Echo RM-4000, RM-4000SI, RM-5000 User Manual

ENGLISH
DEUTSCH
D
ITALIANO
I
OPERATOR’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
RM-4000
RM-4000SI
RM-5000
WARNING DANGER
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW RULES FOR SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
D
AVVERTENZA PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER USARE IL DECESPUGLIATORE IN MANIERA SICURA. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
I
INTRODUCTION
ECHO Grass Trimmers/Brushcutters are lightweight, high­performance, petrol engined units designed for weed control, grass trimming and brush cutting in areas difficult to control by any other means.
This Manual provides the information necessary for assembly, operation and maintenance. You must read this Manual to understand the safe and effective operation of your ECHO product.
CONTENTS
Introduction ................................................................ 2
Decals and symbols ................................................... 3
Rules for safe operation............................................. 6
Description ................................................................. 22
E N G L
I S H
Assembling ................................................................ 26
Fuel ............................................................................ 32
Operation ................................................................... 34
Maintenance and care ............................................... 39
Trouble shooting ........................................................ 47
Installing nylon line cutter (OPTION) ......................... 50
Storage ...................................................................... 58
Specifications ............................................................. 60
Declaration “CE” of conformity................................... 63
EINFÜHRUNG
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur Unkrautbekämpfung sowie zum Grasmähen und für leichte Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere Methoden unzulänglich sind.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung. Um den sicheren und wirksamen Betrieb Ihres ECHO Produkts kennen zu lernen, müssen Sie dieses Handbuch durchlesen.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Einführung.................................................................. 2
Symbole und Hinweisschilder .................................... 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .............................. 6
Beschreibung ............................................................. 22
Zusammenbau ........................................................... 26
Kraftstoff ..................................................................... 32
Betrieb........................................................................ 34
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da controllare con altri mezzi.
Introduzione ............................................................... 2
Decalcomanie ............................................................ 5
Norme di sicurezza .................................................... 6
Descrizione ................................................................ 22
Assemblaggio ............................................................ 26
Carburante ................................................................. 32
Funzionamento .......................................................... 34
INHALTSVERZEICHNIS
Pflege und Instandhaltung ......................................... 39
Behebung von Betriebsstörungen ............................. 48
Nylonfaden-Schneidvorrichtung (OPTION) ............... 50
Lagerung .................................................................... 58
Technische Daten ...................................................... 61
EG-Konformitätserklärung ......................................... 64
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für
ECHO-Motorgeräte .................................................... 65
INTRODUZIONE
Il presente manuale contiene le istruzioni per l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
INDICE
Guida alla manutenzione ........................................... 39
Problemi tecnici ......................................................... 49
Manutenzione testina con filo di nylon (A SCELTA) .. 50
Rimessaggio .............................................................. 58
Caratteristiche tecniche ............................................. 62
Dichiarazione di conformità “CE” ............................... 63
RM-4000/4000SI/5000
2
Symbol form/shape description/application Symbol form/shape description/application
DECALS AND SYMBOLS
Symbol Symbol
Carefully read the operator’s manual
Usage of metal blades not permitted
CAUTION
This symbol accompanied by the words WARNING and DANGER calls attentions to an act or a condition which can lead to serious personal injury or death.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Wear eyes, ears and head protection
Wear foot protection and gloves
Warning, side thrust
The maximum speed of the cutting attachment shaft in r/min
Keep bystanders away 15 m
Petrol and oil mixture
Purge bulb (Primer)
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
E N G L
I S H
D E U T S C H
Emergency stop
Warning! Thrown objects!
Usage without shield not permitted
NOTE
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section, will help you locate them. Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on them. If a decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
Part number 890617-43130
3
Carburettor adjustment
- Idle speed
Guaranteed sound power level
This enclosed message provides tips for use, care and maintenance of the unit.
RM-4000/4000SI/5000
I T A L
I A N O
D
Symbolform anwendung Symbolform anwendung
SYMBOLE UND HINWEISSCHILDER
Symbolbeschreibung/- Symbolbeschreibung/-
Achtung Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
Verwendung von Metallklingen verboten!
