Echo ARTIK 62 ELD User Manual [ru]

ARTIK 56 - 56 EL - 62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT
I MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG NL GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
RUS
UK
1
2
21 22
24
25
26
23
27
27A
28
32
31
3937
43
46
45
48
55A 55B
49
54
50

 
2012
Bagnolo in Piano (RE) Italy
2012
710XXX3682
Italiano
5
English
Français
Deutsch
Nederlands
Polski
Pуccкий
25
45
65
85
105
125
ISTRUZIONI ORIGINALI
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Tali
INDICE
informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali, anche mortali, o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
1. NORME DI SICUREZZA
(contiene le norme per utilizzare la macchina in sicurezza) ____________ 6
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
(spiega come identificare la macchina e il significato dei simboli) _________ 7
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega l’ubicazione degli elementi principali che compongono la macchina) ______________________ 8
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere l’imballo e completare il montaggio degli elementi staccati) ________________ 8
5. NORME DI UTILIZZO
(contiene tutte le indicazioni per lavorare bene e in sicurezza) _______ 11
- 5.1 Operazioni Preliminari Prima di
Iniziare il Lavoro _________________ 12
- 5.2 Utilizzo Della Macchina ___________ 14
- 5.3 Trasporto _______________________ 18
6. MANUTENZIONE
(contiene tutte le informazioni per mantenere efficiente la macchina) __ 19
- 6.1 Raccomandazioni Per La Sicurezza __ 19
- 6.2 Manutenzione Ordinaria __________ 19
7. TUTELA AMBIENTALE
(Fornisce alcuni consigli per l’utilizzo della macchina nel rispetto dell’ambiente) __________________ 21
8. DATI TECNICI
(Riassume le principali caratteristiche della macchina) _________________ 22
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ 22
10. CERTIFICATO DI GARANZIA
(Riassume le condizioni di garanzia) _ 23
11. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche eventuale problema di utilizzo) ________________________ 24
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
5
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
I
- La macchina, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
GB
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
F
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
- L’esposizione alle vibrazioni provocate dall’uso prolungato di strumenti azionati
D
da motori a combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone soggette a disturbi circolatori o
E
gonfiori anomali. L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli individui altrimenti sani. Se si
SK
manifestano sintomi quali insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore o nella consistenza della cute o
P
perdita del tatto nelle dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo strumento e richiedere il parere di un medico.
GR
- Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per
TR
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
CZ
utilizzare questa macchina.
RUS
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali
UK
PL
possono limitare l’uso della macchina.
1) Leggere attentamente questo manuale in modo da comprendere completamente e rispettare tutte le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere all’uso dell’unità.
2) Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di smarrimento del manuale richiederne una copia.
3) L’uso della macchina è riservato a operatori adulti in grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso della macchina da parte di minorenni
non deve essere mai consentito.
4) Non maneggiare né utilizzare la macchina in condizioni di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della macchina è faticoso; se si è soggetti a disturbi che possono essere aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico prima di procedere all’uso della stessa. Prestare maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del proprio turno di lavoro.
5) Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno 15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o animali di avvicinarsi alla macchina quando questa viene avviato o utilizzata.
6) Quando si lavora con la macchina, usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non indossare abiti larghi, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Non
utilizzare mai la macchina a piedi nudi; indossare calzature di sicurezza munite di suole antisdrucciolo. Adottare misure di protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per le orecchie.
7) Consentire l’uso della macchina soltanto a persone che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato della stessa. Consegnate sempre il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
8) Controllare prima dell’uso la macchina per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9) Non utilizzare mai la macchina danneggiata, modificata o riparata/ assemblata in maniera inadeguata. Non rimuovere, danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Sostituire sempre immediatamente la fresa o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10) Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare se l’area di lavoro non è sgombra da persone e oggetti.
11) Tutti gli interventi sulla macchina, diversi da quelli indicati nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
6
competente.
12) Lo spazzaneve è un prodotto destinato esclusivamente a movimentare la neve. Ogni altro impiego è vietato. Ogni altro impiego, diverso da quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
13) Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non specificati dal costruttore.
14) Non usare la macchina senza il carter di protezione degli attrezzi rotanti.
15) Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente.
16) Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi Usi vietati pag.11).
17) È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui terreni accidentati, scivolosi o mobili.
18) Sui pendii agire sempre con cautela, operando in salita o in discesa, mai in senso trasversale. Non utilizzare la macchina su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19) Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20) In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno alla macchina.
21) La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o accessori siano omologati conformemente alla normativa di sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati può nuocere alla vostra sicurezza.
22) Non distrarsi e mantenere la necessaria concentrazione durante il lavoro.
23) Al momento di azionare la fresa rotante, accertarsi che non ci sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina.
24) Non utilizzare la macchina senza indossare abbigliamento invernale adeguato.
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non supera queste verifiche, rivolgersi a un Centro Assistenza Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto espressamente nel manuale deve essere considerato come uso improprio e come tale fonte di rischi per persone e cose.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1)
1.1) Leggere il manuale uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
1.2) Attenzione! Rischio espulsione di oggetti - Tenere lontane le persone.
1.3) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo mutilazioni – Fresa e girante in movimento; non introdurre mani o piedi all’interno degli alloggiamenti fresa e girante.
1.4) Attenzione! Pericolo infortunio – Staccare il cavo di alimentazione dell’avviamento elettrico e consultare il manuale d’uso, prima di ogni operazione di manutenzione o riparazione.
1.5) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo mutilazioni – Non toccare quando ruotano. Spegnere il motore prima di svuotare il camino di scarico.
1.6) Attenzione! Parti in movimento. Pericolo mutilazioni – Con macchina in moto, tenere lontano abiti, mani e piedi dalle parti rotanti.
1.7) Attenzione! Rischio di danno uditivo – Obbligo di utilizzo delle cuffie di protezione.
Le etichette d’identificazione (Fig. 54) contengono i dati essenziali di ogni macchina:
54.1) Tipo di macchina: SPAZZANEVE
54.2) Dati Tecnici
54.3) Marchio e modello macchina
54.4) Livello potenza acustica garantita
54.5) Marchio CE di conformità
54.6) Numero di serie
54.7) Anno di fabbricazione
7
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.2-27A)
I
1. Leva trazione
2. Manubrio di guida
3. Lava azionamento fresa
4. Camino scarico neve
GB
5. Tappo serbatoio olio
6. Tappo serbatoio benzina
7. Fanale (ARTIK 56 EL – 62-70 ELD - 72 ELDT)
F
8. Leva selezione marce
9. Manovella rotazione camino
10. Candela
11. Piastre di protezione regolabili in altezza
D
12. Protezione fresa
13. Batteria (ARTIK 56 EL)
14. Avviamento elettrico (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
E
15. Acceleratore
16. Fresa
17. Girante
18. Leva regolazione altezza getto camino
SK
GR
(ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Leve di comando direzione (72 ELDT)
20. Leva di comando cambio funzione (72
P
ELDT)
21. Interruttore fanale (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Interruttore comando riscaldamento manopole (72 ELDT)
4. ASSEMBLAGGIO
Per motivi di trasporto, la macchina viene
TR
fornita priva di olio motore e benzina. Prima di avviare il motore, effettuare i rifornimenti d’olio e benzina seguendo le prescrizioni riportate sul manuale del motore.
CZ
ATTENZIONE: La rimozione dell’imballo
RUS
UK
PL
e il completamento del montaggio devono essere effettuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.
Rimozione dell’imballo
Quando si rimuove l’imballo, fare attenzione a recuperare tutti i singoli particolari e le dotazioni e a non danneggiare il piatto di taglio al momento della discesa della macchina dal pallet di base. L’imballo standard contiene:
- la macchina vera e propria
- Manubrio di guida
- Leva selezione marce
- Camino scarico neve
- Manovella rotazione camino
- Fanale (ARTIK 56 EL)
- Leva regolazione altezza getto camino (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- la busta contenente manuali d’istruzione, documenti e dotazione viteria; contiene anche 2 chiavi d’avviamento (56 EL).
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le disposizioni locali vigenti.
Caricare la batteria d’avviamento (56 EL)
Carica batterie (NON FORNITO)
ATTENZIONE: Verificare che il carica
batterie sia a tensione costante e compatibile con la batteria. Non utilizzare dei carica batterie rapidi.
ATTENZIONE: Prestare molta attenzione
ai simboli di avvertenza presenti sul carica batterie.
Il carica batterie deve essere utilizzato esclusivamente con batterie da 12 V e collegato a una presa di corrente efficiente e sicura, con tensione e frequenza corrispondente a quella indicata sulla targhetta del carica batterie. Il carica batterie è fornito con “pinze a coccodrillo” per collegamenti volanti alla batteria. Collegare le pinze rispettando la polarità (Fig.33): (1) Cavo rosso = Polo positivo (+) sulla vite del relè d’avvio. (2) Cavo nero = Polo negativo (-) sulla vite del corpo motore.
ATTENZIONE: Se la batteria non viene
rimossa dalla macchina su cui è montata, accertarsi che la chiave sia posizionata su ARRESTO (OFF) (Fig. 34).
Collegare in sequenza prima il carica batterie alla presa di corrente e poi le “pinze a coccodrillo” ai poli della batteria.
Per scollegare il carica batterie, staccare per prima la pinza nera (polo negativo) (-) per evitare corto circuiti accidentali. Non lasciare il carica batteria scollegato dalla rete e collegato alla batteria; questo può scaricare la batteria stessa.
8
ATTENZIONE: L’inversione di polarità
potrebbe danneggiare il carica batterie o la batteria. L’uso di accessori e cavetti di collegamento non originali può essere causa d’inversione di polarità, anche se presentano gli stessi colori di cavi.
Durante la carica e per l’ora successiva la batteria sviluppa gas esplosivi e tossici.
ATTENZIONE: Caricare la batteria in
luoghi ventilati. NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E SCINTILLE.
Utilizzare un carica batteria adeguato con le seguenti caratteristiche:
Tensione corrente max: 14,40 V, Corrente iniziale max: 1200 mA, Durata carica: 12 ÷ 24 h. Prima di utilizzare la batteria, dopo la ricarica, attendere almeno 4 ore. Una volta scaricata la batteria deve essere ricaricata il più presto possibile.
Carica della batteria in condizione critiche
Nel caso di batteria sottoposta a scarica profonda o che sia rimasta scarica per periodi prolungati (>15 giorni) si consiglia di caricare la batteria a corrente costante pari a 0,5÷1,0 A per almeno 10÷12 h, quindi proseguire con la carica (come specificato sopra).
ATTENZIONE – PERICOLO DI
CORTOCIRCUITO: Non collegare mai direttamente tra di loro i poli positivo e negativo della batteria con un cavo o altro oggetto di metallo. Non appoggiare utensili sul piano della batteria. Utilizzare unicamente utensili (un cacciavite o una pinza) provvisti di manico isolato.
ATTENZIONE
- Non cercare mai di smontare, riparare o manomettere la batteria e il carica batterie.
- L’elettrolita è una sostanza pericolosa per la salute. In caso di contatto dell’elettrolita con pelle e/o abiti, lavare con abbondante acqua. In caso di contatto dell’elettrolita con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e contattare un medico.
- Conservare la batteria fuori dalla portata
dei bambini.
- Non stoccare la batteria in contenitori chiusi. In caso di conservazione in locali chiusi, accertarsi che la ventilazione sia sufficiente. L’eventuale fuoriuscita di gas può essere causa di esplosioni, incendi, danni materiali e lesioni.
Smaltimento
La batteria e il carica batterie non devono essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici, bensì consegnati al proprio rivenditore o ad un centro di raccolta rifiuti speciali.
ARTIK 56 – 56 EL Montaggio manubrio di guida (Fig.3)
1. Rimuovere le viti di fissaggio dalla macchina (1).
2. Fissare il manubrio alla macchina sui due lati con le viti di fissaggio superiore e relative rondelle sagomate (2). Non serrare ancora le viti.
3. Orientare il manubrio e montare sui due lati le viti di fissaggio inferiore (3).
4. Serrare tutte e quattro le viti.
Aggancio e regolazione cavi di controllo
1. Inserire i cavi di controllo:
- cavo azionamento fresa, attraverso l’apertura sulla lamiera selezione marce (1, Fig.4).
- cavo trazione, sotto la lamiera selezione marce (2, Fig.4).
2. Allentare la vite con il gancio, dal dado di regolazione (1, Fig.5). Il controdado rimane sulla vite.
3. Posizionare verso l’alto la leva (Fig.6).
4. Introdurre i ganci del lato interno del manubrio, nel foro sulla leva (Fig.7).
5. Ruotare il dado di regolazione sulla vite agganciata, fino a che il cavo rimane leggermente teso (1, Fig.8). Durante la rotazione tenere stretto il cavo, perché non si attorcigli.
6. Serrare il controdado (2, Fig.8).
Montaggio leva selezione marce
1. Rimuovere la vite di fissaggio dal perno di collegamento (Fig.9).
2. Inserire la leva selezione marce pre-montata (1, Fig.10) attraverso la lamiera selezione marce (2).
3. Fissare la leva selezione marce con la vite di
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
9
fissaggio (1, Fig.11). Non serrare ancora la vite.
4. Con la vite di arresto (2, Fig.11) regolare
I
l’inclinazione della leva in maniera tale che si incastri nell’incavo della prima marcia
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(Fig.10).
5. Bloccare la vite di arresto con il dado (3, Fig.11).
6. Serrare la vite di fissaggio con il dado auto­bloccante (4, Fig.11).
F
Montaggio camino scarico neve
1. Oliare leggermente la flangia inferiore su cui ruota il camino di scarico con dell’olio
D
lubrificante (Fig.12).
2. Montare il camino con le viti di fissaggio (1, Fig.13), applicando le piastre di guida grande e piccola (2).
E
3. Inserire le piastre di guida dal basso e fissare con i dadi auto-bloccanti (3, Fig.13).
4. Ripetere il procedimento per le altre due piastre di guida.
Montaggio manovella rotazione camino
1. Rimuovere l’impugnatura sulla manovella,
P
svitando la vite di fissaggio (Fig.14).
2. Introdurre la manovella con il lato impugnatura dal basso nel foro della barra di guida (Fig.15).
3. Rimuovere coppiglia di sicurezza e rondella sul lato inferiore, con una pinza (Fig.16).
4. Introdurre la manovella nella guida inferiore del camino. Il camino deve essere posizionato in modo tale che la spirale della manovella si adatti alle scanalature dello scarico (1, Fig.17). Se la manovella non si muove o si muove con difficoltà, può essere necessario regolare leggermente la barra di guida. Allentare leggermente le viti e serrarle nuovamente dopo la regolazione (1, Fig.15).
5. Montare la rondella e la coppiglia di sicurezza (1, Fig.18) con una pinza, piegando le estremità della coppiglia.
6. Fissare l’impugnatura sulla manovella con la vite (Fig.19).
Montaggio fanale (56 EL)
1. Fissare il fanale con la vite sul manubrio di guida (1, Fig.20). Non attorcigliare o danneggiare il cavo.
2. Serrare la vite con la rondella e il dado auto­bloccante.
3. Fissare il cavo con la fascetta ferma-cavo sul manubrio.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT Nota: Le istruzioni lati destro e sinistro sono
intese dalla posizione di guida dietro la macchina.
Montaggio manubrio di guida
1) Utilizzare le due viti a testa sagomata M8×40 (A, Fig.21), le due rondelle sagomate (B) e i due dadi flangiati (C) per montare il manubrio di guida sul supporto, allineando i due fori di montaggio sul lato destro.
2) Montare le due viti M8×45 (D, Fig.22), le
due rondelle sagomate (E) e i due dadi flangiati (F) assieme al supporto manovella rotazione camino (G) nei due fori di montaggio sul lato sinistro del supporto.
Montaggio manovella rotazione camino (Fig.23)
Passare la manovella (H) nel foro della barra di guida (I) come mostrato in figura e bloccarla con la copiglia (J) attraverso la manovella in modo che si accoppi al giunto universale.
Montaggio camino scarico neve
Posizionare l’anello di plastica (K, Fig.24) sotto il camino di scarico (L) e posizionarlo sulla base (M). Montare e serrare la piastra di guida grande (N, Fig.25) e le due piastre di guida piccole (O) con le viti a testa esagonale (P), le rondelle M6 (Q) e i dadi di bloccaggio M6 (R).
Installazione del cavo regolazione altezza getto camino (Fig.26)
Fissare l’estremità del cavo (S) sul puntale del camino, regolare la lunghezza del cavo sulla vite e serrare.
Installazione leva selezione marce e leva di regolazione altezza getto camino (Fig.27)
Passare le due leve (T) sopra la plancia infilando le rispettive rondelle elastiche (U). Quindi avvitarle al proprio posto di funzionamento sulla plancia.
Installazione asta di collegamento marce (Fig.28)
Montare l’asta di collegamento (V), le molle (W), le rondelle (X) e le copiglie (Y) sulla piastra di collegamento (Z) sotto la plancia e sul braccio di cambio marcia (AA) di fianco alla scatola di trasmissione.
10
5. NORME DI UTILIZZO
ATTENZIONE: Utilizzare la macchina
unicamente per movimentare neve. Qualsiasi altro impiego è considerato come uso proibito e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
USI PREVISTI
Lo spazzaneve è una macchina semovente ad un solo asse, equipaggiato con un gruppo rotativo (fresa) per movimentare neve. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio (stegole), su cui sono dislocati gran parte dei comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre la
macchina con entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere saldamente tra i pollici e le altre dita le impugnature della macchina.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno.
- Non frantumare o schiacciare materiali edilizi, plastici, metallici e rifiuti in genere.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri, manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli per il sollevamento.
- Non lavorare mai con la macchina priva dei sistemi di sicurezza.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo con le direttive
vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre persone! Non trasportare mai sulla macchina persone e/o oggetti.
- Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal costruttore.
- Utilizzare la macchina soltanto in luoghi adeguatamente ventilati. Non utilizzarla in ambienti esplosivi o infiammabili o in ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio.
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi, ghiacciati, sassosi o sconnessi,
pozzanghere o acquitrini che non permettano la valutazione della consistenza del terreno. Non utilizzare mai la macchina su superfici che presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- La macchina è destinata ad essere utilizzata da un solo operatore.
- Non utilizzare la macchina con una sola mano. L’uso con una sola mano può
provocare lesioni gravi all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una combinazione di tali persone. La macchina è progettata
per essere utilizzata con entrambe le mani.
- Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida con il motore in moto.
- Non utilizzare la macchina sui tetti.
Norme di utilizzo
- Regolare l'altezza del collettore fresa per spazzare superfici ghiaiose o rocciose.
- Prestare estrema cautela quando si opera sopra o si attraversano ghiaia, camminamenti o strade. Attenti ai pericoli nascosti o al traffico.
- Se la macchina iniziare a vibrare in modo anomalo, spegnere il motore e controllare immediatamente la causa. La vibrazione è in genere un avvertimento della presenza d’inconvenienti.
- Non utilizzare mai la macchina vicino a pareti vetrate, automobili, finestre, aperture, ecc., senza una corretta regolazione dell'angolo di scarico della neve. Tenere lontani i bambini e gli animali.
- Non sovraccaricare la capacità della macchina, cercando di spazzare la neve a un ritmo troppo elevato.
- Non utilizzare la macchina a velocità elevate su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione durante la retromarcia.
- Disinserire fresa e girante quando la macchina viene spostata o non è in uso.
- Non utilizzare mai la macchina senza una buona visibilità o luce adeguata.
- Prendere tutte le precauzioni possibili quando si lascia la macchina incustodita. Scollegare fresa e girante, abbassare gli attrezzi, mettere il cambio in folle, spegnere il motore e togliere la chiave.
- Fare girare a vuoto la macchina per qualche minuto, alla fine del lavoro, per evitare il congelamento della fresa e girante.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
11
- Arrestare la macchina se tende a deviare dalla direzione di marcia; farla verificare da un centro assistenza autorizzato.
I
5.1 Operazioni Preliminari prima
GB
dell’Inizio del Lavoro
Prima di iniziare il lavoro, è necessario
effettuare una serie di controlli e di operazioni, per essere sicuri che il lavoro si svolga in modo
F
proficuo e nella massima sicurezza.
1. Controllo della sicurezza e dell’efficienza
D
SK
della macchina
• Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come indicato.
E
P
• Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato correttamente può causare la perdita di controllo della macchina.
Accessorio fresa
• Controllare l’usura e il corretto serraggio della fresa.
2. Controllo pneumatici
• Verificare la corretta pressione dei pneumatici
3. Controllo area di lavoro
GR
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se
TR
CZ
RUS
UK
PL
non si ha la possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE - Il contatto della macchina
con corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili metallici, reti negli organi di taglio può determinare movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni proprie o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che la fresa non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici, tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi elettrici.
Rifornimenti
CAUTELA: Il tipo di benzina e di olio da
impiegare sono indicati nel libretto d’istruzioni del motore.
Olio
CAUTELA: LA MACCHINA VIENE FORNITA
SENZA OLIO. Inserire l’olio motore prima di
procedere all’avviamento. Il contenuto del serbatoio è di circa 0,6 litri (56-56 EL) - 0,95 litri (62-70 ELD) - 1,1 litri (72 ELDT).
AVVISO: il funzionamento del motore
con un livello d’olio insufficiente può causare gravi danni al motore. Esaminare il motore posizionandolo su una superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
Svitare quindi il tappo (A, Fig. 29). A motore fermo controllare il livello dell’olio motore che deve essere compreso fra le tacche MIN e MAX dell’astina.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare il livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino all’estremità superiore del bocchettone dopo ogni 10 ore di utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di qualità equivalente altamente detergente omologato per rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale designazione. Per un uso invernale, si consiglia SAE 5W-30.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo motore è compreso tra –30 °C e 5 °C.
AVVISO: l’uso di un olio non detergente
o per motori a due tempi può ridurre la durata del motore.
12
Benzina
ATTENZIONE
- La benzina è un carburante altamente infiammabile; prestare estrema attenzione durante l’uso. Non fumare né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o della macchina.
- La benzina e le relative esalazioni possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile una ventilazione adeguata.
- Prestare attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di carbonio, una sostanza inodore, tossica e mortale.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
- Evitare di versare benzina sulle parti in plastica per non danneggiarle; in caso di fuoriuscite accidentali, risciacquare subito con acqua. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica della carrozzeria o del motore causati dalla benzina.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del tappo.
- Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare contaminazioni.
- Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la guarnizione.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante fuoriuscito.
- Non collocare mai la macchina in aree con
materiale infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il carburante. In caso di versamento di carburante sui propri indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Conservare e trasportare il carburante in contenitori puliti omologati per tale uso.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e adeguatamente ventilato.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
ATTENZIONE
- Il rifornimento deve avvenire a motore spento in luogo aperto e ben aerato. Ricordare sempre che i vapori di benzina sono infiammabili. NON AVVICINARE FIAMME ALLA BOCCA DEL SERBATOIO PER VERIFICARE IL CONTENUTO E NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO.
- Verificare che non vi siano perdite di carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina autorizzata.
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R + M] / 2) O SUPERIORE. Dopo avere svitato il tappo (B, Fig. 29) fare il pieno di carburante utilizzando un imbuto, avendo cura di non riempire completamente il serbatoio. Il contenuto del serbatoio è di circa 3 litri (56 - 56 EL) - 4 litri (62 - 70 ELD) - 5,5 litri (72 ELDT).
13
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
Regolare l’altezza di lavoro (Fig.30)
Attenzione! Pericolo infortunio –
Regolare l'altezza di lavoro solo con
I
motore spento e fresa ferma.
- Regolare l'altezza di lavoro in modo tale che non vengano aspirati ghiaia o altri corpi
GB
estranei.
- Controllare che non vi siano grosse irregolarità del terreno come ad esempio solchi, tombini o pietre nella pavimentazione
F
stradale.
- Su un terreno piatto, ad esempio asfalto, le piastre di protezione (11, Fig.2) devono essere regolate a circa 3 mm sotto la lama
D
raschiante.
- Su terreni sconnessi, ad esempio sentieri di ghiaia, le piastre di protezione devono essere regolate a circa 30 mm sotto la lama
E
raschiante.
Regolare sempre le piastre di protezione in modo che ghiaia e sassi non vengono aspirati nello spazzaneve. C’è il rischio di
SK
lesioni personali, se questi sono proiettati ad alta velocità.
1. Collocare la macchina su una superficie
P
piana.
2. Allentare le viti di fissaggio delle due piastre di protezione (1).
3. Sollevare la lama raschiante all’altezza
GR
desiderata e serrare le piastre di protezione. Assicurarsi che entrambe le piastre di protezione siano alla stessa altezza in modo che la lama raschiante corra parallelamente
TR
al terreno (2).
- Se le piastre di protezione sono usurate (lato che striscia) (3), ruotarle di 180° e utilizzare l’altro lato.
CZ
Pressione dei pneumatici
La corretta pressione dei pneumatici è
RUS
condizione essenziale per una perfetta planalità
UK
della fresa. Svitare i cappucci di protezione e collegare le valvoline ad una presa d’aria compressa munita di manometro.
PL
La massima pressione ammessa per le gomme è indicata sulle stesse (Fig.31). Indicazione: 1 bar = circa 14,5 psi
Controllo della macchina
Prima di ogni avviamento controllare se, nella fresa, le quattro copiglie di sicurezza (1, Fig.32) sono integre.
Sostituire le copiglie di sicurezza danneggiate solo con ricambi originali. In
caso di utilizzo di ricambi non originali, la macchina può rimanere molto danneggiata.
Nei modelli 62-70 ELD - 72 ELDT un paio di copiglie di scorta, sono inserite sulla plancia (2). Tutti i comandi, i dispositivi di sicurezza, i dadi e le viti della macchina devono essere controllati per verificarne che siano saldamente montati, in buone condizioni e non ci siano parti mancanti.
5.2 Utilizzo della Macchina
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi, filari, manufatti, serre, ecc… Non tentare manovre in retromarcia se non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
- Disinnestare tutte le frizioni e mettere il cambio in folle prima di avviare il motore.
- Utilizzare una spina con messa a terra a tre fili per tutte le unità con avviamento elettrico del motore.
- Lasciare che la macchina si adatti alla temperatura esterna prima di iniziare a spazzare la neve.
- Dopo l’avviamento, scollegare il cavo di rete utilizzato per l’avviamento elettrico (62-70 ELD - 72 ELDT).
ATTENZIONE - Esercitare un’estrema
cautela nel cambio di direzione ed in particolare sui pendii.
ATTENZIONE - In discesa non disinserire
mai la trazione e non cambiare mai marcia.
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto
14
le parti in rotazione o in movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il motore è in funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la
macchina con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di fare rifornimento di carburante e prima di ogni manutenzione o pulizia.
Prima di avviare il motore:
1. Controllare il livello di olio e benzina.
2. Aprire il rubinetto della benzina (ON)
(1, Fig.35).
3. Mettere lo starter (2, Fig.35) in posizione
chiuso (CLOSE).
4. Premere tre volte il primer, a distanza di circa 2 secondi (3, Fig.36). Con temperature sotto i 10°C, premere 5 volte il primer.
5. Spostare la leva dell’acceleratore (4, Fig.36) su VELOCE.
6. Introdurre la chiave motore (5, Fig.36).
I
GB
F
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
- Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il motore a pieno regime e un avanzamento della macchina a marcia ridotta. Non si otterrà mai un buon lavoro se la velocità di avanzamento è troppo alta.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la
protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni. Non far controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida con il motore in moto. Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che
alcuni rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere
il materiale dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni.
Avviamento
ATTENZIONE: Le operazioni di
avviamento devono avvenire all’aperto o in luogo ben aerato. RICORDARE SEMPRE CHE I GAS DI SCARICO DEL MOTORE SONO TOSSICI.
Quindi fare le seguenti operazioni:
Avvio manuale:
CAUTELA – Per avviare la macchina
manualmente, dovete obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata (Fig. 37).
7. Tirare la fune di avviamento (Fig. 38) fino a udire la prima accensione del motore (non più di cinque (5) tentativi). Se l’unità è
nuova, potrebbero essere necessari ulteriori tentativi. Non avvolgere mai la fune di avviamento intorno alla mano.
Quando viene tirata la fune di avviamento, non utilizzare l’intera lunghezza della fune poiché questa potrebbe rompersi. Non lasciare tornare di scatto la fune di avviamento. Tenere la maniglia e attendere il riavvolgimento lento della fune.
Avvio con avviamento elettrico (56 EL):
7. Introdurre la chiave d’accensione (1, Fig.34) e azionare il dispositivo d’avviamento (2) per max. 5 secondi. Ripetere questa procedura con una pausa di 5 secondi per massimo 10 volte. Aspettare poi almeno 40 minuti, perché il dispositivo d’avviamento possa raffreddarsi. Se il motore non si avvia dopo 10 tentativi, rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Avvio con avviamento elettrico (62-70 ELD ­72 ELDT):
7. NB: il cavo di collegamento alla rete non è fornito. Inserire la spina schuko nella presa
di corrente sulla macchina (Fig.39). Inserire l’altra spina in una presa di corrente elettrica collegata alla rete (230 V – 50 Hz). Quindi premere il pulsante (1) per max. 5 secondi,
15
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
per attivare il motorino d’avviamento. Ripetere questa procedura con una pausa di 5 secondi per massimo 10 volte. Aspettare
I
poi almeno 40 minuti, perché il dispositivo d’avviamento possa raffreddarsi. Se il
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motore non si avvia dopo 10 tentativi, rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato. Mai premere il pulsante (1) quando il motore è avviato, per evitare di danneggiarlo. Quando il motore è avviato,
F
estrarre le due spine dalle prese elettriche, togliendo per prima quella sulla macchina.
D
8. Dopo il riscaldamento del motore (circa 10 secondi) mettere lo starter (2, Fig.35) in posizione aperto (OPEN).
9. Mettere l’acceleratore (4, Fig.40), in
E
posizione LENTO.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO: seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare la posizione CLOSE per riavviare il motore.
P
ATTENZIONE: le condizioni
meteorologiche e l’altitudine possono influire sulla carburazione. Non consentire ad altre persone di avvicinarsi alla motozappa durante la registrazione del carburatore.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta la durata del lavoro.
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria­benzina del carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni peggiorano, mentre il consumo di carburante aumenta. Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata di effettuare tali modifiche al carburatore. Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento di altitudine. L’effetto dell’altitudine sulla potenza del motore sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine
minore di quella per la quale è stato registrato il getto del carburatore può comportare prestazioni ridotte, surriscaldamento e gravi danni al motore causati da una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di funzionamento. Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in posizione I. L’avviamento può comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a seconda del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Estrarre la chiave motore (5, Fig.41).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione; riassemblare le altre parti.
- Introdurre la chiave motore (5, Fig.36).
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
Sterzare con lo spazzaneve a cingoli (72 ELDT) (Fig.55)
Per svoltare a destra tirare la leva di destra (A). Per svoltare a sinistra tirare la leva di sinistra (B).
Leva di comando cambio funzione (72 ELDT)
Con la leva di comando cambio funzione (20, Fig.27A) si possono selezionare tre funzioni:
16
TRANSPORT - La macchina si muove senza lavorare. NORMAL - La macchina è in modalità di funzionamento normale. PACKED SNOW - La macchina lavora su un campo di neve spessa o solida. NOTA: Per regolare le diverse funzioni, il manubrio deve essere premuto verso il basso per sollevare poco l’estremità anteriore della macchina dal terreno, in modo che la leva non si pieghi.
