D BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
NL GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
RUS
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
UK
1
2
2122
24
25
26
23
27
27A
28
32
31
3937
43
46
45
48
55A 55B
49
54
50
2012
Bagnolo in Piano (RE) Italy
2012
710XXX3682
Italiano
5
English
Français
Deutsch
Nederlands
Polski
Pуccкий
25
45
65
85
105
125
ISTRUZIONI ORIGINALI
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima
attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari
componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative.
La Ditta si riserva il diritto di apportare
eventuali modifiche senza impegnarsi ad
aggiornare di volta in volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
INDICE
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
1. NORME DI SICUREZZA
(contiene le norme per utilizzare la
macchina in sicurezza) ____________6
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
(spiega come identificare la macchina
e il significato dei simboli) _________7
3. COMPONENTI PRINCIPALI
(spiega l’ubicazione degli elementi
principali che compongono la
macchina) ______________________8
4. ASSEMBLAGGIO
(spiega come rimuovere l’imballo e
completare il montaggio degli
elementi staccati) ________________8
5. NORME DI UTILIZZO
(contiene tutte le indicazioni per
lavorare bene e in sicurezza) _______ 11
- 5.1 Operazioni Preliminari Prima di
Iniziare il Lavoro _________________ 12
- 5.2 Utilizzo Della Macchina ___________ 14
- 5.3 Trasporto _______________________ 18
6. MANUTENZIONE
(contiene tutte le informazioni per
mantenere efficiente la macchina) __ 19
- 6.1 Raccomandazioni Per La Sicurezza __ 19
- 6.2 Manutenzione Ordinaria __________ 19
7. TUTELA AMBIENTALE
(Fornisce alcuni consigli per l’utilizzo
della macchina nel rispetto
dell’ambiente) __________________ 21
8. DATI TECNICI
(Riassume le principali caratteristiche
della macchina) _________________ 22
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ 22
10. CERTIFICATO DI GARANZIA
(Riassume le condizioni di garanzia) _ 23
11. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente
qualche eventuale problema di
utilizzo) ________________________ 24
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
5
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
I
- La macchina, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace; se usata in modo non corretto o
senza le dovute precauzioni potrebbe
GB
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il
vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le
F
norme di sicurezza riportate qui di seguito
e nel corso del manuale.
- L’esposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati
D
da motori a combustione interna può
causare lesioni ai vasi sanguinei o ai nervi
delle dita, delle mani e dei polsi nelle
persone soggette a disturbi circolatori o
E
gonfiori anomali. L’uso prolungato in
condizioni di bassa temperatura è stato
associato alla lesione dei vasi sanguigni
negli individui altrimenti sani. Se si
SK
manifestano sintomi quali insensibilità,
dolore, perdita di forza, variazioni nel
colore o nella consistenza della cute o
P
perdita del tatto nelle dita, nelle mani o
nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un
medico.
GR
- Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di
intensità molto bassa. Questo campo può
interferire con alcuni pacemaker. Per
TR
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di
CZ
utilizzare questa macchina.
RUS
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali
UK
PL
possono limitare l’uso della macchina.
1) Leggere attentamente questo manuale in
modo da comprendere completamente e
rispettare tutte le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni prima di
procedere all’uso dell’unità.
2) Tenere sempre il manuale a portata di
mano. In caso di smarrimento del manuale
richiederne una copia.
3) L’uso della macchina è riservato a operatori
adulti in grado di comprendere e rispettare
le norme di sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni contenute in questo manuale.
L’uso della macchina da parte di minorenni
non deve essere mai consentito.
4) Non maneggiare né utilizzare la macchina
in condizioni di affaticamento fisico,
malattia o agitazione o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci. È necessario
essere in buone condizioni fisiche e
rimanere vigili. L’uso della macchina è
faticoso; se si è soggetti a disturbi che
possono essere aggravati da lavori faticosi,
richiedere il parere di un medico prima di
procedere all’uso della stessa. Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e
verso la fine del proprio turno di lavoro.
5) Tenere bambini, astanti e animali a una
distanza di almeno 15 metri dall’area di
lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi alla macchina quando
questa viene avviato o utilizzata.
6) Quando si lavora con la macchina, usare
sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. Non indossare abiti
larghi, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (ad esempio, con un
foulard, un berretto, un casco, ecc.). Non
utilizzare mai la macchina a piedi nudi;
indossare calzature di sicurezza munite
di suole antisdrucciolo. Adottare misure
di protezione contro il rumore: ad
esempio, cuffie o tappi per le orecchie.
7) Consentire l’uso della macchina soltanto a
persone che hanno letto questo manuale di
uso e manutenzione o che hanno ricevuto
istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato della stessa. Consegnate
sempre il Manuale con le istruzioni d’uso, da
leggere prima di iniziare il lavoro.
8) Controllare prima dell’uso la macchina per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
9) Non utilizzare mai la macchina
danneggiata, modificata o riparata/
assemblata in maniera inadeguata. Non
rimuovere, danneggiare o rendere
inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente la fresa
o i dispositivi di sicurezza se risultano
danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10) Pianificare preventivamente il lavoro. Non
iniziare a tagliare se l’area di lavoro non è
sgombra da persone e oggetti.
11) Tutti gli interventi sulla macchina, diversi
da quelli indicati nel presente manuale,
devono essere effettuati da personale
6
competente.
12) Lo spazzaneve è un prodotto destinato
esclusivamente a movimentare la neve.
Ogni altro impiego è vietato. Ogni altro
impiego, diverso da quello indicato in
queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le
persone e le cose.
13) Non è ammesso collegare all’unità
strumenti o accessori non specificati dal
costruttore.
14) Non usare la macchina senza il carter di
protezione degli attrezzi rotanti.
15) Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle
tempestivamente.
16) Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi Usi vietati
pag.11).
17) È responsabilità dell’operatore valutare i
rischi potenziali del terreno da lavorare e
prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in
particolare sui pendii, sui terreni
accidentati, scivolosi o mobili.
18) Sui pendii agire sempre con cautela,
operando in salita o in discesa, mai in senso
trasversale. Non utilizzare la macchina su
terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19) Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20) In caso di uso su terreni scoscesi,
l’operatore deve assicurarsi che non ci sia
nessuno entro un raggio di 20 metri
intorno alla macchina.
21) La macchina può essere equipaggiata con
diversi accessori. È responsabilità del
proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente
alla normativa di sicurezza europea in
vigore. L’uso di accessori non omologati può
nuocere alla vostra sicurezza.
22) Non distrarsi e mantenere la necessaria
concentrazione durante il lavoro.
23) Al momento di azionare la fresa rotante,
accertarsi che non ci sia nessuno davanti o
nelle vicinanze della macchina.
24) Non utilizzare la macchina senza indossare
abbigliamento invernale adeguato.
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di
sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza
dell’unità devono essere sottoposte a
verifica e manutenzione in base alle
istruzioni fornite in questa sezione. Se
l’unità non supera queste verifiche,
rivolgersi a un Centro Assistenza
Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto
espressamente nel manuale deve essere
considerato come uso improprio e come
tale fonte di rischi per persone e cose.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
(Fig.1)
1.1) Leggere il manuale uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
1.2) Attenzione! Rischio espulsione di oggetti - Tenere lontane le persone.
1.3) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo
mutilazioni – Fresa e girante in movimento;
non introdurre mani o piedi all’interno
degli alloggiamenti fresa e girante.
1.4) Attenzione! Pericolo infortunio –
Staccare il cavo di alimentazione
dell’avviamento elettrico e consultare il
manuale d’uso, prima di ogni operazione di
manutenzione o riparazione.
1.5) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo
mutilazioni – Non toccare quando ruotano.
Spegnere il motore prima di svuotare il
camino di scarico.
1.6) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo
mutilazioni – Con macchina in moto, tenere
lontano abiti, mani e piedi dalle parti
rotanti.
1.7) Attenzione! Rischio di danno uditivo –
Obbligo di utilizzo delle cuffie di
protezione.
Le etichette d’identificazione (Fig. 54)
contengono i dati essenziali di ogni macchina:
fornita priva di olio motore e benzina. Prima di
avviare il motore, effettuare i rifornimenti d’olio
e benzina seguendo le prescrizioni riportate sul
manuale del motore.
CZ
ATTENZIONE: La rimozione dell’imballo
RUS
UK
PL
e il completamento del montaggio
devono essere effettuati su una
superficie piana e solida, con spazio
sufficiente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi
sempre degli attrezzi appropriati.
Rimozione dell’imballo
Quando si rimuove l’imballo, fare attenzione a
recuperare tutti i singoli particolari e le
dotazioni e a non danneggiare il piatto di taglio
al momento della discesa della macchina dal
pallet di base. L’imballo standard contiene:
- la busta contenente manuali d’istruzione,
documenti e dotazione viteria; contiene anche 2
chiavi d’avviamento (56 EL).
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
Caricare la batteria d’avviamento (56 EL)
Carica batterie (NON FORNITO)
ATTENZIONE: Verificare che il carica
batterie sia a tensione costante e
compatibile con la batteria. Non
utilizzare dei carica batterie rapidi.
ATTENZIONE: Prestare molta attenzione
ai simboli di avvertenza presenti sul
carica batterie.
Il carica batterie deve essere utilizzato
esclusivamente con batterie da 12 V e collegato
a una presa di corrente efficiente e sicura, con
tensione e frequenza corrispondente a quella
indicata sulla targhetta del carica batterie.
Il carica batterie è fornito con “pinze a
coccodrillo” per collegamenti volanti alla
batteria.
Collegare le pinze rispettando la polarità
(Fig.33):
(1) Cavo rosso = Polo positivo (+) sulla vite del
relè d’avvio.
(2) Cavo nero = Polo negativo (-) sulla vite del
corpo motore.
ATTENZIONE: Se la batteria non viene
rimossa dalla macchina su cui è montata,
accertarsi che la chiave sia posizionata
su ARRESTO (OFF) (Fig. 34).
Collegare in sequenza prima il carica batterie
alla presa di corrente e poi le “pinze a
coccodrillo” ai poli della batteria.
Per scollegare il carica batterie, staccare per
prima la pinza nera (polo negativo) (-) per
evitare corto circuiti accidentali.
Non lasciare il carica batteria scollegato dalla
rete e collegato alla batteria; questo può
scaricare la batteria stessa.
8
ATTENZIONE: L’inversione di polarità
potrebbe danneggiare il carica batterie
o la batteria. L’uso di accessori e cavetti
di collegamento non originali può essere
causa d’inversione di polarità, anche se
presentano gli stessi colori di cavi.
Durante la carica e per l’ora successiva la
batteria sviluppa gas esplosivi e tossici.
ATTENZIONE: Caricare la batteria in
luoghi ventilati. NON FUMARE ED
EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E
SCINTILLE.
Utilizzare un carica batteria adeguato con le
seguenti caratteristiche:
Tensione corrente max: 14,40 V,
Corrente iniziale max: 1200 mA,
Durata carica: 12 ÷ 24 h.
Prima di utilizzare la batteria, dopo la ricarica,
attendere almeno 4 ore.
Una volta scaricata la batteria deve essere
ricaricata il più presto possibile.
Carica della batteria in condizione critiche
Nel caso di batteria sottoposta a scarica profonda o
che sia rimasta scarica per periodi prolungati (>15
giorni) si consiglia di caricare la batteria a corrente
costante pari a 0,5÷1,0 A per almeno 10÷12 h,
quindi proseguire con la carica (come specificato
sopra).
ATTENZIONE – PERICOLO DI
CORTOCIRCUITO:
Non collegare mai direttamente tra di loro i
poli positivo e negativo della batteria con un
cavo o altro oggetto di metallo. Non
appoggiare utensili sul piano della batteria.
Utilizzare unicamente utensili (un cacciavite
o una pinza) provvisti di manico isolato.
ATTENZIONE
- Non cercare mai di smontare, riparare o
manomettere la batteria e il carica
batterie.
- L’elettrolita è una sostanza pericolosa per
la salute. In caso di contatto dell’elettrolita
con pelle e/o abiti, lavare con abbondante
acqua. In caso di contatto dell’elettrolita
con gli occhi, lavare abbondantemente con
acqua e contattare un medico.
- Conservare la batteria fuori dalla portata
dei bambini.
- Non stoccare la batteria in contenitori
chiusi. In caso di conservazione in locali
chiusi, accertarsi che la ventilazione sia
sufficiente. L’eventuale fuoriuscita di gas
può essere causa di esplosioni, incendi,
danni materiali e lesioni.
Smaltimento
La batteria e il carica batterie non devono
essere smaltiti insieme ai normali rifiuti
domestici, bensì consegnati al proprio
rivenditore o ad un centro di raccolta rifiuti
speciali.
ARTIK 56 – 56 EL
Montaggio manubrio di guida (Fig.3)
1. Rimuovere le viti di fissaggio dalla macchina
(1).
2. Fissare il manubrio alla macchina sui due lati
con le viti di fissaggio superiore e relative
rondelle sagomate (2). Non serrare ancora le
viti.
3. Orientare il manubrio e montare sui due lati
le viti di fissaggio inferiore (3).
4. Serrare tutte e quattro le viti.
Aggancio e regolazione cavi di controllo
1. Inserire i cavi di controllo:
- cavo azionamento fresa, attraverso
l’apertura sulla lamiera selezione marce
(1, Fig.4).
- cavo trazione, sotto la lamiera selezione
marce (2, Fig.4).
2. Allentare la vite con il gancio, dal dado di
regolazione (1, Fig.5). Il controdado rimane
sulla vite.
3. Posizionare verso l’alto la leva (Fig.6).
4. Introdurre i ganci del lato interno del
manubrio, nel foro sulla leva (Fig.7).
5. Ruotare il dado di regolazione sulla vite
agganciata, fino a che il cavo rimane
leggermente teso (1, Fig.8). Durante la
rotazione tenere stretto il cavo, perché non
si attorcigli.
6. Serrare il controdado (2, Fig.8).
Montaggio leva selezione marce
1. Rimuovere la vite di fissaggio dal perno di
collegamento (Fig.9).
2. Inserire la leva selezione marce pre-montata
(1, Fig.10) attraverso la lamiera selezione
marce (2).
3. Fissare la leva selezione marce con la vite di
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9
fissaggio (1, Fig.11). Non serrare ancora la
vite.
4. Con la vite di arresto (2, Fig.11) regolare
I
l’inclinazione della leva in maniera tale che
si incastri nell’incavo della prima marcia
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(Fig.10).
5. Bloccare la vite di arresto con il dado (3,
Fig.11).
6. Serrare la vite di fissaggio con il dado autobloccante (4, Fig.11).
F
Montaggio camino scarico neve
1. Oliare leggermente la flangia inferiore su cui
ruota il camino di scarico con dell’olio
D
lubrificante (Fig.12).
2. Montare il camino con le viti di fissaggio (1,
Fig.13), applicando le piastre di guida
grande e piccola (2).
E
3. Inserire le piastre di guida dal basso e fissare
con i dadi auto-bloccanti (3, Fig.13).
4. Ripetere il procedimento per le altre due
piastre di guida.
Montaggio manovella rotazione camino
1. Rimuovere l’impugnatura sulla manovella,
P
svitando la vite di fissaggio (Fig.14).
2. Introdurre la manovella con il lato
impugnatura dal basso nel foro della barra
di guida (Fig.15).
3. Rimuovere coppiglia di sicurezza e rondella
sul lato inferiore, con una pinza (Fig.16).
4. Introdurre la manovella nella guida inferiore
del camino. Il camino deve essere
posizionato in modo tale che la spirale della
manovella si adatti alle scanalature dello
scarico (1, Fig.17). Se la manovella non si
muove o si muove con difficoltà, può essere
necessario regolare leggermente la barra di
guida. Allentare leggermente le viti e serrarle
nuovamente dopo la regolazione (1, Fig.15).
5. Montare la rondella e la coppiglia di
sicurezza (1, Fig.18) con una pinza,
piegando le estremità della coppiglia.
6. Fissare l’impugnatura sulla manovella con la
vite (Fig.19).
Montaggio fanale (56 EL)
1. Fissare il fanale con la vite sul manubrio di
guida (1, Fig.20). Non attorcigliare o
danneggiare il cavo.
2. Serrare la vite con la rondella e il dado autobloccante.
3. Fissare il cavo con la fascetta ferma-cavo sul
manubrio.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT
Nota: Le istruzioni lati destro e sinistro sono
intese dalla posizione di guida dietro la
macchina.
Montaggio manubrio di guida
1) Utilizzare le due viti a testa sagomata
M8×40 (A, Fig.21), le due rondelle sagomate
(B) e i due dadi flangiati (C) per montare il
manubrio di guida sul supporto, allineando i
due fori di montaggio sul lato destro.
2) Montare le due viti M8×45 (D, Fig.22), le
due rondelle sagomate (E) e i due dadi
flangiati (F) assieme al supporto manovella
rotazione camino (G) nei due fori di
montaggio sul lato sinistro del supporto.
Montaggio manovella rotazione camino
(Fig.23)
Passare la manovella (H) nel foro della barra di
guida (I) come mostrato in figura e bloccarla
con la copiglia (J) attraverso la manovella in
modo che si accoppi al giunto universale.
Montaggio camino scarico neve
Posizionare l’anello di plastica (K, Fig.24) sotto il
camino di scarico (L) e posizionarlo sulla base
(M). Montare e serrare la piastra di guida grande
(N, Fig.25) e le due piastre di guida piccole (O)
con le viti a testa esagonale (P), le rondelle M6
(Q) e i dadi di bloccaggio M6 (R).
Installazione del cavo regolazione altezza
getto camino (Fig.26)
Fissare l’estremità del cavo (S) sul puntale del
camino, regolare la lunghezza del cavo sulla vite
e serrare.
Installazione leva selezione marce e leva di
regolazione altezza getto camino (Fig.27)
Passare le due leve (T) sopra la plancia infilando
le rispettive rondelle elastiche (U). Quindi
avvitarle al proprio posto di funzionamento
sulla plancia.
Installazione asta di collegamento marce
(Fig.28)
Montare l’asta di collegamento (V), le molle (W),
le rondelle (X) e le copiglie (Y) sulla piastra di
collegamento (Z) sotto la plancia e sul braccio di
cambio marcia (AA) di fianco alla scatola di
trasmissione.
10
5. NORME DI UTILIZZO
ATTENZIONE: Utilizzare la macchina
unicamente per movimentare neve.
Qualsiasi altro impiego è considerato
come uso proibito e comporta il
decadimento della garanzia e il declino
di ogni responsabilità del Costruttore,
riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a
terzi.
USI PREVISTI
Lo spazzaneve è una macchina semovente ad
un solo asse, equipaggiato con un gruppo
rotativo (fresa) per movimentare neve.
La macchina è comandata da un operatore a
terra che segue il movimento della stessa
guidandola mediante un manubrio (stegole), su
cui sono dislocati gran parte dei comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre la
macchina con entrambe le mani quando
il motore è in funzione. Stringere
saldamente tra i pollici e le altre dita le
impugnature della macchina.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro
notturno.
- Non frantumare o schiacciare materiali
edilizi, plastici, metallici e rifiuti in genere.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali,
muri, manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli
per il sollevamento.
- Non lavorare mai con la macchina priva
dei sistemi di sicurezza.
- Non usare mai la macchina né per spingere
né come mezzo di traino per accessori (tipo
rimorchio). In accordo con le direttive
vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o
accessori per il trasporto dell’operatore o
di altre persone! Non trasportare mai sulla
macchina persone e/o oggetti.
- Non collegare alla macchina attrezzature
non previste dal costruttore.
- Utilizzare la macchina soltanto in luoghi
adeguatamente ventilati. Non utilizzarla in
ambienti esplosivi o infiammabili o in
ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio
di avvelenamento da monossido di carbonio.
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili,
scivolosi, ghiacciati, sassosi o sconnessi,
pozzanghere o acquitrini che non
permettano la valutazione della consistenza
del terreno. Non utilizzare mai la macchina
su superfici che presentano dislivelli come
pavimentazioni o scale.
- La macchina è destinata ad essere utilizzata
da un solo operatore.
- Non utilizzare la macchina con una sola
mano. L’uso con una sola mano può
provocare lesioni gravi all’operatore, agli
assistenti, agli astanti o a una combinazione
di tali persone. La macchina è progettata
per essere utilizzata con entrambe le
mani.
- Non fare controllare la macchina da
nessuno mentre siete alla guida con il
motore in moto.
- Non utilizzare la macchina sui tetti.
Norme di utilizzo
- Regolare l'altezza del collettore fresa per
spazzare superfici ghiaiose o rocciose.
- Prestare estrema cautela quando si opera
sopra o si attraversano ghiaia,
camminamenti o strade. Attenti ai pericoli
nascosti o al traffico.
- Se la macchina iniziare a vibrare in modo
anomalo, spegnere il motore e controllare
immediatamente la causa. La vibrazione è in
genere un avvertimento della presenza
d’inconvenienti.
- Non utilizzare mai la macchina vicino a pareti
vetrate, automobili, finestre, aperture, ecc.,
senza una corretta regolazione dell'angolo di
scarico della neve. Tenere lontani i bambini e
gli animali.
- Non sovraccaricare la capacità della
macchina, cercando di spazzare la neve a un
ritmo troppo elevato.
- Non utilizzare la macchina a velocità elevate
su superfici sdrucciolevoli. Prestare
attenzione durante la retromarcia.
- Disinserire fresa e girante quando la
macchina viene spostata o non è in uso.
- Non utilizzare mai la macchina senza una
buona visibilità o luce adeguata.
- Prendere tutte le precauzioni possibili
quando si lascia la macchina incustodita.
Scollegare fresa e girante, abbassare gli
attrezzi, mettere il cambio in folle, spegnere
il motore e togliere la chiave.
- Fare girare a vuoto la macchina per qualche
minuto, alla fine del lavoro, per evitare il
congelamento della fresa e girante.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
11
- Arrestare la macchina se tende a deviare
dalla direzione di marcia; farla verificare da
un centro assistenza autorizzato.
I
5.1 Operazioni Preliminari prima
GB
dell’Inizio del Lavoro
Prima di iniziare il lavoro, è necessario
effettuare una serie di controlli e di operazioni,
per essere sicuri che il lavoro si svolga in modo
F
proficuo e nella massima sicurezza.
1. Controllo della sicurezza e dell’efficienza
D
SK
della macchina
• Verificare che i dispositivi di sicurezza
agiscano come indicato.
E
P
• Accertarsi che il manubrio sia nella
posizione corretta di lavoro e fissato
bene. Il manubrio non fissato
correttamente può causare la perdita di
controllo della macchina.
Accessorio fresa
• Controllare l’usura e il corretto
serraggio della fresa.
2. Controllo pneumatici
• Verificare la corretta pressione dei
pneumatici
3. Controllo area di lavoro
GR
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se
TR
CZ
RUS
UK
PL
non si ha la possibilità di richiedere
soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE - Il contatto della macchina
con corpi estranei, muri, oppure
l’avvolgersi di fili metallici, reti negli
organi di taglio può determinare
movimenti improvvisi del mezzo ed
eventualmente il suo ribaltamento
provocando seri danni o lesioni proprie
o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano
presenti persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che la
fresa non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in
piedi in maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve
essere effettuato il lavoro. Verificare
l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di
lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi
metallici, tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno
tubi e/o cavi elettrici.
Rifornimenti
CAUTELA: Il tipo di benzina e di olio da
impiegare sono indicati nel libretto
d’istruzioni del motore.
Olio
CAUTELA: LA MACCHINA VIENE FORNITA
SENZA OLIO. Inserire l’olio motore prima di
procedere all’avviamento. Il contenuto del
serbatoio è di circa 0,6 litri (56-56 EL) - 0,95
litri (62-70 ELD) - 1,1 litri (72 ELDT).
AVVISO: il funzionamento del motore
con un livello d’olio insufficiente
può causare gravi danni al motore.
Esaminare il motore posizionandolo su
una superficie orizzontale dopo averlo
arrestato.
Svitare quindi il tappo (A, Fig. 29). A motore
fermo controllare il livello dell’olio motore che
deve essere compreso fra le tacche MIN e MAX
dell’astina.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare
che trabocchi, in quanto la capacità del
serbatoio dell’olio è piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera
continua, verificare il livello dell’olio per motore
e aggiungere l’olio fino all’estremità superiore
del bocchettone dopo ogni 10 ore di utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un
altro olio di qualità equivalente altamente
detergente omologato per rispettare o superare
i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui
contenitori degli olii per motore classificati SG o
SF, è indicata tale designazione. Per un uso
invernale, si consiglia SAE 5W-30.
L’intervallo di temperature di funzionamento
per questo motore è compreso tra –30 °C e 5 °C.
AVVISO: l’uso di un olio non detergente
o per motori a due tempi può ridurre la
durata del motore.
12
Benzina
ATTENZIONE
- La benzina è un carburante altamente
infiammabile; prestare estrema attenzione
durante l’uso. Non fumare né portare fonti
di fuoco o fiamme in prossimità del
carburante o della macchina.
- La benzina e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate
a contatto con la cute. Per tale motivo,
prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e
accertarsi che sia disponibile una
ventilazione adeguata.
- Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio,
una sostanza inodore, tossica e mortale.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in
assenza di scintille o fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la
macchina e attendere il raffreddamento del
motore prima di procedere al rifornimento.
- Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o
miscele olio/benzina. Evitare l’introduzione di
sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
- Evitare di versare benzina sulle parti in
plastica per non danneggiarle; in caso di
fuoriuscite accidentali, risciacquare subito
con acqua. La garanzia non copre i danni alle
parti in plastica della carrozzeria o del motore
causati dalla benzina.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in
modo da liberare la pressione interna ed
evitare che il carburante fuoriesca dai lati del
tappo.
- Pulire le superfici intorno al tappo del
serbatoio per evitare contaminazioni.
- Prima di riapplicare il tappo del serbatoio,
pulire e ispezionare la guarnizione.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al
termine del rifornimento. Se il tappo del
serbatoio non viene avvitato adeguatamente,
le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e
la fuoriuscita di quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di
carburante e attendere che le altre quantità
fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di 3 m dal
luogo del rifornimento prima di riavviare il
motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di
carburante fuoriuscito.
- Non collocare mai la macchina in aree con
materiale infiammabile, ad esempio, foglie
secche, paglia, carta ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il
motore in funzione.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri
indumenti con il carburante. In caso di
versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo
venute a contatto con il carburante. Utilizzare
acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla
luce diretta del sole.
- Conservare e trasportare il carburante in
contenitori puliti omologati per tale uso.
- Conservare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e adeguatamente ventilato.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in
cui le esalazioni del carburante non possano
venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o
interruttori elettrici, caldaie ecc.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei
bambini.
- Non usare mai il carburante per le operazioni
di pulizia.
ATTENZIONE
- Il rifornimento deve avvenire a motore
spento in luogo aperto e ben aerato.
Ricordare sempre che i vapori di benzina
sono infiammabili. NON AVVICINARE
FIAMME ALLA BOCCA DEL SERBATOIO PER
VERIFICARE IL CONTENUTO E NON
FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO.
- Verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita,
eliminarla prima di utilizzare l’unità. Se
necessario, rivolgersi a un’officina
autorizzata.
Questa unità è dotata di un motore a quattro
tempi.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO
MOTORE È CERTIFICATO PER ESSERE
ALIMENTATO DA BENZINA SENZA PIOMBO PER
VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R +
M] / 2) O SUPERIORE.
Dopo avere svitato il tappo (B, Fig. 29) fare il
pieno di carburante utilizzando un imbuto,
avendo cura di non riempire completamente il
serbatoio. Il contenuto del serbatoio è di circa 3
litri (56 - 56 EL) - 4 litri (62 - 70 ELD) - 5,5 litri (72
ELDT).
13
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Regolare l’altezza di lavoro (Fig.30)
Attenzione! Pericolo infortunio –
Regolare l'altezza di lavoro solo con
I
motore spento e fresa ferma.
- Regolare l'altezza di lavoro in modo tale che
non vengano aspirati ghiaia o altri corpi
GB
estranei.
- Controllare che non vi siano grosse
irregolarità del terreno come ad esempio
solchi, tombini o pietre nella pavimentazione
F
stradale.
- Su un terreno piatto, ad esempio asfalto, le
piastre di protezione (11, Fig.2) devono essere
regolate a circa 3 mm sotto la lama
D
raschiante.
- Su terreni sconnessi, ad esempio sentieri di
ghiaia, le piastre di protezione devono essere
regolate a circa 30 mm sotto la lama
E
raschiante.
Regolare sempre le piastre di protezione in
modo che ghiaia e sassi non vengono
aspirati nello spazzaneve. C’è il rischio di
SK
lesioni personali, se questi sono proiettati ad
alta velocità.
1. Collocare la macchina su una superficie
P
piana.
2. Allentare le viti di fissaggio delle due piastre
di protezione (1).
3. Sollevare la lama raschiante all’altezza
GR
desiderata e serrare le piastre di protezione.
Assicurarsi che entrambe le piastre di
protezione siano alla stessa altezza in modo
che la lama raschiante corra parallelamente
TR
al terreno (2).
- Se le piastre di protezione sono usurate (lato
che striscia) (3), ruotarle di 180° e utilizzare
l’altro lato.
CZ
Pressione dei pneumatici
La corretta pressione dei pneumatici è
RUS
condizione essenziale per una perfetta planalità
UK
della fresa. Svitare i cappucci di protezione e
collegare le valvoline ad una presa d’aria
compressa munita di manometro.
PL
La massima pressione ammessa per le gomme è
indicata sulle stesse (Fig.31).
Indicazione: 1 bar = circa 14,5 psi
Controllo della macchina
Prima di ogni avviamento controllare se, nella
fresa, le quattro copiglie di sicurezza (1, Fig.32)
sono integre.
Sostituire le copiglie di sicurezza
danneggiate solo con ricambi originali. In
caso di utilizzo di ricambi non originali, la
macchina può rimanere molto danneggiata.
Nei modelli 62-70 ELD - 72 ELDT un paio di
copiglie di scorta, sono inserite sulla plancia (2).
Tutti i comandi, i dispositivi di sicurezza, i dadi e
le viti della macchina devono essere controllati
per verificarne che siano saldamente montati, in
buone condizioni e non ci siano parti mancanti.
5.2 Utilizzo della Macchina
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come
procedere, consultare un esperto.
Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire
operazioni che non si ritengono alla
propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite,
asciutte e prive di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le
istruzioni, tenendo i piedi ben distanti dagli
utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato
spazio di manovra, specialmente in presenza
di muri, pareti, siepi, filari, manufatti, serre,
ecc… Non tentare manovre in retromarcia se
non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
- Disinnestare tutte le frizioni e mettere il
cambio in folle prima di avviare il motore.
- Utilizzare una spina con messa a terra a tre
fili per tutte le unità con avviamento elettrico
del motore.
- Lasciare che la macchina si adatti alla
temperatura esterna prima di iniziare a
spazzare la neve.
- Dopo l’avviamento, scollegare il cavo di rete
utilizzato per l’avviamento elettrico (62-70
ELD - 72 ELDT).
ATTENZIONE - Esercitare un’estrema
cautela nel cambio di direzione ed in
particolare sui pendii.
ATTENZIONE - In discesa non disinserire
mai la trazione e non cambiare mai
marcia.
- Non modificare la taratura del regolatore di
velocità di rotazione del motore.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto
14
le parti in rotazione o in movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il
motore è in funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo
spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la
macchina con il motore in funzione.
Arrestare il motore ogni qualvolta ci si
allontana dalla macchina, prima di fare
rifornimento di carburante e prima di
ogni manutenzione o pulizia.
Prima di avviare il motore:
1. Controllare il livello di olio e benzina.
2. Aprire il rubinetto della benzina (ON)
(1, Fig.35).
3. Mettere lo starter (2, Fig.35) in posizione
chiuso (CLOSE).
4. Premere tre volte il primer, a distanza di
circa 2 secondi (3, Fig.36). Con temperature
sotto i 10°C, premere 5 volte il primer.
5. Spostare la leva dell’acceleratore (4, Fig.36)
su VELOCE.
6. Introdurre la chiave motore (5, Fig.36).
I
GB
F
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro
colpisce un corpo estraneo. Esaminare e
riparare le eventuali parti danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si
indossano cuffie protettive poiché queste
possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
- Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il
motore a pieno regime e un avanzamento
della macchina a marcia ridotta. Non si
otterrà mai un buon lavoro se la velocità di
avanzamento è troppo alta.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la
protezione dell’apparato di taglio. Pietre,
frammenti e altro potrebbero colpire gli
occhi e causare cecità o gravi lesioni. Non
far controllare la macchina da nessuno
mentre siete alla guida con il motore in
moto. Se si avvicina una persona, arrestare
immediatamente l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che
alcuni rami o alcune sterpaglie
rimangano bloccati tra la protezione e
l’apparato di taglio. Arrestare sempre il
motore prima della pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere
il materiale dall’attrezzo mentre il
motore è in funzione o l’apparato di
taglio è in movimento per evitare di
procurarsi gravi lesioni.
Avviamento
ATTENZIONE: Le operazioni di
avviamento devono avvenire all’aperto
o in luogo ben aerato. RICORDARE
SEMPRE CHE I GAS DI SCARICO DEL
MOTORE SONO TOSSICI.
Quindi fare le seguenti operazioni:
Avvio manuale:
CAUTELA – Per avviare la macchina
manualmente, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella
zona tratteggiata (Fig. 37).
7. Tirare la fune di avviamento (Fig. 38) fino a
udire la prima accensione del motore (non
più di cinque (5) tentativi). Se l’unità è
nuova, potrebbero essere necessari
ulteriori tentativi.
Non avvolgere mai la fune di avviamento
intorno alla mano.
Quando viene tirata la fune di avviamento,
non utilizzare l’intera lunghezza della fune
poiché questa potrebbe rompersi. Non
lasciare tornare di scatto la fune di
avviamento. Tenere la maniglia e attendere
il riavvolgimento lento della fune.
