EBARA 3SF, 3LSF, 3PF, 3LPF Supplementary User Instructions

Page 1
ISTRUZIONI D’USO SUPPLEMENTARI PER LE POMPE 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMI ATEX 2014/34/UE
ISTRUZIONI ORIGINALI - Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ..................................................................................................................................... 2
TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS - Operating and maintenance manual.............................................................................................................. 5
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES D’UTILISATION DES POMPES 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMES ATEX 2014/34/UE
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Manuel d’utilisation et d’entretien ...................................................................................................................... 8
ZUSÄTZLICHE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR 3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EU
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN - Benutzungs- und wartungshandbuch............................................................................................................. 11
INSTRUCCIONES PARA EL USO SUPLEMENTARIO DE LA BOMBA 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORME ATEX 2014/34/UE
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Manual de instrucciones de empleo y manutención ........................................................................... 14
DODATKOWA INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA DO POMP 3SF-3LSF-3PF-3LPF ZGODNYCH Z DYREKTYWĄ ATEX 2014/34/UE
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Instrukcja użytkowania i konserwacji .....................................................................................................................17
DODATEČNÝ NÁVOD K POUŽITÍ PRO ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF DLE NORMY ATEX 2014/34/EU
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU - Příručka k použití a údržbě. ................................................................................................................................................ 20
DODATOČNÝ NÁVOD K POUŽITIU PRE ČERPADLÁ 3SF-3LSF-3PF-3LPF PODĹA NORMY ATEX 2014/34/EU
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU - Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................ 23
DДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ НАСОСОВ 3SF-3LSF-3PF-3LPF,СООТВЕТСТВУЮЩИХ ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ - Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию.............................................................................................26
IT
EN
FR
DE
ES
PL
CS
SK
RU
3SF-3LSF-3PF-3LPF ATEX
Stampato su carta reciclata - Nessun albero
è stata abbattuto - Marchio “Angelo Blu” ⁄
Printed on resycled paper - no trees have
been cutted down - mark “Blue Angel”
Page 2
MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
INDICE
IT
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE pag. 2
2. PREMESSA pag. 2
3. INSTALLAZIONE DI POMPE pag. 2
4. DATI DI TARGA RIGUARDANTE LA SICUREZZA pag. 2
5. COLLEGAMENTO DI TERRA pag. 3
6. INSTALLAZIONE pag. 3
7. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE pag. 4
8. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ pag. 32
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E DELLA POMPA
1.1 DATI COSTRUTTORE EBARA Pumps Europe S.p.A.
Sede Legale
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATI POMPA
Denominazione: POMPE 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMI ATEX 2014/34/UE Modello: 3SF-3LSF-3PF-3LPF Anno di costruzione:
VEDERE TARGHETTA POMPA
2. PREMESSA
Queste istruzioni di sicurezza si riferiscono all’installazione, all’uso e alla manutenzione delle pompe 3SF-3LSF-3PF­3LPF (fornite senza motore) per l’utilizzo in luoghi in presenza di atmosfere potenzialmente esplosive.
L’apparecchio combinato (motore+pompa) è conforme
alla direttiva ATEX solo nel caso in cui la singola pompa e il relativo motore elettrico sono omologati (certicati) secondo tale direttiva. Diversamente l’insieme non può essere considerato
idoneo per l’uso in zone con pericolo di esplosione.
NOTA BENE
Queste istruzioni devono essere osservate in aggiunta alle avvertenze riportate nel manuale d’uso relativo alle pompe in oggetto.
Un’installazione non corretta può essere causa di situazioni di pericolo, quindi la pompa non può più essere considerata idonea per l’uso in zone con pericolo di esplosione. Il nostro prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF deve essere montato solamente
da personale qualicato ed autorizzato. Il personale addetto
al montaggio e alla manutenzione deve necessariamente essere istruito ed avere un’adeguata formazione in materia di atmosfera potenzialmente esplosiva. La messa in esercizio e la manutenzione devono rispettare le indicazioni di collegamento, le norme e le prescrizioni qui di seguito riportate. Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza e rese disponibili al personale che utilizza il prodotto 3SF­3LSF-3PF-3LPF.
2
3. INSTALLAZIONE POMPE
3.1 IDONEITÀ DELLA POMPA AL LUOGO DI INSTALLAZIONE
Qualora la pompa sia utilizzata in aree con pericolo di
esplosione, si deve vericare che la stessa sia idonea alla classicazione della zona ed alle caratteristiche delle sostanze inammabili presenti sull’impianto.
I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione
nelle aree classicate sono ssati dalle direttive europee
2014/34/UE del 26 Febbraio 2014 (per quanto riguarda le apparecchiature) e 1999/92/EC del 16 Dicembre 1999 (per quanto riguarda gli impianti). I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dettati dalle norme CEI EN 60079-10 e UNI EN 1127-1.
3.2 LUOGHI CON PRESENZA DI GAS, VAPORI O
NEBBIE INFIAMMABILI
In base alle disposizioni tecniche e legislative la scelta
del tipo di pompa deve tener conto dei seguenti fattori:
- Classicazione del gruppo: miniere (gruppo I), impianti
di supercie (gruppo II);
- Classicazione della zona: 0, 1, 2 (per le quali sono
idonee apparecchiature rispettivamente di categoria 1,
2, 3);
- Caratteristica delle sostanze infiammabili presenti
sottoforma di gas, vapori e nebbie;
- Classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (denisce
la temperatura di accensione dei gas).
4. DATI DI TARGA RIGUARDANTE LA SICUREZZA
Nella targa standard i dati riportati sono quelli funzionali;
nella targa supplementare ci sono le informazioni necessarie in riferimento all’utilizzo in luoghi con pericolo di esplosione.
4.1 DESCRIZIONE TARGHETTA SUPPLEMENTARE (FIG. 1)
1) Modello pompa;
2) Numero di serie (il numero di serie identica il luogo
di produzione, la data e il numero progressivo);
3) Codice della pompa;
4) Marcatura supplementare.
4.2 DESCRIZIONE MARCATURA SUPPLEMENTARE
Marcatura comunitaria relativa alla protezione contro l’esplosione (in ottemperanza con la DIN 40012 Appendice A).
II 2 G - pompa per impianti di supercie (gruppo II) con
presenza di gas (G), vapori o nebbie di categoria 2, idonea per zona 1 e con ridondanza per zona 2.
ZONA 0
ZONA 1
ZONA 2
ZONA 0
Area in cui un’atmosfera esplosiva, composta da mix di gas o vapori, è presente sempre o per lunghi periodi.
ZONA 1
Area in cui è possibile che, in servizio normale, si formi un’atmosfera esplosiva di gas o vapori.
Page 3
ZONA 2
Area in cui è difcile che, in servizio normale, si formi
un’atmosfera esplosiva composta da mix di gas o vapori e in cui, per tale evenienza, può sussistere solo per un breve periodo.
In uno stabilimento, il responsabile è tenuto a denire le zone
in cui possono formarsi atmosfere esplosive, o scegliere gli apparecchi adatti alle zone e controllare le condizioni di installazione, manutenzione e di funzionamento;
Ex - simbolo riferito a pompe progettate e prodotte in
accordo con gli standard normativi Europei;
c к b - questi simboli letterali specicano il tipo di protezione;
In particolare
c - sicurezza costruttiva;
к - protezione per immersione in liquido (è un modo
di protezione in cui le sorgenti di innesco sono
rese inefcaci o separate dall’atmosfera esplosiva, immergendole in un liquido di protezione);
b - protezione tramite controllo delle sorgenti di innesco;
IIC - gruppo sostanze;
T2 to T4 resp. classi di temperatura della pompa (massima
temperatura sulla superficie interna ed esterna della pompa che deve essere inferiore a quella di accensione dell’atmosfera in cui sono presenti gas, vapori e nebbie) idonea alla corrispondente classe di temperatura del gas. Pertanto l’utilizzatore dovrà processare fluidi in
temperatura, conformemente a tale classicazione tenendo
in considerazione le indicazioni del manuale in oggetto e le disposizioni normative vigenti.
4.3 NOTE
- Le pompe in categoria 2G sono idonee per le zone 1 e
2.
- Le pompe con una data classe di temperatura sono idonee anche per tutte le sostanze con classe superiore (ad esempio le pompe con classe di temperatura T4 sono idonee anche per sostanze con classe di temperatura T3, T2, T1) ovviamente nei limiti di funzionamento specifcati nel manuale.
- Le pompe antideagranti sono previste per servizio con
temperatura ambiente nel campo -20÷40°C e atmosfere con pressioni a 0.8 a 1.1 bar
- Viscosità massima ammessa dal fluido: 30 mm
(dimensionare opportunamente il motore);
- Il sistema di protezione indicato dalla sigla c k b risulta indispensabile qualora sia necessario un prodotto di
categoria 2. Allorché risulti sufciente per l’applicazione una
pompa di categoria 3 non è necessaria la prescrizione di
montare un dispositivo per il controllo del livello del uido
(paragrafo 6.2 - Precauzioni per evitare il funzionamento contro la marcia a secco). Pertanto decade la protezione tramite controllo delle fonti d’innesco (“b”).
- Le pompe marcate per essere usate in presenza di gas del gruppo C possono essere impiegate per gas dei
gruppi A o B. La classicazione dei gas e dei vapori è in
accordo ai valori MESG (intestizi sperimentali massimi di sicurezza) secondo la EN 60079-0.
2
/s
5. COLLEGAMENTO TERRA
La continuità delle parti metalliche è garantita e la FIG. 2 indica ove effettuare la messa a terra della pompa.
6. INSTALLAZIONE
6.1 PRECAUZIONI PER EVITARE IL
DISALLINEAMENTO DELLE PARTI IN
MOVIMENTO
Per evitare disallineamenti delle parti in movimento durante l’installazione e nel corso della vita della pompa attenersi alle indicazioni riportate nel libretto istruzione al paragrafo “INSTALLAZIONE”.
6.2 PRECAUZIONI PER EVITARE IL
FUNZIONAMENTO A SECCO E ROTTURE DELLA TENUTA MECCANICA
Per evitare possibili surriscaldamenti della tenuta meccanica e conseguenti rotture bisogna assicurarsi che essa sia
sempre lubricata durante il suo funzionamento. Deve quindi essere evitata una diminuzione del livello del uido
all’interno della pompa ed a maggior ragione funzionamenti anomali quale la marcia a secco, mediante l’applicazione di dispositivi di sicurezza. Questi dispositivi di sicurezza, nel rispetto dei requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Europea 2014/34/UE,
devono essere ricoperti da certicato e correttamente scelti
nel modo di protezione contro l’esplosione. Le FIGURE 3 e 4 illustrano come montare dei dispositivi di controllo del livello con la relativa centralina che in caso
di assenza del uido blocca la pompa (le indicazioni di
settaggio e i collegamenti della centralina sono rimandati
al suo specico libretto istruzioni).
In questo caso, le azioni di riempimento della pompa si
modicano come segue (vedere libretto istruzione). Queste gure rappresentano due differenti sensori (un
diapason e uno conduttivo), tuttavia le operazioni di riempimento sono le medesime.
6.3 POMPA CON FUNZIONAMENTO CON VALVOLA
DI MANDATA OSTRUITA / CHIUSA
In FIGURA 5 è illustrato lo schema di montaggio del misuratore di portata (Mp) che deve essere montato in mandata afnché blocchi la pompa (P) quando la portata scende al di sotto del 5% dal punto di massimo rendimento. In questo caso lo sgancio del contatto elettrico (C) dovrà portare in condizione di sicurezza la pompa, togliendole la tensione elettrica di alimentazione. Tale valore garantisce il rispetto della classe di temperatura
sulle superci interne ed esterne della pompa.
6.4 DANNEGGIAMENTO PER NON COMPATIBILITÀ CHIMICA TRA FLUIDO E COMPONENTI
Vericare la compatibilità chimica tra il uido e le parti
costituenti la pompa.
6.5 CAVITAZIONE
È importante controllare sempre il corretto dimen sionamento
della pompa (pertanto è indispensabile vericare dalle curve di NPSH il valore richiesto dalla pompa; le curve
sono reperibili nei cataloghi generali di prodotto).
6.6 FLUIDI IN TEMPERATURA
Nella TAB. 2 è indicata la massima temperatura ammessa
dal uido in funzione della classe di temperatura (questi
valori sono ammessi rispettando le condizioni espresse al punto 4.3 NOTE). È importante, per garantire la massima temperatura del
uido, montare un dispositivo di lettura. Qualora sia superato
il valore limite espresso dalla TAB. 2, un’apparecchiatura di sgancio dovrà portare la pompa nello stato di spegnimento. Lo strumento di misura della temperatura deve essere conforme alla norma EN 13463-1 (categoria 4 della Direttiva Macchine) con marcatura ATEX coerente a quella della pompa, mentre la centralina che garantisce l’intervento in
IT
3
Page 4
caso di superamento dei limiti dovrà essere FAILURE SAFE.
TAB.1: Classificazione della massima temperatura di
supercie per gli apparecchi del gruppo II G (in accordo alla
norma EN 13463-1)
IT
Massima
Classe di
Temperatura
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Massima temperatura del uido in accordo alla
classe di temperatura.
temperatura di
supercie della
pompa (°С)
Temperatura
accensione di
mix di gas o
vapori (°С)
Massima temperatura
del uido (°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
*) Dato tecnico riportato al paragrafo 4.1 del Manuale all’uso e alla manutenzione del prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
Classe di
temperatura
7. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Per le prescrizioni di manutenzione e di riparazione occorre attenersi a quanto indicato al paragrafo del libretto di istruzione. Un’ulteriore prescrizione è rivolta alle operazioni di pulizia della pompa che non devono mai essere effettuate con panni
secchi (stronamenti con panni secchi e non umidi quali
ad esempio tessuti di poliammide pura o cotone possono provocare scariche elettriche). Alcuni modelli di pompe hanno il cuscinetto sul giunto.
I cuscinetti non necessitano di manutenzione; ad una
temperatura di 40°C le ore di servizio sono 10.000. Come per la sostituzione o il controllo della tenuta (par.6.2) anche per il cuscinetto l’utilizzatore deve obbligatoriamente rivolgersi al rivenditore o al servizio assistenza.
Vericare in funzione delle condizioni operative che il rapporto
di compressione sia inferiore al limite di autocombustione
del uido processato.
Un corretto allineamento del motore è indispensabile per prevenire vibrazioni e guasti ai cuscinetti.