Cambio marcia (Fig.42-43)
I modelli 56 e 56 EL dispongono di 5 marce avanti e 2 retromarce. I modelli 62 ELD, 70 ELD e 72 ELDT dispongono di 6 marce avanti e 2 retromarce. Per cambiare marcia:
1. Rilasciare le leve azionamento fresa (1) e trazione (2).
CAUTELA - Cambiare la marcia sempre
dopo avere disinnestato la trazione e fermato la fresa, per evitare che la macchina possa rimanere danneggiata.
2. Cambiare marcia con la leva del cambio (3).
Marcia di trasferimento
ATTENZIONE: La macchina non è
omologata per l’utilizzo su strade pubbliche. Il suo impiego (ai sensi del Codice della Strada) deve avvenire esclusivamente in aree private chiuse al traffico.
Avanzamento e retromarcia
Spostare la leva acceleratore (4, Fig.36) nella direzione VELOCE e raggiungere la velocità voluta agendo opportunamente sulla leva. L’azionamento della leva deve essere graduale, per evitare che un inserimento troppo brusco della trazione alle ruote possa causare la perdita di controllo del mezzo.
Messa in funzione
1. Controllare la posizione del camino scarico neve:
- regolare la direzione di scarico con la manovella (1, Fig.44).
- regolare l’altezza di scarico manualmente (2, Fig.44) nei modelli 56 - 56 EL o con la leva di regolazione (18, Fig.2) nei modelli 62 - 70 ELD - 72 ELDT.
2. Avviare il motore.
3. Innestare la marcia per la velocità di trazione (3, Fig.43-44):
- da 1 a 5 (6 per modelli 62-70 ELD - 72 ELDT) sono marce avanti, dove 1 è la più lenta e 5 (6) la più veloce.
- R1 ed R2 sono retromarce, dove R1 è la più lenta ed R2 quella più veloce.
4. Premere la leva azionamento fresa (1, Fig.45-46).
ATTENZIONE! Parti in movimento.
Pericolo mutilazioni – Non toccare
quando ruotano. Tenere lontani persone e animali.
5. Premere la leva trazione (2, Fig.45-46).
ATTENZIONE - La marmitta e le parti
circostanti diventano molto calde quando il motore è in funzione. Pericolo di ustioni.
Consigli utili
1. Adottare sempre la giusta velocità, selezionandola con il cambio, in funzione delle condizioni della neve.
2. Rimuovere la neve, subito dopo la caduta, è molto più efficace.
3. Se è possibile, gettare sempre la neve in direzione del vento.
Arresto macchina
1. Rilasciare le leve azionamento fresa (1, Fig.42-43) e trazione (2).
- Per evitare congelamenti, lasciare funzionare la fresa e la girante a vuoto fino a che sono per lo più libere dalla neve.
Arresto motore
1. Mettere la leva acceleratore in posizione
LENTO (Fig.40).
2. Estrarre la chiave motore (5, Fig.41). Nel caso del modello 56 EL estrarre anche la chiave di accensione (1, Fig.34).
3. Girare il rubinetto della benzina in posizione
(OFF) (1, Fig.41).
ATTENZIONE! Pericolo infortunio – Il
motore può essere ancora in funzione. Dopo lo spegnimento, accertarsi che il motore sia fermo.
Liberare le ostruzioni nel camino scarico neve
Se la neve non viene più scaricata correttamente, la causa può essere il deposito di
17
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
ghiaccio e neve sulla fresa e nel camino di scarico neve.
1. Rilasciare le leve di azionamento fresa (1,
I
Fig.42-43) e trazione (2).
2. Spegnere il motore.
3. Staccare il connettore della candela.
GB
4. Con l’apposito strumento (1, Fig.47) rimuovere con attenzione la neve dal camino e dalla fresa.
In caso di scarico insufficiente, rivolgersi ad un
F
Centro Assistenza Autorizzato.
Rimessaggio e inattività prolungata
Se si prevede un prolungato periodo di
D
inattività (superiore a 1 mese), provvedere a scollegare i cavi della batteria (56 EL) e seguire le indicazioni:
E
ATTENZIONE - Pericolo d'esplosione!
Non conservare l'apparecchio vicino a
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
fiamme o fonti di calore.
- Svuotare il carburatore:
1. Chiudere il rubinetto della benzina (OFF)
P
(1, Fig.41).
2. Avviare il motore.
3. Aspettare fino a che il motore non si
spegne.
- Estrarre la chiave del motore (5, Fig.41).
- Estrarre la chiave di accensione (1, Fig.34) (solo modello 56 EL).
- Lasciare raffreddare il motore.
- Staccare il connettore della candela.
- Svuotare il serbatoio della benzina. Seguire le norme descritte nel capitolo Benzina a pag.13.
- Togliere l’olio dal motore come descritto in Cambio dell'olio pag.20.
- Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie, fuori dalla portata dei bambini e, possibilmente, ricoprirla con un telo. CAUTELA: La batteria deve essere
conservata in un luogo fresco e asciutto. Ricaricare sempre la batteria prima di un lungo periodo di inattività (superiore a 1 mese) e provvedere alla ricarica prima di riprendere l’attività (capitolo Carica batterie pag.8).
Alla ripresa del lavoro, accertarsi che non vi siano perdite di benzina dai tubi, dal rubinetto e dal carburatore.
5.3 Trasporto
ATTENZIONE: La macchina non può
circolare o essere trainata su strada pubblica.
- Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare un automezzo di potenza e dimensioni adeguate, opportunamente predisposto o un carrello omologato.
- Per il carico della macchina su veicolo scegliete sempre un’area piana, lontana dal traffico e libera da oggetti potenzialmente pericolosi.
- La macchina è pesante e può provocare seri danni da schiacciamento. Caricarla e scaricarla da veicoli o carrelli con estrema cautela.
- Utilizzare sempre rampe di carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie antislittamento, solide per supportare il peso della macchina.
- La macchina può essere anche fissata su un pallet e caricata mediante l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE
essere sollevata tramite cinghie, catene o ganci.
- Caricare la macchina con il motore spento, senza conducente e unicamente a spinta, impiegando un adeguato numero di persone.
- La macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
- Per fissare la macchina sul veicolo o carrello utilizzare cinghie di tensione approvata accertarsi del corretto e robusto fissaggio, e quattro fermaruota a cuneo sulle ruote posteriori.
- Durante il trasporto, nessuna persona deve rimanere seduta sulla macchina.
- Prima di trasportare la macchina su vie pubbliche, consultare e rispettare le vigenti norme di circolazione locale.
18
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento
della macchina da una zona di lavoro all’altra, fare particolarmente attenzione a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi, gradini, ecc…) che potrebbero urtare gli utensili e danneggiarli.
6. MANUTENZIONE
6.1 Raccomandazioni per la Sicurezza
ATTENZIONE
- Togliere la chiave e leggere le relative istruzioni prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia o manutenzione. Indossare indumenti adeguati e guanti di lavoro in tutte le situazioni di rischio per le mani.
- Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate. I pezzi guasti o deteriorati devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali: l’uso di ricambi non originali e/o non correttamente montati compromette la sicurezza della macchina; ciò può causare incidenti o lesioni personali e solleva il Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.
- Tutte le operazioni di manutenzione e di regolazione non descritte in questo manuale devono essere eseguite dal un Centro Assistenza Autorizzato, che dispone delle conoscenze e delle attrezzature necessarie affinché il lavoro sia correttamente eseguito, mantenendo il grado di sicurezza originale della macchina. Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.
- La marmitta e le altre parti del motore (ad esempio, le alette del cilindro, la candela, ecc.) si riscaldano durante il funzionamento e continuano a rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le altre parti quando sono calde.
- Non modificare mai la macchina in alcun modo.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza danneggiati o rotti. Sostituire la lama usurata.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
6.2 Manutenzione Ordinaria
L’elenco seguente ha lo scopo di aiutarvi a mantenere in efficienza e sicurezza la vostra macchina. In essa sono richiamate le principali operazioni di manutenzione e lubrificazione con l’indicazione della periodicità con la quale devono essere eseguite.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Descrizione Frequenza
Copiglie di sicurezza (fresa),
controllo
Olio motore
(SAE 5W-30), controllo
Olio motore
(SAE 5W-30), sostituzione
Cinghie di trasmissione,
controllo
Cinghie di trasmissione,
sostituzione (1)
Pressione pneumatici,
controllo
Carica batteria (56 EL),
controllo
Anello camino scarico neve,
lubri care (2)
Fresa, lubri care (2) Una volta all’anno
Accoppiamenti, lubri care
(2)
Candela, controllo
(0.7-0.8 mm)
Candela, sostituzione
(Champion N11YC,
LD F7RTC)
Gioco valvole, controllo (1) 300 ore
Filtro benzina, pulizia (1) 300 ore
Prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo
Dopo le prime 2 ore
e poi ogni 20 ore
Dopo le prime 2 ore
e poi ogni anno
Al bisogno
50 ore o ogni 3 mesi
Ogni 3 mesi
Ogni 3 mesi
Una volta all’anno
100 ore
300 ore o ogni anno
1) Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro Assistenza Autorizzato.
2) La lubrificazione generale di tutte le articolazioni dovrebbe inoltre essere
19
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
eseguita ogni volta che si prevede una lunga inattività della macchina.
I
Regolazione del carburatore
Attendere il riscaldamento del motore prima di procedere alla regolazione del carburatore.
GB
Il carburatore viene registrato in fabbrica e non dovrebbe richiedere ulteriori regolazioni. È possibile effettuare soltanto la regolazione della vite “T” (Fig. 48).
F
ATTENZIONE: le modifiche al
carburatore non devono comportare
D
un funzionamento del motore non conforme alle norme sulle emissioni.
Regolazione del minimo
Se il motore si avvia, funziona e accelera
E
regolarmente, ma non mantiene il minimo, ruotare la vite “T” in senso orario per aumentare la velocità minima (Fig. 48).
SK
Avviamento
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto
P
tensione e potrebbe saltare causando gravi lesioni personali. Non tentare mai di smontarla o di modificarla.
GR
Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa o con un pennello. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare un
TR
surriscaldamento pericoloso del motore.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità
CZ
RUS
UK
PL
se non sono installate correttamente tutte le parti, compreso il carter di avviamento.
Candela
Questo motore utilizza una candela Champion N11YC - LD F7RTC con una distanza di 0,7-0,8 mm tra gli elettrodi (Fig. 49). Utilizzare candele sostitutive dello stesso tipo.
Utilizzare soltanto candele del tipo con resistore di gamma approvata. I seguenti fattori:
- filtro dell’aria sporco
- condizioni di funzionamento avverse, ad esempio utilizzo con carico parziale, possono determinare il rapido deterioramento della candela.
Marmitta
ATTENZIONE: non utilizzare la
spazzaneve se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio di incendio e perdita dell’udito.
Cambio dell’olio
Vuotare il serbatoio dell’olio mentre il motore è ancora caldo per garantire una fuoriuscita rapida e completa.
1. Collocare un recipiente adatto sotto il motore per contenere l'olio usato e quindi rimuovere il tappo del serbatoio (A, Fig.29) e il tappo di scarico (B, Fig.50).
2. Lasciare drenare completamente l'olio usato e quindi reinstallare il tappo di scarico (B) stringendolo saldamente.
3. Riempire il serbatoio dell’olio con un tipo di olio consigliato (pagina 12) e verificare il livello dell’olio (Fig. 29).
4. Riapplicare il tappo del serbatoio dell’olio.
In caso di versamento di quantità di olio, accertarsi di pulirle con un panno. Dopo avere maneggiato l’olio, lavarsi le mani con acqua e sapone.
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità alle norme per il rispetto dell’ambiente. Si suggerisce di consegnare a un’officina autorizzata l’olio usato in un contenitore sigillato. Non gettarlo nella spazzatura, né versarlo sul terreno o in un lavandino.
Lubrificazione fresa
Inserire il grasso con una siringa nell’ingrassatore (Fig.51).
Regolazione cavi di controllo
Se con il motore in funzione la trazione o l’azionamento fresa non possono essere attivati, è necessario regolare i cavi corrispondenti.
ATTENZIONE:
- Spegnere il motore prima di regolare i cavi di controllo.
- Se non è possibile disinserire la trazione o l’azionamento fresa, spegnere immediatamente il motore. Non tentare di riparare, ma rivolgersi a un Centro
20
Assistenza autorizzato.
1. Allentare i controdadi (1, Fig.52).
2. Ruotare la regolazione sul cavo seguendo la direzione della freccia (2), fino a che il cavo non si piega più con la leva sollevata (deve essere leggermente teso). Durante la rotazione tenere stretto il cavo, perché non si attorcigli.
3. Serrare i controdadi.
4. Per verificare la regolazione, avviare il motore e azionare la trazione o l’azionamento fresa.
5. Se la trazione o l’azionamento fresa non si innestano e disinnestano in modo sicuro, portare la macchina ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Sostituire le copiglie di sicurezza
Dopo un blocco della fresa, per la sicurezza dell’operatore ed evitare danni alla macchina, si possono rompere le copiglie di sicurezza (1, Fig.32).
Sostituire le copiglie di sicurezza danneggiate solo con ricambi originali. In caso di utilizzo di ricambi non originali, la macchina può rimanere molto danneggiata.
Nei modelli 62-70 ELD - 72 ELDT un paio di copiglie di scorta, sono inserite sulla plancia (2, Fig.32).
1. Spegnere il motore e staccare il connettore della candela.
2. Rimuovere le copiglie di sicurezza danneggiate (2, Fig.53).
3. Controllare che l’albero non sia danneggiato.
4. Utilizzare nuove copiglie di sicurezza e bloccarle con una copiglia elastica (1, Fig.53).
Batteria (56 EL)
È fondamentale effettuare un’accurata manutenzione della batteria per garantirne una lunga durata. La batteria della vostra macchina deve essere tassativamente caricata:
- prima di utilizzare la macchina per la prima volta dopo l’acquisto;
- prima di ogni prolungato periodo di inattività della macchina;
- prima della messa in servizio dopo un prolungato periodo d’inattività.
Leggere e rispettare attentamente la procedura di ricarica descritta nel capitolo Carica batterie a pag.8. Se non si rispetta la procedura o non si carica la batteria, si potrebbero verificare danni
irreparabili agli elementi della batteria. Una batteria scarica deve essere ricaricata al più presto.
Manutenzione straordinaria
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso o ogni due anni se con uso normale, provvedere ad un controllo generale effettuato da un tecnico specializzato della rete di assistenza.
7. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta. Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia.
21
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
8. DATI TECNICI
I
Potenza KW 4 4,4 5,3 6,2 7,8 Cilindrata cm Capacità serbatoio benzina L 3,0 4,0 5,5
GB
Capacità serbatoio olio L 0,6 0,95 1,1 Olio motore SAE 5W-30 Candela Champion N11YC
F
Avviamento motore 1 manuale Avviamento motore 2 NO elettrico 12V elettrico 230V Fanale NO SI Marce 5 + 2 6 + 2
D
Max. spessore neve removibile cm 51 54,5 Larghezza di lavoro cm 56 62 70 Max. distanza getto neve m 8÷12 10÷15
E
Tipo di funzionamento 2 stadi Rotazione camino getto neve 190° Tipo pneumatici 13”x4,1”-6 14”x5,0”-6 15”x6,5”-7
SK
Peso kg 70 73 85 118 118 Livello pressione acustica
(LpA ISO 8437)
P
Incertezza dB (A) 2,0 2,0 3,0 3,0 3,0 Livello potenza acustica misurato
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744) Incertezza dB (A) 2,0 2,0 2,0 3,0 2,0
GR
Livello potenza acustica garantito (LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
Livello di vibrazioni
TR
(ISO 8437 - EN 12096) Incertezza (EN 12096) m/s
ARTIK 56 56 EL 62 ELD 70 ELD 72 ELDT
3
182 212 265 302 375
dB (A) 91,0 92,0 92,0 93,0 86,8
dB (A) 102,0 103,0 104,0 105,0 103,0
dB (A) 104,0 105,0 106,0 108,0 105,0
2
m/s
4,5 5,0 5,0 5,5 5,8
2
2,0 2,0 2,0 2,0 1,5
CZ
9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la
propria responsabilità che la macchina:
RUS
1. Genere: spazzaneve
UK
2. Marca Oleo-Mac, tipo Artik 56 - 56 EL ­62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT Marca Efco, tipo Artik 56 - 56 EL - 62 ELD ­70 ELD - 72 ELDT
PL
1. Identificazione di serie: 710XXX0001 - 710XXX9999 (56) 711XXX0001 - 711XXX9999 (56 EL) 712XXX0001 - 712XXX9999 (62 ELD) 713XXX0001 - 714XXX9999 (70 ELD) 715XXX0001 - 715XXX9999 (72 ELDT)
è conforme alle prescrizioni delle direttive: 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE ­97/68/CE - 2002/88/CE, è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: ISO 8437 - EN ISO 14982
22
Procedure per valutazione di conformità seguite: Annex V - 2000/14/CE Livello di potenza acustica misurato dB (A): 102 (56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) ­103 (72 ELDT). Livello di potenza acustica garantita dB (A): 104 (56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) ­105 (72 ELDT). Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa: Direzione Tecnica Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data: 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
• Assenza palese di manutenzione,
• Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
• Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
• Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
• Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
DATA
CONCESSIONARIO
CZ
RUS UK
PL
23
11. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre la macchina e togliere la chiave motore (5, Fig. 41), prima di effettuare
I
tutte le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
GB
Problema Possibili cause Soluzione
Motore non si avvia Manca benzina Riempire il serbatoio benzina
F
D
E
Il motore si avvia, ma funziona male
Calo di potenza del motore Camino scarico neve intasato Pulire (pag.17)
SK
La fresa non ruota Corpi estranei la ostruiscono Pulire
P
GR
La fresa non si ferma quando la
TR
leva di comando viene rilasciata.
NB: spegnere immediatamente il motore
La trazione non funziona Cavo comando trazione regolato male Regolare il cavo (pag.20)
CZ
La trazione non si disinnesta quando la leva di comando viene rilasciata.
NB: spegnere immediatamente
RUS
il motore
UK
La macchina tira da un lato Pressione pneumatici non uguale R egolare la pressione degli
PL
La macchina ha forti vibrazioni.
NB: spegnere immediatamente il motore
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le cognizioni tecniche
necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
Motore ingolfato Vedere la procedura di pag.16 Acqua nella benzina o benzina vecchia Vuotare il serbatoio e riempire con
Candela sporca o difettosa Pulire o sostituire Batteria scarica (56 EL) Ricaricare (pag.8) Altro Verificare attentamente la
Candela difettosa Sostituire Sfiato tappo benzina otturato Pulire lo sfiato
Fresa e girante intasate o ghiacciate Pulire Velocità di avanzamento troppo
elevata
Copiglie di sicurezza rotte Sostituire (pag.21) Cavo azionamento fresa regolato male Regolare il cavo (pag.20) Cinghia di trasmissione della fresa
slitta
Cinghia di trasmissione della fresa rotta
La cinghia di trasmissione fresa è regolata male
La puleggia della cinghia trasmissione fresa è regolata male
La cinghia della trazione è male regolata
La puleggia della cinghia trazione è male regolata
Piastre di protezione regolate male Regolare le piastre e la lama
Lama raschiante regolata male Regolare la lama raschiante e le
C’è trazione su una sola ruota Fare verificare la macchina in un
Fresa e girante danneggiate Fare verificare la macchina in un
benzina nuova
procedura di avviamento descritta nel presente manuale a pag.15
Inserire una marcia più bassa (pag.17)
Fare regolare la cinghia e la puleggia in un Centro Assistenza Autorizzato
Fare sostituire in un Centro Assistenza Autorizzato
Fare regolare la cinghia in un Centro Assistenza Autorizzato
Fare regolare la puleggia in un Centro Assistenza Autorizzato
Fare regolare la cinghia in un Centro Assistenza Autorizzato
Fare regolare la puleggia in un Centro Assistenza Autorizzato
pneumatici (pag.14)
raschiante (pag.14)
piastre (pag.14)
Centro Assistenza Autorizzato
Centro Assistenza Autorizzato
24
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid accidents, do not start working until you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The manufacturer reserves the right to undertake any modifications it deems necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below: WARNING: where there is a risk of an accident or personal, even fatal, injury or serious damage to property. CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS
(precautions for using the machine safety) _________________________ 26
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the machine and the meaning of the symbols) _______________________ 27
3. MAIN COMPONENTS
(position of the main parts that make up the machine) _________________ 27
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble detached parts) _________________ 28
5. INSTRUCTIONS FOR USE
(instructions for the effective and safe use of the machine) ______________ 31
- 5.1 Preliminary Operations Before
Starting Work ___________________ 32
- 5.2 Using the Machine _______________ 34
- 5.3 Transporting ____________________ 38
6. MAINTENANCE
(all information required to keep the machine at peak efficiency) ________ 39
- 6.1 Safety Recommendations _________ 39
- 6.2 Routine Maintenance _____________ 39
7. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways that respect the environment) ______ 41
8. TECHNICAL DATA (a summary of the main specifications of the machine) _ 42
9. DECLARATION OF CONFORMITY __ 42
10. WARRANTY CERTIFICATE
(a summary of the warranty conditions) _____________________ 43
11. TROUBLESHOOTING (helps you to quickly solve any
problems you may encounter while using the machine) _______________ 44
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
25
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
I
- The machine, when used correctly, is a useful and effective tool; if used incorrectly or without the necessary
GB
precautions, it can be dangerous. To ensure your safety and comfort, always observe the safety instructions given here below and throughout this manual.
F
- Exposure to vibrations through prolonged use of combustion engine-driven tools could cause blood vessel or nerve damage
D
in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in
E
otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin colour or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or
SK
wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention.
- The ignition system of your machine
P
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
GR
pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
TR
WARNING: National regulations may limit
the use of the machine.
1) Read this manual carefully until you
CZ
RUS
UK
PL
completely understand and can follow all safety rules, precautions, and operating instructions before attempting to use the unit.
2) Always keep the manual nearby so that you can refer to it as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3) Restrict the use of your machine to adult users who understand and can follow the safety rules, precautions, and operating instructions found in this manual. Minors should never be allowed to use the machine.
4) Do not handle or operate the machine when you are fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs, or
medication. You must be in good physical condition and mentally alert. Using the machine is strenuous; if you have any condition that might be aggravated by strenuous work, check with your doctor before operating the machine. Be more cautious before rest periods and towards the end of your shift.
5) Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15 metres away from the work area. Do not allow other people or animals to be near the machine when starting or operating it.
6) While working with the machine, always use approved protective safety clothing. Do not wear loose clothing, scarves, ties or jewelry that could get caught. Tie up and protect long hair (for example with foulards, cap, helmets, etc.). Never use the
machine when barefoot; wear safety footwear with non-slip soles. Take steps to protect yourself against noise, for example, by using ear defenders or ear plugs.
7) Only allow others to use the machine who have read this operator’s manual or received adequate instructions for the safe and proper use of the machine. If you lend the machine to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine.
8) Check the machine daily to ensure that all safety and other devices are fully operational.
9) Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled machine. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Always immediately replace the cutter or safety devices if they are damaged, broken or otherwise inappropriate.
10) Carefully plan your work in advance. Do not start cutting if there are people or objects in the work area.
11) All interventions on the machine, other than those indicated in this manual, must be carried out by qualified personnel.
12) The snow thrower is a product designed exclusively to handle the snow. Any other use is prohibited. Any other usage not indicated in these instructions may
26
damage the machine and constitutes a serious risk to people and property.
13) It is forbidden to hitch tools or applications that are not specified by the manufacturer.
14) Do not use the machine without the protective cover of the rotating blades.
15) Keep all danger and safety labels in perfect condition. If they become damaged or worn, replace them immediately.
16) Do not utilise the machine for uses different from the ones specified in this manual (see Prohibited uses on page 31).
17) It is the user’s responsibility to evaluate the potential risks that may arise in the area to be worked on. It is also the user’s responsibility to take all the necessary precautions to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or slippery land and loose ground.
18) 18) Make sure you have a firm foothold when working on slopes. Work across slopes, never ascending or descending. Do not use the machine on land with a gradient of more than 10° (17 %).
19) Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property.
20) When operating the machine on steep slopes, the user must ensure that nobody is located within a 20 metre radius of the machine.
21) The machine can be fitted with different accessories. It is the owner’s responsibility to ensure that these tools or accessories conform to applicable European safety regulations. Using non-certified accessories can jeopardise your safety.
22) Do not become distracted or lose concentration during work.
23) When operating the rotary cutter, make sure there is nobody in front of or near the machine.
24) Do not operate the equipment without wearing adequate winter garments.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety equipment. The machine’s safety equipment must be checked and maintained as described in this section. If your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to get it repaired.
- Any use of the machine not expressly envisaged in this manual is to be considered improper and therefore a source of risk to people and property.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.1)
1.1) Carefully read the instruction manual before using the machine.
1.2) Warning! Risk of thrown objects - Keep bystanders at a safe distance.
1.3) Warning! Mutilation hazard - Moving cutter and impeller; do not insert hands or feet inside the cutter and impeller housing.
1.4) Warning! Danger injury – Disconnect the spark plug wire, and consult operator’s instructions book before performing repairs or maintenance.
1.5) Warning! Moving parts. Mutilation Danger – Don’t touch when rotation. Shut off engine before clearing discharge chute.
1.6) Warning! Moving parts. Mutilation Danger – With the machine running, keep away clothes, hands and feet from rotating parts.
1.7) Warning! Risk of hearing damage – Compulsory use of hearing protection.
The dataplate (Fig. 54) displays the essential data of each machine:
54.1) Type of machine: SNOW THROWER
54.2) Specifications
54.3) Machine brand and model
54.4) Guaranteed sound power level
54.5) CE conformity marking
54.6) Serial number
54.7) Year of manufacture
3. MAIN COMPONENTS (Fig.2-27A)
1. Traction lever
2. Drive handle
3. Operated cutter lever
4. Snow chute
5. Oil tank cup
6. Gasoline tank cup
7. Headlight (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
27
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
8. Drive speed selection lever
9. Rotation chute crank
10. Spark plug
I
11. Height adjustable skid plates
12. Cutter shield
13. Battery (ARTIK 56 EL)
GB
14. Electric starting (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD ­72 ELDT)
15. Throttle trigger
16. Cutter
F
17. Impeller
18. Height jet adjustable chute lever (ARTIK
D
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Direction control levers (72 ELDT)
20. Function shift control lever (72 ELDT)
21. ON/OFF switch headlight (62-70 ELD - 72 ELDT)
E
22. ON/OFF switch heating control knobs (72 ELDT)
4. ASSEMBLY
For shipping reasons, the machine is supplied without engine oil or fuel. Before starting the
P
engine, fill with oil and fuel following the instructions given in the engine manual.
WARNING: Unpacking and completing
the assembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for handling the machine and its packaging, always making use of suitable equipment.
Unpacking
When unpacking the machine, take care to recover all individual parts and fittings, and do not damage the cutting deck when taking the machine off the pallet. The standard packaging contains:
- The machine
- Drive handle
- Drive speed selection lever
- Chute snow
- Rotation chute crank
- Headlight (ARTIK 56 EL)
- Height jet adjustable chute lever (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- the envelope containing the instruction manual, documents and threaded fasteners; it also contains 2 ignition keys (56 EL).
The packaging should be disposed of in accordance with local regulations in force.
Charging battery (56 EL) Battery charger (NOT SUPPLIED)
WARNING: Check that the battery
charger provides a constant voltage and is compatible with the battery. Do not use fast battery chargers.
WARNING: Pay careful attention to the
warning symbols indicated on the battery charger.
The battery charger must only be used with 12 V batteries and connected to an efficient and safe power socket matching the voltage and frequency values indicated on the battery charger data plate. The battery charger is supplied with crocodile clips for connecting to the battery. When connecting the clips observe the correct polarity (Fig.33): (1) Red cable = Positive terminal (+) terminal to the screw on the starter relay. (2) Black cable = Negative terminal (-) terminal to the engine housing screw.
WARNING: If the battery is not removed
from the machine on which it is mounted, make sure that the key is in the OFF position (Fig. 34).
First connect the battery charger to the power socket and then connect the crocodile clips to the battery terminals.
To disconnect the battery charger, first disconnect the black clip (negative terminal) (-) to prevent accidental short-circuits. Do not leave the battery charger disconnected from the mains while connected to the battery; this may discharge the battery.
WARNING: Reversing polarity may
damage the battery charger or the battery. The use of non-original accessories and connection cables may cause polarity reversal, even if the colours of the cables are the same.
28
While charging and for at least an hour after charging, the battery releases explosive and toxic fumes.
WARNING: Charge the battery in a well-
ventilated place. DO NOT SMOKE AND KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND SPARKS.
Use a suitable battery charger with the following characteristics:
Constant voltage range max: 14.40 V, Max initial current: 1200 mA, Charge time: 12 - 24 h. Wait at least 4 hours after charging before using the battery. The battery must be recharged as soon as possible after it becomes fully discharged.
Battery charger in critical conditions
In the event that the battery is subject to deep­discharge or has been left discharged for extended periods (>15 days), it is advisable to charge the battery at a constant current of 0.5-
1.0 A for at least 10-12 h, then proceed with
normal charging as specified above.
WARNING – DANGER OF SHORT-CIRCUIT: Never directly connect the positive and negative terminals of the battery with a cable or other metal object. Do not place tools on top of the battery. Use tools (a screwdriver or pliers) with insulated handles only.
WARNING
- Do not try to disassemble, repair or tamper with the battery or battery charger.
- The electrolyte is a substance that is hazardous to human health. If electrolyte comes into contact with skin and/or clothes, wash immediately with copious amounts of water. If electrolyte comes into contact with the eyes, wash with copious amounts of water and seek medical attention.
- Store the battery out of reach of children.
- Do not store the battery in closed containers. If keeping in enclosed rooms, make sure that there is sufficient ventilation. Leaking gas may cause
explosions, fires, damage to property and bodily injury.
Disposal
The battery and battery charger must never be disposed of with normal household waste, instead hand them in to your dealer or a specialist recycling centre.
ARTIK 56 – 56 EL Attaching the drive handle (Fig.3)
1. Remove fastening screws from the machine (1).
2. Place the drive handle on the machine and insert the upper mounting screw with retaining leaf-shape washers (2). Do not tighten the screws yet.
3. Align the guide handle and screw in the lower mounting screw on both sides (3).
4. Tighten all four mounting screws.
Attaching and adjusting control cables
1. Guide the control cable upward:
- cutter cable, through the opening on the drive speed selection plate (1, Fig.4).
- wheel drive cable, upward under the drive speed selection plate (2, Fig.4).
2. Loosen the screw with the hook, from the adjustment nut (1, Fig.5). The lock nut remains on the screw.
3. Raise the lever (Fig.6).
4. Mount the hook into the hole on the lever from the drive handle side (Fig.7).
5. Screw the adjustment nut to the attached screw until there the cable remain lightly tightened (1, Fig.8). Hold the cable while tightening so that it does not twist.
6. Tighten the lock nut (2, Fig.8).
Attaching the drive speed selection lever
1. Remove the mounting screw from the connection bolt (Fig.9).
2. Guide the pre-assembled drive speed selection lever (1, Fig.10) through the drive speed selection plate (2).
3. Secure the drive speed selection lever with the mounting screw (1, Fig.11). Do not tighten the screw yet.
4. Adjust the lever position with the
29
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
adjustment screw (2, Fig.11) so that it engages into the slot for the first speed setting (Fig.10).
I
5. Lock the adjustment screw with nut (3, Fig.11).
6. Tighten the mounting screw with the self-
GB
locking nut (4, Fig11).