Avvio con avviamento elettrico (56 EL):
7. Introdurre la chiave d’accensione (1, Fig.34)
e azionare il dispositivo d’avviamento (2)
per max. 5 secondi. Ripetere questa
procedura con una pausa di 5 secondi per
massimo 10 volte. Aspettare poi almeno 40
minuti, perché il dispositivo d’avviamento
possa raffreddarsi. Se il motore non si avvia
dopo 10 tentativi, rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
Avvio con avviamento elettrico (62-70 ELD 72 ELDT):
7. NB: il cavo di collegamento alla rete non è
fornito. Inserire la spina schuko nella presa
di corrente sulla macchina (Fig.39). Inserire
l’altra spina in una presa di corrente elettrica
collegata alla rete (230 V – 50 Hz). Quindi
premere il pulsante (1) per max. 5 secondi,
15
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
per attivare il motorino d’avviamento.
Ripetere questa procedura con una pausa di
5 secondi per massimo 10 volte. Aspettare
I
poi almeno 40 minuti, perché il dispositivo
d’avviamento possa raffreddarsi. Se il
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motore non si avvia dopo 10 tentativi,
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato. Mai premere il pulsante (1)
quando il motore è avviato, per evitare di
danneggiarlo. Quando il motore è avviato,
F
estrarre le due spine dalle prese elettriche,
togliendo per prima quella sulla macchina.
D
8. Dopo il riscaldamento del motore (circa 10
secondi) mettere lo starter (2, Fig.35) in
posizione aperto (OPEN).
9. Mettere l’acceleratore (4, Fig.40), in
E
posizione LENTO.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette,
senza utilizzare la posizione CLOSE per
riavviare il motore.
P
ATTENZIONE: le condizioni
meteorologiche e l’altitudine
possono influire sulla carburazione.
Non consentire ad altre persone di
avvicinarsi alla motozappa durante la
registrazione del carburatore.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno
regime per tutta la durata del lavoro.
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela ariabenzina del carburatore risulta eccessivamente
ricca. Le prestazioni peggiorano, mentre il
consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini
elevate, è possibile apportare particolari
modifiche al carburatore. Se il motore viene
utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500
m sul livello del mare, richiedere a un’officina
autorizzata di effettuare tali modifiche al
carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la
potenza del motore diminuisce di circa il 3,5%
per ogni 300 m di aumento di altitudine.
L’effetto dell’altitudine sulla potenza del motore
sarà maggiore se non vengono apportate
modifiche al carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine
minore di quella per la quale è stato
registrato il getto del carburatore
può comportare prestazioni ridotte,
surriscaldamento e gravi danni
al motore causati da una miscela
aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo
5-8 ore di funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non
lasciare inutilmente il motore a pieno regime,
per evitare una sollecitazione di funzionamento
eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del
motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di
carburante se non viene avviato dopo 10
tentativi di accensione. La quantità di
carburante in eccesso può essere rimossa dal
motore ingolfato con la procedura di
avviamento del motore a caldo descritta sotto.
Accertarsi che l’interruttore di massa sia in
posizione I. L’avviamento può comportare la
necessità di tirare più volte l’impugnatura della
fune di avviamento a seconda del livello di
ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Estrarre la chiave motore (5, Fig.41).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione; riassemblare le
altre parti.
- Introdurre la chiave motore (5, Fig.36).
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
Sterzare con lo spazzaneve a cingoli (72
ELDT) (Fig.55)
Per svoltare a destra tirare la leva di destra (A).
Per svoltare a sinistra tirare la leva di sinistra (B).
Leva di comando cambio funzione (72 ELDT)
Con la leva di comando cambio funzione
(20, Fig.27A) si possono selezionare tre funzioni:
16
TRANSPORT - La macchina si muove senza
lavorare.
NORMAL - La macchina è in modalità di
funzionamento normale.
PACKED SNOW - La macchina lavora su un
campo di neve spessa o solida.
NOTA: Per regolare le diverse funzioni, il
manubrio deve essere premuto verso il basso
per sollevare poco l’estremità anteriore della
macchina dal terreno, in modo che la leva non si
pieghi.
Cambio marcia (Fig.42-43)
I modelli 56 e 56 EL dispongono di 5 marce
avanti e 2 retromarce. I modelli 62 ELD, 70 ELD e
72 ELDT dispongono di 6 marce avanti e 2
retromarce.
Per cambiare marcia:
1. Rilasciare le leve azionamento fresa (1) e
trazione (2).
CAUTELA - Cambiare la marcia sempre
dopo avere disinnestato la trazione e
fermato la fresa, per evitare che la
macchina possa rimanere danneggiata.
2. Cambiare marcia con la leva del cambio (3).
Marcia di trasferimento
ATTENZIONE: La macchina non è
omologata per l’utilizzo su strade
pubbliche. Il suo impiego (ai sensi del
Codice della Strada) deve avvenire
esclusivamente in aree private chiuse al
traffico.
Avanzamento e retromarcia
Spostare la leva acceleratore (4, Fig.36) nella
direzione VELOCE e raggiungere la velocità
voluta agendo opportunamente sulla leva.
L’azionamento della leva deve essere graduale,
per evitare che un inserimento troppo brusco
della trazione alle ruote possa causare la perdita
di controllo del mezzo.
Messa in funzione
1. Controllare la posizione del camino scarico
neve:
- regolare la direzione di scarico con la
manovella (1, Fig.44).
- regolare l’altezza di scarico manualmente
(2, Fig.44) nei modelli 56 - 56 EL o con la
leva di regolazione (18, Fig.2) nei modelli
62 - 70 ELD - 72 ELDT.
2. Avviare il motore.
3. Innestare la marcia per la velocità di trazione
(3, Fig.43-44):
- da 1 a 5 (6 per modelli 62-70 ELD - 72
ELDT) sono marce avanti, dove 1 è la più
lenta e 5 (6) la più veloce.
- R1 ed R2 sono retromarce, dove R1 è la più
lenta ed R2 quella più veloce.
4. Premere la leva azionamento fresa
(1, Fig.45-46).
ATTENZIONE! Parti in movimento.
Pericolo mutilazioni – Non toccare
quando ruotano. Tenere lontani persone e
animali.
5. Premere la leva trazione (2, Fig.45-46).
ATTENZIONE - La marmitta e le parti
circostanti diventano molto calde
quando il motore è in funzione. Pericolo
di ustioni.
Consigli utili
1. Adottare sempre la giusta velocità,
selezionandola con il cambio, in funzione
delle condizioni della neve.
2. Rimuovere la neve, subito dopo la caduta, è
molto più efficace.
3. Se è possibile, gettare sempre la neve in
direzione del vento.
Arresto macchina
1. Rilasciare le leve azionamento fresa (1,
Fig.42-43) e trazione (2).
- Per evitare congelamenti, lasciare
funzionare la fresa e la girante a vuoto fino
a che sono per lo più libere dalla neve.
Arresto motore
1. Mettere la leva acceleratore in posizione
LENTO (Fig.40).
2. Estrarre la chiave motore (5, Fig.41). Nel caso
del modello 56 EL estrarre anche la chiave di
accensione (1, Fig.34).
3. Girare il rubinetto della benzina in posizione
(OFF) (1, Fig.41).
ATTENZIONE! Pericolo infortunio – Il
motore può essere ancora in funzione.
Dopo lo spegnimento, accertarsi che il
motore sia fermo.
Liberare le ostruzioni nel camino scarico
neve
Se la neve non viene più scaricata
correttamente, la causa può essere il deposito di
17
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ghiaccio e neve sulla fresa e nel camino di
scarico neve.
1. Rilasciare le leve di azionamento fresa (1,
I
Fig.42-43) e trazione (2).
2. Spegnere il motore.
3. Staccare il connettore della candela.
GB
4. Con l’apposito strumento (1, Fig.47)
rimuovere con attenzione la neve dal camino
e dalla fresa.
In caso di scarico insufficiente, rivolgersi ad un
F
Centro Assistenza Autorizzato.
Rimessaggio e inattività prolungata
Se si prevede un prolungato periodo di
D
inattività (superiore a 1 mese), provvedere a
scollegare i cavi della batteria (56 EL) e seguire
le indicazioni:
E
ATTENZIONE - Pericolo d'esplosione!
Non conservare l'apparecchio vicino a
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
fiamme o fonti di calore.
- Svuotare il carburatore:
1. Chiudere il rubinetto della benzina (OFF)
P
(1, Fig.41).
2. Avviare il motore.
3. Aspettare fino a che il motore non si
spegne.
- Estrarre la chiave del motore (5, Fig.41).
- Estrarre la chiave di accensione (1, Fig.34)
(solo modello 56 EL).
- Lasciare raffreddare il motore.
- Staccare il connettore della candela.
- Svuotare il serbatoio della benzina. Seguire
le norme descritte nel capitolo Benzina a
pag.13.
- Togliere l’olio dal motore come descritto in
Cambio dell'olio pag.20.
- Riporre la macchina in un ambiente asciutto,
al riparo dalle intemperie, fuori dalla portata
dei bambini e, possibilmente, ricoprirla con
un telo.
CAUTELA: La batteria deve essere
conservata in un luogo fresco e asciutto.
Ricaricare sempre la batteria prima di un
lungo periodo di inattività (superiore a 1
mese) e provvedere alla ricarica prima di
riprendere l’attività (capitolo Carica batterie pag.8).
Alla ripresa del lavoro, accertarsi che non vi
siano perdite di benzina dai tubi, dal rubinetto e
dal carburatore.
5.3 Trasporto
ATTENZIONE: La macchina non può
circolare o essere trainata su strada
pubblica.
- Per il trasporto della macchina, si deve
utilizzare un automezzo di potenza e
dimensioni adeguate, opportunamente
predisposto o un carrello omologato.
- Per il carico della macchina su veicolo
scegliete sempre un’area piana, lontana dal
traffico e libera da oggetti potenzialmente
pericolosi.
- La macchina è pesante e può provocare seri
danni da schiacciamento. Caricarla e
scaricarla da veicoli o carrelli con estrema
cautela.
- Utilizzare sempre rampe di carico certificate,
lunghe 4 volte l’altezza del pianale del
veicolo, di adeguata larghezza, con
superficie antislittamento, solide per
supportare il peso della macchina.
- La macchina può essere anche fissata su un
pallet e caricata mediante l’utilizzo di un
carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un
operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE
essere sollevata tramite cinghie, catene
o ganci.
- Caricare la macchina con il motore spento,
senza conducente e unicamente a spinta,
impiegando un adeguato numero di
persone.
- La macchina va trasportata in posizione
orizzontale, con il serbatoio vuoto,
assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
- Per fissare la macchina sul veicolo o carrello
utilizzare cinghie di tensione approvata
accertarsi del corretto e robusto fissaggio, e
quattro fermaruota a cuneo sulle ruote
posteriori.
- Durante il trasporto, nessuna persona deve
rimanere seduta sulla macchina.
- Prima di trasportare la macchina su vie
pubbliche, consultare e rispettare le vigenti
norme di circolazione locale.
18
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento
della macchina da una zona di lavoro
all’altra, fare particolarmente attenzione
a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi,
gradini, ecc…) che potrebbero urtare gli
utensili e danneggiarli.
6. MANUTENZIONE
6.1 Raccomandazioni per la Sicurezza
ATTENZIONE
- Togliere la chiave e leggere le relative
istruzioni prima di iniziare qualsiasi
intervento di pulizia o manutenzione.
Indossare indumenti adeguati e guanti di
lavoro in tutte le situazioni di rischio per
le mani.
- Non usare mai la macchina con parti
usurate o danneggiate. I pezzi guasti o
deteriorati devono essere sostituiti e mai
riparati. Usare solo ricambi originali: l’uso
di ricambi non originali e/o non
correttamente montati compromette la
sicurezza della macchina; ciò può causare
incidenti o lesioni personali e solleva il
Costruttore da ogni obbligo o
responsabilità.
- Tutte le operazioni di manutenzione e di
regolazione non descritte in questo
manuale devono essere eseguite dal un
Centro Assistenza Autorizzato, che
dispone delle conoscenze e delle
attrezzature necessarie affinché il lavoro
sia correttamente eseguito, mantenendo
il grado di sicurezza originale della
macchina. Operazioni eseguite presso
strutture inadeguate o da persone non
qualificate comportano il decadimento di
ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o
responsabilità del Costruttore.
- La marmitta e le altre parti del motore (ad
esempio, le alette del cilindro, la candela,
ecc.) si riscaldano durante il funzionamento e
continuano a rimanere calde per un certo
periodo di tempo dopo l’arresto del motore.
Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la
marmitta e le altre parti quando sono calde.
- Non modificare mai la macchina in alcun
modo.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di
sicurezza danneggiati o rotti. Sostituire la
lama usurata.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le
viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
6.2 Manutenzione Ordinaria
L’elenco seguente ha lo scopo di aiutarvi a
mantenere in efficienza e sicurezza la vostra
macchina. In essa sono richiamate le principali
operazioni di manutenzione e lubrificazione
con l’indicazione della periodicità con la quale
devono essere eseguite.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
DescrizioneFrequenza
Copiglie di sicurezza (fresa),
controllo
Olio motore
(SAE 5W-30), controllo
Olio motore
(SAE 5W-30), sostituzione
Cinghie di trasmissione,
controllo
Cinghie di trasmissione,
sostituzione (1)
Pressione pneumatici,
controllo
Carica batteria (56 EL),
controllo
Anello camino scarico neve,
lubri care (2)
Fresa, lubri care (2)Una volta all’anno
Accoppiamenti, lubri care
(2)
Candela, controllo
(0.7-0.8 mm)
Candela, sostituzione
(Champion N11YC,
LD F7RTC)
Gioco valvole, controllo (1)300 ore
Filtro benzina, pulizia (1)300 ore
Prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo
Dopo le prime 2 ore
e poi ogni 20 ore
Dopo le prime 2 ore
e poi ogni anno
Al bisogno
50 ore o ogni 3 mesi
Ogni 3 mesi
Ogni 3 mesi
Una volta all’anno
100 ore
300 ore o ogni anno
1) Operazione che deve essere eseguita dal
vostro Rivenditore o da un Centro
Assistenza Autorizzato.
2) La lubrificazione generale di tutte le
articolazioni dovrebbe inoltre essere
19
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
eseguita ogni volta che si prevede una
lunga inattività della macchina.
I
Regolazione del carburatore
Attendere il riscaldamento del motore prima di
procedere alla regolazione del carburatore.
GB
Il carburatore viene registrato in fabbrica e non
dovrebbe richiedere ulteriori regolazioni. È
possibile effettuare soltanto la regolazione della
vite “T” (Fig. 48).
F
ATTENZIONE: le modifiche al
carburatore non devono comportare
D
un funzionamento del motore non
conforme alle norme sulle emissioni.
Regolazione del minimo
Se il motore si avvia, funziona e accelera
E
regolarmente, ma non mantiene il minimo,
ruotare la vite “T” in senso orario per aumentare
la velocità minima (Fig. 48).
SK
Avviamento
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto
P
tensione e potrebbe saltare causando
gravi lesioni personali. Non tentare mai
di smontarla o di modificarla.
GR
Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
aria compressa o con un pennello. L’accumulo
di impurità sul cilindro può provocare un
TR
surriscaldamento pericoloso del motore.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità
CZ
RUS
UK
PL
se non sono installate correttamente
tutte le parti, compreso il carter di
avviamento.
Candela
Questo motore utilizza una candela Champion
N11YC - LD F7RTC con una distanza di 0,7-0,8
mm tra gli elettrodi (Fig. 49). Utilizzare candele
sostitutive dello stesso tipo.
Utilizzare soltanto candele del tipo con resistore
di gamma approvata.
I seguenti fattori:
- filtro dell’aria sporco
- condizioni di funzionamento avverse, ad
esempio utilizzo con carico parziale, possono
determinare il rapido deterioramento della
candela.
Marmitta
ATTENZIONE: non utilizzare la
spazzaneve se la marmitta è
danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non
sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio di incendio e perdita
dell’udito.
Cambio dell’olio
Vuotare il serbatoio dell’olio mentre il motore è
ancora caldo per garantire una fuoriuscita
rapida e completa.
1. Collocare un recipiente adatto sotto il
motore per contenere l'olio usato e quindi
rimuovere il tappo del serbatoio (A, Fig.29) e
il tappo di scarico (B, Fig.50).
2. Lasciare drenare completamente l'olio usato
e quindi reinstallare il tappo di scarico (B)
stringendolo saldamente.
3. Riempire il serbatoio dell’olio con un tipo di
olio consigliato (pagina 12) e verificare il
livello dell’olio (Fig. 29).
4. Riapplicare il tappo del serbatoio dell’olio.
In caso di versamento di quantità di olio,
accertarsi di pulirle con un panno.
Dopo avere maneggiato l’olio, lavarsi le mani
con acqua e sapone.
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in
conformità alle norme per il rispetto
dell’ambiente. Si suggerisce di consegnare a
un’officina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato. Non gettarlo nella
spazzatura, né versarlo sul terreno o in un
lavandino.
Lubrificazione fresa
Inserire il grasso con una siringa
nell’ingrassatore (Fig.51).
Regolazione cavi di controllo
Se con il motore in funzione la trazione o
l’azionamento fresa non possono essere attivati,
è necessario regolare i cavi corrispondenti.
ATTENZIONE:
- Spegnere il motore prima di regolare i
cavi di controllo.
- Se non è possibile disinserire la trazione o
l’azionamento fresa, spegnere
immediatamente il motore. Non tentare di
riparare, ma rivolgersi a un Centro
20
Assistenza autorizzato.
1. Allentare i controdadi (1, Fig.52).
2. Ruotare la regolazione sul cavo seguendo la
direzione della freccia (2), fino a che il cavo
non si piega più con la leva sollevata (deve
essere leggermente teso). Durante la
rotazione tenere stretto il cavo, perché non si
attorcigli.
3. Serrare i controdadi.
4. Per verificare la regolazione, avviare il
motore e azionare la trazione o
l’azionamento fresa.
5. Se la trazione o l’azionamento fresa non si
innestano e disinnestano in modo sicuro,
portare la macchina ad un Centro Assistenza
Autorizzato.
Sostituire le copiglie di sicurezza
Dopo un blocco della fresa, per la sicurezza
dell’operatore ed evitare danni alla macchina, si
possono rompere le copiglie di sicurezza
(1, Fig.32).
Sostituire le copiglie di sicurezza
danneggiate solo con ricambi originali. In
caso di utilizzo di ricambi non originali, la
macchina può rimanere molto danneggiata.
Nei modelli 62-70 ELD - 72 ELDT un paio di
copiglie di scorta, sono inserite sulla plancia
(2, Fig.32).
1. Spegnere il motore e staccare il connettore
della candela.
2. Rimuovere le copiglie di sicurezza
danneggiate (2, Fig.53).
3. Controllare che l’albero non sia danneggiato.
4. Utilizzare nuove copiglie di sicurezza e
bloccarle con una copiglia elastica (1, Fig.53).
Batteria (56 EL)
È fondamentale effettuare un’accurata
manutenzione della batteria per garantirne una
lunga durata.
La batteria della vostra macchina deve essere
tassativamente caricata:
- prima di utilizzare la macchina per la prima
volta dopo l’acquisto;
- prima di ogni prolungato periodo di
inattività della macchina;
- prima della messa in servizio dopo un
prolungato periodo d’inattività.
Leggere e rispettare attentamente la procedura
di ricarica descritta nel capitolo Carica batterie
a pag.8. Se non si rispetta la procedura o non si
carica la batteria, si potrebbero verificare danni
irreparabili agli elementi della batteria.
Una batteria scarica deve essere ricaricata al più
presto.
Manutenzione straordinaria
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso
o ogni due anni se con uso normale, provvedere
ad un controllo generale effettuato da un
tecnico specializzato della rete di assistenza.
7. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e
dell’ambiente in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti
i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo
smaltimento dei rifiuti derivati dalla
demolizione della macchina dovrà essere
eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
21
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
8. DATI TECNICI
I
Potenza KW44,45,36,27,8
Cilindratacm
Capacità serbatoio benzinaL3,04,05,5
GB
Capacità serbatoio olioL0,60,951,1
Olio motoreSAE 5W-30
CandelaChampion N11YC
F
Avviamento motore 1manuale
Avviamento motore 2NO elettrico 12Velettrico 230V
FanaleNOSI
Marce5 + 2 6 + 2
D
Max. spessore neve removibilecm5154,5
Larghezza di lavorocm566270
Max. distanza getto nevem8÷1210÷15
E
Tipo di funzionamento2 stadi
Rotazione camino getto neve190°
Tipo pneumatici13”x4,1”-614”x5,0”-6 15”x6,5”-7
SK
Pesokg707385118118
Livello pressione acustica
(LpA ISO 8437)
P
IncertezzadB (A)2,02,03,03,03,0
Livello potenza acustica misurato
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
IncertezzadB (A)2,02,02,03,02,0
GR
Livello potenza acustica garantito
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
Livello di vibrazioni
TR
(ISO 8437 - EN 12096)
Incertezza (EN 12096)m/s
ARTIK5656 EL62 ELD70 ELD72 ELDT
3
182212265302375
dB (A)91,092,092,093,086,8
dB (A)102,0103,0104,0105,0103,0
dB (A)104,0105,0106,0108,0105,0
2
m/s
4,55,05,05,55,8
2
2,02,02,02,01,5
CZ
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la
propria responsabilità che la macchina:
RUS
1. Genere: spazzaneve
UK
2. Marca Oleo-Mac, tipo Artik 56 - 56 EL 62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT
Marca Efco, tipo Artik 56 - 56 EL - 62 ELD 70 ELD - 72 ELDT
è conforme alle prescrizioni delle direttive:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE 97/68/CE - 2002/88/CE,
è conforme alle disposizioni delle seguenti
norme armonizzate: ISO 8437 - EN ISO 14982
22
Procedure per valutazione di conformità
seguite:
Annex V - 2000/14/CE
Livello di potenza acustica misurato dB (A): 102
(56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) 103 (72 ELDT).
Livello di potenza acustica garantita dB (A): 104
(56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) 105 (72 ELDT).
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa: Direzione Tecnica
Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
• Assenza palese di manutenzione,
• Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
• Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
• Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
• Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
DATA
CONCESSIONARIO
CZ
RUS
UK
PL
23
11. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre la macchina e togliere la chiave motore (5, Fig. 41), prima di effettuare
I
tutte le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il
funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato.
GB
ProblemaPossibili causeSoluzione
Motore non si avviaManca benzinaRiempire il serbatoio benzina
F
D
E
Il motore si avvia, ma funziona
male
Calo di potenza del motoreCamino scarico neve intasatoPulire (pag.17)
SK
La fresa non ruotaCorpi estranei la ostruisconoPulire
P
GR
La fresa non si ferma quando la
TR
leva di comando viene rilasciata.
NB: spegnere immediatamente
il motore
La trazione non funzionaCavo comando trazione regolato male Regolare il cavo (pag.20)
CZ
La trazione non si disinnesta
quando la leva di comando viene
rilasciata.
NB: spegnere immediatamente
RUS
il motore
UK
La macchina tira da un latoPressione pneumatici non ugualeR egolare la pressione degli
PL
La macchina ha forti vibrazioni.
NB: spegnere immediatamente
il motore
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le cognizioni tecniche
necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente il decadimento della Garanzia
ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
Motore ingolfatoVedere la procedura di pag.16
Acqua nella benzina o benzina vecchia Vuotare il serbatoio e riempire con
Candela sporca o difettosaPulire o sostituire
Batteria scarica (56 EL)Ricaricare (pag.8)
AltroVerificare attentamente la
Candela difettosaSostituire
Sfiato tappo benzina otturatoPulire lo sfiato
Fresa e girante intasate o ghiacciatePulire
Velocità di avanzamento troppo
elevata
Copiglie di sicurezza rotteSostituire (pag.21)
Cavo azionamento fresa regolato male Regolare il cavo (pag.20)
Cinghia di trasmissione della fresa
slitta
Cinghia di trasmissione della fresa
rotta
La cinghia di trasmissione fresa è
regolata male
La puleggia della cinghia trasmissione
fresa è regolata male
La cinghia della trazione è male
regolata
La puleggia della cinghia trazione è
male regolata
Piastre di protezione regolate male Regolare le piastre e la lama
Lama raschiante regolata maleRegolare la lama raschiante e le
C’è trazione su una sola ruotaFare verificare la macchina in un
Fresa e girante danneggiateFare verificare la macchina in un
benzina nuova
procedura di avviamento descritta
nel presente manuale a pag.15
Inserire una marcia più bassa
(pag.17)
Fare regolare la cinghia e la
puleggia in un Centro Assistenza
Autorizzato
Fare sostituire in un Centro
Assistenza Autorizzato
Fare regolare la cinghia in un Centro
Assistenza Autorizzato
Fare regolare la puleggia in un
Centro Assistenza Autorizzato
Fare regolare la cinghia in un Centro
Assistenza Autorizzato
Fare regolare la puleggia in un
Centro Assistenza Autorizzato
pneumatici (pag.14)
raschiante (pag.14)
piastre (pag.14)
Centro Assistenza Autorizzato
Centro Assistenza Autorizzato
24
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding.
The manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS
(precautions for using the machine
safety) _________________________ 26
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols) _______________________ 27
3. MAIN COMPONENTS
(position of the main parts that make
up the machine) _________________ 27
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts) _________________ 28
5. INSTRUCTIONS FOR USE
(instructions for the effective and safe
use of the machine) ______________ 31
- 5.1 Preliminary Operations Before
Starting Work ___________________ 32
- 5.2 Using the Machine _______________ 34
- 5.3 Transporting ____________________ 38
6. MAINTENANCE
(all information required to keep the
machine at peak efficiency) ________ 39
- 6.1 Safety Recommendations _________ 39
- 6.2 Routine Maintenance _____________ 39
7. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment) ______ 41
8. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine) _ 42
9. DECLARATION OF CONFORMITY __ 42
10. WARRANTY CERTIFICATE
(a summary of the warranty
conditions) _____________________ 43
11. TROUBLESHOOTING
(helps you to quickly solve any
problems you may encounter while
using the machine) _______________ 44
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
25
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
I
- The machine, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used
incorrectly or without the necessary
GB
precautions, it can be dangerous. To
ensure your safety and comfort, always
observe the safety instructions given here
below and throughout this manual.
F
- Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools
could cause blood vessel or nerve damage
D
in the fingers, hands, and wrists of people
prone to circulation disorders or abnormal
swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in
E
otherwise healthy people. If symptoms
occur such as numbness, pain, loss of
strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or
SK
wrists, discontinue the use of this tool and
seek medical attention.
- The ignition system of your machine
P
produces an electromagnetic field of very
low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with
GR
pacemakers should consult their doctor or
the manufacturer of the pacemaker before
using this machine.
TR
WARNING: National regulations may limit
the use of the machine.
1) Read this manual carefully until you
CZ
RUS
UK
PL
completely understand and can follow all
safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the
unit.
2) Always keep the manual nearby so that you
can refer to it as needed. If the manual gets
lost, request a new one.
3) Restrict the use of your machine to adult
users who understand and can follow the
safety rules, precautions, and operating
instructions found in this manual. Minors
should never be allowed to use the
machine.
4) Do not handle or operate the machine
when you are fatigued, ill, or upset, or if
you have taken alcohol, drugs, or
medication. You must be in good physical
condition and mentally alert. Using the
machine is strenuous; if you have any
condition that might be aggravated by
strenuous work, check with your doctor
before operating the machine. Be more
cautious before rest periods and towards
the end of your shift.
5) Keep children, bystanders, and animals a
minimum of 15 metres away from the work
area. Do not allow other people or animals
to be near the machine when starting or
operating it.
6) While working with the machine, always
use approved protective safety clothing.
Do not wear loose clothing, scarves, ties or
jewelry that could get caught. Tie up and
protect long hair (for example with
foulards, cap, helmets, etc.). Never use the
machine when barefoot; wear safety
footwear with non-slip soles. Take steps
to protect yourself against noise, for
example, by using ear defenders or ear
plugs.
7) Only allow others to use the machine who
have read this operator’s manual or
received adequate instructions for the safe
and proper use of the machine. If you lend
the machine to someone, also give them
the instruction manual and ensure that
they read it before using the machine.
8) Check the machine daily to ensure that all
safety and other devices are fully
operational.
9) Never use a damaged, modified, or
improperly repaired or assembled machine.
Do not remove, damage or deactivate any
of the safety devices. Always immediately
replace the cutter or safety devices if they
are damaged, broken or otherwise
inappropriate.
10) Carefully plan your work in advance. Do not
start cutting if there are people or objects
in the work area.
11) All interventions on the machine, other
than those indicated in this manual, must
be carried out by qualified personnel.
12) The snow thrower is a product designed
exclusively to handle the snow. Any other
use is prohibited. Any other usage not
indicated in these instructions may
26
damage the machine and constitutes a
serious risk to people and property.
13) It is forbidden to hitch tools or applications
that are not specified by the manufacturer.
14) Do not use the machine without the
protective cover of the rotating blades.
15) Keep all danger and safety labels in perfect
condition. If they become damaged or
worn, replace them immediately.
16) Do not utilise the machine for uses
different from the ones specified in this
manual (see Prohibited uses on page 31).
17) It is the user’s responsibility to evaluate the
potential risks that may arise in the area to
be worked on. It is also the user’s
responsibility to take all the necessary
precautions to ensure his/her safety,
particularly on slopes, uneven or slippery
land and loose ground.
18) 18) Make sure you have a firm foothold
when working on slopes. Work across
slopes, never ascending or descending. Do
not use the machine on land with a
gradient of more than 10° (17 %).
19) Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
20) When operating the machine on steep
slopes, the user must ensure that nobody is
located within a 20 metre radius of the
machine.
21) The machine can be fitted with different
accessories. It is the owner’s responsibility
to ensure that these tools or accessories
conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories
can jeopardise your safety.
22) Do not become distracted or lose
concentration during work.
23) When operating the rotary cutter, make
sure there is nobody in front of or near the
machine.
24) Do not operate the equipment without
wearing adequate winter garments.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety
equipment must be checked and
maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to
get it repaired.
- Any use of the machine not expressly
envisaged in this manual is to be
considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
2. SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS (Fig.1)
1.1) Carefully read the instruction manual
before using the machine.
1.2) Warning! Risk of thrown objects - Keep
bystanders at a safe distance.
1.3) Warning! Mutilation hazard - Moving
cutter and impeller; do not insert hands or
feet inside the cutter and impeller housing.
1.4) Warning! Danger injury – Disconnect the
spark plug wire, and consult operator’s
instructions book before performing
repairs or maintenance.
1.5) Warning! Moving parts. Mutilation Danger – Don’t touch when rotation. Shut
off engine before clearing discharge chute.
1.6) Warning! Moving parts. Mutilation Danger – With the machine running, keep
away clothes, hands and feet from rotating
parts.
1.7) Warning! Risk of hearing damage –
Compulsory use of hearing protection.
The dataplate (Fig. 54) displays the essential
data of each machine:
54.1) Type of machine: SNOW THROWER
54.2) Specifications
54.3) Machine brand and model
54.4) Guaranteed sound power level
54.5) CE conformity marking
54.6) Serial number
54.7) Year of manufacture
3. MAIN COMPONENTS (Fig.2-27A)
1. Traction lever
2. Drive handle
3. Operated cutter lever
4. Snow chute
5. Oil tank cup
6. Gasoline tank cup
7. Headlight (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72
ELDT)
27
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
8. Drive speed selection lever
9. Rotation chute crank
10. Spark plug
I
11. Height adjustable skid plates
12. Cutter shield
13. Battery (ARTIK 56 EL)
GB
14. Electric starting (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD 72 ELDT)
15. Throttle trigger
16. Cutter
F
17. Impeller
18. Height jet adjustable chute lever (ARTIK
D
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Direction control levers (72 ELDT)
20. Function shift control lever (72 ELDT)
21. ON/OFF switch headlight (62-70 ELD - 72
ELDT)
E
22. ON/OFF switch heating control knobs (72
ELDT)
4. ASSEMBLY
For shipping reasons, the machine is supplied
without engine oil or fuel. Before starting the
P
engine, fill with oil and fuel following the
instructions given in the engine manual.
WARNING: Unpacking and completing
the assembly should be done on a flat
and stable surface, with enough space
for handling the machine and its
packaging, always making use of
suitable equipment.
Unpacking
When unpacking the machine, take care to
recover all individual parts and fittings, and do
not damage the cutting deck when taking the
machine off the pallet. The standard packaging
contains:
charger provides a constant voltage and
is compatible with the battery. Do not
use fast battery chargers.
WARNING: Pay careful attention to the
warning symbols indicated on the
battery charger.
The battery charger must only be used with 12
V batteries and connected to an efficient and
safe power socket matching the voltage and
frequency values indicated on the battery
charger data plate.
The battery charger is supplied with crocodile
clips for connecting to the battery.
When connecting the clips observe the correct
polarity (Fig.33):
(1) Red cable = Positive terminal (+) terminal to
the screw on the starter relay.
(2) Black cable = Negative terminal (-) terminal
to the engine housing screw.
WARNING: If the battery is not removed
from the machine on which it is
mounted, make sure that the key is in
the OFF position (Fig. 34).
First connect the battery charger to the
power socket and then connect the crocodile
clips to the battery terminals.
To disconnect the battery charger, first
disconnect the black clip (negative terminal) (-)
to prevent accidental short-circuits.
Do not leave the battery charger disconnected
from the mains while connected to the battery;
this may discharge the battery.
WARNING: Reversing polarity may
damage the battery charger or the
battery. The use of non-original
accessories and connection cables may
cause polarity reversal, even if the
colours of the cables are the same.
28
While charging and for at least an hour after
charging, the battery releases explosive and
toxic fumes.
WARNING: Charge the battery in a well-
ventilated place. DO NOT SMOKE AND
KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND
SPARKS.
Use a suitable battery charger with the
following characteristics:
Constant voltage range max: 14.40 V,
Max initial current: 1200 mA,
Charge time: 12 - 24 h.
Wait at least 4 hours after charging before using
the battery.
The battery must be recharged as soon as
possible after it becomes fully discharged.
Battery charger in critical conditions
In the event that the battery is subject to deepdischarge or has been left discharged for
extended periods (>15 days), it is advisable to
charge the battery at a constant current of 0.5-
1.0 A for at least 10-12 h, then proceed with
normal charging as specified above.
WARNING – DANGER OF SHORT-CIRCUIT:
Never directly connect the positive and
negative terminals of the battery with a
cable or other metal object. Do not place
tools on top of the battery. Use tools (a
screwdriver or pliers) with insulated handles
only.
WARNING
- Do not try to disassemble, repair or
tamper with the battery or battery
charger.