4
Page 5
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS MANUAL
TO BE KEPT BY THE USER
INDEX
1.
MANUFACTURED
IDENTIFICATION DATA
2. INTRODUCTION page 5
3. PUMP INSTALLATION page 5
4. PLATE DATA REGARDING SAFETY page 5
5. EARTH CONNECTIONS page 6
6. INSTALLATION page 6
7. MAINTENANCE AND REPAIRS page 7
8. DECLARATION OF CONFORMITY page 32
1. MANUFACTURER AND PUMP IDENTIFICATION DATA
1.1 MANUFACTURER DATA EBARA Pumps Europe S.p.A.
Legal ofce
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telephone: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 PUMP DATA
Description:
3SF-3LSF-3PF-3LPF PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU CONFORMITY
Model: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Year of manufacture: SEE PLATE ON THE PUMP
page 5
2. INTRODUCTION
These safety instructions refer to the installation, operation and maintenance of 3SF-3LSF-3PF-3LPF pumps (supplied without motor) for use in areas with potentially explosive atmospheres.
Combined unit (motor+plus) is in accordance with the
ATEX Directive just when the pump and the relative motor are approved ATEX.
Otherwise the unit can not be used in areas where it is present the danger of explosions.
NOTE
These instructions must be followed, together with the warnings given in the pump user manual.
Danger situations can arise if the pump is installed incorrectly, therefore it can no longer be considered as ideal for use in areas where the danger of explosion exists. Our 3SF-3LSF-3PF-3LPF product should only be assembled
by qualied and authorised personnel. The personnel in
charge of assembly and maintenance must be instructed and have suitable training regarding potentially explosive areas. Pump use and maintenance operations must respect the connection indications, norms and regulations that follow.
These regulations must be made known and available to
those who use the 3SF-3LSF-3PF-3LPF product.
3. PUMP INSTALLATION
3.1 SUITABILITY OF THE PUMP IN THE
INSTALLATION AREA
If the pump is used in areas where the danger of explosion
exists, make sure it is suitable for area classication and the characteristics of the ammable substances present
in the plant.
The essential safety requisites against the risk of explosion in classied areas are dictated by the 2014/34/EU European
directive dated 26 February 2014 (regarding apparatus) and the 1999/92/EC directive dated 16 December 1999 (regarding
plants). The classication criteria of areas where the risk
of explosion exists are dictated by the CEI EN 60079-10 and UNI EN 1127-1 norms.
3.2 AREAS WHERE GAS, VAPOUR OR
FLAMMABLE CLOUDS ARE PRESENT
According to technical and legal dispositions, the following
factors must be taken into consideration when selecting
the type of pump to be used:
- Group classication: mines (group I), surface systems
(group II);
- Area classication: 0, 1, 2 (for which apparatuses of
categories 1, 2, 3 respectively are suitable);
- Characteristic of the ammable substances present in
the form of gas, vapour and clouds;
- Temperature class: T1, T2, T4, T5, T6 (denes the gas
ignition temperature).
4. PLATE DATA REGARDING SAFETY
The standard plates give operational data, while the supplementary plate gives information necessary for use in areas where the danger of explosion exists.
4.1 DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY PLATE (FIG. 1)
1) Pump model;
2) Serial number (the serial number identies the place
of production, the date and the progressive number);
3) Pump code;
4) Supplementary markings.
4.2 DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY MARKINGS USED
Community marking regarding protection against
explosion (in accordance with DIN 40012 Appendix A). II 2 G - pump for surface systems (group II) with the presence of category 2 gases (G), steam or clouds, suitable for area 1 and for additional emissions into area 2
.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Area in which an explosive atmosphere, made up of a mixture of gases or vapours, is present constantly or for long periods.
ZONE 1
Area in which an explosive atmosphere of gas or vapour
can form in normal working conditions.
EN
5
Page 6
ZONE 2
Area in which an explosive atmosphere made up of a mixture
of gases or vapours would form with difculty.
Should such a mixture appear in this area, however, it would last for a short period only.
In plants, the person in charge must dene the areas in which
explosive atmospheres can form, or select apparatuses that are suitable for the areas and check the installation,
EN
maintenance and operation conditions;
Ex - symbol which refers to pumps designed and produced
in accordance with European norm standards;
c к b - these letters specify the type of protection;
In particular
c - production safety;
к - protection by immersion into liquid (the ignition sources
are emerged into a protective liquid in order to render
them inefcient or remove them from the explosive atmosphere);
b - protection by ignition source control;
IIC - substance group;
T2 to T4 resp. Pump temperatures classification (the
maximum temperature of the internal and external surface of the pump must be lower than the ignition temperature of the atmosphere in which the gases, vapours or clouds are present) suitable for the corresponding gas temperature
classication. The user must therefore process uids at a temperature that is in conformity with this classication, keeping in mind the indications given in the relative manual
and by current legislations.
4.3 NOTES
- The pumps in category 2G are suitable for areas 1 and
2;
- Pumps with a given temperature class are also suitable for all higher class substances (for example pumps with
a temperature classication of T4 are also suitable for substances with T3, T2, T1 temperature classication) but evidently within the operation limits specied in the manual;
- Explosion-proof pumps should be used in areas where the surrounding temperature is from -20÷40°C and the
atmospheric pressure is from 0.8 to 1.1 bar;
- Maximum viscosity of the uid permitted: 30 mm (opportunely sizing the motor);
- mm2/s (opportunely sizing the motor);
- The protection system indicated by the letters c k b is indispensable in all cases where a category 2 product
is necessary. Although a category 3 pump is sufcient, a device for controlling the uid level is not necessary
(paragraph 6.2 – Precautions for avoiding dry running). Protection by ignition source control can therefore not
be used (“b”);
- Pumps marked for use in the presence of group C gases
can be used with group A or B gases. Gas and vapour
classication is in accordance with the MESG values
(maximum experimental safe gap) in conformity with EN 60079-0.
5. EARTH CONNECTIONS
Continuity of the metal parts is guaranteed, and FIG. 2 indicates where the pump shoud be earthed.
6. INSTALLATION
6.1 PRECAUTIONS FOR AVOIDING MISALIGNMENT OF THE MOVING PARTS
To avoid misaligning the moving parts during installation and during the life of the pump, follow the indications given in the “INSTALLATION” paragraph of the instruction manual.
6.2 PRECAUTIONS FOR AVOIDING DRY RUNNING
AND BREAKAGE OF THE MECHANICAL SEAL
To prevent the mechanical seal from breaking, ensure that it is always lubricated while it works.
A reduction of the level of the liquid inside the pump and especially irregular operations such as dry running must be avoided through the use of safety devices. In order to respect the essential requisites dictated by European Directive 2014/34/EU, these safety devices
must be certied and the protection method used against
explosions must be selected correctly. FIGURES 3 and 4 illustrate how to assemble the level
control devices onto the relative switchboard, which blocks the pump when there is no uid (indications on how to connect and set the switchboard are given in the specic
instruction manual).
In this case, the pump lling actions are modied as follows
(see instruction manual).
Even though these gures represent two different sensors (a diapason and a conductive sensor), the lling operations
remain the same.
6.3 PUMP OPERATION WITH AN OBSTRUCTED/
CLOSED DELIVERY VALVE
FIGURE 5 shows the assembly drawing of the ow rate
measurer (Mp) which must be assembled at delivery so that the pump (P) blocks when falls below 5% of the maximum return point. In this case the electric contact (C) deactivates/activates, disconnecting the electric power supply and rendering the pump safe.
This value guarantees respect of temperature classication
on the internal and external surfaces of the pump.
6.4 DAMAGE CAUSED BY CHEMICAL NON COMPATIBILITY BETWEEN LIQUID AND COMPONENTS
Check the chemical compatibility between the uid and
the pump parts.
6.5 CAVITATION
2
It is important to always check correct pump sizing (therefore
/s
it is essential to verify the value needed by the pump using
the NPSH curves. These curves can be found in the product
general catalogues).
6.6 HOT FLUIDS
TAB. 2 gives the maximum temperature that the uid can reach in each temperature classication (these values are
permitted respecting the conditions expressed in point
4.3 NOTES).
It is important to install a reading device in order to guarantee
the maximum temperature of the uid.
Should the limit value indicated in TAB. 2 be exceeded, a release apparatus should switch the pump off. The temperature measuring instrument must be in conformity with the EN 13463-1 norm (category 4 of the Machines
Directive) and carry an ATEX marking that is compatible
with that of the pump. The switchboard which guarantees intervention when the limit values are exceeded must be FAILURE SAFE.
6
Page 7
TAB.1: Classication of the maximum surface temperature for apparatuses belonging to group II G (in accordance
with the EN 13463-1 norm)
Temperature
classication
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Maximum temperature of the uid in accordance with the temperature classication
Maximum temperature of the
*) Technical datum given in paragraph 4.1 of the User and Maintenance Manual of the 3SF-3LSF-3PF-3LPF product.
Maximum pump
surface tempera-
ture (°С)
uid (°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
Gas or vapour
mix ignition tem-
perature (°С)
Temperature
classication
7. MAINTENACE AND REPAIRS
Please refer to paragraph of the instruction booklet for
information on maintenance and repairs. In addition, the pump must never be cleaned using dry cloths (rubbing with dry cloths made of pure polyamide material or cotton, for example, can cause electric discharges).
Some pump models have a bearing on the joint. No
maintenance needs to be carried out on the bearings,
which should work for 10,000 hours at a temperature of
40°C without problems. When replacing or controlling the bearings, the user must contact the retailer or the help service. The same is true for the seal (para. 6.2).
Verify, proportionally to the operation conditions, that the
compression ratio is lower than the spontaneous ignition
limit of the processed uid.
Correct motor alignment is indispensable for preventing vibrations and faulty bearings.
EN
7
Page 8
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR
INDEX
1. DONNÉES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR pag. 8
2. INTRODUCTION pag. 8
3. INSTALLATION DE POMPES pag. 8
4. DONNÉES DE LA PLAQUETTE
CONCERNANT LA SÉCURITÉ pag. 8
5. BRANCHEMENT DE TERRE pag. 9
FR
6. INSTALLATION pag. 9
7. ENTRETIEN ET RÉPARATION pag. 10
8. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ pag. 33
1. DONNÉES D’IDENTIFICATION DU CONSTRCTEUR ET DE POMPE
1.1 DONNEES DU CONSTRUCTEUR
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Siège légal
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Téléphone: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DONNEES DE POMPE
Désignation: POMPES 3SF-3LSF-3PF-3LPF CONFORMES ATEX 2014/34/UE Modèle: 3SF-3LSF-3PF-3LPF Année de constrction:
VOIR PLAQUE POMPE
2. INTRODUCTION
Ces instructions de sécurité concernent l’installation, l’utilisation et l’entretien des pompes 3SF-3LSF-3PF­3LPF (fournies sans moteur) à utiliser dans des lieux en présence d’atmosphères potentiellement explosives.
L’appareil (moteur+pompe) suivele directives ATEX
seulement si la pompe et le moteur électrique relatif
sont homologués (certiés) selon cette directive là.
Au contraire tout l’appareil ne peut pas être considéré apte pour l’utilisation près de places qui présentent danger d’explosion.
IMPORTANT
Ces instructions doivent être observées en plus des avertissements se trouvant dans le manuel d’utilisation relatif à ce type de pompe.
Une installation non correcte peut être la cause de situations de danger, et par conséquent la pompe ne peut plus être considérée comme appropriée pour l’utilisation dans des zones avec danger d’explosion. Notre produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF doit être monté
exclusivement par du personnel qualié et autorisé. Le
personnel chargé du montage et de l’entretien doit avoir nécessairement une formation complète en matière d’atmosphère potentiellement explosive. La mise en service et l’entretien doivent respecter les indications de branchement, les normes et les prescriptions indiquées ci-après. Ces prescriptions doivent être connues par le personnel utilisant le produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF et être facilement disponibles.
3. INSTALLATION DE POMPES
3.1 COMPATIBILITÉ DE LA POMPE AVEC LE LIEU
D’INSTALLATION
Pour utiliser la pompe dans des endroits avec danger
d’explosion, il faut vérier que celle-ci soit appropriée à la classication de la zone et aux caractéristiques des substances inammables présentes dans l’installation. Les
qualités requises essentielles de sécurité contre le risque
d’explosion dans les aires classiées sont xées par les
directives européennes 2014/34/UE du 26 Février 2014 (pour ce qui concerne les appa-reils) et 1999/92/EC du 16 décembre 1999 (pour cequi concerne les installations). Les
critères de clas-sication des aires avec risque d’explosion
sontdictés par les normes CEI EN 60079-10 et UNI EN 1127-1.
3.2 LIEUX AVEC PRÉSENCE DE GAZ, VAPEURS
OU BROUILLARDS INFLAMMABLES
Sur la base des dispositions techniques et législatives, le choix du type de pompe doit tenir compte des facteurs suivants:
- Classication du groupe: mines (groupe I), installation
de surface (groupe II);
- Classication de la zone: 0, 1, 2 (pour lesquelles sont indiqués les appareils respectivement de catégorie 1, 2, 3);
- Caractéristique des substances inammables présentes sous forme de gaz, vapeurs et brouillards;
- Classe de température: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (dénit la température d’allumage des gaz).
4. DONNEES DE LA PLAQUETTE CONCERNANT LA SECURITE
Sur la plaquette standard les données indiquées sont celles
de fonctionnement; sur la plaquette supplémentaire, il y a
les informations nécessaires à l’utilisation dans des lieux avec danger d’explosion.
4.1 DESCRIPTION PLAQUETTE SUPPLÉMENTAIRE
(FIG. 1)
1) Modèle pompe;
2) Numéro de série (le numéro de série identie le lieu
de production, la date et le numéro progressif);
3) Code de la pompe;
4) Marquage supplémentaire.
4.2 DESCRIPTION MARQUAGE SUPPLÉMENTAIRE
Marquage communautaire relatif à la protection
contre l’explosion (conformément avec la DIN 40012 Appendice A).
II 2 G - pompe pour installation de surface (groupe II) avec présence de gaz (G), vapeurs ou brouillards de catégorie
2, indiquée pour zone 1 et avec redondance pour zone 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Aire dans laquelle une atmosphère explosive composée
d’un mélange de gaz ou vapeurs, est présente, toujours
ou pour de longues périodes.
8
Page 9
ZONE 1
Aire dans laquelle il existe la possibilité, en service normal, de formation d’atmosphère explosive de gaz ou vapeurs.