Attaching the snow discharge chute
1. Lightly lubricate the surface of the bottom
F
flange on which rotate snow discharge chute with spray oil (Fig.12).
2. Mount the discharge chute with mounting
D
screws (1, Fig.13), attach larger and smaller guide plate (2).
3. Insert the guide plates from the bottom and tighten with the self-locking nuts (3, Fig.13).
E
4. Repeat the procedure for the other two guide plates.
SK
Attaching rotation chute crank
1. Remove the handle from the crank by removing the mounting screw (Fig.14).
P
2. Insert the hand crank from the handle side from below into the hole of the guide handle (Fig.15).
GR
3. Remove the safety split pin and washer underneath, using pliers (Fig.16).
4. Insert the hand crank into the lower guide on the snow discharge chute. The snow
TR
discharge chute must be positioned such that the spiral of the hand crank fits into the grooves of the chute (1, Fig.17). If it is difficult or impossible to move the hand crank, it may
CZ
be necessary to adjust the upper guide handle. To do this, loosen the screws slightly
RUS
and re-tighten after adjusting (1, Fig.15).
5. Attach the washer and insert the safety split
UK
pin (1, Fig.18) using pliers, bend the ends of the split pin.
6. Screw the handle onto the crank with the
PL
screw (Fig.19).
3. Fasten the cable to the guide handle using cable clips.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT Note: Instructions to the left and right sides
start from the driving position behind the machine.
Attaching the drive handle
1) Use two M8×40 leaf-shape screws (A, Fig.21), two leaf-shape washers (B) and two flange nuts (C) to mount the drive handle assembly onto the arm rest by aligning them to two mounting holes on the right side.
2) Mount two M8×45 screws (D, Fig.22), two leaf-shape washers (E) and two locknuts (F) along with the rotation chute crank holder (G) into the two mounting holes on the left side of the arm rest.
Attaching rotation chute crank (Fig.23)
Pass the crank (H) through the crank base (I) as shown in figure and block with the pin (J) through the crank so that it is coupled to the universal joint.
Attaching the snow discharge chute
Place the chute plastic ring (K, Fig.24) below the chute (L) and locate it onto the base (M). Connect and tighten up the larger guide plate (N, Fig.25) and two smaller guide plates (O) with hexagon screws (P), M6 washers (Q) and M6 lock nuts (R).
Install the height jet adjustable chute wire (Fig.26)
Fix the wire end (S) onto the chute cap, adjust the bolt length on the wire and tighten up.
Attaching headlight (56 EL)
1. Fasten the headlight on the guide handle using the mounting screw (1, Fig.21). Do not twist or damage the cable.
2. Tighten the headlight using the washer and self-locking nut.
30
Install drive speed selection lever and height jet adjustable chute lever (Fig.27)
Pass two levers (T) above the dashboard through respectively elastic washers (U). Then install them on the place for operation on the dashboard.
Install gear connecting rod (Fig.28)
Mount the gear connecting rod (V), the springs (W), the washers (X) and the pins (Y) on the connection plate (Z) below the dashboard and on the shift arm (AA) next at the transmission case.
5. INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING: Use the machine solely for
move snow. Any other use is considered prohibited and shall void the warranty and manufacturer’s liability, leaving the user liable for costs deriving from damage or injury to the user or to others.
PERMITTED USES
The snow thrower is a single-axis self-propelled machine equipped with a rotary unit (rotor) for move snow. The machine is controlled by an operator at ground level who follows the movement of the machine, steering it using a handlebar on which the majority of the controls are located.
WARNING: always hold the machine with
both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the machine handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any circumstances.
- Do not use the machine to shred building materials, plastics, metals or refuse in general.
- Do not use the machine to break up fence posts, walls, garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting.
- Never operate a machine without its safety systems.
- Never use the machine to push or as a means of traction for accessories (e.g. towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit implements and/or accessories for transporting the operator or other
people! Never use the machine to transport people and/or objects.
- Do not connect the machine to equipment not envisaged by the manufacturer.
- Only use the machine in well-ventilated places, do not operate it in explosive or flammable atmospheres or in enclosed environments. Beware of the risk of carbon monoxide poisoning.
- Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony or rough ground, or on waterlogged or swampy terrain that make it difficult to ascertain the consistency of the soil. Never use the machine on uneven surfaces such as paving or steps.
- The machine is designed for use by one operator at a time.
- Do not operate the machine with one hand. Serious injury to the operator, helpers,
bystanders, or any combination of these persons may result from one-handed operation. The machine is intended for
two-handed use.
- Do not have the machine checked by anyone else while you are driving it with the engine running.
- Do not use the machine on the roofs.
INSTRUCTIONS FOR USE
- Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
- Exercise extreme cautions when operating on or crossing gravel drives, walks or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
- If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of the presence of drawbacks.
- Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window, opening, etc., without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away.
- Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate.
- Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Use care when reversing.
- Disengage power to the auger and impeller when snow thrower is transported or not in
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
31
use.
- Never operate the snow thrower without good visibility or light suitable.
I
- Take all possible precautions when leaving the machine unattended. Disengage the cutter and impeller, lower the attachments,
GB
shift into neutral, stop the engine and remove the key.
- Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the
F
cutter and impeller.
- Stop the machine if it tends to deviate from the direction of travel; it checked by an
D
authorized service center.
- Make sure that there are no people or animals in the work area.
- Before you start the engine, make sure the cutter is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you will be working. Check the surrounding area for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or manhole covers, and sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric cables buried in the ground.
5.1 Preliminary Operations Before
E
Starting Work
Before starting work, it is necessary to carry out a series of checks and operations on the
SK
machine to ensure maximum safety and productivity.
1. Check the safety and efficiency of the
P
machine
• Check that the security devices operate
GR
TR
CZ
2. Check tyres
3. Check work areas
RUS
as indicated.
• Make sure that the handlebar is in the correct working position and is tightly fastened. A loose handlebar may cause you to lose control of the machine.
Rotor accessory
• Check the wear condition and tightness of the cutter.
• Check tyres are inflated to the correct pressure
UK
WARNING: Do not use the machine
unless you are able to call for help in the
PL
event of an accident.
WARNING - If the machine comes into
contact with foreign objects, walls, or if metal wire or mesh become entangled in the cutting tool, this may cause the machine to kick out suddenly or even overturn resulting in serious damage or injury to the operator or bystanders.
Filling
CAUTION: The engine manual indicates
what type of oil and fuel to use.
Oil
CAUTION: THE MACHINE IS SUPPLIED
WITHOUT OIL. Add engine oil before
starting the machine. The tank’s capacity is about 0,6 litres (56 - 56 EL) - 0,95 litres (62­70 ELD) - 1,1 litres (72 ELDT).
CAUTION: Running the engine with
insufficient oil can cause serious engine damage. Be sure to check the engine on a level surface with the engine stopped.
Then unscrew the cap (A, Fig. 29). With the engine stopped, check its oil level which must be between the MIN and MAX marks on the dipstick.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil up to the top of the oil filler neck if the engine is operated for more than 10 hours continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile manufacturer’s requirements for service classifications SG, SF. Motor oils classified SG, SF will show this
32
designation on the container. SAE 5W-30 is recommended for winter use.
The recommended operating range of this engine is –30 °C to 5 °C.
CAUTION: Using nondetergent oil or
2-stroke engine oil could shorten the engine’s service life.
Fuel
WARNING
- Gasoline is a highly flammable fuel; observe extreme caution during use. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the machine.
- Gasoline and gasoline fumes can cause serious injury when inhaled or allowed to come in contact with the skin. For this reason observe caution when handling fuel and make sure there is adequate ventilation.
- Pay attention to the risk of poisoning from carbon monoxide, an odourless, toxic and lethal gas.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop the engine, and allow to cool before refuelling.
- Never use stale or contaminated petrol or an oil/petrol mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
- Avoid dripping petrol onto plastic parts to prevent them being damaged. In the event of accidental spillages, rinse immediately with water. The warranty does not cover for damage to plastic parts of the bodywork or the engine caused by petrol.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
- Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
- Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow
remaining fuel to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Never place the machine in an area with combustible materials such as dry leaves, straw, paper, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilled fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
- Do not expose the fuel tank to direct sunlight.
- Store and transport fuel in a clean container approved for petrol.
- Store fuel in a cool, dry, well-ventilated place.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
- Keep fuel out of reach of children.
- Never use fuel for cleaning operations.
WARNING
- Refuelling should be carried out in an open and well-ventilated area with the engine off. Always remember that petrol fumes are inflammable. DO NOT USE A NAKED FLAME TO LOOK INSIDE THE TANK AND DO NOT SMOKE WHEN REFUELLING.
- Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact an authorised service workshop if necessary.
This product is powered by a 4-cycle engine.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
After having removed the fuel cap (B, Fig.29) refuel using a funnel, but do not completely fill the tank. The tank’s capacity is about 3 litres (56
- 56 EL) - 4 litres (62-70 ELD) - 5,5 litres (72 ELDT).
Adjusting the clearance height (Fig.30)
Warning! Danger injury – Adjust the
33
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
working height only if the engine is switched off and the cutter is not in
I
motion.
- Adjust the working height to avoid taking in gravel or other objects.
- Look out for uneven places such as ruts,
GB
manhole covers or paving stones.
- On flat ground, e.g. asphalt, the skid plates (11, Fig.2) should be about 3 mm under the
F
scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the skid plates should be about 30 mm under the scraping blade.
D
Always adjust the skid plates so that gravel and stones are not fed into the snow thrower. There is a risk for personal injury if these are thrown out at high speed.
E
1. Place the machine on an level surface.
2. Loosen the two skid plate clamping screws (1).
SK
3. Raise the scraping blade to the desired height and attach the skid plates. Make sure that both skid plates are spaced equally so that the scraping blade runs parallel to the
P
ground (2).
- If the skid plates are worn (sliding edge) (3), turn 180° and use the other side.
GR
Tyre pressure
Having the right tyre pressure is the main
TR
condition for ensuring that the cutting deck is perfectly horizontal. Unscrew the valve caps and connect a compressed air line with a gauge to the valves.
CZ
The maximum allowed tyre pressure is indicated on the tyres (Fig.31). Note: 1 bar = approximately 14.5 psi
RUS
UK
Inspecting the machine
Each time before starting, check to make sure
PL
that the four shear pins (1, Fig.32) are intact. Replace broken shear pins with original replacement parts. Using unauthorised replacement parts may cause severe damage to the machine. 62-70 ELD - 72 ELDT models a couple of shear pins are placed on the dashboard (2). Check all controls, safety devices, nuts and screws on the machine to make sure that they
are firmly secured, in good condition and that no parts are missing.
5.2 Using the Machine
WARNING: If you encounter a situation
where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your local dealer or service workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil or fuel.
- Follow the instructions carefully when starting the engine. Keep your feet well away from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room for manoeuvre, especially when working close to walls, fences, hedges, vegetable rows, garden features, greenhouses, etc. Do not attempt reverse manoeuvres unless you are sure you have adequate space.
- Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
- Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors.
- Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow.
- After starting, disconnect the cable use for the electric start (62-70 ELD - 72 ELDT).
WARNING - Take great care when
changing direction, especially when working on slopes.
WARNING - When driving downhill, do
not disengage the drive and do not change gear.
- Do not modify the calibration of the engine speed governor.
- Keep hands and feet well clear of rotating or moving parts.
- Never lift the machine when the engine is running.
- Slow down the engine before switching it off.
34
WARNING - Do not leave the machine
unattended when the engine is running. Stop the engine whenever you move away from the machine. It should also be stopped before refuelling, before any maintenance work is carried out or before cleaning the machine.
- Stop the machine if the work implement strikes a foreign body. Examine the machine and repair any damaged parts.
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing protection because such equipment may restrict your ability to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc.).
- For best results always work with the engine at full throttle and the machine moving at low speed. The working result will never be optimal if the ground speed is too fast.
WARNING: Never lean over the cutting
attachment guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing blindness or serious injury. Do not have the machine checked by anyone else while you are driving it with the engine running. Stop the machine immediately if anyone approaches.
WARNING: Sometimes branches or grass
get caught between the guard and cutting attachment. Always stop the engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the
cut material while the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury.
Starting
WARNING: The engine must be started in
an open or well-ventilated area. ALWAYS REMEMBER THAT EXHAUST GASES ARE TOXIC.
Before starting the engine:
1. Check the oil and gasoline levels.
2. Open the gasoline tap (ON) (1, Fig.35).
3. Set the choke (2, Fig.35) to CLOSE position.
4. Press the primer button 3 times at 2-second intervals (3, Fig.36). In temperatures under 10°C, press the primer button 5 times.
5. Move the throttle (4, Fig.36) to the FAST position.
6. Insert the engine key (5, Fig.36).
Then perform the following operations:
Starting manually:
CAUTION - To start up manually the
machine, you must stand in the area indicated in Fig.37.
7. Pull the starter rope (Fig. 38) until the first firing of the engine is heard (no more than five (5) pulls). A new unit may require
additional pulls. Never wrap the starter cord around your hand.
When pulling the starter rope, do not use the full extent of the rope as this can cause the rope to break. Do not let starter rope snap back. Hold the handle and let the rope rewind slowly.
Starting with electric starter (56 EL):
7. Insert the ignition key (1, Fig.34) and engage the starter motor (2) for a maximum of 5 seconds. Repeat up to 10 times, waiting 5 seconds before the next attempt. After that, wait at least 40 minutes to allow the starter motor to cool. If the engine does not start after the next 10 attempts, contact a Servicing Dealer.
Starting with electric starter (62-70 ELD ­72 ELDT):
7. NOTE: The electric cable is not supplied. Plug the schuko plug in electrical source on the machine (Fig.39). Plug the other plug in electrical source plugged in (230 V – 50 Hz). Then press the starter (1) for a maximum of 5 seconds, to activate the starter motor. Repeat up to 10 times, waiting 5 seconds before the next attempt. After that, wait at least 40 minutes to allow the starter motor to cool. If the engine does not start after the next 10 attempts, contact a Servicing Dealer. Never press the button (1) when the engine is started, to avoid damaging it.
35
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
When the engine is running, pull out the two plug from the electric source, removing
I
first the one on the machine.
8. After the engine warms up (approximately
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10 seconds), set the choke to OPEN position (Fig.35).
9. Move the throttle (Fig.40) to the SLOW
position.
F
NOTE - STARTING WARM ENGINE: Follow above starting instructions, but do
D
not use the CLOSE position for start up again.
E
WARNING: Weather conditions and
altitude may affect carburetion. Do not allow bystanders close to the motorhoe while adjusting the carburetor.
Keep the engine at full throttle the entire time of the work.
P
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air­fuel mixture will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel consumption will increase. High altitude performance can be improved by specific modifications to the carburetor. If you always operate the engine at altitudes higher than 1.500 m above sea level, have your authorized dealer perform these carburettor modifications. Even with suitable carburettor jetting, engine horse power will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase in altitude. The effect of altitude on the horse power will be greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at
an altitude lower than the carburettor is jetted for may result in reduced performance, overheating, and serious engine damage caused by an excessively lean air / fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of activity. During this period of breaking-in do not make the machine function idly at full throttle, to avoid excessive functioning stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of excess fuel by following the warm engine starting procedure listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the I position. Starting could require pulling the starter rope handle many times depending on how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
- Remove the engine key (5, Fig.41).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly – reassemble the other parts.
- Insert the engine key (5, Fig.36).
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
Crawler-type snow thrower steering (72 ELDT) (Fig.55)
Pull the right lever to turn right (A). Pull the left lever to turn left (B).
Function shift control lever (72 ELDT)
With function shift control lever (20, Fig.27A) you can select three function: TRANSPORT - The machine moves without working. NORMAL - The machine is in normal working mode. PACKED SNOW - The machine works on thick or solid snow field. NOTE: To regulate the function shifts, the handle should be pressed down to lift the front
36
end of the machine a bit up away from the ground so that the lever will not become bent.
Changing the wheel drive speed (Fig.42-43)
Models 56 and 56 EL have 5 forward and 2 reverse. Models 62 ELD, 70 ELD and 72 ELDT have 6 forward and 2 reverse. For change wheel drive speed:
1. Release the operated cutter (1) and traction levers (2).
CAUTION - Change the drive speed only
after disengaged traction and stopping of the cutter, in order to avoid damaging the machine.
2. Change the drive speed using the drive speed selection lever (3).
Moving without mowing
WARNING: This machine has not been
approved for use on public roads. It must be used (as indicated by the highway code) in private areas closed to traffic.
Danger – Don’t touch when rotation. Keep
people or animals away.
5. Press the traction lever (2, Fig.45-46).
WARNING - The muffler and surrounding
parts become very hot when the engine is running. Risk of burns.
Useful tips
1. Always adapt the right speed, regulate with the drive speed selection, to the snowy conditions.
2. Remove the snow, directly after falling, is more effectively.
3. If is possible, always throw the snow in the direction of the wind.
Stopping machine
1. Release the operated cutter (1, Fig.42-43)
and traction levers (2).
- In order to prevent freezing, continue running the cutter and impeller at vacuum until they are mostly free of snow.
I
GB
F
D
E
SK
P
Forward and reversing
Move the throttle lever (4, Fig.36) in the FAST direction and go to the required speed using the lever. The lever must be depressed gradually, since a sudden engagement of drive to the wheels may cause loss of control of the machine.
Starting operation
1. Check the position of the snow discharge chute:
- adjust the discharge direction using the
rotation chute crank (1, Fig.44).
- adjust the discharge height manually
(2, Fig.44) in the 56 - 56 EL models or with adjustable chute lever (18, Fig.2) in the 62 ­70 ELD - 72 ELDT models.
2. Start the engine.
3. Set the wheel drive speed (3, Fig.43-44):
- the forward speeds range from 1 to 5 (6 for
62-70 ELD - 72 ELDT models), 1 being the slowest speed and 5 (6) the fastest speed.
- the reverse speeds are R1 and R2, R1 being
the slower speed and R2 the faster speed.
4. Press the operated cutter lever (1, Fig.45-46).
Warning! Moving parts. Mutilation
Switching off the engine
1. Set the throttle lever to SLOW position
(Fig.40).
2. Remove the engine key (5, Fig.41). For the 56 EL model, remove the ignition key, too (1, Fig.34).
3. Turn the gasoline tap to the position (OFF) (1, Fig.41).
Warning! Danger injury – The engine may
still in operation. After switching off, make sure that the engine is at a standstill.
Unclogging the snow chute
If snow does not discharge properly, the cutter or the snow chute may be clogged by snow or ice.
1. Release the operated cutter (1, Fig.42-43) and traction levers (2).
2. Switch off the engine.
3. Disconnect the spark plug connector.
4. Carefully remove the snow from the snow chute and cutter using the special tool (1, Fig.47).
37
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
If snow still does not discharge properly, contact a Servicing Dealer.
I
Storage and inactivity for long periods
If the machine is likely to be unused for a long period (more than 1 month), disconnect the
GB
cable from the battery (56 EL):
WARNING - Risk of explosion! Do not
F
store the machine near an flame or heat source.
D
- Empty the carburettor:
1. Close the gasoline tap (OFF) (1, Fig.41).
2. Start the engine.
3. Wait until the engine dies.
E
- Remove the engine key (5, Fig.41)
- Remove the ignition key (1, Fig.34) (only 56 EL model).
SK
- Allow the engine to cool.
- Disconnect the spark plug connector.
- Either empty the petrol tank. Follow the
P
instructions in the Fuel chapter on pag.33.
- Remove the oil from the engine as described in Oil Change on page 40.
- Put the machine away in a dry, sheltered
GR
place out of reach of children and preferably covered with a cloth.
TR
CAUTION: The battery must be kept in a
cool and dry place. Before a long storage period (more than 1 month), always charge
CZ
RUS
UK
the battery, and then recharge before using again (Charging battery chapter on
page 28). The next time the machine is used, check that there are no fuel leaks from the tubes, fuel stop­cock or carburettor.
PL
5.3 Transporting
WARNING: The machine must not be
driven or towed on a public road.
- To transport the machine, use a suitable motor vehicle of adequate power and size or an approved trailer.
- When loading the machine onto the vehicle,
always choose a level area that is away from traffic and free from potentially hazardous objects.
- The machine is heavy and may cause serious damage or injury from crushing. Use extreme caution when loading and unloading it from vehicles or trailers.
- Always use certified loading ramps that are 4 times longer than the height of the vehicle’s load body, of adequate width, with a non-slip surface and of solid construction to support the machine’s weight.
- The machine can also be strapped to a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised operator.
WARNING: The machine MUST NOT be
lifted using belts, chains or hooks.
- Load the machine with the engine switched off, without a driver and pushed by an adequate number of people.
- The machine must be transported in the horizontal position with an empty tank, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such machines.
- Strap the machine to the vehicle or trailer using approved tension straps, ensuring that it is correctly and securely fastened, with four chocks on the rear wheels.
- During transport, no-one must remain seated on the machine.
- Before transporting the machine on public roads, refer to and adhere to applicable local highway regulations.
Handling
WARNING – When moving the machine
from one work area to the next, pay special attention to solid objects or garden features (paths, steps, etc.) that may strike the implements and damage them.
38
6. MAINTENANCE
6.1 Safety Recommendations
WARNING
- Before cleaning or doing maintenance work, take out the ignition key and read the relevant instructions. Wear suitable clothing and work gloves whenever your hands are at risk.
- Never use the machine with worn or damaged parts. Faulty or worn-out parts must always be replaced and not repaired. Only use original spare parts: the use of non-original and/or incorrectly fitted parts will compromise the safety of the machine, may cause accidents or personal injuries and will relieve the manufacturer of all obligations or liabilities.
- All adjustments or maintenance operations not described in this manual must be carried out by an Authorised Service Centre, which has the necessary expertise and equipment to ensure that the work is done correctly without affecting the safety of the machine. Operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will void all forms of warranty and all obligations or liabilities of the manufacturer.
- The silencer and other parts of the engine (e.g. cylinder fins, spark plug) become hot during operation and remain hot for a while after the engine is stopped. To reduce risk of burns do not touch the silencer and other parts while they are hot.
- Never modify the machine in any way.
- Replace safety devices as soon as they become damaged or broken. Replace worn blades.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe operating conditions.
6.2 Routine Maintenance
The following list is to help you maintain your machine’s safety and performance. It shows the main maintenance and lubrication operations and their frequency.
MAINTENANCE SCHEDULE
Service item Frequency
Shear pins (cutter), check Before each use
Motor oil (SAE 5W-30), check Before each use
Motor oil (SAE 5W-30),
change
Drive belts, check
Drive belts, replace (1) In case of the need
Tyre pressure, check
Battery charger (56 EL), check Each 3 months
Flange snow discharge
chute, lubricate (2)
Cutter, lubricate (2) Once per year
Linkages, lubricate (2) Once per year
Spark plug, check (0.7-0.8
mm)
Spark plug, replace
(Champion N11YC, LD
F7RTC)
Valve clearance, check (1) 300 hours
Gasoline strainer, clean (1) 300 hours
After  rst 2 hours and
then every 20 hours
After  rst 2 hours and
then every year
50 hours or each 3
months
Each 3 months
100 hours
300 hours or once per
year
1) This operation must be carried out by your Dealer or an Authorised Service Centre.
2) General lubrication should also be carried out whenever the machine is to be left unused for a long period.
Carburetor Adjustment
Allow the engine to warm up prior to carburetor adjustment. The carburetor is factory set and should not require adjusting. The carburetor will permit only adjustment of the “T” screw (Fig. 48).
WARNING: Don’t modify the carburetor
in any way in such case the engine will not run in compliance with emissions regulations.
Idle Speed Adjustment
If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle; turn the idle speed screw “T” clockwise to increase idle speed (Fig. 48).
39
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
Starter Unit
WARNING: The coil spring is under
I
tension and could fly apart causing serious injuries. Never try to
GB
D
SK
GR
disassemble or modify it.
Engine
Clean the cylinder fins with compressed air or a
F
brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
WARNING: Never run the machine
without all the parts, including the starting housing, securely in place.
E
Spark Plug This engine uses a Champion N11YC - LD F7RTC with 0.7-0.8 mm electrode gap (Fig. 49). Use an exact replacement.
Use only resistor type spark plugs of the
P
approved range. Factors such as:
- dirty air filter;
- unfavourable running conditions, e.g. operating at part load; may result in rapid deterioration of the spark plug.
TR
Muffler
WARNING: Do not operate your snow
CZ
RUS
UK
PL
thrower if the muffler is damaged, missing or modified. An improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.
Oil Change
Drain the oil while the engine is still warm to assure rapid and complete draining.
1. Place a suitable container below the engine
to catch the used oil and then remove the tank cap (A, Fig. 29) and the drain plug (B, Fig.50).
2. Allow the used oil to drain completely and
then reinstall the drain plug (B) and tighten it securely.
3. Refill with the recommended oil (see
page 32) and check the oil level (Fig. 29).
4. Install the oil filler cap. If any oil is spilled, make sure to wipe it. Wash your hands with soap and water after handling used oil.
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take it in a sealed container to your local service station for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on the ground, or down a drain.
Lubrication Cutter
Enter the fat with a syringe in the nipple (Fig.51).
Adjusting the control cables
If the wheel drive or cutter no longer engages when the engine is running, the control cable must be adjusted.
WARNING:
- Switch off the engine before adjusting the control cables.
- If the wheel drive or cutter mechanism cannot be disengaged, switch off the engine. Do not attempt repair, but contact a qualifi ed workshop.
1. Loosen the lock nut (1, Fig.52).
2. Turn the adjustment on the control cables in the direction of the arrow (2) until the control cable does not sag (i.e. is somewhat taut) when the lever is pressed. Hold the cable while tightening so that it does not twist.
3. Tighten the lock nut.
4. Check the adjustment by starting the engine and engaging the wheel drive or cutter.
5. If the wheel drive or the cutter still does not engage and disengage properly, have the machine repaired by a Servicing Dealer.
Replacing the shear pins
If the cutter is blocked, the shear pins (1, Fig,.32) may break in order to ensure safe operation.
40
Replace broken shear pins with original replacement parts. Using unauthorised replacement parts may cause severe damage to the machine. 62-70 ELD - 72 ELDT models a
couple of shear pins are placed on the dashboard (2, Fig.32).
1. Switch off the engine and disconnect the spark plug connector.
2. Remove damaged shear pins (2, Fig.53).
3. Check the shaft for damage.
4. Insert new shear pins and secure with safety split pins (1, Fig.53).
Battery (56 EL)
To ensure long life to the battery it is essential to keep it carefully maintained. The machine battery must always be charged:
- before using the machine for the first time after purchase;
- before leaving the machine for a prolonged period of disuse;
- before starting up the machine after a prolonged period of disuse.
Carefully read and comply with the procedure for recharging described in the Charging battery chapter on page 28. If the procedure is not followed or the battery is not charged, irreparable damage could be caused to the elements inside the battery. A flat battery must be recharged as soon as possible.
batteries, filters, deteriorated parts or any elements which have a strong impact on the environment. This waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated and taken to specified waste disposal centres where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service life, do not dispose of it into the environment; instead take it to a waste disposal centre. Most materials used in the manufacture of the machine are recyclable; all metals (steel, aluminium, brass) can be delivered to a normal recycling station. For information contact your local waste recycling service. Waste disposal must be carried out with respect for the environment, avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must be complied with.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
Major servicing
It is advisable to have the machine inspected by a specialist technician at an Authorised Service Centre at the end of each season, if used intensively, or every two years in the case of normal use.
7. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of considerable importance when using the machine, for the benefit of both social cohesion and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of oils, petrol,
CZ
RUS UK
PL
41
8. TECHNICAL DATA
I
Power KW 4 4,4 5,3 6,2 7,8 Displacement cm Gasoline tank capacity L 3,0 4,0 5,5
GB
Oil tank capacity L 0,6 0,95 1,1 Engine oil SAE 5W-30 Spark plug Champion N11YC
F
Engine starting 1 recoil start Engine starting 2 NO electric 12V electric 230V Light NO SI Gears box 5 + 2 6 + 2
D
Max. removable snow thickness cm 51 54,5 Working width cm 56 62 70 Max. distance jet snow m 8÷12 10÷15
E
Operation type 2 stage Turnable chute jet snow 190° Wheel size 13”x4,1”-6 14”x5,0”-6 15”x6,5”-7
SK
Weight kg 70 73 85 118 118 Sound pressure level
(LpA ISO 8437)
P
Uncertaily dB (A) 2,0 2,0 3,0 3,0 3,0 Measured sound power level
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744) Uncertaily dB (A) 2,0 2,0 2,0 3,0 2,0
GR
Guaranteed sound power level (LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
Vibration level
TR
(ISO 8437 - EN 12096) Uncertaily (EN 12096) m/s
ARTIK 56 56 EL 62 ELD 70 ELD 72 ELDT
3
182 212 265 302 375
dB (A) 91,0 92,0 92,0 93,0 86,8
dB (A) 102,0 103,0 104,0 105,0 103,0
dB (A) 104,0 105,0 106,0 108,0 105,0
2
m/s
4,5 5,0 5,0 5,5 5,8
2
2,0 2,0 2,0 2,0 1,5
CZ
9. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 ­42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY declares
under its own responsibility that the machine:
RUS
Category: snow thrower
UK
1. Brand Oleo-Mac, Type Artik 56 - 56 EL ­62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT Brand Efco, Type Artik 56 - 56 EL - 62 ELD ­70 ELD - 72 ELDT
PL
1. Serial ID: 710XXX0001 - 710XXX9999 (56) 711XXX0001 - 711XXX9999 (56 EL) 712XXX0001 - 712XXX9999 (62 ELD) 713XXX0001 - 714XXX9999 (70 ELD) 715XXX0001 - 715XXX9999 (72 ELDT)
conforms to the requirements of Directives: 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE ­97/68/CE - 2002/88/CE, conforms to the provisions of the following harmonised standards: ISO 8437 - EN ISO 14982
42
Procedures for evaluation of conformity followed: Annex V - 2000/14/CE Measured sound power level dB (A): 102 (56) ­103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) - 103 (72 ELDT). Guaranteed sound power level dB (A): 104 (56) ­105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) - 105 (72 ELDT). Technical Documentation deposited with Administrative Headquarters: Technical Department Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Date: 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of purchase. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully completed, bearing the dealer’s stamp and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used
- non-original spare parts and accessories have been fitted
- work has been done on the machine by unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render the warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODEL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DATE
DEALER
CZ
RUS UK
PL
43
11. TROUBLESHOOTING
WARNING: always stop the machine and remove the engine key (5, Fig. 41) before carrying out any of
I
the corrective checks recommended in the table below, except when they require the unit to be in operation.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an Authorised Service Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised Service Centre.
GB
Engine fails to start There isn’t gasoline Fill the gasoline tank
F
D
Engine starts,but runs poorly Spark plug defective Replace
E
Drop in power of the engine Snow chute clogged Clean (pag.37)
SK
Cutter does not rotate Foreign bodies obstructing it Clean
P
GR
Cutter does not stop when the lever is
TR
released.
NOTE: Turn off the engine immediately
The traction does not work Traction control cable incorrectly
CZ
Traction does not stop when the lever is released.
NOTE: Turn off the engine
RUS
immediately
UK
The machine veers to one side Tires pressure not equal Adjust the tires pressure (pag.34)
PL
The machine has strong vibrations.
NOTE: Turn off the engine immediately
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and technical expertise.
Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty and relieve the manufacturer of all liability.