- The electrolyte is a substance that is
hazardous to human health. If electrolyte
comes into contact with skin and/or
clothes, wash immediately with copious
amounts of water. If electrolyte comes into
contact with the eyes, wash with copious
amounts of water and seek medical
attention.
- Store the battery out of reach of children.
- Do not store the battery in closed
containers. If keeping in enclosed rooms,
make sure that there is sufficient
ventilation. Leaking gas may cause
explosions, fires, damage to property and
bodily injury.
Disposal
The battery and battery charger must never be
disposed of with normal household waste,
instead hand them in to your dealer or a
specialist recycling centre.
ARTIK 56 – 56 EL
Attaching the drive handle (Fig.3)
1. Remove fastening screws from the machine
(1).
2. Place the drive handle on the machine and
insert the upper mounting screw with
retaining leaf-shape washers (2). Do not
tighten the screws yet.
3. Align the guide handle and screw in the
lower mounting screw on both sides (3).
4. Tighten all four mounting screws.
Attaching and adjusting control cables
1. Guide the control cable upward:
- cutter cable, through the opening on the
drive speed selection plate (1, Fig.4).
- wheel drive cable, upward under the drive
speed selection plate (2, Fig.4).
2. Loosen the screw with the hook, from the
adjustment nut (1, Fig.5). The lock nut
remains on the screw.
3. Raise the lever (Fig.6).
4. Mount the hook into the hole on the lever
from the drive handle side (Fig.7).
5. Screw the adjustment nut to the attached
screw until there the cable remain lightly
tightened (1, Fig.8). Hold the cable while
tightening so that it does not twist.
6. Tighten the lock nut (2, Fig.8).
Attaching the drive speed selection lever
1. Remove the mounting screw from the
connection bolt (Fig.9).
2. Guide the pre-assembled drive speed
selection lever (1, Fig.10) through the drive
speed selection plate (2).
3. Secure the drive speed selection lever with
the mounting screw (1, Fig.11). Do not
tighten the screw yet.
4. Adjust the lever position with the
29
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
adjustment screw (2, Fig.11) so that it
engages into the slot for the first speed
setting (Fig.10).
I
5. Lock the adjustment screw with nut
(3, Fig.11).
6. Tighten the mounting screw with the self-
GB
locking nut (4, Fig11).
Attaching the snow discharge chute
1. Lightly lubricate the surface of the bottom
F
flange on which rotate snow discharge chute
with spray oil (Fig.12).
2. Mount the discharge chute with mounting
D
screws (1, Fig.13), attach larger and smaller
guide plate (2).
3. Insert the guide plates from the bottom and
tighten with the self-locking nuts (3, Fig.13).
E
4. Repeat the procedure for the other two
guide plates.
SK
Attaching rotation chute crank
1. Remove the handle from the crank by
removing the mounting screw (Fig.14).
P
2. Insert the hand crank from the handle side
from below into the hole of the guide handle
(Fig.15).
GR
3. Remove the safety split pin and washer
underneath, using pliers (Fig.16).
4. Insert the hand crank into the lower guide
on the snow discharge chute. The snow
TR
discharge chute must be positioned such
that the spiral of the hand crank fits into the
grooves of the chute (1, Fig.17). If it is difficult
or impossible to move the hand crank, it may
CZ
be necessary to adjust the upper guide
handle. To do this, loosen the screws slightly
RUS
and re-tighten after adjusting (1, Fig.15).
5. Attach the washer and insert the safety split
UK
pin (1, Fig.18) using pliers, bend the ends of
the split pin.
6. Screw the handle onto the crank with the
PL
screw (Fig.19).
3. Fasten the cable to the guide handle using
cable clips.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT
Note: Instructions to the left and right sides
start from the driving position behind the
machine.
Attaching the drive handle
1) Use two M8×40 leaf-shape screws (A, Fig.21),
two leaf-shape washers (B) and two flange
nuts (C) to mount the drive handle assembly
onto the arm rest by aligning them to two
mounting holes on the right side.
2) Mount two M8×45 screws (D, Fig.22), two
leaf-shape washers (E) and two locknuts (F)
along with the rotation chute crank holder
(G) into the two mounting holes on the left
side of the arm rest.
Attaching rotation chute crank (Fig.23)
Pass the crank (H) through the crank base (I) as
shown in figure and block with the pin (J)
through the crank so that it is coupled to the
universal joint.
Attaching the snow discharge chute
Place the chute plastic ring (K, Fig.24) below the
chute (L) and locate it onto the base (M).
Connect and tighten up the larger guide plate
(N, Fig.25) and two smaller guide plates (O) with
hexagon screws (P), M6 washers (Q) and M6
lock nuts (R).
Install the height jet adjustable chute wire
(Fig.26)
Fix the wire end (S) onto the chute cap, adjust
the bolt length on the wire and tighten up.
Attaching headlight (56 EL)
1. Fasten the headlight on the guide handle
using the mounting screw (1, Fig.21). Do not
twist or damage the cable.
2. Tighten the headlight using the washer and
self-locking nut.
30
Install drive speed selection lever and height
jet adjustable chute lever (Fig.27)
Pass two levers (T) above the dashboard
through respectively elastic washers (U). Then
install them on the place for operation on the
dashboard.
Install gear connecting rod (Fig.28)
Mount the gear connecting rod (V), the springs
(W), the washers (X) and the pins (Y) on the
connection plate (Z) below the dashboard and
on the shift arm (AA) next at the transmission
case.
5. INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING: Use the machine solely for
move snow. Any other use is considered
prohibited and shall void the warranty
and manufacturer’s liability, leaving the
user liable for costs deriving from
damage or injury to the user or to
others.
PERMITTED USES
The snow thrower is a single-axis self-propelled
machine equipped with a rotary unit (rotor) for
move snow.
The machine is controlled by an operator at
ground level who follows the movement of the
machine, steering it using a handlebar on which
the majority of the controls are located.
WARNING: always hold the machine with
both hands when the engine is running.
Use a firm grip with thumbs and fingers
encircling the machine handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any
circumstances.
- Do not use the machine to shred building
materials, plastics, metals or refuse in
general.
- Do not use the machine to break up fence
posts, walls, garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or
hoists for lifting.
- Never operate a machine without its
safety systems.
- Never use the machine to push or as a
means of traction for accessories (e.g.
towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit
implements and/or accessories for
transporting the operator or other
people! Never use the machine to
transport people and/or objects.
- Do not connect the machine to equipment
not envisaged by the manufacturer.
- Only use the machine in well-ventilated
places, do not operate it in explosive or
flammable atmospheres or in enclosed
environments. Beware of the risk of carbon
monoxide poisoning.
- Do not use the machine on unstable,
slippery, icy, stony or rough ground, or on
waterlogged or swampy terrain that make it
difficult to ascertain the consistency of the
soil. Never use the machine on uneven
surfaces such as paving or steps.
- The machine is designed for use by one
operator at a time.
- Do not operate the machine with one
hand. Serious injury to the operator, helpers,
bystanders, or any combination of these
persons may result from one-handed
operation. The machine is intended for
two-handed use.
- Do not have the machine checked by
anyone else while you are driving it with
the engine running.
- Do not use the machine on the roofs.
INSTRUCTIONS FOR USE
- Adjust the collector housing height to clear
gravel or crushed rock surface.
- Exercise extreme cautions when operating
on or crossing gravel drives, walks or roads.
Stay alert for hidden hazards or traffic.
- If the unit should start to vibrate abnormally,
stop the engine and check immediately for
the cause. Vibration is generally a warning of
the presence of drawbacks.
- Never operate the snow thrower near glass
enclosures, automobiles, window, opening,
etc., without proper adjustment of the snow
discharge angle. Keep children and pets
away.
- Do not overload the machine capacity by
attempting to clear snow at too fast a rate.
- Never operate the machine at high transport
speeds on slippery surfaces. Use care when
reversing.
- Disengage power to the auger and impeller
when snow thrower is transported or not in
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
31
use.
- Never operate the snow thrower without
good visibility or light suitable.
I
- Take all possible precautions when leaving
the machine unattended. Disengage the
cutter and impeller, lower the attachments,
GB
shift into neutral, stop the engine and
remove the key.
- Run the machine a few minutes after
throwing snow to prevent freeze-up of the
F
cutter and impeller.
- Stop the machine if it tends to deviate from
the direction of travel; it checked by an
D
authorized service center.
- Make sure that there are no people or
animals in the work area.
- Before you start the engine, make sure the
cutter is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you
will be working. Check the surrounding area
for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal
cables, drain or manhole covers, and
sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric
cables buried in the ground.
5.1 Preliminary Operations Before
E
Starting Work
Before starting work, it is necessary to carry out
a series of checks and operations on the
SK
machine to ensure maximum safety and
productivity.
1. Check the safety and efficiency of the
P
machine
• Check that the security devices operate
GR
TR
CZ
2. Check tyres
3. Check work areas
RUS
as indicated.
• Make sure that the handlebar is in the
correct working position and is tightly
fastened. A loose handlebar may cause
you to lose control of the machine.
Rotor accessory
• Check the wear condition and tightness
of the cutter.
• Check tyres are inflated to the correct
pressure
UK
WARNING: Do not use the machine
unless you are able to call for help in the
PL
event of an accident.
WARNING - If the machine comes into
contact with foreign objects, walls, or if
metal wire or mesh become entangled in
the cutting tool, this may cause the
machine to kick out suddenly or even
overturn resulting in serious damage or
injury to the operator or bystanders.
Filling
CAUTION: The engine manual indicates
what type of oil and fuel to use.
Oil
CAUTION: THE MACHINE IS SUPPLIED
WITHOUT OIL. Add engine oil before
starting the machine. The tank’s capacity is
about 0,6 litres (56 - 56 EL) - 0,95 litres (6270 ELD) - 1,1 litres (72 ELDT).
CAUTION: Running the engine with
insufficient oil can cause serious engine
damage. Be sure to check the engine on
a level surface with the engine stopped.
Then unscrew the cap (A, Fig. 29). With the
engine stopped, check its oil level which must
be between the MIN and MAX marks on the
dipstick.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing,
as the engine oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and
replenish oil up to the top of the oil filler neck if
the engine is operated for more than 10 hours
continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent,
premium quality motor oil certified to meet or
exceed U.S. automobile manufacturer’s
requirements for service classifications SG, SF.
Motor oils classified SG, SF will show this
32
designation on the container. SAE 5W-30 is
recommended for winter use.
The recommended operating range of this
engine is –30 °C to 5 °C.
CAUTION: Using nondetergent oil or
2-stroke engine oil could shorten the
engine’s service life.
Fuel
WARNING
- Gasoline is a highly flammable fuel;
observe extreme caution during use. Do
not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the machine.
- Gasoline and gasoline fumes can cause
serious injury when inhaled or allowed to
come in contact with the skin. For this
reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate
ventilation.
- Pay attention to the risk of poisoning from
carbon monoxide, an odourless, toxic and
lethal gas.
- Handle fuel outdoors where there are no
sparks or flames.
- Select bare ground, stop the engine, and
allow to cool before refuelling.
- Never use stale or contaminated petrol or an
oil/petrol mixture. Avoid getting dirt or water
in the fuel tank.
- Avoid dripping petrol onto plastic parts to
prevent them being damaged. In the event of
accidental spillages, rinse immediately with
water. The warranty does not cover for
damage to plastic parts of the bodywork or
the engine caused by petrol.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
- Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
- Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow
remaining fuel to evaporate. Move 3 m away
from refuelling site before starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
- Never place the machine in an area with
combustible materials such as dry leaves,
straw, paper, etc.
- Never take the cap off the tank when the
engine is running.
- Take care not to get fuel on your clothing. If
you have spilled fuel on yourself or your
clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Do not expose the fuel tank to direct sunlight.
- Store and transport fuel in a clean container
approved for petrol.
- Store fuel in a cool, dry, well-ventilated place.
- Store the unit and fuel in an area where fuel
vapours cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
- Keep fuel out of reach of children.
- Never use fuel for cleaning operations.
WARNING
- Refuelling should be carried out in an
open and well-ventilated area with the
engine off. Always remember that petrol
fumes are inflammable. DO NOT USE A
NAKED FLAME TO LOOK INSIDE THE TANK
AND DO NOT SMOKE WHEN REFUELLING.
- Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact an authorised
service workshop if necessary.
This product is powered by a 4-cycle engine.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED
FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING
OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
After having removed the fuel cap (B, Fig.29)
refuel using a funnel, but do not completely fill
the tank. The tank’s capacity is about 3 litres (56
working height only if the engine is
switched off and the cutter is not in
I
motion.
- Adjust the working height to avoid taking in
gravel or other objects.
- Look out for uneven places such as ruts,
GB
manhole covers or paving stones.
- On flat ground, e.g. asphalt, the skid plates
(11, Fig.2) should be about 3 mm under the
F
scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the skid
plates should be about 30 mm under the
scraping blade.
D
Always adjust the skid plates so that gravel
and stones are not fed into the snow
thrower. There is a risk for personal injury if
these are thrown out at high speed.
E
1. Place the machine on an level surface.
2. Loosen the two skid plate clamping screws
(1).
SK
3. Raise the scraping blade to the desired
height and attach the skid plates. Make sure
that both skid plates are spaced equally so
that the scraping blade runs parallel to the
P
ground (2).
- If the skid plates are worn (sliding edge) (3),
turn 180° and use the other side.
GR
Tyre pressure
Having the right tyre pressure is the main
TR
condition for ensuring that the cutting deck is
perfectly horizontal. Unscrew the valve caps
and connect a compressed air line with a gauge
to the valves.
CZ
The maximum allowed tyre pressure is
indicated on the tyres (Fig.31).
Note: 1 bar = approximately 14.5 psi
RUS
UK
Inspecting the machine
Each time before starting, check to make sure
PL
that the four shear pins (1, Fig.32) are intact.
Replace broken shear pins with original
replacement parts. Using unauthorised
replacement parts may cause severe damage to
the machine. 62-70 ELD - 72 ELDT models a
couple of shear pins are placed on the
dashboard (2).
Check all controls, safety devices, nuts and
screws on the machine to make sure that they
are firmly secured, in good condition and that
no parts are missing.
5.2 Using the Machine
WARNING: If you encounter a situation
where you are uncertain how to proceed
you should ask an expert. Contact your
local dealer or service workshop. Avoid
all usage which you consider to be
beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean,
and free of oil or fuel.
- Follow the instructions carefully when
starting the engine. Keep your feet well away
from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room
for manoeuvre, especially when working
close to walls, fences, hedges, vegetable
rows, garden features, greenhouses, etc. Do
not attempt reverse manoeuvres unless you
are sure you have adequate space.
- Disengage all clutches and shift into neutral
before starting the engine.
- Use a grounded three-wire plug-in for all
units with electric drive motors or electric
starting motors.
- Let engine and machine adjust to outdoor
temperatures before starting to clear snow.
- After starting, disconnect the cable use for
the electric start (62-70 ELD - 72 ELDT).
WARNING - Take great care when
changing direction, especially when
working on slopes.
WARNING - When driving downhill, do
not disengage the drive and do not
change gear.
- Do not modify the calibration of the engine
speed governor.
- Keep hands and feet well clear of rotating or
moving parts.
- Never lift the machine when the engine is
running.
- Slow down the engine before switching it
off.
34
WARNING - Do not leave the machine
unattended when the engine is running.
Stop the engine whenever you move
away from the machine. It should also be
stopped before refuelling, before any
maintenance work is carried out or
before cleaning the machine.
- Stop the machine if the work implement
strikes a foreign body. Examine the machine
and repair any damaged parts.
- Be particularly cautious and alert while
wearing hearing protection because such
equipment may restrict your ability to hear
sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- For best results always work with the engine
at full throttle and the machine moving at
low speed. The working result will never be
optimal if the ground speed is too fast.
WARNING: Never lean over the cutting
attachment guard. Stones, rubbish, etc.
can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Do not have
the machine checked by anyone else
while you are driving it with the engine
running. Stop the machine immediately
if anyone approaches.
WARNING: Sometimes branches or grass
get caught between the guard and
cutting attachment. Always stop the
engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the
cut material while the engine is running
or the cutting equipment is rotating, as
this can result in serious injury.
Starting
WARNING: The engine must be started in
an open or well-ventilated area. ALWAYS
REMEMBER THAT EXHAUST GASES ARE
TOXIC.
Before starting the engine:
1. Check the oil and gasoline levels.
2. Open the gasoline tap (ON) (1, Fig.35).
3. Set the choke (2, Fig.35) to CLOSE position.
4. Press the primer button 3 times at 2-second
intervals (3, Fig.36). In temperatures under
10°C, press the primer button 5 times.
5. Move the throttle (4, Fig.36) to the FAST
position.
6. Insert the engine key (5, Fig.36).
Then perform the following operations:
Starting manually:
CAUTION - To start up manually the
machine, you must stand in the area
indicated in Fig.37.
7. Pull the starter rope (Fig. 38) until the first
firing of the engine is heard (no more than
five (5) pulls). A new unit may require
additional pulls.
Never wrap the starter cord around your
hand.
When pulling the starter rope, do not use
the full extent of the rope as this can cause
the rope to break. Do not let starter rope
snap back. Hold the handle and let the rope
rewind slowly.
Starting with electric starter (56 EL):
7. Insert the ignition key (1, Fig.34) and
engage the starter motor (2) for a maximum
of 5 seconds. Repeat up to 10 times, waiting
5 seconds before the next attempt. After
that, wait at least 40 minutes to allow the
starter motor to cool. If the engine does not
start after the next 10 attempts, contact a
Servicing Dealer.
Starting with electric starter (62-70 ELD 72 ELDT):
7. NOTE: The electric cable is not supplied.
Plug the schuko plug in electrical source on
the machine (Fig.39). Plug the other plug in
electrical source plugged in (230 V – 50 Hz).
Then press the starter (1) for a maximum of
5 seconds, to activate the starter motor.
Repeat up to 10 times, waiting 5 seconds
before the next attempt. After that, wait at
least 40 minutes to allow the starter motor
to cool. If the engine does not start after the
next 10 attempts, contact a Servicing
Dealer. Never press the button (1) when the
engine is started, to avoid damaging it.
35
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
When the engine is running, pull out the
two plug from the electric source, removing
I
first the one on the machine.
8. After the engine warms up (approximately
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10 seconds), set the choke to OPEN position
(Fig.35).
9. Move the throttle (Fig.40) to the SLOW
position.
F
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do
D
not use the CLOSE position for start up
again.
E
WARNING: Weather conditions and
altitude may affect carburetion. Do not
allow bystanders close to the motorhoe
while adjusting the carburetor.
Keep the engine at full throttle the entire time
of the work.
P
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor airfuel mixture will be excessively rich.
Performance will decrease, and fuel
consumption will increase.
High altitude performance can be improved by
specific modifications to the carburetor. If you
always operate the engine at altitudes higher
than 1.500 m above sea level, have your
authorized dealer perform these carburettor
modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine
horse power will decrease approximately 3.5%
for each 300 m increase in altitude. The effect of
altitude on the horse power will be greater than
this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at
an altitude lower than the carburettor
is jetted for may result in reduced
performance, overheating, and serious
engine damage caused by an excessively
lean air / fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after
5-8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not make
the machine function idly at full throttle, to
avoid excessive functioning stress.
Difficult Starting (or starting a flooded
engine)
The engine may be flooded with too much fuel
if it has not started after 10 pulls. Flooded
engines can be cleared of excess fuel by
following the warm engine starting procedure
listed above. Ensure the ON/STOP switch is in
the I position. Starting could require pulling the
starter rope handle many times depending on
how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
- Remove the engine key (5, Fig.41).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly – reassemble
the other parts.
- Insert the engine key (5, Fig.36).
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
Pull the right lever to turn right (A).
Pull the left lever to turn left (B).
Function shift control lever (72 ELDT)
With function shift control lever (20, Fig.27A)
you can select three function:
TRANSPORT - The machine moves without
working.
NORMAL - The machine is in normal working
mode.
PACKED SNOW - The machine works on thick
or solid snow field.
NOTE: To regulate the function shifts, the
handle should be pressed down to lift the front
36
end of the machine a bit up away from the
ground so that the lever will not become bent.
Changing the wheel drive speed (Fig.42-43)
Models 56 and 56 EL have 5 forward and 2
reverse. Models 62 ELD, 70 ELD and 72 ELDT
have 6 forward and 2 reverse.
For change wheel drive speed:
1. Release the operated cutter (1) and
traction levers (2).
CAUTION - Change the drive speed only
after disengaged traction and stopping of
the cutter, in order to avoid damaging the
machine.
2. Change the drive speed using the drive
speed selection lever (3).
Moving without mowing
WARNING: This machine has not been
approved for use on public roads. It
must be used (as indicated by the
highway code) in private areas closed to
traffic.
Danger – Don’t touch when rotation. Keep
people or animals away.
5. Press the traction lever (2, Fig.45-46).
WARNING - The muffler and surrounding
parts become very hot when the engine
is running. Risk of burns.
Useful tips
1. Always adapt the right speed, regulate with
the drive speed selection, to the snowy
conditions.
2. Remove the snow, directly after falling, is
more effectively.
3. If is possible, always throw the snow in the
direction of the wind.
Stopping machine
1. Release the operated cutter (1, Fig.42-43)
and traction levers (2).
- In order to prevent freezing, continue
running the cutter and impeller at vacuum
until they are mostly free of snow.
I
GB
F
D
E
SK
P
Forward and reversing
Move the throttle lever (4, Fig.36) in the FAST
direction and go to the required speed using the
lever. The lever must be depressed gradually,
since a sudden engagement of drive to the
wheels may cause loss of control of the machine.
Starting operation
1. Check the position of the snow discharge
chute:
- adjust the discharge direction using the
rotation chute crank (1, Fig.44).
- adjust the discharge height manually
(2, Fig.44) in the 56 - 56 EL models or with
adjustable chute lever (18, Fig.2) in the 62 70 ELD - 72 ELDT models.
2. Start the engine.
3. Set the wheel drive speed (3, Fig.43-44):
- the forward speeds range from 1 to 5 (6 for
62-70 ELD - 72 ELDT models), 1 being the
slowest speed and 5 (6) the fastest speed.
- the reverse speeds are R1 and R2, R1 being
the slower speed and R2 the faster speed.
4. Press the operated cutter lever (1, Fig.45-46).
Warning! Moving parts. Mutilation
Switching off the engine
1. Set the throttle lever to SLOW position
(Fig.40).
2. Remove the engine key (5, Fig.41). For the 56
EL model, remove the ignition key, too
(1, Fig.34).
3. Turn the gasoline tap to the position (OFF)
(1, Fig.41).
Warning! Danger injury – The engine may
still in operation. After switching off, make
sure that the engine is at a standstill.
Unclogging the snow chute
If snow does not discharge properly, the cutter
or the snow chute may be clogged by snow or
ice.
1. Release the operated cutter (1, Fig.42-43)
and traction levers (2).
2. Switch off the engine.
3. Disconnect the spark plug connector.
4. Carefully remove the snow from the snow
chute and cutter using the special tool
(1, Fig.47).
37
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
If snow still does not discharge properly,
contact a Servicing Dealer.
I
Storage and inactivity for long periods
If the machine is likely to be unused for a long
period (more than 1 month), disconnect the
GB
cable from the battery (56 EL):
WARNING - Risk of explosion! Do not
F
store the machine near an flame or heat
source.
D
- Empty the carburettor:
1. Close the gasoline tap (OFF) (1, Fig.41).
2. Start the engine.
3. Wait until the engine dies.
E
- Remove the engine key (5, Fig.41)
- Remove the ignition key (1, Fig.34) (only 56 EL
model).
SK
- Allow the engine to cool.
- Disconnect the spark plug connector.
- Either empty the petrol tank. Follow the
P
instructions in the Fuel chapter on pag.33.
- Remove the oil from the engine as described
in Oil Change on page 40.
- Put the machine away in a dry, sheltered
GR
place out of reach of children and preferably
covered with a cloth.
TR
CAUTION: The battery must be kept in a
cool and dry place. Before a long storage
period (more than 1 month), always charge
CZ
RUS
UK
the battery, and then recharge before using
again (Charging battery chapter on
page 28).
The next time the machine is used, check that
there are no fuel leaks from the tubes, fuel stopcock or carburettor.
PL
5.3 Transporting
WARNING: The machine must not be
driven or towed on a public road.
- To transport the machine, use a suitable
motor vehicle of adequate power and size or
an approved trailer.
- When loading the machine onto the vehicle,
always choose a level area that is away from
traffic and free from potentially hazardous
objects.
- The machine is heavy and may cause serious
damage or injury from crushing. Use extreme
caution when loading and unloading it from
vehicles or trailers.
- Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicle’s
load body, of adequate width, with a non-slip
surface and of solid construction to support
the machine’s weight.
- The machine can also be strapped to a pallet
and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an
authorised operator.
WARNING: The machine MUST NOT be
lifted using belts, chains or hooks.
- Load the machine with the engine switched
off, without a driver and pushed by an
adequate number of people.
- The machine must be transported in the
horizontal position with an empty tank, also
ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines.
- Strap the machine to the vehicle or trailer
using approved tension straps, ensuring that
it is correctly and securely fastened, with four
chocks on the rear wheels.
- During transport, no-one must remain seated
on the machine.
- Before transporting the machine on public
roads, refer to and adhere to applicable local
highway regulations.
Handling
WARNING – When moving the machine
from one work area to the next, pay
special attention to solid objects or
garden features (paths, steps, etc.) that
may strike the implements and damage
them.
38
6. MAINTENANCE
6.1 Safety Recommendations
WARNING
- Before cleaning or doing maintenance
work, take out the ignition key and read
the relevant instructions. Wear suitable
clothing and work gloves whenever your
hands are at risk.
- Never use the machine with worn or
damaged parts. Faulty or worn-out parts
must always be replaced and not repaired.
Only use original spare parts: the use of
non-original and/or incorrectly fitted parts
will compromise the safety of the machine,
may cause accidents or personal injuries
and will relieve the manufacturer of all
obligations or liabilities.
- All adjustments or maintenance
operations not described in this manual
must be carried out by an Authorised
Service Centre, which has the necessary
expertise and equipment to ensure that
the work is done correctly without
affecting the safety of the machine.
Operations performed in unauthorised
centres or by unqualified persons will void
all forms of warranty and all obligations or
liabilities of the manufacturer.
- The silencer and other parts of the engine
(e.g. cylinder fins, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a
while after the engine is stopped. To
reduce risk of burns do not touch the
silencer and other parts while they are hot.
- Never modify the machine in any way.
- Replace safety devices as soon as they
become damaged or broken. Replace worn
blades.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to
guarantee safe operating conditions.
6.2 Routine Maintenance
The following list is to help you maintain your
machine’s safety and performance. It shows the
main maintenance and lubrication operations
and their frequency.
MAINTENANCE SCHEDULE
Service itemFrequency
Shear pins (cutter), checkBefore each use
Motor oil (SAE 5W-30), checkBefore each use
Motor oil (SAE 5W-30),
change
Drive belts, check
Drive belts, replace (1)In case of the need
Tyre pressure, check
Battery charger (56 EL), checkEach 3 months
Flange snow discharge
chute, lubricate (2)
Cutter, lubricate (2)Once per year
Linkages, lubricate (2)Once per year
Spark plug, check (0.7-0.8
mm)
Spark plug, replace
(Champion N11YC, LD
F7RTC)
Valve clearance, check (1)300 hours
Gasoline strainer, clean (1)300 hours
After rst 2 hours and
then every 20 hours
After rst 2 hours and
then every year
50 hours or each 3
months
Each 3 months
100 hours
300 hours or once per
year
1) This operation must be carried out by
your Dealer or an Authorised Service
Centre.
2) General lubrication should also be
carried out whenever the machine is to
be left unused for a long period.
Carburetor Adjustment
Allow the engine to warm up prior to carburetor
adjustment.
The carburetor is factory set and should not
require adjusting. The carburetor will permit
only adjustment of the “T” screw (Fig. 48).
WARNING: Don’t modify the carburetor
in any way in such case the engine will
not run in compliance with emissions
regulations.
Idle Speed Adjustment
If the engine starts, runs, and accelerates but
will not idle; turn the idle speed screw “T”
clockwise to increase idle speed (Fig. 48).
39
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Starter Unit
WARNING: The coil spring is under
I
tension and could fly apart causing
serious injuries. Never try to
GB
D
SK
GR
disassemble or modify it.
Engine
Clean the cylinder fins with compressed air or a
F
brush periodically. Dangerous overheating of
engine may occur due to impurities on the
cylinder.
WARNING: Never run the machine
without all the parts, including the
starting housing, securely in place.
E
Spark Plug
This engine uses a Champion N11YC - LD F7RTC
with 0.7-0.8 mm electrode gap (Fig. 49). Use an
exact replacement.
Use only resistor type spark plugs of the
P
approved range.
Factors such as:
- dirty air filter;
- unfavourable running conditions, e.g.
operating at part load; may result in rapid
deterioration of the spark plug.
TR
Muffler
WARNING: Do not operate your snow
CZ
RUS
UK
PL
thrower if the muffler is damaged,
missing or modified. An improperly
maintained muffler will increase the risk
of fire and hearing loss.
Oil Change
Drain the oil while the engine is still warm to
assure rapid and complete draining.
1. Place a suitable container below the engine
to catch the used oil and then remove the
tank cap (A, Fig. 29) and the drain plug
(B, Fig.50).
2. Allow the used oil to drain completely and
then reinstall the drain plug (B) and tighten it
securely.
3. Refill with the recommended oil (see
page 32) and check the oil level (Fig. 29).
4. Install the oil filler cap.
If any oil is spilled, make sure to wipe it.
Wash your hands with soap and water after
handling used oil.
NOTE: Please dispose of used motor oil in a
manner that is compatible with the
environment. We suggest you take it in a
sealed container to your local service station
for reclamation. Do not throw it in the trash,
pour it on the ground, or down a drain.
Lubrication Cutter
Enter the fat with a syringe in the nipple
(Fig.51).
Adjusting the control cables
If the wheel drive or cutter no longer engages
when the engine is running, the control cable
must be adjusted.
WARNING:
- Switch off the engine before adjusting the
control cables.
- If the wheel drive or cutter mechanism
cannot be disengaged, switch off the
engine. Do not attempt repair, but contact
a qualifi ed workshop.
1. Loosen the lock nut (1, Fig.52).
2. Turn the adjustment on the control cables in
the direction of the arrow (2) until the
control cable does not sag (i.e. is somewhat
taut) when the lever is pressed. Hold the
cable while tightening so that it does not
twist.
3. Tighten the lock nut.
4. Check the adjustment by starting the engine
and engaging the wheel drive or cutter.
5. If the wheel drive or the cutter still does not
engage and disengage properly, have the
machine repaired by a Servicing Dealer.
Replacing the shear pins
If the cutter is blocked, the shear pins (1, Fig,.32)
may break in order to ensure safe operation.
40
Replace broken shear pins with original
replacement parts. Using unauthorised
replacement parts may cause severe damage
to the machine. 62-70 ELD - 72 ELDT models a
couple of shear pins are placed on the
dashboard (2, Fig.32).
1. Switch off the engine and disconnect the
spark plug connector.
2. Remove damaged shear pins (2, Fig.53).
3. Check the shaft for damage.
4. Insert new shear pins and secure with safety
split pins (1, Fig.53).
Battery (56 EL)
To ensure long life to the battery it is essential
to keep it carefully maintained.
The machine battery must always be charged:
- before using the machine for the first time
after purchase;
- before leaving the machine for a prolonged
period of disuse;
- before starting up the machine after a
prolonged period of disuse.
Carefully read and comply with the procedure
for recharging described in the Charging battery chapter on page 28. If the procedure is
not followed or the battery is not charged,
irreparable damage could be caused to the
elements inside the battery.
A flat battery must be recharged as soon as
possible.
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be
disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be
recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its
service life, do not dispose of it into the
environment; instead take it to a waste disposal
centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal
must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
Major servicing
It is advisable to have the machine inspected by
a specialist technician at an Authorised Service
Centre at the end of each season, if used
intensively, or every two years in the case of
normal use.
7. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority
of considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
CZ
RUS
UK
PL
41
8. TECHNICAL DATA
I
PowerKW44,45,36,27,8
Displacementcm
Gasoline tank capacityL3,04,05,5
GB
Oil tank capacityL0,60,951,1
Engine oilSAE 5W-30
Spark plugChampion N11YC
conforms to the requirements of Directives:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE 97/68/CE - 2002/88/CE,
conforms to the provisions of the following
harmonised standards: ISO 8437 - EN ISO 14982
42
Procedures for evaluation of conformity
followed:
Annex V - 2000/14/CE
Measured sound power level dB (A): 102 (56) 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) - 103
(72 ELDT).
Guaranteed sound power level dB (A): 104 (56) 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) - 105
(72 ELDT).
Technical Documentation deposited with
Administrative Headquarters: Technical
Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODEL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DATE
DEALER
CZ
RUS
UK
PL
43
11. TROUBLESHOOTING
WARNING: always stop the machine and remove the engine key (5, Fig. 41) before carrying out any of
I
the corrective checks recommended in the table below, except when they require the unit to be in
operation.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an Authorised Service
Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised Service Centre.
GB
Engine fails to startThere isn’t gasolineFill the gasoline tank
Drop in power of the engineSnow chute cloggedClean (pag.37)
SK
Cutter does not rotateForeign bodies obstructing itClean
P
GR
Cutter does not stop when the lever is
TR
released.
NOTE: Turn off the engine
immediately
The traction does not workTraction control cable incorrectly
CZ
Traction does not stop when the lever
is released.
NOTE: Turn off the engine
RUS
immediately
UK
The machine veers to one sideTires pressure not equalAdjust the tires pressure (pag.34)
PL
The machine has strong vibrations.
NOTE: Turn off the engine
immediately
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and technical expertise.
Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty and relieve the manufacturer of all
liability.
