ISTRUZIONI D’USO SUPPLEMENTARI PER LE POMPE 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMI ATEX 2014/34/UE
ISTRUZIONI ORIGINALI - Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ..................................................................................................................................... 2
SUPPLEMENTARY USER INSTRUCTIONS FOR 3SF-3LSF-3PF-3LPF PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU CONFORMITY
TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS - Operating and maintenance manual.............................................................................................................. 5
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES D’UTILISATION DES POMPES 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMES ATEX 2014/34/UE
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Manuel d’utilisation et d’entretien ...................................................................................................................... 8
ZUSÄTZLICHE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR 3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EU
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN - Benutzungs- und wartungshandbuch............................................................................................................. 11
INSTRUCCIONES PARA EL USO SUPLEMENTARIO DE LA BOMBA 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORME ATEX 2014/34/UE
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Manual de instrucciones de empleo y manutención ........................................................................... 14
DODATKOWA INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA DO POMP 3SF-3LSF-3PF-3LPF ZGODNYCH Z DYREKTYWĄ ATEX 2014/34/UE
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Instrukcja użytkowania i konserwacji .....................................................................................................................17
DODATEČNÝ NÁVOD K POUŽITÍ PRO ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF DLE NORMY ATEX 2014/34/EU
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU - Příručka k použití a údržbě. ................................................................................................................................................ 20
DODATOČNÝ NÁVOD K POUŽITIU PRE ČERPADLÁ 3SF-3LSF-3PF-3LPF PODĹA NORMY ATEX 2014/34/EU
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU - Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................ 23
DДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ НАСОСОВ 3SF-3LSF-3PF-3LPF,СООТВЕТСТВУЮЩИХ
ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ - Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию.............................................................................................26
IT
EN
FR
DE
ES
PL
CS
SK
RU
3SF-3LSF-3PF-3LPF ATEX
Stampato su carta reciclata - Nessun albero
è stata abbattuto - Marchio “Angelo Blu” ⁄
Printed on resycled paper - no trees have
been cutted down - mark “Blue Angel”
Page 2
MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA
MANUTENZIONE
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
INDICE
IT
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE pag. 2
2. PREMESSA pag. 2
3. INSTALLAZIONE DI POMPE pag. 2
4. DATI DI TARGA RIGUARDANTE
LA SICUREZZA pag. 2
5. COLLEGAMENTO DI TERRA pag. 3
6. INSTALLAZIONE pag. 3
7. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE pag. 4
8. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ pag. 32
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE
COSTRUTTORE E DELLA POMPA
1.1 DATI COSTRUTTORE
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Sede Legale
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATI POMPA
Denominazione:
POMPE 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMI ATEX
2014/34/UE
Modello:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Anno di costruzione:
VEDERE TARGHETTA POMPA
2. PREMESSA
Queste istruzioni di sicurezza si riferiscono all’installazione,
all’uso e alla manutenzione delle pompe 3SF-3LSF-3PF3LPF (fornite senza motore) per l’utilizzo in luoghi in
presenza di atmosfere potenzialmente esplosive.
L’apparecchio combinato (motore+pompa) è conforme
alla direttiva ATEX solo nel caso in cui la singola pompa
e il relativo motore elettrico sono omologati (certicati)
secondo tale direttiva.
Diversamente l’insieme non può essere considerato
idoneo per l’uso in zone con pericolo di esplosione.
NOTA BENE
Queste istruzioni devono essere osservate in aggiunta alle
avvertenze riportate nel manuale d’uso
relativo alle pompe in oggetto.
Un’installazione non corretta può essere causa di situazioni
di pericolo, quindi la pompa non può più essere considerata
idonea per l’uso in zone con pericolo di esplosione. Il nostro
prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF deve essere montato solamente
da personale qualicato ed autorizzato. Il personale addetto
al montaggio e alla manutenzione deve necessariamente
essere istruito ed avere un’adeguata formazione in materia di
atmosfera potenzialmente esplosiva. La messa in esercizio e la
manutenzione devono rispettare le indicazioni di collegamento,
le norme e le prescrizioni qui di seguito riportate.
Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza e
rese disponibili al personale che utilizza il prodotto 3SF3LSF-3PF-3LPF.
2
3. INSTALLAZIONE POMPE
3.1 IDONEITÀ DELLA POMPA AL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
Qualora la pompa sia utilizzata in aree con pericolo di
esplosione, si deve vericare che la stessa sia idonea
alla classicazione della zona ed alle caratteristiche delle
sostanze inammabili presenti sull’impianto.
I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione
nelle aree classicate sono ssati dalle direttive europee
2014/34/UE del 26 Febbraio 2014 (per quanto riguarda
le apparecchiature) e 1999/92/EC del 16 Dicembre 1999
(per quanto riguarda gli impianti).
I criteri per la classificazione delle aree con rischio di
esplosione sono dettati dalle norme CEI EN 60079-10 e
UNI EN 1127-1.
3.2 LUOGHI CON PRESENZA DI GAS, VAPORI O
NEBBIE INFIAMMABILI
In base alle disposizioni tecniche e legislative la scelta
del tipo di pompa deve tener conto dei seguenti fattori:
- Classicazione del gruppo: miniere (gruppo I), impianti
di supercie (gruppo II);
- Classicazione della zona: 0, 1, 2 (per le quali sono
idonee apparecchiature rispettivamente di categoria 1,
2, 3);
- Caratteristica delle sostanze infiammabili presenti
sottoforma di gas, vapori e nebbie;
- Classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (denisce
la temperatura di accensione dei gas).
4. DATI DI TARGA RIGUARDANTE LA
SICUREZZA
Nella targa standard i dati riportati sono quelli funzionali;
nella targa supplementare ci sono le informazioni necessarie
in riferimento all’utilizzo in luoghi con pericolo di esplosione.
4.1 DESCRIZIONE TARGHETTA SUPPLEMENTARE
(FIG. 1)
1) Modello pompa;
2) Numero di serie (il numero di serie identica il luogo
di produzione, la data e il numero progressivo);
3) Codice della pompa;
4) Marcatura supplementare.
4.2 DESCRIZIONE MARCATURA SUPPLEMENTARE
Marcatura comunitaria relativa alla protezione contro
l’esplosione (in ottemperanza con la DIN 40012
Appendice A).
II 2 G - pompa per impianti di supercie (gruppo II) con
presenza di gas (G), vapori o nebbie di categoria 2, idonea
per zona 1 e con ridondanza per zona 2.
ZONA 0
ZONA 1
ZONA 2
ZONA 0
Area in cui un’atmosfera esplosiva, composta da mix di gas
o vapori, è presente sempre o per lunghi periodi.
ZONA 1
Area in cui è possibile che, in servizio normale, si formi
un’atmosfera esplosiva di gas o vapori.
Page 3
ZONA 2
Area in cui è difcile che, in servizio normale, si formi
un’atmosfera esplosiva composta da mix di gas o vapori
e in cui, per tale evenienza, può sussistere solo per un
breve periodo.
In uno stabilimento, il responsabile è tenuto a denire le zone
in cui possono formarsi atmosfere esplosive, o scegliere
gli apparecchi adatti alle zone e controllare le condizioni di
installazione, manutenzione e di funzionamento;
Ex - simbolo riferito a pompe progettate e prodotte in
accordo con gli standard normativi Europei;
c к b - questi simboli letterali specicano il tipo di protezione;
In particolare
c - sicurezza costruttiva;
к - protezione per immersione in liquido (è un modo
di protezione in cui le sorgenti di innesco sono
rese inefcaci o separate dall’atmosfera esplosiva,
immergendole in un liquido di protezione);
b - protezione tramite controllo delle sorgenti di innesco;
IIC - gruppo sostanze;
T2 to T4 resp. classi di temperatura della pompa (massima
temperatura sulla superficie interna ed esterna della
pompa che deve essere inferiore a quella di accensione
dell’atmosfera in cui sono presenti gas, vapori e nebbie)
idonea alla corrispondente classe di temperatura del
gas. Pertanto l’utilizzatore dovrà processare fluidi in
temperatura, conformemente a tale classicazione tenendo
in considerazione le indicazioni del manuale in oggetto
e le disposizioni normative vigenti.
4.3 NOTE
- Le pompe in categoria 2G sono idonee per le zone 1 e
2.
- Le pompe con una data classe di temperatura sono
idonee anche per tutte le sostanze con classe superiore
(ad esempio le pompe con classe di temperatura T4 sono
idonee anche per sostanze con classe di temperatura T3,
T2, T1) ovviamente nei limiti di funzionamento specifcati
nel manuale.
- Le pompe antideagranti sono previste per servizio con
temperatura ambiente nel campo -20÷40°C e atmosfere
con pressioni a 0.8 a 1.1 bar
- Viscosità massima ammessa dal fluido: 30 mm
(dimensionare opportunamente il motore);
- Il sistema di protezione indicato dalla sigla c k b risulta
indispensabile qualora sia necessario un prodotto di
categoria 2. Allorché risulti sufciente per l’applicazione una
pompa di categoria 3 non è necessaria la prescrizione di
montare un dispositivo per il controllo del livello del uido
(paragrafo 6.2 - Precauzioni per evitare il funzionamento
contro la marcia a secco). Pertanto decade la protezione
tramite controllo delle fonti d’innesco (“b”).
- Le pompe marcate per essere usate in presenza di gas
del gruppo C possono essere impiegate per gas dei
gruppi A o B. La classicazione dei gas e dei vapori è in
accordo ai valori MESG (intestizi sperimentali massimi
di sicurezza) secondo la EN 60079-0.
2
/s
5. COLLEGAMENTO TERRA
La continuità delle parti metalliche è garantita e la FIG. 2
indica ove effettuare la messa a terra della pompa.
6. INSTALLAZIONE
6.1 PRECAUZIONI PER EVITARE IL
DISALLINEAMENTO DELLE PARTI IN
MOVIMENTO
Per evitare disallineamenti delle parti in movimento durante
l’installazione e nel corso della vita della pompa attenersi
alle indicazioni riportate nel libretto istruzione al paragrafo
“INSTALLAZIONE”.
6.2 PRECAUZIONI PER EVITARE IL
FUNZIONAMENTO A SECCO E ROTTURE
DELLA TENUTA MECCANICA
Per evitare possibili surriscaldamenti della tenuta meccanica
e conseguenti rotture bisogna assicurarsi che essa sia
sempre lubricata durante il suo funzionamento. Deve
quindi essere evitata una diminuzione del livello del uido
all’interno della pompa ed a maggior ragione funzionamenti
anomali quale la marcia a secco, mediante l’applicazione
di dispositivi di sicurezza.
Questi dispositivi di sicurezza, nel rispetto dei requisiti
essenziali previsti dalla Direttiva Europea 2014/34/UE,
devono essere ricoperti da certicato e correttamente scelti
nel modo di protezione contro l’esplosione.
Le FIGURE 3 e 4 illustrano come montare dei dispositivi
di controllo del livello con la relativa centralina che in caso
di assenza del uido blocca la pompa (le indicazioni di
settaggio e i collegamenti della centralina sono rimandati
al suo specico libretto istruzioni).
In questo caso, le azioni di riempimento della pompa si
modicano come segue (vedere libretto istruzione).
Queste gure rappresentano due differenti sensori (un
diapason e uno conduttivo), tuttavia le operazioni di
riempimento sono le medesime.
6.3 POMPA CON FUNZIONAMENTO CON VALVOLA
DI MANDATA OSTRUITA / CHIUSA
In FIGURA 5 è illustrato lo schema di montaggio del
misuratore di portata (Mp) che deve essere montato in
mandata afnché blocchi la pompa (P) quando la portata
scende al di sotto del 5% dal punto di massimo rendimento.
In questo caso lo sgancio del contatto elettrico (C) dovrà
portare in condizione di sicurezza la pompa, togliendole
la tensione elettrica di alimentazione.
Tale valore garantisce il rispetto della classe di temperatura
sulle superci interne ed esterne della pompa.
6.4 DANNEGGIAMENTO PER NON COMPATIBILITÀ
CHIMICA TRA FLUIDO E COMPONENTI
Vericare la compatibilità chimica tra il uido e le parti
costituenti la pompa.
6.5 CAVITAZIONE
È importante controllare sempre il corretto dimen sionamento
della pompa (pertanto è indispensabile vericare dalle
curve di NPSH il valore richiesto dalla pompa; le curve
sono reperibili nei cataloghi generali di prodotto).
6.6 FLUIDI IN TEMPERATURA
Nella TAB. 2 è indicata la massima temperatura ammessa
dal uido in funzione della classe di temperatura (questi
valori sono ammessi rispettando le condizioni espresse
al punto 4.3 NOTE).
È importante, per garantire la massima temperatura del
uido, montare un dispositivo di lettura. Qualora sia superato
il valore limite espresso dalla TAB. 2, un’apparecchiatura di
sgancio dovrà portare la pompa nello stato di spegnimento.
Lo strumento di misura della temperatura deve essere
conforme alla norma EN 13463-1 (categoria 4 della Direttiva
Macchine) con marcatura ATEX coerente a quella della
pompa, mentre la centralina che garantisce l’intervento in
IT
3
Page 4
caso di superamento dei limiti dovrà essere FAILURE SAFE.
TAB.1: Classificazione della massima temperatura di
supercie per gli apparecchi del gruppo II G (in accordo alla
TAB. 2: Massima temperatura del uido in accordo alla
classe di temperatura.
temperatura di
supercie della
pompa (°С)
Temperatura
accensione di
mix di gas o
vapori (°С)
Massima temperatura
del uido (°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
*) Dato tecnico riportato al paragrafo 4.1 del Manuale all’uso
e alla manutenzione del prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
Classe di
temperatura
7. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Per le prescrizioni di manutenzione e di riparazione occorre
attenersi a quanto indicato al paragrafo del libretto di istruzione.
Un’ulteriore prescrizione è rivolta alle operazioni di pulizia
della pompa che non devono mai essere effettuate con panni
secchi (stronamenti con panni secchi e non umidi quali
ad esempio tessuti di poliammide pura o cotone possono
provocare scariche elettriche).
Alcuni modelli di pompe hanno il cuscinetto sul giunto.
I cuscinetti non necessitano di manutenzione; ad una
temperatura di 40°C le ore di servizio sono 10.000.
Come per la sostituzione o il controllo della tenuta (par.6.2)
anche per il cuscinetto l’utilizzatore deve obbligatoriamente
rivolgersi al rivenditore o al servizio assistenza.
Vericare in funzione delle condizioni operative che il rapporto
di compressione sia inferiore al limite di autocombustione
del uido processato.
Un corretto allineamento del motore è indispensabile per
prevenire vibrazioni e guasti ai cuscinetti.
4
Page 5
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS MANUAL
TO BE KEPT BY THE USER
INDEX
1.
MANUFACTURED
IDENTIFICATION DATA
2. INTRODUCTION page 5
3. PUMP INSTALLATION page 5
4. PLATE DATA REGARDING SAFETY page 5
5. EARTH CONNECTIONS page 6
6. INSTALLATION page 6
7. MAINTENANCE AND REPAIRS page 7
8. DECLARATION OF CONFORMITY page 32
1. MANUFACTURER AND
PUMP IDENTIFICATION DATA
1.1 MANUFACTURER DATA
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Legal ofce
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telephone: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 PUMP DATA
Description:
3SF-3LSF-3PF-3LPF PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU
CONFORMITY
Model:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Year of manufacture:
SEE PLATE ON THE PUMP
page 5
2. INTRODUCTION
These safety instructions refer to the installation, operation
and maintenance of 3SF-3LSF-3PF-3LPF pumps (supplied without motor) for use in areas with potentially explosive
atmospheres.