Dieses Symbol weist in Verbindung mit den
ACHTUNG und GEFAHR
E N G L
I S H
VORSICHT
D E U T S C H
auf eine Handlung oder einen Zustand hin, die schwerwiegende Körperverleztung verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem Schrägstrich bedeutet, daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die kleinere oder schwerere Verletzungen auslösen kann, falls sie nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und Kopfschutz tragen
Immer Handschuhe und Schutzschuhe tragen
Achtung - Seitenschub!
Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtungswelle r/min
Passanten auf einen Abstand von 15 m fernhalten
Benzin - und Ölgemisch
Primer (Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung Langsameinstellung
Vergaserjustierung Vollasteinstellung
Vergaserjustierung
NOT AUS
Achtung! Vorsicht vor hochgeschleuderten Gegenständen!
I T A L
I A N O
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “Beschreibung” zeigt Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Einsatz ohne Schutzschild verboten!
Nummer des Zubehörteils 890617-43130
ANMERKUNG
Leerlaufdrehzahl
Garantierter Schallleistungspegel
Dieser gerahmte Hinweis enthält Empfehlungen für Einsatz, Pflege und Instandhaltung des Geräts.
RM-4000/4000SI/5000
4
I
Forma del simbolo applicazione del simbolo Forma del simbolo applicazione del simbolo
AVVERTENZA. VEDERE IL MANUALE DELL’OPERATORE
DECALCOMANIE
Descrizione/ Descrizione/
Vietato l’uso di lame metalliche
ATTENZIONE
Questo simbolo accompagnato dalle diciture AVVERTENZA e PERICOLO, richiama l’attenzione su un’azione o condizione che potrebbero provocare gravi lesioni personali o la morte.
Il cerchio con barra obliqua proibisce l’azione o l’uso degli oggetti mostrati.
ATTENZIONE indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare lesioni all’operatore.
Indossare sempre protezioni per occhi, orecchie e testa
Indossare scarpe robuste, guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Attenzione! Spinta laterale
Massima velocità albero dell’apparato di taglio (r/min)
Tenere gli astanti a una distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore Bassi regimi
Regolazione carburatore Alti regimi
Registrazione minima
E N G L
I S H
D E U T S C H
Avvertenza! Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza protezione
N.B.
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione “descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore ECHO.
Numero di parti 890617-43130
5
Livello di potenza acustica garantito
Il messaggio qui riportato fornisce consigli per l’uso, la cura e la manutenzione dell’attrezzo.
RM-4000/4000SI/5000
I T A L
I A N O
E N G L
I S H
Operator’s manual
TRAINING
WARNING DANGER
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS, METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
RULES FOR SAFE OPERATION
Do not permit operation without proper training and protective equipment.
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine. Know how to unhook a harnessed unit quickly. Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
If you have any questions or troubles, please contact ECHO dealer.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Bedienungsanleitung
UNTERWEISUNG
ACHTUNG GEFAHR
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES, GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
Manuale d’istruzioni
ADDESTRAMENTO
AVVERTENZA PERICOLO
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO, METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE “NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE DELL’OPERATORE.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
Das Gerät darf nicht ohne angemessene Unterweisung bzw. Schutzkleidung bedient werden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Sorgen Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das Gerät ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne vorherige Unterweisung zu benutzen.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO­Fachhändler.
NORME DI SICUREZZA
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore. Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato. Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro rivenditore ECHO.
RM-4000/4000SI/5000
6
1
2
Wear eye protection
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against objects thrown by the unit, but also because eye infections can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescription glasses may be worn under the safety goggles. Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
Augenschutz tragen
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch, weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft schweben.
Eine zur Korrektur eines Sehfehlers vom Arzt verschriebene Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls Augenschutz tragen.
1. Earmuffs
2. Earplugs
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment or loss of hearing.
Wear a suitable hearing protective device such as earmuffs or earplugs to protect against objectionable or uncomfortable loud noises.
1. Ohrenschützer
2. Ohropax
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax (Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder unangenehm lauten Geräuschen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
Indossare protezioni per gli occhi
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi di protezione degli occhi.
1. Cuffie auricolari
2. Tappi auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o tappi auricolari.
7
RM-4000/4000SI/5000
I T A L
I A N O
2
1
3
4
5
6
8
PROTECTIVE CLOTHING
E N G L
I S H
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have no strings, frills or dangling straps which could catch on the unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
D E U T S C H
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln, Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw. Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und Reißverschlüsse geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße sicher in der Hose stecken.
