,0
numero denti di taglio3
diametro foro centrale lamamm25,4
velocità di rotazione lama al massimo regime
cosentitor/min10.000
Rapporto ingranaggi :
coppia conica lubrificazione1,33 riduzione e grasso al litio di buona qualità
Senso di rotazione dell’albero motore visto dall’alto :Antiorario
Dimensioni esterne :
lunghezzamm2.770
larghezzamm360
altezzamm560
Motore :
tipoMonocilindro a 2 tempi
cilindratamL(cm3)42,751,7
massima potenza freno sulla trasmissione
misurata in conformità a ISO 8893kW1,471,80
velocità motore con massima potenza motorer/min7.5008.500
velocità massima raccomandatar/min10.00010.500
velocità albero motorer/minvelocità minima raccomandatar/min2.500
velocità ad inizio innesto della frizioner/min3.600
carburatoreA membrana
accensioneMagneto del volano, sistema C.D.I.
candelaNGK BPMR7ACHAMPION RCJ-6Y
motorino di avviamentoMotorino di avviamento a rimbalzo
frizioneFrizione centrifuga automatica
Carburante :Benzina di grado normale, senza piombo a 89
olioOlio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria. ISO-
rapporto50 : 1 (2 %)
consumo carburante a massima potenza motoreL/h1,221,24
specifico consumo di carburante a massima
potenza motoreg/(kW•h)612510
Livello pressione acustica : (EN 27917) LpAav =dB(A)93 (93)100
Livello di potenza acustica garantito :
(2000/14/EC) LWA =dB(A)107 (107)111
Vibrazione : (ISO 7916)
minimam/s
fugam/s
CARATTERISTICHE TECNICHE
RM-4000 (SI)RM-5000
(RM-4000SI ;
ottani, non usate carburante con alcol metilico o
più del 10 % di alcol etilico.
L-EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC e
ECHO Premium 50 : 1 olio.
2
2
0,80,6
2,75,3
START)
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in
questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione,
ma possono subire modifiche senza preavviso.
RM-4000/4000SI/5000
Le illustrazioni possono raffigurare accessori a richiesta,
e non includere tutti gli accessori standard.
62
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ “CE”
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY
II produttore sottoscritto:
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
GIAPPONE
dichiara che la nuova macchina sottocitata:
DECESPUGLIATORE PORTATILE A SCOPPIO
MARCHIO : ECHO
TIPO: RM-4000
è conforme a:
63
RM-4000/4000SI/5000
* i requisiti dati dalla Direttiva 98/37/EC (1998)
(applicazione dello standard concordato ISO 11806 (EN 31806))
* i requisiti dati dalla Direttiva 89/336/EEC
(applicazione degli standard concordati EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 eEN 55022)
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2002/88/EC
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2000/14/EC
Conforme alla procedura di accertamento dell’allegato V
Livello di potenza acustica misurato dB(A)104 (104)108
Livello di potenza acustica garantito dB(A)107 (107)111
RM-4000SI
RM-5000
RM-4000 (SI)RM-5000
The undersigned manufacturer:
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
declares that the hereunder specified new unit:
PORTABLE BRUSHCUTTER
Brand : ECHO
Type : RM-4000
RM-4000SI
RM-5000
complies with:
* the requirements of Directive 98/37/EC (1998)
(use of harmonized standard ISO 11806 (EN 31806))
* the requirements of Directive 89/336/EEC
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022)
* the requirements of Directive 2002/88/EC
* the requirements of Directive 2000/14/EC
Conformity assessment procedure followed ANNEX V
RM-4000 (SI)RM-5000
Measured sound power leveldB(A)104 (104)108
Guaranteed sound power leveldB(A)107 (107)111
Tokyo
1 Luglio 2005
Tokyo,
July, 1st 2005
I
O
A
N
A
T
L
I
I
C
H
S
T
D
U
E
H
S
G
N
L
I
E
GB
RM-4000/4000SI/5000
64
O
A
N
A
T
L
I
I
C
H
S
T
D
U
E
H
S
G
N
L
I
E
EG-Konformitätserklärung
Wir als Hersteller:
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
erklären, daß das nachfolgende neue Motorgerät:
MOTORSENSE / FREISCHNEIDEGERÄT
Fabrikat : ECHO
Ty p: RM-4000
RM-4000SI
RM-5000
mit den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998) u. der Richtlinie
89/336/EWG übereinstimmt.
Das Erzeugnis wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und
gefertigt : ISO 11806 (EN 31806), EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 , EN 55022 undCISPR 12.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC
Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte
Verehrter Kunde!
Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes entschieden
und damit einen qualitativ hochwertigen und zuverlässigen Helfer
für ihre Arbeiten erworben. Damit sie lange Freude an dem Gerät
haben, ist es zwingend notwendig die Maschine nur nach dem
bestimmungsgemäßen Verwendungszweck einzusetzen und
regelmäßige Wartungs- und Inspektionsarbeiten vorzunehmen.