ProblemPossible causesSolution
Engine floodedSee the procedure pag.36
Water in gasoline or old gasolineDrain tank and refil with fresh
Spark plug dirty or defectiveClean or replace
Low battery (56 EL)Recharge (pag.28)
OtherCheck carefully the start procedure
Gasoline cap vent is blockedClean the vent
Cutter and impeller clogged or
frozen
Speed to highEnter a lower gear (pag.37)
Shear pins brokenReplace (pag.40)
Cutter control cable incorrectly
adjusted
Drive belt cutter slideTo adjust the belt and the pulley in
Drive belt cutter brokenReplaced in an Authorized Service
Drive belt cutter incorrectly adjusted To adjust the belt in an Authorized
Pulley of the drive belt cutter
incorrectly adjusted
adjusted
Drive belt traction incorrectly
adjusted
Pulley of the drive belt traction
incorrectly adjusted
Skid plates incorrectly adjusted Adjust the skid plates and the
Scraping blade incorrectly adjusted Adjust the scraping blade and the
There's traction on one wheelCheck the machine in an
Cutter and impeller damagedCheck the machine in an
gasoline
according to this manual, pag.35
Clean
Adjust the cable (pag.40)
an Authorized Service Center
Center
Service Center
To adjust the pulley in an
Authorized Service Center
Adjust the cable (pag.40)
To adjust the belt in an Authorized
Service Center
To adjust the pulley in an
Authorized Service Center
scraping blade (pag.33)
skid plates (pag.33)
Authorized Service Center
Authorized Service Center
44
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel
avec attention. Vous y trouverez les descriptions
du fonctionnement des différents composants,
ainsi que les instructions relatives aux contrôles
et aux procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient
des paragraphes requérant une attention
SOMMAIRE
particulière de votre part. Ces paragraphes sont
signalés par les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET
QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU
SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
(contient les consignes d’utilisation
de la machine en sécurité) _________ 46
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles) ________ 47
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine) _ 48
4. ASSEMBLAGE
(comment retirer l’emballage et
terminer le montage des éléments
détachés) ______________________ 48
5. RÈGLES D’UTILISATION
(contient les instructions d’utilisation
de la machine en efficience et
sécurité) _______________________ 51
- 5.1 Opérations préliminaires avant de
commencer le travail _____________ 52
- 5.2 Utilisation de la machine __________ 54
- 5.3 Transport_______________________ 58
6. ENTRETIEN
(contient toutes les informations pour
maintenir la machine en parfait état) _ 58
- 6.1 Consignes de sécurité ____________ 58
- 6.2 Entretien ordinaire _______________ 59
7. PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de la
machine) _______________________ 61
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales
caractéristiques techniques de la
machine) _______________________ 62
9. DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ __________________
10. CERTIFICAT DE GARANTIE
(résume les conditions de garantie)__ 63
11. GUIDE AU RÉSOLUTION DES
PANNES
(pour résoudre rapidement tout
problème) ______________________ 64
62
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
45
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
I
- La machine, bien utilisée, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ;
utilisée de façon incorrecte ou sans les
précautions dues, elle peut devenir un
GB
outil dangereux. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et
F
reprises dans le manuel.
- L’exposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments
D
actionnés par des moteurs à combustion
interne peut engendrer des lésions aux
vaisseaux sanguins ou aux nerfs des
doigts, des mains et des poignets des
E
personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été
démontré que l’utilisation prolongée par
temps froid entraînait des lésions des
SK
vaisseaux sanguins chez les personnes
saines. En cas d’apparitions de symptômes
tels que des engourdissements douleurs,
pertes de force, changements de la couleur
P
ou de la texture de la peau ou pertes de
sensation au niveau des doigts, des mains
ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine
GR
et consultez un médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité
produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer
TR
des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs
CZ
de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker
avant d’utiliser cette machine.
RUS
ATTENTION: Certaines normes nationales
UK
PL
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1) Lire attentivement le présent manuel
jusqu’à ce que vous ayez intégralement
compris les règles de sécurité, les mesures
de précaution et les instructions relatives
au fonctionnement, et soyez en mesure de
les appliquer avant toute utilisation de la
machine.
2) S’assurer de toujours avoir le manuel à
portée de la main. En cas de perte, en
demander une copie.
3) L’utilisation de la machine est réservée à
des opérateurs adultes en mesure de
comprendre et de respecter les normes de
sécurité, les précautions et les instructions
contenues dans ce manuel. L’utilisation de
la machine par des mineurs ne doit jamais
être autorisée.
4) Ne jamais manipuler ou utiliser la machine
en conditions de fatigue physique, maladie
ou agitation, ou sous l’effet d’alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être
en bonne forme physique et en pleine
possession de vos capacités mentales. Si
vous présentez un état susceptible d’être
aggravé par une tâche physiquement
exigeante, consultez préalablement votre
médecin. Redoubler d’attention avant les
pauses ou en fin de séance de travail.
5) Maintenir les enfants, les personnes et les
animaux à une distance d’au moins 15
mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à
proximité immédiate de la machine lors du
démarrage ou en utilisation.
6) Quand on travaille avec la machine,
toujours utiliser un vêtement de protection
de sécurité homologué. Ne pas porter de
vêtements amples, écharpes, cravates ou
bijoux susceptibles d'être happés. Nouer
les cheveux longs et les protéger (par
exemple avec un foulard, un béret, un
casque, etc...). Ne jamais utiliser la
machine avec les pieds nus ; porter des
chaussures de sécurité munies de
semelles antidérapantes. Adopter toutes
les mesures de protection contre le
bruit; par exemple, coiffes ou boules
pour les oreilles.
7) Ne permettre l’utilisation de la machine
qu’à des personnes qui ont lu ce manuel
d’utilisation et d’entretien ou qui ont reçu
des instructions adéquates pour une
utilisation sûre et appropriée de la
machine. Remettre par la même occasion le
manuel contenant le mode d’emploi à lire
avant de commencer les travaux.
8) Contrôler quotidiennement la machine
pour s’assurer que chaque dispositif, de
sécurité ou autre, fonctionne correctement.
9) Ne pas utiliser la machine endommagée,
modifiée ou réparée/assemblée d’une
façon non adéquate. Ne jamais démonter,
endommager ou neutraliser l’un des
dispositifs de sécurité. Remplacer
immédiatement la fraise ou les dispositifs
de sécurité endommagés, cassés ou non
adaptés.
46
10) Toujours élaborer un plan de travail à
l’avance. Ne pas commencer à tondre si des
personnes ou des objets se trouvent
encore dans la zone.
11) S’adresser à un professionnel qualifié pour
toute intervention ne figurant pas dans le
présent manuel.
12) La fraise à neige est un engin destiné
uniquement à déplacer de la neige. Toute
autre utilisation est interdite. Tout emploi
différent de celui indiqué ici risque
d’endommager la machine et représente
un danger pour les personnes et les biens.
13) Il est fortement déconseillé de raccorder à
la prise de force de la machine tout outil ou
accessoire non spécifié par le fabricant.
14) Ne pas utiliser la machine sans le carter de
protection des outils rotatifs.
15) Maintenir toutes les étiquettes avec les
signaux de danger et de sécurité en
parfaites conditions. En cas de dommage
ou de détérioration les remplacer
immédiatement.
16) Ne pas utiliser la machine pour des
utilisations différentes de celles indiquées
dans le manuel (voir Utilisations interdites page 51).
17) L’opérateur doit être en mesure d’évaluer
les risques potentiels du terrain à préparer
et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre
sécurité, surtout en cas de terrains en
pente, accidentés, glissants et meubles.
18) Sur les pentes, toujours agir prudemment,
en montée ou descente, jamais dans un
sens transversal. Ne pas utiliser la machine
sur des terrains dont l’inclinaison dépasse
10° (17%).
19) Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur est responsable des accidents
ou des dommages aux tiers, aux biens de
leur propriété.
20) En cas d’utilisation sur terrains accidentés,
l’opérateur doit s’assurer qu’il n’y a
personne dans un rayon de 20 m autour de
la machine.
21) La machine peut être équipée de plusieurs
accessoires. Le propriétaire doit s’assurer
que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de
sécurité européenne en vigueur.
L’utilisation d’accessoires non homologués
peut nuire à votre sécurité.
22) Ne pas vous distraire, et maintenir la
concentration nécessaire pendant le travail.
23) Au moment d'actionner la fraise rotative,
assurez-vous que personne ne se trouve
devant ou dans le voisinage de la machine.
24) Ne pas utiliser la machine sans porter de
vêtements hivernaux adaptés.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les
fonctions de sécurité sont défectueuses.
Les dispositifs de sécurité de la machine
doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans
la présente section. Si le résultat de ces
vérifications est insatisfaisant, contacter le
service après-vente pour faire réparer
votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non
prévue expressément dans le manuel doit
être considérée comme une utilisation
impropre et, par conséquent, source de
danger potentielle.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(Fig.1)
1.1) Avant toute utilisation, lisez le manuel
d’utilisation et d’entretien.
1.2) Attention! Risque d’expulsion d’objets -
Maintenir les personnes éloignées.
1.3) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Fraise et turbine
en mouvement ; ne pas introduire les
mains ou les pieds à l'intérieur des
logements de la fraise et de la turbine.
1.4) Attention ! Risque de blessures –
Détacher le câble d'alimentation du
démarreur électrique et consulter le
manuel d'utilisation, avant toute opération
d'entretien ou réparation.
1.5) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Ne pas toucher
lorsqu'elles tournent. Eteindre le moteur
avant de vider la goulotte d'éjection.
1.6) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Lorsque la
machine tourne, éloignez vos vêtements,
mains et pieds des parties rotatives.
1.7) Attention ! Risque de dommage auditif –
Obligation d'utiliser un casque de
protection phonique.
Les étiquettes d’identification (Fig. 54)
contiennent les données essentielles de chaque
47
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
machine :
54.1) Type de machine : FRAISE À NEIGE
54.2) Données techniques
I
54.3) Marque et modèle de la machine
54.4) Niveau de puissance acoustique garanti
54.5) Label CE de conformité
GB
54.6) Numéro de série
54.7) Année de fabrication
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
F
(Fig. 2-27A)
1. Levier traction
2. Guidon
D
3. Levier de commande de fraise
4. Goulotte d'éjection de neige
5. Bouchon réservoir d'huile
6. Bouchon réservoir d'essence
E
7. Projecteur (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72
ELDT)
8. Levier de vitesses
SK
9. Manivelle de rotation de la goulotte
d'éjection
10. Bougie
11. Plaques de protection réglables en hauteur
P
12. Protection fraise
13. Batterie (ARTIK 56 EL)
14. Démarreur électrique (ARTIK 56 EL - 62-70
GR
TR
CZ
RUS
ELD - 72 ELDT)
15. Accélérateur
16. Fraise
17. Turbine
18. Levier de réglage de hauteur du jet
d'expulsion de neige (ARTIK 62-70 ELD - 72
ELDT)
19. Leviers de direction (72 ELDT)
20. Levier de fonctions (72 ELDT)
21. Interrupteur de phare (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Interrupteur de chauffage des poignées (72
ELDT)
UK
4. ASSEMBLAGE
Pour des raisons de transport, la machine est
PL
livrée sans huile moteur et essence. Avant de
démarrer, remplir en huile et en essence en
suivant les consignes du manuel du moteur.
ATTENTION : Le retrait de l’emballage et
le montage doivent se faire sur une
surface plane et solide, avec un espace
suffisant au mouvement de la machine
et des emballages, en utilisant dans tous
les cas des outils appropriés.
Retrait de l’emballage
En retirant l’emballage, attention à récupérer
tous les éléments et les équipements et ne pas
abîmer le plateau de coupe au moment de la
descente de la machine de sa palette d’origine.
L’emballage standard contient :
- La machine proprement dit
- Guidon
- Levier de vitesses
- Goulotte d'éjection de neige
- Manivelle de rotation de la goulotte
d'éjection
- Projecteur (ARTIK 56 EL)
- Levier de réglage de hauteur du jet
d'expulsion (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- la pochette contenant le manuel
d’instructions, les documents et visserie, 2
clés de contact (56 EL).
L’élimination des emballages doit se faire selon
les instructions locales en vigueur.
Charger la batterie de démarrage (56 EL)
Chargeur de batterie (NON FOURNI)
ATTENTION : Vérifier que le chargeur de
batterie est sous tension constante et
compatible avec la batterie. Ne pas
utiliser de chargeurs rapides.
ATTENTION : Faire très attention aux
symboles d’avertissement présents sur
le chargeur de batterie.
Le chargeur de batterie doit être utilisé
exclusivement avec une batterie de 12 V et relié
à une prise de courant efficiente et sûre, avec
tension et fréquence correspondantes à celle
indiquée sur la plaquette du chargeur.
Le chargeur de batterie est fourni avec des
« pinces crocodile » pour liaison des volants à la
batterie.
Brancher les pinces en respectant la polarité
(Fig.33) :
(1) Câble rouge = Pôle positif (+) sur la vis du
relais de démarrage.
(2) Câble noir = Pôle négatif (-) sur la vis du
corps moteur.
ATTENTION : Si la batterie n’est pas
déposée de la machine sur laquelle elle
est montée, vérifier que la clé est sur
ARRÊT (OFF) (Fig. 34).
Relier en séquence d’abord le chargeur à la
prise de courant, puis les pinces crocodile
48
aux pôles de la batterie.
Pour débrancher le chargeur de batterie,
débrancher d’abord la pince noire (pôle négatif
(-) pour éviter tout court-circuit accidentel.
Ne pas laisser le chargeur de batterie débranché
du réseau et relié à la batterie : ceci pourrait
vider la batterie.
ATTENTION : L’inversion de polarité
pourrait endommager le chargeur de
batterie ou la batterie. L’usage
d’accessoires et câbles non originaux
peut provoquer des inversions de
polarités, même si les couleurs sont
identiques.
- L’électrolyte est une substance dangereuse
pour la santé. En cas de contact de
l’électrolyte avec la peau et/ou les
vêtements, laver à l’eau courante. En cas
de contact de l’électrolyte avec les yeux,
laver abondamment à l’eau courante et
contacter un médecin.
- Conserver la batterie hors de portée des
enfants.
- Ne pas stocker la batterie dans des
conteneurs fermés. En cas de conservation
dans les locaux fermés, vérifier que la
ventilation soit suffisante. La fuite de gaz
éventuelle peut provoquer des blessures et
des dommages matériels.
I
GB
F
D
Pendant la charge et pendant l’heure qui suit, la
batterie développe des gaz explosifs et
toxiques.
ATTENTION : Charger la batterie dans
des lieux ventilés. NE PAS FUMER ET
ÉVITER LA PRÉSENCE DE FLAMMES ET
ÉTINCELLES.
Utiliser un chargeur de batterie adapté
possédant les caractéristiques suivantes :
Tension courant max : 14,40 V,
Courant initial max : 1200 mA,
Durée charge : 12 ÷ 24 h.
Avant d’utiliser la batterie, après la recharge,
attendre au moins 4 heures.
Une fois déchargée, la batterie doit être
rechargée le plus vite possible.
Charge de batterie en condition critique
Si la batterie est soumise à une décharge
profonde ou reste vide pendant de longues
périodes (>15 jours), il est conseillé de charger
la batterie à courant constant de 0,5 ÷ 1,0 A
pendant au moins 10 ÷ 12 h, et continuer la
recharge (comme sus-indiqué).
ATTENTION – RISQUE DE COURT-CIRCUIT:
Ne pas relier directement entre eux les pôles
positif et négatif de la batterie avec un câble
ou autre objet métallique. Ne pas poser
d’outils sur le plan de la batterie. Utiliser
uniquement des outils (un tournevis ou une
pince) équipés de manchon isolé.
ATTENTION
- Ne pas chercher à démonter, réparer ou
intervenir sur la batterie et le chargeur de
batterie.
Elimination
La batterie et le chargeur ne doivent pas être
éliminés avec les ordures ménagères, mais
remis à votre revendeur ou un centre de
collecte des déchets spéciaux.
ARTIK 56 – 56 EL
Montage guidon (Fig.3)
1. Retirer les vis de fixation de la machine (1).
2. Fixer le guidon à la machine sur deux côtés
avec les vis de fixation supérieure et les
rondelles profilées (2). Ne pas serrer encore
les vis.
3. Orienter le guidon et monter sur les deux
côtés les vis de fixation inférieure (3).
4. Serrer toutes les quatre vis.
Accrochage et réglage des câbles de
commande
1. Introduire les câbles de commande :
- câble d’actionnement de fraise, par
l’ouverture sur le carter de sélection de
vitesses (1, Fig.4).
- câble de traction, sous le carter de
sélection de vitesses (2, Fig.4).
2. Desserrer la vis avec le crochet de l’écrou de
réglage (1, Fig.5). Le contre-écrou reste sur
la vis.
3. Positionner vers le haut le levier (Fig.6).
4. Introduire les crochets du côté interne du
guidon,dans les orifices sur le levier (Fig.7).
5. Tourner l’écrou de réglage sur la vis accrochée,
jusqu’à ce que le câble soit légèrement tendu
(1, Fig.8). Pendant la rotation tenir fermement
le câble pour ne pas qu’il s’entortille.
6. Serrer le contre-écrou (2, Fig.8).
Montage levier de sélection de vitesses
1. Retirer la vis de fixation de l’axe
49
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
d’accouplement (Fig.9).
2. Insérer le levier de sélection des vitesses
prémonté (1, Fig.10) au travers du carter de
I
sélection des vitesses (2).
3. Fixer le levier de sélection des vitesses avec
la vis de fixation (1, Fig.11). Ne pas serrer
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
encore la vis.
4. Avec la vis d’arrêt (2, Fig.11) régler
l’inclinaison du levier de façon telle qu’il
s’encastre dans la gorge de première vitesse
F
(Fig.10).
5. Bloquer la vis d’arrêt avec l’écrou (3, Fig.11).
6. Serrer la vis de fixation avec l’écrou
autobloquant (4, Fig.11).
D
Montage goulotte d’éjection de neige
1. Huiler légèrement la bride inférieure sur
laquelle s’articule la goulotte avec de l’huile
E
lubrifiante (Fig.12).
2. Monter la goulotte avec les vis de fixation (1,
Fig.13), en appliquant les plaques de
guidage grande et petite (2).
3. Introduire les plaques de guidage par le bas
et fixer avec les écrous autobloquants (3,
Fig.13).
4. Répéter la procédure pour les deux autres
P
plaques de guidage.
Montage manivelle de rotation de goulotte
d’éjection
1. Retirer la poignée de la manivelle, en
dévissant la vis de fixation (Fig.14).
2. Introduire la manivelle avec le côté poignée
par le bas dans l’orifice de la barre de
conduite (Fig.15).
3. Retirer la goupille de sécurité et la rondelle
sur le côté inférieur avec une pince (Fig.16).
4. Introduire la manivelle dans le guide
inférieur de la goulotte d’éjection de neige.
La goulotte doit être installée de façon que
la spirale de la manivelle s’adapte aux
rainurages de l’éjection (1, Fig.17). Si la
manivelle ne se déplace pas ou se déplace
avec difficulté, il peut s’avérer nécessaire de
régler légèrement la barre de conduite.
Desserrer légèrement les vis et les serrer de
nouveau après le réglage (1, Fig.15).
5. Monter la rondelle et la goupille de sécurité
(1, Fig.18) avec une pince, en pliant les
extrémités de la goupille.
6. Fixer la poignée sur la manivelle avec la vis
(Fig.19).
Montage projecteur (56 EL)
1. Fixer le projecteur avec la vis sur le guidon
(1, Fig.20). Ne pas entortiller ou
endommager le câble.
2. Serrer la vis avec la rondelle et l’écrou
autobloquant.
3. Fixer le câble avec le collier serre-câble sur
le guidon.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT
Remarque : les instructions côtés droite et
gauche s’entendent à partir de la position de
conduite derrière la machine.
Montage guidon
1) Utiliser les 2 vis à tête profilée M8×40 (A,
Fig.21), les deux rondelles profilées (B) et les
deux écrous bridés (C) pour monter le
guidon sur le support, en alignant les 2
orifices de montage côté droit.
2) Monter les 2 vis M8×45 (D, Fig.22), les deux
rondelles profilées (E) et les deux écrous
bridés (F) avec le support de manivelle de
rotation de la goulotte d’éjection de neige (G)
dans les 2 orifices de montage sur le côté
gauche du support.
Montage manivelle de rotation de goulotte
(Fig.23)
Passer la manivelle (H) dans l’orifice de la barre
de guidage (I) comme indiqué sur la figure et la
bloquer avec la goupille (J) au travers de la
manivelle de façon qu’elle s’accouple avec le
joint universel.
Montage goulotte d’éjection de neige
Positionner la bague en plastique (K, Fig.24)
sous la goulotte d’éjection (L) et la positionner
sur la base (M). Monter et serrer la grande
plaque de guidage (N, Fig.25) et les deux petites
plaques de guidage (O) avec les vis TCH (P), les
rondelles M6 (Q) et les écrous de blocage M6
(R).
Installation du câble de réglage de hauteur
de la goulotte (Fig.26)
Fixer l’extrémité du câble (S) sur l’ergot de la
goulotte, régler la longueur du câble sur la vis et
serrer.
Installation du levier de sélection de vitesses
et levier de réglage de hauteur du jet de
neige (Fig.27)
Passer les deux leviers (T) sur le tableau de bord
en enfilant les circlips (U). Les visser sur leurs
logements respectifs du tableau de bord.
50
Installation de la tige d’accouplement des
vitesses (Fig.28)
Monter la tige d’accouplement (V), les ressorts
(W), les rondelles (X) et les goupilles (Y) sur la
plaque d’accouplement (Z) sous le tableau de
bord et sur le bras de changement de vitesse
(AA) sur le côté du carter de transmission.
5. RÈGLES D'UTILISATION
ATTENTION : Utiliser l'engin uniquement
pour déblayer la neige. Toute autre
utilisation doit être considérée comme
impropre et comporte l’annulation de la
garantie et le déclin de toute
responsabilité du constructeur, en
faisant porter à l’utilisateur les frais
dérivant des dommages ou lésions
propres ou à des tiers.
UTILISATIONS PREVUES
La fraise à neige est une machine automotrice
mono-axe, équipée d'un groupe rotatif (fraise)
pour déblayer la neige.
L'engin est commandé par un opérateur au sol
qui suit son mouvement et la pilote à l'aide d'un
guidon (mancherons), sur lequel sont installées
la majeure partie des commandes.
ATTENTION : saisir toujours la machine
avec les deux mains quand le moteur
fonctionne. Serrer fortement entre les
pouces et les autres doigts les poignées
de la machine.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail
nocturne.
- Ne pas broyer ou écraser de matériel de
construction, plastique, métaux ou déchets
en général.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les
piliers, murs, bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de
vérins de levage.
- Ne jamais travailler avec la machine sans
systèmes de sécurité.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme
moyen de remorquage pour accessoires
(type remorque). En accord avec les
directives en vigueur, interdiction
d'appliquer les outils et/ou accessoires
pour le transport de l'opérateur ou autres
personnes ! Ne jamais transporter sur la
machine de personnes et/ou objets.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non
prévus par le constructeur.
- Utiliser la machine seulement dans des
endroits suffisamment ventilés. Ne pas
l'utiliser dans une ambiance explosive ou
inflammable ou fermée. Soyez vigilant face
au risque d'empoisonnement au monoxyde
de carbone.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols
instables, glissants, glacés, caillouteux ou
défoncés, flaques ou ornières qui interdisent
d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais
utiliser la machine sur des surfaces qui
présentent des dénivelés comme les
carrelages ou les escaliers.
- La machine est destinée à être utilisée par un
seul opérateur.
- Ne pas utiliser la machine avec une seule
main. L’utilisation avec une seule main peut
provoquer de graves lésions à l'opérateur, aux
assistants ou aux deux. La machine est
conçue pour être utilisée avec les deux
mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne
lorsque vous êtes à la conduite et lorsque
le moteur tourne.
- Ne pas utiliser la machine sur les toits.
Instructions d'utilisation
- Régler la hauteur du collecteur fraise pour
balayer les surfaces de graviers ou rocheuses.
- Prêter une attention maximum quand on
travaille sur ou lorsque l'on traverse du
gravier, des chemins ou des routes. Attention
aux dangers cachés ou à la circulation.
- Si la machine commence à vibrer de façon
anormale, éteindre le moteur et contrôler
immédiatement la cause. La vibration est en
général un avertissement qui signale des
inconvénients.
- Ne jamais utiliser la machine à côté de
surfaces vitrées, automobiles, fenêtres,
ouvertures etc., sans un réglage correct de
l'angle d'éjection de la neige. Eloigner les
enfants et les animaux.
- Ne pas surcharger la capacité de la machine,
en cherchant à balayer la neige à un rythme
trop élevé.
- Ne pas utiliser la machine à haute vitesse sur
des surfaces glissantes. Faire attention
pendant la marche arrière.
- Arrêter la fraise et la turbine quand la
machine est déplacée ou ne fonctionne pas.
- Ne jamais utiliser la machine sans visibilité
ou lumière adéquates et suffisantes.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
51
- Prendre toutes les précautions possibles
quand vous laissez la machine sans
surveillance. Désaccoupler fraise et turbine,
I
abaisser les outils, mettre la boîte au point
mort, éteindre le moteur et retirer la clé de
contact.
- Faire tourner la machine à vide pendant
GB
quelques minutes, à la fin des travaux, pour
éviter la congélation de la fraise et de la
turbine.
F
- Arrêter la machine si elle tend à dévier de la
direction d'avance ; faites-la contrôler par un
centre d'assistance autorisé.
D
5.1 Opérations préliminaires avant
de commencer le travail
Avant de commencer à travailler, procéder à
E
une série de contrôles et d’opérations, pour
garantir que le travail se déroule d’une façon
profitable dans la sécurité maximum.
SK
1. Contrôle de la sécurité et de l’efficience
de la machine
• Contrôler que les dispositifs de sécurité
P
GR
TR
2. Contrôle pneumatiques
CZ
3. Contrôle zone de travail
RUS
UK
PL
agissent comme indiqué.
• Contrôler que le guidon soit dans la
position de travail correcte et bien fixé.
Le guidon non correctement fixé peut
provoquer la perte de contrôle de la
machine.
Accessoire fraise
• Contrôler l'usure et le serrage correct
de la fraise.
• Vérifier la pression correcte des
pneumatiques
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans
la possibilité de demander secours en
cas d'incident.
ATTENTION - Le contact de la machine
avec des corps étrangers, des murs ou
l'enroulement de fils métalliques ou des
filets dans les organes de coupe peut
déterminer des mouvements improvisés
de l'engin et éventuellement son
retournement en provoquant de sérieux
dommages ou blessures propres ou à
des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se
trouvent dans la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur contrôler que
la fraise n'est pas en contact avec un objet.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester
debout en sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler
la présence éventuelle d'obstacles dans la
zone de travail (racines, pierres, branches,
fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles
métalliques, bouches d'égouts, installations
d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles
électriques.
Ravitaillements
AVERTISSEMENT : Les types d’essence et
d’huile préconisés sont indiqués dans le
livret d’instructions du moteur.
Huile
AVERTISSEMENT: LA MACHINE EST LIVRÉE
SANS HUILE. Remplir le moteur en huile
avant de démarrer. Le contenu du réservoir
est de 0,6 litres (56 - 56EL) - 0,95 litres (62-70
ELD) - 1,1 litres (72 ELDT) environ.
MISE EN GARDE : le fonctionnement
du moteur avec une quantité d’huile
insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier
le moteur sur une surface plane, moteur
arrêté.
Dévisser le bouchon (A, FIG. 29). Moteur arrêté,
contrôler le niveau d’huile moteur qui doit se
trouver entre les repères MIN et MAX de la tige.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter
tout débordement, car le réservoir d’huile du
moteur est de petite capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le
niveau d’huile moteur et remplissez jusqu’en
haut du col de remplissage si le moteur
fonctionne pendant plus de 10 heures
consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile
moteur haut de gamme et de qualité détergente
équivalente certifiée égale ou supérieure aux
exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles
moteur classées SG, SF indiquent cette mention
sur le bidon. Pour une utilisation hivernale, nous
conseillons SAE 5W-30.
52
La plage de fonctionnement recommandée pour
ce moteur se situe entre –30 °C et 5 °C.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile
non détergente ou d’huile pour moteur
2 temps peut réduire la longévité du
moteur.
Essence
ATTENTION
- L’essence est un carburant hautement
inflammable ; faire attention pendant
l’utilisation. Ne pas fumer ni approcher de
flamme à proximité du carburant ou de la
tondeuse.
- L’essence et les émanations peuvent
provoquer de graves dommages si respirées
ou en contact avec la peau. Il convient donc
de manipuler le carburant avec précaution et
de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
- Faire attention au risque d’empoisonnement
au monoxyde de carbone, une substance
inodore, toxique et mortelle.
- Manipuler le carburant à l’extérieur, en
l’absence de toute source d’étincelles ou de
flammes.
- Choisir une surface dégagée, couper le
moteur et laisser refroidir avant de faire le
plein.
- Ne jamais utiliser d’essence éventée ou
souillée, ni de mélange huile/essence. Éviter
de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau
dans le réservoir d’essence.
- Éviter de verser de l’essence sur les parties en
plastique pour ne pas les endommager ; en
cas de fuite accidentelle, rincer
immédiatement avec de l’eau. La garantie ne
couvre pas les dommages aux pièces en
plastique de la carrosserie ou du moteur
provoqués par l’essence.
- Dévisser lentement le bouchon de carburant
afin de libérer la pression interne et
empêcher le carburant de s’écouler par le
bouchon.
- Nettoyer la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
- Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyer et inspecter le joint d’étanchéité.
- Resserrer fermement le bouchon de
carburant après remplissage. Sous l’effet des
vibrations de la machine, un bouchon mal
refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir,
entraînant un déversement du carburant.
- Essuyer toute trace de carburant sur la
machine et attendre quelques secondes pour
que les traces résiduelles s’évaporent. Rester à
3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tenter en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone
contenant des matières inflammables, par
exemple feuilles sèches, paille, papier etc.
- Ne jamais retirer le bouchon du réservoir de
carburant lorsque le moteur tourne.
- Veiller à ne pas souiller les vêtements de
carburant. Si du carburant est déversé sur une
partie de votre corps ou sur vos vêtements, se
changer immédiatement. Rincer à l’eau et au
savon la partie du corps sur laquelle le
carburant s’est déversé. Utiliser de l’eau et du
savon.
- Ne pas exposer le réservoir de carburant
directement au soleil.
- Conserver et transporter le carburant dans
des récipients propres homologués pour cet
usage.
- Entreposer le carburant dans un endroit sec,
frais et suffisamment ventilé.
- Entreposer la machine et le carburant dans
un endroit à l’abri de toute source d’étincelles
ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours,
etc., susceptibles d’enflammer les vapeurs de
carburant.
- Maintenir le carburant hors de la portée des
enfants.
- Ne jamais utiliser le carburant pour le
nettoyage.
ATTENTION
- Le ravitaillement doit se faire moteur
éteint dans un lieu ouvert et bien aéré.
Rappelez-vous toujours que les vapeurs
d’essence sont inflammables. NE PAS
APPROCHER DE FLAMME DE L’EMBOUT DU
RÉSERVOIR POUR CONTRÔLER LE
CONTENU ET NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT.
- Contrôler l’absence de fuite de carburant ;
en cas de fuite, l’éliminer avant d’utiliser
l’unité. Contacter un réparateur agréé si
nécessaire.
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps.
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE
L’ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
53
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE
D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR
I
Après avoir dévissé le bouchon (B, Fig.29), faire
le plein de carburant en utilisant un entonnoir,
en ayant soin de ne pas remplir complètement
le réservoir. Le contenu du réservoir est de 3
- Régler la hauteur de travail de façon à
n’aspirer ni gravier ni autre corps étranger.
- Contrôler l’absence de grosses irrégularités
du sol, comme des sillons, des bouches
E
d’égouts ou des pavés routiers.
- Sut un terrain plat, par exemple asphalte, les
plaquettes de protection (11, Fig.2) doivent
être réglées à environ 3 mm sous la lame
racleuse.
- Sur les terrains instables, par exemple sentiers
de graviers, les plaques de protection doivent
être réglées à environ 30 mm sous la lame
P
racleuse.
Régler toujours les plaques de protection de
façon que gravier et pierres ne soient pas
aspirés par la fraise à neige. Il y a risque de
lésions personnelles, si ces matériaux sont
projetés à grande vitesse.
1. Installer la machine sur une surface plate.
2. Desserrer les vis de fixation des deux plaques
de protection (1).
3. Soulever la lame racleuse à la hauteur voulue
et serrer les plaques de protection. Vérifier
que les deux plaques de protection sont à la
même hauteur de façon que la lame racleuse
se déplace parallèlement au sol (2).
- Si les plaques de protection sont usées (côté
qui frotte) (3), les tourner de 180° et utiliser
l’autre côté.
Pression des pneumatiques
La pression correcte des pneumatiques est la
condition essentielle pour une planéité parfaite
de la fraise. Dévisser les capuchons de
protection et relier les valves à une prise d’air
comprimé munie de manomètre.
La pression maximum admise pour les pneus
est indiquée sur ces derniers (Fig.31).
Indication : 1 bar = environ 14,5 psi
Contrôle de la machine
Avant tout démarrage contrôler si, sur la fraise,
les 4 goupilles de sécurité (1, Fig.32) sont en
bon état.
Remplacer les goupilles de sécurité
endommagées seulement avec des pièces
d'origine. En cas d'utilisation de pièces non
d'origine, la machine peut être gravement
endommagée.
Les modèles 62-70 ELD - 72 ELDT sont dotés
d'une paire de goupilles de rechange installées
sur e tableau de bord (2).
Toutes les commandes, les dispositifs de
sécurité, les écrous et les vis de la machine
doivent être contrôlés pour vérifier le montage
adéquat, en bonne conditions, sans pièces
manquantes.
5.2 Utilisation de la machine
ATTENTION : En présence de situations
pour lesquelles vous ne savez pas
comment agir, consulter un expert.
Contacter le revendeur ou l'atelier agréé
local. N'entreprenez pas un travail que
vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en
suivant les instructions, en tenant les pieds
loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un
espace de manœuvre adéquat, spécialement
en présence de murs, cloisons, haies,
rangées, constructions, serres etc. Ne pas
tenter de manœuvres en marche arrière si
vous n'êtes pas sûrs de disposer de l'espace
suffisant.
- Débrayer tous les embrayages et mettre la
boîte de vitesses au point mort avant de
démarrer le moteur.
- Utiliser une fiche avec mise à la terre à trois
brins pour toutes les unités à démarrage
électrique du moteur.
- Laisser que la machine s'adapte à la
température extérieure avant de commencer
à balayer la neige.
- Après le démarrage, débrancher le câble du
secteur utilisé pour le démarrage électrique
(62-70 ELD - 72 ELDT).