Combined unit (motor+plus) is in accordance with the
ATEX Directive just when the pump and the relative
motor are approved ATEX.
Otherwise the unit can not be used in areas where it
is present the danger of explosions.
NOTE
These instructions must be followed, together with the
warnings given in the pump user manual.
Danger situations can arise if the pump is installed incorrectly,
therefore it can no longer be considered as ideal for use in
areas where the danger of explosion exists.
Our 3SF-3LSF-3PF-3LPF product should only be assembled
by qualied and authorised personnel. The personnel in
charge of assembly and maintenance must be instructed and
have suitable training regarding potentially explosive areas.
Pump use and maintenance operations must respect the
connection indications, norms and regulations that follow.
These regulations must be made known and available to
those who use the 3SF-3LSF-3PF-3LPF product.
3. PUMP INSTALLATION
3.1 SUITABILITY OF THE PUMP IN THE
INSTALLATION AREA
If the pump is used in areas where the danger of explosion
exists, make sure it is suitable for area classication and
the characteristics of the ammable substances present
in the plant.
The essential safety requisites against the risk of explosion
in classied areas are dictated by the 2014/34/EU European
directive dated 26 February 2014 (regarding apparatus) and
the 1999/92/EC directive dated 16 December 1999 (regarding
plants). The classication criteria of areas where the risk
of explosion exists are dictated by the CEI EN 60079-10
and UNI EN 1127-1 norms.
3.2 AREAS WHERE GAS, VAPOUR OR
FLAMMABLE CLOUDS ARE PRESENT
According to technical and legal dispositions, the following
factors must be taken into consideration when selecting
the type of pump to be used:
- Group classication: mines (group I), surface systems
(group II);
- Area classication: 0, 1, 2 (for which apparatuses of
categories 1, 2, 3 respectively are suitable);
- Characteristic of the ammable substances present in
the form of gas, vapour and clouds;
- Temperature class: T1, T2, T4, T5, T6 (denes the gas
ignition temperature).
4. PLATE DATA REGARDING SAFETY
The standard plates give operational data, while the
supplementary plate gives information necessary for use
in areas where the danger of explosion exists.
4.1 DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY
PLATE (FIG. 1)
1) Pump model;
2) Serial number (the serial number identies the place
of production, the date and the progressive number);
3) Pump code;
4) Supplementary markings.
4.2 DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY
MARKINGS USED
Community marking regarding protection against
explosion (in accordance with DIN 40012 Appendix A).
II 2 G - pump for surface systems (group II) with the presence
of category 2 gases (G), steam or clouds, suitable for area1 and for additional emissions into area2
.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Area in which an explosive atmosphere, made up of a
mixture of gases or vapours, is present constantly or for
long periods.
ZONE 1
Area in which an explosive atmosphere of gas or vapour
can form in normal working conditions.
EN
5
Page 6
ZONE 2
Area in which an explosive atmosphere made up of a mixture
of gases or vapours would form with difculty.
Should such a mixture appear in this area, however, it
would last for a short period only.
In plants, the person in charge must dene the areas in which
explosive atmospheres can form, or select apparatuses
that are suitable for the areas and check the installation,
EN
maintenance and operation conditions;
Ex - symbol which refers to pumps designed and produced
in accordance with European norm standards;
c к b - these letters specify the type of protection;
In particular
c - production safety;
к - protection by immersion into liquid (the ignition sources
are emerged into a protective liquid in order to render
them inefcient or remove them from the explosive
atmosphere);
b - protection by ignition source control;
IIC - substance group;
T2 to T4 resp. Pump temperatures classification (the
maximum temperature of the internal and external surface
of the pump must be lower than the ignition temperature of
the atmosphere in which the gases, vapours or clouds are
present) suitable for the corresponding gas temperature
classication. The user must therefore process uids at a
temperature that is in conformity with this classication,
keeping in mind the indications given in the relative manual
and by current legislations.
4.3 NOTES
- The pumps in category 2G are suitable for areas 1 and
2;
- Pumps with a given temperature class are also suitable
for all higher class substances (for example pumps with
a temperature classication of T4 are also suitable for
substances with T3, T2, T1 temperature classication)
but evidently within the operation limits specied in the
manual;
- Explosion-proof pumps should be used in areas where
the surrounding temperature is from -20÷40°C and the
atmospheric pressure is from 0.8 to 1.1 bar;
- Maximum viscosity of the uid permitted: 30 mm
(opportunely sizing the motor);
- mm2/s (opportunely sizing the motor);
- The protection system indicated by the letters c k b is
indispensable in all cases where a category 2 product
is necessary. Although a category 3 pump is sufcient,
a device for controlling the uid level is not necessary
(paragraph 6.2 – Precautions for avoiding dry running).
Protection by ignition source control can therefore not
be used (“b”);
- Pumps marked for use in the presence of group C gases
can be used with group A or B gases. Gas and vapour
classication is in accordance with the MESG values
(maximum experimental safe gap) in conformity with EN
60079-0.
5. EARTH CONNECTIONS
Continuity of the metal parts is guaranteed, and FIG. 2
indicates where the pump shoud be earthed.
6. INSTALLATION
6.1 PRECAUTIONS FOR AVOIDING
MISALIGNMENT OF THE MOVING PARTS
To avoid misaligning the moving parts during installation
and during the life of the pump, follow the indications given
in the “INSTALLATION” paragraph of the instruction manual.
6.2 PRECAUTIONS FOR AVOIDING DRY RUNNING
AND BREAKAGE OF THE MECHANICAL SEAL
To prevent the mechanical seal from breaking, ensure that
it is always lubricated while it works.
A reduction of the level of the liquid inside the pump and
especially irregular operations such as dry running must
be avoided through the use of safety devices.
In order to respect the essential requisites dictated by
European Directive 2014/34/EU, these safety devices
must be certied and the protection method used against
explosions must be selected correctly.
FIGURES 3 and 4 illustrate how to assemble the level
control devices onto the relative switchboard, which blocks
the pump when there is no uid (indications on how to
connect and set the switchboard are given in the specic
instruction manual).
In this case, the pump lling actions are modied as follows
(see instruction manual).
Even though these gures represent two different sensors
(a diapason and a conductive sensor), the lling operations
remain the same.
6.3 PUMP OPERATION WITH AN OBSTRUCTED/
CLOSED DELIVERY VALVE
FIGURE 5 shows the assembly drawing of the ow rate
measurer (Mp) which must be assembled at delivery
so that the pump (P) blocks when falls below 5% of the
maximum return point.
In this case the electric contact (C) deactivates/activates,
disconnecting the electric power supply and rendering
the pump safe.
This value guarantees respect of temperature classication
on the internal and external surfaces of the pump.
6.4 DAMAGE CAUSED BY CHEMICAL NON
COMPATIBILITY BETWEEN LIQUID AND
COMPONENTS
Check the chemical compatibility between the uid and
the pump parts.
6.5 CAVITATION
2
It is important to always check correct pump sizing (therefore
/s
it is essential to verify the value needed by the pump using
the NPSH curves. These curves can be found in the product
general catalogues).
6.6 HOT FLUIDS
TAB. 2 gives the maximum temperature that the uid can
reach in each temperature classication (these values are
permitted respecting the conditions expressed in point
4.3 NOTES).
It is important to install a reading device in order to guarantee
the maximum temperature of the uid.
Should the limit value indicated in TAB. 2 be exceeded, a
release apparatus should switch the pump off.
The temperature measuring instrument must be in conformity
with the EN 13463-1 norm (category 4 of the Machines
Directive) and carry an ATEX marking that is compatible
with that of the pump. The switchboard which guarantees
intervention when the limit values are exceeded must be
FAILURE SAFE.
6
Page 7
TAB.1: Classication of the maximum surface temperature
for apparatuses belonging to group II G (in accordance
TAB. 2: Maximum temperature of the uid in accordance
with the temperature classication
Maximum temperature of the
*) Technical datum given in paragraph 4.1 of the User and
Maintenance Manual of the 3SF-3LSF-3PF-3LPF product.
Maximum pump
surface tempera-
ture (°С)
uid (°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
Gas or vapour
mix ignition tem-
perature (°С)
Temperature
classication
7. MAINTENACE AND REPAIRS
Please refer to paragraph of the instruction booklet for
information on maintenance and repairs.
In addition, the pump must never be cleaned using dry cloths
(rubbing with dry cloths made of pure polyamide material
or cotton, for example, can cause electric discharges).
Some pump models have a bearing on the joint. No
maintenance needs to be carried out on the bearings,
which should work for 10,000 hours at a temperature of
40°C without problems.
When replacing or controlling the bearings, the user must
contact the retailer or the help service.
The same is true for the seal (para. 6.2).
Verify, proportionally to the operation conditions, that the
compression ratio is lower than the spontaneous ignition
limit of the processed uid.
Correct motor alignment is indispensable for preventing
vibrations and faulty bearings.
EN
7
Page 8
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR
INDEX
1. DONNÉES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR
pag. 8
2. INTRODUCTION pag. 8
3. INSTALLATION DE POMPES pag. 8
4. DONNÉES DE LA PLAQUETTE
CONCERNANT LA SÉCURITÉ pag. 8
5. BRANCHEMENT DE TERRE pag. 9
FR
6. INSTALLATION pag. 9
7. ENTRETIEN ET RÉPARATION pag. 10
8. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ pag. 33
1. DONNÉES D’IDENTIFICATION DU
CONSTRCTEUR ET DE POMPE
Ces instructions de sécurité concernent l’installation,
l’utilisation et l’entretien des pompes 3SF-3LSF-3PF3LPF (fournies sans moteur) à utiliser dans des lieux
en présence d’atmosphères potentiellement explosives.
L’appareil (moteur+pompe) suivele directives ATEX
seulement si la pompe et le moteur électrique relatif
sont homologués (certiés) selon cette directive là.
Au contraire tout l’appareil ne peut pas être considéré
apte pour l’utilisation près de places qui présentent
danger d’explosion.
IMPORTANT
Ces instructions doivent être observées en plus des
avertissements se trouvant dans le manuel d’utilisation
relatif à ce type de pompe.
Une installation non correcte peut être la cause de situations
de danger, et par conséquent la pompe ne peut plus être
considérée comme appropriée pour l’utilisation dans des
zones avec danger d’explosion.
Notre produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF doit être monté
exclusivement par du personnel qualié et autorisé. Le
personnel chargé du montage et de l’entretien doit avoir
nécessairement une formation complète en matière
d’atmosphère potentiellement explosive.
La mise en service et l’entretien doivent respecter les
indications de branchement, les normes et les prescriptions
indiquées ci-après.
Ces prescriptions doivent être connues par le personnel
utilisant le produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF et être facilement
disponibles.
3. INSTALLATION DE POMPES
3.1 COMPATIBILITÉ DE LA POMPE AVEC LE LIEU
D’INSTALLATION
Pour utiliser la pompe dans des endroits avec danger
d’explosion, il faut vérier que celle-ci soit appropriée à
la classication de la zone et aux caractéristiques des
substances inammables présentes dans l’installation. Les
qualités requises essentielles de sécurité contre le risque
d’explosion dans les aires classiées sont xées par les
directives européennes 2014/34/UE du 26 Février 2014
(pour ce qui concerne les appa-reils) et 1999/92/EC du 16
décembre 1999 (pour cequi concerne les installations). Les
critères de clas-sication des aires avec risque d’explosion
sontdictés par les normes CEI EN 60079-10 et UNI EN 1127-1.
3.2 LIEUX AVEC PRÉSENCE DE GAZ, VAPEURS
OU BROUILLARDS INFLAMMABLES
Sur la base des dispositions techniques et législatives,
le choix du type de pompe doit tenir compte des facteurs
suivants:
- Classication du groupe: mines (groupe I), installation
de surface (groupe II);
- Classication de la zone: 0, 1, 2 (pour lesquelles sont
indiqués les appareils respectivement de catégorie 1, 2, 3);
- Caractéristique des substances inammables présentes
sous forme de gaz, vapeurs et brouillards;
- Classe de température: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (dénit la
température d’allumage des gaz).
4. DONNEES DE LA PLAQUETTE
CONCERNANT LA SECURITE
Sur la plaquette standard les données indiquées sont celles
de fonctionnement; sur la plaquette supplémentaire, il y a
les informations nécessaires à l’utilisation dans des lieux
avec danger d’explosion.
4.1 DESCRIPTION PLAQUETTE SUPPLÉMENTAIRE
(FIG. 1)
1) Modèle pompe;
2) Numéro de série (le numéro de série identie le lieu
de production, la date et le numéro progressif);
3) Code de la pompe;
4) Marquage supplémentaire.
4.2 DESCRIPTION MARQUAGE SUPPLÉMENTAIRE
Marquage communautaire relatif à la protection
contre l’explosion (conformément avec la DIN 40012
Appendice A).
II 2 G - pompe pour installation de surface (groupe II) avec
présence de gaz (G), vapeurs ou brouillards de catégorie
2, indiquée pour zone 1 et avec redondance pour zone 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Aire dans laquelle une atmosphère explosive composée
d’un mélange de gaz ou vapeurs, est présente, toujours
ou pour de longues périodes.
8
Page 9
ZONE 1
Aire dans laquelle il existe la possibilité, en service normal,
de formation d’atmosphère explosive de gaz ou vapeurs.
ZONE 2
Aire dans laquelle il est difcile d’avoir, en service normal,
la formation d’une atmosphère explosive composée de
mélange de gaz ou vapeurs et dans laquelle ,si cela arrive,
la formation dure seulement pendant une période brève.
Dans un établissement, le responsable doit dénir leszones
dans lesquelles la formation d’atmosphèresexplosives est
possible, ou choisir les appareils ap-propriés aux zones
et contrôler les conditionsd’installation, d’entretien et de
fonctionnement;
Ex - symbole se référant à des pompes crées et produites en
accord avec les standards normatifs européens;
c к b - ces lettres-symboles spécient le type de protection;
En particulier
c - sécurité de construction;
к - protection par immersion dans un liquide (il s’agit
d’un mode de protection dans lequel les sources
d’amorçage sont rendues inefcaces ou sont séparées
de l’atmosphère explosive, en les immergeant dans
un liquide de protection);
b - protection par contrôle des sources d’amorçage;
IIC - groupe substances;
T2 to T4 resp. classe de température de la pompe
(température maximale sur la supercie interne et externe
de la pompe qui doit être inférieure à celle d’allumage de
l’atmosphère dans laquelle des gaz, vapeurs ou brouillards
sont présents) appropriée pour la classe correspondante
à la température du gaz. Donc, l’utilisateur devra juger les
uides en température, conformément à telle classication,
en prenant en considération les indications du manuel en
objet et les dispositions normatives en vigueur.
4.3 NOTES
- Les pompes de catégorie 2G sont indiquées pour les
zones 1 et 2;
- Les pompes avec une classe donnée de température
sont aussi indiquées pour toutes les substances avec
une classe supérieure (par exemple les pompes avec
classe de température T4 sont indiquées aussi pour les
substances avec classe de température T3, T2, T1) bien
entendu dans les limites spéciées dans le manuel;
- Les pompes anti-déagrantes sont prévues pour un service
avec température ambiante comprise entre -20÷40°C Cet
atmosphère avec des pressions de 0.8 à 1.1 bar;
- Viscosité maximum admise du uide: 30 mm
dimensionnant de façon opportune le moteur);
- Le système de protection indiqué par le signe c k b est
indispensable à chaque fois qu’un produit de catégorie
2 est nécessaire. Lorsqu’une pompe de catégorie 3 est
sufsante à l’application, la prescription de monter un
dispositif pour le contrôle du niveau du uide n’est pas
nécessaire (paragraphe 6.2-Précautions pour éviter le
fonctionnement contre la marche à sec). Ainsi, la protection
grâce au contrôle des sources d’amorçage (“b”) s’annule;
- Les pompes marquées pour l’utilisation en présence
de gaz du groupe C peuvent être employées pour des
gaz des groupes A ou B. La classication des gaz et
des vapeurs est en accord avec les valeurs MESG
(interstices expérimentaux maximaux de sécurité) selon
la EN 60079-0.