Problem Possible causes Solution
Engine flooded See the procedure pag.36 Water in gasoline or old gasoline Drain tank and refil with fresh
Spark plug dirty or defective Clean or replace Low battery (56 EL) Recharge (pag.28) Other Check carefully the start procedure
Gasoline cap vent is blocked Clean the vent
Cutter and impeller clogged or frozen
Speed to high Enter a lower gear (pag.37)
Shear pins broken Replace (pag.40) Cutter control cable incorrectly
adjusted Drive belt cutter slide To adjust the belt and the pulley in
Drive belt cutter broken Replaced in an Authorized Service
Drive belt cutter incorrectly adjusted To adjust the belt in an Authorized
Pulley of the drive belt cutter incorrectly adjusted
adjusted Drive belt traction incorrectly
adjusted Pulley of the drive belt traction
incorrectly adjusted
Skid plates incorrectly adjusted Adjust the skid plates and the
Scraping blade incorrectly adjusted Adjust the scraping blade and the
There's traction on one wheel Check the machine in an
Cutter and impeller damaged Check the machine in an
gasoline
according to this manual, pag.35
Clean
Adjust the cable (pag.40)
an Authorized Service Center
Center
Service Center To adjust the pulley in an
Authorized Service Center Adjust the cable (pag.40)
To adjust the belt in an Authorized Service Center
To adjust the pulley in an Authorized Service Center
scraping blade (pag.33)
skid plates (pag.33)
Authorized Service Center
Authorized Service Center
44
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous y trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les instructions relatives aux contrôles et aux procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations figurant dans le présent manuel ne sont pas rigoureusement contractuelles. Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans être tenu de mettre à jour à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes requérant une attention
SOMMAIRE
particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les symboles décrits ci-dessous : ATTENTION : lorsqu’il existe des risques d’accidents, de blessures corporelles voire mortelles, ou de graves dommages au matériel. AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET
QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU
SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
I
GB
F
D
E
SK
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
(contient les consignes d’utilisation de la machine en sécurité) _________ 46
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la signification des symboles) ________ 47
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (emplacement des composants et éléments principaux de la machine) _ 48
4. ASSEMBLAGE (comment retirer l’emballage et terminer le montage des éléments détachés) ______________________ 48
5. RÈGLES D’UTILISATION (contient les instructions d’utilisation de la machine en efficience et sécurité) _______________________ 51
- 5.1 Opérations préliminaires avant de
commencer le travail _____________ 52
- 5.2 Utilisation de la machine __________ 54
- 5.3 Transport_______________________ 58
6. ENTRETIEN
(contient toutes les informations pour maintenir la machine en parfait état) _ 58
- 6.1 Consignes de sécurité ____________ 58
- 6.2 Entretien ordinaire _______________ 59
7. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de la machine) _______________________ 61
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales caractéristiques techniques de la machine) _______________________ 62
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ __________________
10. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les conditions de garantie)__ 63
11. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
(pour résoudre rapidement tout problème) ______________________ 64
62
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
45
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
I
- La machine, bien utilisée, est un outil de travail rapide, commode et efficace ; utilisée de façon incorrecte ou sans les précautions dues, elle peut devenir un
GB
outil dangereux. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après et
F
reprises dans le manuel.
- L’exposition aux vibrations dues à l’utilisation prolongée des instruments
D
actionnés par des moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions aux vaisseaux sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des poignets des
E
personnes présentant des problèmes circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions des
SK
vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements douleurs, pertes de force, changements de la couleur
P
ou de la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou des poignets, interrompez immédiatement l’utilisation de la machine
GR
et consultez un médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer
TR
des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs
CZ
de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser cette machine.
RUS
ATTENTION: Certaines normes nationales
UK
PL
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1) Lire attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de la machine.
2) S’assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas de perte, en demander une copie.
3) L’utilisation de la machine est réservée à des opérateurs adultes en mesure de
comprendre et de respecter les normes de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans ce manuel. L’utilisation de la machine par des mineurs ne doit jamais être autorisée.
4) Ne jamais manipuler ou utiliser la machine en conditions de fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l’effet d’alcool, drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme physique et en pleine possession de vos capacités mentales. Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre médecin. Redoubler d’attention avant les pauses ou en fin de séance de travail.
5) Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une distance d’au moins 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la présence d’aucune personne ou animal à proximité immédiate de la machine lors du démarrage ou en utilisation.
6) Quand on travaille avec la machine, toujours utiliser un vêtement de protection de sécurité homologué. Ne pas porter de vêtements amples, écharpes, cravates ou bijoux susceptibles d'être happés. Nouer les cheveux longs et les protéger (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...). Ne jamais utiliser la
machine avec les pieds nus ; porter des chaussures de sécurité munies de semelles antidérapantes. Adopter toutes les mesures de protection contre le bruit; par exemple, coiffes ou boules pour les oreilles.
7) Ne permettre l’utilisation de la machine qu’à des personnes qui ont lu ce manuel d’utilisation et d’entretien ou qui ont reçu des instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée de la machine. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
8) Contrôler quotidiennement la machine pour s’assurer que chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne correctement.
9) Ne pas utiliser la machine endommagée, modifiée ou réparée/assemblée d’une façon non adéquate. Ne jamais démonter, endommager ou neutraliser l’un des dispositifs de sécurité. Remplacer immédiatement la fraise ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou non adaptés.
46
10) Toujours élaborer un plan de travail à l’avance. Ne pas commencer à tondre si des personnes ou des objets se trouvent encore dans la zone.
11) S’adresser à un professionnel qualifié pour toute intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
12) La fraise à neige est un engin destiné uniquement à déplacer de la neige. Toute autre utilisation est interdite. Tout emploi différent de celui indiqué ici risque d’endommager la machine et représente un danger pour les personnes et les biens.
13) Il est fortement déconseillé de raccorder à la prise de force de la machine tout outil ou accessoire non spécifié par le fabricant.
14) Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils rotatifs.
15) Maintenir toutes les étiquettes avec les signaux de danger et de sécurité en parfaites conditions. En cas de dommage ou de détérioration les remplacer immédiatement.
16) Ne pas utiliser la machine pour des utilisations différentes de celles indiquées dans le manuel (voir Utilisations interdites page 51).
17) L’opérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
18) Sur les pentes, toujours agir prudemment, en montée ou descente, jamais dans un sens transversal. Ne pas utiliser la machine sur des terrains dont l’inclinaison dépasse 10° (17%).
19) Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur est responsable des accidents ou des dommages aux tiers, aux biens de leur propriété.
20) En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit s’assurer qu’il n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la machine.
21) La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont homologués conformément à la norme de sécurité européenne en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut nuire à votre sécurité.
22) Ne pas vous distraire, et maintenir la concentration nécessaire pendant le travail.
23) Au moment d'actionner la fraise rotative, assurez-vous que personne ne se trouve devant ou dans le voisinage de la machine.
24) Ne pas utiliser la machine sans porter de vêtements hivernaux adaptés.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les fonctions de sécurité sont défectueuses. Les dispositifs de sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant, contacter le service après-vente pour faire réparer votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non prévue expressément dans le manuel doit être considérée comme une utilisation impropre et, par conséquent, source de danger potentielle.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.1)
1.1) Avant toute utilisation, lisez le manuel d’utilisation et d’entretien.
1.2) Attention! Risque d’expulsion d’objets - Maintenir les personnes éloignées.
1.3) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Fraise et turbine en mouvement ; ne pas introduire les mains ou les pieds à l'intérieur des logements de la fraise et de la turbine.
1.4) Attention ! Risque de blessures – Détacher le câble d'alimentation du démarreur électrique et consulter le manuel d'utilisation, avant toute opération d'entretien ou réparation.
1.5) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Ne pas toucher lorsqu'elles tournent. Eteindre le moteur avant de vider la goulotte d'éjection.
1.6) Attention ! Parties en mouvement. Risque de mutilations – Lorsque la machine tourne, éloignez vos vêtements, mains et pieds des parties rotatives.
1.7) Attention ! Risque de dommage auditif – Obligation d'utiliser un casque de protection phonique.
Les étiquettes d’identification (Fig. 54) contiennent les données essentielles de chaque
47
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
machine :
54.1) Type de machine : FRAISE À NEIGE
54.2) Données techniques
I
54.3) Marque et modèle de la machine
54.4) Niveau de puissance acoustique garanti
54.5) Label CE de conformité
GB
54.6) Numéro de série
54.7) Année de fabrication
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
F
(Fig. 2-27A)
1. Levier traction
2. Guidon
D
3. Levier de commande de fraise
4. Goulotte d'éjection de neige
5. Bouchon réservoir d'huile
6. Bouchon réservoir d'essence
E
7. Projecteur (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
8. Levier de vitesses
SK
9. Manivelle de rotation de la goulotte d'éjection
10. Bougie
11. Plaques de protection réglables en hauteur
P
12. Protection fraise
13. Batterie (ARTIK 56 EL)
14. Démarreur électrique (ARTIK 56 EL - 62-70
GR
TR
CZ
RUS
ELD - 72 ELDT)
15. Accélérateur
16. Fraise
17. Turbine
18. Levier de réglage de hauteur du jet d'expulsion de neige (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Leviers de direction (72 ELDT)
20. Levier de fonctions (72 ELDT)
21. Interrupteur de phare (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Interrupteur de chauffage des poignées (72 ELDT)
UK
4. ASSEMBLAGE
Pour des raisons de transport, la machine est
PL
livrée sans huile moteur et essence. Avant de démarrer, remplir en huile et en essence en suivant les consignes du manuel du moteur.
ATTENTION : Le retrait de l’emballage et
le montage doivent se faire sur une surface plane et solide, avec un espace suffisant au mouvement de la machine et des emballages, en utilisant dans tous les cas des outils appropriés.
Retrait de l’emballage
En retirant l’emballage, attention à récupérer tous les éléments et les équipements et ne pas abîmer le plateau de coupe au moment de la descente de la machine de sa palette d’origine. L’emballage standard contient :
- La machine proprement dit
- Guidon
- Levier de vitesses
- Goulotte d'éjection de neige
- Manivelle de rotation de la goulotte d'éjection
- Projecteur (ARTIK 56 EL)
- Levier de réglage de hauteur du jet d'expulsion (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- la pochette contenant le manuel d’instructions, les documents et visserie, 2 clés de contact (56 EL).
L’élimination des emballages doit se faire selon les instructions locales en vigueur.
Charger la batterie de démarrage (56 EL)
Chargeur de batterie (NON FOURNI)
ATTENTION : Vérifier que le chargeur de
batterie est sous tension constante et compatible avec la batterie. Ne pas utiliser de chargeurs rapides.
ATTENTION : Faire très attention aux
symboles d’avertissement présents sur le chargeur de batterie.
Le chargeur de batterie doit être utilisé exclusivement avec une batterie de 12 V et relié à une prise de courant efficiente et sûre, avec tension et fréquence correspondantes à celle indiquée sur la plaquette du chargeur. Le chargeur de batterie est fourni avec des « pinces crocodile » pour liaison des volants à la batterie. Brancher les pinces en respectant la polarité (Fig.33) : (1) Câble rouge = Pôle positif (+) sur la vis du
relais de démarrage.
(2) Câble noir = Pôle négatif (-) sur la vis du
corps moteur.
ATTENTION : Si la batterie n’est pas
déposée de la machine sur laquelle elle est montée, vérifier que la clé est sur ARRÊT (OFF) (Fig. 34).
Relier en séquence d’abord le chargeur à la prise de courant, puis les pinces crocodile
48
aux pôles de la batterie.
Pour débrancher le chargeur de batterie, débrancher d’abord la pince noire (pôle négatif (-) pour éviter tout court-circuit accidentel. Ne pas laisser le chargeur de batterie débranché du réseau et relié à la batterie : ceci pourrait vider la batterie.
ATTENTION : L’inversion de polarité
pourrait endommager le chargeur de batterie ou la batterie. L’usage d’accessoires et câbles non originaux peut provoquer des inversions de polarités, même si les couleurs sont identiques.
- L’électrolyte est une substance dangereuse pour la santé. En cas de contact de l’électrolyte avec la peau et/ou les vêtements, laver à l’eau courante. En cas de contact de l’électrolyte avec les yeux, laver abondamment à l’eau courante et contacter un médecin.
- Conserver la batterie hors de portée des enfants.
- Ne pas stocker la batterie dans des conteneurs fermés. En cas de conservation dans les locaux fermés, vérifier que la ventilation soit suffisante. La fuite de gaz éventuelle peut provoquer des blessures et des dommages matériels.
I
GB
F
D
Pendant la charge et pendant l’heure qui suit, la batterie développe des gaz explosifs et toxiques.
ATTENTION : Charger la batterie dans
des lieux ventilés. NE PAS FUMER ET ÉVITER LA PRÉSENCE DE FLAMMES ET ÉTINCELLES.
Utiliser un chargeur de batterie adapté possédant les caractéristiques suivantes :
Tension courant max : 14,40 V, Courant initial max : 1200 mA, Durée charge : 12 ÷ 24 h. Avant d’utiliser la batterie, après la recharge, attendre au moins 4 heures. Une fois déchargée, la batterie doit être rechargée le plus vite possible.
Charge de batterie en condition critique
Si la batterie est soumise à une décharge profonde ou reste vide pendant de longues périodes (>15 jours), il est conseillé de charger la batterie à courant constant de 0,5 ÷ 1,0 A pendant au moins 10 ÷ 12 h, et continuer la recharge (comme sus-indiqué).
ATTENTION – RISQUE DE COURT-CIRCUIT: Ne pas relier directement entre eux les pôles positif et négatif de la batterie avec un câble ou autre objet métallique. Ne pas poser d’outils sur le plan de la batterie. Utiliser uniquement des outils (un tournevis ou une pince) équipés de manchon isolé.
ATTENTION
- Ne pas chercher à démonter, réparer ou intervenir sur la batterie et le chargeur de batterie.
Elimination
La batterie et le chargeur ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères, mais remis à votre revendeur ou un centre de collecte des déchets spéciaux.
ARTIK 56 – 56 EL Montage guidon (Fig.3)
1. Retirer les vis de fixation de la machine (1).
2. Fixer le guidon à la machine sur deux côtés avec les vis de fixation supérieure et les rondelles profilées (2). Ne pas serrer encore les vis.
3. Orienter le guidon et monter sur les deux côtés les vis de fixation inférieure (3).
4. Serrer toutes les quatre vis.
Accrochage et réglage des câbles de commande
1. Introduire les câbles de commande :
- câble d’actionnement de fraise, par l’ouverture sur le carter de sélection de vitesses (1, Fig.4).
- câble de traction, sous le carter de sélection de vitesses (2, Fig.4).
2. Desserrer la vis avec le crochet de l’écrou de réglage (1, Fig.5). Le contre-écrou reste sur la vis.
3. Positionner vers le haut le levier (Fig.6).
4. Introduire les crochets du côté interne du guidon,dans les orifices sur le levier (Fig.7).
5. Tourner l’écrou de réglage sur la vis accrochée, jusqu’à ce que le câble soit légèrement tendu (1, Fig.8). Pendant la rotation tenir fermement le câble pour ne pas qu’il s’entortille.
6. Serrer le contre-écrou (2, Fig.8).
Montage levier de sélection de vitesses
1. Retirer la vis de fixation de l’axe
49
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
d’accouplement (Fig.9).
2. Insérer le levier de sélection des vitesses prémonté (1, Fig.10) au travers du carter de
I
sélection des vitesses (2).
3. Fixer le levier de sélection des vitesses avec la vis de fixation (1, Fig.11). Ne pas serrer
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
encore la vis.
4. Avec la vis d’arrêt (2, Fig.11) régler l’inclinaison du levier de façon telle qu’il s’encastre dans la gorge de première vitesse
F
(Fig.10).
5. Bloquer la vis d’arrêt avec l’écrou (3, Fig.11).
6. Serrer la vis de fixation avec l’écrou autobloquant (4, Fig.11).
D
Montage goulotte d’éjection de neige
1. Huiler légèrement la bride inférieure sur laquelle s’articule la goulotte avec de l’huile
E
lubrifiante (Fig.12).
2. Monter la goulotte avec les vis de fixation (1, Fig.13), en appliquant les plaques de guidage grande et petite (2).
3. Introduire les plaques de guidage par le bas et fixer avec les écrous autobloquants (3, Fig.13).
4. Répéter la procédure pour les deux autres
P
plaques de guidage.
Montage manivelle de rotation de goulotte d’éjection
1. Retirer la poignée de la manivelle, en dévissant la vis de fixation (Fig.14).
2. Introduire la manivelle avec le côté poignée par le bas dans l’orifice de la barre de conduite (Fig.15).
3. Retirer la goupille de sécurité et la rondelle sur le côté inférieur avec une pince (Fig.16).
4. Introduire la manivelle dans le guide inférieur de la goulotte d’éjection de neige. La goulotte doit être installée de façon que la spirale de la manivelle s’adapte aux rainurages de l’éjection (1, Fig.17). Si la manivelle ne se déplace pas ou se déplace avec difficulté, il peut s’avérer nécessaire de régler légèrement la barre de conduite. Desserrer légèrement les vis et les serrer de nouveau après le réglage (1, Fig.15).
5. Monter la rondelle et la goupille de sécurité (1, Fig.18) avec une pince, en pliant les extrémités de la goupille.
6. Fixer la poignée sur la manivelle avec la vis (Fig.19).
Montage projecteur (56 EL)
1. Fixer le projecteur avec la vis sur le guidon
(1, Fig.20). Ne pas entortiller ou endommager le câble.
2. Serrer la vis avec la rondelle et l’écrou autobloquant.
3. Fixer le câble avec le collier serre-câble sur le guidon.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT Remarque : les instructions côtés droite et
gauche s’entendent à partir de la position de conduite derrière la machine.
Montage guidon
1) Utiliser les 2 vis à tête profilée M8×40 (A, Fig.21), les deux rondelles profilées (B) et les deux écrous bridés (C) pour monter le guidon sur le support, en alignant les 2 orifices de montage côté droit.
2) Monter les 2 vis M8×45 (D, Fig.22), les deux rondelles profilées (E) et les deux écrous bridés (F) avec le support de manivelle de rotation de la goulotte d’éjection de neige (G) dans les 2 orifices de montage sur le côté gauche du support.
Montage manivelle de rotation de goulotte (Fig.23)
Passer la manivelle (H) dans l’orifice de la barre de guidage (I) comme indiqué sur la figure et la bloquer avec la goupille (J) au travers de la manivelle de façon qu’elle s’accouple avec le joint universel.
Montage goulotte d’éjection de neige
Positionner la bague en plastique (K, Fig.24) sous la goulotte d’éjection (L) et la positionner sur la base (M). Monter et serrer la grande plaque de guidage (N, Fig.25) et les deux petites plaques de guidage (O) avec les vis TCH (P), les rondelles M6 (Q) et les écrous de blocage M6 (R).
Installation du câble de réglage de hauteur de la goulotte (Fig.26)
Fixer l’extrémité du câble (S) sur l’ergot de la goulotte, régler la longueur du câble sur la vis et serrer.
Installation du levier de sélection de vitesses et levier de réglage de hauteur du jet de neige (Fig.27)
Passer les deux leviers (T) sur le tableau de bord en enfilant les circlips (U). Les visser sur leurs logements respectifs du tableau de bord.
50
Installation de la tige d’accouplement des vitesses (Fig.28)
Monter la tige d’accouplement (V), les ressorts (W), les rondelles (X) et les goupilles (Y) sur la plaque d’accouplement (Z) sous le tableau de bord et sur le bras de changement de vitesse (AA) sur le côté du carter de transmission.
5. RÈGLES D'UTILISATION
ATTENTION : Utiliser l'engin uniquement
pour déblayer la neige. Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur, en faisant porter à l’utilisateur les frais dérivant des dommages ou lésions propres ou à des tiers.
UTILISATIONS PREVUES
La fraise à neige est une machine automotrice mono-axe, équipée d'un groupe rotatif (fraise) pour déblayer la neige. L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons), sur lequel sont installées la majeure partie des commandes.
ATTENTION : saisir toujours la machine
avec les deux mains quand le moteur fonctionne. Serrer fortement entre les pouces et les autres doigts les poignées de la machine.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail nocturne.
- Ne pas broyer ou écraser de matériel de construction, plastique, métaux ou déchets en général.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs, bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de levage.
- Ne jamais travailler avec la machine sans systèmes de sécurité.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen de remorquage pour accessoires (type remorque). En accord avec les
directives en vigueur, interdiction d'appliquer les outils et/ou accessoires pour le transport de l'opérateur ou autres personnes ! Ne jamais transporter sur la machine de personnes et/ou objets.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par le constructeur.
- Utiliser la machine seulement dans des endroits suffisamment ventilés. Ne pas l'utiliser dans une ambiance explosive ou inflammable ou fermée. Soyez vigilant face au risque d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants, glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais utiliser la machine sur des surfaces qui présentent des dénivelés comme les carrelages ou les escaliers.
- La machine est destinée à être utilisée par un seul opérateur.
- Ne pas utiliser la machine avec une seule main. L’utilisation avec une seule main peut
provoquer de graves lésions à l'opérateur, aux assistants ou aux deux. La machine est
conçue pour être utilisée avec les deux mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne.
- Ne pas utiliser la machine sur les toits.
Instructions d'utilisation
- Régler la hauteur du collecteur fraise pour balayer les surfaces de graviers ou rocheuses.
- Prêter une attention maximum quand on travaille sur ou lorsque l'on traverse du gravier, des chemins ou des routes. Attention aux dangers cachés ou à la circulation.
- Si la machine commence à vibrer de façon anormale, éteindre le moteur et contrôler immédiatement la cause. La vibration est en général un avertissement qui signale des inconvénients.
- Ne jamais utiliser la machine à côté de surfaces vitrées, automobiles, fenêtres, ouvertures etc., sans un réglage correct de l'angle d'éjection de la neige. Eloigner les enfants et les animaux.
- Ne pas surcharger la capacité de la machine, en cherchant à balayer la neige à un rythme trop élevé.
- Ne pas utiliser la machine à haute vitesse sur des surfaces glissantes. Faire attention pendant la marche arrière.
- Arrêter la fraise et la turbine quand la machine est déplacée ou ne fonctionne pas.
- Ne jamais utiliser la machine sans visibilité ou lumière adéquates et suffisantes.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
51
- Prendre toutes les précautions possibles quand vous laissez la machine sans surveillance. Désaccoupler fraise et turbine,
I
abaisser les outils, mettre la boîte au point mort, éteindre le moteur et retirer la clé de contact.
- Faire tourner la machine à vide pendant
GB
quelques minutes, à la fin des travaux, pour éviter la congélation de la fraise et de la turbine.
F
- Arrêter la machine si elle tend à dévier de la direction d'avance ; faites-la contrôler par un centre d'assistance autorisé.
D
5.1 Opérations préliminaires avant de commencer le travail
Avant de commencer à travailler, procéder à
E
une série de contrôles et d’opérations, pour garantir que le travail se déroule d’une façon profitable dans la sécurité maximum.
SK
1. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la machine
• Contrôler que les dispositifs de sécurité
P
GR
TR
2. Contrôle pneumatiques
CZ
3. Contrôle zone de travail
RUS
UK
PL
agissent comme indiqué.
• Contrôler que le guidon soit dans la position de travail correcte et bien fixé. Le guidon non correctement fixé peut provoquer la perte de contrôle de la machine.
Accessoire fraise
• Contrôler l'usure et le serrage correct de la fraise.
• Vérifier la pression correcte des pneumatiques
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans
la possibilité de demander secours en cas d'incident.
ATTENTION - Le contact de la machine
avec des corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils métalliques ou des filets dans les organes de coupe peut déterminer des mouvements improvisés de l'engin et éventuellement son retournement en provoquant de sérieux dommages ou blessures propres ou à des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur contrôler que la fraise n'est pas en contact avec un objet.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines, pierres, branches, fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques, bouches d'égouts, installations d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques.
Ravitaillements
AVERTISSEMENT : Les types d’essence et
d’huile préconisés sont indiqués dans le livret d’instructions du moteur.
Huile
AVERTISSEMENT: LA MACHINE EST LIVRÉE
SANS HUILE. Remplir le moteur en huile
avant de démarrer. Le contenu du réservoir est de 0,6 litres (56 - 56EL) - 0,95 litres (62-70 ELD) - 1,1 litres (72 ELDT) environ.
MISE EN GARDE : le fonctionnement
du moteur avec une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur une surface plane, moteur arrêté.
Dévisser le bouchon (A, FIG. 29). Moteur arrêté, contrôler le niveau d’huile moteur qui doit se trouver entre les repères MIN et MAX de la tige.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile moteur et remplissez jusqu’en haut du col de remplissage si le moteur fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. Pour une utilisation hivernale, nous conseillons SAE 5W-30.
52
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se situe entre –30 °C et 5 °C.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile
non détergente ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la longévité du moteur.
Essence
ATTENTION
- L’essence est un carburant hautement inflammable ; faire attention pendant l’utilisation. Ne pas fumer ni approcher de flamme à proximité du carburant ou de la tondeuse.
- L’essence et les émanations peuvent provoquer de graves dommages si respirées ou en contact avec la peau. Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
- Faire attention au risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone, une substance inodore, toxique et mortelle.
- Manipuler le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source d’étincelles ou de flammes.
- Choisir une surface dégagée, couper le moteur et laisser refroidir avant de faire le plein.
- Ne jamais utiliser d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/essence. Éviter de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
- Éviter de verser de l’essence sur les parties en plastique pour ne pas les endommager ; en cas de fuite accidentelle, rincer immédiatement avec de l’eau. La garantie ne couvre pas les dommages aux pièces en plastique de la carrosserie ou du moteur provoqués par l’essence.
- Dévisser lentement le bouchon de carburant afin de libérer la pression interne et empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Nettoyer la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter toute contamination.
- Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyer et inspecter le joint d’étanchéité.
- Resserrer fermement le bouchon de carburant après remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du carburant.
- Essuyer toute trace de carburant sur la
machine et attendre quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent. Rester à 3 m de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur.
- Ne tenter en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone contenant des matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier etc.
- Ne jamais retirer le bouchon du réservoir de carburant lorsque le moteur tourne.
- Veiller à ne pas souiller les vêtements de carburant. Si du carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos vêtements, se changer immédiatement. Rincer à l’eau et au savon la partie du corps sur laquelle le carburant s’est déversé. Utiliser de l’eau et du savon.
- Ne pas exposer le réservoir de carburant directement au soleil.
- Conserver et transporter le carburant dans des récipients propres homologués pour cet usage.
- Entreposer le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment ventilé.
- Entreposer la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Maintenir le carburant hors de la portée des enfants.
- Ne jamais utiliser le carburant pour le nettoyage.
ATTENTION
- Le ravitaillement doit se faire moteur éteint dans un lieu ouvert et bien aéré. Rappelez-vous toujours que les vapeurs d’essence sont inflammables. NE PAS APPROCHER DE FLAMME DE L’EMBOUT DU RÉSERVOIR POUR CONTRÔLER LE CONTENU ET NE PAS FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT.
- Contrôler l’absence de fuite de carburant ; en cas de fuite, l’éliminer avant d’utiliser l’unité. Contacter un réparateur agréé si nécessaire.
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps.
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
53
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR
I
Après avoir dévissé le bouchon (B, Fig.29), faire le plein de carburant en utilisant un entonnoir, en ayant soin de ne pas remplir complètement le réservoir. Le contenu du réservoir est de 3
GB
litres (56 - 56 EL) - 4 litres (62-70 ELD) - 5,5 litres (72 ELDT) environ.
F
Régler la hauteur de travail (Fig.30)
Attention ! Risque de blessure – Régler la
hauteur de travail uniquement moteur
D
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
éteint et fraise arrêtée.
- Régler la hauteur de travail de façon à n’aspirer ni gravier ni autre corps étranger.
- Contrôler l’absence de grosses irrégularités du sol, comme des sillons, des bouches
E
d’égouts ou des pavés routiers.
- Sut un terrain plat, par exemple asphalte, les plaquettes de protection (11, Fig.2) doivent être réglées à environ 3 mm sous la lame racleuse.
- Sur les terrains instables, par exemple sentiers de graviers, les plaques de protection doivent être réglées à environ 30 mm sous la lame
P
racleuse.
Régler toujours les plaques de protection de façon que gravier et pierres ne soient pas aspirés par la fraise à neige. Il y a risque de lésions personnelles, si ces matériaux sont projetés à grande vitesse.
1. Installer la machine sur une surface plate.
2. Desserrer les vis de fixation des deux plaques de protection (1).
3. Soulever la lame racleuse à la hauteur voulue et serrer les plaques de protection. Vérifier que les deux plaques de protection sont à la même hauteur de façon que la lame racleuse se déplace parallèlement au sol (2).
- Si les plaques de protection sont usées (côté qui frotte) (3), les tourner de 180° et utiliser l’autre côté.
Pression des pneumatiques
La pression correcte des pneumatiques est la condition essentielle pour une planéité parfaite de la fraise. Dévisser les capuchons de protection et relier les valves à une prise d’air comprimé munie de manomètre. La pression maximum admise pour les pneus est indiquée sur ces derniers (Fig.31). Indication : 1 bar = environ 14,5 psi
Contrôle de la machine
Avant tout démarrage contrôler si, sur la fraise, les 4 goupilles de sécurité (1, Fig.32) sont en
bon état. Remplacer les goupilles de sécurité endommagées seulement avec des pièces d'origine. En cas d'utilisation de pièces non d'origine, la machine peut être gravement endommagée.
Les modèles 62-70 ELD - 72 ELDT sont dotés d'une paire de goupilles de rechange installées sur e tableau de bord (2). Toutes les commandes, les dispositifs de sécurité, les écrous et les vis de la machine doivent être contrôlés pour vérifier le montage adéquat, en bonne conditions, sans pièces manquantes.
5.2 Utilisation de la machine
ATTENTION : En présence de situations
pour lesquelles vous ne savez pas comment agir, consulter un expert. Contacter le revendeur ou l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions, en tenant les pieds loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs, cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc. Ne pas tenter de manœuvres en marche arrière si vous n'êtes pas sûrs de disposer de l'espace suffisant.
- Débrayer tous les embrayages et mettre la boîte de vitesses au point mort avant de démarrer le moteur.
- Utiliser une fiche avec mise à la terre à trois brins pour toutes les unités à démarrage électrique du moteur.
- Laisser que la machine s'adapte à la température extérieure avant de commencer à balayer la neige.
- Après le démarrage, débrancher le câble du secteur utilisé pour le démarrage électrique (62-70 ELD - 72 ELDT).
ATTENTION - User de la plus grande
précaution en changeant de direction, et
54
en particulier sur les pentes.
procéder au nettoyage.
ATTENTION - Ne jamais débrayer la
traction et ne pas passer de vitesses sur un terrain en pente.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces en rotation ou mouvement.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine
sans surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la machine, avant un ravitaillement et avant toute opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez éventuellement toute pièce endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
- Pour un meilleur résultat travailler toujours avec le moteur à plein régime et une avance de la machine à vitesse réduite. On n'obtiendra jamais un bon résultat si la vitesse d'avance est trop élevée.
ATTENTION : Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l'outil de coupe. Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité. Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne. À l'approche d'un tiers, arrêtez immédiatement la machine.
ATTENTION : Il se peut que des branches
ou des touffes se bloquent entre la protection et l’appareil de fauchage. Arrêtez toujours le moteur avant de
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les
matériaux bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil de coupe tourne pour éviter de graves accidents.
Démarrage
ATTENTION : Les opérations de
démarrage doivent se faire à ciel ouvert dans un endroit bien aéré. TOUJOURS SE RAPPELER QUE LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR SONT TOXIQUES.