Wenn man Handschuhe trägt, so bietet das einen gewissen Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie außerdem besseren Griff.
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks to help reduce the intake of allergenic particles.
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und Gesichtsschutz
4. Schultergurt
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden, können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
7
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder Stiefel
8. lange Hosen
I T A L
I A N O
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte, indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la presa.
RM-4000/4000SI/5000
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia l’utilizzo di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre l’assorbimento di particelle allergeniche.
8
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
WARNING DANGER
IN ADDITION TO HEAD, EYE AND EAR PROTEC­TION WEAR PROTECTIVE CLOTHES, SAFETY GLOVES AND SHOES TO PROTECT YOUR FEET AND BODY FROM THROWN OBJECTS, AND IMPROVE YOUR FOOTING ON SLIPPERY SURFACES. DO NOT WEAR TIES, JEWELLY, OR LOOSE, DANGLING CLOTHING WHICH COULD BE CAUGHT IN THE UNIT. DO NOT WEAR OPEN­TOED FOOTWEAR, OR GO BARE-FOOT OR BARELEGGED. IN CERTAIN SITUATIONS, TOTAL FACE AND HEAD PROTECTION MAY BE REQUIRED. FOR HEAVY BRUSH CUTTING WITH METAL BLADE, LOGGER’S TROUSERS OR LEG CHAPS WITH PROTECTIVE INSERTS ARE ADDED CONSIDERATIONS.
ACHTUNG GEFAHR
ZUSÄTZLICH ZU KOPF-, AUGEN- UND OHRSCHUTZ SOLLTEN SIE SCHUTZKLEIDUNG UND -SCHUHE TRAGEN, UM IHRE BEINE UND FÜSSE VOR HOCHGESCHLEUDERTEN OBJEKTEN ZU SCHÜTZEN UND UM AUF SCHLÜPFRIGEN OBERFLÄCHEN BESSEREN HALT ZU BEKOMMEN. KEINE KRAWATTEN, SCHMUCK ODER LOSE HÄNGENDE KLEIDUNG TRAGEN, DIE SICH IM GERÄT VERFANGEN KÖNNTEN. KEINE OFFENEN SANDALEN TRAGEN ODER GAR BARFUSS BZW. MIT NACKTEN BEINEN ARBEITEN. IN BESTIMMTEN SITUATIONEN MÜSSEN SIE SELBST ABSCHÄTZEN, OB TOTALER GESICHTS- UND KOPFSCHUTZ ERFORDERLICH SIND. UM MIT DEM METALLMESSER SICHER ZU ARBEITEN, IST ES EMPFEHLENSWERT WALDARBEITER SCHUTZHOSEN ODER ÄHNLICHE BEKLEIDUNG MIT SCHUTZEINRICHTUNG ZU TRAGEN.
E N G L
I S H
D E U T S C H
AVVERTENZA PERICOLO
IN AGGIUNTA ALLE PROTEZIONI PER TESTA, OCCHI E ORECCHIE, E’ CONSIGLIATO L’UTILIZZO DI INDUMENTI ADERENTI, GUANTI PROTETTIVI E SCARPE ROBUSTE CHE PROTEGGANO IL CORPO DA EVENTUALI OGGETTI SCAGLIATI, E CHE MIGLIORINO L’ADERENZA DEI PIEDI AL TERRENO. NON INDOSSARE CRAVATTE, GIOIELLI O QUALSIASI TIPO DI INDUMENTO POCO ADERENTE CHE POTREBBE RESTARE IMPIGLIATO NELLA MACCHINA. NON INDOSSARE CIABATTE, SANDALI O CALZATURE APERTE. IN ALCUNE SITUAZIONI POTREBBE ESSERE NECESSARIO L’UTILIZZO DI UNA PROTEZIONE TOTALE PER VISO E TESTA. PER LAVORI DI DECESPUGLIAZIONE CON DISCO, È DA CONSIDERARE L’UTILIZZO DI STIVALI E PANTALONI PROTETTIVI.