ATTENTION - User de la plus grande
précaution en changeant de direction, et
54
en particulier sur les pentes.
procéder au nettoyage.
ATTENTION - Ne jamais débrayer la
traction et ne pas passer de vitesses sur
un terrain en pente.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir
desquelles le régulateur du régime moteur a
été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté
ou sous les pièces en rotation ou
mouvement.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais
une machine si son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de
l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine
sans surveillance avec le moteur en
marche. Arrêtez le moteur chaque fois
que vous vous éloignez de la machine,
avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte
un corps étranger. Examinez le motoculteur
et réparez éventuellement toute pièce
endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous
portez des protections antibruit car de tels
équipements réduisent la capacité
d'entendre les signaux sonores
d'avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
- Pour un meilleur résultat travailler toujours
avec le moteur à plein régime et une avance
de la machine à vitesse réduite. On
n'obtiendra jamais un bon résultat si la
vitesse d'avance est trop élevée.
ATTENTION : Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l'outil de
coupe. Des pierres ou des débris
peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures
graves, voire la cécité. Ne faire contrôler
l'engin par personne lorsque vous êtes à
la conduite et lorsque le moteur tourne.
À l'approche d'un tiers, arrêtez
immédiatement la machine.
ATTENTION : Il se peut que des branches
ou des touffes se bloquent entre la
protection et l’appareil de fauchage.
Arrêtez toujours le moteur avant de
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les
matériaux bloqués avec le moteur en
marche ou lorsque l'outil de coupe
tourne pour éviter de graves accidents.
Démarrage
ATTENTION : Les opérations de
démarrage doivent se faire à ciel ouvert
dans un endroit bien aéré. TOUJOURS SE
RAPPELER QUE LES GAZ
D’ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR SONT
TOXIQUES.
Avant de démarrer le moteur :
1. Contrôler le niveau d'huile et d'essence.
2. Ouvrir le robinet de l'essence (ON) (1,
Fig.35).
3. Mettre le starter (2, Fig.35) en position
fermée (CLOSE).
4. Appuyer trois fois le primer à distance de 2
secondes environ (3, Fig.36). A des
températures sous 10°C, appuyer 5 fois le
primer.
5. Déplacer le levier de l'accélérateur (4, Fig.36)
sur RAPIDE.
6. Introduire la clé moteur (5, Fig.36).
Procéder comme suit :
Démarrage manuel :
PRUDENCE – Pour démarrer la machine
manuellement, positionnez-vous
obligatoirement dans la zone hachurée
(Fig.37)
7. Tirez sur le lanceur (Fig. 38) jusqu’à entendre
le premier allumage du moteur (pas plus de
cinq (5) tractions). Il est possible qu’une
machine neuve nécessite des tentatives
de lancement supplémentaires.
N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
Lorsque vous tirez sur le lanceur, n’utilisez
pas toute la longueur de la corde au risque
de la briser. Ne laissez pas le lanceur claquer
sans l’accompagner au retour. Maintenez la
poignée et laissez la corde s’enrouler
lentement.
Démarrage électrique (56 EL) :
7. Introduire la clé de contact (1, Fig.34) et
actionner le dispositif de démarrage (2)
pendant 5 secondes max. Recommencer
cette procédure avec une pause de 5
55
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
secondes 10 fois au maximum. Attendre au
moins 40 minutes que le dispositif de
démarrage se refroidisse. Si le moteur de
I
démarre pas après 10 tentatives, contacter
un centre d'assistance autorisé.
Démarrage électrique (62-70 ELD - 72 ELDT) :
GB
7. NB : le câble de branchement au secteur
n'est pas fourni. Insérer la fiche schuko
dans la prise de courant sur la machine
F
(Fig.39). Insérer l'autre fiche dans une prise
de courant relié au secteur (230 V – 50 Hz).
Appuyer lebouton (1) pendant 5 secondes,
pour activer le démarreur. Recommencer
D
cette procédure avec une pause de 5
secondes 10 fois au maximum. Attendre au
moins 40 minutes que le dispositif de
démarrage se refroidisse. Si le moteur de
E
démarre pas après 10 tentatives, contacter
un centre d'assistance autorisé. Ne jamais
appuyer le bouton (1) quand le moteur
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
tourne pour éviter tout dommage. Quand le
moteurtourne, extraire les deux fiches des
prisesélectriques, en débranchant d'abord
celle de la machine.
P
8. Après le chauffage du moteur (environ 10
secondes) mettre le starter (2, Fig.35) en
position ouverte (OPEN).
9. Mettre l’accélérateur (4, Fig.40) en position
LENTE.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR
CHAUD:
Suivez les instructions pour le démarrage,
mais n’utilisez pas la position FERMER CLOSE
maximal pour redémarrer le moteur.
AVERTISSEMENT : les conditions
climatiques et l’altitude peuvent
affecter la carburation. Tenez les tierces
personnes à distance de la motobineuse
lors du réglage du carburateur.
Maintenir le fonctionnement du moteur à plein
régime pour toute la durée du travail.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant
standard du carburateur sera trop riche. Les
performances seront réduites pour une
consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent
être améliorées grâce à des modifications
spécifiques du carburateur. Si vous utilisez
toujours le moteur à des altitudes supérieures à
1500 m, demandez à votre revendeur agréé de
réaliser ces modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la
puissance du moteur diminue d’environ 3,5 %
pour chaque tranche de 300 mètres d’altitude.
L’effet de l’altitude sur la puissance développée
est plus important si le carburateur n’est pas
modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement
du moteur à une altitude inférieure à
celle correspondant au gicleur peut
produire des performances réduites, une
surchauffe et des dégâts importants du
moteur provoqués par un mélange aircarburant trop pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après
5 à 8 heures de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez
pas tourner la machine à vide à plein régime de
façon à éviter toute contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un
moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une
alimentation en carburant trop importante si le
moteur ne démarre pas après avoir actionné 10
fois le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès
de carburant d’un moteur noyé en suivant la
procédure de démarrage d’un moteur chaud
décrite ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur de
marche/arrêt est en position de marche (I). Le
démarrage peut nécessiter un grand nombre
d’actionnements du lanceur en fonction de
l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Extraire la clé du moteur (5, Fig.41).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement– remontez les autres
pièces.
- Introduire la clé du moteur (5, Fig.36).
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
56
Tourner avec la fraise à neige sur chenilles
(72 ELDT) (Fig.55)
Pour tourner à droite, tirer le levier de droite (A).
Pour tourner à gauche, tirer le levier de gauche
(B).
Levier de fonctions (72 ELDT)
Le levier de fonctions (20, Fig.27A) permet de
sélectionner trois modes de travail :
TRANSPORT - Pour les transferts et
déplacements sans déneiger.
NORMAL - Pour déneigement en condition de
neige normale.
PACKED SNOW - Pour déneigement en
condition de neige lourde ou damée.
REMARQUE : Pour sélectionner les di érentes
fonctions, il faut exercer une pression vers
le bas sur le guidon pour relever (soulever)
légèrement l’extrémité avant de la fraise à neige
de manière à ne pas plier le levier.
Changement de vitesse (Fig.42-43)
Les modèles 56 et 56 EL disposent de 5 vitesses
avant et 2 vitesses arrière. Les modèles 62 ELD,
70 ELD et 72 ELDT disposent de 6 vitesses avant
et 2 vitesses arrière.
Pour changer de vitesse (sens d'avance) :
1. Relâcher les leviers d'actionnement de fraise
(1) et traction (2).
PRUDENCE - Ne changer de vitesse (sens
d'avance) qu'après avoir débrayé la traction
et arrêté la fraise, pour éviter que la
machine puisse être endommagée.
2. Changer de vitesse (sens d'avance) avec le
levier de vitesse (3).
Transfert
ATTENTION : La machine n’est pas
homologuée pour utilisation sur routes
publiques. Son utilisation (au sens du
code de la route) doit se faire
exclusivement dans des zones privées
non accessibles au public.
Avance et marche arrière
Déplacer le levier de l’accélérateur (4, Fig.36)
dans la direction RAPIDE et atteindre la vitesse
voulue en actionnant le levier. L’actionnement
du levier doit être progressif pour éviter qu’un
enclenchement trop brusque de la traction
puisse provoquer la perte de contrôle de
l’engin.
Mise en fonction
1. Contrôler la position de la goulotte
d’éjection de neige :
- régler la direction d’éjection avec la
manivelle (1, Fig.44).
- régler la hauteur d’éjection
manuellement (2, Fig.44) sur les modèles
56 - 56 EL ou avec le levier de réglage (18,
Fig.2) sur les modèles 62 - 70 ELD - 72
ELDT.
2. Démarrer le moteur.
3. Enclencher la vitesse de traction
(3, Fig.43-44) :
- de 1 à 5 (6 pour modèles 62-70 ELD - 72
ELDT) sont des marches avant, où 1 est la
plus lente et 5 (6) la plus rapide.
- R1 et R2 sont des marches arrière, où R1
est la plus lente et R2 la plus rapide.
4. Appuyer le levier d’actionnement de fraise
(1, Fig.45-46).
ATTENTION ! Parties en mouvement.
Risque de mutilations – Ne pas toucher
quand elles tournent. Eloigner les
personnes et les animaux.
5. Appuyer le levier de traction (2, Fig.45-46).
ATTENTION - Le pot d’échappement et
les parties environnantes deviennent
très chauds quand le moteur tourne.
Risque de brûlures.
Conseils utiles
1. Adopter toujours la bonne vitesse, en la
sélectionnant sur la boîte en fonction de
l’état de la neige.
2. Balayer la neige immédiatement après la
chute est beaucoup plus facile et efficace.
3. Si possible, jeter toujours la neige dans la
direction du vent.
Arrêt machine
1. Relâcher les leviers d’actionnement de fraise
(1, Fig.42-43) et de traction (2).
- Pour éviter la congélation, faire tourner la
fraise et la turbine à vide jusqu’à les
libérer de la neige.
Arrêt moteur
1. Mettre le levier accélérateur en position
LENTE (Fig.40).
2. Extraire la clé du moteur (5, Fig.41). En cas de
modèle 56 EL extraire également la clé de
contact (1, Fig.34).
3. Tourner le robinet d’essence en position
57
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(OFF) (1, Fig.41).
ATTENTION ! Risque de blessures – Le
moteur peut être encore en fonction. Après
I
l’extinction, contrôler que le moteur est
arrêté.
GB
Libérer les obstructions de la goulotte
d’éjection
Si la neige n’est plus éjectée correctement, la
cause peut être le dépôt de glace et de neige
F
sur la fraise et la goulotte d’éjection.
1. Relâcher les leviers d’actionnement de fraise
(1, Fig.42-43) et de traction (2).
D
2. Eteindre le moteur.
3. Détacher le connecteur de la bougie.
4. Avec l’outil ad hoc (1, Fig.47) retirer
soigneusement la neige de la goulotte et de
E
la fraise.
En cas d’éjection insuffisante, contacter le
centre d’assistance autorisé.
SK
Remisage et inactivité prolongée
Si on prévoit une longue période d’inactivité
(supérieure à 1 mois), débrancher les câbles de
P
la batterie (56 EL) et suivre les indications.
ATTENTION - Risque d'explosion ! Ne pas
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
conserver l'appareil dans le voisinage de
flammes ou de sources de chaleur.
- Vider le carburateur :
1. Fermer le robinet d'essence (OFF)
(1, Fig.41).
2. Démarrer le moteur.
3. Attendre l'extinction du moteur.
- Extraire la clé du moteur (5, Fig.41).
- Extraire la clé de contact (1, Fig.34)
(uniquement modèle 56 EL).
- Laisser refroidir le moteur.
- Détacher le connecteur de la bougie.
- Vider le réservoir d'essence. Suivre les normes
décrites au chapitre Essence page 53.
- Vider l’huile du moteur comme décrit dans
Vidange de l'huile page 60.
- Placer la machine dans un endroit sec,
protégé contre les intempéries, hors de
portée des enfants et si possible la recouvrir
d’une bâche.
AVERTISSEMENT : La batterie doit être
conservée dans un lieu frais et sec. Toujours
recharger la machine après une longue
période d’inactivité (dépassant un mois) et
la recharger avant de reprendre le travail
(chapitre Charger la batterie page 48).
À la reprise du travail, vérifier l’absence de fuites
d’essence des tuyaux du robinet et du
carburateur.
5.3 Transport
ATTENTION : La machine ne peut pas
circuler sur route publique.
- Pour transporter la machine, prévoir un
véhicule dont la puissance et les dimensions
seront appropriées et conçu pour l’usage.
- Pour charger la machine sur un véhicule,
toujours choisir une zone plane, à l’écart de la
circulation et de tout objet potentiellement
dangereux.
- La machine est lourde et peut provoquer de
graves dommages d’écrasement. La charger
et décharger des véhicules avec le plus grand
soin.
- Toujours utiliser des rampes de charge
homologuées, dont la longueur correspond à
4 fois la hauteur de la plate-forme du
véhicule, d’une largeur adéquate, avec une
surface antidérapante, prêtes à supporter le
poids de la machine.
- Il est également possible de fixer la machine à
une palette et de la charger à l’aide d’un
chariot élévateur. Dans ce cas, le chariot
élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la
machine à l’aide de courroies, chaînes ou
crochets.
- Charger la machine moteur éteint, sans
conducteur et uniquement par poussée, en
utilisant un nombre de personnes suffisant.
- Transporter la machine en position
horizontale, réservoir vide, et s'assurer
également que les consignes pour le
transport de ce genre de machines ont été
respectées.
- Pour fixer la machine sur le véhicule ou le
chariot utiliser des courroies de tension
approuvées, contrôler que l’arrimage soit
correct et robuste, et 4 cales installées sur les
roues arrière.
58
- Pendant le transport, personne ne doit rester
assis sur la machine.
- Avant le transport sur voie publique,
consulter et appliquer le code de la route
local.
Déplacements
ATTENTION – Lors du déplacement de la
machine d'une zone de travail à l'autre,
faire particulièrement attention aux
objets rigides ou constructions
(trottoirs, escaliers etc…) qui pourraient
heurter les outils et les endommager.
6. ENTRETIEN
6.1 Consignes de sécurité
ATTENTION
- Retirer la clé et lire des instructions avant
toute opération d’entretien ou de
réparation. Porter des vêtements adaptés
et des gants de travail dans toutes les
situations de risque pour les mains.
- Ne pas utiliser la machine avec des
composante usés ou endommagés. Les
pièces en panne ou cassées doivent être
remplacées et jamais réparées. N’utiliser
que des pièces originales : l’utilisation de
pièces non originales et/ou non
correctement montées compromet la
sécurité de la machine ; ceci peut entraîner
des accidents ou des blessures
personnelles et dégage le constructeur de
toute obligation ou responsabilité.
- Toutes les opérations d’entretien et de
réglage non décrites dans ce manuel
doivent être confiées à un centre
d’assistance autorisé qui dispose des
connaissances et équipements nécessaires
pour un travail correct dans le maintien des
conditions de sécurité originales de la
machine. Les opérations effectuées dans
des ateliers non adaptés ou des personnes
non qualifiées font tomber toute forme de
garantie et obligation ou responsabilité du
constructeur.
- Le pot d’échappement et autres parties du
moteur (par exemple les ailettes du
cylindre, la bougie etc.) chauffent pendant
le fonctionnement et restent chauds
longtemps après l’arrêt du moteur. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne pas
toucher le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Ne modifier en aucune façon les
caractéristiques de votre machine.
- Remplacer immédiatement tout dispositif de
sécurité endommagé ou cassé. Remplacer la
lame usée.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont
toujours bien serrés pour garantir le
fonctionnement de la machine ainsi que ses
conditions de sécurité.
6.2 Entretien ordinaire
La liste suivante a pour objet de vous aider à
maintenir en efficience et sécurité votre
machine. Elle récapitule les principales
opérations d’entretien et de lubrification avec
l’indication de leur fréquence.
PROGRAMME D'ENTRETIEN
DescriptionFréquence
Goupilles de sécurité (fraise),
contrôle
Huile moteur (SAE 5W-30),
contrôle
Huile moteur (SAE 5W-30),
vidange
Courroies de transmission,
contrôle
Courroies de transmission,
remplacement (1)
Pression pneumatiques,
contrôle
Chargeur de batterie (56 EL),
contrôle
Anneau goulotte d'expulsion
de neige, lubri er (2)
Fraise, lubri er (2)Une fois par an
Accouplement, lubri er (2)Une fois par an
Bougie, contrôle (0.7-0.8 mm)100 heures
Bougie, remplacement
(Champion N11YC, LD
F7RTC)
Jeu soupapes, contrôle (1)300 heures
Filtre à essence, nettoyage
(1)
Avant chaque
utilisation
Avant chaque
utilisation
Après les premières 2
heures puis toutes les
20 heures
Après les premières 2
heures puis toutes les
20 heures
Au besoin
50 heures et tous les
3 mois
Tous les 3 mois
Tous les 3 mois
300 heures ou tous
les ans
300 heures
59
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
1) Opération à confier au revendeur ou un
centre d’assistance autorisé.
2) La lubrification générale de toutes les
I
articulations devrait en outre être faite
chaque fois que l’on prévoit une longue
inactivité de la machine.
GB
Réglage du carburateur
Laissez chauffer le moteur avant de procéder au
réglage du carburateur.
F
Le carburateur est réglé en usine et ne nécessite
normalement aucun réglage. Ce modèle de
carburateur ne permet que le réglage de la vis
“T” (Fig. 48).
D
AVERTISSEMENT : ne modifiez en aucune
façon le carburateur, car cela pourrait
affecter la conformité du moteur aux
E
réglementations en matière d’émissions.
Réglage du ralenti
Si le moteur démarre, tourne et accélère mais
SK
ne tient pas le ralenti, tournez la vis de réglage
du ralenti “T” dans le sens horaire pour
augmenter le ralenti (Fig. 48).
P
Démarreur
AVERTISSEMENT : le ressort à
GR
enroulement est sous tension et peut
“sauter” à tout moment, entraînant de
graves blessures. Ne tentez jamais de le
démonter ou de le modifier.
TR
Moteur
Nettoyez périodiquement les ailettes du moteur
à l’air comprimé ou à l’aide d’une brosse. Les
CZ
impuretés incrustées sur le cylindre peuvent
entraîner une surchauffe dangereuse du
moteur.
RUS
AVERTISSEMENT : ne faites jamais
UK
PL
fonctionner la fraise à neige si toutes
les pièces ne sont pas correctement
montées, notamment le carter du
démarreur.
Bougie
Ce moteur utilise une bougie Champion N11YC
- LD F7RTC avec un espacement entre les
électrodes de 0,7 à 0,8 mm (Fig. 49).
Remplacez-la par une bougie identique.
Utilisez exclusivement des bougies antiparasites
de la gamme préconisée.
Les facteurs tels que :
- un filtre à air encrassé ;
- des conditions de fonctionnement
défavorables, notamment le fonctionnement
en charge partielle ; peuvent entraîner une
détérioration rapide de la bougie.
Silencieux
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
votre motobineuse si le silencieux est
endommagé, déposé ou modifié. Un
silencieux mal entretenu augment le
risque d’incendie et de perte auditive.
Vidange de l’huile
Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore
chaud pour garantir une vidange rapide et
complète.
1. Installer un récipient adapté sous le moteur
pour collecter l'huile usée, dévisser le
bouchon du réservoir (A, Fig.29) et le
bouchon de vidange (B, Fig.50).
2. Laisser drainer complètement l'huile usée et
revisser le bouchon de vidange (B) en le
serrant fortement.
3. Remplissez avec l’huile recommandée (voir
la page 52) et vérifiez le niveau d’huile
(Fig. 29).
4. Remettez le bouchon de remplissage d’huile.
Ne manquez pas d’essuyer l’huile
éventuellement renversée.
Lavez-vous les mains à l’eau et au savon après
avoir manipulé l’huile usagée.
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée
d’une façon compatible avec le respect de
l’environnement. Nous suggérons de la
porter à une station de récupération dans un
récipient étanche. Ne la mettez pas à la
poubelle et ne la versez pas sur le sol ni dans
un égout.
Lubrification fraise
Injecter la graisse à l’aide d’une seringue dans
l’orifice du graisseur (Fig.51).
Réglage câbles de commande
Si moteur en marche la traction ou la fraise ne
répondent pas régler les câbles de commande
correspondants.
ATTENTION :
- Eteindre le moteur avant de régler les
câbles de commande.
- De même s’il est impossible d’arrêter la
60
traction ou la fraise éteindre
immédiatement le moteur. Ne pas tenter
de réparation mais contacter un centre
d’assistance autorisé.
irréparables aux composants de la batterie.
Une batterie déchargée doit être rechargée au
plus vite.
I
1. Desserrer les contre-écrous (1, Fig.52).
2. Tourner le réglage sur le câble en suivant la
direction de la flèche (2), jusqu’à ce que le
câble ne plie plus avec le levier soulevé (il
doit être légèrement tendu). Pendant la
rotation tenir fermement le câble pour ne
pas qu’il s’entortille.
3. Serrer les contre-écrous.
4. Pour vérifier le réglage démarrer le moteur et
actionner la traction ou la fraise.
5. Si la traction ou la fraise ne démarrent pas ou
ne s’arrêtent pas régulièrement, contacter un
centre d’assistance autorisé.
Remplacer les goupilles de sécurité
Après un blocage de la fraise, pour la sécurité
de l’opérateur et éviter des dommages à la
machine les goupilles de sécurité peuvent se
casser (1, Fig.32).
Remplacer les goupilles de sécurité
endommagées seulement avec des pièces
d’origine. En cas d’utilisation de pièces non
d’origine, la machine peut être gravement
endommagée. Les modèles 62-70 ELD - 72
ELDT sont dotés de deux goupilles de réserve
sur le tableau de bord (2, Fig.32).
1. Eteindre le moteur et détacher le connecteur
de la bougie.
2. Retirer les goupilles de sécurité
endommagées (2, Fig.53).
3. Contrôler que l’arbre n’est pas endommagé.
4. Utiliser de nouvelles goupilles de sécurité et
les bloquer avec un circlip (1, Fig.53).
Batterie (56 EL)
Il est fondamental d’effectuer un entretien
soigné de la batterie pour en garantir la durée.
La batterie de votre machine doit être
impérativement chargée :
- avant d’utiliser la machine pour la première
fois après l’achat ;
- avant toute période prolongée d’inactivité de
la machine ;
- avant la mise en service après toute période
prolongée d’inactivité de la machine.
- Lire et respecter attentivement la procédure
de recharge décrite au chapitre Charger la batterie page 48. Si vous ne respectez pas la
procédure et chargez pas la batterie, il
pourrait se produire des dommages
Entretien extraordinaire
Il est opportun, en fin de saison en cas
d’utilisation intense ou tous les 2 ans en cas
d’utilisation normale, de confier un contrôle
général à un technicien spécialisé du réseau
d’assistance.
7. PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale
du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent
pas être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol,
l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
61
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
I
Puissance
Cylindrée
Capacité réservoir essence
GB
Capacité du réservoir d'huile
Huile de moteur
Bougie
est conforme aux prescriptions des directives:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE 97/68/CE - 2002/88/CE,
est conforme aux prescriptions des normes
harmonisées: ISO 8437 - EN ISO 14982
62
Procédures d’évaluation de conformité
effectuées:
Annex V - 2000/14/CE
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A):
102 (56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70
ELD) - 103 (72 ELDT).
Niveau de puissance acoustique garanti dB (A):
104 (56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70
ELD) - 105 (72 ELDT).
Documentation technique déposée au siège
administratif : Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date : 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel n’étant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELE
N° de SERIE
ACHETÉ PAR M.
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
CZ
DATE
RUS
UK
CONCESSIONNAIRE
PL
63
11. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil et retirer la clé moteur (5, Fig. 41) avant d’intervenir selon les indications
I
du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d’Assistance
Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d’Assistance Agréé.
GB
Moteur ne démarre pasManque essenceRemplir le réservoir d'essence
F
D
Le moteur démarre mais fonctionne
mal
E
Baisse de puissance du moteurGoulotte d'expulsion de neige
SK
La fraise ne tourne pasDes corps étrangers la bouchentNettoyer
P
GR
La fraise ne s'arrête pas quand on
relâche le levier de commande.
TR
NB : éteindre immédiatement le
moteur
La traction ne fonctionne pasCâble de commande de traction mal
CZ
La traction ne se désenclenche pas
quand on relâche le levier de
commande.
NB : éteindre immédiatement le
RUS
moteur
UK
La machine tire d'un côtéPression pneumatiques inégaleRégler la pression des pneumatiques
PL
La machine a de fortes vibrations.
NB : éteindre immédiatement le
moteur
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les connaissances
techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte automatiquement la chute de la
garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur.
ProblèmeCause possibleSolution
Moteur noyéVoir procédure page 56
Eau dans l'essence ou essence vieille V ider le réservoir ou remplir
Bougie sale ou défectueuseNettoyage ou remplacement
Batterie déchargée (56 EL)Recharger (page 48)
AutreVérifier attentivementlaprocédure de
glacées
Vitesse d'avance trop rapideIntroduire une vitesse plus basse
Goupilles de sécurité casséesRemplacer (page 60)
Câble d'actionnement fraise mal
réglé
Courroie de transmission de la fraise
glisse
Courroie de transmission de la fraise
cassée
La courroie de transmission de fraise
est mal réglée
Lapoulie de la courroie de
transmission de fraise est mal réglée
réglé
La courroie de traction est mal
réglée
Lapoulie de la courroie de traction
est mal réglée
Plaques de protection mal réglée Régler les plaques et la lame racleuse
Lame racleuse mal régléeRégler les plaques et la lame racleuse
Il y a une traction sur une seule roue Faire contrôler la machine dans un
Fraise et turbine endommagésFaire contrôler la machine dans un
d'essence neuve
démarrage décrite dans ce manuel
page 55
Nettoyer (page 57)
Nettoyer
(page 57)
Régler le câble (page 60)
Faire régler la courroie et la poulie
dans un centre d'assistance autorisé
Faire remplacer par un centre
d'assistance autorisé
Faire régler la courroie dans un
centre d'assistance autorisé
Faire régler la poulie dans un centre
d'assistance autorisé
Régler le câble (page 60)
Faire régler la courroie dans un
centre d'assistance autorisé
Faire régler la poulie dans un centre
d'assistance autorisé
(page 54)
(page 54)
(page 54)
centre d'assistance autorisé
centre d'assistance autorisé
64
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden
Sie die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung
enthaltenen Beschreibungen und
Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht auf etwaige
Änderungen vor, ohne jeweils eine
Aktualisierung der vorliegenden Anleitung
vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
INHALTSVERZEICHNIS
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER
EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
I
GB
F
D
E
SK
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(mit den Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb) _______________ 66
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert
die Vorgehensweise zur
Identifizierung der Maschine und die
Bedeutung der Symbole) __________ 67
3. HAUPTBESTANDTEILE
(erläutert die Anordnung der
wichtigsten Maschinenbestandteile) _ 68
4. MONTAGE
(erläutert die Vorgehensweise zum
Auspacken der Maschine und zum
Einbau der separat angelieferten
Teile) __________________________ 68
5. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
(mit Anweisungen für einwandfreies
und sicheres Arbeiten) ____________ 71
- 5.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
Arbeitsbeginn ___________________ 72
- 5.2 Gebrauch der Maschine ___________ 74
- 5.3 Transport_______________________ 78
6. WARTUNG
(mit sämtlichen Informationen für die
langfristige Effizienz der Maschine) __ 78
- 6.1 Sicherheitsempfehlungen _________ 78
- 6.2 Planmäßige Wartung _____________ 79
7. UMWELTSCHUTZ
(mit Tipps für den umweltgerechten
Einsatz der Maschine) _____________ 81
8. TECHNISCHE DATEN
(Übersicht der wichtigsten
Maschineneigenschaften) _________ 82
9. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG82
10. GARANTIESCHEIN
(Übersicht der
Garantiebedingungen) ___________ 83
11. STÖRUNGSSUCHE
(Schnelle Lösungsvorschläge bei
etwaigen Betriebsstörungen) ______ 84
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
65
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
I
- Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher
ein äußerst schnelles, praktisches und
leistungsfähiges Gerät, bei
unsachgemäßem oder unvorsichtigem
GB
Gebrauch kann er jedoch eine Gefahr
darstellen. Damit Sie stets bequem und
sicher arbeiten können, sollten Sie
unbedingt die nachstehenden und in
F
dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
- Vibrationen infolge längeren Gebrauchs
von durch Verbrennungsmotoren
D
betriebenen Geräten können bei
Personen mit Kreislaufstörungen Schäden
an Blutgefäßen sowie an den
Nervensträngen von Fingern, Händen und
E
Armgelenken oder Schwellungen
verursachen. Der längere Gebrauch bei
niedriger Temperatur ist mit Schäden an
Blutgefäßen bei ansonsten gesunden
SK
Personen verbunden. Sollten Sie
Symptome wie Unempfindlichkeit,
Schmerzen, Schwäche, Änderungen von
Farbe sowie Konsistenz der Haut oder
P
Gefühlsverlust in Fingern, Hände bzw.
Armgelenken bemerken, unterbrechen
Sie sofort die Arbeit und holen Sie
ärztlichen Rat ein.
GR
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer
Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher
TR
beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder
gar lebensgefährlicher Unfälle zu
verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung
CZ
dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
RUS
ziehen.
UK
ACHTUNG: Nationale Verordnungen
können den Einsatz der Maschine
einschränken.
1) Lesen Sie diese Anleitung vor der Arbeit
PL
mit der Gerät sorgfältig durch, um alle
Sicherheitsvorschriften,
Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen
verstehen und befolgen zu können.
2) Halten Sie die Betriebsanleitung stets
griffbereit. Fordern Sie bei Verlust der
Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3) Der Aufsitzmäher darf nur von
erwachsenen Personen bedient werden,
die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in dieser
Anleitung enthaltenen Anweisungen
verstehen und befolgen können.
Minderjährigen ist die Benutzung des
Aufsitzmähers unter keinen Umständen
gestattet.
4) Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher
Müdigkeit, Krankheit, Stress oder unter
Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder
Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und
Aufmerksamkeit sind geboten. Die Arbeit
mit der Maschine ist anstrengend; bei
Erkrankungen, deren Zustand sich durch
schwere körperliche Arbeit verschlimmern
könnte, ist vor dem Gebrauch der Maschine
unbedingt ärztlicher Rat einzuholen. Vor
allem vor den Pausen und gegen Ende der
Arbeitsschicht aufpassen.
5) Kinder, Umstehende und Tiere in einem
Mindestabstand von 15 m vom
Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen
Personen oder Tieren das Annähern an den
Aufsitzmäher beim Start oder Einsatz
desselben verbieten.
6) Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Benutzen Sie keine weiten Kleider,
Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze,
einem Helm usw.). Benutzen Sie den
Aufsitzmäher niemals barfuß; ziehen Sie
Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle
an. Sorgen Sie für einen angemessenen
Gehörschutz: zum Beispiel Kopfhörer
oder Ohrstöpsel.
7) Die Bedienung des Aufsitzmähers
ausschließlich den Personen gestatten, die
die vorliegende Betriebs- und
Wartungsanleitung gelesen haben und die
in angemessener Weise in den sicheren
und sachgerechten Einsatz der Maschine
eingewiesen worden sind. Händigen Sie in
diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso
die Betriebsanleitung aus.
8) Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
9) Beschädigte, umgerüstete oder
unsachgemäß reparierte/montierte
Maschinen unter keinen Umständen
einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Ersetzen Sie
umgehend Fräse oder
66
Sicherheitsvorrichtungen, sollten diese
beschädigt, defekt bzw. untauglich sein.
10) Arbeiten Sie nach Plan. Beginnen Sie mit
dem Mähen erst dann, wenn sich auf der
Fläche weder Personen noch Gegenstände
befinden.
11) Alle Eingriffe an der Maschine, die von den
in vorliegender Anleitung beschriebenen
abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
12) Die Schneefräse ist ausschließlich zum
Räumen von Schnee ausgelegt. Jede
andere Verwendung ist verboten. Jede
andere, nicht in dieser Anleitung
ausgewiesene Verwendung kann Schäden
an der Maschine verursachen und
Personen sowie Sachen ernsthaft
gefährden.
13) Sie dürfen nur Werkzeuge bzw. Zubehör lt.
Herstellerspezifikationen an die Maschine
anschließen.
14) Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
das Schutzgehäuse der Drehwerkzeuge.
15) Sorgen Sie dafür, dass alle Etiketten/
Aufkleber mit den Gefahren- und
Sicherheitszeichen in perfektem Zustand
bleiben. Ersetzen Sie sofort ggf.
beschädigte oder unkenntlich gewordene
Etiketten/Aufkleber.
16) Verwenden Sie die Maschine ausschließlich
für den in der Anleitung angegebenen
Zweck (siehe Verbotene Verwendungen
auf S.71).
17) Der Bediener ist dafür verantwortlich, die
potenziellen Gefahren bei der Arbeit mit
der Maschine abzuwägen und in diesem
Sinne, besonders in Hanglage und auf
unwegsamem, rutschigem oder lockerem
Gelände, sämtliche Vorkehrungen zur
Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu
treffen.
18) Betreiben Sie die Maschine in Hanglage mit
besonderer Vorsicht und arbeiten Sie
hangaufwärts oder -abwärts, niemals in
Querrichtung. Verwenden Sie den
Aufsitzmäher nicht auf Böden mit einem
Gefälle über 10° (17 %).
19) Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20) Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände
muss der Bediener darauf achten, dass sich
niemand in einem Umkreis von 20 Metern
zur Maschine aufhält.
21) Die Maschine kann mit verschiedenem
Zubehör ausgerüstet werden. Der Besitzer
ist dafür verantwortlich, die Zulassung von
Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den
einschlägigen europäischen
Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann
Ihre Sicherheit gefährden.
22) Bleiben Sie bei der Arbeit stets konzentriert
und lassen Sie sich nicht ablenken.
23) Vergewissern Sie sich beim Einschalten der
Fräse, dass sich niemand vor oder im nahen
Umfeld der Maschine befindet.
24) Verwenden Sie die Maschine nur mit
geeigneter Winterbekleidung.