ZONE 2
Aire dans laquelle il est difcile d’avoir, en service normal,
la formation d’une atmosphère explosive composée de mélange de gaz ou vapeurs et dans laquelle ,si cela arrive, la formation dure seulement pendant une période brève.
Dans un établissement, le responsable doit dénir leszones
dans lesquelles la formation d’atmosphèresexplosives est possible, ou choisir les appareils ap-propriés aux zones et contrôler les conditionsd’installation, d’entretien et de fonctionnement;
Ex - symbole se référant à des pompes crées et produites en
accord avec les standards normatifs européens;
c к b - ces lettres-symboles spécient le type de protection;
En particulier
c - sécurité de construction;
к - protection par immersion dans un liquide (il s’agit
d’un mode de protection dans lequel les sources
d’amorçage sont rendues inefcaces ou sont séparées
de l’atmosphère explosive, en les immergeant dans
un liquide de protection);
b - protection par contrôle des sources d’amorçage;
IIC - groupe substances;
T2 to T4 resp. classe de température de la pompe
(température maximale sur la supercie interne et externe
de la pompe qui doit être inférieure à celle d’allumage de l’atmosphère dans laquelle des gaz, vapeurs ou brouillards sont présents) appropriée pour la classe correspondante
à la température du gaz. Donc, l’utilisateur devra juger les uides en température, conformément à telle classication,
en prenant en considération les indications du manuel en
objet et les dispositions normatives en vigueur.
4.3 NOTES
- Les pompes de catégorie 2G sont indiquées pour les
zones 1 et 2;
- Les pompes avec une classe donnée de température sont aussi indiquées pour toutes les substances avec une classe supérieure (par exemple les pompes avec classe de température T4 sont indiquées aussi pour les substances avec classe de température T3, T2, T1) bien
entendu dans les limites spéciées dans le manuel;
- Les pompes anti-déagrantes sont prévues pour un service
avec température ambiante comprise entre -20÷40°C Cet
atmosphère avec des pressions de 0.8 à 1.1 bar;
- Viscosité maximum admise du uide: 30 mm dimensionnant de façon opportune le moteur);
- Le système de protection indiqué par le signe c k b est indispensable à chaque fois qu’un produit de catégorie 2 est nécessaire. Lorsqu’une pompe de catégorie 3 est
sufsante à l’application, la prescription de monter un dispositif pour le contrôle du niveau du uide n’est pas
nécessaire (paragraphe 6.2-Précautions pour éviter le fonctionnement contre la marche à sec). Ainsi, la protection
grâce au contrôle des sources d’amorçage (“b”) s’annule;
- Les pompes marquées pour l’utilisation en présence de gaz du groupe C peuvent être employées pour des
gaz des groupes A ou B. La classication des gaz et
des vapeurs est en accord avec les valeurs MESG (interstices expérimentaux maximaux de sécurité) selon la EN 60079-0.
2
/s (en
5. BRANCHEMENT DE TERRE
La continuité des parties métalliques est garantie et la FIG. 2 indique où effectuer la mise à terre de la pompe.
6. INSTALLATION
6.1 PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE
DÉSALIGNEMENT DES PARTIES EN
MOUVEMENT
Pour éviter des désalignements des parties en mouvement pendant l’installation et durant le cycle de vie de la pompe, s’astreindre aux indications données dans le livret d’instruction au paragraphe «INSTALLATION».
6.2 PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE
FONCTIONNEMENT À SEC ET DES CASSURES DE L’ÉTANCHÉITÉ MÉCANIQUE
Pour éviter de possibles cassures de l’étanchéité mécanique,
il faut s’assurer qu’elle soit toujours lubriée pendant son
fonctionnement.
Donc on doit éviter une diminution du niveau du uide dans
la pompe et encore plus des fonctionnements irrégulières comme par exemple marche à sec, à travers l’application de dispositifs de sécurité. Ces dispositifs de sécurité, dans le respect des qualités requises essentielles prévues par la Directive Européenne
2014/34/UE, doivent être recouverts d’un certicat et choisis
correctement dans le mode de protection contre l’explosion. Les FIGURES 3 et 4 illustrent comment monter des dispositifs de contrôle du niveau avec la centrale relative qui bloque
la pompe en cas d’absence de uide (les indications de
réglage et les branchements de la centrale se trouvent dans le livret d’instructions de cette dernière). Dans ce cas, les actions de remplissage de la pompe sont
modiées comme suit (voir le livret d’instructions). Ces gures représentent deux senseurs différents (un diapason
et un conducteur), toutefois les actions de remplissage sont les mêmes.
6.3 POMPE AVEC FONCTIONNEMENT AVEC
CLAPET DE REFOULEMENT OBSTRUÉ/FERMÉ
La FIGURE 5 illustre le schéma de montage du mesureur de portée (Mp) qui doit être monté en refoulement an qu’il bloque la pompe (P) quand la portée descend en-dessous de 5% du point de rendement maximal. Dans ce cas, le décrochage du contact électrique (C) mettra la pompe en condition de sécurité, en coupant la tension électrique de l’alimentation. Une telle valeur garantit le respect de la classe de température sur les surfaces internes et externes de la pompe.
6.4 ENDOMMAGEMENT POUR NON COMPATIBILITÉ CHIMIQUE ENTRE FLUIDE ET COMPOSANTS
Vérier la compatibilité chimique entre le uide et les pièces
composant la pompe.
6.5 CAVITATION
Il est important de toujours contrôler le dimensionnement correct de la pompe (il est donc indispensable de vérier par les courbes de NPSH la valeur demandée de la pompe; les courbes sont repérables dans les catalogues
généraux du produit).
6.6 FLUIDES EN TEMPÉRATURE
Dans le TAB.2 est indiquée la température maximum admise
par le uide en fonction de la classe de température (ces
valeurs sont admises en respectant les conditions exprimées
FR
9
Page 10
au point 4.3 NOTES). Il est important, pour garantir la température maximum du
uide, de monter un dispositif de lecture.
Au cas où la valeur limite exprimée dans le TAB.2 est dépassée, un appareil de décrochage fera éteindre la pompe. L’instrument de mesure de la température doit être conforme à la norme EN 13463-1 (catégorie 4 de la Directive Machines) avec le marquage ATEX cohérent avec celui de la pompe, alors que la centrale qui garantit l’intervention en cas de dépassement des limites devra être FAILURE SAFE.
TAB.1: Classification de la température maximale de
FR
supercie pour les appareils du groupe II G (en accord
avec la norme EN 13463-1)
Température
Classe de tem-
pérature
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Température maximum du uide en accord
avec la classe de température
Température maximum du
uide (°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
*) Donnée technique indiquée au paragraphe 4.1 du Manuel d’utilisation et d’entretien du produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
maximale
desupercie de
la pompe (C°)
80 T4
Température
d’allumage du
mélange de gaz
ou vapeurs (°C)
Classe de tempé-
rature
7. ENTRETIEN ET REPARATION
Pour les prescriptions d’entretien et de réparation, suivre les indications du paragraphe du livret d’instructions. Une ultérieure prescription regarde les opérations de nettoyage
de la pompe qui ne doivent jamais être exécutées avec des
chiffons secs (frotter avec des tissus secs et non humides comme par exemple des tissus de polyamide pur ou de coton peuvent provoquer des décharges électriques).
Certains modèles de pompe ont un coussinet sur le joint;
à une température de 40°C, il peut faire 10.000 heures de service. Comme pour le remplacement ou le contrôle de l’étanchéité (par.6.2), pour le coussinet aussi l’utilisateur doit obligatoirement s’adresser au revendeur ou au
service après –vente. Vérier en fonction des conditions
de service que le rapport de compression soit inférieur à la
limite d’auto combustion du uide. Un alignement correct
du moteur est indispensable pour éviter les vibrations et pannes aux coussinets.
10
Page 11
ANLEITUNGSHEFT FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
BITTE SORGFALTIG AUFBEWAHREN
INHALTSVERZEICHNIS
1. IDENTIFIKATIONSDATEN/NOMENKLATUR Seite 14
2. VORAUSSETZUNG Seite 14
3. INSTALLATION VON PUMPEN Seite 14
4. DATEN DES SCHILDES BEZÜGLICH DER SICHERHEIT Seite 15
5. ERDVERBINDUNG Seite 16
6. INSTALLATION Seite 16
7. INSTANDHALTUNG UND REPARATUR Seite 17
8. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG Seite 33
1. IDENTIFIZIERUNGSDATEN DES HERSTELLERS UND DER PUMPE
1.1 HERSTELLERDATEN EBARA Pumps Europe S.p.A.
Firmensitz
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Tel.: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATEN DER PUMPE
Bezeichnung:
3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EU
Modell: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Baujahr: SIEHE TYPENSCHILD DER PUMPE
2. VORAUSSETZUNG
Diese Gebrauchsanweisungen beziehen sich auf die Installation, den Gebrauch und die Instandhaltung der 3SF-3LSF-3PF-3LPF-Pumpen (ohne Motor geliefert) und für den Gebrauch an Orten, wo sich potentiell explosive
Atmosphären benden.
Die Einheit aus Pumpe und Motor entsprict nur dann
den ATEX – Richtlinien, wenn sowohl die Pumpe als auch der jeweilige Motor ATEX-zugelassen sind. Bei
fehlender ATEX-Zulassung darf das Aggregat nicht in explosions-gefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
ZUR BEACHTUNG
Diese Anweisungen sind zusätzlich zu den im Gebrauchsanweisungshandbuch der betreffenden Pumpen aufgeführten Anweisungen zu beachten.
Eine unkorrekte Installation kann Ursache von Gefahrsituationen sein, daher kann die Pumpe nicht als gebrauchsfähig an
Orten mit einer Explosionsgefahr betrachtet werden. Die
Montage unseres Produktes 3SF-3LSF-3PF-3LPF muss
nur von genehmigtem Fachpersonal durchgeführt werden. Das zur Montage und zur Instandhaltung zuständige Personal muss notwendigerweise unterwiesen werden und eine entsprechende Ausbildung in Sachen potentiell explosiver
Atmosphäre nachweisen können.
Die Inbetriebnahme und die Instandhaltung müssen die
hierin folgenden angeführten Verbindungsanweisungen, die Bestimmungen und die Vorschriften befolgen. Diese Vorschriften müssen dem Personal, das das 3SF­3LSF-3PF-3LPF-Produkt anwendet, bekanntgegeben und zur Verfügung gestellt werde.
3. INSTALLATION VON PUMPEN
3.1 TAUGLICHKEIT DER PUMPE AM
INSTALLATIONSORT
Falls die Pumpe in Flächen mit Explosionsgefahr benutzt werden sollte, muss überprüft werden, dass diese tauglich für
die Klassikation des Ortes ist und den Charakteristiken der
brennbaren Stoffe, die in der Anlage vorliegen, entspricht. Die
wesentlichen Sicherheitserfordernisse gegen das Explosionsrisiko auf klassizierten Flächen sind von den europäischen Vorschriften 2014/34/EU vom 26 Februar 2014 (was die Vorrichtungen
anbelangt) und 1999/92/EC vom 16. Dezember 1999 (was die anlagen anbelangt) festgelegt worden. Die Masstäbe für die
Klassikation der Flächen mit Explosionsrisiko werden von den Vorschriften CEI EN 60079- 10 und UNI EN 1127-1 festgelegt.
3.2 ORTE MIT ANWESENHEIT VON BRENNBAREN GASEN, DÄMPFEN ODER DÜNSTEN
Aufgrund der technischen und gesetzlichen Anweisungen,
hat die Wahl des richtigen Pumpentyps bei Berücksichtigung der folgeden Faktoren zu erfolgen:
- Klassifikation der Gruppe: Bergwerke (Gruppe I),
Oberächenanlagen (Gruppe II);
- Klassifikation der Zone: 0, 1, 2 (wofür Vorrichtungen
beziehungsweise der Kategorie 1, 2, 3 tauglich sind);
- Charakteristik der brennbaren Stoffe anwesend in Form
von Gasen, Dämpfen und Dünsten;
- Temperaturklasse: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (bestimmt die
Anzündtemperatur der Gase).
4. DATEN DES SCHILDES BEZUGLICH DER SICHERHEIT
Auf dem Standardschild sind die eingetragenen Daten
funktionell; auf dem zusätzlichen Schild benden sich die
zum Gebrauch an Orten mit Explosionsgefahr bezogenen notwendigen Informationen.
4.1 BESCHREIBUNG DES ZUSÄTZLICHEN SCHILDES (FIG. 1)
1) Modell der Pumpe;
2) Seriennummer (die Seriennummer identifiziert den
Produktionsort, das Datum und die progressive Nummer);
3) Code der Pumpe;
4) Zusätzliche Markierung.
4.2 BESCHREIBUNG DER ZUSÄTZLICHEN MARKIERUNG
Gemeinschaftsmarkierung bezogen auf den Schutz gegen
die Explosion (unter Befolgung mit DIN 40012, Anlage A). II 2 G - Pumpe für Oberflächenanlagen (Gruppe II) in Anwesenheit von Gasen (G), Dämpfen oder Dünsten der
Kategorie 2, tauglich für Zone 1 und mit Überuss für Zone 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 0
Fläche, in der eine explosive Atmosphäre, bestehend aus Gasgemischen oder Dämpfen, immer oder für eine längere Zeitspanne anwesend ist.
ZONA 1
Fläche, in der die Möglichkeit besteht, dass sich bei normalem
Betrieb eine explosive Atmosphäre bestehend aus Gasen und Dämpfen bildet.
DE
11
Page 12
ZONA 2
Fläche, in der es schwierig ist, dass sich bei normalem Betrieb eine explosive Atmosphäre bestehend aus Gasen und Dämpfen bildet und in der, bei diesem Geschehenis,
dies nur für einen kurzen Zeitraum bestehen kann.
In einem Werk hat der Verantwortliche die Zonen, in denen sich explosive Atmosphären bilden können, zu erforschen oder die für die entsprechenden Zonen geeigneten Apparaturen auszuwählen und die Installations-, Instandhaltungs- und Betriebsbedingungen nachzuprüfen;
Ex - Symbol bezogen auf Pumpen, erdacht und hergestellt in Übereinstimmung laut europäischen Standardvorschriften.