Avant de démarrer le moteur :
1. Contrôler le niveau d'huile et d'essence.
2. Ouvrir le robinet de l'essence (ON) (1,
Fig.35).
3. Mettre le starter (2, Fig.35) en position
fermée (CLOSE).
4. Appuyer trois fois le primer à distance de 2 secondes environ (3, Fig.36). A des températures sous 10°C, appuyer 5 fois le primer.
5. Déplacer le levier de l'accélérateur (4, Fig.36) sur RAPIDE.
6. Introduire la clé moteur (5, Fig.36).
Procéder comme suit :
Démarrage manuel :
PRUDENCE – Pour démarrer la machine
manuellement, positionnez-vous obligatoirement dans la zone hachurée (Fig.37)
7. Tirez sur le lanceur (Fig. 38) jusqu’à entendre le premier allumage du moteur (pas plus de cinq (5) tractions). Il est possible qu’une
machine neuve nécessite des tentatives de lancement supplémentaires. N’enroulez jamais le lanceur autour de votre main.
Lorsque vous tirez sur le lanceur, n’utilisez pas toute la longueur de la corde au risque de la briser. Ne laissez pas le lanceur claquer sans l’accompagner au retour. Maintenez la poignée et laissez la corde s’enrouler lentement.
Démarrage électrique (56 EL) :
7. Introduire la clé de contact (1, Fig.34) et actionner le dispositif de démarrage (2) pendant 5 secondes max. Recommencer cette procédure avec une pause de 5
55
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
secondes 10 fois au maximum. Attendre au moins 40 minutes que le dispositif de démarrage se refroidisse. Si le moteur de
I
démarre pas après 10 tentatives, contacter un centre d'assistance autorisé.
Démarrage électrique (62-70 ELD - 72 ELDT) :
GB
7. NB : le câble de branchement au secteur n'est pas fourni. Insérer la fiche schuko
dans la prise de courant sur la machine
F
(Fig.39). Insérer l'autre fiche dans une prise de courant relié au secteur (230 V – 50 Hz). Appuyer lebouton (1) pendant 5 secondes, pour activer le démarreur. Recommencer
D
cette procédure avec une pause de 5 secondes 10 fois au maximum. Attendre au moins 40 minutes que le dispositif de démarrage se refroidisse. Si le moteur de
E
démarre pas après 10 tentatives, contacter un centre d'assistance autorisé. Ne jamais appuyer le bouton (1) quand le moteur
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
tourne pour éviter tout dommage. Quand le moteurtourne, extraire les deux fiches des prisesélectriques, en débranchant d'abord celle de la machine.
P
8. Après le chauffage du moteur (environ 10 secondes) mettre le starter (2, Fig.35) en position ouverte (OPEN).
9. Mettre l’accélérateur (4, Fig.40) en position
LENTE.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD: Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas la position FERMER CLOSE maximal pour redémarrer le moteur.
AVERTISSEMENT : les conditions
climatiques et l’altitude peuvent affecter la carburation. Tenez les tierces personnes à distance de la motobineuse lors du réglage du carburateur.
Maintenir le fonctionnement du moteur à plein régime pour toute la durée du travail.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites pour une consommation supérieure. Les performances en haute altitude peuvent être améliorées grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si vous utilisez
toujours le moteur à des altitudes supérieures à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé de réaliser ces modifications du carburateur. Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres d’altitude. L’effet de l’altitude sur la puissance développée est plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement
du moteur à une altitude inférieure à celle correspondant au gicleur peut produire des performances réduites, une surchauffe et des dégâts importants du moteur provoqués par un mélange air­carburant trop pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures de fonctionnement. Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant trop importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur de marche/arrêt est en position de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Extraire la clé du moteur (5, Fig.41).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez­la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement– remontez les autres pièces.
- Introduire la clé du moteur (5, Fig.36).
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
56
Tourner avec la fraise à neige sur chenilles (72 ELDT) (Fig.55)
Pour tourner à droite, tirer le levier de droite (A). Pour tourner à gauche, tirer le levier de gauche (B).
Levier de fonctions (72 ELDT)
Le levier de fonctions (20, Fig.27A) permet de sélectionner trois modes de travail : TRANSPORT - Pour les transferts et déplacements sans déneiger. NORMAL - Pour déneigement en condition de neige normale. PACKED SNOW - Pour déneigement en condition de neige lourde ou damée. REMARQUE : Pour sélectionner les di érentes fonctions, il faut exercer une pression vers le bas sur le guidon pour relever (soulever) légèrement l’extrémité avant de la fraise à neige de manière à ne pas plier le levier.
Changement de vitesse (Fig.42-43)
Les modèles 56 et 56 EL disposent de 5 vitesses avant et 2 vitesses arrière. Les modèles 62 ELD, 70 ELD et 72 ELDT disposent de 6 vitesses avant et 2 vitesses arrière. Pour changer de vitesse (sens d'avance) :
1. Relâcher les leviers d'actionnement de fraise (1) et traction (2). PRUDENCE - Ne changer de vitesse (sens d'avance) qu'après avoir débrayé la traction et arrêté la fraise, pour éviter que la machine puisse être endommagée.
2. Changer de vitesse (sens d'avance) avec le levier de vitesse (3).
Transfert
ATTENTION : La machine n’est pas
homologuée pour utilisation sur routes publiques. Son utilisation (au sens du code de la route) doit se faire exclusivement dans des zones privées non accessibles au public.
Avance et marche arrière
Déplacer le levier de l’accélérateur (4, Fig.36) dans la direction RAPIDE et atteindre la vitesse voulue en actionnant le levier. L’actionnement du levier doit être progressif pour éviter qu’un enclenchement trop brusque de la traction puisse provoquer la perte de contrôle de l’engin.
Mise en fonction
1. Contrôler la position de la goulotte
d’éjection de neige :
- régler la direction d’éjection avec la manivelle (1, Fig.44).
- régler la hauteur d’éjection manuellement (2, Fig.44) sur les modèles 56 - 56 EL ou avec le levier de réglage (18, Fig.2) sur les modèles 62 - 70 ELD - 72 ELDT.
2. Démarrer le moteur.
3. Enclencher la vitesse de traction (3, Fig.43-44) :
- de 1 à 5 (6 pour modèles 62-70 ELD - 72 ELDT) sont des marches avant, où 1 est la plus lente et 5 (6) la plus rapide.
- R1 et R2 sont des marches arrière, où R1 est la plus lente et R2 la plus rapide.
4. Appuyer le levier d’actionnement de fraise (1, Fig.45-46).
ATTENTION ! Parties en mouvement.
Risque de mutilations – Ne pas toucher
quand elles tournent. Eloigner les personnes et les animaux.
5. Appuyer le levier de traction (2, Fig.45-46).
ATTENTION - Le pot d’échappement et
les parties environnantes deviennent très chauds quand le moteur tourne. Risque de brûlures.
Conseils utiles
1. Adopter toujours la bonne vitesse, en la sélectionnant sur la boîte en fonction de l’état de la neige.
2. Balayer la neige immédiatement après la chute est beaucoup plus facile et efficace.
3. Si possible, jeter toujours la neige dans la direction du vent.
Arrêt machine
1. Relâcher les leviers d’actionnement de fraise (1, Fig.42-43) et de traction (2).
- Pour éviter la congélation, faire tourner la fraise et la turbine à vide jusqu’à les libérer de la neige.
Arrêt moteur
1. Mettre le levier accélérateur en position
LENTE (Fig.40).
2. Extraire la clé du moteur (5, Fig.41). En cas de modèle 56 EL extraire également la clé de contact (1, Fig.34).
3. Tourner le robinet d’essence en position
57
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
(OFF) (1, Fig.41). ATTENTION ! Risque de blessures – Le
moteur peut être encore en fonction. Après
I
l’extinction, contrôler que le moteur est arrêté.
GB
Libérer les obstructions de la goulotte d’éjection
Si la neige n’est plus éjectée correctement, la cause peut être le dépôt de glace et de neige
F
sur la fraise et la goulotte d’éjection.
1. Relâcher les leviers d’actionnement de fraise (1, Fig.42-43) et de traction (2).
D
2. Eteindre le moteur.
3. Détacher le connecteur de la bougie.
4. Avec l’outil ad hoc (1, Fig.47) retirer soigneusement la neige de la goulotte et de
E
la fraise.
En cas d’éjection insuffisante, contacter le centre d’assistance autorisé.
SK
Remisage et inactivité prolongée
Si on prévoit une longue période d’inactivité (supérieure à 1 mois), débrancher les câbles de
P
la batterie (56 EL) et suivre les indications.
ATTENTION - Risque d'explosion ! Ne pas
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
conserver l'appareil dans le voisinage de flammes ou de sources de chaleur.
- Vider le carburateur :
1. Fermer le robinet d'essence (OFF)
(1, Fig.41).
2. Démarrer le moteur.
3. Attendre l'extinction du moteur.
- Extraire la clé du moteur (5, Fig.41).
- Extraire la clé de contact (1, Fig.34) (uniquement modèle 56 EL).
- Laisser refroidir le moteur.
- Détacher le connecteur de la bougie.
- Vider le réservoir d'essence. Suivre les normes décrites au chapitre Essence page 53.
- Vider l’huile du moteur comme décrit dans Vidange de l'huile page 60.
- Placer la machine dans un endroit sec, protégé contre les intempéries, hors de portée des enfants et si possible la recouvrir d’une bâche.
AVERTISSEMENT : La batterie doit être
conservée dans un lieu frais et sec. Toujours recharger la machine après une longue
période d’inactivité (dépassant un mois) et la recharger avant de reprendre le travail (chapitre Charger la batterie page 48).
À la reprise du travail, vérifier l’absence de fuites d’essence des tuyaux du robinet et du carburateur.
5.3 Transport
ATTENTION : La machine ne peut pas
circuler sur route publique.
- Pour transporter la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les dimensions seront appropriées et conçu pour l’usage.
- Pour charger la machine sur un véhicule, toujours choisir une zone plane, à l’écart de la circulation et de tout objet potentiellement dangereux.
- La machine est lourde et peut provoquer de graves dommages d’écrasement. La charger et décharger des véhicules avec le plus grand soin.
- Toujours utiliser des rampes de charge homologuées, dont la longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-forme du véhicule, d’une largeur adéquate, avec une surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de la machine.
- Il est également possible de fixer la machine à une palette et de la charger à l’aide d’un chariot élévateur. Dans ce cas, le chariot
élévateur sera confié à un opérateur autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la
machine à l’aide de courroies, chaînes ou crochets.
- Charger la machine moteur éteint, sans conducteur et uniquement par poussée, en utilisant un nombre de personnes suffisant.
- Transporter la machine en position horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées.
- Pour fixer la machine sur le véhicule ou le chariot utiliser des courroies de tension approuvées, contrôler que l’arrimage soit correct et robuste, et 4 cales installées sur les roues arrière.
58
- Pendant le transport, personne ne doit rester assis sur la machine.
- Avant le transport sur voie publique, consulter et appliquer le code de la route local.
Déplacements
ATTENTION – Lors du déplacement de la
machine d'une zone de travail à l'autre, faire particulièrement attention aux objets rigides ou constructions (trottoirs, escaliers etc…) qui pourraient heurter les outils et les endommager.
6. ENTRETIEN
6.1 Consignes de sécurité
ATTENTION
- Retirer la clé et lire des instructions avant toute opération d’entretien ou de réparation. Porter des vêtements adaptés et des gants de travail dans toutes les situations de risque pour les mains.
- Ne pas utiliser la machine avec des composante usés ou endommagés. Les pièces en panne ou cassées doivent être remplacées et jamais réparées. N’utiliser que des pièces originales : l’utilisation de pièces non originales et/ou non correctement montées compromet la sécurité de la machine ; ceci peut entraîner des accidents ou des blessures personnelles et dégage le constructeur de toute obligation ou responsabilité.
- Toutes les opérations d’entretien et de réglage non décrites dans ce manuel doivent être confiées à un centre d’assistance autorisé qui dispose des connaissances et équipements nécessaires pour un travail correct dans le maintien des conditions de sécurité originales de la machine. Les opérations effectuées dans des ateliers non adaptés ou des personnes non qualifiées font tomber toute forme de garantie et obligation ou responsabilité du constructeur.
- Le pot d’échappement et autres parties du moteur (par exemple les ailettes du cylindre, la bougie etc.) chauffent pendant le fonctionnement et restent chauds longtemps après l’arrêt du moteur. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne pas toucher le silencieux ou les autres pièces lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Ne modifier en aucune façon les caractéristiques de votre machine.
- Remplacer immédiatement tout dispositif de sécurité endommagé ou cassé. Remplacer la lame usée.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi que ses conditions de sécurité.
6.2 Entretien ordinaire
La liste suivante a pour objet de vous aider à maintenir en efficience et sécurité votre machine. Elle récapitule les principales opérations d’entretien et de lubrification avec l’indication de leur fréquence.
PROGRAMME D'ENTRETIEN
Description Fréquence
Goupilles de sécurité (fraise),
contrôle
Huile moteur (SAE 5W-30),
contrôle
Huile moteur (SAE 5W-30),
vidange
Courroies de transmission,
contrôle
Courroies de transmission,
remplacement (1)
Pression pneumatiques,
contrôle
Chargeur de batterie (56 EL),
contrôle
Anneau goulotte d'expulsion
de neige, lubri er (2)
Fraise, lubri er (2) Une fois par an
Accouplement, lubri er (2) Une fois par an
Bougie, contrôle (0.7-0.8 mm) 100 heures
Bougie, remplacement
(Champion N11YC, LD
F7RTC)
Jeu soupapes, contrôle (1) 300 heures
Filtre à essence, nettoyage
(1)
Avant chaque
utilisation
Avant chaque
utilisation
Après les premières 2 heures puis toutes les
20 heures
Après les premières 2 heures puis toutes les
20 heures
Au besoin
50 heures et tous les
3 mois
Tous les 3 mois
Tous les 3 mois
300 heures ou tous
les ans
300 heures
59
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
1) Opération à confier au revendeur ou un centre d’assistance autorisé.
2) La lubrification générale de toutes les
I
articulations devrait en outre être faite chaque fois que l’on prévoit une longue inactivité de la machine.
GB
Réglage du carburateur
Laissez chauffer le moteur avant de procéder au réglage du carburateur.
F
Le carburateur est réglé en usine et ne nécessite normalement aucun réglage. Ce modèle de carburateur ne permet que le réglage de la vis “T” (Fig. 48).
D
AVERTISSEMENT : ne modifiez en aucune
façon le carburateur, car cela pourrait affecter la conformité du moteur aux
E
réglementations en matière d’émissions.
Réglage du ralenti
Si le moteur démarre, tourne et accélère mais
SK
ne tient pas le ralenti, tournez la vis de réglage du ralenti “T” dans le sens horaire pour augmenter le ralenti (Fig. 48).
P
Démarreur
AVERTISSEMENT : le ressort à
GR
enroulement est sous tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou de le modifier.
TR
Moteur
Nettoyez périodiquement les ailettes du moteur à l’air comprimé ou à l’aide d’une brosse. Les
CZ
impuretés incrustées sur le cylindre peuvent entraîner une surchauffe dangereuse du moteur.
RUS
AVERTISSEMENT : ne faites jamais
UK
PL
fonctionner la fraise à neige si toutes les pièces ne sont pas correctement montées, notamment le carter du démarreur.
Bougie
Ce moteur utilise une bougie Champion N11YC
- LD F7RTC avec un espacement entre les
électrodes de 0,7 à 0,8 mm (Fig. 49). Remplacez-la par une bougie identique. Utilisez exclusivement des bougies antiparasites de la gamme préconisée. Les facteurs tels que :
- un filtre à air encrassé ;
- des conditions de fonctionnement défavorables, notamment le fonctionnement en charge partielle ; peuvent entraîner une détérioration rapide de la bougie.
Silencieux
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
votre motobineuse si le silencieux est endommagé, déposé ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.
Vidange de l’huile
Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore chaud pour garantir une vidange rapide et complète.
1. Installer un récipient adapté sous le moteur
pour collecter l'huile usée, dévisser le bouchon du réservoir (A, Fig.29) et le bouchon de vidange (B, Fig.50).
2. Laisser drainer complètement l'huile usée et
revisser le bouchon de vidange (B) en le serrant fortement.
3. Remplissez avec l’huile recommandée (voir
la page 52) et vérifiez le niveau d’huile (Fig. 29).
4. Remettez le bouchon de remplissage d’huile.
Ne manquez pas d’essuyer l’huile éventuellement renversée. Lavez-vous les mains à l’eau et au savon après avoir manipulé l’huile usagée.
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une façon compatible avec le respect de l’environnement. Nous suggérons de la porter à une station de récupération dans un récipient étanche. Ne la mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni dans un égout.
Lubrification fraise
Injecter la graisse à l’aide d’une seringue dans l’orifice du graisseur (Fig.51).
Réglage câbles de commande
Si moteur en marche la traction ou la fraise ne répondent pas régler les câbles de commande correspondants.
ATTENTION :
- Eteindre le moteur avant de régler les câbles de commande.
- De même s’il est impossible d’arrêter la
60
traction ou la fraise éteindre immédiatement le moteur. Ne pas tenter de réparation mais contacter un centre d’assistance autorisé.
irréparables aux composants de la batterie.
Une batterie déchargée doit être rechargée au plus vite.
I
1. Desserrer les contre-écrous (1, Fig.52).
2. Tourner le réglage sur le câble en suivant la direction de la flèche (2), jusqu’à ce que le câble ne plie plus avec le levier soulevé (il doit être légèrement tendu). Pendant la rotation tenir fermement le câble pour ne pas qu’il s’entortille.
3. Serrer les contre-écrous.
4. Pour vérifier le réglage démarrer le moteur et actionner la traction ou la fraise.
5. Si la traction ou la fraise ne démarrent pas ou ne s’arrêtent pas régulièrement, contacter un centre d’assistance autorisé.
Remplacer les goupilles de sécurité
Après un blocage de la fraise, pour la sécurité de l’opérateur et éviter des dommages à la machine les goupilles de sécurité peuvent se casser (1, Fig.32).
Remplacer les goupilles de sécurité endommagées seulement avec des pièces d’origine. En cas d’utilisation de pièces non d’origine, la machine peut être gravement endommagée. Les modèles 62-70 ELD - 72
ELDT sont dotés de deux goupilles de réserve sur le tableau de bord (2, Fig.32).
1. Eteindre le moteur et détacher le connecteur de la bougie.
2. Retirer les goupilles de sécurité endommagées (2, Fig.53).
3. Contrôler que l’arbre n’est pas endommagé.
4. Utiliser de nouvelles goupilles de sécurité et les bloquer avec un circlip (1, Fig.53).
Batterie (56 EL)
Il est fondamental d’effectuer un entretien soigné de la batterie pour en garantir la durée. La batterie de votre machine doit être impérativement chargée :
- avant d’utiliser la machine pour la première fois après l’achat ;
- avant toute période prolongée d’inactivité de la machine ;
- avant la mise en service après toute période prolongée d’inactivité de la machine.
- Lire et respecter attentivement la procédure de recharge décrite au chapitre Charger la batterie page 48. Si vous ne respectez pas la procédure et chargez pas la batterie, il pourrait se produire des dommages
Entretien extraordinaire
Il est opportun, en fin de saison en cas d’utilisation intense ou tous les 2 ans en cas d’utilisation normale, de confier un contrôle général à un technicien spécialisé du réseau d’assistance.
7. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect fondamental et prioritaire de l’utilisation de la machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d’élimination des emballages, huiles, essence, batteries, filtres, pièces endommagées ou tout élément à fort impact écologique ; ces résidus ne doivent pas être jetés aux ordures, mais doivent être séparés et remis aux centres de collecte spécialisés qui pourvoiront au traitement des déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine dans la nature, mais s’adresser à un centre de collecte. Une grande partie des matériaux éliminés est recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour plus d’informations contacter le centre de récupération des déchets de votre zone. L’élimination des dérivés de démolition de la machine devra se faire dans le respect de l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et règlements en vigueur en la matière.
61
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
I
Puissance Cylindrée Capacité réservoir essence
GB
Capacité du réservoir d'huile Huile de moteur Bougie
F
Démarrage moteur 1 Démarrage moteur 2 Projecteur Vitesses
D
Ep.max.neige ouvrable Largeur de travail Distance max. jet de neige
E
Type de fonctionnement Rotation goulotte d'éjection de neige Type de pneumatiques
SK
Poids Niveau de pression acoustique
(LpA ISO 8437)
P
Incertitude Niveau de pression acoustique mesuré
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744) Incertitude
GR
Niveau de pression acoustique garanti (LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
Niveau de vibrations
TR
(ISO 8437 - EN 12096) Incertitude (EN 12096)
ARTIK 56 56 EL 62 ELD 70 ELD 72 ELDT
cm3182 212 265 302 375
dB (A) 91,0 92,0 92,0 93,0 86,8
dB (A) 2,0 2,0 3,0 3,0 3,0
dB (A) 102,0 103,0 104,0 105,0 103,0
dB (A) 2,0 2,0 2,0 3,0 2,0
dB (A) 104,0 105,0 106,0 108,0 105,0
m/s24,5 5,0 5,0 5,5 5,8
m/s22,0 2,0 2,0 2,0 1,5
KW 4 4,4 5,3 6,2 7,8
L 3,0 4,0 5,5 L 0,6 0,95 1,1
SAE 5W-30
Champion N11YC
manuel NO électrique 12V électrique 230V NO SI
5 + 2 6 + 2 cm 51 54,5 cm 56 62 70
m 8÷12 10÷15
2 étages
190°
13”x4,1”-6 14”x5,0”-6 15”x6,5”-7
kg 70 73 85 118 118
CZ
9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY déclare sous sa
propre responsabilité que la machine:
RUS
Genre : fraise à neige
UK
1. Marque Oleo-Mac, Type Artik 56 - 56 EL ­62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT Marque Efco, Type Artik 56 - 56 EL - 62 ELD ­70 ELD - 72 ELDT
PL
1. Identification de série: 710XXX0001 - 710XXX9999 (56) 711XXX0001 - 711XXX9999 (56 EL) 712XXX0001 - 712XXX9999 (62 ELD) 713XXX0001 - 714XXX9999 (70 ELD) 715XXX0001 - 715XXX9999 (72 ELDT)
est conforme aux prescriptions des directives: 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE ­97/68/CE - 2002/88/CE, est conforme aux prescriptions des normes harmonisées: ISO 8437 - EN ISO 14982
62
Procédures d’évaluation de conformité effectuées: Annex V - 2000/14/CE Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A): 102 (56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) - 103 (72 ELDT). Niveau de puissance acoustique garanti dB (A): 104 (56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) - 105 (72 ELDT). Documentation technique déposée au siège administratif : Direction Technique Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Date : 31/05/2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le constructeur remplace gratuitement les pièces présentant des vices de matériau, d’usinage ou de fabrication par le biais de son réseau commercial et d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits qui lui sont octroyés par le code civil contre les conséquences ou les vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement possible, dans les délais concédés par les nécessités organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du revendeur, dûment rempli et accompagné de la facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire reportant la date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du personnel n’étant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les consommables et les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les interventions d’entretien nécessaires pendant la période de validité de la garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le transport doivent être immédiatement signalés au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages, directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets suite à des pannes de la machine ou à l’interruption forcée et prolongée de son utilisation.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELE
N° de SERIE
ACHETÉ PAR M.
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de garantie technique.
CZ
DATE
RUS UK
CONCESSIONNAIRE
PL
63
11. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil et retirer la clé moteur (5, Fig. 41) avant d’intervenir selon les indications
I
du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d’Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d’Assistance Agréé.
GB
Moteur ne démarre pas Manque essence Remplir le réservoir d'essence
F
D
Le moteur démarre mais fonctionne mal
E
Baisse de puissance du moteur Goulotte d'expulsion de neige
SK
La fraise ne tourne pas Des corps étrangers la bouchent Nettoyer
P
GR
La fraise ne s'arrête pas quand on relâche le levier de commande.
TR
NB : éteindre immédiatement le moteur
La traction ne fonctionne pas Câble de commande de traction mal
CZ
La traction ne se désenclenche pas quand on relâche le levier de commande.
NB : éteindre immédiatement le
RUS
moteur
UK
La machine tire d'un côté Pression pneumatiques inégale Régler la pression des pneumatiques
PL
La machine a de fortes vibrations.
NB : éteindre immédiatement le moteur
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les connaissances
techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur.
Problème Cause possible Solution
Moteur noyé Voir procédure page 56 Eau dans l'essence ou essence vieille V ider le réservoir ou remplir
Bougie sale ou défectueuse Nettoyage ou remplacement Batterie déchargée (56 EL) Recharger (page 48) Autre Vérifier attentivementlaprocédure de
Bougie défectueuse Remplacer Event bouchon d'essence bouché Nettoyer l'évent
bouchée Fraise et turbine bouchées ou
glacées Vitesse d'avance trop rapide Introduire une vitesse plus basse
Goupilles de sécurité cassées Remplacer (page 60) Câble d'actionnement fraise mal
réglé Courroie de transmission de la fraise
glisse Courroie de transmission de la fraise
cassée La courroie de transmission de fraise
est mal réglée Lapoulie de la courroie de
transmission de fraise est mal réglée
réglé La courroie de traction est mal
réglée Lapoulie de la courroie de traction
est mal réglée
Plaques de protection mal réglée Régler les plaques et la lame racleuse
Lame racleuse mal réglée Régler les plaques et la lame racleuse
Il y a une traction sur une seule roue Faire contrôler la machine dans un
Fraise et turbine endommagés Faire contrôler la machine dans un
d'essence neuve
démarrage décrite dans ce manuel page 55
Nettoyer (page 57)
Nettoyer
(page 57)
Régler le câble (page 60)
Faire régler la courroie et la poulie dans un centre d'assistance autorisé
Faire remplacer par un centre d'assistance autorisé
Faire régler la courroie dans un centre d'assistance autorisé
Faire régler la poulie dans un centre d'assistance autorisé
Régler le câble (page 60)
Faire régler la courroie dans un centre d'assistance autorisé
Faire régler la poulie dans un centre d'assistance autorisé
(page 54)
(page 54)
(page 54)
centre d'assistance autorisé
centre d'assistance autorisé
64
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie die Erklärung zur Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
INHALTSVERZEICHNIS
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet: ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen oder schweren Sachschäden. WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
I
GB
F
D
E
SK
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(mit den Vorschriften für den sicheren Maschinenbetrieb) _______________ 66
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND SICHERHEITSHINWEISE (erläutert
die Vorgehensweise zur Identifizierung der Maschine und die Bedeutung der Symbole) __________ 67
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die Anordnung der wichtigsten Maschinenbestandteile) _ 68
4. MONTAGE (erläutert die Vorgehensweise zum Auspacken der Maschine und zum Einbau der separat angelieferten Teile) __________________________ 68
5. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
(mit Anweisungen für einwandfreies und sicheres Arbeiten) ____________ 71
- 5.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
Arbeitsbeginn ___________________ 72
- 5.2 Gebrauch der Maschine ___________ 74
- 5.3 Transport_______________________ 78
6. WARTUNG
(mit sämtlichen Informationen für die langfristige Effizienz der Maschine) __ 78
- 6.1 Sicherheitsempfehlungen _________ 78
- 6.2 Planmäßige Wartung _____________ 79
7. UMWELTSCHUTZ
(mit Tipps für den umweltgerechten Einsatz der Maschine) _____________ 81
8. TECHNISCHE DATEN
(Übersicht der wichtigsten Maschineneigenschaften) _________ 82
9. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 82
10. GARANTIESCHEIN
(Übersicht der Garantiebedingungen) ___________ 83
11. STÖRUNGSSUCHE
(Schnelle Lösungsvorschläge bei etwaigen Betriebsstörungen) ______ 84
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
65
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
I
- Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem
GB
Gebrauch kann er jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nachstehenden und in
F
dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten.
- Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von durch Verbrennungsmotoren
D
betriebenen Geräten können bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern, Händen und
E
Armgelenken oder Schwellungen verursachen. Der längere Gebrauch bei niedriger Temperatur ist mit Schäden an Blutgefäßen bei ansonsten gesunden
SK
Personen verbunden. Sollten Sie Symptome wie Unempfindlichkeit, Schmerzen, Schwäche, Änderungen von Farbe sowie Konsistenz der Haut oder
P
Gefühlsverlust in Fingern, Hände bzw. Armgelenken bemerken, unterbrechen Sie sofort die Arbeit und holen Sie ärztlichen Rat ein.
GR
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher
TR
beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar lebensgefährlicher Unfälle zu verringern, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor der Benutzung
CZ
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
RUS
ziehen.
UK
ACHTUNG: Nationale Verordnungen
können den Einsatz der Maschine einschränken.
1) Lesen Sie diese Anleitung vor der Arbeit
PL
mit der Gerät sorgfältig durch, um alle Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen verstehen und befolgen zu können.
2) Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3) Der Aufsitzmäher darf nur von erwachsenen Personen bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen verstehen und befolgen können. Minderjährigen ist die Benutzung des Aufsitzmähers unter keinen Umständen gestattet.
4) Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher Müdigkeit, Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen. Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind geboten. Die Arbeit mit der Maschine ist anstrengend; bei Erkrankungen, deren Zustand sich durch schwere körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem Gebrauch der Maschine unbedingt ärztlicher Rat einzuholen. Vor allem vor den Pausen und gegen Ende der Arbeitsschicht aufpassen.
5) Kinder, Umstehende und Tiere in einem Mindestabstand von 15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen oder Tieren das Annähern an den Aufsitzmäher beim Start oder Einsatz desselben verbieten.
6) Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Benutzen Sie keine weiten Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). Benutzen Sie den
Aufsitzmäher niemals barfuß; ziehen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle an. Sorgen Sie für einen angemessenen Gehörschutz: zum Beispiel Kopfhörer oder Ohrstöpsel.
7) Die Bedienung des Aufsitzmähers ausschließlich den Personen gestatten, die die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung gelesen haben und die in angemessener Weise in den sicheren und sachgerechten Einsatz der Maschine eingewiesen worden sind. Händigen Sie in diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso die Betriebsanleitung aus.
8) Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
9) Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/montierte Maschinen unter keinen Umständen einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Ersetzen Sie umgehend Fräse oder
66
Sicherheitsvorrichtungen, sollten diese beschädigt, defekt bzw. untauglich sein.
10) Arbeiten Sie nach Plan. Beginnen Sie mit dem Mähen erst dann, wenn sich auf der Fläche weder Personen noch Gegenstände befinden.
11) Alle Eingriffe an der Maschine, die von den in vorliegender Anleitung beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden.
12) Die Schneefräse ist ausschließlich zum Räumen von Schnee ausgelegt. Jede andere Verwendung ist verboten. Jede andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene Verwendung kann Schäden an der Maschine verursachen und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13) Sie dürfen nur Werkzeuge bzw. Zubehör lt. Herstellerspezifikationen an die Maschine anschließen.
14) Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse der Drehwerkzeuge.
15) Sorgen Sie dafür, dass alle Etiketten/ Aufkleber mit den Gefahren- und Sicherheitszeichen in perfektem Zustand bleiben. Ersetzen Sie sofort ggf. beschädigte oder unkenntlich gewordene Etiketten/Aufkleber.
16) Verwenden Sie die Maschine ausschließlich für den in der Anleitung angegebenen Zweck (siehe Verbotene Verwendungen auf S.71).
17) Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen Gefahren bei der Arbeit mit der Maschine abzuwägen und in diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem, rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
18) Betreiben Sie die Maschine in Hanglage mit besonderer Vorsicht und arbeiten Sie hangaufwärts oder -abwärts, niemals in Querrichtung. Verwenden Sie den Aufsitzmäher nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10° (17 %).
19) Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20) Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von 20 Metern zur Maschine aufhält.
21) Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung von
Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit gefährden.
22) Bleiben Sie bei der Arbeit stets konzentriert und lassen Sie sich nicht ablenken.
23) Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräse, dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine befindet.
24) Verwenden Sie die Maschine nur mit geeigneter Winterbekleidung.
ACHTUNG
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit fehlerhaften Sicherheitsfunktionen. Die Sicherheitsfunktionen sind aufgrund der in diesem Abschnitt geschilderten Anleitungen einer regelmäßigen Kontrolle und Instandhaltung zu unterziehen. Sollte die Maschine diese Kontrollen nicht bestehen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum für die erforderliche Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung vorgesehene Einsatz der Maschine gilt als bestimmungsfremde Verwendung und stellt als solche eine Gefahr für Personen und Sachen dar.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE (Abb.1)
1.1) L esen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser Maschine.
1.2) Achtung! Gefahr des Auswurfs von Gegenständen - Halten Sie Personen fern.
1.3) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von Körperverletzungen - Fräse und Rotor in Drehung; führen Sie weder Hände noch Füße in die Fräsen- und Rotoraufnahme ein.
1.4) Achtung! Unfallgefahr – Ziehen Sie das Kabel des Elektrostarters vor jedem Wartungs- und Reparatureingriff ab und lesen Sie die Bedienungsanleitung.
1.5) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von Körperverletzungen – Bei Drehung nicht berühren. Stellen Sie den Motor vor dem Entleeren des Auswurfkanals ab.
1.6) Achtung! Bewegungsteile. Gefahr von Körperverletzungen – Halten Sie Kleider, Hände und Füße bei laufender Maschine von den Drehteilen entfernt.
1.7) Achtung! Gefahr von Gehörschäden –
67
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
Tragen Sie unbedingt einen Gehörschutz.
Die Kennschilder (Abb. 54) enthalten die
I
wesentlichen Daten jeder Maschine:
54.1) Maschinentyp: SCHNEEFRÄSE
54.2) Technische Daten
54.3) Marke und Maschinenmodell
GB
54.4) Garantierter Schallleistungspegel
54.5) CE-Konformitätszeichen
54.6) Seriennummer
54.7) Baujahr
F
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.2-27A)
D
1. Antriebshebel
2. Führungsholm
3. Fräsenhebel
4. Schnee-Auswurfkanal
E
5. Ölbehälterverschluss
6. Kraftstofftankverschluss
7. Scheinwerfer (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ELDT)
8. Gangwählhebel
9. Kurbel für Kanalrotation
10. Zündkerze
11. Höhenverstellbare Schutzplatten
12. Fräsenschutz
13. Batterie (ARTIK 56 EL)
14. Elektrostarter (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
15. Gashebel
16. Fräse
17. Rotor
18. Hebel zur Verstellung der Auswurfhöhe (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Steuerhebel für Fahrtrichtung (72 ELDT)
20. Steuerhebel Betriebsartumschaltung (72 ELDT)
21. Endschalter (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Bedienschalter Griffheizung (72 ELDT)
4. MONTAGE
Die Maschine wird aus Transportgründen ohne Motoröl- und Kraftstofffüllung geliefert. Vor Anlassen des Motors sollten Sie die daher Öl und Kraftstoff nach den Vorschriften in der Betriebsanleitung des Motors einfüllen.
ACHTUNG: Wählen Sie zum Auspacken
und der abschließenden Montage eine ebene und solide Fläche mit ausreichendem Freiraum für die Handhabung der Maschine und der Verpackung und benutzen Sie stets geeignetes Werkzeug.
Auspacken
Nehmen Sie beim Auspacken die einzelnen Teile und Ausrüstungen auf und achten Sie darauf, den Schneidteller während des Abladens der Maschine von der Palette nicht zu beschädigen. Inhalt der Standardverpackung:
- Maschine selbst
- Führungsholm
- Gangwählhebel
- Schnee-Auswurfkanal
- Kurbel für Kanalrotation
- Scheinwerfer (ARTIK 56 EL)
- Hebel zur Verstellung der Auswurfhöhe (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- Beutel mit Betriebsanleitung, Dokumenten und Schraubteilen; ebenfalls 2 Zündschlüssel (56 EL).
Die Verpackung ist nach den einschlägigen Verordnungen zu entsorgen.
Die Startbatterie laden (56 EL)
Batterieladegerät (NICHT IM LIEFERUMFANG)
ACHTUNG: Das Batterieladegerät muss
mit Gleichspannung arbeiten und mit dem Batterietyp kompatibel sein. Verwenden Sie niemals Schnell­Ladegeräte.
ACHTUNG: Achten Sie auf die
Warnzeichen am Batterieladegerät.
Das Batterieladegerät darf ausschließlich mit 12 V Batterien verwendet und an eine funktionstüchtige sowie sichere Steckdose mit Spannung und Frequenz gemäß Angaben auf dem Schild des Ladegeräts angeschlossen werden. Das Ladegerät beinhaltet “Krokodil-Klemmen” für den fliegenden Anschluss an die Batterie. Achten Sie beim Anschluss der Klemmen auf die richtige Polung (Abb.33): (1) Rotes Kabel = Pluspol (+) an Schraube des Starterrelais. (2) Schwarzes Kabel = Minuspol (+) an Schraube des Motorblocks.
ACHTUNG: Falls Sie die Batterie nicht
von der Maschine abnehmen sollten, drehen Sie den Schlüssel auf STOPP (OFF) (Abb. 34).
Schließen Sie zuerst das Ladegerät an die Steckdose an, dann die “Krokodil-Klemmen” an die Batteriepole.
Beim Trennen des Ladegeräts sollten Sie zum Schutz vor unbeabsichtigten Kurzschlüssen
68
zuerst die schwarze Klemme (Minuspol) (-) abstecken. Lassen Sie ein vom Stromnetz getrenntes Ladegerät nicht an der Batterie angeschlossen, um eine Entladung derselben zu vermeiden.
ACHTUNG: Eine Verpolung könnte das
Ladegerät bzw. die Batterie beschädigen. Die Verwendung von Nichtoriginal-Zubehör oder -Kabeln kann auch bei gleicher Kabelfarbe eine Verpolung verursachen.
Während des Ladevorgangs und noch eine Stunde danach setzt die Batterie explosive und gesundheitsschädliche Gase frei.
ACHTUNG: Laden Sie die Batterie in
ausreichend belüfteter Umgebung. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND OFFENE
FLAMMEN VERBOTEN. Verwenden Sie ein geeignetes Batterieladegerät mit folgenden Eigenschaften:
Ladespannung max: 14,40 V Max. Anfangsstrom: 1200 mA Ladedauer: 12 ÷ 24 Stunden. Warten Sie mindestens 4 Stunden vor Verwendung der geladenen Batterie. Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf.
Laden der Batterie unter kritischen Bedingungen
Eine Batterie mit Tiefentladung oder nach längerer Entladung (>15 Tage) sollten Sie vorerst bei konstantem Strom von 0,5 ÷ 1,0 A für mindestens 10 ÷ 12 Stunden laden und anschließend mit dem normalen Ladevorgang fortsetzen (siehe vorstehende Angaben).
ACHTUNG – KURZSCHLUSSGEFAHR: Schließen Sie den Minus- und Pluspol der Batterie mit einem Kabel niemals direkt miteinander oder an andere Metallgegenstände an. Legen Sie kein Werkzeug auf die Batterieaufnahme. Verwenden Sie ausschließlich Werkzeug (Schraubendreher oder Zange) mit isoliertem Griff.
ACHTUNG
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die Batterie und das Ladegerät auszubauen, instandzusetzen oder zu manipulieren.
- Batteriesäure ist gesundheitsschädlich. Bei Kontakt der Batteriesäure mit der
Haut bzw. Bekleidung waschen Sie sofort mit viel Wasser,. Bei Kontakt der Batteriesäure mit den Augen spülen Sie sofort mit reichlich Wasser und konsultieren Sie einen Arzt.
- Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Lagern Sie die Batterie nicht in geschlossenen Behältern. Sorgen Sie bei Lagerung in geschlossenen Räumen für eine ausreichende Belüftung. Das Austreten von Gasen kann Explosionen, Brände sowie Sach- und Personenschäden verursachen.
Entsorgung
Batterie und Ladegerät dürfen nicht als normaler Haushaltsmüll entsorgt, sondern müssen dem Händler zurückgegeben oder einer Wertstoffstelle zugeführt werden.
ARTIK 56 – 56 EL Einbau des Führungsholms (Abb.3)
1. Nehmen Sie die Befestigungsschrauben von der Maschine ab (1).
2. Befestigen Sie den Führungsholm mit den oberen Befestigungsschrauben und den entsprechenden Profilscheiben (2) beidseitig an der Maschine. Ziehen Sie die Schrauben noch nicht fest.
3. Richten Sie den Führungsholm aus und drehen Sie die unteren Befestigungsschrauben (3) an beiden Seiten ein.
4. Ziehen Sie nun alle vier Schrauben an.
Einhängen und Einstellen der Steuerzüge
1. Führen Sie die Steuerzüge ein:
- den Steuerzug der Fräse durch die Öffnung am Blech der Gangwahl (1, Abb.4).
- den Steuerzug des Antriebs unter dem Blech der Gangwahl (2, Abb.4).
2. Lockern Sie die Schraube mit dem Haken von der Einstellmutter (1, Abb.5). Die Kontermutter soll dabei an der Schraube verbleiben.
3. Klappen Sie den Hebel hoch (Abb.6).
4. Führen Sie die Haken auf der Innenseite des Führungsholms in die Bohrung am Hebel ein (Abb.7).
5. Drehen Sie die Einstellmutter soweit auf die eingehängte Schraube, bis der Steuerzug leicht gespannt ist (1, Abb.8). Halten Sie den Steuerzug beim Drehen fest, damit er sich nicht verwickelt.
6. Sichern Sie die Kontermutter (2, Abb.8).
Einbau des Gangwählhebels
69
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
1. Nehmen Sie die Befestigungsschraube vom Verbindungsbolzen ab (Abb.9).
2. Führen Sie den vormontierten
I
Gangwählhebel (1, Abb.10) durch das Blech der Gangwahl (2) ein.
3. Befestigen Sie den Gangwählhebel mit der
GB
SK
Schraube (1, Abb.11). Ziehen Sie die Schraube noch nicht fest.
4. Stellen die Neigung des Hebels mit der Klemmschraube (2, Abb.11) so ein, dass der Hebel in die Nut des ersten Gangs einrastet
F
(Abb.10).
5. Sichern Sie die Klemmschraube mit der Mutter (3, Abb.11).
6. Ziehen Sie die Befestigungsschraube mit
D
der selbstsperrenden Mutter an (4, Abb.11).
Einbau des Schnee-Auswurfkanals
1. Schmieren Sie den unteren Drehflansch des
E
Auswurfkanals mit etwas Öl (Abb.12).
2. Montieren Sie den Auswurfkanal mit den Befestigungsschrauben (1, Abb.13) und bringen Sie die große und kleine Führungsplatte (2) an.
3. Setzen Sie die Führungsplatten von unten an und befestigen Sie diese mit den selbstsperrenden Muttern (3, Abb.13).
P
4. Wiederholen Sie diesen Schritt für die anderen zwei Führungsplatten.
Einbau des Scheinwerfers (56 EL)
1. Befestigen den Scheinwerfer mit der Schraube am Führungsholm (1, Abb.20). Verdrillen oder beschädigen Sie dabei nicht das Kabel.
2. Sichern Sie Schraube mit der Scheibe und der selbstsperrenden Mutter.
3. Machen Sie das Kabel mit dem Kabelbinder am Führungsholm fest.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT Hinweis: Die Anweisungen zur rechten bzw.
linken Seite beziehen sich auf die Führungsposition hinter der Maschine.
Einbau des Führungsholms
1) Bringen Sie den Führungsholm mithilfe der beiden Schrauben mit Profilkopf M8×40 (A, Abb.21), der zwei Profilscheiben (B) und der zwei geflanschten Muttern (C) am Halter an und richten Sie dabei die zwei Montagebohrungen auf der rechten Seite aus.
2) Setzen Sie die beiden Schrauben M8×45 (D, Abb.22), die zwei Profilscheiben (E) und die zwei geflanschten Muttern (F) mit der Halterung der Kurbel für die Rotation des Kanals (G) in die zwei Montagebohrungen auf der linken Seite des Halters ein.
Einbau der Kurbel für Kanalrotation
GR
1. Nehmen Sie den Griff der Kurbel durch Abdrehen der Befestigungsschraube ab (Abb.14).
2. Schieben Sie die Kurbel mit der Griffseite
TR
CZ
RUS
UK
PL
von unten in die Bohrung des Führungsholms ein (Abb.15).
3. Entfernen Sie den Sicherungssplint und die Scheibe an der Unterseite mithilfe einer Zange (Abb.16).
4. Setzen Sie die Kurbel in die untere Führung des Auswurfkanals ein. Richten Sie den Auswurfkanal so aus, dass sich die Spirale der Kurbel in die Schlitze des Auswurfs einpasst (1, Abb.17). Sollte sich die Kurbel nicht oder nur schwergängig bewegen, ist womöglich eine feine Justierung des Führungsholms erforderlich. Lockern Sie dazu etwas die Schrauben und ziehen Sie diese nach der Einstellung wieder fest (1, Abb.15).
5. Setzen Sie die Scheibe und den Sicherungssplint (1, Abb.18) mit einer Zange ein und biegen Sie dabei die Enden des Splints um.
6. Befestigen Sie den Griff der Kurbel mit der Schraube (Abb.19).
70
Einbau der Kurbel für Kanalrotation (Abb.23)
Schieben Sie die Kurbel (H) gemäß Abbildung in die Bohrung des Führungsholms (I) ein und arretieren Sie die Kurbel im Universalgelenk, indem Sie den Sicherungssplint (J) hindurch ziehen.
Einbau des Schnee-Auswurfkanals
Setzen Sie den Kunststoffring (K, Abb.24) unter den Auswurfkanal (L) auf die Auflage (M). Montieren und sichern Sie die große Führungsplatte (N, Abb.25) und die beiden kleinen Führungsplatten (O) anhand der Sechskantschrauben (P), der Scheiben M6 (Q) und der Muttern M6 (R).
Installation des Steuerzugs zur Verstellung der Auswurfhöhe (Abb.26)
Befestigen Sie das Ende des Steuerzugs (S) an der Spitze des Auswurfkanals, stellen Sie die Länge des Steuerzugs an der Schraube ein und ziehen Sie diese dann fest.
Installation des Gangwählhebels und des Hebels zur Verstellung der Auswurfhöhe (Abb.27)
Führen Sie die beiden Hebel (T) über die
Armaturentafel und setzen Sie die entsprechenden Federscheiben (U) ein. Schrauben Sie die Hebel dann in ihrer Funktionsposition an die Armaturentafel.
Installation der Gangschaltstange (Abb.28)
Montieren Sie die Schaltstange (V), die Federn (W), die Scheiben (X) und die Splinte (Y) an die Verbindungsplatte (Z) unter der Armaturentafel und am Schaltarm (AA) neben dem Getriebegehäuse.
5. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich zum Schneeräumen. Jede andere Verwendung gilt als verboten und hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge, so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Schneefräse ist eine selbstfahrende, einachsige Maschine mit einem Drehaggregat (Fräse) zum Schneeräumen. Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem Großteil der Bedienungselemente bestückten Lenkholms aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie die Maschine bei
laufendem Motor immer mit beiden Händen fest. Halten Sie die Griffe der Maschine sicher zwischen Daumen und den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Zerkleinern oder brechen Sie keine Baustoffe, Plastik. Metall oder Abfälle im Allgemeinen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit der Maschine ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw. Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger). Gemäß den
geltenden Bestimmungen ist der Anbau von Geräten bzw. Zubehör für die
Beförderung des Bedieners oder anderer Personen verboten! Befördern Sie auf der Maschine niemals Personen bzw. Güter.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte an die Maschine an.
- Verwenden Sie die Maschine nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Verwenden Sie die Maschine nicht in explosions- oder feuergefährlicher Umgebung bzw. in geschlossenen Räumen. Achten Sie auf die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem, rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit ermöglichen. Betreiben Sie die Maschine niemals auf unebenem Gelände wie Pflastersteine oder Treppen.
- Die Maschine ist für die Bedienung nur durch eine Person ausgelegt.
- Bedienen Sie die Maschine niemals einhändig. Die einhändige Benutzung kann
Bediener, Helfern, Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen ernsthafte Schäden verursachen. Die Maschine ist für
die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor herantreten.
- Benutzen Sie die Maschine nicht auf Dächern.
Gebrauchsvorschriften
- Stellen Sie die Höhe des Fräsengehäuses zum Räumen von Schotter oder Steinbelägen entsprechend ein.
- Gehen Sie beim Räumen oder Überfahren von Schotterbelägen, Wegen oder Straßen besonders vorsichtig vor. Achten Sie auf verborgene Gefahren und Verkehrsteilnehmer.
- Sollte die Schneefräse ungewöhnliche Vibrationen erzeugen, stellen Sie sofort den Motor ab und überprüfen Sie die Ursache. Vibrationen sind meist Anzeichen für Störungen.
- Stellen Sie den Winkel des Auswurfkanals so ein, dass Sie bei der Verwendung der Maschine in Nähe von Glasscheiben, Autos, Fenstern, Türen, Toren usw. keinen Schaden anrichten. Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich der Maschine fern.
- Überlasten Sie nicht die Maschine, indem Sie übermäßige Schneemengen zu räumen
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
71
versuchen.
- Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Oberflächen nicht bei hoher
I
Geschwindigkeit. Achten Sie besonders beim Arbeiten im Rückwärtsgang.
- Schalten Sie Fräse und Rotor aus, wenn Sie die Maschine verfahren oder nicht benutzen.
GB
- Betreiben Sie die Maschine nur bei guten Sichtverhältnissen oder entsprechender Beleuchtung.
- Treffen Sie alle Vorsichtsmaßnahmen, falls
F
Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen. Schalten Sie Fräse und Rotor aus, senken Sie die Fräswerkzeuge, legen Sie den Leerlauf ein, stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie
D
den Schlüssel ab.
- Lassen Sie die Maschine nach der Arbeit einige Minuten im Leerlauf eingeschaltet, um das Vereisen von Fräse und Rotor zu
E
verhindern.
- Halten Sie die Maschine an, wenn Sie von der Fahrtrichtung abkommen sollte; lassen Sie eine Inspektion durch eine autorisierte
SK
Servicestelle vornehmen.
5.1 Vorbereitende Maßnahmen vor
P
Arbeitsbeginn
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen und Vorgängen für den
GR
rentablen und sicheren Einsatz der Maschine sorgen.
1. Sicherheits- und Funktionsprüfung der
TR
CZ
RUS
UK
PL
Maschine
• Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen.
• Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle führen.
Zubehör Fräse
• Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung der Fräse.
2. Reifenkontrolle
• Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck
3. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine
nicht, sofern Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern können.
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine
mit Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln von Metalldrähten und
Netzen in das Fräswerk kann zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf. sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder Personen noch Tiere aufhalten
- Stellen Sie vor dem Motorstart sicher, dass die Fräse nicht mit Gegenständen in Berührung ist.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen können und einen sicheren Stand haben.
- Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln, Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel, Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch Stromkabel im Boden verlaufen.
Füllmengen
WARNUNG: Kraftstoff- und Ölsorte sind in
der Betriebsanleitung des Motors angegeben.
Öl
WARNUNG: DIE MASCHINE WIRD OHNE
ÖLFÜLLUNG GELIEFERT. Füllen Sie
Motoröl vor dem Start ein. Der Ölbehälter fasst ca. 0,6 Liter (56 - 56 EL) - 0,95 Liter (60­72 ELD) - 1,1 Liter (72 ELDT).
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu
niedrigem Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche.
Drehen Sie dann den Verschluss (A, Abb. 29) ab. Bei abgestelltem Motor muss der Ölstand zwischen den Markierungen MIN und MAX des Ölmessstabs liegen.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
72
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. Für den Wintereinsatz wird SAE 5W-30 empfohlen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwischen –30 °C und 5 °C.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht
waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des Motors verkürzen.
Benzin
ACHTUNG
- Benzin ist ein leicht entzündlicher Kraftstoff; beim Umgang ist daher größte Vorsicht geboten. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Aufsitzmähers dürfen Sie weder rauchen noch Feuer oder offene Flammen verwenden.
- Benzin und seine Dämpfe können bei Einatmen oder Kontakt mit der Haut ernsthafte Schäden verursachen. Gehen Sie daher beim Umgang mit Kraftstoffen besonders vorsichtig vor und sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung.
- Achten Sie auf die Gefahr einer Vergiftung durch geruchloses, giftiges und lebensgefährliches Kohlenmonoxid.
- Handhaben Sie Kraftstoffe daher nur im Freien, von Funken oder Flammen entfernt.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Aufsitzmäher ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Tanken Sie kein abgestandenes oder verschmutztes Benzin oder Öl-/ Benzingemisch. Vermeiden Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank.
- Schütten Sie kein Benzin auf Kunststoffteile, um diese nicht zu beschädigen; spülen Sie unbeabsichtigt verschüttetes Benzin sofort mit Wasser aus. Die Schäden durch Benzin an den Kunststoffteilen der Karosserie oder des Motors sind nicht von der Garantie gedeckt.
- Drehen Sie den Tankverschluss langsam ab, damit der Druck im System abgebaut und ein Austreten von Kraftstoff aus dem Verschluss verhindert wird.
- Reinigen Sie den Bereich um den
Tankverschluss herum, damit um Verschmutzungen des Kraftstoffs zu vermeiden.
- Reinigen und überprüfen Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Drehen Sie den Tankverschluss nach dem Tanken fest zu. Ein nicht festgezogener Tankverschluss könnte sich durch die Vibrationen des Aufsitzmähers lockern oder vollständig lösen, so dass möglicherweise größere Mengen Kraftstoff austreten.
- Beseitigen Sie Kraftstoffspuren an der Maschine und warten Sie solange, bis die anderen ggf. ausgelaufenen Rückstände verdampft sind. Entfernen Sie sich vor Anlassen des Motors 3 Meter vom Tankstandort.
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die ausgetretenen Kraftstoffmengen in Brand zu setzen.
- Stellen Sie den Aufsitzmäher niemals in Bereichen mit entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Drehen Sie den Tankverschluss nie bei laufendem Motor ab.
- Achten Sie darauf, Ihre Kleidung nicht mit Kraftstoff zu verschmutzen. Ziehen Sie sich sofort um, falls Sie Kraftstoff auf ihre Kleidung verschüttet haben sollten. Waschen Sie die mit Kraftstoff in Berührung gekommenen Körperteile. Verwenden Sie hierzu Wasser und Seife.
- Setzen Sie den Kraftstofftank niemals direkter Sonneneinstrahlung aus.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck zugelassenen Behältern.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.
- Bewahren Sie die Maschine und den Kraftstoff an einem Ort auf, in dem die Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder Flammen von Erhitzern, Motoren, Schaltern, Heizkesseln usw. in Berührung kommen können.
- Bewahren Sie den Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoff.
ACHTUNG
- Es darf nur mit abgestelltem Motor im Freien und bei ausreichender Belüftung getankt werden. Denken Sie daran, dass Benzindämpfe entzündlich sind. FÜHREN
73
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
SIE KEINE FLAMMEN AN DIE TANKÖFFNUNG HERAN, UM DEN KRAFTSTOFFGEHALT FESTZUSTELLEN,
I
UND RAUCHEN SIE NICHT BEIM TANKEN.
- Überprüfen Sie das Vorliegen etwaiger Kraftstoffleckagen; beseitigen Sie Lecks vor Verwendung der Maschine. Wenden
GB
Sie sich hierzu bei Bedarf an eine Vertragswerkstatt.
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor
F
angetrieben.
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN
D
FÜR KRAFTFAHRZEUGE MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZUGELASSEN.
Tanken Sie nach Abdrehen des Verschlusses
E
(B, Abb. 29) mithilfe eines Trichters, ohne den Tank randvoll zu füllen. Der Tank fasst ca. ca. 3 Liter (56 - 56 EL) - 4 Liter (60-72 ELD) - 5,5 Liter (72 ELDT).
SK
Einstellung der Arbeitshöhe (Abb.30)
Achtung! Unfallgefahr - Stellen Sie die
Arbeitshöhe nur bei abgestelltem Motor
P
und stehender Fräse ein.
- Stellen Sie die Arbeitshöhe so ein, dass beim
Räumen kein Schotter oder andere Fremdkörper angesaugt werden.
GR
- Vergewissern Sie sich, dass der Boden keine
übermäßigen Unebenheiten wie Rillen, Kanaldeckel oder Steine im Straßenbelag aufweist.
TR
- Auf ebenem Untergrund, zum Beispiel
Asphalt, sollten die Schutzplatten (11, Abb.2) auf ca. 3 mm unter der Schürfleiste eingestellt werden.
CZ
- Auf holprigem Untergrund, zum Beispiel
Schotterwege, sollten die Schutzplatten auf
RUS
ca. 30 mm unter der Schürfleiste eingestellt werden.
UK
Stellen Sie die Schutzplatten immer so ein, dass weder Schotter noch Steine in die Schneefräse angesaugt werden. Es besteht die Gefahr von Personenverletzungen, falls
PL
sie mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
1. Stellen Sie die Maschine auf einen ebenen Boden.
2. Lockern Sie die Befestigungsschrauben der beiden Schutzplatten (1).
3. Verstellen Sie die Schürfleiste auf die gewünschte Höhe und ziehen Sie dann die Schutzplatten wieder fest. Achten Sie darauf, dass sich beide Schutzplatten auf gleicher
Höhe befinden, damit die Schürfleiste parallel zum Boden laufen kann (2).
- Drehen Sie ggf. abgenutzte Schutzplatten (auf der Gleitseite) (3) um 180° und verwenden Sie die andere Plattenseite.
Reifendruck
Der richtige Reifenfülldruck ist Voraussetzung für eine perfekte Nivellierung der Fräse. Drehen Sie die Schutzkappen ab und schließen Sie die Füllventile an eine Druckluftleitung mit Manometer an. Der max. zulässige Fülldruck ist an den Reifen angegeben (Abb.31). Hinweis: 1 Bar = ca. 14,5 psi
Überprüfung der Maschine
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die vier Abscherbolzen (1, Abb.32) der Fräse in einwandfreiem Zustand sind.
Ersetzen Sie beschädigte Abscherbolzen nur durch Originalersatzteile. Die Verwendung von Nichtoriginal-Ersatzteilen kann die Maschine schwer beschädigen.
In den Modellen 62-70 ELD - 72 ELDT befindet sich als Reserve ein Paar Abscherbolzen an der Armaturentafel (2). Überprüfen Sie sämtliche Bedienungselemente, Sicherheitsvorrichtungen, Muttern und Schrauben der Maschine auf korrekten Einbau und einwandfreien Zustand. Stellen Sie sicher, dass keine Teile fehlen.
5.2 Gebrauch der Maschine
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen,
in denen Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den Fachhändler oder an die nächstgelegene Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus, die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum, besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen, Bauwerken, Gewächshäusern usw. Führen Sie keine Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht über den ausreichenden Freiraum verfügen.
74
- Vor dem Motorstart sollten Sie unbedingt sämtliche Kupplungen ausrücken und in den Leerlauf schalten.
- Verwenden Sie einen geerdeten dreiadrigen Stecker für die Maschinen mit Elektrostart.
- Lassen Sie die Maschine warmlaufen, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
- Trennen Sie das für den Elektrostart verwendete Stromkabel nach erfolgtem Anlassen (62-70 ELD - 72 ELDT).
ACHTUNG - Führen Sie
Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG - Fahren Sie im Gefälle immer
mit eingelegtem Antrieb und ohne zu schalten.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Dreh- oder Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine
niemals mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe, Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist.
- Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei voller Motordrehzahl und Maschinenfahrt im niedrigen Gang arbeiten. Bei schneller Fahrgeschwindigkeit werden Sie niemals zufriedenstellende Arbeitsergebnisse erhalten.
ACHTUNG: Beugen Sie sich nicht über
das Schutzgehäuse des Fräswerks. Steine, Splitter und ähnliche Teile könnten Ihre Augen treffen und zur Erblindung oder ernsthaften
Verletzungen führen. Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor herantreten. Halten Sie die Maschine sofort an, wenn sich eine Person nähern sollte.
ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit,
dass sich Äste oder Gestrüpp zwischen dem Schutzgehäuse und dem Fräswerk verfangen. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall,
die Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
Start
ACHTUNG: Der Start hat im Freien oder
in ausreichend belüfteter Umgebung zu erfolgen. DENKEN SIE DARAN, DASS DIE ABGASE DES MOTORS GIFTIG SIND.
Vor Anlassen des Motors:
1. Überprüfen Sie Öl- und Kraftstoffstand.
2. Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (ON) (1,
Abb.35).
3. Schließen Sie den Starter (2, Abb.35)
(CLOSE).
4. Drücken Sie im Abstand von ca. 2 Sekunden dreimal den Primer-Knopf (3, Abb.36). Bei Temperaturen unter 10°C drücken Sie den Primer-Knopf 5 Mal.
5. Stellen Sie den Gashebel (4, Abb.36) auf SCHNELL.
6. Stecken Sie den Motorschlüssel ein (5, Abb.36).
Gehen Sie dann folgendermaßen vor:
Manuelles Anlassen: VORSICHT – Stellen Sie sich zum manuellen Anlassen der unbedingt im schraffierten Bereich auf (Abb.37).
7. Ziehen Sie am Anwerfseil (Abb. 38), bis der Motor erstmals zündet (nicht öfter als fünf (5) Mal ziehen). Bei neuen Maschinen kann
häufigeres Ziehen erforderlich sein. Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand.
Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum Anschlag, da sonst das Seil reißen kann. Lassen Sie das Anwerfseil nicht zurückschnappen. Halten Sie den Griff fest und lassen Sie das Seil langsam zurückgleiten.
75
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
Elektrisches Anlassen (56 EL):
7. Stecken Sie den Zündschlüssel ein (1, Abb.34) und betätigen Sie den Anlasser
I
(2) max. 5 Sekunden lang. Sie können diesen Vorgang mit einer Pause von 5 Sekunden höchstens 10 Mal wiederholen.
GB
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Warten Sie dann mindestens 40 Minuten, um den Anlasser abkühlen zu lassen. Sollte der Motor nach 10 Versuchen nicht anspringen, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle.
F
Elektrisches Anlassen (62-70 ELD - 72 ELDT):
7. NB: Das Netzkabel ist nicht im Lieferumfang enthalten. Schließen Sie den
D
Schukostecker an die Steckbuchse der Maschine an (Abb.39). Verbinden Sie den anderen Stecker mit einer Netzsteckdose (230 V - 50 Hz). Drücken Sie dannden Knopf
E
(1) max. 5 Sekunden lang, um den Anlasser zu betätigen. Sie können diesen Vorgang mit einer Pause von 5 Sekunden höchstens 10 Mal wiederholen. Warten Sie dann mindestens 40 Minuten, um den Anlasser abkühlen zu lassen. Sollte der Motor nach 10 Versuchen nicht anspringen, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle. Um
P
Beschädigungen zu vermeiden, dürfen Sie den Knopf (1) niemals bei laufendem Motor betätigen. Nachdem der Motorangesprungen ist, ziehen Sie beide Steckerab, und zwar zuerst den Stecker von der Steckbuchse an der Maschine.