ACHTUNG
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhaften Sicherheitsfunktionen. Die
Sicherheitsfunktionen sind aufgrund der
in diesem Abschnitt geschilderten
Anleitungen einer regelmäßigen
Kontrolle und Instandhaltung zu
unterziehen. Sollte die Maschine diese
Kontrollen nicht bestehen, wenden Sie
sich bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum für die erforderliche
Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung
vorgesehene Einsatz der Maschine gilt als
bestimmungsfremde Verwendung und
stellt als solche eine Gefahr für Personen
und Sachen dar.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.1)
1.1) L esen Sie die Betriebs- und
Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
1.2) Achtung! Gefahr des Auswurfs von Gegenständen - Halten Sie Personen fern.
1.3) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von
Körperverletzungen - Fräse und Rotor in
Drehung; führen Sie weder Hände noch
Füße in die Fräsen- und Rotoraufnahme
ein.
1.4) Achtung! Unfallgefahr – Ziehen Sie das
Kabel des Elektrostarters vor jedem
Wartungs- und Reparatureingriff ab und
lesen Sie die Bedienungsanleitung.
1.5) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von
Körperverletzungen – Bei Drehung nicht
berühren. Stellen Sie den Motor vor dem
Entleeren des Auswurfkanals ab.
1.6) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von
Körperverletzungen – Halten Sie Kleider,
Hände und Füße bei laufender Maschine
von den Drehteilen entfernt.
18. Hebel zur Verstellung der Auswurfhöhe
(ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Steuerhebel für Fahrtrichtung (72 ELDT)
20. Steuerhebel Betriebsartumschaltung (72
ELDT)
21. Endschalter (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Bedienschalter Griffheizung (72 ELDT)
4. MONTAGE
Die Maschine wird aus Transportgründen ohne
Motoröl- und Kraftstofffüllung geliefert. Vor
Anlassen des Motors sollten Sie die daher Öl
und Kraftstoff nach den Vorschriften in der
Betriebsanleitung des Motors einfüllen.
ACHTUNG: Wählen Sie zum Auspacken
und der abschließenden Montage eine
ebene und solide Fläche mit
ausreichendem Freiraum für die
Handhabung der Maschine und der
Verpackung und benutzen Sie stets
geeignetes Werkzeug.
Auspacken
Nehmen Sie beim Auspacken die einzelnen
Teile und Ausrüstungen auf und achten Sie
darauf, den Schneidteller während des
Abladens der Maschine von der Palette nicht zu
beschädigen. Inhalt der Standardverpackung:
- Maschine selbst
- Führungsholm
- Gangwählhebel
- Schnee-Auswurfkanal
- Kurbel für Kanalrotation
- Scheinwerfer (ARTIK 56 EL)
- Hebel zur Verstellung der Auswurfhöhe
(ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- Beutel mit Betriebsanleitung, Dokumenten
und Schraubteilen; ebenfalls 2 Zündschlüssel
(56 EL).
Die Verpackung ist nach den einschlägigen
Verordnungen zu entsorgen.
Die Startbatterie laden (56 EL)
Batterieladegerät (NICHT IM LIEFERUMFANG)
ACHTUNG: Das Batterieladegerät muss
mit Gleichspannung arbeiten und mit
dem Batterietyp kompatibel sein.
Verwenden Sie niemals SchnellLadegeräte.
ACHTUNG: Achten Sie auf die
Warnzeichen am Batterieladegerät.
Das Batterieladegerät darf ausschließlich mit 12
V Batterien verwendet und an eine
funktionstüchtige sowie sichere Steckdose mit
Spannung und Frequenz gemäß Angaben auf
dem Schild des Ladegeräts angeschlossen
werden.
Das Ladegerät beinhaltet “Krokodil-Klemmen”
für den fliegenden Anschluss an die Batterie.
Achten Sie beim Anschluss der Klemmen auf
die richtige Polung (Abb.33):
(1) Rotes Kabel = Pluspol (+) an Schraube des
Starterrelais.
(2) Schwarzes Kabel = Minuspol (+) an Schraube
des Motorblocks.
ACHTUNG: Falls Sie die Batterie nicht
von der Maschine abnehmen sollten,
drehen Sie den Schlüssel auf STOPP
(OFF) (Abb. 34).
Schließen Sie zuerst das Ladegerät an die
Steckdose an, dann die “Krokodil-Klemmen”
an die Batteriepole.
Beim Trennen des Ladegeräts sollten Sie zum
Schutz vor unbeabsichtigten Kurzschlüssen
68
zuerst die schwarze Klemme (Minuspol) (-)
abstecken.
Lassen Sie ein vom Stromnetz getrenntes
Ladegerät nicht an der Batterie angeschlossen,
um eine Entladung derselben zu vermeiden.
ACHTUNG: Eine Verpolung könnte das
Ladegerät bzw. die Batterie
beschädigen. Die Verwendung von
Nichtoriginal-Zubehör oder -Kabeln
kann auch bei gleicher Kabelfarbe eine
Verpolung verursachen.
Während des Ladevorgangs und noch eine
Stunde danach setzt die Batterie explosive und
gesundheitsschädliche Gase frei.
ACHTUNG: Laden Sie die Batterie in
ausreichend belüfteter Umgebung.
RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND OFFENE
FLAMMEN VERBOTEN.
Verwenden Sie ein geeignetes
Batterieladegerät mit folgenden
Eigenschaften:
Ladespannung max: 14,40 V
Max. Anfangsstrom: 1200 mA
Ladedauer: 12 ÷ 24 Stunden.
Warten Sie mindestens 4 Stunden vor
Verwendung der geladenen Batterie.
Laden Sie eine entladene Batterie
schnellstmöglich wieder auf.
Laden der Batterie unter kritischen
Bedingungen
Eine Batterie mit Tiefentladung oder nach
längerer Entladung (>15 Tage) sollten Sie
vorerst bei konstantem Strom von 0,5 ÷ 1,0 A
für mindestens 10 ÷ 12 Stunden laden und
anschließend mit dem normalen Ladevorgang
fortsetzen (siehe vorstehende Angaben).
ACHTUNG – KURZSCHLUSSGEFAHR:
Schließen Sie den Minus- und Pluspol der
Batterie mit einem Kabel niemals direkt
miteinander oder an andere
Metallgegenstände an. Legen Sie kein
Werkzeug auf die Batterieaufnahme.
Verwenden Sie ausschließlich Werkzeug
(Schraubendreher oder Zange) mit
isoliertem Griff.
ACHTUNG
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die Batterie
und das Ladegerät auszubauen,
instandzusetzen oder zu manipulieren.
- Batteriesäure ist gesundheitsschädlich.
Bei Kontakt der Batteriesäure mit der
Haut bzw. Bekleidung waschen Sie sofort
mit viel Wasser,. Bei Kontakt der
Batteriesäure mit den Augen spülen Sie
sofort mit reichlich Wasser und
konsultieren Sie einen Arzt.
- Bewahren Sie die Batterie außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
- Lagern Sie die Batterie nicht in
geschlossenen Behältern. Sorgen Sie bei
Lagerung in geschlossenen Räumen für
eine ausreichende Belüftung. Das
Austreten von Gasen kann Explosionen,
Brände sowie Sach- und Personenschäden
verursachen.
Entsorgung
Batterie und Ladegerät dürfen nicht als
normaler Haushaltsmüll entsorgt, sondern
müssen dem Händler zurückgegeben oder
einer Wertstoffstelle zugeführt werden.
ARTIK 56 – 56 EL
Einbau des Führungsholms (Abb.3)
1. Nehmen Sie die Befestigungsschrauben von
der Maschine ab (1).
2. Befestigen Sie den Führungsholm mit den
oberen Befestigungsschrauben und den
entsprechenden Profilscheiben (2)
beidseitig an der Maschine. Ziehen Sie die
Schrauben noch nicht fest.
3. Richten Sie den Führungsholm aus und
drehen Sie die unteren
Befestigungsschrauben (3) an beiden Seiten
ein.
4. Ziehen Sie nun alle vier Schrauben an.
Einhängen und Einstellen der Steuerzüge
1. Führen Sie die Steuerzüge ein:
- den Steuerzug der Fräse durch die Öffnung
am Blech der Gangwahl (1, Abb.4).
- den Steuerzug des Antriebs unter dem
Blech der Gangwahl (2, Abb.4).
2. Lockern Sie die Schraube mit dem Haken
von der Einstellmutter (1, Abb.5). Die
Kontermutter soll dabei an der Schraube
verbleiben.
3. Klappen Sie den Hebel hoch (Abb.6).
4. Führen Sie die Haken auf der Innenseite des
Führungsholms in die Bohrung am Hebel
ein (Abb.7).
5. Drehen Sie die Einstellmutter soweit auf die
eingehängte Schraube, bis der Steuerzug
leicht gespannt ist (1, Abb.8). Halten Sie den
Steuerzug beim Drehen fest, damit er sich
nicht verwickelt.
6. Sichern Sie die Kontermutter (2, Abb.8).
Einbau des Gangwählhebels
69
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
1. Nehmen Sie die Befestigungsschraube vom
Verbindungsbolzen ab (Abb.9).
2. Führen Sie den vormontierten
I
Gangwählhebel (1, Abb.10) durch das Blech
der Gangwahl (2) ein.
3. Befestigen Sie den Gangwählhebel mit der
GB
SK
Schraube (1, Abb.11). Ziehen Sie die
Schraube noch nicht fest.
4. Stellen die Neigung des Hebels mit der
Klemmschraube (2, Abb.11) so ein, dass der
Hebel in die Nut des ersten Gangs einrastet
F
(Abb.10).
5. Sichern Sie die Klemmschraube mit der
Mutter (3, Abb.11).
6. Ziehen Sie die Befestigungsschraube mit
D
der selbstsperrenden Mutter an (4, Abb.11).
Einbau des Schnee-Auswurfkanals
1. Schmieren Sie den unteren Drehflansch des
E
Auswurfkanals mit etwas Öl (Abb.12).
2. Montieren Sie den Auswurfkanal mit den
Befestigungsschrauben (1, Abb.13) und
bringen Sie die große und kleine
Führungsplatte (2) an.
3. Setzen Sie die Führungsplatten von unten
an und befestigen Sie diese mit den
selbstsperrenden Muttern (3, Abb.13).
P
4. Wiederholen Sie diesen Schritt für die
anderen zwei Führungsplatten.
Einbau des Scheinwerfers (56 EL)
1. Befestigen den Scheinwerfer mit der
Schraube am Führungsholm (1, Abb.20).
Verdrillen oder beschädigen Sie dabei nicht
das Kabel.
2. Sichern Sie Schraube mit der Scheibe und
der selbstsperrenden Mutter.
3. Machen Sie das Kabel mit dem Kabelbinder
am Führungsholm fest.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT
Hinweis: Die Anweisungen zur rechten bzw.
linken Seite beziehen sich auf die
Führungsposition hinter der Maschine.
Einbau des Führungsholms
1) Bringen Sie den Führungsholm mithilfe der
beiden Schrauben mit Profilkopf M8×40 (A,
Abb.21), der zwei Profilscheiben (B) und der
zwei geflanschten Muttern (C) am Halter an
und richten Sie dabei die zwei
Montagebohrungen auf der rechten Seite
aus.
2) Setzen Sie die beiden Schrauben M8×45 (D,
Abb.22), die zwei Profilscheiben (E) und die
zwei geflanschten Muttern (F) mit der
Halterung der Kurbel für die Rotation des
Kanals (G) in die zwei Montagebohrungen
auf der linken Seite des Halters ein.
Einbau der Kurbel für Kanalrotation
GR
1. Nehmen Sie den Griff der Kurbel durch
Abdrehen der Befestigungsschraube ab
(Abb.14).
2. Schieben Sie die Kurbel mit der Griffseite
TR
CZ
RUS
UK
PL
von unten in die Bohrung des
Führungsholms ein (Abb.15).
3. Entfernen Sie den Sicherungssplint und die
Scheibe an der Unterseite mithilfe einer
Zange (Abb.16).
4. Setzen Sie die Kurbel in die untere Führung
des Auswurfkanals ein. Richten Sie den
Auswurfkanal so aus, dass sich die Spirale
der Kurbel in die Schlitze des Auswurfs
einpasst (1, Abb.17). Sollte sich die Kurbel
nicht oder nur schwergängig bewegen, ist
womöglich eine feine Justierung des
Führungsholms erforderlich. Lockern Sie
dazu etwas die Schrauben und ziehen Sie
diese nach der Einstellung wieder fest (1,
Abb.15).
5. Setzen Sie die Scheibe und den
Sicherungssplint (1, Abb.18) mit einer Zange
ein und biegen Sie dabei die Enden des
Splints um.
6. Befestigen Sie den Griff der Kurbel mit der
Schraube (Abb.19).
70
Einbau der Kurbel für Kanalrotation (Abb.23)
Schieben Sie die Kurbel (H) gemäß Abbildung in
die Bohrung des Führungsholms (I) ein und
arretieren Sie die Kurbel im Universalgelenk,
indem Sie den Sicherungssplint (J) hindurch
ziehen.
Einbau des Schnee-Auswurfkanals
Setzen Sie den Kunststoffring (K, Abb.24) unter
den Auswurfkanal (L) auf die Auflage (M).
Montieren und sichern Sie die große
Führungsplatte (N, Abb.25) und die beiden
kleinen Führungsplatten (O) anhand der
Sechskantschrauben (P), der Scheiben M6 (Q)
und der Muttern M6 (R).
Installation des Steuerzugs zur Verstellung
der Auswurfhöhe (Abb.26)
Befestigen Sie das Ende des Steuerzugs (S) an
der Spitze des Auswurfkanals, stellen Sie die
Länge des Steuerzugs an der Schraube ein und
ziehen Sie diese dann fest.
Installation des Gangwählhebels und des
Hebels zur Verstellung der Auswurfhöhe
(Abb.27)
Führen Sie die beiden Hebel (T) über die
Armaturentafel und setzen Sie die
entsprechenden Federscheiben (U) ein.
Schrauben Sie die Hebel dann in ihrer
Funktionsposition an die Armaturentafel.
Installation der Gangschaltstange (Abb.28)
Montieren Sie die Schaltstange (V), die Federn
(W), die Scheiben (X) und die Splinte (Y) an die
Verbindungsplatte (Z) unter der Armaturentafel
und am Schaltarm (AA) neben dem
Getriebegehäuse.
5. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich zum Schneeräumen. Jede
andere Verwendung gilt als verboten
und hat zusätzlich zum Garantieverfall
ebenfalls den Haftungsausschluss des
Herstellers zur Folge, so dass der
Benutzer für Sachschäden sowie für
Schäden an der eigenen Personen bzw.
an Dritten aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Schneefräse ist eine selbstfahrende,
einachsige Maschine mit einem Drehaggregat
(Fräse) zum Schneeräumen.
Die Maschine ist für den Betrieb durch einen
Bediener ausgelegt, der sie vom Boden anhand
eines mit dem Großteil der
Bedienungselemente bestückten Lenkholms
aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie die Maschine bei
laufendem Motor immer mit beiden
Händen fest. Halten Sie die Griffe der
Maschine sicher zwischen Daumen und
den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Zerkleinern oder brechen Sie keine
Baustoffe, Plastik. Metall oder Abfälle im
Allgemeinen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum
Abbruch von Pfählen, Mauern, Bauwerken
oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden
an die Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit
der Maschine ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum
Anschieben bzw. Abschleppen von Zubehör
(zum Beispiel Anhänger). Gemäß den
geltenden Bestimmungen ist der Anbau
von Geräten bzw. Zubehör für die
Beförderung des Bedieners oder anderer
Personen verboten! Befördern Sie auf der
Maschine niemals Personen bzw. Güter.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene
Arbeitsgeräte an die Maschine an.
- Verwenden Sie die Maschine nur in
ausreichend belüfteter Umgebung.
Verwenden Sie die Maschine nicht in
explosions- oder feuergefährlicher
Umgebung bzw. in geschlossenen Räumen.
Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf
lockerem, rutschigem, vereistem, steinigem
oder unwegsamem Gelände oder in Pfützen
bzw. Wasserlachen, die keine genaue
Bewertung der Bodenbeschaffenheit
ermöglichen. Betreiben Sie die Maschine
niemals auf unebenem Gelände wie
Pflastersteine oder Treppen.
- Die Maschine ist für die Bedienung nur durch
eine Person ausgelegt.
- Bedienen Sie die Maschine niemals
einhändig. Die einhändige Benutzung kann
Bediener, Helfern, Umstehenden oder einer
Kombination dieser Personen ernsthafte
Schäden verursachen. Die Maschine ist für
die Bedienung mit beiden Händen
ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an
die Maschine beim Betrieb mit laufendem
Motor herantreten.
- Benutzen Sie die Maschine nicht auf
Dächern.
Gebrauchsvorschriften
- Stellen Sie die Höhe des Fräsengehäuses
zum Räumen von Schotter oder
Steinbelägen entsprechend ein.
- Gehen Sie beim Räumen oder Überfahren
von Schotterbelägen, Wegen oder Straßen
besonders vorsichtig vor. Achten Sie auf
verborgene Gefahren und
Verkehrsteilnehmer.
- Sollte die Schneefräse ungewöhnliche
Vibrationen erzeugen, stellen Sie sofort den
Motor ab und überprüfen Sie die Ursache.
Vibrationen sind meist Anzeichen für
Störungen.
- Stellen Sie den Winkel des Auswurfkanals so
ein, dass Sie bei der Verwendung der
Maschine in Nähe von Glasscheiben, Autos,
Fenstern, Türen, Toren usw. keinen Schaden
anrichten. Halten Sie Kinder und Tiere vom
Arbeitsbereich der Maschine fern.
- Überlasten Sie nicht die Maschine, indem Sie
übermäßige Schneemengen zu räumen
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
71
versuchen.
- Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen
Oberflächen nicht bei hoher
I
Geschwindigkeit. Achten Sie besonders beim
Arbeiten im Rückwärtsgang.
- Schalten Sie Fräse und Rotor aus, wenn Sie
die Maschine verfahren oder nicht benutzen.
GB
- Betreiben Sie die Maschine nur bei guten
Sichtverhältnissen oder entsprechender
Beleuchtung.
- Treffen Sie alle Vorsichtsmaßnahmen, falls
F
Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen.
Schalten Sie Fräse und Rotor aus, senken Sie
die Fräswerkzeuge, legen Sie den Leerlauf
ein, stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie
D
den Schlüssel ab.
- Lassen Sie die Maschine nach der Arbeit
einige Minuten im Leerlauf eingeschaltet,
um das Vereisen von Fräse und Rotor zu
E
verhindern.
- Halten Sie die Maschine an, wenn Sie von der
Fahrtrichtung abkommen sollte; lassen Sie
eine Inspektion durch eine autorisierte
SK
Servicestelle vornehmen.
5.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
P
Arbeitsbeginn
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe
von Kontrollen und Vorgängen für den
GR
rentablen und sicheren Einsatz der Maschine
sorgen.
1. Sicherheits- und Funktionsprüfung der
TR
CZ
RUS
UK
PL
Maschine
• Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen
Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen.
• Überprüfen Sie die arbeitsgerechte
Einstellung und sichere Befestigung
des Lenkholms. Ein lockerer Lenkholm
kann zum Verlust der
Maschinenkontrolle führen.
Zubehör Fräse
• Überprüfen Sie die Abnutzung und
Befestigung der Fräse.
2. Reifenkontrolle
• Überprüfen Sie den richtigen
Reifenfülldruck
3. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine
nicht, sofern Sie im Falle eines Unfalls
keine Hilfe anfordern können.
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine
mit Fremdkörpern oder Mauern sowie
das Aufwickeln von Metalldrähten und
Netzen in das Fräswerk kann zu
ruckartigen Bewegungen der Maschine
und ggf. sogar zum Überschlagen
derselben führen, u.z. mit
schwerwiegenden Schäden an der
eigenen Person oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im
Arbeitsbereich weder Personen noch Tiere
aufhalten
- Stellen Sie vor dem Motorstart sicher, dass
die Fräse nicht mit Gegenständen in
Berührung ist.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos
bewegen können und einen sicheren Stand
haben.
- Überprüfen Sie eingehend den
Arbeitsbereich. Achten Sie auf etwaige
Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln,
Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen,
Metallkabel, Kanaldeckel und
Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen
noch Stromkabel im Boden verlaufen.
Füllmengen
WARNUNG: Kraftstoff- und Ölsorte sind in
der Betriebsanleitung des Motors
angegeben.
Öl
WARNUNG: DIE MASCHINE WIRD OHNE
ÖLFÜLLUNG GELIEFERT. Füllen Sie
Motoröl vor dem Start ein. Der Ölbehälter
fasst ca. 0,6 Liter (56 - 56 EL) - 0,95 Liter (6072 ELD) - 1,1 Liter (72 ELDT).
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu
niedrigem Ölstand kann zu schweren
Schäden am Motor führen. Prüfen
Sie den Motor im Stillstand auf einer
ebenen Fläche.
Drehen Sie dann den Verschluss (A, Abb. 29) ab.
Bei abgestelltem Motor muss der Ölstand
zwischen den Markierungen MIN und MAX des
Ölmessstabs liegen.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein
Überlaufen zu vermeiden; das
Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand
und füllen Sie Öl bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens nach, wenn der Motor länger als
10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
72
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein
gleichwertiges hoch waschaktives
hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen
Automobilhersteller für die Klassifikationen SG
und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG
und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. Für den Wintereinsatz wird SAE
5W-30 empfohlen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen
Motor liegt zwischen –30 °C und 5 °C.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht
waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch
kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
Benzin
ACHTUNG
- Benzin ist ein leicht entzündlicher
Kraftstoff; beim Umgang ist daher größte
Vorsicht geboten. In der Nähe des
Kraftstoffs oder des Aufsitzmähers dürfen
Sie weder rauchen noch Feuer oder offene
Flammen verwenden.
- Benzin und seine Dämpfe können bei
Einatmen oder Kontakt mit der Haut
ernsthafte Schäden verursachen. Gehen
Sie daher beim Umgang mit Kraftstoffen
besonders vorsichtig vor und sorgen Sie
für eine ausreichende Belüftung.
- Achten Sie auf die Gefahr einer Vergiftung
durch geruchloses, giftiges und
lebensgefährliches Kohlenmonoxid.
- Handhaben Sie Kraftstoffe daher nur im
Freien, von Funken oder Flammen entfernt.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den
Aufsitzmäher ab und warten Sie mit dem
Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Tanken Sie kein abgestandenes oder
verschmutztes Benzin oder Öl-/
Benzingemisch. Vermeiden Sie das
Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Kraftstofftank.
- Schütten Sie kein Benzin auf Kunststoffteile,
um diese nicht zu beschädigen; spülen Sie
unbeabsichtigt verschüttetes Benzin sofort
mit Wasser aus. Die Schäden durch Benzin an
den Kunststoffteilen der Karosserie oder des
Motors sind nicht von der Garantie gedeckt.
- Drehen Sie den Tankverschluss langsam ab,
damit der Druck im System abgebaut und
ein Austreten von Kraftstoff aus dem
Verschluss verhindert wird.
- Reinigen Sie den Bereich um den
Tankverschluss herum, damit um
Verschmutzungen des Kraftstoffs zu
vermeiden.
- Reinigen und überprüfen Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankverschluss wieder
aufsetzen.
- Drehen Sie den Tankverschluss nach dem
Tanken fest zu. Ein nicht festgezogener
Tankverschluss könnte sich durch die
Vibrationen des Aufsitzmähers lockern oder
vollständig lösen, so dass möglicherweise
größere Mengen Kraftstoff austreten.
- Beseitigen Sie Kraftstoffspuren an der
Maschine und warten Sie solange, bis die
anderen ggf. ausgelaufenen Rückstände
verdampft sind. Entfernen Sie sich vor
Anlassen des Motors 3 Meter vom
Tankstandort.
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die
ausgetretenen Kraftstoffmengen in Brand zu
setzen.
- Stellen Sie den Aufsitzmäher niemals in
Bereichen mit entzündlichen Stoffen wie
trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Drehen Sie den Tankverschluss nie bei
laufendem Motor ab.
- Achten Sie darauf, Ihre Kleidung nicht mit
Kraftstoff zu verschmutzen. Ziehen Sie sich
sofort um, falls Sie Kraftstoff auf ihre
Kleidung verschüttet haben sollten. Waschen
Sie die mit Kraftstoff in Berührung
gekommenen Körperteile. Verwenden Sie
hierzu Wasser und Seife.
- Setzen Sie den Kraftstofftank niemals
direkter Sonneneinstrahlung aus.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in
sauberen und für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem
kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort
auf.
- Bewahren Sie die Maschine und den
Kraftstoff an einem Ort auf, in dem die
Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder
Flammen von Erhitzern, Motoren, Schaltern,
Heizkesseln usw. in Berührung kommen
können.
- Bewahren Sie den Kraftstoff außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
- Verwenden Sie zur Reinigung niemals
Kraftstoff.
ACHTUNG
- Es darf nur mit abgestelltem Motor im
Freien und bei ausreichender Belüftung
getankt werden. Denken Sie daran, dass
Benzindämpfe entzündlich sind. FÜHREN
73
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
SIE KEINE FLAMMEN AN DIE
TANKÖFFNUNG HERAN, UM DEN
KRAFTSTOFFGEHALT FESTZUSTELLEN,
I
UND RAUCHEN SIE NICHT BEIM TANKEN.
- Überprüfen Sie das Vorliegen etwaiger
Kraftstoffleckagen; beseitigen Sie Lecks
vor Verwendung der Maschine. Wenden
GB
Sie sich hierzu bei Bedarf an eine
Vertragswerkstatt.
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor
F
angetrieben.
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR
IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN
D
FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER OKTANZAHL
VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN.
Tanken Sie nach Abdrehen des Verschlusses
E
(B, Abb. 29) mithilfe eines Trichters, ohne den
Tank randvoll zu füllen. Der Tank fasst ca. ca. 3
Liter (56 - 56 EL) - 4 Liter (60-72 ELD) - 5,5 Liter
(72 ELDT).
SK
Einstellung der Arbeitshöhe (Abb.30)
Achtung! Unfallgefahr - Stellen Sie die
Arbeitshöhe nur bei abgestelltem Motor
P
und stehender Fräse ein.
- Stellen Sie die Arbeitshöhe so ein, dass beim
Räumen kein Schotter oder andere
Fremdkörper angesaugt werden.
GR
- Vergewissern Sie sich, dass der Boden keine
übermäßigen Unebenheiten wie Rillen,
Kanaldeckel oder Steine im Straßenbelag
aufweist.
TR
- Auf ebenem Untergrund, zum Beispiel
Asphalt, sollten die Schutzplatten (11, Abb.2)
auf ca. 3 mm unter der Schürfleiste eingestellt
werden.
CZ
- Auf holprigem Untergrund, zum Beispiel
Schotterwege, sollten die Schutzplatten auf
RUS
ca. 30 mm unter der Schürfleiste eingestellt
werden.
UK
Stellen Sie die Schutzplatten immer so ein,
dass weder Schotter noch Steine in die
Schneefräse angesaugt werden. Es besteht
die Gefahr von Personenverletzungen, falls
PL
sie mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
1. Stellen Sie die Maschine auf einen ebenen
Boden.
2. Lockern Sie die Befestigungsschrauben der
beiden Schutzplatten (1).
3. Verstellen Sie die Schürfleiste auf die
gewünschte Höhe und ziehen Sie dann die
Schutzplatten wieder fest. Achten Sie darauf,
dass sich beide Schutzplatten auf gleicher
Höhe befinden, damit die Schürfleiste
parallel zum Boden laufen kann (2).
- Drehen Sie ggf. abgenutzte Schutzplatten
(auf der Gleitseite) (3) um 180° und
verwenden Sie die andere Plattenseite.
Reifendruck
Der richtige Reifenfülldruck ist Voraussetzung
für eine perfekte Nivellierung der Fräse. Drehen
Sie die Schutzkappen ab und schließen Sie die
Füllventile an eine Druckluftleitung mit
Manometer an.
Der max. zulässige Fülldruck ist an den Reifen
angegeben (Abb.31).
Hinweis: 1 Bar = ca. 14,5 psi
Überprüfung der Maschine
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob
die vier Abscherbolzen (1, Abb.32) der Fräse in
einwandfreiem Zustand sind.
Ersetzen Sie beschädigte Abscherbolzen nur
durch Originalersatzteile. Die Verwendung
von Nichtoriginal-Ersatzteilen kann die
Maschine schwer beschädigen.
In den Modellen 62-70 ELD - 72 ELDT befindet
sich als Reserve ein Paar Abscherbolzen an der
Armaturentafel (2).
Überprüfen Sie sämtliche Bedienungselemente,
Sicherheitsvorrichtungen, Muttern und
Schrauben der Maschine auf korrekten Einbau
und einwandfreien Zustand. Stellen Sie sicher,
dass keine Teile fehlen.
5.2 Gebrauch der Maschine
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen,
in denen Sie nicht sicher sind, wie Sie sich
verhalten sollen, ziehen Sie einen
Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an
den Fachhändler oder an die
nächstgelegene Vertragswerkstatt.
Führen Sie keine Eingriffe aus, die über
Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber,
trocken und frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und
anweisungsgemäß, halten Sie dabei die Füße
von den Arbeitsgeräten entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie
nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden
Manövrierraum, besonders bei Mauern,
Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen, Bauwerken,
Gewächshäusern usw. Führen Sie keine
Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht
über den ausreichenden Freiraum verfügen.
74
- Vor dem Motorstart sollten Sie unbedingt
sämtliche Kupplungen ausrücken und in den
Leerlauf schalten.
- Verwenden Sie einen geerdeten dreiadrigen
Stecker für die Maschinen mit Elektrostart.
- Lassen Sie die Maschine warmlaufen, bevor
Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
- Trennen Sie das für den Elektrostart
verwendete Stromkabel nach erfolgtem
Anlassen (62-70 ELD - 72 ELDT).
ACHTUNG - Führen Sie
Richtungswechsel besonders in
Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG - Fahren Sie im Gefälle immer
mit eingelegtem Antrieb und ohne zu
schalten.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den
Drehzahlregler des Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw.
unter Dreh- oder Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei
laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem
Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine
niemals mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt. Stellen Sie den Motor
immer dann ab, wenn Sie sich von der
Maschine entfernen, bevor Sie tanken
oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das
Arbeitsgerät gegen einen Fremdkörper
stößt. Überprüfen und reparieren Sie ggf.
beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale
(Anrufe, Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in
diesem Fall besondere Aufmerksamkeit bei
der Arbeit geboten ist.
- Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei
voller Motordrehzahl und Maschinenfahrt im
niedrigen Gang arbeiten. Bei schneller
Fahrgeschwindigkeit werden Sie niemals
zufriedenstellende Arbeitsergebnisse
erhalten.
ACHTUNG: Beugen Sie sich nicht über
das Schutzgehäuse des Fräswerks.
Steine, Splitter und ähnliche Teile
könnten Ihre Augen treffen und zur
Erblindung oder ernsthaften
Verletzungen führen. Lassen Sie
niemand zwecks Inspektion an die
Maschine beim Betrieb mit laufendem
Motor herantreten. Halten Sie die
Maschine sofort an, wenn sich eine
Person nähern sollte.
ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit,
dass sich Äste oder Gestrüpp zwischen
dem Schutzgehäuse und dem Fräswerk
verfangen. Stellen Sie den Motor ab,
bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall,
die Fremdkörper bei laufendem Motor
oder drehendem Fräswerk vom
Anbaugerät zu entfernen, um ernsthafte
Verletzungen zu vermeiden.
Start
ACHTUNG: Der Start hat im Freien oder
in ausreichend belüfteter Umgebung zu
erfolgen. DENKEN SIE DARAN, DASS DIE
ABGASE DES MOTORS GIFTIG SIND.
Vor Anlassen des Motors:
1. Überprüfen Sie Öl- und Kraftstoffstand.
2. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (ON) (1,
Abb.35).
3. Schließen Sie den Starter (2, Abb.35)
(CLOSE).
4. Drücken Sie im Abstand von ca. 2 Sekunden
dreimal den Primer-Knopf (3, Abb.36). Bei
Temperaturen unter 10°C drücken Sie den
Primer-Knopf 5 Mal.
5. Stellen Sie den Gashebel (4, Abb.36) auf
SCHNELL.
6. Stecken Sie den Motorschlüssel ein (5,
Abb.36).
Gehen Sie dann folgendermaßen vor:
Manuelles Anlassen:
VORSICHT – Stellen Sie sich zum manuellen
Anlassen der unbedingt im schraffierten
Bereich auf (Abb.37).
7. Ziehen Sie am Anwerfseil (Abb. 38), bis der
Motor erstmals zündet (nicht öfter als fünf
(5) Mal ziehen). Bei neuen Maschinen kann
häufigeres Ziehen erforderlich sein.
Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um
die Hand.
Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum
Anschlag, da sonst das Seil reißen kann.
Lassen Sie das Anwerfseil nicht
zurückschnappen. Halten Sie den Griff fest
und lassen Sie das Seil langsam zurückgleiten.
75
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Elektrisches Anlassen (56 EL):
7. Stecken Sie den Zündschlüssel ein
(1, Abb.34) und betätigen Sie den Anlasser
I
(2) max. 5 Sekunden lang. Sie können
diesen Vorgang mit einer Pause von 5
Sekunden höchstens 10 Mal wiederholen.
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Warten Sie dann mindestens 40 Minuten,
um den Anlasser abkühlen zu lassen. Sollte
der Motor nach 10 Versuchen nicht
anspringen, wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle.
F
Elektrisches Anlassen (62-70 ELD - 72 ELDT):
7. NB: Das Netzkabel ist nicht im
Lieferumfang enthalten. Schließen Sie den
D
Schukostecker an die Steckbuchse der
Maschine an (Abb.39). Verbinden Sie den
anderen Stecker mit einer Netzsteckdose
(230 V - 50 Hz). Drücken Sie dannden Knopf
E
(1) max. 5 Sekunden lang, um den Anlasser
zu betätigen. Sie können diesen Vorgang
mit einer Pause von 5 Sekunden höchstens
10 Mal wiederholen. Warten Sie dann
mindestens 40 Minuten, um den Anlasser
abkühlen zu lassen. Sollte der Motor nach
10 Versuchen nicht anspringen, wenden Sie
sich an eine autorisierte Servicestelle. Um
P
Beschädigungen zu vermeiden, dürfen Sie
den Knopf (1) niemals bei laufendem Motor
betätigen. Nachdem der
Motorangesprungen ist, ziehen Sie beide
Steckerab, und zwar zuerst den Stecker von
der Steckbuchse an der Maschine.