I T A L
I A N O
9
RM-4000/4000SI/5000
Do not start engine near fuelling spot
E N G L
I S H
FUEL
It is highly flammable. a) Use an appropriate type fuel container. b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel
leak could start a fire.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not operate if you are under the influence of alcohol or any medication or substance which could affect your vision, dexterity or judgement.
Motor nicht dort anlassen, wo Sie Kraftstoff nachgefüllt
D E U T S C H
I T A L
I A N O
haben.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar. a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff auffüllen.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile! a) Utilizzare una tanica per carburante idonea. b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in luoghi chiusi.
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den Motor anlassen.
f) Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore.
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Non conservare l’attrezzo col carburante nel serbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
RM-4000/4000SI/5000
10
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspect the area before using the unit. Remove objects the unit could throw. Remember where there are obstructions to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance or adjustments for which the operator’s Manual gives instruction. Do not try to repair the unit without proper instruction. The unit should be serviced only by trained ECHO dealer servicemen with the proper tools.
Be sure that: a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
c) Silencer is in good condition. d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc.-for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
WARNING DANGER
••
IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE
••
CUTTING ATTACHMENT.
••
NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
••
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
E N G L
I S H
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie sich, wo Hindernisse sind.
Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen, die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind. Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße Anleitung zu reparieren. Das Gerät darf nur von geschultem Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.
Folgendes sicherstellen: a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus. b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la macchina e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale istruzioni. Non tentare di riparare l’attrezzo senza adeguato addestramento. L’attrezzo deve essere revisionato soltanto da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
Verificare che:
a) Dal motore non fuoriesca carburante. b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung. d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge - mit Schutzschild, Griffen, Gurtzeug usw. - komplett ausgerüstet.
e) Beim Einsatz auf dem Gerät ist die Schneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von Spannungsrissen.
ACHTUNG GEFAHR
••
WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
••
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE LOSSPRINGEN.
••
NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
••
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST, DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW. DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.
c) La marmita sia in buono stato. d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e non presenta incrinature dovute a colpi.
AVVERTENZA PERICOLO
••
SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
••
FISSATO POTREBBE SALTARE.
••
NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
••
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
11
RM-4000/4000SI/5000
GENERAL OPERATION
E N G L
I S H
Do not run the engine indoors, or where there is poor ventilation.
Engine fumes contain deadly poisonous carbon monoxide.
Do not operate with a worn or damaged cutting attachment. Do not run engine at full throttle without a load. Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment. If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Lay the unit down on a clear area and set the controls for starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the ground or any obstruction.
Hold the unit firmly down so you will not lose control during starting. Do not start the unit in the air, or from the harness. The unit could swing into your leg or an obstruction if you lose control.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM
D E U T S C H
I T A L
I A N O
BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht belüftbaren Innenräumen benützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen. Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird, den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf Schäden überprüfen.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è una scarsa ventilazione.
I fumi del motore contengono il letale monossido di carbonio.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato, piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico. Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei. Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere immediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro ostacolo.
RM-4000/4000SI/5000
12
15 m
Do not raise the cutting attachment above knee height. If raised higher, the cutting attachment will be more directly in line with your face. Thrown objects may hit your face and eyes.
Wear the recommended protective gear. Never operate the unit without the proper guards, shoulder
harness and other protective devices. Never operate the unit without good visibility and light.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen. Wenn sie höher gebracht wird, könnte sie leicht auf dieselbe Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte Objekte könnten Ihr Gesicht und Ihre Augen verletzt werden.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen. Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen, Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht einsetzen.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in radius. Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger zone wear eye protection to protect them from thrown objects. If the unit must be used where there are unprotected people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in the work area. Keep all children, bystanders and fellow workers outside 15 m radius for brushcutters/grasstrimmers.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von 15 m.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE (außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die Bedienkraft tragen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati. Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di 15 m.
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la zona pericolosa, indossino mezzi di protezione per riparare gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere utilizzato dove ci sono persone prive di mezzi di protezione, regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
13
RM-4000/4000SI/5000
I T A L
I A N O
Stop the engine before leaving the machine, children are
E N G L
I S H
not allowed to use the machine , stop the machine between different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting attachment immediately. Keep your hands and body away from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sudden vibration? Shut down immediately!
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate. A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly diagnosed and corrected.