2
/s (en
5. BRANCHEMENT DE TERRE
La continuité des parties métalliques est garantie et la FIG. 2
indique où effectuer la mise à terre de la pompe.
6. INSTALLATION
6.1 PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE
DÉSALIGNEMENT DES PARTIES EN
MOUVEMENT
Pour éviter des désalignements des parties en mouvement
pendant l’installation et durant le cycle de vie de la pompe,
s’astreindre aux indications données dans le livret d’instruction
au paragraphe «INSTALLATION».
6.2 PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE
FONCTIONNEMENT À SEC ET DES CASSURES
DE L’ÉTANCHÉITÉ MÉCANIQUE
Pour éviter de possibles cassures de l’étanchéité mécanique,
il faut s’assurer qu’elle soit toujours lubriée pendant son
fonctionnement.
Donc on doit éviter une diminution du niveau du uide dans
la pompe et encore plus des fonctionnements irrégulières
comme par exemple marche à sec, à travers l’application
de dispositifs de sécurité.
Ces dispositifs de sécurité, dans le respect des qualités
requises essentielles prévues par la Directive Européenne
2014/34/UE, doivent être recouverts d’un certicat et choisis
correctement dans le mode de protection contre l’explosion.
Les FIGURES 3 et 4 illustrent comment monter des dispositifs
de contrôle du niveau avec la centrale relative qui bloque
la pompe en cas d’absence de uide (les indications de
réglage et les branchements de la centrale se trouvent
dans le livret d’instructions de cette dernière).
Dans ce cas, les actions de remplissage de la pompe sont
modiées comme suit (voir le livret d’instructions). Ces
gures représentent deux senseurs différents (un diapason
et un conducteur), toutefois les actions de remplissage
sont les mêmes.
6.3 POMPE AVEC FONCTIONNEMENT AVEC
CLAPET DE REFOULEMENT OBSTRUÉ/FERMÉ
La FIGURE 5 illustre le schéma de montage du mesureur
de portée (Mp) qui doit être monté en refoulement an qu’il
bloque la pompe (P) quand la portée descend en-dessous
de 5% du point de rendement maximal. Dans ce cas, le
décrochage du contact électrique (C) mettra la pompe en
condition de sécurité, en coupant la tension électrique
de l’alimentation.
Une telle valeur garantit le respect de la classe de température
sur les surfaces internes et externes de la pompe.
6.4 ENDOMMAGEMENT POUR NON
COMPATIBILITÉ CHIMIQUE ENTRE FLUIDE ET
COMPOSANTS
Vérier la compatibilité chimique entre le uide et les pièces
composant la pompe.
6.5 CAVITATION
Il est important de toujours contrôler le dimensionnement
correct de la pompe (il est donc indispensable de vérier
par les courbes de NPSH la valeur demandée de la
pompe; les courbes sont repérables dans les catalogues
généraux du produit).
6.6 FLUIDES EN TEMPÉRATURE
Dans le TAB.2 est indiquée la température maximum admise
par le uide en fonction de la classe de température (ces
valeurs sont admises en respectant les conditions exprimées
FR
9
Page 10
au point 4.3 NOTES).
Il est important, pour garantir la température maximum du
uide, de monter un dispositif de lecture.
Au cas où la valeur limite exprimée dans le TAB.2 est
dépassée, un appareil de décrochage fera éteindre la pompe.
L’instrument de mesure de la température doit être conforme
à la norme EN 13463-1 (catégorie 4 de la Directive Machines)
avec le marquage ATEX cohérent avec celui de la pompe,
alors que la centrale qui garantit l’intervention en cas de
dépassement des limites devra être FAILURE SAFE.
TAB.1: Classification de la température maximale de
FR
supercie pour les appareils du groupe II G (en accord
*) Donnée technique indiquée au paragraphe 4.1 du Manuel
d’utilisation et d’entretien du produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
maximale
desupercie de
la pompe (C°)
80T4
Température
d’allumage du
mélange de gaz
ou vapeurs (°C)
Classe de tempé-
rature
7. ENTRETIEN ET REPARATION
Pour les prescriptions d’entretien et de réparation, suivre
les indications du paragraphe du livret d’instructions. Une
ultérieure prescription regarde les opérations de nettoyage
de la pompe qui ne doivent jamais être exécutées avec des
chiffons secs (frotter avec des tissus secs et non humides
comme par exemple des tissus de polyamide pur ou de
coton peuvent provoquer des décharges électriques).
Certains modèles de pompe ont un coussinet sur le joint;
à une température de 40°C, il peut faire 10.000 heures de
service. Comme pour le remplacement ou le contrôle de
l’étanchéité (par.6.2), pour le coussinet aussi l’utilisateur
doit obligatoirement s’adresser au revendeur ou au
service après –vente. Vérier en fonction des conditions
de service que le rapport de compression soit inférieur à la
limite d’auto combustion du uide. Un alignement correct
du moteur est indispensable pour éviter les vibrations et
pannes aux coussinets.
10
Page 11
ANLEITUNGSHEFT FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
BITTE SORGFALTIG AUFBEWAHREN
INHALTSVERZEICHNIS
1. IDENTIFIKATIONSDATEN/NOMENKLATUR Seite 14
2. VORAUSSETZUNG Seite 14
3. INSTALLATION VON PUMPEN Seite 14
4. DATEN DES SCHILDES BEZÜGLICH
DER SICHERHEIT Seite 15
5. ERDVERBINDUNG Seite 16
6. INSTALLATION Seite 16
7. INSTANDHALTUNG UND REPARATUR Seite 17
8. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG Seite 33
1. IDENTIFIZIERUNGSDATEN DES HERSTELLERS
UND DER PUMPE
1.1 HERSTELLERDATEN
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Firmensitz
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Tel.: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATEN DER PUMPE
Bezeichnung:
3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EU
Modell:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Baujahr:
SIEHE TYPENSCHILD DER PUMPE
2. VORAUSSETZUNG
Diese Gebrauchsanweisungen beziehen sich auf die
Installation, den Gebrauch und die Instandhaltung der
3SF-3LSF-3PF-3LPF-Pumpen (ohne Motor geliefert) und
für den Gebrauch an Orten, wo sich potentiell explosive
Atmosphären benden.
Die Einheit aus Pumpe und Motor entsprict nur dann
den ATEX – Richtlinien, wenn sowohl die Pumpe als
auch der jeweilige Motor ATEX-zugelassen sind. Bei
fehlender ATEX-Zulassung darf das Aggregat nicht in
explosions-gefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
ZUR BEACHTUNG
Diese Anweisungen sind zusätzlich zu den im
Gebrauchsanweisungshandbuch der betreffenden Pumpen
aufgeführten Anweisungen zu beachten.
Eine unkorrekte Installation kann Ursache von Gefahrsituationen
sein, daher kann die Pumpe nicht als gebrauchsfähig an
Orten mit einer Explosionsgefahr betrachtet werden. Die
Montage unseres Produktes 3SF-3LSF-3PF-3LPF muss
nur von genehmigtem Fachpersonal durchgeführt werden.
Das zur Montage und zur Instandhaltung zuständige Personal
muss notwendigerweise unterwiesen werden und eine
entsprechende Ausbildung in Sachen potentiell explosiver
Atmosphäre nachweisen können.
Die Inbetriebnahme und die Instandhaltung müssen die
hierin folgenden angeführten Verbindungsanweisungen, die
Bestimmungen und die Vorschriften befolgen.
Diese Vorschriften müssen dem Personal, das das 3SF3LSF-3PF-3LPF-Produkt anwendet, bekanntgegeben und
zur Verfügung gestellt werde.
3. INSTALLATION VON PUMPEN
3.1 TAUGLICHKEIT DER PUMPE AM
INSTALLATIONSORT
Falls die Pumpe in Flächen mit Explosionsgefahr benutzt
werden sollte, muss überprüft werden, dass diese tauglich für
die Klassikation des Ortes ist und den Charakteristiken der
brennbaren Stoffe, die in der Anlage vorliegen, entspricht. Die
wesentlichen Sicherheitserfordernisse gegen das Explosionsrisiko
auf klassizierten Flächen sind von den europäischen Vorschriften
2014/34/EU vom 26 Februar 2014 (was die Vorrichtungen
anbelangt) und 1999/92/EC vom 16. Dezember 1999 (was die
anlagen anbelangt) festgelegt worden. Die Masstäbe für die
Klassikation der Flächen mit Explosionsrisiko werden von den
Vorschriften CEI EN 60079- 10 und UNI EN 1127-1 festgelegt.
3.2 ORTE MIT ANWESENHEIT VON BRENNBAREN
GASEN, DÄMPFEN ODER DÜNSTEN
Aufgrund der technischen und gesetzlichen Anweisungen,
hat die Wahl des richtigen Pumpentyps bei Berücksichtigung
der folgeden Faktoren zu erfolgen:
- Klassifikation der Gruppe: Bergwerke (Gruppe I),
Oberächenanlagen (Gruppe II);
- Klassifikation der Zone: 0, 1, 2 (wofür Vorrichtungen
beziehungsweise der Kategorie 1, 2, 3 tauglich sind);
- Charakteristik der brennbaren Stoffe anwesend in Form
von Gasen, Dämpfen und Dünsten;
- Temperaturklasse: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (bestimmt die
Anzündtemperatur der Gase).
4. DATEN DES SCHILDES BEZUGLICH DER
SICHERHEIT
Auf dem Standardschild sind die eingetragenen Daten
funktionell; auf dem zusätzlichen Schild benden sich die
zum Gebrauch an Orten mit Explosionsgefahr bezogenen
notwendigen Informationen.
4.1 BESCHREIBUNG DES ZUSÄTZLICHEN SCHILDES
(FIG. 1)
1) Modell der Pumpe;
2) Seriennummer (die Seriennummer identifiziert den
Produktionsort, das Datum und die progressive Nummer);
3) Code der Pumpe;
4) Zusätzliche Markierung.
4.2 BESCHREIBUNG DER ZUSÄTZLICHEN
MARKIERUNG
Gemeinschaftsmarkierung bezogen auf den Schutz gegen
die Explosion (unter Befolgung mit DIN 40012, Anlage A).
II 2 G - Pumpe für Oberflächenanlagen (Gruppe II) in
Anwesenheit von Gasen (G), Dämpfen oder Dünsten der
Kategorie 2, tauglich für Zone 1 und mit Überuss für Zone 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Fläche, in der eine explosive Atmosphäre, bestehend aus
Gasgemischen oder Dämpfen, immer oder für eine längere
Zeitspanne anwesend ist.
ZONA 1
Fläche, in der die Möglichkeit besteht, dass sich bei normalem
Betrieb eine explosive Atmosphäre bestehend aus Gasen
und Dämpfen bildet.
DE
11
Page 12
ZONA 2
Fläche, in der es schwierig ist, dass sich bei normalem
Betrieb eine explosive Atmosphäre bestehend aus Gasen
und Dämpfen bildet und in der, bei diesem Geschehenis,
dies nur für einen kurzen Zeitraum bestehen kann.
In einem Werk hat der Verantwortliche die Zonen, in denen
sich explosive Atmosphären bilden können, zu erforschen oder
die für die entsprechenden Zonen geeigneten Apparaturen
auszuwählen und die Installations-, Instandhaltungs- und
Betriebsbedingungen nachzuprüfen;
Ex - Symbol bezogen auf Pumpen, erdacht und hergestellt
in Übereinstimmung laut europäischen Standardvorschriften.
DE
c к b - diese buchstablichen Symbole bezeichnen
die Art des Schutzes;
Insbesondere
c - Konstruktive Sicherheit;
к - Sicherheit bei Tauchtätigkeit in Flüssigkeit (eine Art von
Schutz, in dem die Zündstoffquellen nicht leistungsfähig
oder von der explosiven Atmosphäre getrennt sind,
indem diese in eine Schutzflüssigkeit eingetaucht
werden);
b - Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen;
IIC - Substanzgruppe;
T2 to T4 resp. Temperaturklasse der Pumpe (maximale
Temperatur auf der internen und externen Oberäche der
Pumpe, die niedriger sein muss als die der Zündung der
Atmosphäre in der die Gase, Dämpfe und Dünste anwesend
sind), tauglich zu der entsprechenden Gas-Temperaturklasse.
Daher hat der Benutzer die Flüssigkeiten laut
angegebener vorliegender Klassikation in Temperatur zu
bearbeiten, unter Berücksichtigung des oben erwähnten
Gebrauchsanweisungshandbuchs und der herrschenden
Anwendungsvorschriften.
4.3 ANMERKUNGEN
- Die Pumpen der Kategorie 2G sind tauglich für die Zonen
1 und 2.
- Die Pumpen mit einer bestimmten Temperaturklasse sind
tauglich auch für alle Substanzen mit einer höheren Klasse
(zum Beispiel sind die Pumpen mit einer Temperaturklasse
T4 auch tauglich für Substanzen mit einer Temperaturklasse
on T3, T2, T1), jedoch verständlicherweise in den im
Handbuch angegebenen Betriebsgrenzen.
- Die antiexplodierenden Pumpen sind zu einem Betrieb
bei einer Raumtemperatur im Feld von -20÷40°C und
Atmosphären mit einem Druck von0.8 bis 1.1 bar vorgesehen.
- Maximale von der Flüssigkeit zugelassene Viskosität:
2
30mm
/s (bei zweckmässigem Dimensionieren des Motors);
- Das von dem Kennzeichen c k b angegebene Schutzsystem
erscheint unentbehrlich, im Falle dass ein Produkt der
Kategorie 2 erforderlich ist. Sollte für diese Anwendung
eine Pumpe der Kategorie 3 ausreichen, so ist die Vorschrift
für die Montage einer Vorrichtung zur Kontrolle des
Flüssigkeitsstandes nicht notwendig (Par. 6.2 – Massnahmen
zur Verhinderung des Betriebes im Trockengang). Daher
entfällt der Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen.
(„b“);
- Die zur Anwendung in Anwesenheit von Gas der Gruppe C
vorgesehenen markierten Pumpen können bei Gasen der
Gruppen A oder B verwendet werden. Die Klassikation
der Gase und der Dämpfe entspricht den MESG-Werten
(minimale Versuchswerte für die Sicherheit) laut EN
60079-0.
12
5. ERDVERBINDUNG
Die Stetigkeit der metallischen Teile ist garantiert und
FIG. 2 zeigt an, wo die Erdverbindung der Pumpe durchgeführt
werden muss.
6. INSTALLATION
6.1 MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DER
UNANPASSUNG DER TEILE IN BEWEGUNG
Um Unanpassungen der Teile in Bewegung während
der Installation und im Laufe des Lebens der Pumpe zu
verhindern, sind die im Gebrauchsanweisungshandbuch, Par.
„INSTALLATION“ angegebenen Anweisungen zu befolgen.