8. Bringen Sie bei warmgelaufenem Motor (ca.
10 Sekunden) den Starter (2, Abb.35) auf die
Stellung geöffnet (OPEN).
9. Stellen Sie den Gashebel (4, Abb.40) auf
LANGSAM.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN
MOTORS:
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber
verwenden Sie beim erneuten Anwerfen
nicht die Position GESCHLOSSEN (CLOSE).
VORSICHT: Die Witterungsbedingungen
und die Höhe können sich auf die
Gemischbildung auswirken. Halten Sie
andere Personen beim Einstellen des
Vergasers vom motorhacke fern.
Lassen Sie den Motor für die gesamte
Arbeitszeit auf Höchstdrehzahl laufen.
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-LuftGemisch zu fett. Dadurch sinkt die Leistung,
während gleichzeitig der Kraftstoffverbrauch
steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch
entsprechende Einstellungen am Vergaser
verbessert werden. Wenn Sie die Maschine
regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen,
lassen Sie diese Vergasereinstellungen von
Ihrem vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am
Vergaser sinkt jedoch die Leistung des Motors je
300 m Höhenunterschied um etwa 3,5%. Ohne
entsprechende Vergasereinstellungen ist
jedoch die Auswirkung der Höhe auf die
Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in
einer Höhe unterhalb derjenigen, für
die der Vergaser eingestellt ist, kann
zu einer Reduzierung der Leistung,
Überhitzung und schweren Schäden
am Motor aufgrund eines zu mageren
Kraftstoffgemischs führen.
Einlaufen lassen des motors
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach
fünf bis acht Betriebsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine
nicht mit voller Drehzahl im Leerlauf laufen, um
sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines
ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach
zehn Startversuchen nicht angesprungen ist.
Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe des
oben aufgeführten Warmstartverfahrens
entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass sich der
Schalter EIN/STOPP in Stellung I befindet. Je
nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann
es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu
ziehen.
Motor überflutet
- Ziehen Sie den Motorschlüssel ab (5, Abb.41).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch,
um die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf;
drücken Sie sie fest nach unten.– Bringen Sie
die übrigen Teile wieder an.
- Stecken Sie den Motorschlüssel ein (5,
Abb.36).
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
76
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Mit der Schneefräse lenken (72 ELDT)
(Abb.55)
Ziehen Sie den rechten Hebel (A), um nach
rechts zu lenken.
Ziehen Sie den linken Hebel (B), um nach links
zu lenken.
Steuerhebel Betriebsartumschaltung (72
ELDT)
Mit dem Steuerhebel für Betriebsartumschaltung
(20, Abb.27A) können Sie unter drei
Betriebsarten wählen:
TRANSPORT - Fahrbetrieb der Schneefräse,
aber keine Bearbeitung.
NORMAL - Normale Betriebsart der
Schneefräse.
PACKED SNOW - Betrieb der Schneefräse auf
dichtgepacktem oder hartem Schnee.
HINWEIS: Zur Einstellung der verschiedenen
Betriebsarten drücken Sie den Gri holm nach
unten, um das Frontende der Schneefräse leicht
vom Boden anzuheben und somit den Hebel
nicht zu verbiegen.
Schaltung (Abb.42-43)
Die Modelle 56 und 56 EL verfügen über 5 Vorund 2 Rückwärtsgänge. Die Modelle 62 ELD, 70
ELD und 72 ELDT verfügen über 6 Vor- und 2
Rückwärtsgänge.
Zum Schalten:
1. Lassen Sie den Fräsen- (1) und
Antriebshebel (2) los.
WARNUNG - Schalten Sie erst, nachdem
Sie den Antrieb ausgerückt und die Fräse
gestoppt haben, um die Maschine nicht zu
beschädigen.
2. Schalten Sie mit dem Gangwählhebel (3).
Fahrt
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für den
öffentlichen Straßenverkehr zugelassen.
Ihre Verwendung hat lt. StVO
ausschließlich auf privaten, für den
Verkehr gesperrten Flächen zu erfolgen.
Vortrieb und Rückwärtsfahrt
Schieben Sie den Gashebel (4, Abb.36) in
Richtung SCHNELL und beschleunigen Sie die
Maschine über den Hebel auf die gewünschte
Geschwindigkeit. Betätigen Sie den Hebel
stufenweise, um durch ein allzu abruptes
Zuschalten des Radantriebs nicht die Kontrolle
über die Maschine zu verlieren.
Inbetriebnahme
1. Überprüfen Sie die Stellung des
Auswurfkanals:
- Stellen Sie die Auswurfrichtung mit der
Kurbel ein (1, Abb.44).
- Stellen Sie die Auswurfhöhe in den
Modellen 56 - 56 EL von Hand (2, Abb.44)
oder in den Modellen 62 - 70 ELD - 72
ELDT mit dem Hebel (18, Abb.2) ein.
2. Starten Sie den Motor.
3. Legen Sie den Gang für die
Fahrgeschwindigkeit ein (3, Abb.43-44):
- Die Gänge 1 bis 5 (6 bei den Modellen
62-70 ELD - 72 ELDT) sind für den
Vortrieb, wobei 1 der langsamste und 5
(6) der schnellste Gang ist.
- R1 und R2 sind Rückwärtsgänge, wobei
R1 der langsamste und R2 der schnellste
Gang ist.
4. Drücken Sie den Fräsenhebel (1, Abb.45-46).
ACHTUNG! Bewegungsteile. Gefahr von
Körperverletzungen – Bei Drehung nicht
berühren. Halten Sie Personen und Tiere
fern.
5. Drücken Sie den Antriebshebel (2, Abb.45-46).
ACHTUNG - Der Auspuff und die daran
angrenzenden Teile sind bei laufendem
Motor äußerst heiß.
Verbrennungsgefahr.
Nützliche Tipps
1. Wählen Sie mit dem Schalthebel stets den
für die Schneeverhältnisse geeigneten Gang.
2. Das Schneeräumen unmittelbar nach dem
Schneefall ist erheblicher effektiver.
3. Werfen Sie den Schnee wenn möglich immer
in Windrichtung aus.
Ausschalten der Maschine
1. Lassen Sie den Fräsen- (1, Abb.42-43) und
Antriebshebel (2) los.
- Lassen Sie Fräse und Rotor solange im
Leerlauf drehen, bis sie vom Schnee
befreit sind, womit Sie Vereisungen
vermeiden.
Abstellen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel auf LANGSAM
(Abb.40).
2. Ziehen Sie den Motorschlüssel ab
(5, Abb.41). Ziehen Sie beim Modell 56 EL
ebenfalls den Zündschlüssel ab (1, Abb.34).
3. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (OFF)
(1, Abb.41).
ACHTUNG! Unfallgefahr – Der Motor ist
möglicherweise noch in Betrieb. Stellen Sie
77
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nach dem Ausschalten sicher, dass der
Motor nicht mehr läuft.
I
Entfernung der Verstopfungen im
Auswurfkanal
Falls der Schnee nicht vorschriftsmäßig
ausgeworfen wird, sind Fräse und Auswurfkanal
GB
vermutlich durch Eis oder Schnee verstopft.
1. Lassen Sie den Fräsen- (1, Abb.42-43) und
Antriebshebel (2) los.
2. Stellen Sie den Motor ab.
F
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
4. Entfernen Sie den Schnee aus dem
Auswurfkanal und von der Fräse mit dem
entsprechenden Gerät (1, Abb.47).
D
Wenden Sie sich bei unzureichender
Auswurfleistung bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum.
E
Einlagerung und längerer Stillstand
Bei einem längeren Stillstand (mehr als 1
Monat) sollten Sie die Batteriekabel (56 EL)
abklemmen und die Anweisungen befolgen:
SK
ACHTUNG - Explosionsgefahr! Lagern
Sie die Maschine nicht in der Nähe von
Flammen oder Wärmequellen.
P
- Entleeren Sie den Vergaser:
1. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (OFF)
(1, Abb.41).
2. Starten Sie den Motor.
GR
3. Warten Sie, bis der Motor nicht mehr
läuft.
- Ziehen Sie den Motorschlüssel ab (5, Abb.41).
- Ziehen Sie den Zündschlüssel ab (1, Abb.34)
TR
(nur Modell 56 EL).
- Lassen Sie den Motor abkühlen.
- Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
- Entleeren Sie Kraftstofftank. Befolgen Sie die
CZ
Vorschriften in Kapitel Benzin auf Seite 73.
- Lassen Sie das Motoröl nach den Anweisungen
RUS
unter Ölwechsel auf Seite 80 ab.
- Stellen Sie die Maschine an einen trockenen
UK
und witterungsgeschützten Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern und decken Sie
diese nach Möglichkeit mit einer Plane ab.
PL
WARNUNG: Bewahren Sie die Batterie an
einem kühlen und trockenen Ort auf. Laden
Sie die Batterie sowohl vor einem längeren
Stillstand (mehr als 1 Monat) als auch vor
Wiederaufnahme der Arbeit auf (Kapitel
Batterieladegerät auf Seite 68).
5.3 Transport
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für das
Abschleppen oder den Verkehr auf
öffentlichen Straßen zugelassen.
- Verwenden Sie zum Transport ein
entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug
geeigneter Leistung und Größe oder einen
hierfür zugelassenen Anhänger.
- Verladen Sie die Maschine auf ebenem
Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme
potenziell gefährlicher Gegenstände.
- Die Maschine ist schwer und kann durch
Quetschen ernsthafte Schäden verursachen.
Gehen Sie beim Auf- und Abladen der
Maschine äußerst vorsichtig vor.
- Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die
Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs und
entsprechend breit sind, rutschfeste
Oberfläche sowie auf das Maschinengewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die
außerdem sicher befestigt sind.
- Die Maschine kann ebenfalls auf einer
Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler
verladen werden. Dieser Vorgang hat durch
einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu
erfolgen.
ACHTUNG: Die Maschine DARF NICHT
mittels Riemen, Ketten oder Haken
gehoben werden.
- Verladen Sie die Maschine mit abgestelltem
Motor, ohne Fahrer und nur mittels
Anschieben durch eine angemessene Anzahl
von Personen.
- Die Maschine muss waagrecht mit leerem
Tank und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte befördert werden.
- Verwenden Sie zum Sichern der Maschine
auf dem Fahrzeug oder dem Anhänger
Transportriemen geeigneter Spannung und
Festigkeit sowie vier Bremsklötze an den
Hinterrädern.
- Beim Transport ist das Sitzen auf der
Maschine verboten.
- Vor dem Transport im öffentlichen
Straßenverkehr sollten Sie die einschlägigen
Verordnungen und etwaige
Sonderregelungen beachten.
Vergewissern Sie sich bei Wiederaufnahme der
Arbeit, dass aus Leitungen, Hahn oder Vergaser
kein Benzin ausgetreten ist.
78
Transport
ACHTUNG - Achten Sie beim Transport
der Maschine von einem Arbeitsbereich
zum anderen besonders auf harte
Gegenstände oder Baustrukturen
(Bürgersteige, Stufen usw.), die gegen
die Werkzeuge stoßen und diese
beschädigen könnten.
6. WARTUNG
6.1 Sicherheitsempfehlungen
ACHTUNG
- Vor jedem Reinigungs- oder
Wartungseingriff sollten Sie den Schlüssel
abziehen und die entsprechenden
Anweisungen lesen. Benutzen Sie
geeignete Arbeitskleidung und
Handschuhe in sämtlichen Situationen
mit Gefahr von Handverletzungen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals mit
abgenutzten oder beschädigten Teilen.
Beschädigte oder abgenutzte Teile immer
ersetzen, keinesfalls reparieren.
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile: der Gebrauch nicht
originaler bzw. nicht vorschriftsmäßig
montierter Ersatzteile kann die Sicherheit
der Maschine beeinträchtigen sowie
Unfälle oder Verletzungen herbeiführen
und entbindet den Hersteller jeder
Haftung.
- Alle nicht in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungseingriffe und
Einstellungen haben durch ein
autorisiertes Servicezentrum zu erfolgen,
das über die erforderlichen Kompetenzen
und Werkzeuge für die fachgerechte
Ausführung der Arbeiten verfügt und den
originalen Sicherheitsstandard der
Maschine gewährleisten kann. Arbeiten,
die in ungeeigneten Strukturen oder
durch nicht qualifiziertes Person
ausgeführt werden, führen zum Verfall
der Garantie sowie jeglicher Haftpflicht
des Herstellers.
- Der Auspuff und die anderen
Motorenteile (zum Beispiel
Zylinderrippen, Zündkerze usw.) erhitzen
sich beim Betrieb und bleiben auch nach
Abstellen des Motors über lange Zeit
warm. Zur Verringerung der
Verbrennungsgefahr dürfen Sie daher
den Auspuff und die anderen
vorgenannten Teile erst nach dem
Abkühlen berühren.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen
Veränderungen an der Maschine vor.
- Ersetzen Sie umgehend alle defekten oder
ausgefallenen Sicherheitsvorrichtungen.
Ersetzen Sie abgenutzte Messer.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb
müssen alle Schrauben und Muttern fest
angezogen sein.
6.2 Planmäßige Wartung
Nachstehende Auflistung soll Ihnen helfen, eine
langfristige Funktionstüchtigkeit und Sicherheit
Ihrer Maschine zu garantieren. Darin finden Sie
die wichtigsten Wartungs- und Schmiereingriffe
mit Angabe der vorgeschriebenen Häufigkeit.
WARTUNGSPLAN
BezeichnungHäu gkeit
Abscherbolzen (Fräse),
Kontrolle
Motoröl (SAE 5W-30),
Kontrolle
Motoröl (SAE 5W-30),
Wechsel
Antriebsriemen, Kontrolle
Antriebsriemen, Austausch
(1)
Reifenfülldruck, Kontrolle
Batterieladung (56 EL),
Kontrolle
Ring des Auswurfkanals,
Schmierung (2)
Fräse, Schmierung (2)Einmal jährlich
Verbindungen, Schmierung
(2)
Zündkerze, Kontrolle (0.7-0.8
mm)
Zündkerze, Austausch
(Champion N11YC, LD
F7RTC)
Ventilspiel, Kontrolle (1)Alle 300 Stunden
Kraftsto lter, Reinigung (1)Alle 300 Stunden
Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch
Nach den ersten 2
Stunden und dann alle
20 Stunden
Nach den ersten 2
Stunden und dann
jährlich
Bei Bedarf
Alle 50 Stunden oder 3
Monate
Alle 3 Monate
Alle 3 Monate
Einmal jährlich
Alle 100 Stunden
Alle 300 Stunden oder
jährlich
1) Dieser Vorgang ist von Ihrem Händler
oder einem autorisierten Servicezentrum
durchzuführen.
2) Die allgemeine Schmierung aller
Gelenkteile sollte jedesmal vor einem
längerem Stillstand der Maschine
erfolgen.
79
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Vergasereinstellung
Lassen Sie den Motor vor Einstellungen am
Vergaser warmlaufen.
I
Der Vergaser ist werksseitig optimal eingestellt.
Es sollten keine weiteren Einstellungen
erforderlich sein. Am Vergaser ist lediglich ein
Verstellen der Schraube “T” möglich (Abb. 48).
GB
VORSICHT: Nehmen Sie am Vergaser
keine baulichen Veränderungen
vor. In diesem Fall würden die
F
Emissionsvorschriften nicht mehr
eingehalten.
D
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Wenn der Motor anspringt, läuft und
beschleunigt, aber im Leerlauf abstirbt, drehen
Sie die Leerlaufeinstellschraube im “T”
E
Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl
zu erhöhen (Abb. 48).
Anwerfvorrichtung
SK
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet
sich unter Spannung und kann
auseinanderschnellen, wodurch schwere
P
Verletzungen entstehen können.
Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen
oder zu ändern.
GR
Motor
Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders
regelmäßig mit Druckluft oder einer Bürste.
Verschmutzungen des Zylinders können zu
TR
einer gefährlichen Überhitzung des Motors
führen.
VORSICHT: Maschine nur mit allen
CZ
RUS
UK
PL
angebauten Teilen einschließlich des
Anwerfgehäuses laufen lassen.
Zündkerze
Dieser Motor wird mit einer Zündkerze
Champion N11YC - LD F7RTC mit einem
Elektrodenabstand von 0,7-0,8 mm betrieben
(Abb. 49). Setzen Sie nur Original-Zündkerzen
ein.
Verwenden Sie nur Zündkerzen des
Widerstandstyps mit dem zugelassenen
Wärmewert.
Faktoren wie:
- verschmutzer Luftfilter;
- ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B.
Teillast; können zu einer raschen
Verschlechterung der Zündkerze führen.
Schalldämpfer
VORSICHT: Betreiben Sie den
Schneefräse nicht, wenn der
Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder
verändert wurde. Ein falsch gewarteter
Schalldämpfer erhöht das Risiko von
Brand und Gehörverlust.
Ölwechsel
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ab, um
eine schnelle und vollständige Entleerung zu
erreichen.
1. Stellen Sie einen geeigneten Behälter zur
Aufnahme des Altöls unter den Motor und
entfernen Sie dann den Einfüllverschluss
(A, Abb.29) und die Ablassschraube
(B, Abb.50).
2. Lassen Sie das gesamte Altöl abfließen und
drehen Sie anschließend die Ablassschraube
(B) wieder fest zu.
3. Füllen Sie das empfohlene Öl nach
(siehe S. 72) und prüfen Sie den Ölstand
(Abb. 29).
4. Schrauben Sie den Verschluss des
Öleinfüllstutzens wieder auf.
Wenn Öl verschüttet wurde, wischen Sie es auf.
Waschen Sie nach dem Arbeiten mit Altöl die
Hände mit Wasser und Seife.
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl
umweltfreundlich. Wir empfehlen, es in
einem dichten Behälter zum
Wartungsbetrieb zur Wiederverwertung zu
bringen. Werfen Sie es nicht in den Müll,
gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht
in den Ausguss.
Schmierung der Fräse
Füllen Sie das Fett mit einer Spritze in den
Nippel (Abb.51).
Einstellen der Steuerzüge
Sollten bei laufendem Motor weder Fahr- noch
Fräsenantrieb eingerückt werden können,
müssen Sie die entsprechenden Steuerzüge
einstellen.
ACHTUNG:
- Stellen Sie den Motor vor Einstellung der
Steuerzüge ab.
- Lässt sich der Fahr- oder Fräsenantrieb
nicht ausrücken, sollten Sie umgehend
den Motor abstellen. Versuchen Sie keine
eigenmächtigen Reparaturen, sondern
wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum.
80
1. Lockern Sie die Kontermuttern (1, Abb.52).
2. Drehen Sie die Einstellschraube am
Steuerzug solange in Pfeilrichtung (2), bis
sich der Steuerzug bei hochgeklapptem
Hebel nicht mehr biegt (der Steuerzug muss
leicht gespannt sein). Halten Sie den
Steuerzug beim Drehen fest, damit er sich
nicht verwickelt.
3. Ziehen Sie die Kontermuttern fest.
4. Starten Sie den Motor und betätigen Sie den
Fahr- oder Fräsenantrieb, um die Einstellung
zu überprüfen.
5. Sollte kein sicheres Ein- oder Ausrücken von
Fahr- bzw. Fräsenantrieb möglich sein,
bringen Sie die Maschine bitte zu einem
autorisierten Servicezentrum.
Austausch der Abscherbolzen
Nach Blockierung der Fräse können die
Abscherbolzen (1, Abb.32) zur Sicherheit des
Bedieners und zur Vorbeugung von
Maschinenschäden brechen.
Ersetzen Sie beschädigte Abscherbolzen nur
durch Originalersatzteile. Die Verwendung
von Nichtoriginal-Ersatzteilen kann die
Maschine schwer beschädigen. In den
Modellen 62-70 ELD - 72 ELDT befindet sich als
Reserve ein Paar Abscherbolzen an der
Armaturentafel (2, Abb.32).
1. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
2. Entfernen Sie die beschädigten
Abscherbolzen (2, Abb.53).
3. Überprüfen Sie die Welle auf etwaige
Beschädigungen.
4. Verwenden Sie neue Abscherbolzen und
sichern Sie diese mit einem Federstecker (1,
Abb.53).
Batterie (56 EL)
Eine akkurate Wartung der Batterie garantiert
eine lange Lebensdauer derselben.
Laden Sie die Batterie Ihrer Maschine stets:
- vor erstmaliger Verwendung der Maschine
nach dem Kauf
- vor jedem längerem Stillstand der Maschine
- vor Wiederaufnahme der Arbeit nach einem
längeren Stillstand.
Lesen und befolgen Sie die Ladeanweisungen
im Kapitel Batterieladegerät auf Seite 68.
Sollten Sie die Anweisungen nicht befolgen
oder keine Ladung der Batterie vornehmen,
können die Batterieelemente unweigerlich
beschädigt werden.
Laden Sie eine entladene Batterie
schnellstmöglich wieder auf.
Außerplanmäßige Wartung
Am Ende jeder Saison - bei intensivem Einsatz oder alle 2 Jahre - bei normalem Einsatz - sollten
Sie eine allgemeine Inspektion durch einen
Fachtechniker des Kundenservice ausführen
lassen.
7. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und
vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser
Maschine und kommt der guten Nachbarschaft
sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu
gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen,
Altöl, Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der
Maschine verwendeten Werkstoffe sind
recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium,
Messing) können einem Schrotthändler
zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere
Infos in diesem Sinne an die zuständige
kommunale Einrichtung. Die aus der
Verschrottung der Maschine hervorgehenden
Abfälle sind nach den geltenden
Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
81
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
8. TECHNISCHE DATEN
I
Leistung
Hubraum
Kraftstofftankinhalt
GB
Inhalt Ölbehälter
Motoröl
Zündkerze
F
Motorstart 1
Motorstart 2
Scheinwerfer
D
Gänge
Max. Räumhöhe
Räumbreite
E
Max. Auswurfweite
Betriebsweise
Rotation des Schnee-Auswurfkanals
den Maßgaben der Richtlinien:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE 97/68/CE - 2002/88/CE,
den Maßgaben folgenden harmonisierten
Normen: ISO 8437 - EN ISO 14982
82
Angewandte Verfahren zur
Konformitätsbewertung:
Annex V - 2000/14/CE
Gemessener Schallleistungspegel dB (A): 102
(56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) 103 (72 ELDT).
Garantierter Schallleistungspegel dB (A): 104
(56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) 105 (72 ELDT).
Technische Dokumentation im Verwaltungssitz
verwahrt: Technische Direktion
In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4
angefertigt
Datum: 31.05.2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. GARANTIESCHEIN
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebsund technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmieroder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELL
BAUNUMMER
KÄUFER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
CZ
RUS
UK
PL
83
11. STÖRUNGSSUCHE
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen die
I
Maschine abstellen und die Motorschlüssel (5, abb. 41) abnehmen, es sei denn, der Betrieb der
Maschine wird dabei ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie
sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum. Bei Auftreten eines nicht in dieser Tabelle angeführten Problems
wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
GB
Motor springt nicht anKraftstofftank leerAuftanken
F
D
Motor startet, läuft aber
E
unruhig
Motorleistung lässt nachSchnee-Auswurfkanal verstopftReinigen (Seite 77)
SK
Fräse dreht nichtVerstopfung durch FremdkörperReinigen
P
GR
Fräse stoppt bei Loslassen des
TR
Steuerhebels nicht.
NB: Sofort den Motor
abstellen
Fahrantrieb funktioniert nicht Fahrantrieb-Steuerzug falsch eingestellt Steuerzug einstellen (Seite 80)
CZ
Fahrantrieb rückt stoppt bei
Loslassen des Steuerhebels
nicht aus.
NB: Sofort den Motor
RUS
abstellen
UK
Maschine lenkt in eine
Richtung
PL
Starke Vibrationen an der
Maschine.
NB: Sofort den Motor
abstellen
StörungMögliche UrsachenAbhilfe
Motor überflutetSiehe Verfahren auf Seite 76
Wasser im Benzin oder abgestandenes
Benzin
Zündkerze verschmutzt oder defektReinigen oder ersetzen
Batterie entladen (56 EL)Aufladen (Seite 68)
SonstigesBeachten Siesorgfältig dasin dieser
Zündkerze defektAustauschen
Entlüftung des Kraftstoffverschlusses
verstopft
Fräse oder Rotor verstopft bzw. vereistReinigen
Zu hohe FahrgeschwindigkeitEinen niedrigeren Gang einlegen
Abscherbolzen gebrochenAustauschen (Seite 81)
Fräsen-Steuerzug falsch eingestelltSteuerzug einstellen (Seite 80)
Antriebsriemen der Fräse rutschtRiemen und Riemenscheibe von
Antriebsriemen der Fräse gerissenV o n einem autorisierten
Antriebsriemen der Fräse falsch
eingestellt
Riemenscheibedes Antriebsriemen der
Fräse falsch eingestellt
Reifenfülldruck nicht gleichförmigReifenfülldruck einstellen (Seite 74)
Schutzplatten falsch eingestellt Schutzplatten und Schürfleiste
Schürfleiste falsch eingestelltSchürfleiste und Platten einstellen
Antrieb nur auf einem RadMaschine von einem autorisierten
Fräse und Rotor beschädigtMaschine von einem autorisierten
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen Werkzeuge und
technischen Kenntnisse durchzuführen. Bei nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen erlischt
automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung des Herstellers.
Kraftstofftank leeren und mit neuem
Benzin füllen
Anleitung auf Seite 75 beschriebene
Anlassverfahren
Entlüftung reinigen
(Seite 77)
einem autorisierten Servicezentrum
einstellen lassen
Servicezentrum austauschen lassen
Riemen von einem autorisierten
Servicezentrum einstellen lassen
Riemenscheibe von einem
autorisierten Servicezentrum
einstellen lassen
Riemen von einem autorisierten
Servicezentrum einstellen lassen
Riemenscheibe von einem
autorisierten Servicezentrum
einstellen lassen
einstellen (Seite 74)
(Seite 74)
Servicezentrum überprüfen lassen
Servicezentrum überprüfen lassen
84
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en
het bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en
illustraties in deze handleiding zijn niet
strikt bindend. Het bedrijf behoudt zich het
recht voor eventuele wijzigingen aan te
brengen. Dergelijke wijzigingen verplichten
het bedrijf niet deze handleiding steeds
opnieuw bij te werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(bevat de voorschriften voor een
veilig gebruik van de machine) _____
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van
de symbolen) ___________________
3. HOOFDONDERDELEN
(illustreert de plaats van de
hoofdonderdelen van de machine) __
4. ASSEMBLAGE
(beschrijft hoe de verpakking moet
worden verwijderd en de losse
onderdelen moeten worden
gemonteerd) ____________________
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
(bevat alle aanwijzingen voor een
correct veilig gebruik) ____________
- 5.1 Uit te voeren werkzaamheden voor
de ingebruikname _______________
- 5.2 Gebruik van de machine __________
- 5.3 Transport_______________________
86
87
88
88
91
92
94
98
uw speciale aandacht vragen. Dergelijke
paragrafen zijn aangegeven met de hieronder
beschreven symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op
ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of
ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
6. ONDERHOUD
(bevat alle informatie om de machine
in een goede staat te houden) ______
- 6.1 Veiligheidsadviezen ______________
- 6.2 Gewoon onderhoud ______________
7. MILIEUBESCHERMING
(Geeft enkele adviezen voor een
milieuvriendelijk gebruik van de
machine) _______________________
8. TECHNISCHE GEGEVENS
(Geeft een overzicht van de
belangrijkste kenmerken van de
machine) _______________________
9. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING ____________
10. GARANTIEBEWIJS
(Samenvatting van de
garantievoorwaarden) ____________
11. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN
(Biedt hulp om eventuele problemen
bij het gebruik snel op te lossen) ____
LET OP
ONDER NORMALE
85 dB (A)
98
98
99
101
102
102
103
104
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
85
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
I
- Als de machine goed gebruikt wordt, is
het een snel, handig en effectief
werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
GB
gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk
werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de
handleiding vermelde
F
veiligheidsvoorschriften in acht, om
plezierig en veilig te kunnen werken.
- De blootstelling aan trillingen
veroorzaakt door het langdurig gebruik
D
van instrumenten die door een interne
verbrandingsmotor worden aangedreven,
kan letsels veroorzaken aan de
bloedvaten of de zenuwen van de vingers,
NL
handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedsomloopstoornissen of
abnormale zwellingen. Langdurig gebruik
bij koud weer is in verband gebracht met
SK
schade aan de bloedvaten bij overigens
gezonde mensen. Als er symptomen
optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of
P
-weefsel of verlies van gevoel in de
vingers, handen of polsen, stop dan het
gebruik van dit apparaat en ga naar een
arts.
GR
- Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld
met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
TR
pacemakers. Om het risico op ernstig
letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een
pacemaker hun eigen arts en de fabrikant
CZ
van de pacemaker raadplegen voordat ze
deze machine gebruiken.
RUS
LET OP: Nationale voorschriften kunnen
UK
PL
het gebruik van de machine beperken.
1) Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften,
voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen hebt en
kunt opvolgen voordat u probeert de
machine te gebruiken.
2) Houd de handleiding steeds binnen
handbereik. Als u de handleiding kwijt
bent, vraag dan een kopie aan.
3) Laat uw machine uitsluitend gebruiken
door volwassenen die de
veiligheidsvoorschriften,
voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding
begrijpen en op kunnen volgen.
Minderjarigen mogen deze machine nooit
gebruiken.
4) Hanteer of bedien de machine niet als u
vermoeid, ziek of van streek bent, of
wanneer u alcohol, drugs, of medicijnen
hebt gebruikt. U dient in goede
lichamelijke conditie te zijn en mentaal
alert. Het gebruik van de machine is
inspannend. Als u aan een aandoening lijdt
die verergerd kan worden door inspannend
werk, vraag dan advies aan een arts,
voordat u met de machine gaat werken.
Wees extra voorzichtig vlak voor
rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
5) Houd kinderen, omstanders en dieren op
een afstand van minimaal 15 meter van het
werkgebied. Laat andere mensen of dieren
niet in de buurt komen als u de machine
start of ermee werkt.
6) Draag bij het werken met de machine altijd
goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Draag geen wijde
kleding, sjaals, dassen of sieraden die
zouden kunnen vastraken in de machine.
Lang haar mag niet los gedragen worden
en moet worden beschermd (bijvoorbeeld
met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.). Gebruik de machine nooit
blootsvoets; draag veiligheidsschoenen
met antislipzolen. Draag
beschermingsmiddelen tegen lawaai,
bijvoorbeeld gehoorbeschermers of
oordoppen.
7) Laat anderen deze machine alleen
gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of
als ze passende instructies hebben
gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze machine. Geef altijd de
handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het
werk te beginnen.
8) Controleer de machine voor gebruik om er
zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
9) Gebruik nooit een beschadigde,
gewijzigde, of onjuist gerepareerde of
geassembleerde machine. Verwijder of
beschadig geen enkele
veiligheidsvoorziening en stel deze nooit
buiten werking. Vervang de frees of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als
deze beschadigd, kapot of anderszins
onvoldoende zijn.
86
10) Plan uw handelingen van te voren
zorgvuldig. Begin het gras niet te maaien
zolang er zich personen of voorwerpen in
het werkgebied bevinden.
11) Alle werkzaamheden aan de machine die
niet in deze handleiding zijn vermeld,
moeten worden uitgevoerd door
geschoold personeel.
12) De sneeuwruimer is een product dat
uitsluitend bedoeld is om sneeuw te
verplaatsen. Ieder ander gebruik is
verboden. Alle andere vormen van gebruik
dan vermeld in deze handleiding, kunnen
de machine beschadigen en ernstig gevaar
opleveren voor mensen en voorwerpen.
13) Het is niet aan te raden gereedschappen of
instrumenten, die niet door de fabrikant
zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14) Gebruik de machine niet zonder de
beschermkap van de draaiende
onderdelen.
15) Zorg ervoor dat alle etiketten met de
gevaar- en veiligheidssymbolen in een
goede staat blijven. Vervang ze tijdig in
geval van beschadiging of slijtage.
16) Gebruik de machine niet voor andere
gebruiksdoelen dan in deze handleiding
zijn beschreven (zie Verboden gebruik
pag.91).
17) De gebruiker is verantwoordelijk voor het
inschatten van de mogelijke risico’s van het
te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen
nemen om zijn veiligheid te waarborgen,
vooral op hellingen, oneffen, gladde of
onvaste terreinen.
18) Ga op hellingen altijd voorzichtig te werk
en werk in stijgende of dalende richting,
nooit overdwars. Gebruik de machine niet
op terreinen met een hellingsgraad van
meer dan 10° (17 %).
19) Vergeet niet dat de eigenaar of de
gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen
of risico’s geleden door derden of voor
schade aan goederen.
20) Tijdens werkzaamheden op oneffen
terreinen dient de gebruiker ervoor te
zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine
bevindt.
21) De machine kan met verschillende
accessoires worden uitgerust. De eigenaar
dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn
gecertificeerd overeenkomstig de
geldende Europese
veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van
niet-gecertificeerde accessoires kan uw
veiligheid in gevaar brengen.
22) Laat u niet afleiden en behoud de nodige
concentratie tijdens het werk.
23) Wanneer de draaiende frees wordt gestart,
moet u ervoor zorgen dat er niemand voor
of in de buurt van de machine staat.
24) Gebruik de machine niet zonder geschikte
winterkleding te dragen.
LET OP
- Gebruik nooit een machine met defecte
veiligheidsfuncties. De
veiligheidsuitrusting van de machine
moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als
uw machine tekortschiet bij een van de
controles, neem dan contact op met een
erkend servicecentrum om hem te laten
repareren.
- Elk gebruik van de machine dat niet
uitdrukkelijk in deze handleiding is
beschreven moet beschouwd worden als
oneigenlijk en vormt dus een gevaar voor
mensen en voorwerpen.
2.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(Fig.1)
1.1) L ees de gebruiks- en
onderhoudshandleiding voordat u deze
machine in gebruik neemt.
1.2) Let op! Gevaar voor wegschietende voorwerpen - Houd personen op een
afstand.
1.3) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Frees en rotor in beweging;
kom nooit met uw handen of voeten in de
behuizingen van frees en rotor.
1.4) Let op! Gevaar voor ongeval – Maak de
voedingskabel van de elektrische start los
en raadpleeg de gebruikshandleiding,
voordat u welk onderhoud of reparaties
dan ook gaat uitvoeren.