WARNING DANGER
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen. Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei
D E U T S C H
Arbeitsunterbrechung und Wechsel der Einsatzstelle Motor abstellen.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen. Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß ist.
ACHTUNG GEFAHR
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN. DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS ZUM GERÄT.
I T A L
I A N O
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini non devono toccare la macchina, spegnete la macchina tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e accessorio di taglio. Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Plötzliche Vibration? Gerät sofort stillsetzen!
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren beginnt, ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw. Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile gelöst haben.
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Vibrazioni Improvvise? Spegnere immediatamente!
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà stato correttamente diagnosticato e risolto.
AVVERTENZA PERICOLO
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE POSSIBILE.
RM-4000/4000SI/5000
14
Keep feet and hands away until rotation stops.
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction on this manual to make the adjustment yourself, or have the carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Do not operate one-handed
All maintenance and adjustments given in this manual should be performed by you or your ECHO servicing dealer on a timely basis. All required service or repair must be done only by ECHO servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or one fitted with unauthorized modification.
Always use both hands on the handles. Do not operate one-handed.
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling the handles.
E N G L
I S H
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das Werkzeug stoppt.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors, oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen, oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers justieren lassen.
Tenete lontani piedi e mani finché la testina non smette di girare.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a girare una volta spento il motore o con l’acceleratore rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore, procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO più vicino.
Nicht einhändig arbeiten
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Instandhaltungs- und Justagearbeiten sind entweder von Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen. Alle erforderlichen Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur von geschultem Personal der ECHO Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten Modifikationen benutzen.
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen und Fingern umgreifen.
Non lavorare con una sola mano
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste, illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO periodicamente. Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da un rivenditore autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o sottoposta a modifiche non autorizzate.
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature. Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare saldamente le impugnature.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
15
RM-4000/4000SI/5000
SCYTHING WEEDS. This is cutting by swinging the cutting
E N G L
I S H
D E U T S C H
attachment in a level arc. It can quickly clear areas of field grass and weeds. Scything should not be used to cut large, tough weeds or woody growths.
If a sapling or shrub binds the cutting attachment, do not use the cutting attachment as a lever to free the bind, because this will cause cutting attachment failure.
Instead, shut off the engine and push the sapling or shrub to free the blades.
Do not use a cracked or damaged blade.
UNKRAUT MÄHEN. Beim Mähen wird die Klinge in einem Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe geschwungen. Dadurch lassen sich in kürzester Zeit Plätze von Gras und Unkraut befreien. Die Sensenmethode eignet sich jedoch nicht zum Mähen hochgewachsenen zähen Unkrauts oder holzhaltiger Vegetation.
Wenn sich in der Klinge ein Keimling oder eine Staude verfängt, darf man die Klinge nicht als Hebel benutzen, um den Keimling oder die Staude zu entfernen, da die Klinge dadurch beschädigt würde.
Stattdessen den Motor ausschalten und den Keimling bzw. die Staude von der Klinge wegschieben.
Eine Klinge mit Rissen oder sonstigen Schäden darf nicht benutzt werden.
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE ENGINE IS RUNNING. SEVERE INJURY CAN OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.
STETS DEN MOTOR ANHALTEN, WENN SICH DIE SCHNEIDVORRICHTUNG FESTGESETZT HAT. NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN. ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN, WENN DIE SCHNEIDVORRICHTUNG PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT.
WARNING DANGER
ACHTUNG GEFAHR
I T A L
I A N O
TAGLIO DELL’ERBA. Il taglio si esegue facendo oscillare
l’accessorio di taglio a guisa di arco sul piano orizzontale, ed in tempi brevi si taglia erba e erbacce. Questo tipo di taglio non è indicato per tagliare erbacce resistent o di grosso diametro, oppure vegetazione legnosa.
Se un ramoscello o un arbusto dovessero avvolgersi attorno all’accessorio di taglio non utilizzare quest’ultimo a guisa di leva per districarlo, in quanto guasterebbe l’accessorio stesso.
Arrestare invece il motore togliere il ramoscello o l’arbusto per liberare le lame.
Non usare lame incrinate o danneggiate.
RM-4000/4000SI/5000
AVVERTENZA PERICOLO
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA. NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE GRAVI LESIONI.