8. Bringen Sie bei warmgelaufenem Motor (ca. 10 Sekunden) den Starter (2, Abb.35) auf die Stellung geöffnet (OPEN).
9. Stellen Sie den Gashebel (4, Abb.40) auf
LANGSAM.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN MOTORS: Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber verwenden Sie beim erneuten Anwerfen nicht die Position GESCHLOSSEN (CLOSE).
VORSICHT: Die Witterungsbedingungen
und die Höhe können sich auf die Gemischbildung auswirken. Halten Sie andere Personen beim Einstellen des Vergasers vom motorhacke fern.
Lassen Sie den Motor für die gesamte Arbeitszeit auf Höchstdrehzahl laufen.
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft­Gemisch zu fett. Dadurch sinkt die Leistung,
während gleichzeitig der Kraftstoffverbrauch steigt. Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem vornehmen. Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa 3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in
einer Höhe unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs führen.
Einlaufen lassen des motors
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht Betriebsstunden. Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines
ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung I befindet. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor überflutet
- Ziehen Sie den Motorschlüssel ab (5, Abb.41).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.– Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Stecken Sie den Motorschlüssel ein (5, Abb.36).
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
76
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Mit der Schneefräse lenken (72 ELDT) (Abb.55)
Ziehen Sie den rechten Hebel (A), um nach rechts zu lenken. Ziehen Sie den linken Hebel (B), um nach links zu lenken.
Steuerhebel Betriebsartumschaltung (72 ELDT)
Mit dem Steuerhebel für Betriebsartumschaltung (20, Abb.27A) können Sie unter drei Betriebsarten wählen: TRANSPORT - Fahrbetrieb der Schneefräse, aber keine Bearbeitung. NORMAL - Normale Betriebsart der Schneefräse. PACKED SNOW - Betrieb der Schneefräse auf dichtgepacktem oder hartem Schnee. HINWEIS: Zur Einstellung der verschiedenen Betriebsarten drücken Sie den Gri holm nach unten, um das Frontende der Schneefräse leicht vom Boden anzuheben und somit den Hebel nicht zu verbiegen.
Schaltung (Abb.42-43)
Die Modelle 56 und 56 EL verfügen über 5 Vor­und 2 Rückwärtsgänge. Die Modelle 62 ELD, 70 ELD und 72 ELDT verfügen über 6 Vor- und 2 Rückwärtsgänge. Zum Schalten:
1. Lassen Sie den Fräsen- (1) und Antriebshebel (2) los.
WARNUNG - Schalten Sie erst, nachdem
Sie den Antrieb ausgerückt und die Fräse gestoppt haben, um die Maschine nicht zu beschädigen.
2. Schalten Sie mit dem Gangwählhebel (3).
Fahrt
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für den
öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Ihre Verwendung hat lt. StVO ausschließlich auf privaten, für den Verkehr gesperrten Flächen zu erfolgen.
Vortrieb und Rückwärtsfahrt
Schieben Sie den Gashebel (4, Abb.36) in Richtung SCHNELL und beschleunigen Sie die Maschine über den Hebel auf die gewünschte Geschwindigkeit. Betätigen Sie den Hebel stufenweise, um durch ein allzu abruptes Zuschalten des Radantriebs nicht die Kontrolle über die Maschine zu verlieren.
Inbetriebnahme
1. Überprüfen Sie die Stellung des Auswurfkanals:
- Stellen Sie die Auswurfrichtung mit der Kurbel ein (1, Abb.44).
- Stellen Sie die Auswurfhöhe in den Modellen 56 - 56 EL von Hand (2, Abb.44) oder in den Modellen 62 - 70 ELD - 72 ELDT mit dem Hebel (18, Abb.2) ein.
2. Starten Sie den Motor.
3. Legen Sie den Gang für die Fahrgeschwindigkeit ein (3, Abb.43-44):
- Die Gänge 1 bis 5 (6 bei den Modellen 62-70 ELD - 72 ELDT) sind für den Vortrieb, wobei 1 der langsamste und 5 (6) der schnellste Gang ist.
- R1 und R2 sind Rückwärtsgänge, wobei R1 der langsamste und R2 der schnellste Gang ist.
4. Drücken Sie den Fräsenhebel (1, Abb.45-46).
ACHTUNG! Bewegungsteile. Gefahr von
Körperverletzungen – Bei Drehung nicht
berühren. Halten Sie Personen und Tiere fern.
5. Drücken Sie den Antriebshebel (2, Abb.45-46).
ACHTUNG - Der Auspuff und die daran
angrenzenden Teile sind bei laufendem Motor äußerst heiß. Verbrennungsgefahr.
Nützliche Tipps
1. Wählen Sie mit dem Schalthebel stets den für die Schneeverhältnisse geeigneten Gang.
2. Das Schneeräumen unmittelbar nach dem Schneefall ist erheblicher effektiver.
3. Werfen Sie den Schnee wenn möglich immer in Windrichtung aus.
Ausschalten der Maschine
1. Lassen Sie den Fräsen- (1, Abb.42-43) und Antriebshebel (2) los.
- Lassen Sie Fräse und Rotor solange im Leerlauf drehen, bis sie vom Schnee befreit sind, womit Sie Vereisungen vermeiden.
Abstellen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel auf LANGSAM
(Abb.40).
2. Ziehen Sie den Motorschlüssel ab (5, Abb.41). Ziehen Sie beim Modell 56 EL ebenfalls den Zündschlüssel ab (1, Abb.34).
3. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (OFF) (1, Abb.41).
ACHTUNG! Unfallgefahr – Der Motor ist
möglicherweise noch in Betrieb. Stellen Sie
77
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
nach dem Ausschalten sicher, dass der Motor nicht mehr läuft.
I
Entfernung der Verstopfungen im Auswurfkanal
Falls der Schnee nicht vorschriftsmäßig ausgeworfen wird, sind Fräse und Auswurfkanal
GB
vermutlich durch Eis oder Schnee verstopft.
1. Lassen Sie den Fräsen- (1, Abb.42-43) und Antriebshebel (2) los.
2. Stellen Sie den Motor ab.
F
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
4. Entfernen Sie den Schnee aus dem Auswurfkanal und von der Fräse mit dem entsprechenden Gerät (1, Abb.47).
D
Wenden Sie sich bei unzureichender Auswurfleistung bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
E
Einlagerung und längerer Stillstand
Bei einem längeren Stillstand (mehr als 1 Monat) sollten Sie die Batteriekabel (56 EL) abklemmen und die Anweisungen befolgen:
SK
ACHTUNG - Explosionsgefahr! Lagern
Sie die Maschine nicht in der Nähe von Flammen oder Wärmequellen.
P
- Entleeren Sie den Vergaser:
1. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (OFF)
(1, Abb.41).
2. Starten Sie den Motor.
GR
3. Warten Sie, bis der Motor nicht mehr
läuft.
- Ziehen Sie den Motorschlüssel ab (5, Abb.41).
- Ziehen Sie den Zündschlüssel ab (1, Abb.34)
TR
(nur Modell 56 EL).
- Lassen Sie den Motor abkühlen.
- Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
- Entleeren Sie Kraftstofftank. Befolgen Sie die
CZ
Vorschriften in Kapitel Benzin auf Seite 73.
- Lassen Sie das Motoröl nach den Anweisungen
RUS
unter Ölwechsel auf Seite 80 ab.
- Stellen Sie die Maschine an einen trockenen
UK
und witterungsgeschützten Ort außerhalb der Reichweite von Kindern und decken Sie diese nach Möglichkeit mit einer Plane ab.
PL
WARNUNG: Bewahren Sie die Batterie an
einem kühlen und trockenen Ort auf. Laden Sie die Batterie sowohl vor einem längeren Stillstand (mehr als 1 Monat) als auch vor Wiederaufnahme der Arbeit auf (Kapitel Batterieladegerät auf Seite 68).
5.3 Transport
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für das
Abschleppen oder den Verkehr auf öffentlichen Straßen zugelassen.
- Verwenden Sie zum Transport ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter Leistung und Größe oder einen hierfür zugelassenen Anhänger.
- Verladen Sie die Maschine auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell gefährlicher Gegenstände.
- Die Maschine ist schwer und kann durch Quetschen ernsthafte Schäden verursachen. Gehen Sie beim Auf- und Abladen der Maschine äußerst vorsichtig vor.
- Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind, rutschfeste Oberfläche sowie auf das Maschinengewicht abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem sicher befestigt sind.
- Die Maschine kann ebenfalls auf einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler verladen werden. Dieser Vorgang hat durch
einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen.
ACHTUNG: Die Maschine DARF NICHT
mittels Riemen, Ketten oder Haken gehoben werden.
- Verladen Sie die Maschine mit abgestelltem Motor, ohne Fahrer und nur mittels Anschieben durch eine angemessene Anzahl von Personen.
- Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
- Verwenden Sie zum Sichern der Maschine auf dem Fahrzeug oder dem Anhänger Transportriemen geeigneter Spannung und Festigkeit sowie vier Bremsklötze an den Hinterrädern.
- Beim Transport ist das Sitzen auf der Maschine verboten.
- Vor dem Transport im öffentlichen Straßenverkehr sollten Sie die einschlägigen Verordnungen und etwaige Sonderregelungen beachten.
Vergewissern Sie sich bei Wiederaufnahme der Arbeit, dass aus Leitungen, Hahn oder Vergaser kein Benzin ausgetreten ist.
78
Transport
ACHTUNG - Achten Sie beim Transport
der Maschine von einem Arbeitsbereich
zum anderen besonders auf harte Gegenstände oder Baustrukturen (Bürgersteige, Stufen usw.), die gegen die Werkzeuge stoßen und diese beschädigen könnten.
6. WARTUNG
6.1 Sicherheitsempfehlungen
ACHTUNG
- Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff sollten Sie den Schlüssel abziehen und die entsprechenden Anweisungen lesen. Benutzen Sie geeignete Arbeitskleidung und Handschuhe in sämtlichen Situationen mit Gefahr von Handverletzungen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Beschädigte oder abgenutzte Teile immer ersetzen, keinesfalls reparieren. Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile: der Gebrauch nicht originaler bzw. nicht vorschriftsmäßig montierter Ersatzteile kann die Sicherheit der Maschine beeinträchtigen sowie Unfälle oder Verletzungen herbeiführen und entbindet den Hersteller jeder Haftung.
- Alle nicht in dieser Anleitung beschriebenen Wartungseingriffe und Einstellungen haben durch ein autorisiertes Servicezentrum zu erfolgen, das über die erforderlichen Kompetenzen und Werkzeuge für die fachgerechte Ausführung der Arbeiten verfügt und den originalen Sicherheitsstandard der Maschine gewährleisten kann. Arbeiten, die in ungeeigneten Strukturen oder durch nicht qualifiziertes Person ausgeführt werden, führen zum Verfall der Garantie sowie jeglicher Haftpflicht des Herstellers.
- Der Auspuff und die anderen Motorenteile (zum Beispiel Zylinderrippen, Zündkerze usw.) erhitzen sich beim Betrieb und bleiben auch nach Abstellen des Motors über lange Zeit warm. Zur Verringerung der Verbrennungsgefahr dürfen Sie daher den Auspuff und die anderen vorgenannten Teile erst nach dem Abkühlen berühren.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen an der Maschine vor.
- Ersetzen Sie umgehend alle defekten oder ausgefallenen Sicherheitsvorrichtungen. Ersetzen Sie abgenutzte Messer.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und Muttern fest angezogen sein.
6.2 Planmäßige Wartung
Nachstehende Auflistung soll Ihnen helfen, eine langfristige Funktionstüchtigkeit und Sicherheit Ihrer Maschine zu garantieren. Darin finden Sie die wichtigsten Wartungs- und Schmiereingriffe mit Angabe der vorgeschriebenen Häufigkeit.
WARTUNGSPLAN
Bezeichnung Häu gkeit
Abscherbolzen (Fräse),
Kontrolle
Motoröl (SAE 5W-30),
Kontrolle
Motoröl (SAE 5W-30),
Wechsel
Antriebsriemen, Kontrolle
Antriebsriemen, Austausch
(1)
Reifenfülldruck, Kontrolle
Batterieladung (56 EL),
Kontrolle
Ring des Auswurfkanals,
Schmierung (2)
Fräse, Schmierung (2) Einmal jährlich
Verbindungen, Schmierung
(2)
Zündkerze, Kontrolle (0.7-0.8
mm)
Zündkerze, Austausch (Champion N11YC, LD
F7RTC)
Ventilspiel, Kontrolle (1) Alle 300 Stunden
Kraftsto  lter, Reinigung (1) Alle 300 Stunden
Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch
Nach den ersten 2
Stunden und dann alle
20 Stunden
Nach den ersten 2
Stunden und dann
jährlich
Bei Bedarf
Alle 50 Stunden oder 3
Monate
Alle 3 Monate
Alle 3 Monate
Einmal jährlich
Alle 100 Stunden
Alle 300 Stunden oder
jährlich
1) Dieser Vorgang ist von Ihrem Händler oder einem autorisierten Servicezentrum durchzuführen.
2) Die allgemeine Schmierung aller Gelenkteile sollte jedesmal vor einem längerem Stillstand der Maschine erfolgen.
79
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
Vergasereinstellung
Lassen Sie den Motor vor Einstellungen am Vergaser warmlaufen.
I
Der Vergaser ist werksseitig optimal eingestellt. Es sollten keine weiteren Einstellungen erforderlich sein. Am Vergaser ist lediglich ein Verstellen der Schraube “T” möglich (Abb. 48).
GB
VORSICHT: Nehmen Sie am Vergaser
keine baulichen Veränderungen vor. In diesem Fall würden die
F
Emissionsvorschriften nicht mehr eingehalten.
D
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Wenn der Motor anspringt, läuft und beschleunigt, aber im Leerlauf abstirbt, drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube im “T”
E
Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen (Abb. 48).
Anwerfvorrichtung
SK
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet
sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere
P
Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
GR
Motor
Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders regelmäßig mit Druckluft oder einer Bürste. Verschmutzungen des Zylinders können zu
TR
einer gefährlichen Überhitzung des Motors führen.
VORSICHT: Maschine nur mit allen
CZ
RUS
UK
PL
angebauten Teilen einschließlich des Anwerfgehäuses laufen lassen.
Zündkerze
Dieser Motor wird mit einer Zündkerze Champion N11YC - LD F7RTC mit einem Elektrodenabstand von 0,7-0,8 mm betrieben (Abb. 49). Setzen Sie nur Original-Zündkerzen ein.
Verwenden Sie nur Zündkerzen des Widerstandstyps mit dem zugelassenen Wärmewert. Faktoren wie:
- verschmutzer Luftfilter;
- ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B. Teillast; können zu einer raschen Verschlechterung der Zündkerze führen.
Schalldämpfer
VORSICHT: Betreiben Sie den
Schneefräse nicht, wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust.
Ölwechsel
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ab, um eine schnelle und vollständige Entleerung zu erreichen.
1. Stellen Sie einen geeigneten Behälter zur Aufnahme des Altöls unter den Motor und entfernen Sie dann den Einfüllverschluss (A, Abb.29) und die Ablassschraube (B, Abb.50).
2. Lassen Sie das gesamte Altöl abfließen und drehen Sie anschließend die Ablassschraube (B) wieder fest zu.
3. Füllen Sie das empfohlene Öl nach (siehe S. 72) und prüfen Sie den Ölstand (Abb. 29).
4. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens wieder auf.
Wenn Öl verschüttet wurde, wischen Sie es auf. Waschen Sie nach dem Arbeiten mit Altöl die Hände mit Wasser und Seife.
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Wir empfehlen, es in einem dichten Behälter zum Wartungsbetrieb zur Wiederverwertung zu bringen. Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in den Ausguss.
Schmierung der Fräse
Füllen Sie das Fett mit einer Spritze in den Nippel (Abb.51).
Einstellen der Steuerzüge
Sollten bei laufendem Motor weder Fahr- noch Fräsenantrieb eingerückt werden können, müssen Sie die entsprechenden Steuerzüge einstellen.
ACHTUNG:
- Stellen Sie den Motor vor Einstellung der Steuerzüge ab.
- Lässt sich der Fahr- oder Fräsenantrieb nicht ausrücken, sollten Sie umgehend den Motor abstellen. Versuchen Sie keine eigenmächtigen Reparaturen, sondern wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
80
1. Lockern Sie die Kontermuttern (1, Abb.52).
2. Drehen Sie die Einstellschraube am Steuerzug solange in Pfeilrichtung (2), bis sich der Steuerzug bei hochgeklapptem Hebel nicht mehr biegt (der Steuerzug muss leicht gespannt sein). Halten Sie den Steuerzug beim Drehen fest, damit er sich nicht verwickelt.
3. Ziehen Sie die Kontermuttern fest.
4. Starten Sie den Motor und betätigen Sie den Fahr- oder Fräsenantrieb, um die Einstellung zu überprüfen.
5. Sollte kein sicheres Ein- oder Ausrücken von Fahr- bzw. Fräsenantrieb möglich sein, bringen Sie die Maschine bitte zu einem autorisierten Servicezentrum.
Austausch der Abscherbolzen
Nach Blockierung der Fräse können die Abscherbolzen (1, Abb.32) zur Sicherheit des Bedieners und zur Vorbeugung von Maschinenschäden brechen.
Ersetzen Sie beschädigte Abscherbolzen nur durch Originalersatzteile. Die Verwendung von Nichtoriginal-Ersatzteilen kann die Maschine schwer beschädigen. In den
Modellen 62-70 ELD - 72 ELDT befindet sich als Reserve ein Paar Abscherbolzen an der Armaturentafel (2, Abb.32).
1. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
2. Entfernen Sie die beschädigten Abscherbolzen (2, Abb.53).
3. Überprüfen Sie die Welle auf etwaige Beschädigungen.
4. Verwenden Sie neue Abscherbolzen und sichern Sie diese mit einem Federstecker (1, Abb.53).
Batterie (56 EL)
Eine akkurate Wartung der Batterie garantiert eine lange Lebensdauer derselben. Laden Sie die Batterie Ihrer Maschine stets:
- vor erstmaliger Verwendung der Maschine nach dem Kauf
- vor jedem längerem Stillstand der Maschine
- vor Wiederaufnahme der Arbeit nach einem längeren Stillstand.
Lesen und befolgen Sie die Ladeanweisungen im Kapitel Batterieladegerät auf Seite 68. Sollten Sie die Anweisungen nicht befolgen oder keine Ladung der Batterie vornehmen, können die Batterieelemente unweigerlich beschädigt werden. Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf.
Außerplanmäßige Wartung
Am Ende jeder Saison - bei intensivem Einsatz ­oder alle 2 Jahre - bei normalem Einsatz - sollten Sie eine allgemeine Inspektion durch einen Fachtechniker des Kundenservice ausführen lassen.
7. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl, Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark umweltbelastenden Komponenten; diese Abfälle gehören nicht in den normalen Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein getrennt und den entsprechenden Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine Sammelstelle. Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige kommunale Einrichtung. Die aus der Verschrottung der Maschine hervorgehenden Abfälle sind nach den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen Bestimmungen.
81
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
8. TECHNISCHE DATEN
I
Leistung Hubraum Kraftstofftankinhalt
GB
Inhalt Ölbehälter Motoröl Zündkerze
F
Motorstart 1 Motorstart 2 Scheinwerfer
D
Gänge Max. Räumhöhe Räumbreite
E
Max. Auswurfweite Betriebsweise Rotation des Schnee-Auswurfkanals
SK
Bereifung Gewicht Schalldruckpegel (LpA ISO 8437)
P
Messunsicherheit Gemessener Schallleistungspegel
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744)
GR
Messunsicherheit Garantierter Schallleistungspegel
(LwA 2000/14EC - EN ISO 3744) Vibrationen (ISO 8437 - EN 12096)
TR
Messunsicherheit (EN 12096)
ARTIK 56 56 EL 62 ELD 70 ELD 72 ELDT
KW 4 4,4 5,3 6,2 7,8
3
cm
cm 51 54,5 cm 56 62 70
dB (A) 91,0 92,0 92,0 93,0 86,8 dB (A) 2,0 2,0 3,0 3,0 3,0
dB (A) 102,0 103,0 104,0 105,0 103,0
dB (A) 2,0 2,0 2,0 3,0 2,0
dB (A) 104,0 105,0 106,0 108,0 105,0
m/s m/s
182 212 265 302 375 L 3,0 4,0 5,5 L 0,6 0,95 1,1
SAE 5W-30
Champion N11YC
manuell NO elektrisch 12V elektrisch 230V NO SI
5 + 2 6 + 2
m 8÷12 10÷15
2-stufig
190°
13”x4,1”-6 14”x5,0”-6 15”x6,5”-7
kg 70 73 85 118 118
2
4,5 5,0 5,0 5,5 5,8
2
2,0 2,0 2,0 2,0 1,5
CZ
9. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichner, Emak SpA via Fermi, 4 ­42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALIEN erklärt
eigenverantwortlich, dass die Maschine:
RUS
Bauart: Schneefräse
UK
1. Marke Oleo-Mac, Typ Artik 56 - 56 EL ­62 ELD - 70 ELD - 72 ELDT Marke Efco, Typ Artik 56 - 56 EL - 62 ELD ­70 ELD - 72 ELDT
PL
1. Serienkennung: 710XXX0001 - 710XXX9999 (56) 711XXX0001 - 711XXX9999 (56 EL) 712XXX0001 - 712XXX9999 (62 ELD) 713XXX0001 - 714XXX9999 (70 ELD) 715XXX0001 - 715XXX9999 (72 ELDT)
den Maßgaben der Richtlinien: 2006/42/CE - 2000/14/CE - 2004/108/CE ­97/68/CE - 2002/88/CE, den Maßgaben folgenden harmonisierten Normen: ISO 8437 - EN ISO 14982
82
Angewandte Verfahren zur Konformitätsbewertung: Annex V - 2000/14/CE Gemessener Schallleistungspegel dB (A): 102 (56) - 103 (56 EL) - 104 (62 ELD) - 105 (70 ELD) ­103 (72 ELDT). Garantierter Schallleistungspegel dB (A): 104 (56) - 105 (56 EL) - 106 (62 ELD) - 108 (70 ELD) ­105 (72 ELDT). Technische Dokumentation im Verwaltungssitz verwahrt: Technische Direktion In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4 angefertigt Datum: 31.05.2012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
10. GARANTIESCHEIN
Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller tauscht über das Vertriebs­und technische Servicenetz die durch Material-, Bearbeitungs- und Fertigungsmängel fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder Mängel des verkauften Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im Garantiezeitraum müssen dem autorisierten Personal der untenstehende und vollständig ausgefüllte Garantieschein mit Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw. Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier­oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die normaler Betriebsabnutzung unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im Garantiezeitraum erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete Transportschäden machen die Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder Sachschäden.
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
MODELL
BAUNUMMER
KÄUFER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
CZ
RUS UK
PL
83
11. STÖRUNGSSUCHE
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen die
I
Maschine abstellen und die Motorschlüssel (5, abb. 41) abnehmen, es sei denn, der Betrieb der Maschine wird dabei ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum. Bei Auftreten eines nicht in dieser Tabelle angeführten Problems wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
GB
Motor springt nicht an Kraftstofftank leer Auftanken
F
D
Motor startet, läuft aber
E
unruhig
Motorleistung lässt nach Schnee-Auswurfkanal verstopft Reinigen (Seite 77)
SK
Fräse dreht nicht Verstopfung durch Fremdkörper Reinigen
P
GR
Fräse stoppt bei Loslassen des
TR
Steuerhebels nicht.
NB: Sofort den Motor abstellen
Fahrantrieb funktioniert nicht Fahrantrieb-Steuerzug falsch eingestellt Steuerzug einstellen (Seite 80)
CZ
Fahrantrieb rückt stoppt bei Loslassen des Steuerhebels nicht aus.
NB: Sofort den Motor
RUS
abstellen
UK
Maschine lenkt in eine Richtung
PL
Starke Vibrationen an der Maschine.
NB: Sofort den Motor abstellen
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Motor überflutet Siehe Verfahren auf Seite 76 Wasser im Benzin oder abgestandenes
Benzin Zündkerze verschmutzt oder defekt Reinigen oder ersetzen
Batterie entladen (56 EL) Aufladen (Seite 68) Sonstiges Beachten Siesorgfältig dasin dieser
Zündkerze defekt Austauschen Entlüftung des Kraftstoffverschlusses
verstopft
Fräse oder Rotor verstopft bzw. vereist Reinigen Zu hohe Fahrgeschwindigkeit Einen niedrigeren Gang einlegen
Abscherbolzen gebrochen Austauschen (Seite 81) Fräsen-Steuerzug falsch eingestellt Steuerzug einstellen (Seite 80) Antriebsriemen der Fräse rutscht Riemen und Riemenscheibe von
Antriebsriemen der Fräse gerissen V o n einem autorisierten
Antriebsriemen der Fräse falsch eingestellt
Riemenscheibedes Antriebsriemen der Fräse falsch eingestellt
Riemen des Fahrantriebs falsch eingestellt
Riemenscheibedes Antriebsriemens falsch eingestellt
Reifenfülldruck nicht gleichförmig Reifenfülldruck einstellen (Seite 74) Schutzplatten falsch eingestellt Schutzplatten und Schürfleiste
Schürfleiste falsch eingestellt Schürfleiste und Platten einstellen
Antrieb nur auf einem Rad Maschine von einem autorisierten
Fräse und Rotor beschädigt Maschine von einem autorisierten
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen Werkzeuge und
technischen Kenntnisse durchzuführen. Bei nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen erlischt automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung des Herstellers.
Kraftstofftank leeren und mit neuem Benzin füllen
Anleitung auf Seite 75 beschriebene Anlassverfahren
Entlüftung reinigen
(Seite 77)
einem autorisierten Servicezentrum einstellen lassen
Servicezentrum austauschen lassen Riemen von einem autorisierten
Servicezentrum einstellen lassen Riemenscheibe von einem
autorisierten Servicezentrum einstellen lassen
Riemen von einem autorisierten Servicezentrum einstellen lassen
Riemenscheibe von einem autorisierten Servicezentrum einstellen lassen
einstellen (Seite 74)
(Seite 74)
Servicezentrum überprüfen lassen
Servicezentrum überprüfen lassen
84
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet strikt bindend. Het bedrijf behoudt zich het recht voor eventuele wijzigingen aan te brengen. Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf niet deze handleiding steeds opnieuw bij te werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies bevat deze handleiding enkele paragrafen die
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(bevat de voorschriften voor een veilig gebruik van de machine) _____
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie van de machine en de betekenis van de symbolen) ___________________
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de plaats van de hoofdonderdelen van de machine) __
4. ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de verpakking moet worden verwijderd en de losse onderdelen moeten worden gemonteerd) ____________________
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN (bevat alle aanwijzingen voor een correct veilig gebruik) ____________
- 5.1 Uit te voeren werkzaamheden voor de ingebruikname _______________
- 5.2 Gebruik van de machine __________
- 5.3 Transport_______________________
86
87
88
88
91
92
94
98
uw speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen zijn aangegeven met de hieronder beschreven symbolen: LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade. VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op schade aan de machine of onderdelen ervan.
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
6. ONDERHOUD
(bevat alle informatie om de machine in een goede staat te houden) ______
- 6.1 Veiligheidsadviezen ______________
- 6.2 Gewoon onderhoud ______________
7. MILIEUBESCHERMING
(Geeft enkele adviezen voor een milieuvriendelijk gebruik van de machine) _______________________
8. TECHNISCHE GEGEVENS
(Geeft een overzicht van de belangrijkste kenmerken van de machine) _______________________
9. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ____________
10. GARANTIEBEWIJS
(Samenvatting van de garantievoorwaarden) ____________
11. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
(Biedt hulp om eventuele problemen bij het gebruik snel op te lossen) ____
LET OP
ONDER NORMALE
85 dB (A)
98 98 99
101
102
102
103
104
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
85
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
I
- Als de machine goed gebruikt wordt, is het een snel, handig en effectief werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
GB
gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde
F
veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te kunnen werken.
- De blootstelling aan trillingen veroorzaakt door het langdurig gebruik
D
van instrumenten die door een interne verbrandingsmotor worden aangedreven, kan letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen van de vingers,
NL
handen en polsen bij personen die lijden aan bloedsomloopstoornissen of abnormale zwellingen. Langdurig gebruik bij koud weer is in verband gebracht met
SK
schade aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van kracht, verandering in huidskleur of
P
-weefsel of verlies van gevoel in de vingers, handen of polsen, stop dan het gebruik van dit apparaat en ga naar een arts.
GR
- Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
TR
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant
CZ
van de pacemaker raadplegen voordat ze deze machine gebruiken.
RUS
LET OP: Nationale voorschriften kunnen
UK
PL
het gebruik van de machine beperken.
1) Lees deze handleiding aandachtig tot u alle veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsinstructies begrepen hebt en kunt opvolgen voordat u probeert de machine te gebruiken.
2) Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3) Laat uw machine uitsluitend gebruiken door volwassenen die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op kunnen volgen. Minderjarigen mogen deze machine nooit gebruiken.
4) Hanteer of bedien de machine niet als u vermoeid, ziek of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicijnen hebt gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn en mentaal alert. Het gebruik van de machine is inspannend. Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met de machine gaat werken. Wees extra voorzichtig vlak voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
5) Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen of dieren niet in de buurt komen als u de machine start of ermee werkt.
6) Draag bij het werken met de machine altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag geen wijde kleding, sjaals, dassen of sieraden die zouden kunnen vastraken in de machine. Lang haar mag niet los gedragen worden en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Gebruik de machine nooit
blootsvoets; draag veiligheidsschoenen met antislipzolen. Draag beschermingsmiddelen tegen lawaai, bijvoorbeeld gehoorbeschermers of oordoppen.
7) Laat anderen deze machine alleen gebruiken als ze deze bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende instructies hebben gekregen over het correcte en veilige gebruik van deze machine. Geef altijd de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
8) Controleer de machine voor gebruik om er zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9) Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist gerepareerde of geassembleerde machine. Verwijder of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel deze nooit buiten werking. Vervang de frees of veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd, kapot of anderszins onvoldoende zijn.
86
10) Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin het gras niet te maaien zolang er zich personen of voorwerpen in het werkgebied bevinden.
11) Alle werkzaamheden aan de machine die niet in deze handleiding zijn vermeld, moeten worden uitgevoerd door geschoold personeel.
12) De sneeuwruimer is een product dat uitsluitend bedoeld is om sneeuw te verplaatsen. Ieder ander gebruik is verboden. Alle andere vormen van gebruik dan vermeld in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen.
13) Het is niet aan te raden gereedschappen of instrumenten, die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te koppelen.
14) Gebruik de machine niet zonder de beschermkap van de draaiende onderdelen.
15) Zorg ervoor dat alle etiketten met de gevaar- en veiligheidssymbolen in een goede staat blijven. Vervang ze tijdig in geval van beschadiging of slijtage.
16) Gebruik de machine niet voor andere gebruiksdoelen dan in deze handleiding zijn beschreven (zie Verboden gebruik pag.91).
17) De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de mogelijke risico’s van het te bewerken terrein en moet alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid te waarborgen, vooral op hellingen, oneffen, gladde of onvaste terreinen.
18) Ga op hellingen altijd voorzichtig te werk en werk in stijgende of dalende richting, nooit overdwars. Gebruik de machine niet op terreinen met een hellingsgraad van meer dan 10° (17 %).
19) Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
20) Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een straal van 20 meter om de machine bevindt.
21) De machine kan met verschillende accessoires worden uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig de
geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in gevaar brengen.
22) Laat u niet afleiden en behoud de nodige concentratie tijdens het werk.