Mindestens 1 x jährlich muss das Gerät von einer autorisierten
ECHO Werkstatt gewartet werden. Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem
normalen Verschleiß unterliegen und deshalb ausgetauscht werden
müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Diese Motorsense darf ausschließlich zum mähen von jungem
Gras bzw. zum schneiden von schwachem Wildwuchs, jungem
Gestrüpp und Buschwerk bis 3 cm Durchmesser eingesetzt
werden. Es ist zwingend vorgeschrieben den jeweiligen Einsatz
nur mit dem gem. Gebrauchsanleitung zugeordneten
Arbeitswerkzeug durchzuführen. Moderne, ergonomisch geformte
Griffe und Tragegurte sorgen dafür, dass das Gerät dazu gut und
sicher gehandhabt werden kann. Wer das erste Mal mit einer
Motorsense arbeitet muss sich vom Verkäufer genau einweisen
lassen, bzw. an einem Fachlehrgang teilnehmen.
Es ist gefährlich und deshalb strikt untersagt die Motorsense für
andere Zwecke zu benutzen.
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte
Die folgenden Garantiebedingungen sind eine freiwillige zusätzliche
Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde den
Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann. Die
Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem
Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben
durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann diese
Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die
Garantiebedingungen zu beachten.
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht vor
zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte, insbesondere
autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten einzuschalten.
Entscheidungsbefugt über einen Garantieanspruch bleibt aber
die Fa. ECHO Motorgeräte.
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes
beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher
oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf,
nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der in
der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei einem
Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die Garantiefrist
nicht von neuem. Werden Arbeiten im Rahmen der Garantie
durchgeführt, insbesondere der Austausch von Teilen, so hat
dies keinen neuen Beginn der Garantiefrist zur Folge.
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf
Material- oder Herstellungsfehler, sowie auf die Nichterfüllung
zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen sind. Der
Anspruch ist beim autorisierten ECHO-Fachhändler geltend
zu machen. Die in der Gebrauchsanleitung aufgeführten
Wartungs- und Pflegearbeiten gehen zu Lasten des
Eigentümers.
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h.
Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in
Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den
autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen
schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden auf
sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich betonen
wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen Anspruch auf
Schadenersatzforderung gegen die Fa. ECHO Motorgeräte
begründet. Außerdem führt diese auch nicht zur Verlängerung
der Garantiezeit. Im übrigen weisen wir ausdrücklich darauf
hin, dass gesetzliche Schadenersatzansprüche des Kunden
gegen den Verkäufer wegen zu später Ausführung von
Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.
7. Ausschluß von der Gewährleistung
7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer
Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und
Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind.
Des weiteren sind Beschädigungen durch Fremdeinwirkungen
und/oder Fremdkörper sowie Versand- und Transportkosten
von der Garantie ausgeschlossen. Voraussetzung für einen
Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen
sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHOWerkstatt.
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem normalen
Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese Teile müssen
je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Darunter fallen alle Teile die sich drehen / antreiben bzw.
Arbeitswerkzeuge. Dazu gehören unter anderem: Luftfilter,
Zündkerze, Fliehkraftkupplung, Kraftstofffilter,
Reversierstarter, Fadenkopf, Nylonfaden, Messerblatt, AVDämpfungsgummis, Winkelgetriebe.
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist
Bestandteil der Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen.
Darin sind Hinweise zur sachgerechten Pflege, Wartung und
Bedienung enthalten. Diese Hinweise sind vom Benutzer
genauestens zu beachten. Die Bedienungs- u.
Gebrauchsanleitung liegt jedem Gerät bei. Ergänzend zur
Gebrauchsanleitung finden Sie hier nachstehend Hinweise
und Ratschläge, die Sie zum Erhalt der Garantieansprüche
zwingend befolgen sollten.
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung
vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden an diesen ECHOMotorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung dieses
ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der
Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer selbst
zu verantworten sind alle Schäden, die durch Nichtbeachtung der
Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht
wurden.
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen:
a)nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene
Veränderungen am Produkt
b)nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-
Motorgerätes
c) Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und
Sportveranstaltungen
d) Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-
Motorgerätes trotz defekter Bauteile
e) Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,
Anbauteile u. Anbaugeräte.
Wartungsarbeiten
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten und
Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig
durchgeführt werden. Voraussetzung für einen Garantieanspruch
ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei
einer autorisierten ECHO-Werkstatt. Bei Versäumnis dieser
Arbeiten können Schäden auftreten, die dann der Benutzer selbst
zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem:
a) Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung,
unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern sowie
der Kühlluftführung.)
b) Korrosions- und andere Folgeschäden in Folge unsachgemäßer
Lagerung
c) Schäden und deren Folgeschäden durch Verwendung von
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.
d) Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht von
ECHO autorisierten Fachwerkstätten.
Technische Weiterentwicklung
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung
sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des
Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir uns
grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet
werden.
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
ITAL
IANO
65
RM-4000/4000SI/5000
MEMORANDUM
ENGL
ISH
DEUTSCH
ITAL
IANO
RM-4000/4000SI/5000
66
MEMORANDUM
67
RM-4000/4000SI/5000
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME, OHME, TOKYO 198-8711, JAPAN
PHONE: 81-428-32-6118. FAX: 81-428-32-6145.