6.2 MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DES
TROCKENLAUFS UND SCHÄDEN AN DER
MECHANISCHEN HALTERUNG
Um mögliche Schäden der mechanischen Halte-rung zu
verhindern, muss sichergestellt werden,dass diese während
des Betriebes immer gesch-miert ist.
Pumpe und vor allem unzulässige Betriebsbedingungen
wie z.B. Trockenlauf sind durch entsprechende Schutzvorrichtungen
zu vermeiden. Diese Sicherheitsvorrichtungen müssen unter
Berücksichtigung der von der europäischen Vorschrift 2014/34/
EU vorgesehenen wesentlichen Erfordernissen entsprechen,
mit Bescheinigung versehen sein und auf schutzkorrekter
Weise gegen Explosion ausgewählt.
Die Abbildungen 3 und 4 stellen dar, wie Vorrichtungen zur
Kontrolle des Standes mit dem bezüglichen Verteilerkasten
montiert werden. Diese blockiert die Pumpe im Falle von
Abwesenheit der Flüssigkeit (die Settierungsanweisungen
und die Verbindungen des Verteilers sind hierbei im
Gebrauchsanweisungshandbuch aufgeführt).
In diesem Falle werden die Auffülltätigkeiten der Pumpe
wie folgt geändert (siehe hierzu Anweisungshandbuch).
Diese Abbildungen stellen zwei verschiedene Sensoren dar
(ein Diapason und einen leitenden), jedenfalls bleiben die
Auffüllungsvorgänge unverändert.
6.3 PUMPE BETRIEBEN DURCH VERSPERRTES/
GESCHLOSSENES UMDREHUNGSVENTIL
In ABB. 5 wird das Montageschema des Umdrehungsmessers
(Mp) dargestellt, der bei Umdrehung montiert werden muss,
damit die Pumpe (P) blockiert wird, wenn die Umdrehung unter
5% vom maximalen Leistungspunkt herabsinkt. In diesem Falle
wird der Abwurf des elektrischen Kontaktes (C) die Pumpe
in Sicherheitszustand bringen, indem dieser die Spannung
der elektrischen Versorgung abgeschaltet wird. Solcher Wert
garantiert die Beachtung der Temperaturklasse auf den internen
und externen Oberächen der Pumpe.
6.4 BESCHÄDIGUNG WEGEN CHEMISCHER
UNVEREINBARKEIT ZWISCHEN FLÜSSIGKEIT
UND KOMPONENTE
Die chemische Vereinbarkeit zwischen Flüssigkeit
und den Bestandteilen der Pumpe nachprüfen.
6.5 HÖHLENBILDUNG
Es ist wichtig, immer die korrekte Dimensionierung der
Pumpe nachzuprüfen (daher ist es unentbehrlich, anhand
der Kurven des NPSH den erforderlichen Wert der Pumpe
nachzuprüfen; die Kurven sind den allgemeinen Katalogen
des Produktes zu entnehmen).
6.6 FLÜSSIGKEITEN IN TEMPERATUR
In TAB. 2 ist die maximale zugelassene Temperatur der
Betriebsüssigkeit in der Temperaturklasse angegeben (diese
Werte sind bei Beachtung der in Punkt 4.3 angegebenen
Bedingungen zugelassen ANMERKUNGEN).
Um eine maximale Temperatur der Flüssigkeit zu gewährleisten
ist es wichtig, eine Ablesevorrichtung einzubauen. Sollte der
Page 13
Grenzwert überstiegen werden, wie in TAB 2 vorgegeben, wird
eine Abwurfvorrichtung die Pumpe zum Stillstand bringen.
Das Gerät zur Messung der Temperatur muss der Vorschrift
EN 13463-1 entsprechen (Kategorie 4 der Maschinenvorschrift)
mit Markierung ATEX, entsprechend der der Pumpe, während
die Verteilerstation, die im Falle von Überschreitung der
Grezwerte einen Eingriff gewährleistet, FAILURE SAFE
sein muss.
TAB. 1: Klassikation der maximalen Temperatur der Oberäche
für die Vorrichtungen der Gruppe ll G (in Übereinstimmung
TAB. 2: Massima temperatura del uido in accordo alla
classe di temperatura.
Maximale Temperatur der
*) technische Daten übertragen in Par. 4.1 des Gebrauchs-
und Instandhaltunghandbuchs des Produktes 3SF-3LSF-
3PF-3LPF.
Temperatur der
Oberächeder
Pumpe (C°)
Fluid (°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
Anzünd- tem-
peratur bei Mis-
chgasen oder
Dämpfen (°C)
Temperaturklasse
7. INSTANDHALTUNG UND REPARATUR
Bei den Instandhaltungs- und Reparaturvorschriften muss man
das, was in Par. des Anweisungshandbuches aufgeführt ist
befolgen. Eine weitere Vorschrift ist den Reinigungseingriffen
der Pumpe gewidmet, die nie mit trockenen Tüchern
durchzuführen sind (Reibungen mit trockenen und nicht
feuchtenTüchern, wie z.B. Textilien in reiner Polyamide oder
Baumwolle können elektrische Schläge hervorrufen). Einige
Modelle von Pumpen haben ein Lager an der Fuge. Die Lager
benötigen keiner Instandhaltung. Bei einer Temperatur von
40°C sind die Betriebsstunden 10.000.
Wie bei der Ersetzung oder der Kontrolle der Halterung (Par.
6.2), hat sich der Benutzer auch bei dem Lager pichtmässig
an den Wiederverkäufer oder an den Kundendienst zu wenden.
Unter Inbetriebnahme ist nachzuprüfen, dass das Verhältnis
der Kompression dem der Grenze der Autoverbrennung der
betriebenen Flüssigkeit niedriger ist.
Eine korrekte Angleichung des Motors ist unentbehrlich
zur Vermeidung von Vibrationen und Schäden des Lagers.
DE
13
Page 14
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL
MANTENIMIENTO
QUE EL USUARIO DEBE CONSERVAR
ÍNDICE
1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DEL FABRICANTE pag. 15
2. PREMISA pag. 15
3. INSTALACION DE LA BOMBA pag. 15
4. DATOS DE LA PLACA REFERENTE
A LA SEGURIDAD pag. 15
5. CONEXION A TIERRA pag. 16
6. INSTALACION pag. 16
7. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN pag. 17
8. DECLARACION DE CONFORMIDAD pag. 34
ES
1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DE LA BOMBA
1.1 DATOS DE FABRICANTE
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Sede Legal
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Teléfono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATOS BOMBA
Denominación:
3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/UE
Modello:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Año de fabricación:
VER PLACA DE LA BOMBA
2. PREMISA
Las instrucciones de seguridad se reeren a la instalación,
uso y manutención de las bombas 3SF-3LSF-3PF-3LPF
(sin motor) y para el empleo de las mismas en lugares
con atmósferas potencialmente explosivas.
El aparato combinado (motor+bomba) està conforme
a la directiva ATEX solo si la bomba individual y su
motor electrico estàn homologados (certificados)
segùn esta directiva.
Sin embargo no es posible considerar idòneo todo
el aparato si utilizado cerca de zonas que presentan
peligro de explosión.
NOTA
Estas instrucciones tienen que ser cuidadosamente leidas y
puestas en practica ademas de las advertencias indicadas
en el manual de empleo relativo a las bombas en objeto.
Una instalacièon mal hecha puede causar situaciones de
peligro, por lo tanto la bomba no puede ser considerada idonea
en zonas con peligro de esxplosión. Nuestro producto 3SF3LSF-3PF-3LPF debe ser montado solamente por personal
calicado y autorizado. Il personal encargado del montage
y del mantenimineto debe necesariamente ser instruido,
teniendo una adecuada formación en materia de atmósferas
potencialmente explosivas. La puesta en funcionamiento y el
mantenimento deben seguir a cabalidad las indicaciones de
conección, las normas y las prescripciones aqui expuestas.
Tales prescripciones deben ser dadas a conocer a todo el
personal y estar simpre a disposición de todos los empleados
que utilicen el producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. INSTALACION DE LAS BOMBAS
3.1 IDONEIDAD DE LA BOMBA EN EL LUGAR DE
INSTALACION
En caso que la bomba sea utilizada en areas con peligro
de explosión, se debe vericar que la misma sea idonea
a la clasicación de la zona y a las características de las
substancias inamables presentes en la instalación.
Los requisitos esenciales de siguridad contro el riesgo
de explosión en las areas clasicadas, son jados por las
directivas europeas 2014/34/UE del 26 de Febrero 2014
(en lo concerniente a los aparatos) y 1999/92/EC del 16
Diciembre 1999 (en lo concerniente a las instalaciones).
Los criterios para la clasicación de las areas con riesgo
de explosión son dictados por las normas CEI EN 6007910 y UNI EN 1127-1.
3.2 LUGARES CON PRESENCIA DE GAS, VAPORES
O NUBES INFLAMABLES
En base a las disposicines técnicas y legislativas la
escogencia del tipo di bomba debe tener en cuenta los
siguientes factores:
- Clasicación del grupo: minas (grupo I), instalaciones
de supercie (grupo II);
- Classicación de la zona: 0, 1, 2 (para las cuales son
idoneos aparatos respectivamente de cateoría 1, 2, 3);
- Características de las substancias inamables presentes
bajo la forma gaseosa, vapores o nubes;
- Tipo de temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (dene la
temperatura del encendido de los gases).
4. DATOS DE LA PLACA DE SEGURIDAD
En la placa estandard, los datos indicados son aquellos
funcionales; en la placa suplementaria se encuentran las
informaciones necesarias en referencia a la utilización en
lugares con peligro de explosión.
4.1 DESCRIPCION DE LA PLACA SUPLEMENTARIA
(FIG. 1)
1) Modelo de la bomba;
2) Número de serie (el número de serie identica el lugar
de producción, la fecha y el número progresivo);
3) Codigo de la bomba;
4) Demarcación suplementaria.
4.2 DESCRIPCION DE LAS SEGNALES
SUPLEMENTARIAS
Señal comunitaria relativa a la proteción contra
explosiones (en cumplimiento con la DIN 40012
Apendice A).
II 2 G - Bomba para equipos de supercie (grupo II) con
presencia de gas (G), vapores y nubes de categoría 2,
idoneas para zona 1 y con rebundancia hacia la zona 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONA 0
Area con atmosfera explosiva, donde la composición es
de una mezcla de gases o vapores, por periodos largos
o constantes.
14
Page 15
ZONA 1
Area donde, en situaciones normales, se puede formar
una atmósfera explosiva de gases o vapores.
ZONA 2
Área en donde en un desenvolvimiento normal es difícil que
se forme una atmósfera explosiva compuesta por mezclas
de gases o vapores y si esto ocurriese solo pudiese subsistir
por un breve período de tiempo.
El responsable del establecimiento es el encargado de
denir las zonas en que se pueden formar atmósferas
explosivas y elegir los instrumentos adecuados para cada
zonas; a su vez se encargará de controlar las condiciones
de las instalaciones, la manutención y funcionamiento de
los aparatos.
Ex - simbolo que indica las bombas proyectadas y producidas
bajos los estandares y normativas Europeas;
c к b - estos simbolos leterales especican il tipo di proteccion;
En particular
c - seguridad constructiva;
к - protección por inmersion en liquido (es una forma
de proteccion donde las fuentes de cebado son
inecaces o son separadas de la ’atmosfera explosiva,
sumergiendolas en un líquido de protección;
b - proteccion a travez del control de la fuente del cebador.
IIC - upo de substancias.
T2 to T4 resp. Tipos de temperatura de la bomba (la
maxima temperatura en la supercie interna y externa de la
bomba tiene que ser inferior a aquella del encendido de la
atmosfera donde se encuentran presentes los gases,vapores
y nubes) idoneas a la correspondiente clase de temperatura
del gas. Por lo tanto el equipo tendrá que procesar uidos
a una temperatura conforme a tal clasicacion, tomando
en cuenta las indicaciones del manual y las disposiciones
de las normativas vigentes.
4.3 NOTAS
- Las bombas en categoria 2G son idoneas para la zona
1 y 2;
- Las bombas con una determinada clase de temperatura
son idoneas tambien para todas las substancias con
clase superior, (ej. las bombas con tipo de temperatura
T4 son idoneas tambien para substancias con clase de
temperatura T3, T2, T1) evidentemente en los limites de
funcionamiento especicados en el manual
- Las bombas antideagrantes son previstas para ser usadas
con una temperatura ambiente en campo -20÷40°C y
atmósferas con presiones a 0.8 a 1.1 bar;
- Viscosidad máxima permitida del fluido: 30 mm
(redimensionando oportunamente el motor);
- Il sistema de protección indicado con las siglas c k b
resulta indispensable en el momento que fuese necesario
un producto di categoría 2. Cuando resulte suciente para
la aplicación, una bomba de categoría 3, no es necesaria
la prescripcion de montar un dispositivo para el control
del nivel del uido (paragrafo 6.2 – Las precauciones
para evitar el funcionamiento en contra a la marcha en
seco). Por lo tanto decae la proteción tramite el controlo
de las fuentes del cebador(“b”);
- Las bombas marcadas para ser usadas en presencia de
gas del gruppo C pueden ser empleadas para gases de
los grupos A o B. La clasicación del gas y de los vapores
van acordes a los valores MESG (registros experimentales
maximo de seguridad) deacuerdo a la EN 60079-0.
2
/s
5. CONEXIÓN A TIERRA
La continuidad de las partes metálicas es garantizada y la
FIG. 2 indica donde efectuar la conexión a tierra de la bomba.
6. INSTALACION
6.1 PRECAUCIONES PARA EVITAR EL
DESALINEAMIENTO DE LAS PARTES EN
MOVIMENTO
Para evitar desalineamientos de las partes en movimiento
durante la instalación y en el curso de la vida de la bomba,
ceñirse a las indicaciones remitidas en el manual de
instrucción parrafo “INSTALACION”.
6.2 PRECAUCIONES PARA EVITAR EL
FUNCIONAMIENTO A SECO Y FRACTURA DE
LA PARTE MECÁNICA
Para evitar posibles fracturas de la parte mecanica hay
que asegurarse que ésta este siempre lubricada durante
el funcionamiento.
Entoces hay que evitar la disminución del nivel del uido
en la bomba y sobre todo los funcionamien tos anómalos
come ejecución en seco con l’aplicación de dispositivos
de seguridad.
Estos dispositivos de seguridad,en cuanto a los requisitos
esenciales previstos por la Directiva Europea 2014/34/UE,
tienen que estar avalados por un certicado y correctamente
escogidos para una proteccion en una eventualidad de
explosion.
Las FIGURAS 3 y 4 ilustran como montar los dispositivos
de control del nivel con la relativa central, que en un
eventual caso de ausencia del uido bloquearía la bomba
(las indicaciones de montaje y conexiones con la central
estan indicados en su manual especíco de instrucciones).
En este caso, las acciones del llenado de la bomba se
modican, (ver manual de instruccion parrafo 12.4).
Estas guras representan dos diferentes sensores, un
diapasón y un conductivo, sin embargo las operaciones
de llenado son las mismas.
6.3 BOMBA CON FUNCIONAMIENTO CON VALVULA
DE ORDEN OBSTRUIDA / CERRADA
En la FIGURA 5 se ilustra el esquema de montaje del
medidor con alcance (Mp) que tiene que ser montado en
llave a n de que bloque la bomba (P) cuando el alcance
baje por debajo del 5% del punto di maximo de rendimiento.
En este caso el corte del contacto eléctrico (C) llevará a
condiciones de seguridad a la bomba, suprimiendo la
alimentación eléctrica .
Tales valores garantizan la temperatura con respecto a las
supercies internas y externas della bomba.