1.5) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Niet aanraken wanneer ze
draaien. Zet de motor af alvorens de
blaaspijp te legen.
1.6) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Houd kleding, handen en
voeten uit de buurt van de draaiende
onderdelen, wanneer de machine in
beweging is.
87
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
1.7) Let op! Gevaar voor gehoorbeschadiging
– Het gebruik van een gehoorbescherming
is verplicht.
I
De typeplaatjes (Fig. 54) bevatten de
belangrijkste gegevens van elke machine:
54.1) Machinetype: SNEEUWRUIMER
GB
54.2) Technische gegevens
54.3) Merk en model van de machine
54.4) Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
54.5) EG-conformiteitsmerk
F
54.6) Serienummer
54.7) Bouwjaar
D
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.2-27A)
1. Rijhendel
2. Stuurhandgreep
NL
3. Freesbedieningshendel
4. Blaaspijp
5. Dop olietank
6. Dop benzinetank
SK
7. Lamp (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
8. Schakelhendel
9. Slinger om de blaaspijp te draaien
10. Bougie
P
11. In hoogte verstelbare beschermplaten
12. Freesbescherming
13. Accu (ARTIK 56 EL)
14. Elektrische start (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD -
GR
TR
CZ
RUS
UK
72 ELDT)
15. Versnellingshendel
16. Frees
17. Rotor
18. Hoogteregelingshendel voor de straal van
de blaaspijp (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
Om transportredenen wordt de machine
zonder motorolie en benzine geleverd. De
motor moet voor het starten met olie en
benzine worden gevuld volgens de
aanwijzingen in de handleiding van de motor.
LET OP: De machine moet op een vlakke
en stevige ondergrond worden uitgepakt
en gemonteerd met voldoende ruimte
voor de verplaatsing van de machine en
de verpakkingsmaterialen en maak
hierbij altijd gebruik van geschikte
gereedschappen.
Uitpakken
Let er bij het uitpakken van de machine op om
geen losse onderdelen en accessoires kwijt te
raken en om het maaidek niet te beschadigen
wanneer de machine van het transportpallet
wordt afgereden. De standaard verpakking bevat:
- De machine
- Stuurhandgreep
- Schakelhendel
- Blaaspijp
- Slinger om de blaaspijp te draaien
- Lamp (ARTIK 56 EL)
- Hoogteregelingshendel voor de straal van
de blaaspijp (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- een mapje met de bedieningshandleiding,
de overige documenten en de bij de levering
inbegrepen schroeven, inclusief 2
startsleuteltjes (56 EL).
Het verpakkingsmateriaal moet volgens de
plaatselijk geldende voorschriften worden
verwerkt.
Laad de startaccu op (56 EL)
Acculader (NIET GELEVERD)
LET OP: Controleer of de acculader een
constante spanning heeft en compatibel
is met de accu. Gebruik geen snelle
acculaders.
LET OP: Let goed op de
waarschuwingssymbolen op de
acculader.
De acculader mag alleen worden gebruikt met
accu’s van 12 V en moet op een goed en veilig
werkend stopcontact worden aangesloten met
een spanning en een frequentie die
overeenstemmen met de waarde op het
typeplaatje van de acculader.
De acculader wordt geleverd met
‘krokodilklemmen’ voor een snelle aansluiting
op de accu. Sluit de klemmen op de juiste polen
aan (Fig.33):
(1) Rode kabel = Pluspool (+) op de schroef van
het startrelais.
(2) Zwarte kabel = Minpool (-) op de schroef van
het motorhuis.
LET OP: Als de accu niet uit de machine
wordt verwijderd, dient u na te gaan of
de sleutel in de STOP-stand (OFF) staat
(Fig. 34).
Sluit eerst de acculader op de
stroomaansluiting aan en daarna de
88
‘krokodilklemmen’ op de polen van de accu.
Om de acculader los te koppelen, moet eerst de
zwarte klem (minpool) (-) worden losgekoppeld
om onbedoelde kortsluitingen te voorkomen.
Laat de acculader niet losgekoppeld van het
elektriciteitsnet en aangesloten op de accu.
Hierdoor kan de accu leeglopen.
LET OP: Het omkeren van de polen kan
de acculader of de accu beschadigen.
Het gebruik van niet-originele
accessoires en aansluitkabels kan
omkering van de polen veroorzaken,
ook al hebben ze dezelfde kabelkleuren.
Tijdens het laden en tot een uur erna ontwikkelt
de accu explosieve en giftige gassen.
LET OP: Laad de accu op in geventileerde
vertrekken. NIET ROKEN EN VLAMMEN
EN VONKEN VERMIJDEN.
Gebruik een geschikte accuoplader met de
volgende kenmerken:
Stroomspanning max: 14,40 V,
Max. beginstroom: 1200 mA,
Laadduur: 12 ÷ 24 h.
Wacht na het opladen van de accu minstens 4
uur, voordat u hem gebruikt.
Zodra de accu leeg is, moet hij zo snel mogelijk
weer worden opgeladen.
Opladen van de accu onder kritieke
omstandigheden
Wanneer de accu erg leeg is of gedurende
lange periodes leeg is gebleven (>15 dagen), is
het raadzaam om de accu bij constante stroom
van 0,5 ÷ 1,0 A gedurende minstens 10 ÷ 12 h
op te laden en daarna door te gaan met laden
(zoals hierboven is beschreven).
LET OP - GEVAAR VOOR KORTSLUITING:
Sluit de plus- en minpolen van de accu nooit
met een kabel of een ander metalen
voorwerp op elkaar aan. Leg geen
gereedschappen op het oppervlak van de
accu. Gebruik alleen gereedschappen (een
schroevendraaier of een tang) met een
geïsoleerde handgreep.
LET OP
- Probeer de accu of de acculader nooit te
demonteren, repareren of onklaar te
maken.
- Elektrolyt is een gevaarlijke stof voor de
gezondheid. Bij contact van de elektrolyt
met de huid en/of kleding met
overvloedig water spoelen. Bij contact
van de elektrolyt met de ogen, met
overvloedig water uitspoelen en een arts
raadplegen.
- Bewaar de accu buiten bereik van
kinderen.
- Sla de accu niet in gesloten houders op.
Ga bij bewaring in gesloten ruimtes na of
er voldoende ventilatie in de vertrekken
is. Eventuele gaslekkages kunnen
explosies, brand, materiële schade en
letsel tot gevolg hebben.
Afdanken
De accu en de acculader mogen nooit samen
met normaal huisvuil worden verwerkt, maar
moet aan de dealer of aan een
verzamelcentrum voor speciaal afval worden
afgegeven.
ARTIK 56 – 56 EL
Montage van de stuurhandgreep (Fig.3)
1. Verwijder de bevestigingsschroeven van de
machine (1).
2. Zet de handgreep aan beide kanten aan de
machine vast met de bovenste
bevestigingsschroeven en de bijbehorende
speciale ringen (2). Haal de schroeven nog
niet aan.
3. Richt de handgreep goed en monteer de
onderste bevestigingsschroeven (3) aan
beide kanten.
4. Span alle vier de schroeven.
Bevestiging en regeling van de
bedieningskabels
1. Breng de bedieningskabels aan:
- de freesbedieningskabel via de opening
in de schakelplaat van de versnellingen
(1, Fig.4).
- de rijkabel onder de schakelplaat van de
versnellingen (2, Fig.4).
2. Draai de schroef met de haak los van de
stelmoer (1, Fig.5). De borgmoer blijft aan
de schroef zitten.
3. Duw de hendel omhoog (Fig.6).
4. Steek de haken aan de binnenkant van het
stuur in het gat in de hendel (Fig.7).
5. Draai de stelmoer op de aangehaakte
schroef, totdat de kabel licht gespannen is
(1, Fig.8). Houd de kabel tijdens het draaien
strak vast, om te voorkomen dat hij
meedraait.
6. Span de borgmoer (2, Fig.8).
Montage van de schakelhendel
1. Verwijder de bevestigingsschroef van de
verbindingspen (Fig.9).
2. Steek de voorgemonteerde schakelhendel
(1, Fig.10) door de schakelplaat van de
versnellingen (2).
89
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. Bevestig de schakelhendel met de
bevestigingsschroef (1, Fig.11). Span de
schroef nog niet.
I
4. Regel de schuine stand van de hendel
zodanig met de aanslagschroef (2, Fig.11),
dat de hendel in de inkeping van de eerste
GB
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
versnelling komt (Fig.10).
5. Blokkeer de aanslagschroef met de moer
(3, Fig.11).
6. Blokkeer de bevestigingsschroef met de
zelfblokkerende moer (4, Fig.11).
F
Montage van de blaaspijp
1. Olie de onderste flens waarop de blaaspijp
draait met wat smeerolie (Fig.12).
D
2. Monteer de pijp met de
bevestigingsschroeven (1, Fig.13), door de
grote en kleine geleideplaten (2) aan te
brengen.
3. Breng de geleideplaten vanaf de onderkant
aan en zet hen vast met de zelfblokkerende
moeren (3, Fig.13).
4. Doe hetzelfde ook voor de andere twee
geleideplaten.
Montage van de slinger voor het draaien van
de blaaspijp
P
1. Verwijder de handgreep van de slinger door
de bevestigingsschroef los te halen (Fig.14).
2. Steek de slinger met de kant van de
handgreep van benedenaf in de opening
van de stuurstang (Fig.15).
3. Verwijder de veiligheidssplitpen en de ring
aan de onderkant met een tang (Fig.16).
4. Steek de slinger in de onderste geleider van
de blaaspijp. De blaaspijp moet zo worden
geplaatst dat de spiraal van de slinger in de
uitsparingen van de blaaspijp past (1,
Fig.17). Als de slinger niet of moeilijk
beweegt, kan het zijn dat de stuurstang iets
moet worden bijgesteld. Haal de schroeven
een beetje los en haal hen opnieuw aan na
de bijstelling (1, Fig.15).
5. Monteer de ring en de veiligheidssplitpen
(1, Fig.18) met een tang, door de uiteinden
van de splitpen om te buigen.
6. Zet de handgreep aan de slinger vast met
de schroef (Fig.19).
Montage van de lamp (56 EL)
1. Zet de lamp met de schroef vast aan de
stuurhandgreep (1, Fig.20). Draai of
beschadig de kabel niet.
2. Span de schroef met de ring en de
zelfblokkerende moer.
3. Zet de kabel met een kabelbandje aan het
stuur vast.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT
Opmerking: Wanneer in de instructies
gesproken wordt over rechter- en linkerkant,
moeten deze worden gezien vanuit de
stuurpositie achter de machine.
Montage van de stuurhandgreep
1) Gebruik de twee schroeven met speciale
kop M8×40 (A, Fig.21), de twee ringen met
speciale vorm (B) en de twee flensmoeren
(C) om de stuurhandgreep op de steun te
monteren, waarbij de twee montagegaten
aan de rechterkant moeten worden
uitgelijnd.
2) Monteer de twee schroeven M8×45 (D,
Fig.22), de twee schijven met speciale vorm
(E) en de twee flensmoeren (F) samen met
de steun van de slinger waarmee de
blaaspijp (G) gedraaid wordt in de twee
montagegaten op de linkerkant van de
steun.
Montage van de slinger voor rotatie van de
blaaspijp (Fig.23)
Steek de slinger (H) in het gat in de stuurstang
(I) zoals op de afbeelding, en zet hem vast met
de splitpen (J) door de slinger zodat hij aan de
kruiskoppeling bevestigd wordt.
Montage van de blaaspijp
Plaats de plastic ring (K, Fig.24) onder de
blaaspijp (L) en plaats hem op de basis (M).
Monteer de grote geleideplaat (N, Fig.25) en de
twee kleine geleideplaten (O) en zet hen vast
met de zeskantschroeven (P), de ringen M6 (Q)
en de blokkeermoeren M6 (R).
Installatie van de hoogteregelingskabel van
de straal van de blaaspijp (Fig.26)
Bevestig het uiteinde van de kabel (S) aan de
eindhuls van de blaaspijp, regel de lengte van
de kabel op de schroef en span hem.
Installatie van de schakelhendel en
hoogteregelingshendel van de straal van de
blaaspijp (Fig.27)
Steek de twee hendels (T) van bovenaf door het
paneel, met de bijbehorende veerringen (U).
Schroef hen vervolgens op hun plaats op het
paneel vast.
Installatie van de verbindingsstang van de
versnellingen (Fig.28)
Monteer de verbindingsstang (V), de veren (W),
de ringen (X) en de splitpennen (Y) op de
verbindingsplaat (Z) onder het paneel en op de
schakelarm (AA) naast het transmissiehuis.
90
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP: Gebruik de machine uitsluitend
om sneeuw te verplaatsen. Elk ander
gebruik is verboden en doet de garantie
vervallen en ontheft de fabrikant van
elke aansprakelijkheid. De kosten die
voortkomen uit de schade of letsel aan de
gebruiker zelf of aan derden zijn ten laste
van de gebruiker.
BEDOELD GEBRUIK
De sneeuwruimer is een zelfrijdende machine
met één as, die voorzien is van een draaiende
groep (frees) om sneeuw te verplaatsen.
De machine wordt door een bediener op de
grond bediend. De bediener volgt er de
beweging van door hem met een duwboom
(stuurhendels) te besturen, waarop de meeste
bedieningen zijn aangebracht.
gladde, bevroren, steenachtige of oneffen
terreinen, modderpoelen of drassige grond
die de beoordeling van de consistentie van
het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de
machine nooit op oppervlakken met
hoogteverschillen, zoals bestrating of
trappen.
- De machine is bedoeld om te worden
gebruikt door één bediener.
- Gebruik de machine niet met één hand.
Het gebruik van slechts één hand kan ernstig
letsel van de bediener, de helpers,
omstanders of een combinatie van deze
personen veroorzaken. De machine is
ontworpen om met beide handen te
worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen
als u de machine bij draaiende motor
bedient.
- Gebruik de machine niet op daken.
I
GB
F
D
NL
LET OP: houd de machine altijd stevig
met beide handen vast als de motor
draait. Houd de handgrepen van de
machine stevig tussen uw duimen en
andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's
nachts te werken.
- Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen,
plastic, metaal en afval over het algemeen.
- Gebruik de machine niet om palen, muren,
bouwwerken en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of
-lieren.
- Werk nooit met de machine zonder
veiligheidssystemen.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te
duwen of te slepen (als aanhangwagen). In
overeenstemming met de geldende
richtlijnen is het verboden om werktuigen
en/of accessoires voor het transport van
de bediener of van andere personen toe
te passen! Vervoer nooit personen en/of
voorwerpen met de machine.
- Belast de machine in werking nooit door er
een extra gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan
die niet door de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de machine alleen in goed
geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in
explosiegevaarlijke of ontvlambare
omgevingen of in afgesloten ruimten. Pas op
voor koolmonoxidevergiftiging.
- Gebruik de machine niet op instabiele,
Gebruiksvoorschriften
- Regel de hoogte van de freescollector om
sneeuw te ruimen op oppervlakken met
grint of op rotsachtige oppervlakken.
- Let zeer goed op wanneer u op of over grint,
looppaden of wegen werkt. Let op
verborgen gevaren of op het verkeer.
- Als de machine abnormaal begint te trillen,
moet de motor worden uitgeschakeld en
moet de oorzaak van de trillingen
onmiddellijk worden opgespoord. Trillingen
wijzen er in het algemeen op dat er
problemen zijn.
- Gebruik de machine nooit in de buurt van
glaswanden, auto's, ramen, openingen enz.,
zonder dat de blaashoek van de sneeuw
goed geregeld is. Houd kinderen en dieren
uit de buurt.
- Belast de machine niet meer dan zijn
capaciteit toelaat om te proberen de sneeuw
sneller te ruimen.
- Gebruik de machine niet op hoge snelheid
op glibberige oppervlakken. Let op wanneer
u achteruit beweegt met de machine.
- Koppel de frees en rotor af wanneer de
machine verplaatst of niet gebruikt wordt.
- Gebruik de machine nooit zonder goed zicht
of onvoldoende licht.
- Tref alle mogelijke voorzorgsmaatregelen
wanneer u de machine onbewaakt
achterlaat. Koppel de frees en rotor los, laat
de gereedschappen zakken, zet de
versnelling in neutraal, zet de motor af en
haal de sleutel weg.
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
91
- Laat de machine aan het einde van het werk
een paar minuten onbelast draaien, om
bevriezing van frees en rotor te voorkomen.
I
- Stop de machine als hij afwijkt van de
rijrichting; laat haar controleren bij een
erkend assistentiecentrum.
GB
5.1 Uit te voeren werkzaamheden
voor de ingebruikname
F
Voordat u begint te werken, moet een aantal
controles en werkzaamheden worden
uitgevoerd om er zeker van te zijn dat het werk
D
goed en veilig wordt uitgevoerd.
1. Controle van de veiligheid en de
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
efficiëntie van de machine
• Controleer of de veiligheidssystemen
werken zoals is beschreven.
• Controleer of de duwboom in de
correcte werkstand staat en goed
bevestigd is. Een niet goed bevestigde
duwboom kan het verlies van controle
van de machine veroorzaken.
P
Accessoire frees
• Controleer de slijtage van de frees en
ga na of hij goed aangehaald is.
2. Controle van de luchtbanden
• Controleer of de bandenspanning
correct is.
3. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u
geen hulp kunt vragen bij ongelukken.
LET OP - Wanneer de machine in contact
komt met vreemde voorwerpen, muren,
of wanneer metalen draden en gaas in
de snijwerktuigen worden opgewikkeld,
kan dit plotselinge bewegingen en
eventueel de omkanteling van de
machine veroorzaken met ernstige
schade of letsel van de bediener of van
derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in
het werkgebied zijn.
- Verzeker u ervan dat de frees geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en
staan.
- Controleer het gebied waar u de
werkzaamheden moet uitvoeren zorgvuldig.
Controleer het werkgebied op mogelijke
obstakels (wortels, stenen, takken, sloten,
enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen,
metalen kabels, putjes,
beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of
elektrische kabels in de grond zitten.
De tank vullen
VOORZICHTIG: Het type benzine en olie
dat gebruikt moet worden, is vermeld in
het instructieboekje van de motor.
Olie
VOORZICHTIG: DE MACHINE WORDT
ZONDER OLIE GELEVERD. Vul het
reservoir met motorolie voordat u de
machine start. De inhoud van het reservoir
is ongeveer 0,6 liter (56 - 56 EL) - 0,95 liter
(62-70 ELD) - 1,1 liter (72 ELDT).
VOORZICHTIG: Het laten lopen van
de motor met onvoldoende olie
kan ernstige schade aan de motor
toebrengen. Zorg ervoor dat de
motor uitgeschakeld is op een
vlakke ondergrond ligt als u hem wilt
controleren.
Draai daarna de dop (A, Fig. 29) los. Controleer
het motoroliepeil bij afgezette motor. Het peil
moet zich tussen de streepjes MIN en MAX van
de peilstok bevinden.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te
voorkomen, de capaciteit van de motorolietank
is gering.
Controleer het motoroliepeil om de 10 uur, en
vul olie bij tot de bovenkant van de hals als de
motor langer dan 10 uur continu heeft gelopen.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog
reinigende, eerste kwaliteit motorolie
gecertificeerd teneinde te voldoen aan de
onderhoudseisen van de Amerikaanse
autofabrikant voor onderhoudsclassificaties SG,
SF. Op de verpakking van motoroliën die
geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit predikaat.
Voor gebruik in de winter wordt aanbevolen
SAE 5W-30 te gebruiken.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor
is –30°C tot 5°C.
VOORZICHTIG: Het gebruik van
nietreinigende olie of 2-takt motorolie
92
kan de levensduur van de motor
verkorten.
Benzine
LET OP
- Benzine is een zeer brandbare brandstof.
Wees zeer voorzichtig tijdens het gebruik
ervan. Rook niet en breng geen vuur of
vlammen in de buurt van de brandstof of
de machine.
- Benzine en benzinedampen kunnen bij
inademing of contact met de huid ernstig
letsel veroorzaken. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van
brandstof en zorg voor voldoende
ventilatie.
- Let op het risico voor vergiftiging door
koolmonoxide, een geurloze, giftige en
dodelijke stof.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of
vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de machine
en laat hem afkoelen voordat u benzine
bijvult.
- Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of
een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er
vuil of water in de brandstoftank
terechtkomt.
- Mors geen benzine op de kunststof delen
om deze niet te beschadigen. Bij toevallig
lekken, onmiddellijk met water spoelen. De
garantie dekt geen schade veroorzaakt door
benzine aan de kunststof delen van de
carrosserie of van de motor.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten
ontsnappen en om te voorkomen dat er
brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Maak het gebied rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
- Voordat u de tankdop terugzet, de pakking
schoonmaken en inspecteren.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat
u brandstof hebt bijgevuld. Het trillen van de
machine kan leiden tot het losraken van een
niet goed afgesloten brandstofdop
waardoor brandstof gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof
weg en laat het restant van de brandstof
vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar
u brandstof hebt bijgevuld voordat u de
motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te
verbranden.
- Zet de machine nooit op een plaats met
brandbare materialen zoals droge bladeren,
stro, papier, enzovoorts.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor
loopt.
- Let erop dat u er geen brandstof
terechtkomt op uw kleding. Als u brandstof
gemorst hebt op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in
contact zijn gekomen met brandstof.
Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftank niet bloot aan direct
zonlicht.
- Bewaar en vervoer brandstof in een hiervoor
goedgekeurde, schone tank.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed
geventileerde plaats.
- Bewaar de maaier en brandstof op een
plaats waar brandstofdampen geen vonken
of open vuur van verwarmingsketels,
elektrische motoren of schakelaars, ketels,
enz. kunnen bereiken.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
- Gebruik nooit brandstof voor
reinigingswerkzaamheden.
LET OP
- De tank moet gevuld worden bij afgezette
motor op een onoverdekte en goed
geventileerde plek. Bedenk dat
benzinedampen brandbaar zijn. BRENG
GEEN VLAMMEN IN DE BUURT VAN DE
OPENING VAN DE TANK OM DE INHOUD
ERVAN TE CONTROLEREN EN ROOK NIET
TIJDENS HET TANKEN.
- Controleer of er geen brandstoflekkage is.
Verhelp eventuele lekkage voordat u de
machine gebruikt. Neem, indien nodig,
contact op met uw dealer.
Deze machine wordt aangedreven door een
4-takt motor.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE
BENZINE BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR
AUTO’S MET EEN OCTAANGEHALTE VAN 89
([R + M] / 2) OF HOGER.
Draai de dop (B, Fig. 29) los en vul de tank met
brandstof met behulp van een trechter. Let er
daarbij op om de tank niet volledig te vullen. De
inhoud van het reservoir is ongeveer 3 liter (56 56 EL) - 4 liter (62-70 ELD) - 5,5 liter (72 ELDT).
Regel de werkhoogte (Fig.30)
Let op! Gevaar voor ongeval – Regel de
werkhoogte alleen wanneer de motor
uitstaat en de frees niet draait.
93
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- Regel de werkhoogte zo dat er geen grint of
andere vreemde lichamen worden
aangezogen.
I
- Controleer of er geen grove oneffenheden in
het terrein aanwezig zijn, zoals sporen, putten
of stenen in het wegdek.
- Op vlak terrein, bijvoorbeeld op asfalt,
GB
moeten de beschermplaten (11, Fig.2)
worden ingesteld op een hoogte van
ongeveer 3 mm onder het schraapmes.
- Op oneffen terrein, bijvoorbeeld op
F
grintpaden, moeten de beschermplaten
worden ingesteld op een hoogte van
ongeveer 30 mm onder het schraapmes.
D
Regel de beschermplaten altijd zo dat grint
en stenen niet door de sneeuwruimer
worden aangezogen. Als deze op hoge
snelheid wegschieten, bestaat er gevaar
NL
voor persoonlijk letsel.
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Haal de bevestigingsschroeven van de twee
beschermplaten (1) los.
SK
3. Breng het schraapmes op tot de gewenste
hoogte en zet de beschermplaten vast.
Verzeker u ervan dat beide beschermplaten
op dezelfde hoogte zitten, zodat het
P
schraapmes evenwijdig aan het terrein loopt
(2).
- Als de beschermplaten versleten zijn (de
zijkant loop aan) (3), moeten ze 180° worden
GR
gedraaid en moet de andere kant worden
benut.
Bandenspanning
TR
De frees loopt alleen perfect vlak als de
bandenspanning correct is. Draai de
beschermdoppen los en sluit de ventielen op
een persluchtmachine met een manometer aan.
CZ
De spanning die maximaal is toegestaan voor
de banden staat erop vermeld (Fig.31).
Indicatie: 1 bar = ongeveer 14,5 psi
RUS
UK
Controle van de machine
Controleer voor elke start of de vier
veiligheidssplitpennen in de frees (1, Fig.32)
intact zijn.
PL
Vervang beschadigde
veiligheidssplitpennen alleen door originele
vervangingsonderdelen. Als er niet-originele
vervangingsonderdelen worden gebruikt,
kan uw machine ernstig beschadigd raken.
Bij de modellen 62-70 ELD - 72 ELDT zit er een
paar reservesplitpennen op het paneel (2).
Alle bedieningen, veiligheidsinrichtingen,
moeren en schroeven van de machine moeten
worden gecontroleerd, om na te gaan of ze
stevig gemonteerd en in goede conditie zijn, en
of er geen onderdelen ontbreken.
5.2 Gebruik van de machine
LET OP: Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen
dient u een deskundige te raadplegen.
Neem contact op met uw dealer of
onderhoudswerkplaats. Vermijd alle
gebruik waarvan u denkt dat het buiten
uw capaciteiten valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij
van olie of brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de
handleiding, houd uw voeten verwijderd van
het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet
rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te
hebben, vooral in de buurt van muren,
wanden, heggen, rijen, bouwwerken, kassen,
enz. Probeer nooit te manoeuvreren in de
achteruitversnelling als u er niet zeker van
bent dat u voldoende ruimte heeft.
- Schakel alle koppelingen uit en zet de
versnelling in neutraal, alvorens de motor te
starten.
- Gebruik een geaarde stekker met drie
draden voor alle apparaten met elektrische
start van de motor.
- Laat de machine zich aanpassen aan de
buitentemperatuur, alvorens sneeuw te gaan
ruimen.
- Haal de netkabel die u gebruikt heeft voor
het elektrisch starten na het starten los (6270 ELD - 72 ELDT).
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het
veranderen van richting en vooral op
hellingen.
LET OP - Bij de afdaling mag u de tractie
nooit uitschakelen en nooit van
versnelling veranderen.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar
voor het draaien van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of
onder de draaiende of bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor
in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat
u hem uitschakelt.
94
LET OP - Laat de machine niet
onbewaakt achter met draaiende motor.
Schakel de motor uit telkens wanneer u
zich van de machine verwijdert, vóór het
bijvullen van de brandstof en vóór elk
onderhoud of reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een
vreemd voorwerp raakt. Inspecteer en
herstel eventueel beschadigde onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens
het dragen van gehoorbescherming want
dergelijke apparatuur kan uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Werk altijd met de motor op vol vermogen
en in een lage versnelling voor een optimaal
resultaat. Er wordt nooit een goed resultaat
verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
LET OP: Buig u nooit over de
beschermkap van het snijwerktuig.
Stenen, rommel, enz. kunnen naar
boven geslingerd worden en blindheid
of ernstig letsel veroorzaken. Laat de
machine door niemand besturen als u de
machine bij draaiende motor bedient.
Zet de machine onmiddellijk uit als
iemand u nadert.
LET OP: Het kan gebeuren dat takken of
struikgewas tussen de beschermkap en
het snijwerktuig geblokkeerd raakt. Zet
de motor altijd uit voordat u dit
schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit
het werktuig te verwijderen als de motor
draait of als het snijwerktuig in
beweging is, om ernstig letsel te
voorkomen.
Starten
LET OP: De machine moet in de
openlucht of in een goed geventileerde
ruimte worden gestart. DENK ERAAN
DAT UITLAATGASSEN GIFTIG ZIJN.
Voordat u de motor start:
1. Controleer het olie- en benzineniveau.
2. Open de benzinekraan (ON) (1, Fig.35).
3. Zet de starter (2, Fig.35) in gesloten stand
(CLOSE).
4. Druk de primer driemaal in, met een
tussenpoos van ongeveer 2 seconden (3,
Fig.36). Druk bij temperaturen onder 10°C 5
keer op de primer.
5. Zet de versnellingshendel (4, Fig.36) op
SNEL.
6. Steek de motorsleutel in het slot (5, Fig.36).
Ga daarna als volgt te werk:
Handmatige start:
OPGELET – Om de machine met de hand
te starten moet u zich beslist in het
gearceerde gebied bevinden (Fig.37).
7. Trek aan het startkoord (Fig. 38) tot u de
eerste aanslag van de motor hoort (niet
vaker dan vijf (5) keer trekken). Bij een
nieuwe machine kan vaker trekken nodig
zijn.
Wikkel het startkoord nooit rond uw
hand.
Wanneer u aan het startkoord trekt, niet de
volledige lengte van het koord gebruiken
want dan kan het koord breken. Laat het
startkoord niet terugschieten. Houd de
handgreep vast en laat het koord langzaam
terugwikkelen.
Starten met elektrische start (56 EL):
7. Steek de contactsleutel (1, Fig.34) in de
machine en drijf het startmechanisme (2)
max. 5 seconden aan. Herhaal deze
procedure met een pauze van 5 seconden,
maximaal 10 keer. Wacht vervolgens
minstens 40 minuten om het
startmechanisme te laten afkoelen. Als de
motor na 10 pogingen nog niet gestart is,
dient u zich tot een erkend
assistentiecentrum te wenden.
Starten met elektrische start (62-70 ELD - 72
ELDT):
7. NB: de netkabel wordt niet meegeleverd.
Steek de schuko-stekker in het stopcontact
op de machine (Fig.39). Steek de andere
stekker in een stopcontact van het
voedingsnet (230 V – 50 Hz). Druk
vervolgensde knop (1) max. 5 seconden in,
om de startmotor te activeren. Herhaal deze
procedure met een pauze van 5 seconden,
maximaal 10 keer. Wacht vervolgens
minstens 40 minuten om het
startmechanisme te laten afkoelen. Als de
motor na 10 pogingen nog niet gestart is,
dient u zich tot een erkend
assistentiecentrum te wenden. Druk nooit
op de knop (1) wanneer de motor al gestart
is, om te voorkomen dat hij beschadigd
wordt. Wanneer de motorgestart is, haalt u
de twee stekkers uit de stopcontacten (eerst
de stekker op de machine).
95
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
8. Nadat de motor warmgedraaid is (circa 10
seconden) zet u de starter (2, Fig.35) in open
stand (OPEN).
I
9. Zet de versnellingshendel (4, Fig.40) op de
stand LANGZAAM.
LET OP - EEN WARME MOTOR STARTEN:
GB
Volg de hierboven beschreven
startinstructies, maar gebruik de stand
CLOSE (DICHT) niet bij het opnieuw
starten.
F
WAARSCHUWING: Weersomstandigheden
en hoogte kunnen invloed hebben op
D
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
de carburatie. Laat omstanders niet in
de buurt van de motorhakfrees komen
tijdens het afstellen van de carburateur.
Houd het gas altijd volledig open zolang u
werkt.
Werken op grote hoogte
Op grote hoogte zal het standaard luchtbrandstof mengsel in de carburateur
buitensporig rijk zijn. De prestatie vermindert
en het brandstofverbruik zal hoger zijn.
P
De prestatie op grote hoogte kan verbeterd
worden door specifieke wijzigingen aan de
carburateur aan te brengen. Als u de motor
altijd op een hoogte van meer dan 1500 m
boven zeeniveau gebruikt, laat uw
geautoriseerde deze wijzigingen aan de
carburateur dan uitvoeren.
Zelfs als de carburateur goed spuit, zal het
motorvermogen ongeveer met 3,5% per 300 m
hoogteverschil afnemen. Het effect van de
hoogte op de paardenkracht zal nog groter zijn
als er geen wijzigingen aan de carburateur zijn
aangebracht.
VOORZICHTIG: Werking van de motor
op een hoogte die lager is dan waarvoor
het spuiten van de carburateur is
afgesteld kan leiden tot geringere
prestatie, oververhitting, en ernstige
schade aan de motor veroorzaakt door
een excessief arm lucht / brandstof
mengsel.
Inlopen van de motor
De motor bereikt het maximumvermogen na
5-8 uur gelopen te hebben.
Tijdens deze inloopperiode de machine niet vol
gas stationair laten lopen, om overmatige
werkbelasting te voorkomen.
Moeilijkheden bij het starten (of het starten
van een verzopen motor)
De motor zal verzopen zijn door te veel
brandstof als hij na 10 maal aan het startkoord
trekken niet gestart is. Verzopen motoren
kunnen ontdaan worden van het teveel aan
brandstof door de hierboven beschreven
procedure voor het starten van een warme
motor te volgen. Zorg ervoor dat de ON/STOPschakelaar in de I-stand staat. Het kan gebeuren
dat u heel vaak aan het startkoord moet trekken
om de motor te starten, dit hangt af van de
mate waarin de motor verzopen is.
Motor is verzopen
- Haal de sleutel uit de motor (5, Fig.41).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden
– monteer de andere onderdelen weer.
- Steek de sleutel in de motor (5, Fig.36).
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de
motor koud is.
- Start de motor.
Sturen met de sneeuwruimer met
rupsbanden (72 ELDT) (Fig.55)
Om rechtsaf te slaan aan de rechterhendel (A)
trekken.
Om linksaf te slaan aan de linkerhendel (B)
trekken.
Bedieningshendel wijziging functie (72
ELDT)
Met de bedieningshendel wijziging functie (20,
Fig.27A) kunnen drie functies gekozen worden:
TRANSPORT - De machine beweegt zonder
werkzaamheden te verrichten.
NORMAL - De machine staat in de modaliteit
van normale werking.
PACKED SNOW - De machine werkt op een
dikke of compacte sneeuwlaag.
OPMERKING: Om de verschillende functies te
regelen, moet de handgreep omlaag geduwd
worden om de voorkant van de machine
enigszins op te tillen van de bodem, zodanig
dat de hendel niet gebogen is.
Verandering van versnelling (Fig.42-43)
De modellen 56 en 56 EL hebben 5
versnellingen vooruit en 2 versnellingen
achteruit. De modellen 62 ELD, 70 ELD en
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.