16
2
1
Anticlockwise rotation
1. Push
2. Pull
REACTION FORCES
WARNING DANGER
BE SURE YOU UNDERSTAND THE REACTION FORCES OF PUSH AND PULL, AND KICKBACK DESCRIBED IN THIS MANUAL, AND HOW THESE FORCES MAY AFFECT YOUR BALANCE IN THE OPERATION OF A UNIT.
PUSH. The operator may feel the unit push toward him
when he tries to cut the object on right. If he cannot hold the blade in the cut, a kickback may occur when the blade is pushed out to where the teeth at the outside furthest point from the operator are cutting. The blade will “kickback” sideways.
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn
1. Schub
2. Zug
REAKTIONSKRÄFTE
ACHTUNG GEFAHR
SICHERSTELLEN: DASS IHNEN DIE IM VORLIEGENDEN HANDBUCH BESCHRIEBENEN REAKTIONSKRÄFTE SCHUB UND ZUG SOWIE RÜCKSCHLAG VÖLLIG KLAR SIND UND IHNEN GELÄUFIG IST, WIE SICH DIESE KRÄFTE AUF IHR GLEICHGEWICHT BZW. DER BEDIENUNG DIESES GERÄTES AUSWIRKEN KÖNNEN.
SCHUB. Die Bedienperson kann feststellen, wie sich das
Gerät auf sie zuschiebt, wenn sie versucht, mit dem Arbeitswerkzeug auf der Stelle zu arbeiten, wo sich die Zähne von ihr weg bewegen. Wenn die Bedienkraft das Arbeitswerkzeug nicht in der Schnittfläche halten kann, könnte sich ein Rückschlag ergeben, wenn das Arbeitswerkzeug einen Gegenstand da berührt, wo die Zähne in größter Entfernung von der Bedienperson schneiden. Die Klinge schlägt dann seitwärts aus.
Rotazione antioraria 1. Spinta
2. Trazione
FORZE DI REAZIONE
AVVERTENZA PERICOLO
È IMPORTANTE COMPRENDERE LE FORZE DI REAZIONE (SPINTA, TRAZIONE E CONTRACCOLPO) DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE, E COME ESSE INFLUISCONO SULL’EQUILIBRIO DELL’OPERATORE DURANTE L’UTILIZZO DELLA MACCHINA.
SPINTA. L’operatore potrebbe avere la sensazione che la
macchina prema nella sua direzione, quando prova a tagliare partendo da destra. In caso non riuscisse a mantenere la lama in linea, potrebbe ricevere un contraccolpo nel momento in cui estrae il disco e comincia un nuovo taglio.
Kickback
PULL. The opposite of push. When object on left, the
operator may feel the unit pull away. Although this pull type of cutting may cause sawdust to be thrown back at the operator, it is recommended for sawing off heavy brush because the cutting is smoother and more stable than when the unit pushes.
KICKBACK. This may occur when the moving blade at the front of the blade circle contacts strong brush or trees. The force that occurs pushes the entire unit and blade violently away in an arc. Kickback is a danger to a bystander and also a jolting force to the operator.
Rückschlag
ZUG. Das Gegenstück zu SCHUB. Wenn der Teil des
Arbeitswerkzeuges zum Schneiden benutzt wird, an dem sich die Zähne in Richtung auf die Bedienperson bewegen, ergibt sich eine Reaktion, die einen Zug von der Bedienperson weg bewirkt. Obwohl dieser zugartige Schneidvorgang dazu führen kann, daß die Bedienperson mit Sägespänen bedeckt wird, empfiehlt es sich dennoch zum Sägen wiederstandsfähigen Gestrüpps, da der Schneidvorgang gleichmäßiger und stabiler abläuft als wenn das Gerät einer Schubwirkung unterliegt.
RÜCKSCHLAG. Kann auftreten, wenn das Arbeitswerkzeug vorn am Klinkenkreis auf widerstandsfähige Büsche oder Bäume auftritt. Die sich ergebene Kraft versetzt dem gesamten Gerät und der Schneidvorrichtung einen heftigen Stoß, so daß sie im Bogen weggestoßen werden. Der Rückschlag stellt eine Gefahr für Passanten dar und übt auf die Bedienungsperson eine Schleuderkraft aus.