DE
c к b - diese buchstablichen Symbole bezeichnen
die Art des Schutzes;
Insbesondere
c - Konstruktive Sicherheit;
к - Sicherheit bei Tauchtätigkeit in Flüssigkeit (eine Art von
Schutz, in dem die Zündstoffquellen nicht leistungsfähig oder von der explosiven Atmosphäre getrennt sind,
indem diese in eine Schutzflüssigkeit eingetaucht werden);
b - Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen;
IIC - Substanzgruppe;
T2 to T4 resp. Temperaturklasse der Pumpe (maximale
Temperatur auf der internen und externen Oberäche der
Pumpe, die niedriger sein muss als die der Zündung der Atmosphäre in der die Gase, Dämpfe und Dünste anwesend
sind), tauglich zu der entsprechenden Gas-Temperaturklasse. Daher hat der Benutzer die Flüssigkeiten laut angegebener vorliegender Klassikation in Temperatur zu bearbeiten, unter Berücksichtigung des oben erwähnten
Gebrauchsanweisungshandbuchs und der herrschenden Anwendungsvorschriften.
4.3 ANMERKUNGEN
- Die Pumpen der Kategorie 2G sind tauglich für die Zonen
1 und 2.
- Die Pumpen mit einer bestimmten Temperaturklasse sind tauglich auch für alle Substanzen mit einer höheren Klasse (zum Beispiel sind die Pumpen mit einer Temperaturklasse T4 auch tauglich für Substanzen mit einer Temperaturklasse on T3, T2, T1), jedoch verständlicherweise in den im Handbuch angegebenen Betriebsgrenzen.
- Die antiexplodierenden Pumpen sind zu einem Betrieb bei einer Raumtemperatur im Feld von -20÷40°C und
Atmosphären mit einem Druck von0.8 bis 1.1 bar vorgesehen.
- Maximale von der Flüssigkeit zugelassene Viskosität:
2
30mm
/s (bei zweckmässigem Dimensionieren des Motors);
- Das von dem Kennzeichen c k b angegebene Schutzsystem erscheint unentbehrlich, im Falle dass ein Produkt der Kategorie 2 erforderlich ist. Sollte für diese Anwendung eine Pumpe der Kategorie 3 ausreichen, so ist die Vorschrift für die Montage einer Vorrichtung zur Kontrolle des Flüssigkeitsstandes nicht notwendig (Par. 6.2 – Massnahmen zur Verhinderung des Betriebes im Trockengang). Daher entfällt der Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen. („b“);
- Die zur Anwendung in Anwesenheit von Gas der Gruppe C
vorgesehenen markierten Pumpen können bei Gasen der Gruppen A oder B verwendet werden. Die Klassikation
der Gase und der Dämpfe entspricht den MESG-Werten
(minimale Versuchswerte für die Sicherheit) laut EN
60079-0.
12
5. ERDVERBINDUNG
Die Stetigkeit der metallischen Teile ist garantiert und
FIG. 2 zeigt an, wo die Erdverbindung der Pumpe durchgeführt werden muss.
6. INSTALLATION
6.1 MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DER
UNANPASSUNG DER TEILE IN BEWEGUNG
Um Unanpassungen der Teile in Bewegung während der Installation und im Laufe des Lebens der Pumpe zu verhindern, sind die im Gebrauchsanweisungshandbuch, Par. „INSTALLATION“ angegebenen Anweisungen zu befolgen.
6.2 MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DES
TROCKENLAUFS UND SCHÄDEN AN DER MECHANISCHEN HALTERUNG
Um mögliche Schäden der mechanischen Halte-rung zu
verhindern, muss sichergestellt werden,dass diese während des Betriebes immer gesch-miert ist. Pumpe und vor allem unzulässige Betriebsbedingungen
wie z.B. Trockenlauf sind durch entsprechende Schutzvorrichtungen
zu vermeiden. Diese Sicherheitsvorrichtungen müssen unter
Berücksichtigung der von der europäischen Vorschrift 2014/34/
EU vorgesehenen wesentlichen Erfordernissen entsprechen,
mit Bescheinigung versehen sein und auf schutzkorrekter
Weise gegen Explosion ausgewählt.
Die Abbildungen 3 und 4 stellen dar, wie Vorrichtungen zur Kontrolle des Standes mit dem bezüglichen Verteilerkasten montiert werden. Diese blockiert die Pumpe im Falle von Abwesenheit der Flüssigkeit (die Settierungsanweisungen und die Verbindungen des Verteilers sind hierbei im
Gebrauchsanweisungshandbuch aufgeführt).
In diesem Falle werden die Auffülltätigkeiten der Pumpe
wie folgt geändert (siehe hierzu Anweisungshandbuch). Diese Abbildungen stellen zwei verschiedene Sensoren dar
(ein Diapason und einen leitenden), jedenfalls bleiben die
Auffüllungsvorgänge unverändert.
6.3 PUMPE BETRIEBEN DURCH VERSPERRTES/ GESCHLOSSENES UMDREHUNGSVENTIL
In ABB. 5 wird das Montageschema des Umdrehungsmessers (Mp) dargestellt, der bei Umdrehung montiert werden muss, damit die Pumpe (P) blockiert wird, wenn die Umdrehung unter
5% vom maximalen Leistungspunkt herabsinkt. In diesem Falle wird der Abwurf des elektrischen Kontaktes (C) die Pumpe
in Sicherheitszustand bringen, indem dieser die Spannung
der elektrischen Versorgung abgeschaltet wird. Solcher Wert garantiert die Beachtung der Temperaturklasse auf den internen und externen Oberächen der Pumpe.
6.4 BESCHÄDIGUNG WEGEN CHEMISCHER
UNVEREINBARKEIT ZWISCHEN FLÜSSIGKEIT
UND KOMPONENTE
Die chemische Vereinbarkeit zwischen Flüssigkeit
und den Bestandteilen der Pumpe nachprüfen.
6.5 HÖHLENBILDUNG
Es ist wichtig, immer die korrekte Dimensionierung der
Pumpe nachzuprüfen (daher ist es unentbehrlich, anhand
der Kurven des NPSH den erforderlichen Wert der Pumpe nachzuprüfen; die Kurven sind den allgemeinen Katalogen des Produktes zu entnehmen).
6.6 FLÜSSIGKEITEN IN TEMPERATUR
In TAB. 2 ist die maximale zugelassene Temperatur der
Betriebsüssigkeit in der Temperaturklasse angegeben (diese Werte sind bei Beachtung der in Punkt 4.3 angegebenen Bedingungen zugelassen ANMERKUNGEN). Um eine maximale Temperatur der Flüssigkeit zu gewährleisten
ist es wichtig, eine Ablesevorrichtung einzubauen. Sollte der
Page 13
Grenzwert überstiegen werden, wie in TAB 2 vorgegeben, wird eine Abwurfvorrichtung die Pumpe zum Stillstand bringen.
Das Gerät zur Messung der Temperatur muss der Vorschrift EN 13463-1 entsprechen (Kategorie 4 der Maschinenvorschrift) mit Markierung ATEX, entsprechend der der Pumpe, während die Verteilerstation, die im Falle von Überschreitung der
Grezwerte einen Eingriff gewährleistet, FAILURE SAFE sein muss.
TAB. 1: Klassikation der maximalen Temperatur der Oberäche für die Vorrichtungen der Gruppe ll G (in Übereinstimmung
mit Vorschrift EN 13463-1)
Maximale
Tempera-
turklasse
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Massima temperatura del uido in accordo alla
classe di temperatura.
Maximale Temperatur der
*) technische Daten übertragen in Par. 4.1 des Gebrauchs-
und Instandhaltunghandbuchs des Produktes 3SF-3LSF-
3PF-3LPF.
Temperatur der
Oberächeder
Pumpe (C°)
Fluid (°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
Anzünd- tem-
peratur bei Mis-
chgasen oder Dämpfen (°C)
Temperaturklasse
7. INSTANDHALTUNG UND REPARATUR
Bei den Instandhaltungs- und Reparaturvorschriften muss man das, was in Par. des Anweisungshandbuches aufgeführt ist
befolgen. Eine weitere Vorschrift ist den Reinigungseingriffen der Pumpe gewidmet, die nie mit trockenen Tüchern durchzuführen sind (Reibungen mit trockenen und nicht
feuchtenTüchern, wie z.B. Textilien in reiner Polyamide oder
Baumwolle können elektrische Schläge hervorrufen). Einige
Modelle von Pumpen haben ein Lager an der Fuge. Die Lager
benötigen keiner Instandhaltung. Bei einer Temperatur von
40°C sind die Betriebsstunden 10.000.
Wie bei der Ersetzung oder der Kontrolle der Halterung (Par.
6.2), hat sich der Benutzer auch bei dem Lager pichtmässig an den Wiederverkäufer oder an den Kundendienst zu wenden. Unter Inbetriebnahme ist nachzuprüfen, dass das Verhältnis der Kompression dem der Grenze der Autoverbrennung der betriebenen Flüssigkeit niedriger ist. Eine korrekte Angleichung des Motors ist unentbehrlich zur Vermeidung von Vibrationen und Schäden des Lagers.
DE
13
Page 14
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
QUE EL USUARIO DEBE CONSERVAR
ÍNDICE
1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE pag. 15
2. PREMISA pag. 15
3. INSTALACION DE LA BOMBA pag. 15
4. DATOS DE LA PLACA REFERENTE A LA SEGURIDAD pag. 15
5. CONEXION A TIERRA pag. 16
6. INSTALACION pag. 16
7. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN pag. 17
8. DECLARACION DE CONFORMIDAD pag. 34
ES
1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE Y DE LA BOMBA
1.1 DATOS DE FABRICANTE EBARA Pumps Europe S.p.A.
Sede Legal
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Teléfono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DATOS BOMBA
Denominación:
3SF-3LSF-3PF-3LPF-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/UE
Modello: 3SF-3LSF-3PF-3LPF Año de fabricación:
VER PLACA DE LA BOMBA
2. PREMISA
Las instrucciones de seguridad se reeren a la instalación,
uso y manutención de las bombas 3SF-3LSF-3PF-3LPF (sin motor) y para el empleo de las mismas en lugares con atmósferas potencialmente explosivas.
El aparato combinado (motor+bomba) està conforme a la directiva ATEX solo si la bomba individual y su motor electrico estàn homologados (certificados) segùn esta directiva. Sin embargo no es posible considerar idòneo todo
el aparato si utilizado cerca de zonas que presentan peligro de explosión.
NOTA
Estas instrucciones tienen que ser cuidadosamente leidas y puestas en practica ademas de las advertencias indicadas en el manual de empleo relativo a las bombas en objeto.
Una instalacièon mal hecha puede causar situaciones de peligro, por lo tanto la bomba no puede ser considerada idonea en zonas con peligro de esxplosión. Nuestro producto 3SF­3LSF-3PF-3LPF debe ser montado solamente por personal
calicado y autorizado. Il personal encargado del montage
y del mantenimineto debe necesariamente ser instruido, teniendo una adecuada formación en materia de atmósferas potencialmente explosivas. La puesta en funcionamiento y el mantenimento deben seguir a cabalidad las indicaciones de conección, las normas y las prescripciones aqui expuestas. Tales prescripciones deben ser dadas a conocer a todo el personal y estar simpre a disposición de todos los empleados que utilicen el producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. INSTALACION DE LAS BOMBAS
3.1 IDONEIDAD DE LA BOMBA EN EL LUGAR DE
INSTALACION
En caso que la bomba sea utilizada en areas con peligro
de explosión, se debe vericar que la misma sea idonea a la clasicación de la zona y a las características de las substancias inamables presentes en la instalación.
Los requisitos esenciales de siguridad contro el riesgo
de explosión en las areas clasicadas, son jados por las
directivas europeas 2014/34/UE del 26 de Febrero 2014 (en lo concerniente a los aparatos) y 1999/92/EC del 16 Diciembre 1999 (en lo concerniente a las instalaciones).
Los criterios para la clasicación de las areas con riesgo
de explosión son dictados por las normas CEI EN 60079­10 y UNI EN 1127-1.
3.2 LUGARES CON PRESENCIA DE GAS, VAPORES
O NUBES INFLAMABLES
En base a las disposicines técnicas y legislativas la escogencia del tipo di bomba debe tener en cuenta los siguientes factores:
- Clasicación del grupo: minas (grupo I), instalaciones
de supercie (grupo II);
- Classicación de la zona: 0, 1, 2 (para las cuales son
idoneos aparatos respectivamente de cateoría 1, 2, 3);
- Características de las substancias inamables presentes
bajo la forma gaseosa, vapores o nubes;
- Tipo de temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (dene la
temperatura del encendido de los gases).
4. DATOS DE LA PLACA DE SEGURIDAD
En la placa estandard, los datos indicados son aquellos
funcionales; en la placa suplementaria se encuentran las
informaciones necesarias en referencia a la utilización en lugares con peligro de explosión.
4.1 DESCRIPCION DE LA PLACA SUPLEMENTARIA (FIG. 1)
1) Modelo de la bomba;
2) Número de serie (el número de serie identica el lugar
de producción, la fecha y el número progresivo);
3) Codigo de la bomba;
4) Demarcación suplementaria.
4.2 DESCRIPCION DE LAS SEGNALES SUPLEMENTARIAS
Señal comunitaria relativa a la proteción contra
explosiones (en cumplimiento con la DIN 40012 Apendice A).
II 2 G - Bomba para equipos de supercie (grupo II) con
presencia de gas (G), vapores y nubes de categoría 2, idoneas para zona 1 y con rebundancia hacia la zona 2.
ZONE 0
ZONE 1
ZONE 2
ZONA 0
Area con atmosfera explosiva, donde la composición es de una mezcla de gases o vapores, por periodos largos o constantes.
14
Page 15
ZONA 1
Area donde, en situaciones normales, se puede formar una atmósfera explosiva de gases o vapores.
ZONA 2
Área en donde en un desenvolvimiento normal es difícil que
se forme una atmósfera explosiva compuesta por mezclas de gases o vapores y si esto ocurriese solo pudiese subsistir
por un breve período de tiempo.
El responsable del establecimiento es el encargado de
denir las zonas en que se pueden formar atmósferas
explosivas y elegir los instrumentos adecuados para cada zonas; a su vez se encargará de controlar las condiciones
de las instalaciones, la manutención y funcionamiento de
los aparatos.
Ex - simbolo que indica las bombas proyectadas y producidas
bajos los estandares y normativas Europeas;
c к b - estos simbolos leterales especican il tipo di proteccion;
En particular
c - seguridad constructiva;
к - protección por inmersion en liquido (es una forma
de proteccion donde las fuentes de cebado son
inecaces o son separadas de la ’atmosfera explosiva, sumergiendolas en un líquido de protección;
b - proteccion a travez del control de la fuente del cebador.