6.4 DAÑO POR LA NO COMPATIBILIDAD QUIMICA
ENTRE EL FLUIDO Y LAS PARTES
Vericar la compatibildad quÍmica entre el uido y las partes
que constrituyen la bomba.
6.5 CAVIDADES CILINDRICAS
Es importante controlar siempre el correcto dimensionamiento
de la bomba (por lo tanto es indispensable vericar las
curvas de NPSH y el valor requerido de la bomba; las
curvas se encuentran en el catálogo general del producto).
6.6 FLUIDOS EN TEMPERATURA
En la TAB. 2 esta indicada la máxima temperatura admitida
por el uido en funcion de la clase de temperatura (estos
valores son admitidos respetando las condiciones expuestas
en el punto 4.3 NOTAS).
Para garantizar la máxima temperatura del fluido, es
importante montar un dispositivo de lectura de temperatura.
En el caso de que el valor supere el límite expresado en
ES
15
Page 16
la tabla TAB. 2, un instrumento de desconección deberá
apagar la bomba.
El instrumento de medida de la temperatura deberá cumplir
con la norma EN 13463-1 (categoría 4 de la Directiva
Maquinas) con marca ATEX coherente a la de bomba,
mientras que la central, la cual garantiza la intervención
en el caso de superacion de los límites, tendra que ser
FAILURE SAFE.
TAB.1: Clasificación de la la máxima temperatura de
supercie por los instrumentos del grupo II G (deacuerdo
TAB. 2: Máxima temperatura del uido deacuerdo al tipo
de temperaura
Máxima temperatura del uido
*) Dato tecnico remitido en el parrafo 4.1 del Manual de
uso y manutencion del producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
temperatura de
supercie de la
bomba (°С)
(°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
Temperatura
descendido del
mix de gas o
vapores (°С)
Tipo de Temperatura
7. MANUTENCIÓN Y REPARACIÓN
Para la prescripción de la manutención y de la reparación
hay que restringirse a cuanto queda indicado en el parrafo
14 del manual de instrucción.
Una ulterior prescripción es dirigida a las actividades de
limpieza de la bomba que non deberá nunca ser efectuada
con paños secos (fricción con paños secos y no húmedos
como por ejemplo telas sintéticas puras o de algodon
pueden provocar descargas eléctricas).
Algunos modelos de bombas tienen una almohadilla en la
junta. Las almohadillas no necesitan manutencion; a una
temperatura di 40°C las horas de servicio sono 10.000.
Bien sea para la substitución o el control de calidad
(par.6.2) o para el uso de la almohadilla, el empleado
debe obligatoriamente dirigirse al revendedor o al servicio
de asistencia.
Vericar, en funcion de las condiciones operativas, que
el resultado de compresion sea inferior al límite de
autocombustion del uido procesado.
Un correcto alineamiento del motor es indispensable para
prevenir vibraciones y averías a las almohadillas.
16
Page 17
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
DO PRZECHOWYWANIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA
SPIS TREŚCI
1. DANE IDENTYFIKACYJNE pag. 17
2. WSTĘP pag. 17
3. INSTALACJA POMPY pag. 17
4. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA pag. 17
5. PODŁĄCZENIA UZIEMIENIA pag. 18
6. INSTALACJA pag. 18
7. KONSERWACJA I NAPRAWY pag. 19
8. DEKLARACJA ZGODNOŚCI pag. 34
1. DANE IDENTYFIKACYJNE PRODUCENTA I
POMPY
1.1 DANE PRODUCENTA
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Siedziba prawna
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DANE POMPY
Opis:
POMPY 3SF-3LSF-3PF-3LPF ZGODNE Z DYREKTYWĄ
ATEX 2014/34/UE
Model:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok produkcji:
PATRZ TABLICZKA NA POMPY
2. WSTĘP
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa odnosi się do instalacji,
obsługi i konserwacji pomp 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dostarczanych
bez silnika) przeznaczonych do użycia w potencjalnie
wybuchowej atmosferze.
Urządzenie połączone (silnik + plus) jest zgodne z dyrektywą
ATEX tylko wtedy, gdy pompa i odpowiedni silnik uzyskały
zatwierdzenie ATEX.
W przeciwnym razie, urządzenie nie może być stosowane w
miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
UWAGI
Należy postępować zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi
w instrukcji użytkownika pompy.
W razie niewłaściwej instalacji pompy mogą wystąpić
niebezpieczne sytuacje. W związku z tym, pompa nie może
być uznawana za idealną do użycia w miejscach, w których
występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
Nasz produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF powinien być montowany
wyłącznie przez wykwalikowany i upoważniony personel.
Personel wyznaczony do montażu i konserwacji musi być
odpowiednio poinformowany i musi posiadać odpowiednie
przeszkolenie w zakresie stref zagrożonych wybuchem.
Czynności obsługi i konserwacji pompy muszą być wykonane
zgodnie z zaleceniami na temat połączeń, odpowiednimi
przepisami i normami.
Postanowienia te muszą być znane i udostępnione
użytkownikom pomp 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. INSTALACJA POMPY
3.1 ODPOWIEDNIOŚĆ POMPY W MIEJSCU
INSTALACJI
Jeśli pompa jest używana w miejscach, w których występuje
niebezpieczeństwo wybuchu, należy się upewnić, że jest
ona odpowiednia do strefy klasykacji i charakterystyki
obecnych w zakładzie łatwopalnych substancji.
Podstawowe wymagania bezpieczeństwa w celu ochrony przed
wybuchem w strefach sklasykowanych są zamieszczone w
dyrektywie europejskiej 2014/34/UE z 26 lutego 2014 roku
(w odniesieniu do urządzeń) oraz dyrektywie 1999/92/WE z
16 grudnia 1999 roku (w odniesieniu do zakładów). Kryteria
klasykacji stref, w których występuje ryzyko wybuchu są
opisane w normach CEI EN 60079-10 oraz UNI EN 1127-1.
3.2 STREFY, W KTÓRYCH WYSTĘPUJĄ GAZY,
PARY LUB MGŁY ŁATWOPALNE
Zgodnie z postanowieniami technicznymi i prawnymi,
podczas wyboru rodzaju pompy należy brać pod uwagę
następujące czynniki:
- Klasykacja Grup: kopalnie (grupa I), systemy powierzchniowe
(grupa II);
- Klasykacja Stref: 0, 1, 2 (w których odpowiednie są
urządzenia kategorii 1, 2, 3);
- Charakterystyczne substancji łatwopalnych obecnych w
postaci gazu, pary i mgieł;
- Klasa temperatur: T1, T2, T4, T5, T6 (określa temperaturę
zapłonu gazu).
4. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Standardowe tabliczki zawierają dane operacyjne, natomiast
tabliczka dodatkowa zawiera informację konieczną do użycia
w strefach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
4.1 OPIS TABLICZKI DODATKOWEJ (RYS. 1)
1) Model pompy;
2) Numer seryjny (numer seryjny określa miejsce
produkcji, datę i numer progresywny);
3) Kod pompy;
4) Oznakowanie dodatkowe
4.2 OPIS UŻYTEGO DODATKOWEGO
OZNAKOWANIA
Oznakowanie dotyczące ochrony przed wybuchem
(zgodnie z normą DIN 40012 Załącznik A).
Pompa 2 G do systemów powierzchniowych (grupa II) z obecnością gazów kategorii 2 (G) pary lub mgieł, odpowiednia dla strefy 1 i dodatkowych emisji do strefy 2.
STREFA 0
STREFA 1
STREFA 2
STREFA 0
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych
jest obecna stale lub przez długi okres czasu.
STREFA 1
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych
może powstawać podczas normalnej produkcji.
PL
17
Page 18
STREFA 2
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych
normalnie nie występuje. W razie pojawienia się takiej
mieszaniny w tej stree, nastąpi to wyłącznie na krótki
okres czasu.
Osoba wyznaczona na terenie zakładu musi zdeniować
strefy, w których może się tworzyć atmosfera wybuchowa
lub wybrać urządzenia, które są odpowiednie do pracy w
takich strefach i sprawdzić odpowiednie warunki instalacji,
konserwacji i eksploatacji,
Ex - symbol odnoszący się do pomp zaprojektowanych
i wyprodukowanych zgodnie z przepisami europejskimi;
c к b - litery te oznaczają rodzaj ochrony;
W szczególności
c - bezpieczeństwo produkcji;
к - ochrona poprzez zanurzenie w płynie (źródła zapłonu
PL
są zanurzane w płynie ochronnym w celu sprawienia,
by stały się niewydajne lub usunięcia ich z atmosfery
wybuchowej);
b - ochrona przez kontrolę źródła zapłonu.
IIC - Grupa substancji.
T2 do T4 Klasykacja temperatur pompy (maksymalna
temperatura wewnętrznej i zewnętrznej powierzchni pompy
musi być niższa niż temperatura zapłonu atmosfery, w której
występują gazy, pary lub mgły) odpowiednia do klasykacji
temperatury gazu. Użytkownik musi zatem przetwarzać
płyny procesowe w temperaturze, która jest zgodna z tą
klasykacją, pamiętając o wskazówkach zamieszczonych
w odpowiedniej instrukcji i obowiązujących przepisach.
4.3 UWAGI
- Pompy kategorii 2G mogą pracować w strefach 1 i 2;
- Pompy z daną klasą temperatury są również odpowiednie
dla wszystkich substancji wyższych klas (na przykład, pompy
z klasykacją temperatury T4 są również odpowiednie
dla substancji posiadających klasykację temperatury
T3, T2 lub T1), ale oczywiście w granicach roboczych
określonych w instrukcji;
- Pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym powinny być
stosowane w miejscach, w których temperatura otoczenia
wynosi od -20÷40°C a ciśnienie atmosferyczne od 0,8
do 1,1 bara;
- Maksymalna dopuszczalna lepkość płynów: 30 mm
(odpowiedni wymiar silnika);
- System ochrony wskazany przez litery c k b jest konieczny
we wszystkich przypadkach, w których konieczna jest 2
kategoria produktu. Pomimo tego, że wystarczająca jest
kategoria 3, nie jest wymagane urządzenie do kontroli
poziomu płynu (punkt 6.2 - Środki ostrożności chroniące
przed suchobiegiem). W związku z tym, nie jest konieczne
zastosowanie ochrony źródła zapłonu („b”);
- Pompy oznakowane do użycia w obecności gazów
grupy C mogą być stosowane z gazami grupy A lub B.
Klasykacja gazu i pary jest zgodna z wartościami MESG
(maksymalny doświadczalny bezpieczny prześwit) zgodnie
z normą EN 60079-0.
5. PODŁĄCZENIE UZIEMIENIA
Zapewniona jest ciągłość części metalowych, a RYS. 2
wskazuje miejsce, w którym pompa powinna być uziemiona.
6. INSTALACJA
6.1 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU UNIKNIĘCIA
UTRATY WYRÓWNANIA RUCHOMYCH CZĘŚCI
W celu uniknięcia utraty wyrównania ruchomych części,
podczas instalacji i eksploatacji pompy należy postępować
zgodnie zw wskazówkami w punkcie „INSTALACJA”
niniejszej instrukcji obsługi.
6.2 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU OCHRONY PRZED
SUCHOBIEGIEM I ZŁAMANIEM USZCZELNIENIA
MECHANICZNEGO
Aby zapobiec złamaniu uszczelnienia mechanicznego
należy się upewnić, że jest ono zawsze smarowane
podczas eksploatacji.
Unikać zmniejszania poziomu płynu w pompie, a zwłaszcza
nieprawidłowych działań, jak np. suchobieg, poprzez użycie
urządzeń zabezpieczających.
W celu spełnienia podstawowych wymagań Dyrektywy
europejskiej 2014/34/UE, niniejsze urządzenia zabezpieczające
muszą posiadać certykat bezpieczeństwa i należy
odpowiednio dobrać metody ochrony stosowane w celu
ochrony przed wybuchem.
RYSUNKI 3 i 4 przedstawiają sposób montażu urządzeń
kontroli poziomu na odpowiedniej tablicy, która blokuje
pompę w razie braku płynu (wskazówki na temat połączeń
i ustawienia tablicy zostały zamieszczone w odpowiedniej
instrukcji). W tym przypadku, czynności napełnienia pompy
są zmienione w następujący sposób (patrz instrukcja).
Pomimo tego, że rysunki przedstawiają dwa różne czujniki
(czujnik diapason i czujnik przewodności), napełnianie
odbywa się w taki sam sposób.
6.3 PRACA POMPY Z ZATKANYM/ZAMKNIĘTYM
ZAWOREM TŁOCZNYM
RYSUNEK 5 przedstawia rysunek złożeniowy miernika
przepływu (Mp), który musi być zamontowany po stronie
tłocznej w sposób taki, by pompa (P) została zablokowana,
jeśli natężenie przepływu spadnie poniżej 5% maksymalnego
punktu zwrotnego. W takiej sytuacji, styk elektryczny (C)
załączy/wyłączy się, wyłączając zasilanie elektryczne i
ustawiając pompę w warunkach bezpieczeństwa.
Wartość ta zapewnia zgodność z klasykacją temperatury
na zewnętrznych i wewnętrznych powierzchniach pompy.
6.4 USZKODZENIA SPOWODOWANE W WYNIKU
NIEZGODNOŚCI CHEMICZNEJ MIĘDZY PŁYNEM
I CZĘŚCIAMI
Sprawdzić kompatybilność chemiczną pomiędzy płynem
i częściami pompy.
2
/s
6.5 KAWITACJA
Należy zawsze sprawdzić prawidłowe wymiary pompy
(w tym celu należy sprawdzić wartość wymaganą przez
pompę przy użyciu krzywych NPSH. Krzywe te zostały
przedstawione w katalogach ogólnych produktu).
6.6 GORĄCE PŁYNY
TAB. 2 wskazuje maksymalną temperaturę, jaką płyn
może osiągnąć w każdej klasykacji temperatury (wartości
te są dozwolone z zachowaniem warunków opisanych w
punkcie 4.3 UWAGI).
Należy zainstalować urządzenie odczytujące w celu
zapewnienia maksymalnej temperatury płynu. Jeśli wartość
graniczna wskazana w TAB. 2 została przekroczona,
urządzenie powinno wyłączyć pompę. Przyrząd pomiarowy
temperatury musi być zgodny z EN 13463-1 (kategoria 4
Dyrektywy maszynowej) i posiadać oznakowanie ATEX
potwierdzające zgodność z pompą. Tablica zapewniająca
zadziałanie w razie przekroczenia wartości granicznych
musi być ODPORNA NA AWARIE.
18
Page 19
TAB. 1: Klasykacja maksymalnej temperatury powierzchniowej
dla urządzeń należących do grupy II G (zgodnie z normą
TAB. 2: Maksymalna temperatura płynu zgodnie z klasykacją
temperatury.
Maksymalna temperatura
płynu [°C]
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
*) Dane techniczne zawarte w punkcie 4.1 Instrukcji obsługi
i konserwacji 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
temperatura
powierzchni
pompy (° C)
80T4
Temperatura
zapłonu miesza-
niny gazu lub
pary (° C)
Klasykacja
temperatury
7. KONSERWACJA I NAPRAWY
W celu uzyskania informacji na temat konserwacji i
napraw należy się zapoznać z odpowiednim punktem w
instrukcji obsługi.
Ponadto, pompa nie może być nigdy czyszczona przy użyciu
suchych ściereczek (tarcie o suche ściereczki wykonane
z czystego poliamidu lub bawełny może prowadzić do
wyładowań elektrycznych).