Contraccolpo
TRAZIONE. L’opposto della spinta: quando si lavora di
sinistra, l’operatore potrebbe avere la sensazione che l’unità gli “scivoli” via di mano. Nonostante questo tipo di taglio potrebbe creare segatura e scagliarla verso l’operatore, è comunque consigliato per la sterpaglia fitta poiché il taglio con questa tecnica risulta più “dolce” e più stabile rispetto a quando la macchina “spinge”.
CONTRACCOLPO. Può verificarsi quando la lama in movimento davanti al cerchio descritto dal disco viene a contatto con cespugli od alberi. La forza creata spinge violentemente l’intera macchina e la lama tracciando un arco. Il contraccolpo è pericoloso per i presenti ed è uno shock per l’operatore.
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
17
RM-4000/4000SI/5000
1
2
3
1. Blade
E N G L
I S H
2. Cup
3. Nut
USE CORRECT BLADE
WARNING DANGER
••
SERIOUS INJURY MAY RESULT FROM THE
••
IMPROPER USE OF BLADES. READ AND COMPLY WITH ALL SAFETY INSTRUCTIONS LISTED IN THIS MANUAL.
••
THE 3 CUTTER BLADE IS DESIGNED
••
ESPECIALLY TO CUT WEEDS AND GRASS. TO AVOID INJURY DUE TO KICKBACK OR BLADE FRACTURE, DO NOT USE THE 3 CUTTER BLADE TO CUT BRUSH OR TREES.
••
USE ONLY CUTTING ATTACHMENTS
••
RECOMMENDED BY KIORITZ CORPORATION.
1. Messer
D E U T S C H
I T A L
I A N O
2. Auflagekappe
3. Mutter
DAS RICHTIGE MESSER BENUTZEN
ACHTUNG GEFAHR
••
SCHWERE VERLETZUNGEN KÖNNEN DURCH
••
UNSACHGEMÄSSEN EINSATZ VON STAHLKLINGEN ENTSTEHEN. ALLE IM VORLIEGENDEN HANDBUCHAUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSANWEISUNGEN DURCHLESEN UND EINHALTEN.
1. Disco
2. Sottocoppa
3. Dado
USARE UN DISCO ADATTO
AVVERTENZA PERICOLO
••
L’USO INADATTO DEI DISCHI PUÒ CAUSARE
••
GRAVI LESIONI. LEGGERE ED OSSERVARE LE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE.
••
DAS DRIGEZAHNTE MESSER IST SPEZIELL
••
ZUM MÄHEN VON UNKRAUT UND GRAS GEDACHT. UM VERLETZUNGEN INFOLGE RÜCKPRALLS ODER KLINGENBRUCHS ZU VERMEIDEN, DARF DAS DRIGEZAHNTE MESSER NICHT ZUM SCHNEIDEN VON GESTRÜPP ODER BÄUMEN BENUTZT WERDEN.
••
NUR VON KIORITZ CORPORATION GEPRÜFTE
••
UND ZUGELASSENE ARBEITSWERKZEUGE BENÜTZEN.
••
IL DISCO A TRE DENTI È APPOSITAMENTE
••
REALIZZATO PER FALCIARE ERBACCE ED ERBA. PER EVITARE LESIONI CAUSATE DA CONTRACCOLPO O DALLA ROTTURA DEL DISCO NON UTILIZZARE DISCHI A TRE DENTI PER SEGARE CESPUGLI OD ALBERI.
••
USARE SOLO ACCESSORI DI TAGLIO
••
RACCOMANDATI DA KIORITZ CORPORATION.
RM-4000/4000SI/5000
18
Inspect blades before use
WARNING DANGER
PIECES FROM A CRACKED METAL BLADE CAN FLY OFF DURING OPERATION. INSPECT METAL BLADES FOR CRACKS BEFORE EACH USE. DISCARD CRACKED BLADES NO MATTER HOW SMALL THE CRACK. CRACKED BLADES CAN BE THE RESULT OF MISUSE OR IMPROPER SHARPENING.
Always use the blade suited for the job.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the blade.
Do not cut into the ground with the blade.
If blade strikes an obstruction, stop engine immediately
and inspect blade for damage.
Do not operate with a dull, bent, fractured or discoloured blade and worn or damaged nut.