IIC - upo de substancias.
T2 to T4 resp. Tipos de temperatura de la bomba (la
maxima temperatura en la supercie interna y externa de la
bomba tiene que ser inferior a aquella del encendido de la atmosfera donde se encuentran presentes los gases,vapores y nubes) idoneas a la correspondiente clase de temperatura
del gas. Por lo tanto el equipo tendrá que procesar uidos a una temperatura conforme a tal clasicacion, tomando
en cuenta las indicaciones del manual y las disposiciones de las normativas vigentes.
4.3 NOTAS
- Las bombas en categoria 2G son idoneas para la zona
1 y 2;
- Las bombas con una determinada clase de temperatura son idoneas tambien para todas las substancias con
clase superior, (ej. las bombas con tipo de temperatura
T4 son idoneas tambien para substancias con clase de temperatura T3, T2, T1) evidentemente en los limites de
funcionamiento especicados en el manual
- Las bombas antideagrantes son previstas para ser usadas
con una temperatura ambiente en campo -20÷40°C y
atmósferas con presiones a 0.8 a 1.1 bar;
- Viscosidad máxima permitida del fluido: 30 mm
(redimensionando oportunamente el motor);
- Il sistema de protección indicado con las siglas c k b resulta indispensable en el momento que fuese necesario
un producto di categoría 2. Cuando resulte suciente para la aplicación, una bomba de categoría 3, no es necesaria
la prescripcion de montar un dispositivo para el control
del nivel del uido (paragrafo 6.2 – Las precauciones
para evitar el funcionamiento en contra a la marcha en seco). Por lo tanto decae la proteción tramite el controlo
de las fuentes del cebador(“b”);
- Las bombas marcadas para ser usadas en presencia de gas del gruppo C pueden ser empleadas para gases de
los grupos A o B. La clasicación del gas y de los vapores
van acordes a los valores MESG (registros experimentales maximo de seguridad) deacuerdo a la EN 60079-0.
2
/s
5. CONEXIÓN A TIERRA
La continuidad de las partes metálicas es garantizada y la FIG. 2 indica donde efectuar la conexión a tierra de la bomba.
6. INSTALACION
6.1 PRECAUCIONES PARA EVITAR EL
DESALINEAMIENTO DE LAS PARTES EN
MOVIMENTO
Para evitar desalineamientos de las partes en movimiento durante la instalación y en el curso de la vida de la bomba, ceñirse a las indicaciones remitidas en el manual de instrucción parrafo “INSTALACION”.
6.2 PRECAUCIONES PARA EVITAR EL
FUNCIONAMIENTO A SECO Y FRACTURA DE
LA PARTE MECÁNICA
Para evitar posibles fracturas de la parte mecanica hay
que asegurarse que ésta este siempre lubricada durante
el funcionamiento.
Entoces hay que evitar la disminución del nivel del uido
en la bomba y sobre todo los funcionamien tos anómalos
come ejecución en seco con l’aplicación de dispositivos
de seguridad. Estos dispositivos de seguridad,en cuanto a los requisitos esenciales previstos por la Directiva Europea 2014/34/UE,
tienen que estar avalados por un certicado y correctamente
escogidos para una proteccion en una eventualidad de explosion. Las FIGURAS 3 y 4 ilustran como montar los dispositivos de control del nivel con la relativa central, que en un
eventual caso de ausencia del uido bloquearía la bomba (las indicaciones de montaje y conexiones con la central estan indicados en su manual especíco de instrucciones).
En este caso, las acciones del llenado de la bomba se
modican, (ver manual de instruccion parrafo 12.4). Estas guras representan dos diferentes sensores, un
diapasón y un conductivo, sin embargo las operaciones de llenado son las mismas.
6.3 BOMBA CON FUNCIONAMIENTO CON VALVULA
DE ORDEN OBSTRUIDA / CERRADA
En la FIGURA 5 se ilustra el esquema de montaje del
medidor con alcance (Mp) que tiene que ser montado en
llave a n de que bloque la bomba (P) cuando el alcance baje por debajo del 5% del punto di maximo de rendimiento.
En este caso el corte del contacto eléctrico (C) llevará a condiciones de seguridad a la bomba, suprimiendo la alimentación eléctrica . Tales valores garantizan la temperatura con respecto a las
supercies internas y externas della bomba.
6.4 DAÑO POR LA NO COMPATIBILIDAD QUIMICA ENTRE EL FLUIDO Y LAS PARTES
Vericar la compatibildad quÍmica entre el uido y las partes
que constrituyen la bomba.
6.5 CAVIDADES CILINDRICAS
Es importante controlar siempre el correcto dimensionamiento
de la bomba (por lo tanto es indispensable vericar las curvas de NPSH y el valor requerido de la bomba; las
curvas se encuentran en el catálogo general del producto).
6.6 FLUIDOS EN TEMPERATURA
En la TAB. 2 esta indicada la máxima temperatura admitida
por el uido en funcion de la clase de temperatura (estos
valores son admitidos respetando las condiciones expuestas en el punto 4.3 NOTAS). Para garantizar la máxima temperatura del fluido, es importante montar un dispositivo de lectura de temperatura.
En el caso de que el valor supere el límite expresado en
ES
15
Page 16
la tabla TAB. 2, un instrumento de desconección deberá apagar la bomba. El instrumento de medida de la temperatura deberá cumplir
con la norma EN 13463-1 (categoría 4 de la Directiva
Maquinas) con marca ATEX coherente a la de bomba, mientras que la central, la cual garantiza la intervención
en el caso de superacion de los límites, tendra que ser
FAILURE SAFE.
TAB.1: Clasificación de la la máxima temperatura de supercie por los instrumentos del grupo II G (deacuerdo
a la norma EN 13463-1)
Máxima
Tipo de
Temperatura
ES
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Máxima temperatura del uido deacuerdo al tipo
de temperaura
Máxima temperatura del uido
*) Dato tecnico remitido en el parrafo 4.1 del Manual de uso y manutencion del producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
temperatura de
supercie de la
bomba (°С)
(°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
Temperatura
descendido del
mix de gas o
vapores (°С)
Tipo de Temperatura
7. MANUTENCIÓN Y REPARACIÓN
Para la prescripción de la manutención y de la reparación hay que restringirse a cuanto queda indicado en el parrafo 14 del manual de instrucción. Una ulterior prescripción es dirigida a las actividades de limpieza de la bomba que non deberá nunca ser efectuada
con paños secos (fricción con paños secos y no húmedos como por ejemplo telas sintéticas puras o de algodon
pueden provocar descargas eléctricas). Algunos modelos de bombas tienen una almohadilla en la
junta. Las almohadillas no necesitan manutencion; a una
temperatura di 40°C las horas de servicio sono 10.000. Bien sea para la substitución o el control de calidad (par.6.2) o para el uso de la almohadilla, el empleado debe obligatoriamente dirigirse al revendedor o al servicio de asistencia.
Vericar, en funcion de las condiciones operativas, que el resultado de compresion sea inferior al límite de autocombustion del uido procesado.
Un correcto alineamiento del motor es indispensable para
prevenir vibraciones y averías a las almohadillas.
16
Page 17
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
DO PRZECHOWYWANIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA
SPIS TREŚCI
1. DANE IDENTYFIKACYJNE pag. 17
2. WSTĘP pag. 17
3. INSTALACJA POMPY pag. 17
4. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA pag. 17
5. PODŁĄCZENIA UZIEMIENIA pag. 18
6. INSTALACJA pag. 18
7. KONSERWACJA I NAPRAWY pag. 19
8. DEKLARACJA ZGODNOŚCI pag. 34
1. DANE IDENTYFIKACYJNE PRODUCENTA I POMPY
1.1 DANE PRODUCENTA EBARA Pumps Europe S.p.A.
Siedziba prawna
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefono: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 DANE POMPY
Opis:
POMPY 3SF-3LSF-3PF-3LPF ZGODNE Z DYREKTYWĄ
ATEX 2014/34/UE Model: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok produkcji: PATRZ TABLICZKA NA POMPY
2. WSTĘP
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa odnosi się do instalacji, obsługi i konserwacji pomp 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dostarczanych bez silnika) przeznaczonych do użycia w potencjalnie wybuchowej atmosferze. Urządzenie połączone (silnik + plus) jest zgodne z dyrektywą ATEX tylko wtedy, gdy pompa i odpowiedni silnik uzyskały
zatwierdzenie ATEX.
W przeciwnym razie, urządzenie nie może być stosowane w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
UWAGI
Należy postępować zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w instrukcji użytkownika pompy.
W razie niewłaściwej instalacji pompy mogą wystąpić niebezpieczne sytuacje. W związku z tym, pompa nie może być uznawana za idealną do użycia w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu. Nasz produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF powinien być montowany wyłącznie przez wykwalikowany i upoważniony personel. Personel wyznaczony do montażu i konserwacji musi być odpowiednio poinformowany i musi posiadać odpowiednie przeszkolenie w zakresie stref zagrożonych wybuchem. Czynności obsługi i konserwacji pompy muszą być wykonane zgodnie z zaleceniami na temat połączeń, odpowiednimi
przepisami i normami.
Postanowienia te muszą być znane i udostępnione użytkownikom pomp 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. INSTALACJA POMPY
3.1 ODPOWIEDNIOŚĆ POMPY W MIEJSCU
INSTALACJI
Jeśli pompa jest używana w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu, należy się upewnić, że jest ona odpowiednia do strefy klasykacji i charakterystyki obecnych w zakładzie łatwopalnych substancji. Podstawowe wymagania bezpieczeństwa w celu ochrony przed wybuchem w strefach sklasykowanych są zamieszczone w dyrektywie europejskiej 2014/34/UE z 26 lutego 2014 roku (w odniesieniu do urządzeń) oraz dyrektywie 1999/92/WE z 16 grudnia 1999 roku (w odniesieniu do zakładów). Kryteria klasykacji stref, w których występuje ryzyko wybuchu są
opisane w normach CEI EN 60079-10 oraz UNI EN 1127-1.
3.2 STREFY, W KTÓRYCH WYSTĘPUJĄ GAZY, PARY LUB MGŁY ŁATWOPALNE
Zgodnie z postanowieniami technicznymi i prawnymi,
podczas wyboru rodzaju pompy należy brać pod uwagę następujące czynniki:
- Klasykacja Grup: kopalnie (grupa I), systemy powierzchniowe
(grupa II);
- Klasykacja Stref: 0, 1, 2 (w których odpowiednie są
urządzenia kategorii 1, 2, 3);
- Charakterystyczne substancji łatwopalnych obecnych w
postaci gazu, pary i mgieł;
- Klasa temperatur: T1, T2, T4, T5, T6 (określa temperaturę
zapłonu gazu).
4. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Standardowe tabliczki zawierają dane operacyjne, natomiast tabliczka dodatkowa zawiera informację konieczną do użycia w strefach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.
4.1 OPIS TABLICZKI DODATKOWEJ (RYS. 1)
1) Model pompy;
2) Numer seryjny (numer seryjny określa miejsce
produkcji, datę i numer progresywny);
3) Kod pompy;
4) Oznakowanie dodatkowe
4.2 OPIS UŻYTEGO DODATKOWEGO
OZNAKOWANIA
Oznakowanie dotyczące ochrony przed wybuchem
(zgodnie z normą DIN 40012 Załącznik A).
Pompa 2 G do systemów powierzchniowych (grupa II) z obecnością gazów kategorii 2 (G) pary lub mgieł, odpowiednia dla strefy 1 i dodatkowych emisji do strefy 2.
STREFA 0
STREFA 1
STREFA 2
STREFA 0
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych jest obecna stale lub przez długi okres czasu.
STREFA 1
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych może powstawać podczas normalnej produkcji.
PL
17
Page 18
STREFA 2
Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych normalnie nie występuje. W razie pojawienia się takiej mieszaniny w tej stree, nastąpi to wyłącznie na krótki okres czasu.
Osoba wyznaczona na terenie zakładu musi zdeniować strefy, w których może się tworzyć atmosfera wybuchowa lub wybrać urządzenia, które są odpowiednie do pracy w takich strefach i sprawdzić odpowiednie warunki instalacji,
konserwacji i eksploatacji,
Ex - symbol odnoszący się do pomp zaprojektowanych i wyprodukowanych zgodnie z przepisami europejskimi;
c к b - litery te oznaczają rodzaj ochrony;
W szczególności c - bezpieczeństwo produkcji;
к - ochrona poprzez zanurzenie w płynie (źródła zapłonu
PL
są zanurzane w płynie ochronnym w celu sprawienia, by stały się niewydajne lub usunięcia ich z atmosfery wybuchowej);
b - ochrona przez kontrolę źródła zapłonu.
IIC - Grupa substancji.
T2 do T4 Klasykacja temperatur pompy (maksymalna
temperatura wewnętrznej i zewnętrznej powierzchni pompy musi być niższa niż temperatura zapłonu atmosfery, w której występują gazy, pary lub mgły) odpowiednia do klasykacji temperatury gazu. Użytkownik musi zatem przetwarzać płyny procesowe w temperaturze, która jest zgodna z tą klasykacją, pamiętając o wskazówkach zamieszczonych w odpowiedniej instrukcji i obowiązujących przepisach.
4.3 UWAGI
- Pompy kategorii 2G mogą pracować w strefach 1 i 2;
- Pompy z daną klasą temperatury są również odpowiednie dla wszystkich substancji wyższych klas (na przykład, pompy z klasykacją temperatury T4 są również odpowiednie dla substancji posiadających klasykację temperatury T3, T2 lub T1), ale oczywiście w granicach roboczych określonych w instrukcji;
- Pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym powinny być stosowane w miejscach, w których temperatura otoczenia wynosi od -20÷40°C a ciśnienie atmosferyczne od 0,8 do 1,1 bara;
- Maksymalna dopuszczalna lepkość płynów: 30 mm
(odpowiedni wymiar silnika);
- System ochrony wskazany przez litery c k b jest konieczny we wszystkich przypadkach, w których konieczna jest 2 kategoria produktu. Pomimo tego, że wystarczająca jest kategoria 3, nie jest wymagane urządzenie do kontroli poziomu płynu (punkt 6.2 - Środki ostrożności chroniące przed suchobiegiem). W związku z tym, nie jest konieczne zastosowanie ochrony źródła zapłonu („b”);
- Pompy oznakowane do użycia w obecności gazów grupy C mogą być stosowane z gazami grupy A lub B. Klasykacja gazu i pary jest zgodna z wartościami MESG (maksymalny doświadczalny bezpieczny prześwit) zgodnie z normą EN 60079-0.