Niektóre modele pomp posiadają łożysko na sprzęgle.
Łożyska nie wymagają konserwacji, powinny one działać
przez około 10 000 godzin w temperaturze 40°C.
W razie wymiany lub kontroli łożysk należy się zwrócić do
sprzedawcy lub pomocy technicznej. To samo obowiązuje
w przypadku uszczelki (punkt 6.2).
Upewnić się, proporcjonalnie do warunków roboczych, że
współczynnik sprężania jest mniejszy niż spontaniczna
granica zapłonu płynu procesowego.
W ceku zapobieżenia powstaniu drgań i usterek łożysk
konieczne jest prawidłowe wyosiowanie silnika.
PL
19
Page 20
NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBU
ZAJIŠŤOVÁNO UŽIVATELEM
SEZNAM
1. VÝROBCE str. 20
2. ÚVOD str. 20
3. MONTÁŽ ČERPADEL str. 20
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÍCÍ
SE BEZPEČNOSTI str. 20
5. UZEMNĚNÍ str. 21
6. MONTÁŽ str. 21
7. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 22
8. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ str. 35
1. IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE O VÝROBCI A
ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)
1.1 ÚDAJE O VÝROBCI
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Ociální sídlo
Via Сampo Sportivo, 30
CS
38023 CLES (TN)
ITALIA
Telefon: 0463/660411
Telefax: 0463/422782
1.2 ÚDAJE O ČERPADLE
Název:
ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF konformní s ATEX
2014/34/EU
Model:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok výroby :
Označen na štítku částí kódu
2. ÚVOD
Tento bezpečnostní manuál se vztahuje k instalaci, použití
a údržbě čerpadla 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dodaného bez motoru), které je určeno pro použití v prostředí s potenciální
možností výbuchu.
Zařízení kombinované (motor+čerpadlo) je konformní s
předpisy ATEX pouze v případě, kdy jsou jak samotné
čerpadlo tak i samotný motor homologovány každý
zvlášť dle těchto předpisů.
V opačném případě není možné považovat takovéto
kombinované zařízení za vhodné pro použití do prostředí
s nebezpečím výbuchu.
POZOR
Tento návod musí být dodržován v návaznosti na upozornění
obsažené v návodu týkajícím se jednotlivého čerpadla.
Nesprávná instalace může zapříčinit nebezpečnou situaci.
V takovémto případě již nemůže být považováno čerpadlo
za vhodné do prostředí s nebezpečím výbuchu.
Náš produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF musí být instalován pouze
kvalikovaným a autorizovaným personálem, kterýžto musí
být odborně znalý montáže a servisu a musí mít odpovídající
znalosti v oboru výbušného prostředí.
Uvedení do chodu a údržba musí respektovat údaje o
zapojení, normy a předpisy uvedené níže.
S těmito předpisy musí být seznámen a mít je k dispozici
i personál, který výrobek 3SF-3LSF-3PF-3LPF používá.
20
3. MONTÁŽ ČERPADEL
3.1 VHODNOST UMÍSTĚNÍ ČERPADLA DO
PROSTŘEDÍ
Jestliže je čerpadlo používáno v prostředí s nebezpečím
výbuchu, musí být především zkontrolováno, že je čerpadlo
vhodné pro klasikaci zóny a pro charakteristiku látek
přítomných v zařízení.
Nezbytné bezpečnostní náležitosti proti riziku výbuchu v
klasikovaných prostředích jsou stanoveny evropskými
předpisy 2014/34/EU z 26.února 2014 (co se týká strojního
zařízení) a 1992/92/CE ze 16,prosince 1999 (co se týká
instalací).
Kritéria pro klasikaci prostředí s nebezpečím výbuchu
jsou určeny dle normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.
3.2 PROSTŘEDÍ S PŘÍTOMNOSTÍ HOŘLAVÉHO
PLYNU, PAR NEBO MLHY
Na základě technických dispozic a legislativy se musí výběr
čerpadla řídit následnými faktory:
- Klasikace skupiny: důl/jáma (skupina I), zařízení na
povrchu (skupina II)
- Klasikace zóny: 0,1,2 (pro které jsou vhodná zařízení
respektující kategorii 1,2,3);
- Klasikace hořlavých látek přítomných ve formě plynu,
Na standardním štítku jsou uvedené funkční údaje, na
doplňkovém štítku jsou pak uvedeny nezbytné informace
týkající se použití do prostředí s nebezpečím výbuchu.
4.1 POPIS DOPLŇKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR. 1)
1) Model čerpadla
2) Sériové číslo (číslo série identifikuje místo výroby,
datum a pořadové číslo)
3) Kód čerpadla
4) Doplňkové označení
4.2 POPIS DOPLŇKOVÉHO OZNAČENÍ
Společenské označení vztahující se k ochraně proti
výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).
II 2 G - čerpadlo pro povrchová zařízení (skupina II) za
přítomnosti plynu (G), par a mlh 2.kategorie, vhodné pro
zónu 1 a s nadbytečností i pro zónu 2.
ZÓNA 0
ZÓNA 1
ZÓNA 2
ZÓNA 0
Oblast kde je výbušné ovzduší složené z plynu a par
přítomné stále anebo po dlouhou dobu.
ZÓNA 1
Oblast kde je možnost vytvoření výbušného ovzduší při
běžném chodu.
ZÓNA 2
Oblast kde se za běžného chodu jen stěží vytvoří výbušné
ovzduší složené z plynu anebo par a kde je proto tato
možnost pouze po krátkou dobu.
Page 21
V každém závodě je odpovědný vedoucí, který musí určit
zóny možného výskytu výbušného ovzduší, vybrat vhodná
zařízení do denovaných zón a kontrolovat podmínky při
montáži, údržbě a chodu;
Ex - je symbol pro čerpadla projektovaná a v souladu se
standardy danými evropskými normami;
c к b - tyto písmenné symboly specikují typ ochrany.
Zejména
c - konstrukční bezpečnost;
к - ochrana pro ponoření do kapaliny (jedná se o způsob
ochrany, kdy jsou zdroje zážehu eliminovány nebo
odděleny od výbušného prostředí ponořením do
ochranné kapaliny);
b - ochrana prostřednictvím kontroly zdroje zážehu;
I
IC - IIC skupina látek.
T2 to T4 resp. teplotní třídy čerpadla (maximální teplota
vnitřního a vnějšího povrchu čerpadla, která musí být nižší
než zážehová teplota ovzduší/prostředí s přítomností plynu,
par a mlhy) vhodné pro odpovídající teplotní třídu plynu.
Uživatel proto musí čerpat tekutiny při teplotě v souladu s
touto klasikací maje tak na paměti údaje v tomto manuálu
a odpovídající platné normy.
4.3 POZNÁMKY
- Čerpadla kategorie 2G jsou vhodné pro zóny 1 a 2;
- Čerpadla s údajem teplotní třídy jsou vhodná pro
všechny látky/substance s vyšší třídou (např. čerpadla
s teplotní třídou T4 jsou vhodná také pro látky s teplotní
třídou T3,T2,T1), samozřejmě s funkčním omezením
specikovaným v manuálu;
- Čerpadla nevýbušná jsou určená pro provoz při teplotách
prostředí v rozmezí od -20÷40°C a atmosférickém tlaku
od 0.8 do 1,1bar;
- Maximální povolená viskozita kapaliny: 30 mm
(vhodně navrhnout motor);
- Systém ochrany označení znakem c k b je nezbytný v
případě potřeby produktu kategorie 2. V případě, že se
ukáže pro aplikaci jako dostatečné čerpadlo kategorie 3,
není nutné nařízení montovat zařízení pro kontrolu hladiny
tekutiny (paragraf 6.2 - Opatření pro zabránění fungování
na sucho), takže odpadá ochrana prostřednictvím kontroly
zdroje zažehnutí („b“);
- Čerpadla označená pro použití v přítomnosti plynů
skupiny C mohou být použita pro plyny skupiny A nebo
B. klasifikace plynů a par je v souladu s hodnotami
MESG (maximum experimental safe gap - maximální
experimentální bezpečností) dle EN60079-0
2
/s
5. UZEMNĚNÍ
Spojitost kovových částí je zaručena a obrázek 2 označuje,
kde provést uzemnění čerpadla.
6. MONTÁŽ
6.1 OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ VYCHÝLENÍ
POHYBLIVÝCH ČÁSTÍ
Aby se zabránilo vychýlení pohyblivých částí při montáži
a v průběhu životnosti čerpadla dodržujte instrukce v
montážním návodu – paragraf „MONTÁŽ“.
6.2 OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ BĚHU NA SUCHO A
POŠKOZENÍ MECHANICKÉ UCPÁVKY
Aby se zabránilo přehřátí mechanické ucpávky a její
následné poškození, je vždy nutné kontrolovat, zda je
ucpávka vždy během fungování mazána. Musí být tedy
zamezeno úbytku hladiny kapaliny uvnitř čerpadla, obzvláště
pak nesprávnému fungování jako je chod na sucho tím, že
bude opatřeno ochranným zařízením.
Tato bezpečnostní zařízení v souladu se základními
požadavky evropské normy 2014/34/EU musejí být pokryty
certikátem a vhodně vybrány pro ochranu proti výbuchu.
Obrázky 3 a 4 ilustrují připojení zařízení kontroly hladiny
s odpovídající řídící jednotkou, která v případě chybějící
kapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pro nastavení a připojení
řídící jednotky viz její manuál) V tomto případě se postup
naplnění čerpadla mění následovně (viz manuál)
Tyto obrázky ukazují dva rozdílné senzory/čidla (diapason
- čidlo kontroly hladiny a conduttivo - čidlo řídící jednotky),
v obou případech je postup naplnění stejný.
6.3 ČERPADLO PŘI FUNKCI S UCPANÝM /
UZAVŘENÝM VÝSTLAČNÝM VENTILEM
Na obrázku (FIG. 5) je zobrazeno schéma montáže
průtokoměru (Mp), který musí být namontován na výstupu
tak, aby zablokoval čerpadlo (P), jakmile průtok klesne pod
5% maximálního výkonu. V tomto případě musí elektrický
rozpojovač (C) uvézt čerpadlo do bezpečnostního stavu
tím, že odpojí jeho napájení ze sítě.
Tato hodnota zaručuje dodržení teplotní třídy na vnitřním
i vnějším povrchu čerpadla.
6.4 POŠKOZENÍ Z DŮVODU CHEMICKÉ
NEKOMPATIBILITY KAPALINY A SOUČÁSTÍ
Prověřit chemickou kompatibilitu mezi kapalinou a částmi
čerpadla.
6.5 KAVITACE
Je důležité stále kontrolovat správné nastavení čerpadla
(proto je nevyhnutelné ověřovat z křivek NPSH požadovanou
hodnotu čerpadla; křivky jsou k dosažení v generálních
katalozích výrobku).
6.6 TEPLOTY KAPALIN
V tabulce č. 2 (TAB.2) je uvedena maximální teplota čerpané
kapaliny v závislosti na teplotní třídě (tyto hodnoty jsou
povoleny při respektování podmínek uvedených v bodě
4.3 POZNÁMKY).
Pro dodržení maximální teploty kapaliny je důležité
namontovat čtecí součástku. Jakmile by došlo k překročení
hodnoty uvedené v TAB.2, odpojovací zařízení musí
čerpadlo zastavit.
Měřící nástroj teploty musí být v souladu s normou EN
13463-1 (kategorie 4 Nařízení o strojích) s označením ATEX
odpovídajícímu tomu na čerpadle, zatímco řídící jednotka,
která zaručuje zásah v případě překročení limitů, musí být
FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).
TAB1: Klasikace maximální teploty povrchů pro zařízení
skupiny II G (v souladu s normou EN 13463-1)
TAB.2 Maximální teplota kapaliny v souladu s
teplotní třídou
Maximální teplota kapaliny (°С)Teplotní třída
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
*) Technický údaj uvedený v paragrafu 4.1 v Návodu na
použití a údržbu výrobku 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
7. ÚDRŽBA A OPRAVA
Předpisy pro údržbu a opravy naleznete v paragrafu manuálu.
Dodatečný předpis se vztahuje na operace spojené s
čištěním čerpadla, které se nesmí nikdy provádět suchou
látkou (leštění suchou látkou a ne vlhkou, jako např.
tkaniny z čistého polyamidu nebo bavlny mohou způsobit
elektrické výboje).
CS
Některé modely čerpadla mají ložisko na spojce. Ložiska
nevyžadují údržbu; při teplotě 40°C vydrží 10.000 provozních
hodin.
Stejně jako pro výměnu a kontrolu ucpávky (paragraf
6.2) se kvůli ložisku musí uživatel obrátit na prodejce či
servisní středisko.
Na základě provozních podmínek prověřit, že kompresní
poměr je pod limitem samovznícení čerpaného média.
Motor musí být správně vycentrován, aby se zabránilo
vibracím a poškození ložisek.
22
Page 23
NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBU
ZABEZPEČUJE UŽÍVATEĽ
ZOZNAM
1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE VÝROBCU str. 23
2. ÚVOD str. 23
3. MONTÁŽ ČERPADIEL str. 23
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÚCE SA
BEZPEČNOSTI str. 23
5. UZEMNENIE str. 24
6. MONTÁŽ str. 24
7. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 25
8. PREHLÁSENÍ O ZHODE str. 35
1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE O VÝROBCOVY A
ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)
1.1 ÚDAJE O VÝROBCOVY
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Ociále sídlo:
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
ITALIA
Telefon: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 ÚDAJE O ČERPADLE
Názov:
ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF konformné s ATEX
2014/34/EU
Model:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok výroby:
Označenie na štítku v časti kódu
2. ÚVOD
Tento bezpečnostný manuál sa vztahuje k inštalácii, používaniu
a údržbu čerpadla 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dodaného bez motoru), ktoré je určené pre používanie v prostredí
s potenciálnou možnostou výbuchu.
Zariadenie kombinované (motor + čerpadlo) je konformné
s predpismy ATEX len v prípade, ak sú jak samotné
čerpadlo tak i samotný motor homologované každý
zvlášť podľa týchto predpisov.
V opačnom prípadě nie je možné považovat takéto
kombinované zariadenie za vhodné pre použitie do
prostredia s nebezpečím výbuchu.
vhodné pre klasikaciu zóny a pre charakteristiku látok
prítomných v zariadení.
Potrebné bezpečnostné náležitosti proti riziku výbuchu
v klasikovaných prostrediach sú stanovené európskými
predpismy 2014/34/EU z 26 Februára 2014 (týkajúce sa
strojových zariadení) a 1992/92/CE z 16,12 1999 (týkajúce
sa inštalácií).
Kritéria pre klasikáciu prostredia s nebezpečím výbuchu
sú určené podľa normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.
3.2 PROSTREDIE S PRÍTOMNOSŤOU HORĽAVÉHO
PLYNU, PÁR ALEBO HMLY
Na základe technických dispozícií a legislatívy sa musí
výber čerpadla riadit následnými faktormy:
- Klasikácia skupiny: šachta/jama (skupina I), zariadenie
na povrchu (skupina II)
- Klasikácia zóny: 0,1,2 (pre ktoré sú vhodné zariadenia
rešpektujúce kategóriu 1,2,3);
- Klasikácia horľavých látok prítomných vo forme plynu,
Na štandardnom štítku sú uvedené funkčné údaje, na
doplnkovom štítku sú uvedené informácie týkajúce se
použitia do prostredia s nebezpečenstvom výbuchu.