23) Wanneer de draaiende frees wordt gestart, moet u ervoor zorgen dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat.
24) Gebruik de machine niet zonder geschikte winterkleding te dragen.
LET OP
- Gebruik nooit een machine met defecte veiligheidsfuncties. De veiligheidsuitrusting van de machine moet gecontroleerd en onderhouden worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op met een erkend servicecentrum om hem te laten repareren.
- Elk gebruik van de machine dat niet uitdrukkelijk in deze handleiding is beschreven moet beschouwd worden als oneigenlijk en vormt dus een gevaar voor mensen en voorwerpen.
2.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig.1)
1.1) L ees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u deze machine in gebruik neemt.
1.2) Let op! Gevaar voor wegschietende voorwerpen - Houd personen op een afstand.
1.3) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Frees en rotor in beweging; kom nooit met uw handen of voeten in de behuizingen van frees en rotor.
1.4) Let op! Gevaar voor ongeval – Maak de voedingskabel van de elektrische start los en raadpleeg de gebruikshandleiding, voordat u welk onderhoud of reparaties dan ook gaat uitvoeren.
1.5) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Niet aanraken wanneer ze draaien. Zet de motor af alvorens de blaaspijp te legen.
1.6) Let op! Bewegende delen. Gevaar voor verminking – Houd kleding, handen en voeten uit de buurt van de draaiende onderdelen, wanneer de machine in beweging is.
87
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
1.7) Let op! Gevaar voor gehoorbeschadiging – Het gebruik van een gehoorbescherming
is verplicht.
I
De typeplaatjes (Fig. 54) bevatten de belangrijkste gegevens van elke machine:
54.1) Machinetype: SNEEUWRUIMER
GB
54.2) Technische gegevens
54.3) Merk en model van de machine
54.4) Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
54.5) EG-conformiteitsmerk
F
54.6) Serienummer
54.7) Bouwjaar
D
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.2-27A)
1. Rijhendel
2. Stuurhandgreep
NL
3. Freesbedieningshendel
4. Blaaspijp
5. Dop olietank
6. Dop benzinetank
SK
7. Lamp (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD - 72 ELDT)
8. Schakelhendel
9. Slinger om de blaaspijp te draaien
10. Bougie
P
11. In hoogte verstelbare beschermplaten
12. Freesbescherming
13. Accu (ARTIK 56 EL)
14. Elektrische start (ARTIK 56 EL - 62-70 ELD -
GR
TR
CZ
RUS
UK
72 ELDT)
15. Versnellingshendel
16. Frees
17. Rotor
18. Hoogteregelingshendel voor de straal van de blaaspijp (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
19. Bedieningshendel richting (72 ELDT)
20. Bedieningshendel wijziging functie (72 ELDT)
21. Schakelaar lamp (62-70 ELD - 72 ELDT)
22. Bedieningsschakelaar verwarming handgrepen (72 ELDT)
4. ASSEMBLAGE
PL
Om transportredenen wordt de machine zonder motorolie en benzine geleverd. De motor moet voor het starten met olie en benzine worden gevuld volgens de aanwijzingen in de handleiding van de motor.
LET OP: De machine moet op een vlakke
en stevige ondergrond worden uitgepakt en gemonteerd met voldoende ruimte voor de verplaatsing van de machine en de verpakkingsmaterialen en maak
hierbij altijd gebruik van geschikte gereedschappen.
Uitpakken
Let er bij het uitpakken van de machine op om geen losse onderdelen en accessoires kwijt te raken en om het maaidek niet te beschadigen wanneer de machine van het transportpallet wordt afgereden. De standaard verpakking bevat:
- De machine
- Stuurhandgreep
- Schakelhendel
- Blaaspijp
- Slinger om de blaaspijp te draaien
- Lamp (ARTIK 56 EL)
- Hoogteregelingshendel voor de straal van de blaaspijp (ARTIK 62-70 ELD - 72 ELDT)
- een mapje met de bedieningshandleiding, de overige documenten en de bij de levering inbegrepen schroeven, inclusief 2 startsleuteltjes (56 EL).
Het verpakkingsmateriaal moet volgens de plaatselijk geldende voorschriften worden verwerkt.
Laad de startaccu op (56 EL)
Acculader (NIET GELEVERD)
LET OP: Controleer of de acculader een
constante spanning heeft en compatibel is met de accu. Gebruik geen snelle acculaders.
LET OP: Let goed op de
waarschuwingssymbolen op de acculader.
De acculader mag alleen worden gebruikt met accu’s van 12 V en moet op een goed en veilig werkend stopcontact worden aangesloten met een spanning en een frequentie die overeenstemmen met de waarde op het typeplaatje van de acculader. De acculader wordt geleverd met ‘krokodilklemmen’ voor een snelle aansluiting op de accu. Sluit de klemmen op de juiste polen aan (Fig.33): (1) Rode kabel = Pluspool (+) op de schroef van het startrelais. (2) Zwarte kabel = Minpool (-) op de schroef van het motorhuis.
LET OP: Als de accu niet uit de machine
wordt verwijderd, dient u na te gaan of de sleutel in de STOP-stand (OFF) staat
(Fig. 34). Sluit eerst de acculader op de stroomaansluiting aan en daarna de
88
‘krokodilklemmen’ op de polen van de accu.
Om de acculader los te koppelen, moet eerst de zwarte klem (minpool) (-) worden losgekoppeld om onbedoelde kortsluitingen te voorkomen. Laat de acculader niet losgekoppeld van het elektriciteitsnet en aangesloten op de accu. Hierdoor kan de accu leeglopen.
LET OP: Het omkeren van de polen kan
de acculader of de accu beschadigen. Het gebruik van niet-originele accessoires en aansluitkabels kan omkering van de polen veroorzaken, ook al hebben ze dezelfde kabelkleuren.
Tijdens het laden en tot een uur erna ontwikkelt de accu explosieve en giftige gassen.
LET OP: Laad de accu op in geventileerde
vertrekken. NIET ROKEN EN VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN.
Gebruik een geschikte accuoplader met de volgende kenmerken:
Stroomspanning max: 14,40 V, Max. beginstroom: 1200 mA, Laadduur: 12 ÷ 24 h. Wacht na het opladen van de accu minstens 4 uur, voordat u hem gebruikt. Zodra de accu leeg is, moet hij zo snel mogelijk weer worden opgeladen.
Opladen van de accu onder kritieke omstandigheden
Wanneer de accu erg leeg is of gedurende lange periodes leeg is gebleven (>15 dagen), is het raadzaam om de accu bij constante stroom van 0,5 ÷ 1,0 A gedurende minstens 10 ÷ 12 h op te laden en daarna door te gaan met laden (zoals hierboven is beschreven).
LET OP - GEVAAR VOOR KORTSLUITING: Sluit de plus- en minpolen van de accu nooit met een kabel of een ander metalen voorwerp op elkaar aan. Leg geen gereedschappen op het oppervlak van de accu. Gebruik alleen gereedschappen (een schroevendraaier of een tang) met een geïsoleerde handgreep.
LET OP
- Probeer de accu of de acculader nooit te demonteren, repareren of onklaar te maken.
- Elektrolyt is een gevaarlijke stof voor de gezondheid. Bij contact van de elektrolyt met de huid en/of kleding met overvloedig water spoelen. Bij contact van de elektrolyt met de ogen, met
overvloedig water uitspoelen en een arts raadplegen.
- Bewaar de accu buiten bereik van kinderen.
- Sla de accu niet in gesloten houders op. Ga bij bewaring in gesloten ruimtes na of er voldoende ventilatie in de vertrekken is. Eventuele gaslekkages kunnen explosies, brand, materiële schade en letsel tot gevolg hebben.
Afdanken
De accu en de acculader mogen nooit samen met normaal huisvuil worden verwerkt, maar moet aan de dealer of aan een verzamelcentrum voor speciaal afval worden afgegeven.
ARTIK 56 – 56 EL Montage van de stuurhandgreep (Fig.3)
1. Verwijder de bevestigingsschroeven van de machine (1).
2. Zet de handgreep aan beide kanten aan de machine vast met de bovenste bevestigingsschroeven en de bijbehorende speciale ringen (2). Haal de schroeven nog niet aan.
3. Richt de handgreep goed en monteer de onderste bevestigingsschroeven (3) aan beide kanten.
4. Span alle vier de schroeven.
Bevestiging en regeling van de bedieningskabels
1. Breng de bedieningskabels aan:
- de freesbedieningskabel via de opening in de schakelplaat van de versnellingen (1, Fig.4).
- de rijkabel onder de schakelplaat van de versnellingen (2, Fig.4).
2. Draai de schroef met de haak los van de stelmoer (1, Fig.5). De borgmoer blijft aan de schroef zitten.
3. Duw de hendel omhoog (Fig.6).
4. Steek de haken aan de binnenkant van het stuur in het gat in de hendel (Fig.7).
5. Draai de stelmoer op de aangehaakte schroef, totdat de kabel licht gespannen is (1, Fig.8). Houd de kabel tijdens het draaien strak vast, om te voorkomen dat hij meedraait.
6. Span de borgmoer (2, Fig.8).
Montage van de schakelhendel
1. Verwijder de bevestigingsschroef van de verbindingspen (Fig.9).
2. Steek de voorgemonteerde schakelhendel (1, Fig.10) door de schakelplaat van de versnellingen (2).
89
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
3. Bevestig de schakelhendel met de bevestigingsschroef (1, Fig.11). Span de schroef nog niet.
I
4. Regel de schuine stand van de hendel zodanig met de aanslagschroef (2, Fig.11), dat de hendel in de inkeping van de eerste
GB
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
versnelling komt (Fig.10).
5. Blokkeer de aanslagschroef met de moer (3, Fig.11).
6. Blokkeer de bevestigingsschroef met de zelfblokkerende moer (4, Fig.11).
F
Montage van de blaaspijp
1. Olie de onderste flens waarop de blaaspijp draait met wat smeerolie (Fig.12).
D
2. Monteer de pijp met de bevestigingsschroeven (1, Fig.13), door de grote en kleine geleideplaten (2) aan te brengen.
3. Breng de geleideplaten vanaf de onderkant aan en zet hen vast met de zelfblokkerende moeren (3, Fig.13).
4. Doe hetzelfde ook voor de andere twee geleideplaten.
Montage van de slinger voor het draaien van de blaaspijp
P
1. Verwijder de handgreep van de slinger door de bevestigingsschroef los te halen (Fig.14).
2. Steek de slinger met de kant van de handgreep van benedenaf in de opening van de stuurstang (Fig.15).
3. Verwijder de veiligheidssplitpen en de ring aan de onderkant met een tang (Fig.16).
4. Steek de slinger in de onderste geleider van de blaaspijp. De blaaspijp moet zo worden geplaatst dat de spiraal van de slinger in de uitsparingen van de blaaspijp past (1, Fig.17). Als de slinger niet of moeilijk beweegt, kan het zijn dat de stuurstang iets moet worden bijgesteld. Haal de schroeven een beetje los en haal hen opnieuw aan na de bijstelling (1, Fig.15).
5. Monteer de ring en de veiligheidssplitpen (1, Fig.18) met een tang, door de uiteinden van de splitpen om te buigen.
6. Zet de handgreep aan de slinger vast met de schroef (Fig.19).
Montage van de lamp (56 EL)
1. Zet de lamp met de schroef vast aan de stuurhandgreep (1, Fig.20). Draai of beschadig de kabel niet.
2. Span de schroef met de ring en de zelfblokkerende moer.
3. Zet de kabel met een kabelbandje aan het stuur vast.
ARTIK 62 - 70 ELD - 72 ELDT Opmerking: Wanneer in de instructies
gesproken wordt over rechter- en linkerkant, moeten deze worden gezien vanuit de stuurpositie achter de machine.
Montage van de stuurhandgreep
1) Gebruik de twee schroeven met speciale kop M8×40 (A, Fig.21), de twee ringen met speciale vorm (B) en de twee flensmoeren (C) om de stuurhandgreep op de steun te monteren, waarbij de twee montagegaten aan de rechterkant moeten worden uitgelijnd.
2) Monteer de twee schroeven M8×45 (D, Fig.22), de twee schijven met speciale vorm (E) en de twee flensmoeren (F) samen met de steun van de slinger waarmee de blaaspijp (G) gedraaid wordt in de twee montagegaten op de linkerkant van de steun.
Montage van de slinger voor rotatie van de blaaspijp (Fig.23)
Steek de slinger (H) in het gat in de stuurstang (I) zoals op de afbeelding, en zet hem vast met de splitpen (J) door de slinger zodat hij aan de kruiskoppeling bevestigd wordt.
Montage van de blaaspijp
Plaats de plastic ring (K, Fig.24) onder de blaaspijp (L) en plaats hem op de basis (M). Monteer de grote geleideplaat (N, Fig.25) en de twee kleine geleideplaten (O) en zet hen vast met de zeskantschroeven (P), de ringen M6 (Q) en de blokkeermoeren M6 (R).
Installatie van de hoogteregelingskabel van de straal van de blaaspijp (Fig.26)
Bevestig het uiteinde van de kabel (S) aan de eindhuls van de blaaspijp, regel de lengte van de kabel op de schroef en span hem.
Installatie van de schakelhendel en hoogteregelingshendel van de straal van de blaaspijp (Fig.27)
Steek de twee hendels (T) van bovenaf door het paneel, met de bijbehorende veerringen (U). Schroef hen vervolgens op hun plaats op het paneel vast.
Installatie van de verbindingsstang van de versnellingen (Fig.28)
Monteer de verbindingsstang (V), de veren (W), de ringen (X) en de splitpennen (Y) op de verbindingsplaat (Z) onder het paneel en op de schakelarm (AA) naast het transmissiehuis.
90
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP: Gebruik de machine uitsluitend
om sneeuw te verplaatsen. Elk ander gebruik is verboden en doet de garantie vervallen en ontheft de fabrikant van elke aansprakelijkheid. De kosten die voortkomen uit de schade of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden zijn ten laste van de gebruiker.
BEDOELD GEBRUIK
De sneeuwruimer is een zelfrijdende machine met één as, die voorzien is van een draaiende groep (frees) om sneeuw te verplaatsen. De machine wordt door een bediener op de grond bediend. De bediener volgt er de beweging van door hem met een duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste bedieningen zijn aangebracht.
gladde, bevroren, steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of drassige grond die de beoordeling van de consistentie van het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de machine nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals bestrating of trappen.
- De machine is bedoeld om te worden gebruikt door één bediener.
- Gebruik de machine niet met één hand. Het gebruik van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener, de helpers, omstanders of een combinatie van deze personen veroorzaken. De machine is
ontworpen om met beide handen te worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen als u de machine bij draaiende motor bedient.
- Gebruik de machine niet op daken.
I
GB
F
D
NL
LET OP: houd de machine altijd stevig
met beide handen vast als de motor draait. Houd de handgrepen van de machine stevig tussen uw duimen en andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken.
- Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen, plastic, metaal en afval over het algemeen.
- Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of
-lieren.
- Werk nooit met de machine zonder veiligheidssystemen.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of te slepen (als aanhangwagen). In
overeenstemming met de geldende richtlijnen is het verboden om werktuigen en/of accessoires voor het transport van de bediener of van andere personen toe te passen! Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de machine.
- Belast de machine in werking nooit door er een extra gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de machine alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in explosiegevaarlijke of ontvlambare omgevingen of in afgesloten ruimten. Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Gebruik de machine niet op instabiele,
Gebruiksvoorschriften
- Regel de hoogte van de freescollector om sneeuw te ruimen op oppervlakken met grint of op rotsachtige oppervlakken.
- Let zeer goed op wanneer u op of over grint, looppaden of wegen werkt. Let op verborgen gevaren of op het verkeer.
- Als de machine abnormaal begint te trillen, moet de motor worden uitgeschakeld en moet de oorzaak van de trillingen onmiddellijk worden opgespoord. Trillingen wijzen er in het algemeen op dat er problemen zijn.
- Gebruik de machine nooit in de buurt van glaswanden, auto's, ramen, openingen enz., zonder dat de blaashoek van de sneeuw goed geregeld is. Houd kinderen en dieren uit de buurt.
- Belast de machine niet meer dan zijn capaciteit toelaat om te proberen de sneeuw sneller te ruimen.
- Gebruik de machine niet op hoge snelheid op glibberige oppervlakken. Let op wanneer u achteruit beweegt met de machine.
- Koppel de frees en rotor af wanneer de machine verplaatst of niet gebruikt wordt.
- Gebruik de machine nooit zonder goed zicht of onvoldoende licht.
- Tref alle mogelijke voorzorgsmaatregelen wanneer u de machine onbewaakt achterlaat. Koppel de frees en rotor los, laat de gereedschappen zakken, zet de versnelling in neutraal, zet de motor af en haal de sleutel weg.
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
91
- Laat de machine aan het einde van het werk een paar minuten onbelast draaien, om bevriezing van frees en rotor te voorkomen.
I
- Stop de machine als hij afwijkt van de rijrichting; laat haar controleren bij een erkend assistentiecentrum.
GB
5.1 Uit te voeren werkzaamheden voor de ingebruikname
F
Voordat u begint te werken, moet een aantal controles en werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn dat het werk
D
goed en veilig wordt uitgevoerd.
1. Controle van de veiligheid en de
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
efficiëntie van de machine
• Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is beschreven.
• Controleer of de duwboom in de correcte werkstand staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde duwboom kan het verlies van controle van de machine veroorzaken.
P
Accessoire frees
• Controleer de slijtage van de frees en ga na of hij goed aangehaald is.
2. Controle van de luchtbanden
• Controleer of de bandenspanning correct is.
3. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u
geen hulp kunt vragen bij ongelukken.
LET OP - Wanneer de machine in contact
komt met vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen draden en gaas in de snijwerktuigen worden opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen en eventueel de omkanteling van de machine veroorzaken met ernstige schade of letsel van de bediener of van derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in het werkgebied zijn.
- Verzeker u ervan dat de frees geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan.
- Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten,
enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels, putjes, beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels in de grond zitten.
De tank vullen
VOORZICHTIG: Het type benzine en olie
dat gebruikt moet worden, is vermeld in het instructieboekje van de motor.
Olie
VOORZICHTIG: DE MACHINE WORDT
ZONDER OLIE GELEVERD. Vul het
reservoir met motorolie voordat u de machine start. De inhoud van het reservoir is ongeveer 0,6 liter (56 - 56 EL) - 0,95 liter (62-70 ELD) - 1,1 liter (72 ELDT).
VOORZICHTIG: Het laten lopen van
de motor met onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt controleren.
Draai daarna de dop (A, Fig. 29) los. Controleer het motoroliepeil bij afgezette motor. Het peil moet zich tussen de streepjes MIN en MAX van de peilstok bevinden.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen, de capaciteit van de motorolietank is gering.
Controleer het motoroliepeil om de 10 uur, en vul olie bij tot de bovenkant van de hals als de motor langer dan 10 uur continu heeft gelopen.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit predikaat. Voor gebruik in de winter wordt aanbevolen SAE 5W-30 te gebruiken.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –30°C tot 5°C.
VOORZICHTIG: Het gebruik van
nietreinigende olie of 2-takt motorolie
92
kan de levensduur van de motor verkorten.
Benzine
LET OP
- Benzine is een zeer brandbare brandstof. Wees zeer voorzichtig tijdens het gebruik ervan. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of de machine.
- Benzine en benzinedampen kunnen bij inademing of contact met de huid ernstig letsel veroorzaken. Wees daarom voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor voldoende ventilatie.
- Let op het risico voor vergiftiging door koolmonoxide, een geurloze, giftige en dodelijke stof.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de machine en laat hem afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank terechtkomt.
- Mors geen benzine op de kunststof delen om deze niet te beschadigen. Bij toevallig lekken, onmiddellijk met water spoelen. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door benzine aan de kunststof delen van de carrosserie of van de motor.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Maak het gebied rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.
- Voordat u de tankdop terugzet, de pakking schoonmaken en inspecteren.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof hebt bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u brandstof hebt bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Zet de machine nooit op een plaats met brandbare materialen zoals droge bladeren,
stro, papier, enzovoorts.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Let erop dat u er geen brandstof terechtkomt op uw kleding. Als u brandstof gemorst hebt op uw kleding, kleed u dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftank niet bloot aan direct zonlicht.
- Bewaar en vervoer brandstof in een hiervoor goedgekeurde, schone tank.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde plaats.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar brandstofdampen geen vonken of open vuur van verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ketels, enz. kunnen bereiken.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
LET OP
- De tank moet gevuld worden bij afgezette motor op een onoverdekte en goed geventileerde plek. Bedenk dat benzinedampen brandbaar zijn. BRENG GEEN VLAMMEN IN DE BUURT VAN DE OPENING VAN DE TANK OM DE INHOUD ERVAN TE CONTROLEREN EN ROOK NIET TIJDENS HET TANKEN.
- Controleer of er geen brandstoflekkage is. Verhelp eventuele lekkage voordat u de machine gebruikt. Neem, indien nodig, contact op met uw dealer.
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER.
Draai de dop (B, Fig. 29) los en vul de tank met brandstof met behulp van een trechter. Let er daarbij op om de tank niet volledig te vullen. De inhoud van het reservoir is ongeveer 3 liter (56 ­56 EL) - 4 liter (62-70 ELD) - 5,5 liter (72 ELDT).
Regel de werkhoogte (Fig.30)
Let op! Gevaar voor ongeval – Regel de
werkhoogte alleen wanneer de motor uitstaat en de frees niet draait.
93
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
- Regel de werkhoogte zo dat er geen grint of andere vreemde lichamen worden aangezogen.
I
- Controleer of er geen grove oneffenheden in het terrein aanwezig zijn, zoals sporen, putten of stenen in het wegdek.
- Op vlak terrein, bijvoorbeeld op asfalt,
GB
moeten de beschermplaten (11, Fig.2) worden ingesteld op een hoogte van ongeveer 3 mm onder het schraapmes.
- Op oneffen terrein, bijvoorbeeld op
F
grintpaden, moeten de beschermplaten worden ingesteld op een hoogte van ongeveer 30 mm onder het schraapmes.
D
Regel de beschermplaten altijd zo dat grint en stenen niet door de sneeuwruimer worden aangezogen. Als deze op hoge snelheid wegschieten, bestaat er gevaar
NL
voor persoonlijk letsel.
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Haal de bevestigingsschroeven van de twee beschermplaten (1) los.
SK
3. Breng het schraapmes op tot de gewenste hoogte en zet de beschermplaten vast. Verzeker u ervan dat beide beschermplaten op dezelfde hoogte zitten, zodat het
P
schraapmes evenwijdig aan het terrein loopt (2).
- Als de beschermplaten versleten zijn (de zijkant loop aan) (3), moeten ze 180° worden
GR
gedraaid en moet de andere kant worden benut.
Bandenspanning
TR
De frees loopt alleen perfect vlak als de bandenspanning correct is. Draai de beschermdoppen los en sluit de ventielen op een persluchtmachine met een manometer aan.
CZ
De spanning die maximaal is toegestaan voor de banden staat erop vermeld (Fig.31). Indicatie: 1 bar = ongeveer 14,5 psi
RUS
UK
Controle van de machine
Controleer voor elke start of de vier veiligheidssplitpennen in de frees (1, Fig.32) intact zijn.
PL
Vervang beschadigde veiligheidssplitpennen alleen door originele vervangingsonderdelen. Als er niet-originele vervangingsonderdelen worden gebruikt, kan uw machine ernstig beschadigd raken.
Bij de modellen 62-70 ELD - 72 ELDT zit er een paar reservesplitpennen op het paneel (2). Alle bedieningen, veiligheidsinrichtingen, moeren en schroeven van de machine moeten worden gecontroleerd, om na te gaan of ze
stevig gemonteerd en in goede conditie zijn, en of er geen onderdelen ontbreken.
5.2 Gebruik van de machine
LET OP: Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd uw voeten verwijderd van het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben, vooral in de buurt van muren, wanden, heggen, rijen, bouwwerken, kassen, enz. Probeer nooit te manoeuvreren in de achteruitversnelling als u er niet zeker van bent dat u voldoende ruimte heeft.
- Schakel alle koppelingen uit en zet de versnelling in neutraal, alvorens de motor te starten.
- Gebruik een geaarde stekker met drie draden voor alle apparaten met elektrische start van de motor.
- Laat de machine zich aanpassen aan de buitentemperatuur, alvorens sneeuw te gaan ruimen.
- Haal de netkabel die u gebruikt heeft voor het elektrisch starten na het starten los (62­70 ELD - 72 ELDT).
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het
veranderen van richting en vooral op hellingen.
LET OP - Bij de afdaling mag u de tractie
nooit uitschakelen en nooit van versnelling veranderen.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de draaiende of bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem uitschakelt.
94
LET OP - Laat de machine niet
onbewaakt achter met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Werk altijd met de motor op vol vermogen en in een lage versnelling voor een optimaal resultaat. Er wordt nooit een goed resultaat verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
LET OP: Buig u nooit over de
beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Laat de machine door niemand besturen als u de machine bij draaiende motor bedient. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u nadert.
LET OP: Het kan gebeuren dat takken of
struikgewas tussen de beschermkap en het snijwerktuig geblokkeerd raakt. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit
het werktuig te verwijderen als de motor draait of als het snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te voorkomen.
Starten
LET OP: De machine moet in de
openlucht of in een goed geventileerde ruimte worden gestart. DENK ERAAN DAT UITLAATGASSEN GIFTIG ZIJN.
Voordat u de motor start:
1. Controleer het olie- en benzineniveau.
2. Open de benzinekraan (ON) (1, Fig.35).
3. Zet de starter (2, Fig.35) in gesloten stand
(CLOSE).
4. Druk de primer driemaal in, met een tussenpoos van ongeveer 2 seconden (3, Fig.36). Druk bij temperaturen onder 10°C 5
keer op de primer.
5. Zet de versnellingshendel (4, Fig.36) op
SNEL.
6. Steek de motorsleutel in het slot (5, Fig.36). Ga daarna als volgt te werk:
Handmatige start:
OPGELET – Om de machine met de hand
te starten moet u zich beslist in het gearceerde gebied bevinden (Fig.37).
7. Trek aan het startkoord (Fig. 38) tot u de
eerste aanslag van de motor hoort (niet vaker dan vijf (5) keer trekken). Bij een
nieuwe machine kan vaker trekken nodig zijn. Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
Wanneer u aan het startkoord trekt, niet de volledige lengte van het koord gebruiken want dan kan het koord breken. Laat het startkoord niet terugschieten. Houd de handgreep vast en laat het koord langzaam terugwikkelen.
Starten met elektrische start (56 EL):
7. Steek de contactsleutel (1, Fig.34) in de machine en drijf het startmechanisme (2) max. 5 seconden aan. Herhaal deze procedure met een pauze van 5 seconden, maximaal 10 keer. Wacht vervolgens minstens 40 minuten om het startmechanisme te laten afkoelen. Als de motor na 10 pogingen nog niet gestart is, dient u zich tot een erkend assistentiecentrum te wenden.
Starten met elektrische start (62-70 ELD - 72 ELDT):
7. NB: de netkabel wordt niet meegeleverd.
Steek de schuko-stekker in het stopcontact op de machine (Fig.39). Steek de andere stekker in een stopcontact van het voedingsnet (230 V – 50 Hz). Druk vervolgensde knop (1) max. 5 seconden in, om de startmotor te activeren. Herhaal deze procedure met een pauze van 5 seconden, maximaal 10 keer. Wacht vervolgens minstens 40 minuten om het startmechanisme te laten afkoelen. Als de motor na 10 pogingen nog niet gestart is, dient u zich tot een erkend assistentiecentrum te wenden. Druk nooit op de knop (1) wanneer de motor al gestart is, om te voorkomen dat hij beschadigd wordt. Wanneer de motorgestart is, haalt u de twee stekkers uit de stopcontacten (eerst de stekker op de machine).
95
I
GB
F
D
NL
SK
P
GR
TR
CZ
RUS UK
PL
8. Nadat de motor warmgedraaid is (circa 10 seconden) zet u de starter (2, Fig.35) in open stand (OPEN).
I
9. Zet de versnellingshendel (4, Fig.40) op de stand LANGZAAM.
LET OP - EEN WARME MOTOR STARTEN:
GB
Volg de hierboven beschreven startinstructies, maar gebruik de stand CLOSE (DICHT) niet bij het opnieuw starten.
F
WAARSCHUWING: Weersomstandigheden
en hoogte kunnen invloed hebben op
D
NL
SK
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
de carburatie. Laat omstanders niet in de buurt van de motorhakfrees komen tijdens het afstellen van de carburateur.
Houd het gas altijd volledig open zolang u werkt.
Werken op grote hoogte
Op grote hoogte zal het standaard lucht­brandstof mengsel in de carburateur buitensporig rijk zijn. De prestatie vermindert en het brandstofverbruik zal hoger zijn.
P
De prestatie op grote hoogte kan verbeterd worden door specifieke wijzigingen aan de carburateur aan te brengen. Als u de motor altijd op een hoogte van meer dan 1500 m boven zeeniveau gebruikt, laat uw geautoriseerde deze wijzigingen aan de carburateur dan uitvoeren. Zelfs als de carburateur goed spuit, zal het motorvermogen ongeveer met 3,5% per 300 m hoogteverschil afnemen. Het effect van de hoogte op de paardenkracht zal nog groter zijn als er geen wijzigingen aan de carburateur zijn aangebracht.
VOORZICHTIG: Werking van de motor
op een hoogte die lager is dan waarvoor het spuiten van de carburateur is afgesteld kan leiden tot geringere prestatie, oververhitting, en ernstige schade aan de motor veroorzaakt door een excessief arm lucht / brandstof mengsel.
Inlopen van de motor
De motor bereikt het maximumvermogen na 5-8 uur gelopen te hebben. Tijdens deze inloopperiode de machine niet vol gas stationair laten lopen, om overmatige werkbelasting te voorkomen.
Moeilijkheden bij het starten (of het starten van een verzopen motor)
De motor zal verzopen zijn door te veel brandstof als hij na 10 maal aan het startkoord trekken niet gestart is. Verzopen motoren kunnen ontdaan worden van het teveel aan brandstof door de hierboven beschreven procedure voor het starten van een warme motor te volgen. Zorg ervoor dat de ON/STOP­schakelaar in de I-stand staat. Het kan gebeuren dat u heel vaak aan het startkoord moet trekken om de motor te starten, dit hangt af van de mate waarin de motor verzopen is.
Motor is verzopen
- Haal de sleutel uit de motor (5, Fig.41).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden – monteer de andere onderdelen weer.
- Steek de sleutel in de motor (5, Fig.36).
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
Sturen met de sneeuwruimer met rupsbanden (72 ELDT) (Fig.55)
Om rechtsaf te slaan aan de rechterhendel (A) trekken. Om linksaf te slaan aan de linkerhendel (B) trekken.
Bedieningshendel wijziging functie (72 ELDT)
Met de bedieningshendel wijziging functie (20, Fig.27A) kunnen drie functies gekozen worden: TRANSPORT - De machine beweegt zonder werkzaamheden te verrichten. NORMAL - De machine staat in de modaliteit van normale werking. PACKED SNOW - De machine werkt op een dikke of compacte sneeuwlaag. OPMERKING: Om de verschillende functies te regelen, moet de handgreep omlaag geduwd worden om de voorkant van de machine enigszins op te tillen van de bodem, zodanig dat de hendel niet gebogen is.
Verandering van versnelling (Fig.42-43)
De modellen 56 en 56 EL hebben 5 versnellingen vooruit en 2 versnellingen achteruit. De modellen 62 ELD, 70 ELD en
96
Loading...