5. PODŁĄCZENIE UZIEMIENIA
Zapewniona jest ciągłość części metalowych, a RYS. 2 wskazuje miejsce, w którym pompa powinna być uziemiona.
6. INSTALACJA
6.1 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU UNIKNIĘCIA UTRATY WYRÓWNANIA RUCHOMYCH CZĘŚCI
W celu uniknięcia utraty wyrównania ruchomych części, podczas instalacji i eksploatacji pompy należy postępować zgodnie zw wskazówkami w punkcie „INSTALACJA” niniejszej instrukcji obsługi.
6.2 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU OCHRONY PRZED SUCHOBIEGIEM I ZŁAMANIEM USZCZELNIENIA
MECHANICZNEGO
Aby zapobiec złamaniu uszczelnienia mechanicznego należy się upewnić, że jest ono zawsze smarowane podczas eksploatacji. Unikać zmniejszania poziomu płynu w pompie, a zwłaszcza nieprawidłowych działań, jak np. suchobieg, poprzez użycie urządzeń zabezpieczających. W celu spełnienia podstawowych wymagań Dyrektywy europejskiej 2014/34/UE, niniejsze urządzenia zabezpieczające muszą posiadać certykat bezpieczeństwa i należy odpowiednio dobrać metody ochrony stosowane w celu
ochrony przed wybuchem.
RYSUNKI 3 i 4 przedstawiają sposób montażu urządzeń kontroli poziomu na odpowiedniej tablicy, która blokuje pompę w razie braku płynu (wskazówki na temat połączeń i ustawienia tablicy zostały zamieszczone w odpowiedniej instrukcji). W tym przypadku, czynności napełnienia pompy są zmienione w następujący sposób (patrz instrukcja). Pomimo tego, że rysunki przedstawiają dwa różne czujniki (czujnik diapason i czujnik przewodności), napełnianie odbywa się w taki sam sposób.
6.3 PRACA POMPY Z ZATKANYM/ZAMKNIĘTYM ZAWOREM TŁOCZNYM
RYSUNEK 5 przedstawia rysunek złożeniowy miernika przepływu (Mp), który musi być zamontowany po stronie tłocznej w sposób taki, by pompa (P) została zablokowana, jeśli natężenie przepływu spadnie poniżej 5% maksymalnego punktu zwrotnego. W takiej sytuacji, styk elektryczny (C) załączy/wyłączy się, wyłączając zasilanie elektryczne i ustawiając pompę w warunkach bezpieczeństwa. Wartość ta zapewnia zgodność z klasykacją temperatury na zewnętrznych i wewnętrznych powierzchniach pompy.
6.4 USZKODZENIA SPOWODOWANE W WYNIKU
NIEZGODNOŚCI CHEMICZNEJ MIĘDZY PŁYNEM I CZĘŚCIAMI
Sprawdzić kompatybilność chemiczną pomiędzy płynem i częściami pompy.
2
/s
6.5 KAWITACJA
Należy zawsze sprawdzić prawidłowe wymiary pompy (w tym celu należy sprawdzić wartość wymaganą przez pompę przy użyciu krzywych NPSH. Krzywe te zostały przedstawione w katalogach ogólnych produktu).
6.6 GORĄCE PŁYNY
TAB. 2 wskazuje maksymalną temperaturę, jaką płyn może osiągnąć w każdej klasykacji temperatury (wartości te są dozwolone z zachowaniem warunków opisanych w punkcie 4.3 UWAGI). Należy zainstalować urządzenie odczytujące w celu zapewnienia maksymalnej temperatury płynu. Jeśli wartość graniczna wskazana w TAB. 2 została przekroczona, urządzenie powinno wyłączyć pompę. Przyrząd pomiarowy temperatury musi być zgodny z EN 13463-1 (kategoria 4 Dyrektywy maszynowej) i posiadać oznakowanie ATEX potwierdzające zgodność z pompą. Tablica zapewniająca zadziałanie w razie przekroczenia wartości granicznych musi być ODPORNA NA AWARIE.
18
Page 19
TAB. 1: Klasykacja maksymalnej temperatury powierzchniowej dla urządzeń należących do grupy II G (zgodnie z normą
EN 13463-1)
Maksymalna
Klasykacja
temperatury
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
TAB. 2: Maksymalna temperatura płynu zgodnie z klasykacją
temperatury.
Maksymalna temperatura
płynu [°C]
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
*) Dane techniczne zawarte w punkcie 4.1 Instrukcji obsługi i konserwacji 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
temperatura powierzchni pompy (° C)
80 T4
Temperatura
zapłonu miesza-
niny gazu lub
pary (° C)
Klasykacja
temperatury
7. KONSERWACJA I NAPRAWY
W celu uzyskania informacji na temat konserwacji i napraw należy się zapoznać z odpowiednim punktem w instrukcji obsługi. Ponadto, pompa nie może być nigdy czyszczona przy użyciu suchych ściereczek (tarcie o suche ściereczki wykonane z czystego poliamidu lub bawełny może prowadzić do wyładowań elektrycznych). Niektóre modele pomp posiadają łożysko na sprzęgle. Łożyska nie wymagają konserwacji, powinny one działać przez około 10 000 godzin w temperaturze 40°C. W razie wymiany lub kontroli łożysk należy się zwrócić do sprzedawcy lub pomocy technicznej. To samo obowiązuje w przypadku uszczelki (punkt 6.2). Upewnić się, proporcjonalnie do warunków roboczych, że współczynnik sprężania jest mniejszy niż spontaniczna granica zapłonu płynu procesowego. W ceku zapobieżenia powstaniu drgań i usterek łożysk konieczne jest prawidłowe wyosiowanie silnika.
PL
19
Page 20
NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBU
ZAJIŠŤOVÁNO UŽIVATELEM
SEZNAM
1. VÝROBCE str. 20
2. ÚVOD str. 20
3. MONTÁŽ ČERPADEL str. 20
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI str. 20
5. UZEMNĚNÍ str. 21
6. MONTÁŽ str. 21
7. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 22
8. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ str. 35
1. IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE O VÝROBCI A ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)
1.1 ÚDAJE O VÝROBCI
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Ociální sídlo
Via Сampo Sportivo, 30
CS
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefon: 0463/660411 Telefax: 0463/422782
1.2 ÚDAJE O ČERPADLE
Název:
ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF konformní s ATEX
2014/34/EU Model: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok výroby : Označen na štítku částí kódu
2. ÚVOD
Tento bezpečnostní manuál se vztahuje k instalaci, použití a údržbě čerpadla 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dodaného bez motoru), které je určeno pro použití v prostředí s potenciální možností výbuchu.
Zařízení kombinované (motor+čerpadlo) je konformní s předpisy ATEX pouze v případě, kdy jsou jak samotné čerpadlo tak i samotný motor homologovány každý zvlášť dle těchto předpisů. V opačném případě není možné považovat takovéto kombinované zařízení za vhodné pro použití do prostředí s nebezpečím výbuchu.
POZOR
Tento návod musí být dodržován v návaznosti na upozornění obsažené v návodu týkajícím se jednotlivého čerpadla.
Nesprávná instalace může zapříčinit nebezpečnou situaci. V takovémto případě již nemůže být považováno čerpadlo za vhodné do prostředí s nebezpečím výbuchu. Náš produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF musí být instalován pouze kvalikovaným a autorizovaným personálem, kterýžto musí být odborně znalý montáže a servisu a musí mít odpovídající znalosti v oboru výbušného prostředí. Uvedení do chodu a údržba musí respektovat údaje o zapojení, normy a předpisy uvedené níže. S těmito předpisy musí být seznámen a mít je k dispozici i personál, který výrobek 3SF-3LSF-3PF-3LPF používá.
20
3. MONTÁŽ ČERPADEL
3.1 VHODNOST UMÍSTĚNÍ ČERPADLA DO
PROSTŘEDÍ
Jestliže je čerpadlo používáno v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být především zkontrolováno, že je čerpadlo vhodné pro klasikaci zóny a pro charakteristiku látek přítomných v zařízení. Nezbytné bezpečnostní náležitosti proti riziku výbuchu v klasikovaných prostředích jsou stanoveny evropskými předpisy 2014/34/EU z 26.února 2014 (co se týká strojního zařízení) a 1992/92/CE ze 16,prosince 1999 (co se týká instalací). Kritéria pro klasikaci prostředí s nebezpečím výbuchu jsou určeny dle normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.
3.2 PROSTŘEDÍ S PŘÍTOMNOSTÍ HOŘLAVÉHO PLYNU, PAR NEBO MLHY
Na základě technických dispozic a legislativy se musí výběr
čerpadla řídit následnými faktory:
- Klasikace skupiny: důl/jáma (skupina I), zařízení na
povrchu (skupina II)
- Klasikace zóny: 0,1,2 (pro které jsou vhodná zařízení
respektující kategorii 1,2,3);
- Klasikace hořlavých látek přítomných ve formě plynu,
par nebo mlhy;
- Teplotní třída: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (denuje zápalnou
teplotu plynů).
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOST
Na standardním štítku jsou uvedené funkční údaje, na doplňkovém štítku jsou pak uvedeny nezbytné informace týkající se použití do prostředí s nebezpečím výbuchu.
4.1 POPIS DOPLŇKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR. 1)
1) Model čerpadla
2) Sériové číslo (číslo série identifikuje místo výroby,
datum a pořadové číslo)
3) Kód čerpadla
4) Doplňkové označení
4.2 POPIS DOPLŇKOVÉHO OZNAČENÍ
Společenské označení vztahující se k ochraně proti
výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).
II 2 G - čerpadlo pro povrchová zařízení (skupina II) za přítomnosti plynu (G), par a mlh 2.kategorie, vhodné pro
zónu 1 a s nadbytečností i pro zónu 2.
ZÓNA 0
ZÓNA 1
ZÓNA 2
ZÓNA 0
Oblast kde je výbušné ovzduší složené z plynu a par přítomné stále anebo po dlouhou dobu.
ZÓNA 1
Oblast kde je možnost vytvoření výbušného ovzduší při běžném chodu.
ZÓNA 2
Oblast kde se za běžného chodu jen stěží vytvoří výbušné ovzduší složené z plynu anebo par a kde je proto tato možnost pouze po krátkou dobu.
Page 21
V každém závodě je odpovědný vedoucí, který musí určit zóny možného výskytu výbušného ovzduší, vybrat vhodná zařízení do denovaných zón a kontrolovat podmínky při montáži, údržbě a chodu;
Ex - je symbol pro čerpadla projektovaná a v souladu se standardy danými evropskými normami;
c к b - tyto písmenné symboly specikují typ ochrany.
Zejména
c - konstrukční bezpečnost;
к - ochrana pro ponoření do kapaliny (jedná se o způsob
ochrany, kdy jsou zdroje zážehu eliminovány nebo odděleny od výbušného prostředí ponořením do ochranné kapaliny);
b - ochrana prostřednictvím kontroly zdroje zážehu; I IC - IIC skupina látek.
T2 to T4 resp. teplotní třídy čerpadla (maximální teplota
vnitřního a vnějšího povrchu čerpadla, která musí být nižší než zážehová teplota ovzduší/prostředí s přítomností plynu, par a mlhy) vhodné pro odpovídající teplotní třídu plynu. Uživatel proto musí čerpat tekutiny při teplotě v souladu s touto klasikací maje tak na paměti údaje v tomto manuálu a odpovídající platné normy.
4.3 POZNÁMKY
- Čerpadla kategorie 2G jsou vhodné pro zóny 1 a 2;
- Čerpadla s údajem teplotní třídy jsou vhodná pro všechny látky/substance s vyšší třídou (např. čerpadla s teplotní třídou T4 jsou vhodná také pro látky s teplotní třídou T3,T2,T1), samozřejmě s funkčním omezením specikovaným v manuálu;
- Čerpadla nevýbušná jsou určená pro provoz při teplotách prostředí v rozmezí od -20÷40°C a atmosférickém tlaku od 0.8 do 1,1bar;
- Maximální povolená viskozita kapaliny: 30 mm (vhodně navrhnout motor);
- Systém ochrany označení znakem c k b je nezbytný v případě potřeby produktu kategorie 2. V případě, že se ukáže pro aplikaci jako dostatečné čerpadlo kategorie 3, není nutné nařízení montovat zařízení pro kontrolu hladiny tekutiny (paragraf 6.2 - Opatření pro zabránění fungování na sucho), takže odpadá ochrana prostřednictvím kontroly zdroje zažehnutí („b“);
- Čerpadla označená pro použití v přítomnosti plynů skupiny C mohou být použita pro plyny skupiny A nebo B. klasifikace plynů a par je v souladu s hodnotami MESG (maximum experimental safe gap - maximální experimentální bezpečností) dle EN60079-0
2
/s
5. UZEMNĚNÍ
Spojitost kovových částí je zaručena a obrázek 2 označuje, kde provést uzemnění čerpadla.
6. MONTÁŽ
6.1 OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ VYCHÝLENÍ
POHYBLIVÝCH ČÁSTÍ
Aby se zabránilo vychýlení pohyblivých částí při montáži a v průběhu životnosti čerpadla dodržujte instrukce v montážním návodu – paragraf „MONTÁŽ“.
6.2 OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ BĚHU NA SUCHO A
POŠKOZENÍ MECHANICKÉ UCPÁVKY
Aby se zabránilo přehřátí mechanické ucpávky a její
následné poškození, je vždy nutné kontrolovat, zda je ucpávka vždy během fungování mazána. Musí být tedy zamezeno úbytku hladiny kapaliny uvnitř čerpadla, obzvláště pak nesprávnému fungování jako je chod na sucho tím, že bude opatřeno ochranným zařízením. Tato bezpečnostní zařízení v souladu se základními požadavky evropské normy 2014/34/EU musejí být pokryty certikátem a vhodně vybrány pro ochranu proti výbuchu. Obrázky 3 a 4 ilustrují připojení zařízení kontroly hladiny s odpovídající řídící jednotkou, která v případě chybějící kapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pro nastavení a připojení řídící jednotky viz její manuál) V tomto případě se postup naplnění čerpadla mění následovně (viz manuál) Tyto obrázky ukazují dva rozdílné senzory/čidla (diapason
- čidlo kontroly hladiny a conduttivo - čidlo řídící jednotky), v obou případech je postup naplnění stejný.