4.1 POPIS DOPLNKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR.1)
1) Model čerpadla
2) Sériové číslo (číslo série identikuje miesto výroby,
dátum a poradové číslo)
3) Kód čerpadla
4) Doplňkové označenie
4.2 POPIS DOPLNKOVÉHO OZNAČENIA
spoločenské označenie vzťahujúce se k ochrane proti
výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).
II 2 G - čerpadlo pre povrchové zariadenie (skupina II) za
prítomnosti plynu (G), pár a hmly 2.kategorie, vhodné pro
zónu 1 a naviac i pre zónu 2.
ZÓNA 0
ZÓNA 1
SK
POZOR
Tento návod musí byť dodržaný v náväznosti na upozorněnia
obsiahnuté v návode samotného čerpadla.
Nesprávna inštalácia môže zapríčinit nebezpečnú situáciu. V
tomto prípade už nemôže byt čerpadlo použité ako vhodné
do prostredia s nebezpečím výbuchu.
Náš produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF musí byt inštalovaný
jedine kvalikovaným a autorizovaným personálom, ktorý
musí Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza
e rese isponibili al personale che utilizza il prodotto 3SF3LSF-3PF-3LPF.
3. MONTÁŽ ČERPADEL
3.1 VHODNOST UMIESTENIA ČERPADLA DO
PROSTREDIA
Ak je čerpadlo používané v prostredí s nebezpečím výbuchu,
musí byť predevšetkým zkontrolované, či je čerpadlo
ZÓNA 2
ZÓNA 0
Oblasť kde je výbušné prostredie zložené z plynov a pár
prítomných stále alebo počas dlhej doby.
ZÓNA 1
Oblast kde je možnosť vzniku výbušného ovzdušia pri
bežnom chode.
ZÓNA 2
Oblast kde se za běžného chodu len tažko vytvorí výbušné
ovzdušie zložené z plynov alebo pár a kde je proto táto
možnosť len na krátku dobu.
V každej prevádzke je zodpovedný vedúcí, ktorý musí určit
zóny možného výskytu výbušného ovzdušia, vybrat; vhodné
zariadenie pre denované zóny a kontrolovať
podmienky pri montáži, údržbe a počas chodu;
23
Page 24
Ex - je symbol pre čerpadlá projektované a vyrobené súlade
s danými európskymi normami.
c к b - tieto symboly špecikují typ ochrany;
Hlavne
c - konštrukčná bezpečnosť;
к - ochrana pre ponorenie do kvapaliny (jedná sa o
zpôsob ochrany, kedy sú zdroje vzplanutia eliminované
alebo oddelené od výbušného prostredia ponorením do
ochrannej kvapaliny);
b - ochrana prostredníctvom kontroly zdroja vzplanutia;
IIC - skupina látok;
T2 to T4 resp. teplotné triedy čerpadla (maximálna teplota
vnútorného a vonkajšieho povrchu čerpadla, ktoré musia byť
nižšie než teplota vzplanutia okolitého ovzdušia/prostredia s
prítomnosťou plynu, pár a hmly) vhodné pre odpovedajúcu
teplotnú triedu plynu. Užívateľ preto musí čerpat tekutiny pri
teplote v súlade s touto klasikáciou a pamätať na údaje v
tomto manuále a zodpovedajúce platné normy;
4.3 POZNÁMKY
- Čerpadlá kategorie 2G sú vhodné pre zóny 1 a 2;
SK
- Čerpadlá s údajom teplotnej triedy sú vhodné pre všetky
látky/substancie s vyššou triedou (napr. čerpadlá s
teplotnou triedou T4 sú vhodné tiež pre látky s teplotou
triedou T3,T2,T1), samozrejme s funkčním obmedzením
špecikovaným v manuále;
- Čerpadlá nevýbušné sú určené pre prevádzku pri teplotách
prostredia v rozmezí od -20÷40°C a atmosférickom tlaku
od 0.8 do 1,1bar;
- Maximálna povolená viskozita kvapaliny: 30 mm
(vhodne navrhnúť motor);
- Systém ochrany označený znakem c k b je dôležitý v
prípade potreby produktu kategorie 2. V prípade, že se
ukáže pre aplikáciu ako dostatočné čerpadlo kategorie
3, nie je nutné montovat zariadenie pre kontrolu hladiny
tekutiny (paragraf 6.2 - Opatrenie pre zabránenie behu
čerpadla na sucho), takže odpadá ochrana prostredníctvom
kontroly zdroje vzplanutia („b“);
- Čerpadlá označené pre použitie v prítomnosti plynov
skupiny C môžu byť použité pre plyny skupiny A alebo
B. klasifikácia plynov a pár je v súlade s hodnotami
MESG (maximum experimental safe gap – maximálnej
experimentálnej bezpečnosti) podľa EN60079-0.
5. UZEMNĚNÍ
Spojitosť kovových častí je zaručená a zárez 2 (OBR. 2)
označuje, kde pripojiť uzemnenie čerpadla.
6. MONTÁŽ
6.1 OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE VYCHÝLENIU
POHYBLIVÝCH ČASTÍ
Aby sa zabránilo vychýleniu pohyblivých častí pri montáži a
počas životnosti čerpadla ,dodržujte inštrukcie v montážnom
návode – paragraf „MONTÁŽ“.
6.2 OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE BEHU NA SUCHOA
POŠKODENIA MECHANICKEJ UPCHÁVKY
Aby sa zabránilo prehriatiu mechanickej upchávky a jej
následné poškodenie, je vždy nutné kontrolovat, či je
ucpávka vždy počas behu čerpadla mazaná.
Musí byť teda zamedzené úbytku hladiny kvapaliny v
čerpadle, obzvlášť nesprávnej prevádzke ako je chod
24
na sucho tým, že bude opatrené ochranným zariadením.
Tieto bezpečnostné zariadenia v súlade so základnými
požadavkami európskej normy 2014/34/EU musia byt pokryté
certikátom a vhodne vybráné pre ochranu proti výbuchu.
Obrázky 3 a 4 ilustrujú pripojenie zariadenia kontroly
hladiny s odpovedajúcou riadiacou jednotkou, ktorá v
prípade chýbajúcej kvapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pre
nastavenie a pripojenie riadiacej jednotky viz jej manuál).
V tomto prípade sa postup naplnenia čerpadla mení
nasledovne (viz manuál).
Tieto obrázky ukazujú dva rozdielne senzory- čidlá kontroly
hladiny a čidlá riad. jednotky (diapason a conduttivo), v
oboch prípadoch je postup naplnenia rovnaký.
6.3 ČERPADLO PRI BEHU S UZAVRETÝM
VÝTLAČNÝM VENTILEM
Na obrázku (FIG.) 5 je zobrazená schéma montáže
prietokomeru (Mp), který musí byť namontovaný na výstupe
tak, aby zablokoval čerpadlo (P), okamžite ak prietok
klesne pod 5% maximálního výkonu. V tomto prípade
musí elektrický rozpojovač (C) odpojiť čerpadlo od jeho
napájania zo siete.
Táto hodnota zaručuje dodržanie teplotnej triedy na
vnútornom i vonkajšom povrchu čerpadla.
6.4 POŠKODENIE Z DOVODU CHEMICKEJ
NEKOMPATIBILITY KVAPALINY A SUČÁSTÍ
Preveriť chemickú kompatibilitu mezi kvapalinou a jednotlivými
častami čerpadla.
6.5 KAVITÁCIA
Je dôležité stále kontrolovať správne nastavenie čerpadla
(preto je nevyhnutelné overovať z kriviek NPSH požadovanú
hodnotu čerpadla; krivky sú uvedené v generálnych
katalogách výrobku).
2
/s
6.6 TEPLOTY KVAPALÍN
V tabuľke č. 2 (TAB.2) je uvedená maximálna teplota
čerpanej kvapaliny v závislosti na teplotnej triede (tieto
hodnoty sú povolené pri dodržaní podmienok uvedených
v bode 4.3 POZNÁMKY).
Pre dodržanie maximálnej teploty kvapaliny je dôležité
namontovat tepelné čidlo. V prípade , že by došlo k
překročeniu hodnoty uvedenej v TAB.2, zariadenie musí
čerpadlo zastavit.
Tepelné čidlo musí byť v súlade s normou UNI EN 134631 (kategorie 4 Nariadenie o strojoch) s označením ATEX
zodpovedajúcemu danému čerpadlu, zatiaľ čo riadiaca
jednotka, ktorá zaručuje zásah v prípade prekročenia
limitov, musí byť FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).
TAB1: Klasikácia max. teploty povrchov pro zariadeniach
skupiny II G (v súlade s normou EN 13463-1)
TAB.2 Maximálna teplota kvapaliny v súlade s teplotnou
triedou
Maximálna teplota kvapaliny
*) Technické údaje uvedené v paragrafe 4.1 v Návode na
použitie a údržbu výrobku 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
(°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
90/110 *)T3
80T4
Teplotná trieda
7. ÚDRŽBA A OPRAVA
Predpisy pre údržbu a opravu sú uvedené v manuále.
Dodatočný predpis sa vzťahuje na úkony spojené s čistením
čerpadla, ktoré sa nesmú nikdy prevádzať suchou látkou
(leštenie suchou látkou a nie vlhkou, ako napr. tkaniny z
čistého polyamidu alebo bavlny môžu zpôsobit elektrické
výboje).
Niektoré modely čerpadla majú ložisko na spojke.
Ložiská nevyžadujú údržbu; pri teplote 40°C vydržia 10.000
prevádkových hodín.
Podobne ako pre výmenu a kontrolu upchávky (paragraf
6.2) sa pri výmene ložiska musí užívateľ obrátit na predajcu
alebo servisné stredisko.
Na základe prevňadzkových podmienok preveriť, že kompresný
pomer je pod limitom samovznietenia čerpaného média.
Motor musí byť správne vycentrovaný, aby se zabránilo
vibraciám a poškodeniu ložísk.
SK
25
Page 26
РУКОВОДСТВО И ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ДОЛЖНО ХРАНИТЬСЯ У ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
СОДЕРЖАНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 26
2. СОДЕРЖАНИЕ стр. 26
3. МОНТАЖ НАСОСА стр. 26
4. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ,
ПРИВЕДЕННЫЕ НА ПАСПОРТНОЙ
ТАБЛИЧКЕ стр. 26
5. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯ стр. 27
6. МОНТАЖ стр. 27
7. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
И РЕМОНТ стр. 28
8. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ стр. 36
1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ
И ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
НАСОСА
1.1 СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Юридический адрес
Via Сampo Sportivo, 30
38023 СLES (TN) ИТАЛИЯ
Телефон: 0463/660411 - Телефакс: 0463/422782
1.2 ДАННЫЕ НАСОСА
RU
Наименование:
НАСОСЫ 3SF-3LSF-3PF-3LPF, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ
ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UE
Модель:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Год изготовления:
ПАСПОРТНУЮ ТАБЛИЧКУ НАСОСY
2. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции по технике безопасности касаются установки,
эксплуатации и технического обслуживания насосов 3SF-3LSF3PF-3LPF (поставляемых без двигателя) для применения на
участках с потенциально взрывоопасными средами.
Объединенный блок (двигатель + насос) соответствует
требованиям Директивы ATEX только в случае, когда как
насос, так и соответствующий двигатель сертифицированы
по ATEX. В противном случае этот блок нельзя использовать
на участках, где существует опасность взрыва.
ПРИМЕЧАНИЕ
Эти инструкции должны соблюдаться наряду с предупреждениями,
приведенными в руководстве пользователя насоса.
В случае неправильной установки насоса могут возникнуть
опасные ситуации, в результате чего такой насос больше не
может считаться идеально пригодным для использования на
участках, где существует опасность взрыва.
Сборку и монтаж изделия 3SF-3LSF-3PF-3LPF разрешается
выполнять только квалифицированному уполномоченному
персоналу. Персонал, отвечающий за монтаж и техобслуживание,
должен быть проинструктирован соответствующим образом
и должен пройти обучение по работе на потенциально
взрывоопасных участках.
Эксплуатация насоса и его техническое обслуживание должно
проводиться с соблюдением указаний по подключению, а также
норм и правил, приведенных ниже по тексту. Эти нормы и правила
должны быть доведены до сведения и быть доступны для
всех работников, использующих изделие 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. МОНТАЖ НАСОСА
3.1 ПРИГОДНОСТЬ НАСОСА ДЛЯ РАБОТЫ НА УЧАСТКЕ
ЕГО УСТАНОВКИ
Если насос используется на участке, где существует опасность
взрыва, то следует убедиться, что он подходит по классификации
участка и по характеристикам горючих веществ, присутствующих
на заводской площадке.
Основные требования по технике безопасности относительно
опасности взрыва на классифицируемых участках определяются
европейской Директивой 2014/34/UE от 26 февраль 2014 года
(применяемой к взрывозащищенному оборудованию) и
Директивой 1999/92/CE от 16 декабря 1999 года (применяемой
к производственным процессам).
Критерии классификации участков, где существует опасность
взрыва, определены стандартом CEI EN 60079-10 и нормами
UNI EN 1127-1.
3.2 УЧАСТКИ, ГДЕ ПРИСУТСТВУЮТ ГАЗЫ, ПАРЫ ИЛИ
ОБЛАКА ПЫЛИ
С учетом технических и правовых аспектов, при выборе типа
насоса для использования должны быть приняты во внимание
следующие факторы.
- Классификация по группе: шахты (группа I), поверхностные
системы (группа II).
- Классификация участков: 0, 1, 2 (для которых пригодны
аппараты категорий 1, 2, 3, соответственно).
- Характеристика горючих веществ, присутствующих в виде
газа, паров и облаков пыли.
- Класс по температуре: Т1, Т2, Т4, Т5, Т6 (определяет
температуру воспламенения газа).
4. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ,
ПРИВЕДЕННЫЕ НА ПАСПОРТНОЙ ТАБЛИЧКЕ
На стандартных паспортных табличках указываются
эксплуатационные данные, в то время как на дополнительной
табличке приводится информация, необходимая для использования
изделия на участках, где существует опасность взрыва.
4.1 ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ
ТАБЛИЧКИ (РИС. 1)
1) Модель насоса.
2) Серийный номер (определяет место производства, дату
изготовления и порядковый номер).
3) № насоса по каталогу.
4) Дополнительная маркировка.
4.2 ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ
МАРКИРОВКИ
Маркировка Европейского сообщества по степени защиты
от взрыва (в соответствии с DIN 40012, Приложение A).
II 2 G насос для поверхностных систем (группа II), где присутствуют
горючие газы (G), пары или облака пыли категории 2, пригодный
для участка 1 и для участка 2 с дополнительными выбросами.
ЗОНА 0
ЗОНА 1
ЗОНА 2
ЗОНА 0
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов
или паров, присутствует постоянно или в течение длительных
периодов.
26
Page 27
ЗОНА 1
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или
паров, может образоваться при нормальных рабочих условиях.
ЗОНА 2
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов
или паров, может образоваться с небольшой вероятностью. В
случае если такая смесь все же появляется на этом участке,
она будет находиться там недолго.
На заводах ответственное лицо должно определить участки,
на которых может сформироваться взрывоопасная среда, а
также выбрать аппараты, которые подходят для данных
участков, и проверить условия монтажа, технического
обслуживания и эксплуатации.
Ex - символ, указывающий на то, что насосы разработаны и
произведены в соответствии с европейскими стандартами.
c к b - буквы, указывающие на тип защиты.
В частности:
c - защита за счет системы производственной безопасности;
к - защита погружением в жидкость (источники воспламенения
выделяются в защитную жидкость, что делает их
неэффективными, или они удаляются из взрывоопасной
среды);
b - защита за счет контроля источника воспламенения.