Do not run engine at full throttle without a load.
Remove all foreign objects from work area.
Do not operate brushcutter without shoulder harness
and shield.
E N G L
I S H
Metallmesser vor dem Einsatz überprüfen
ACHTUNG GEFAHR
STÜCKE VON EINER RISSIGEN METALLKLINGE KÖNNEN BEIM BETRIEB DURCH DIE LUFT GESCHLEUDERT WERDEN. DIE METALLMESSER VOR DEM EINSATZ JEDESMAL AUF RISSE UNTERSUCHEN. RISSIGE KLINGEN AUCH DANN WEGWERFEN, WENN ES SICH UM EINEN KLEINEN RISS HANDELT. RISSIGE KLINGEN KÖNNEN AUF UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG BZW. UNSACHGEMÄSSES SCHÄRFEN ZURÜCKZUFÜHREN SEIN.
Verificare il disco prima dell’uso
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO SI USANO LAME O DISCHI INCRINATI POSSONO VOLARE DELLE SCHEGGE. CONTROLLARE I DISCHI IN METALLO OGNI VOLTA PRIMA DELL’USO, ACCERTANDO CHE NON SIANO INCRINATI. SCARTARE I DISCHI INCRINATI A PRESCINDERE DALLE DIMENSIONI DELL’INCRINATURA. LE INCRINATURE POSSONO ESSERE CAUSATE DA USO IMPROPRIO.
Stets das für die betreffende Aufgabe geeignete Messer benutzen.
Keine Felsbrocken, Steine, Baumstümpfe oder anderen Fremdkörper mit der Klinge berühren.
Nicht mit dem Messer den Boden berühren.
Trifft das Messer auf ein Hindernis, Motor sofort anhalten
und Klinge auf Schäden prüfen.
Nicht mit einer stumpfen, verbogenen, gerissenen oder verfärbten Klinge arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung auf Vollgas laufenlassen.
Alle Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Freischneider nicht ohne Schultergurt und Schutzschild
benutzen.
Utilizzare sempre un disco adatto al lavoro da eseguire.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Non inserire o piantare il disco nel suolo.
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere
immediatamente il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
Non azionare il decespugliatore se il disco è (uo ceelni) consumato, piegato, fratturato o scolorito, o se il dado è consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Rimuovere tutti i corpi estranei dall’area di lavoro.
Non azionare il decespugliatore senza la cinghia e la
protezione.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
19
RM-4000/4000SI/5000
VIBRATION AND COLD
E N G L
I S H
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom­enon which affects the fingers of certain individuals may be brought about by exposure to vibration and cold. Exposure to vibration and cold may cause tingling and burning, followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
Keep your body warm, especially the head and neck, feet and ankles, and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks, and also by not smoking.
Limit the number of hours of operation. Try to fill each day with jobs where operating the trimmer or other hand-held power equipment is not required.
If you experience discomfort, redness and swelling of the fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before exposing yourself further to cold and vibration.
VIBRATION UND KÄLTE
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud­Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che una condizione definita fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcune persone, sia causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa i disturbi.
Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke ­warmhalten.
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibration aussetzen.
Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi, caviglie, mani e polsi.
Mantenere una buona circolazione del sangue facendo vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause di lavoro, ed evitare di fumare.
Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di altre macchine.
Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
RM-4000/4000SI/5000
20
Painful or numb fingers? See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned. Certain repetitive hand activities may put you at a high risk for developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position.
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your hands. Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle damage can be prevented.
E N G L
I S H
Schmerzende oder gefühllose Finger? Sofort einen Arzt aufsuchen!
TENDOPERIOSTOSEN (Ermüdungserscheinungen von Sehnen und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Dita dolorose o intorpidite? Rivolgersi al medico!
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di dita, mani, braccia e spalle possa causare dolore, gonfiore, intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da sforzi ripetitivi.
Das Risiko von Tendoperiostosen/ Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen.
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher Tendoperiostosen erkannt werden, desto wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
Ridurre la velocità e la forza con cui il movimento ripetitivo viene eseguito.
Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del braccio.
Consultare un medico se si accusano formicolio, intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire danni permanenti a nervi e muscoli.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
21
RM-4000/4000SI/5000
Loading...
+ 47 hidden pages