6.3 ČERPADLO PŘI FUNKCI S UCPANÝM / UZAVŘENÝM VÝSTLAČNÝM VENTILEM
Na obrázku (FIG. 5) je zobrazeno schéma montáže průtokoměru (Mp), který musí být namontován na výstupu tak, aby zablokoval čerpadlo (P), jakmile průtok klesne pod 5% maximálního výkonu. V tomto případě musí elektrický rozpojovač (C) uvézt čerpadlo do bezpečnostního stavu tím, že odpojí jeho napájení ze sítě. Tato hodnota zaručuje dodržení teplotní třídy na vnitřním i vnějším povrchu čerpadla.
6.4 POŠKOZENÍ Z DŮVODU CHEMICKÉ NEKOMPATIBILITY KAPALINY A SOUČÁSTÍ
Prověřit chemickou kompatibilitu mezi kapalinou a částmi čerpadla.
6.5 KAVITACE
Je důležité stále kontrolovat správné nastavení čerpadla (proto je nevyhnutelné ověřovat z křivek NPSH požadovanou hodnotu čerpadla; křivky jsou k dosažení v generálních katalozích výrobku).
6.6 TEPLOTY KAPALIN
V tabulce č. 2 (TAB.2) je uvedena maximální teplota čerpané kapaliny v závislosti na teplotní třídě (tyto hodnoty jsou povoleny při respektování podmínek uvedených v bodě
4.3 POZNÁMKY).
Pro dodržení maximální teploty kapaliny je důležité namontovat čtecí součástku. Jakmile by došlo k překročení hodnoty uvedené v TAB.2, odpojovací zařízení musí čerpadlo zastavit. Měřící nástroj teploty musí být v souladu s normou EN 13463-1 (kategorie 4 Nařízení o strojích) s označením ATEX odpovídajícímu tomu na čerpadle, zatímco řídící jednotka, která zaručuje zásah v případě překročení limitů, musí být FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).
TAB1: Klasikace maximální teploty povrchů pro zařízení skupiny II G (v souladu s normou EN 13463-1)
Teplotní třída
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
Maximální
teplota povrchu
čerpadla (°С)
Zápalná teplota
směsi plynu a
par (°С)
CS
21
Page 22
TAB.2 Maximální teplota kapaliny v souladu s teplotní třídou
Maximální teplota kapaliny (°С) Teplotní třída
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
*) Technický údaj uvedený v paragrafu 4.1 v Návodu na použití a údržbu výrobku 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
7. ÚDRŽBA A OPRAVA
Předpisy pro údržbu a opravy naleznete v paragrafu manuálu. Dodatečný předpis se vztahuje na operace spojené s čištěním čerpadla, které se nesmí nikdy provádět suchou látkou (leštění suchou látkou a ne vlhkou, jako např. tkaniny z čistého polyamidu nebo bavlny mohou způsobit elektrické výboje).
CS
Některé modely čerpadla mají ložisko na spojce. Ložiska nevyžadují údržbu; při teplotě 40°C vydrží 10.000 provozních
hodin.
Stejně jako pro výměnu a kontrolu ucpávky (paragraf
6.2) se kvůli ložisku musí uživatel obrátit na prodejce či servisní středisko. Na základě provozních podmínek prověřit, že kompresní poměr je pod limitem samovznícení čerpaného média. Motor musí být správně vycentrován, aby se zabránilo vibracím a poškození ložisek.
22
Page 23
NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBU
ZABEZPEČUJE UŽÍVATEĽ
ZOZNAM
1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE VÝROBCU str. 23
2. ÚVOD str. 23
3. MONTÁŽ ČERPADIEL str. 23
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI str. 23
5. UZEMNENIE str. 24
6. MONTÁŽ str. 24
7. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 25
8. PREHLÁSENÍ O ZHODE str. 35
1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE O VÝROBCOVY A ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)
1.1 ÚDAJE O VÝROBCOVY
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Ociále sídlo:
Via Сampo Sportivo, 30
38023 CLES (TN) ITALIA
Telefon: 0463/660411 - Telefax: 0463/422782
1.2 ÚDAJE O ČERPADLE
Názov:
ČERPADLA 3SF-3LSF-3PF-3LPF konformné s ATEX
2014/34/EU Model: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Rok výroby: Označenie na štítku v časti kódu
2. ÚVOD
Tento bezpečnostný manuál sa vztahuje k inštalácii, používaniu a údržbu čerpadla 3SF-3LSF-3PF-3LPF (dodaného bez motoru), ktoré je určené pre používanie v prostredí s potenciálnou možnostou výbuchu.
Zariadenie kombinované (motor + čerpadlo) je konformné s predpismy ATEX len v prípade, ak sú jak samotné čerpadlo tak i samotný motor homologované každý zvlášť podľa týchto predpisov. V opačnom prípadě nie je možné považovat takéto kombinované zariadenie za vhodné pre použitie do prostredia s nebezpečím výbuchu.
vhodné pre klasikaciu zóny a pre charakteristiku látok prítomných v zariadení. Potrebné bezpečnostné náležitosti proti riziku výbuchu v klasikovaných prostrediach sú stanovené európskými predpismy 2014/34/EU z 26 Februára 2014 (týkajúce sa strojových zariadení) a 1992/92/CE z 16,12 1999 (týkajúce sa inštalácií). Kritéria pre klasikáciu prostredia s nebezpečím výbuchu sú určené podľa normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.
3.2 PROSTREDIE S PRÍTOMNOSŤOU HORĽAVÉHO PLYNU, PÁR ALEBO HMLY
Na základe technických dispozícií a legislatívy sa musí
výber čerpadla riadit následnými faktormy:
- Klasikácia skupiny: šachta/jama (skupina I), zariadenie
na povrchu (skupina II)
- Klasikácia zóny: 0,1,2 (pre ktoré sú vhodné zariadenia
rešpektujúce kategóriu 1,2,3);
- Klasikácia horľavých látok prítomných vo forme plynu,
pár alebo hmly;
- Teplotná trieda: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (denuje zápalnú
teplotu plynov).
4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI
Na štandardnom štítku sú uvedené funkčné údaje, na doplnkovom štítku sú uvedené informácie týkajúce se použitia do prostredia s nebezpečenstvom výbuchu.
4.1 POPIS DOPLNKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR.1)
1) Model čerpadla
2) Sériové číslo (číslo série identikuje miesto výroby,
dátum a poradové číslo)
3) Kód čerpadla
4) Doplňkové označenie
4.2 POPIS DOPLNKOVÉHO OZNAČENIA
spoločenské označenie vzťahujúce se k ochrane proti
výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).
II 2 G - čerpadlo pre povrchové zariadenie (skupina II) za prítomnosti plynu (G), pár a hmly 2.kategorie, vhodné pro
zónu 1 a naviac i pre zónu 2.
ZÓNA 0
ZÓNA 1
SK
POZOR
Tento návod musí byť dodržaný v náväznosti na upozorněnia obsiahnuté v návode samotného čerpadla.
Nesprávna inštalácia môže zapríčinit nebezpečnú situáciu. V tomto prípade už nemôže byt čerpadlo použité ako vhodné do prostredia s nebezpečím výbuchu. Náš produkt 3SF-3LSF-3PF-3LPF musí byt inštalovaný jedine kvalikovaným a autorizovaným personálom, ktorý musí Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza
e rese isponibili al personale che utilizza il prodotto 3SF­3LSF-3PF-3LPF.
3. MONTÁŽ ČERPADEL
3.1 VHODNOST UMIESTENIA ČERPADLA DO
PROSTREDIA
Ak je čerpadlo používané v prostredí s nebezpečím výbuchu, musí byť predevšetkým zkontrolované, či je čerpadlo
ZÓNA 2
ZÓNA 0
Oblasť kde je výbušné prostredie zložené z plynov a pár prítomných stále alebo počas dlhej doby.
ZÓNA 1
Oblast kde je možnosť vzniku výbušného ovzdušia pri bežnom chode.
ZÓNA 2
Oblast kde se za běžného chodu len tažko vytvorí výbušné ovzdušie zložené z plynov alebo pár a kde je proto táto možnosť len na krátku dobu.
V každej prevádzke je zodpovedný vedúcí, ktorý musí určit zóny možného výskytu výbušného ovzdušia, vybrat; vhodné zariadenie pre denované zóny a kontrolovať podmienky pri montáži, údržbe a počas chodu;
23
Page 24
Ex - je symbol pre čerpadlá projektované a vyrobené súlade s danými európskymi normami.
c к b - tieto symboly špecikují typ ochrany;
Hlavne
c - konštrukčná bezpečnosť;
к - ochrana pre ponorenie do kvapaliny (jedná sa o zpôsob ochrany, kedy sú zdroje vzplanutia eliminované alebo oddelené od výbušného prostredia ponorením do ochrannej kvapaliny);
b - ochrana prostredníctvom kontroly zdroja vzplanutia;
IIC - skupina látok;
T2 to T4 resp. teplotné triedy čerpadla (maximálna teplota
vnútorného a vonkajšieho povrchu čerpadla, ktoré musia byť nižšie než teplota vzplanutia okolitého ovzdušia/prostredia s prítomnosťou plynu, pár a hmly) vhodné pre odpovedajúcu teplotnú triedu plynu. Užívateľ preto musí čerpat tekutiny pri teplote v súlade s touto klasikáciou a pamätať na údaje v tomto manuále a zodpovedajúce platné normy;
4.3 POZNÁMKY
- Čerpadlá kategorie 2G sú vhodné pre zóny 1 a 2;
SK
- Čerpadlá s údajom teplotnej triedy sú vhodné pre všetky látky/substancie s vyššou triedou (napr. čerpadlá s teplotnou triedou T4 sú vhodné tiež pre látky s teplotou triedou T3,T2,T1), samozrejme s funkčním obmedzením špecikovaným v manuále;
- Čerpadlá nevýbušné sú určené pre prevádzku pri teplotách prostredia v rozmezí od -20÷40°C a atmosférickom tlaku od 0.8 do 1,1bar;
- Maximálna povolená viskozita kvapaliny: 30 mm (vhodne navrhnúť motor);
- Systém ochrany označený znakem c k b je dôležitý v prípade potreby produktu kategorie 2. V prípade, že se ukáže pre aplikáciu ako dostatočné čerpadlo kategorie 3, nie je nutné montovat zariadenie pre kontrolu hladiny tekutiny (paragraf 6.2 - Opatrenie pre zabránenie behu čerpadla na sucho), takže odpadá ochrana prostredníctvom kontroly zdroje vzplanutia („b“);
- Čerpadlá označené pre použitie v prítomnosti plynov skupiny C môžu byť použité pre plyny skupiny A alebo B. klasifikácia plynov a pár je v súlade s hodnotami MESG (maximum experimental safe gap – maximálnej experimentálnej bezpečnosti) podľa EN60079-0.
5. UZEMNĚNÍ
Spojitosť kovových častí je zaručená a zárez 2 (OBR. 2) označuje, kde pripojiť uzemnenie čerpadla.
6. MONTÁŽ
6.1 OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE VYCHÝLENIU
POHYBLIVÝCH ČASTÍ
Aby sa zabránilo vychýleniu pohyblivých častí pri montáži a počas životnosti čerpadla ,dodržujte inštrukcie v montážnom návode – paragraf „MONTÁŽ“.
6.2 OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE BEHU NA SUCHOA
POŠKODENIA MECHANICKEJ UPCHÁVKY
Aby sa zabránilo prehriatiu mechanickej upchávky a jej následné poškodenie, je vždy nutné kontrolovat, či je ucpávka vždy počas behu čerpadla mazaná. Musí byť teda zamedzené úbytku hladiny kvapaliny v čerpadle, obzvlášť nesprávnej prevádzke ako je chod
24
na sucho tým, že bude opatrené ochranným zariadením. Tieto bezpečnostné zariadenia v súlade so základnými požadavkami európskej normy 2014/34/EU musia byt pokryté certikátom a vhodne vybráné pre ochranu proti výbuchu. Obrázky 3 a 4 ilustrujú pripojenie zariadenia kontroly hladiny s odpovedajúcou riadiacou jednotkou, ktorá v prípade chýbajúcej kvapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pre nastavenie a pripojenie riadiacej jednotky viz jej manuál). V tomto prípade sa postup naplnenia čerpadla mení
nasledovne (viz manuál).
Tieto obrázky ukazujú dva rozdielne senzory- čidlá kontroly hladiny a čidlá riad. jednotky (diapason a conduttivo), v oboch prípadoch je postup naplnenia rovnaký.
6.3 ČERPADLO PRI BEHU S UZAVRETÝM VÝTLAČNÝM VENTILEM
Na obrázku (FIG.) 5 je zobrazená schéma montáže prietokomeru (Mp), který musí byť namontovaný na výstupe tak, aby zablokoval čerpadlo (P), okamžite ak prietok klesne pod 5% maximálního výkonu. V tomto prípade musí elektrický rozpojovač (C) odpojiť čerpadlo od jeho napájania zo siete. Táto hodnota zaručuje dodržanie teplotnej triedy na vnútornom i vonkajšom povrchu čerpadla.
6.4 POŠKODENIE Z DOVODU CHEMICKEJ NEKOMPATIBILITY KVAPALINY A SUČÁSTÍ
Preveriť chemickú kompatibilitu mezi kvapalinou a jednotlivými častami čerpadla.
6.5 KAVITÁCIA
Je dôležité stále kontrolovať správne nastavenie čerpadla (preto je nevyhnutelné overovať z kriviek NPSH požadovanú hodnotu čerpadla; krivky sú uvedené v generálnych katalogách výrobku).
2
/s
6.6 TEPLOTY KVAPALÍN
V tabuľke č. 2 (TAB.2) je uvedená maximálna teplota čerpanej kvapaliny v závislosti na teplotnej triede (tieto hodnoty sú povolené pri dodržaní podmienok uvedených v bode 4.3 POZNÁMKY). Pre dodržanie maximálnej teploty kvapaliny je dôležité namontovat tepelné čidlo. V prípade , že by došlo k překročeniu hodnoty uvedenej v TAB.2, zariadenie musí čerpadlo zastavit. Tepelné čidlo musí byť v súlade s normou UNI EN 13463­1 (kategorie 4 Nariadenie o strojoch) s označením ATEX zodpovedajúcemu danému čerpadlu, zatiaľ čo riadiaca jednotka, ktorá zaručuje zásah v prípade prekročenia limitov, musí byť FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).