IIC - группа вещества.
T2-T4, соответственно, - это классификация насосов по
температуре (максимальная температура внутренней и внешней
поверхности насоса должна быть ниже, чем температура
воспламенения среды, в которой присутствуют газы, пары или
облака пыли), пригодная для соответствующей классификации
газов по температуре. В связи с этим, пользователь должен
выполнять технологические операции с жидкостями при
температуре, которая соответствует этой классификации, с
учетом указаний, приведенных в соответствующем руководстве,
и с соблюдением требований действующего законодательства.
4.3 ПРИМЕЧАНИЯ
- Насосы категории 2G пригодны для использования на участках
1 и 2.
- Насосы данного класса по температуре также подходят для
всех веществ более высокого класса (например, насосы
класса T4 по температуре также подходят для веществ с
классом по температуре T3, T2, Т1), но, разумеется, в рамках
эксплуатационных ограничений, указанных в руководстве.
- Взрывозащищенные насосы следует использовать на участках,
где окружающие температуры варьируются в интервале от
-20 до 40 °C а атмосферное давление - от 0,8 до 1,1 бар.
- Максимально допустимая вязкость жидкости: 30 мм
(определяет типоразмер двигателя);
- Система защиты, обозначаемая буквами «c», «k», «b»,
обязательна для всех случаев, когда требуется изделие
категории 2. Если для использования подходит насос категории
3, то устройство для контроля уровня жидкости не требуется
(см. параграф 6.2 - Меры предосторожности во избежание
работы всухую). Следовательно, в данном случае защита
за счет контроля источника воспламенения («b») не может
использоваться.
- Насосы, имеющие маркировку для использования в зонах
с газами группы С, могут использоваться и в зонах с газами
группы А или В . Классификация газов и паров по значениям
MESG (безопасный экспериментальный максимальный зазор),
выполненная в соответствии с требованиями стандарта EN
60079-0.
2
/с
5. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Должна быть обеспечена непрерывность электрического
соединения металлических частей. На рисунке 2 показаны
точки подключения заземления к насосу.
6. МОНТАЖ
6.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ НЕСООСНОСТИ ДВИЖУЩИХСЯ
ЧАСТЕЙ
Чтобы избежать несоосности движущихся частей во время
установки и в ходе эксплуатации насоса, следует выполнять
указания, приведенные в разделе «МОНТАЖ» данного руководства.
6.2 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ВО ИЗБЕЖАНИЕ
РАБОТЫ ВСУХУЮ И ПОЛОМКИ МЕХАНИЧЕСКОГО
УПЛОТНЕНИЯ
Чтобы предотвратить поломку механического уплотнения,
необходимо обеспечить его постоянную смазку во время работы.
Не следует допускать снижения уровня жидкости внутри насоса
и особенно нештатных режимов работы, например, работы
всухую. Для этих целей применяют защитные устройства. Чтобы
обеспечить соблюдение основных требований европейской
Директивы 2014/34/UE, эти защитные устройства должны
быть сертифицированы, а используемый метод по защите от
взрыва должен быть выбран правильно.
На рисунках 3 и 4 показано, как устройства контроля уровня
монтируются на подходящий распределительный щит. Эти
устройства блокируют насос, когда нет жидкости (указания
о том, как подключить и установить распределительный щит
приведены в соответствующем Руководстве). В этом случае
операции заполнения насоса будут изменены соответствующим
образом (см. Руководство).
Несмотря на то, что на этих рисунках представлены два различных
датчика уровня (диапазонный датчик и датчик проводимости),
операции заполнения не изменяются.
6.3 РАБОТА НАСОСА С ЗАСОРЕННЫМ / ЗАКРЫТЫМ
НАГНЕТАТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ
На рисунке 5 показан сборочный чертеж расходомера (Mp),
который должен быть установлен на линии нагнетания с тем,
чтобы насос (P) блокировался, когда расход падает ниже 5 %
от максимального значения точки возврата. В этом случае
электрический контакт (C) размыкается/замыкается, отключая
электропитание насоса, что позволяет избежать его поломки.
Это значение гарантирует соблюдение класса по температуре
внутренней и внешней поверхностей насоса.
6.4 ПОВРЕЖДЕНИЕ, ВЫЗВАННОЕ ХИМИЧЕСКОЙ
НЕСОВМЕСТИМОСТЬЮ ЖИДКОСТИ И КОМПОНЕНТОВ
Проверить химическую совместимость жидкости и деталей насоса.
6.5 КАВИТАЦИЯ
Необходимо всегда проверять правильность типоразмера насоса
(поэтому важно проверить требуемые значения параметров
насоса по кривым кавитационного запаса (NPSH). Эти кривые
можно найти в общих каталогах изделия).
6.6 ГОРЯЧИЕ ЖИДКОСТИ
В Таблице 2 приведены значения максимальной температуры,
до которой может нагреваться жидкость для каждого класса
по температуре (эти значения температуры считаются
допустимыми при соблюдении условий, изложенных в пункте
4.3 Примечания). Важно установить подходящее устройство
для контроля максимальной температуры жидкости. Если
предельное значение, указанное в таблице 2, будет превышено,
то контрольное защитное устройство должно отключить насос.
Прибор для измерения температуры должен соответствовать
требованиям стандарта EN 13463-1 (категория 4 Директивы
по машинам и механизмам) и должен иметь маркировку ATEX,
совместимую с маркировкой насоса. Распределительный щит,
который гарантирует отключение насоса при превышении
RU
27
Page 28
предельных значений, должен быть ОТКАЗОУСТОЙЧИВЫМ.
ТАБЛИЦА 1. Классификация аппаратов, принадлежащих к
группе II G, по максимальной температуре поверхности
(согласно стандарту EN 13463-1)
ТАБЛИЦА 2. Максимальная температура жидкости,
соответствующая классификации по температуре.
Максимальная температура
жидкости (°С)
90/110 *)T1
90/110 *)T2
RU
*) Технические данные, приведенные в разделе 4.1 Руководства
пользователя по эксплуатации и техническому обслуживанию
изделий 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
90/110 *)T3
температура
поверхности
насоса (°С)
80T4
Температура
воспламенения
смеси газов или
Классификация
по температуре
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Подробную информацию по техническому обслуживанию и ремонту
см. в соответствующем разделе Руководства. Дополнительно
отметим, что не разрешается чистить насос с использованием
сухих тряпок (протирка сухими тряпками, изготовленными из
чистого полиамидного материала или хлопка, может вызвать,
например, электрические разряды). Некоторые модели насосов
снабжены подшипником в соединительной части. Эти подшипники
не требуют никакого техобслуживания, и они должны работать
без проблем в течение 10 000 часов при температуре 40 °С.
Для замены или контроля подшипников следует обратиться
к продавцу или в службу поддержки. Это же относится и к
уплотнению (см. параграф 6.2). Следует убедиться в том, что,
в зависимости от условий эксплуатации, степень сжатия ниже,
чем предел самопроизвольного воспламенения технологической
жидкости. Необходимо правильно отцентрировать двигатель
для предотвращения вибрации и повреждения подшипников.
Come denito dalla Direttiva 2014/34/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 26 Febbraio
2014, concernente il ravvicinamento delle legislazioni
degli stati membri relative agli apparecchi e sistemi di
protezione destinati ad essere utilizzati in atmosfera
potenzialmente esplosiva.
Produttore: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certica che il
Prodotto: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
IT
8. DECLARACTION OF CONFORMITY EU
(TRANSLATION FROM THE ORIGINAL)
EU DECLARATION OF CONFORMITY
As dened by the 2014/34/EU Directive dated 26
February 2014 issued by the European Parliament
and Council regarding the unication of member
state legislations dealing with protective apparatuses
and systems for use in potentially explosive areas.
Manufacturer: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certies that the
Product: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
EN
Il prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF appartiene al
gruppo II, Categoria 2, atmosfera Gas, protezione
costruttiva “c”, protezione tramite immersione in
liquido “k”, protezione tramite controllo delle fonti
d’innesc “b”, classi di temperatura T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Il prodotto è in conformità alle seguenti direttive:
2014/34/UE (ATEX);
Direttiva Macchine 2006/42/CE.
e in conformità alle seguenti norme:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV Nord
CERT di Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
The 3SF-3LSF-3PF-3LPF product belongs to group
II, Category 2, Gas atmosphere, and has the fol-
lowing markings: “c” for production protection, “k”
for protection by immersion into liquids, “b” for
protection by ignition source control. Temperatures
classication T2 to T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
The product is in conformity with the following
directives:
2014/34/EU (ATEX);
Machines Directive 2006/42/EC.
and in conformity with the following norms:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
The technical leaet is deposited in TÜV Nord
CERT di Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
32
Page 33
8. DECLARACTION DE CONFORMITEÀ UE
(TRADUCTION DES L’ORIGINAL)
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ
Comme déni par la Directive 2014/34/UE du Parlement Européen et du Conseil du 26 Février 2014,
concernant le rapprochement des législations des
états membres relatives aux appareils et systèmes
de protection destinés à être utilisés en atmosphère
potentiellement explosive.
Producteur: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certie que le
Produit: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
FRDE
8. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG EU
(ÜBERSETZUNG AUS DEM ORIGINAL)
UE-ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wie festgelegt von der Vorschrift 2014/34/EU des
Eu-ropäischen Parlaments und des Rates vom
26 Februar 2014 über die A näherung der Gesetzgebungen der Mitgliedstaaten bezüglich n der
Schutzvorrichtungen und systeme zum Gebrauch
in potentiell explosiver Atmosphäre bestimmt.
Hersteller: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Bescheinigt, dass das
Produky: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Le produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF appartient au
groupe II, Catégorie 2, atmosphère Gaz, protection de construction «c», protection par immersion
en liquide “k”, protection par contrôle des sources
d’amorçage “b”, classe de température T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Le produit est en conformité avec les directives
suivantes:
2014/34/UE (ATEX);
Directive Machines 2006/42/CE.
et en conformité avec les normes suivantes:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Le fascicule technique est déposé auprès du TÜV
Nord CERT de Hanovre
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
Das 3SF-3LSF-3PF-3LPF Produkt gehört zu der
Gruppe ll, Kategorie 2, Gas-Atmosphäre, Konstruktivschutz „c“, Schutz durch Eintauchen in Flüssigkeit
„k“, Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen
„b“, Temperaturklasse T2 to T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Das Produkt entspricht den folgenden Vorschriften:
2014/34/EU (ATEX);
Maschinenvorschrift 2006/42/EG.
und ist in Übereinstimmung mit den folgenden
Vor-schriften:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Das technische Heft ist bei dem TÜV Nord CERT
in Hannover niedergelegt
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
33
Page 34
8. DECLARACION DE CONFORMIDAD UE
(TRADUCCIÓN DE LA ORIGINAL)
DECLARACION UE DI CONFORMIDAD
Como definido por la Directiva 2014/34/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo, del 26 de
Febrero 2014, concerniente al acercamiento de las
legislaciones de los estados miembros, relativas a
los instrumentos y sistemas de protección destinados
a ser utiliazados en atmósferas potencialmente
explosivas
Productor: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certica que el
Product: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
ES
8. DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
(TŁUMACZENIE Z ORYGINALNEJ)
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Zgodnie Dyrektywą 2014/34/UE z 26 lutego 2014
wydaną przez Parlament Europejski i Radę w
sprawie ujednolicenia ustawodawstwa państw
członkowskich dotyczącego urządzeń i systemów
ochronnych przeznaczonych do użycia w strefach
zagrożonych wybuchem,
Producent: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Zaświadcza, że
Produkt: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
PL
El producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF pertenece al
grupo II, Categoría 2, atmosfera Gas, protección
costructiva «c» protección tramite inmersion en
líquido “k”, protección tramite control de la fuente
de cebado “b”, clase de temperatura T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
El producto es conforme a las siguientes directivas:
2014/34/UE (ATEX);
Directiva Maquina 2006/42/CE
y en conformidad a las siguientes normas:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
el fasciculo técnico esta depositato en el TÜV Nord
CERT de Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
.
3SF-3LSF-3PF-3LPF należy do grupy II, Kategorii
2, Atmosfera gazowa i posiada następujące
oznakowanie: “c” dla ochrony produkcji, “k”
dla ochrony przez zanurzenie w płynach, “b”
dla ochrony przez kontrolę źródła zapłonu.
Klasykacja temperatury T2 do T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4
Produkt jest zgodny z następującymi dyrektywami:
2014/34/UE (ATEX);
Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE.
oraz następującymi normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Broszura techniczna została złożona w TÜV Nord
CERT, w Hanowerze
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
34
Page 35
8. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
(PŘEKLAD OD ORIGINÁLU)
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ UE
Dle znění Nařízení 2014/34/EU Evropského parlamentu
a rady z 26.února 2014, zabývající se sblížením
legislativy členských států ohledně ochranných
zařízení a systémů určených pro použití do potenciálně
výbušného prostředí.
CSSK
8. PREHLÁSENIE O ZHODE EU
(PREKLAD OD ORIGINÁLU)
PREHLÁSENIE O ZHODE EU
Podľa znenia Nariadení 2014/34/EU Európskeho
parlamentu a rady z 26 Februára 2014, zaoberajúcou
sa zjednotením legislatívy členských štátov ohladne
ochranných zariadení a systémov určených pre
použitie do výbušného prostredia.
Výrobce: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Prohlašuje, že
Výrobek: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
výrobek 3SF-3LSF-3PF-3LPF patří do skupiny II,
kategorie 2, ovzduší plyn, konstrukční ochrana „c“,
ochrana prostřednictvím ponořením do kapaliny „k“,
ochrana prostřednictvím kontroly zápalných zdrojů
„b“, třída teploty T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.
A ve shodě s normami:
2014/34/EU (ATEX);
Směrnice Stroje 2006/42/ES.
a v souladu s následujícími normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Technická dokumentace je k dispozici u TUV Nord
CERT v Hannoveru
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Výrobca: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Prehlasuje, že
Výrobok: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
výrobok 3SF-3LSF-3PF-3LPF patrí do skupiny II,
kategorie 2, ovzdušía plyn, konštrukčná ochrana „c“,
ochrana prostredníctvom ponorenia do kvapaliny
„k“, ochrana prostrednictvom kontroly zápalných
zdrojov „b“, trieda teploty T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.
Výrobok je v zhode s následujúcími nariadeniami:
2014/34/EU (ATEX);
Smernice Stroje 2006/42/ES.
A v zhode s normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Technická dokumentácia je k dispozícii u TUV Nord
CERT - Hannover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
Brendola, 18/04/2016
35
Page 36
8. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
(ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛA)
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ UE
Согласно требованиям Директивы 2014/34/UE от
26 февраль 2014 года, выпущенной Европейским
парламентом и Советом Европы, относительно
унификации государственных законодательств
стран-членов ЕС, в отношении защитных аппаратов
и систем для использования на взрывоопасных
участках,
изготовитель: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Настоящим заверяет, что
изделия: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Изделие 3SF-3LSF-3PF-3LPF относится к группе
II, категории 2, предназначено для работы в
газовой среде, и имеет следующие маркировки:
«c» - защита за счет системы производственной
безопасности, «k» - защита погружением в
жидкость, «b» - защита за счет контроля источника
воспламенения. T2-T4 - классификация насосов
по температуре.
II 2 G Ex с к b IIC T2-T4 соответственно.
Изделие соответствует требованиям следующих
директив:
RU
Директива по машинам и механизмам
А также соответствует требованиям следующих
стандартов:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011,
EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004,
EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Техническая брошюра хранится в архиве TÜV
Nord CERT в Ганновере.