TAB1: Klasikácia max. teploty povrchov pro zariadeniach skupiny II G (v súlade s normou EN 13463-1)
Teplotná trieda
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
Maximálna
teplota povrchu
čerpadla (°С)
Teplota vzplanu-
tia Změsi plynov
a pár (°С)
Page 25
TAB.2 Maximálna teplota kvapaliny v súlade s teplotnou
triedou
Maximálna teplota kvapaliny
*) Technické údaje uvedené v paragrafe 4.1 v Návode na použitie a údržbu výrobku 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
(°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2 90/110 *) T3
80 T4
Teplotná trieda
7. ÚDRŽBA A OPRAVA
Predpisy pre údržbu a opravu sú uvedené v manuále. Dodatočný predpis sa vzťahuje na úkony spojené s čistením čerpadla, ktoré sa nesmú nikdy prevádzať suchou látkou (leštenie suchou látkou a nie vlhkou, ako napr. tkaniny z čistého polyamidu alebo bavlny môžu zpôsobit elektrické výboje). Niektoré modely čerpadla majú ložisko na spojke. Ložiská nevyžadujú údržbu; pri teplote 40°C vydržia 10.000 prevádkových hodín. Podobne ako pre výmenu a kontrolu upchávky (paragraf
6.2) sa pri výmene ložiska musí užívateľ obrátit na predajcu alebo servisné stredisko. Na základe prevňadzkových podmienok preveriť, že kompresný pomer je pod limitom samovznietenia čerpaného média. Motor musí byť správne vycentrovaný, aby se zabránilo vibraciám a poškodeniu ložísk.
SK
25
Page 26
РУКОВОДСТВО И ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ДОЛЖНО ХРАНИТЬСЯ У ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
СОДЕРЖАНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 26
2. СОДЕРЖАНИЕ стр. 26
3. МОНТАЖ НАСОСА стр. 26
4. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИВЕДЕННЫЕ НА ПАСПОРТНОЙ ТАБЛИЧКЕ стр. 26
5. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯ стр. 27
6. МОНТАЖ стр. 27
7. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ стр. 28
8. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ стр. 36
1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ И ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ НАСОСА
1.1 СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Юридический адрес
Via Сampo Sportivo, 30 38023 СLES (TN) ИТАЛИЯ
Телефон: 0463/660411 - Телефакс: 0463/422782
1.2 ДАННЫЕ НАСОСА
RU
Наименование: НАСОСЫ 3SF-3LSF-3PF-3LPF, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UE
Модель:
3SF-3LSF-3PF-3LPF
Год изготовления: ПАСПОРТНУЮ ТАБЛИЧКУ НАСОСY
2. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции по технике безопасности касаются установки, эксплуатации и технического обслуживания насосов 3SF-3LSF­3PF-3LPF (поставляемых без двигателя) для применения на участках с потенциально взрывоопасными средами.
Объединенный блок (двигатель + насос) соответствует требованиям Директивы ATEX только в случае, когда как насос, так и соответствующий двигатель сертифицированы по ATEX. В противном случае этот блок нельзя использовать на участках, где существует опасность взрыва.
ПРИМЕЧАНИЕ
Эти инструкции должны соблюдаться наряду с предупреждениями, приведенными в руководстве пользователя насоса.
В случае неправильной установки насоса могут возникнуть опасные ситуации, в результате чего такой насос больше не может считаться идеально пригодным для использования на участках, где существует опасность взрыва. Сборку и монтаж изделия 3SF-3LSF-3PF-3LPF разрешается выполнять только квалифицированному уполномоченному персоналу. Персонал, отвечающий за монтаж и техобслуживание, должен быть проинструктирован соответствующим образом и должен пройти обучение по работе на потенциально взрывоопасных участках. Эксплуатация насоса и его техническое обслуживание должно проводиться с соблюдением указаний по подключению, а также норм и правил, приведенных ниже по тексту. Эти нормы и правила должны быть доведены до сведения и быть доступны для всех работников, использующих изделие 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
3. МОНТАЖ НАСОСА
3.1 ПРИГОДНОСТЬ НАСОСА ДЛЯ РАБОТЫ НА УЧАСТКЕ ЕГО УСТАНОВКИ
Если насос используется на участке, где существует опасность взрыва, то следует убедиться, что он подходит по классификации участка и по характеристикам горючих веществ, присутствующих на заводской площадке. Основные требования по технике безопасности относительно опасности взрыва на классифицируемых участках определяются европейской Директивой 2014/34/UE от 26 февраль 2014 года (применяемой к взрывозащищенному оборудованию) и Директивой 1999/92/CE от 16 декабря 1999 года (применяемой к производственным процессам). Критерии классификации участков, где существует опасность взрыва, определены стандартом CEI EN 60079-10 и нормами
UNI EN 1127-1.
3.2 УЧАСТКИ, ГДЕ ПРИСУТСТВУЮТ ГАЗЫ, ПАРЫ ИЛИ ОБЛАКА ПЫЛИ
С учетом технических и правовых аспектов, при выборе типа насоса для использования должны быть приняты во внимание следующие факторы.
- Классификация по группе: шахты (группа I), поверхностные
системы (группа II).
- Классификация участков: 0, 1, 2 (для которых пригодны
аппараты категорий 1, 2, 3, соответственно).
- Характеристика горючих веществ, присутствующих в виде
газа, паров и облаков пыли.
- Класс по температуре: Т1, Т2, Т4, Т5, Т6 (определяет
температуру воспламенения газа).
4. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИВЕДЕННЫЕ НА ПАСПОРТНОЙ ТАБЛИЧКЕ
На стандартных паспортных табличках указываются эксплуатационные данные, в то время как на дополнительной табличке приводится информация, необходимая для использования изделия на участках, где существует опасность взрыва.
4.1 ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ
ТАБЛИЧКИ (РИС. 1)
1) Модель насоса.
2) Серийный номер (определяет место производства, дату
изготовления и порядковый номер).
3) № насоса по каталогу.
4) Дополнительная маркировка.
4.2 ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ МАРКИРОВКИ
Маркировка Европейского сообщества по степени защиты
от взрыва (в соответствии с DIN 40012, Приложение A). II 2 G насос для поверхностных систем (группа II), где присутствуют горючие газы (G), пары или облака пыли категории 2, пригодный для участка 1 и для участка 2 с дополнительными выбросами.
ЗОНА 0
ЗОНА 1
ЗОНА 2
ЗОНА 0
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, присутствует постоянно или в течение длительных периодов.
26
Page 27
ЗОНА 1
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, может образоваться при нормальных рабочих условиях.
ЗОНА 2
Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, может образоваться с небольшой вероятностью. В случае если такая смесь все же появляется на этом участке, она будет находиться там недолго.
На заводах ответственное лицо должно определить участки, на которых может сформироваться взрывоопасная среда, а также выбрать аппараты, которые подходят для данных участков, и проверить условия монтажа, технического обслуживания и эксплуатации.
Ex - символ, указывающий на то, что насосы разработаны и произведены в соответствии с европейскими стандартами.
c к b - буквы, указывающие на тип защиты.
В частности:
c - защита за счет системы производственной безопасности;
к - защита погружением в жидкость (источники воспламенения
выделяются в защитную жидкость, что делает их неэффективными, или они удаляются из взрывоопасной среды);
b - защита за счет контроля источника воспламенения.
IIC - группа вещества.
T2-T4, соответственно, - это классификация насосов по температуре (максимальная температура внутренней и внешней поверхности насоса должна быть ниже, чем температура воспламенения среды, в которой присутствуют газы, пары или облака пыли), пригодная для соответствующей классификации газов по температуре. В связи с этим, пользователь должен выполнять технологические операции с жидкостями при температуре, которая соответствует этой классификации, с учетом указаний, приведенных в соответствующем руководстве, и с соблюдением требований действующего законодательства.
4.3 ПРИМЕЧАНИЯ
- Насосы категории 2G пригодны для использования на участках
1 и 2.
- Насосы данного класса по температуре также подходят для всех веществ более высокого класса (например, насосы класса T4 по температуре также подходят для веществ с классом по температуре T3, T2, Т1), но, разумеется, в рамках эксплуатационных ограничений, указанных в руководстве.
- Взрывозащищенные насосы следует использовать на участках, где окружающие температуры варьируются в интервале от
-20 до 40 °C а атмосферное давление - от 0,8 до 1,1 бар.
- Максимально допустимая вязкость жидкости: 30 мм (определяет типоразмер двигателя);
- Система защиты, обозначаемая буквами «c», «k», «b», обязательна для всех случаев, когда требуется изделие категории 2. Если для использования подходит насос категории 3, то устройство для контроля уровня жидкости не требуется (см. параграф 6.2 - Меры предосторожности во избежание работы всухую). Следовательно, в данном случае защита за счет контроля источника воспламенения («b») не может использоваться.
- Насосы, имеющие маркировку для использования в зонах с газами группы С, могут использоваться и в зонах с газами группы А или В . Классификация газов и паров по значениям MESG (безопасный экспериментальный максимальный зазор), выполненная в соответствии с требованиями стандарта EN
60079-0.
2
5. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Должна быть обеспечена непрерывность электрического соединения металлических частей. На рисунке 2 показаны точки подключения заземления к насосу.
6. МОНТАЖ
6.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ НЕСООСНОСТИ ДВИЖУЩИХСЯ ЧАСТЕЙ
Чтобы избежать несоосности движущихся частей во время установки и в ходе эксплуатации насоса, следует выполнять указания, приведенные в разделе «МОНТАЖ» данного руководства.
6.2 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ВО ИЗБЕЖАНИЕ
РАБОТЫ ВСУХУЮ И ПОЛОМКИ МЕХАНИЧЕСКОГО УПЛОТНЕНИЯ
Чтобы предотвратить поломку механического уплотнения, необходимо обеспечить его постоянную смазку во время работы. Не следует допускать снижения уровня жидкости внутри насоса и особенно нештатных режимов работы, например, работы всухую. Для этих целей применяют защитные устройства. Чтобы обеспечить соблюдение основных требований европейской Директивы 2014/34/UE, эти защитные устройства должны быть сертифицированы, а используемый метод по защите от взрыва должен быть выбран правильно. На рисунках 3 и 4 показано, как устройства контроля уровня монтируются на подходящий распределительный щит. Эти устройства блокируют насос, когда нет жидкости (указания о том, как подключить и установить распределительный щит приведены в соответствующем Руководстве). В этом случае операции заполнения насоса будут изменены соответствующим образом (см. Руководство). Несмотря на то, что на этих рисунках представлены два различных датчика уровня (диапазонный датчик и датчик проводимости), операции заполнения не изменяются.
6.3 РАБОТА НАСОСА С ЗАСОРЕННЫМ / ЗАКРЫТЫМ
НАГНЕТАТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ
На рисунке 5 показан сборочный чертеж расходомера (Mp), который должен быть установлен на линии нагнетания с тем, чтобы насос (P) блокировался, когда расход падает ниже 5 % от максимального значения точки возврата. В этом случае электрический контакт (C) размыкается/замыкается, отключая электропитание насоса, что позволяет избежать его поломки. Это значение гарантирует соблюдение класса по температуре внутренней и внешней поверхностей насоса.
6.4 ПОВРЕЖДЕНИЕ, ВЫЗВАННОЕ ХИМИЧЕСКОЙ
НЕСОВМЕСТИМОСТЬЮ ЖИДКОСТИ И КОМПОНЕНТОВ
Проверить химическую совместимость жидкости и деталей насоса.
6.5 КАВИТАЦИЯ
Необходимо всегда проверять правильность типоразмера насоса (поэтому важно проверить требуемые значения параметров насоса по кривым кавитационного запаса (NPSH). Эти кривые можно найти в общих каталогах изделия).
6.6 ГОРЯЧИЕ ЖИДКОСТИ
В Таблице 2 приведены значения максимальной температуры, до которой может нагреваться жидкость для каждого класса по температуре (эти значения температуры считаются допустимыми при соблюдении условий, изложенных в пункте
4.3 Примечания). Важно установить подходящее устройство
для контроля максимальной температуры жидкости. Если предельное значение, указанное в таблице 2, будет превышено, то контрольное защитное устройство должно отключить насос. Прибор для измерения температуры должен соответствовать требованиям стандарта EN 13463-1 (категория 4 Директивы по машинам и механизмам) и должен иметь маркировку ATEX, совместимую с маркировкой насоса. Распределительный щит, который гарантирует отключение насоса при превышении
RU
27
Page 28
предельных значений, должен быть ОТКАЗОУСТОЙЧИВЫМ.
ТАБЛИЦА 1. Классификация аппаратов, принадлежащих к группе II G, по максимальной температуре поверхности (согласно стандарту EN 13463-1)
Максимальная Классификация по температуре
T1 450 >450 T2 300 >300 T3 200 >200 T4 135 >135 T5 100 >100 T6 85 >85
ТАБЛИЦА 2. Максимальная температура жидкости, соответствующая классификации по температуре.
Максимальная температура
жидкости (°С)
90/110 *) T1 90/110 *) T2
RU
*) Технические данные, приведенные в разделе 4.1 Руководства
пользователя по эксплуатации и техническому обслуживанию изделий 3SF-3LSF-3PF-3LPF.
90/110 *) T3
температура поверхности
насоса (°С)
80 T4
Температура
воспламенения
смеси газов или
Классификация по температуре
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Подробную информацию по техническому обслуживанию и ремонту см. в соответствующем разделе Руководства. Дополнительно отметим, что не разрешается чистить насос с использованием сухих тряпок (протирка сухими тряпками, изготовленными из чистого полиамидного материала или хлопка, может вызвать, например, электрические разряды). Некоторые модели насосов снабжены подшипником в соединительной части. Эти подшипники не требуют никакого техобслуживания, и они должны работать без проблем в течение 10 000 часов при температуре 40 °С. Для замены или контроля подшипников следует обратиться к продавцу или в службу поддержки. Это же относится и к уплотнению (см. параграф 6.2). Следует убедиться в том, что, в зависимости от условий эксплуатации, степень сжатия ниже, чем предел самопроизвольного воспламенения технологической жидкости. Необходимо правильно отцентрировать двигатель для предотвращения вибрации и повреждения подшипников.
паров (°С)
28
Page 29
29
Page 30
FIG. 1 RYS. 1 OBR. 1
РИС. 1
FIG. 3: SENSORE DIAPASON FIG. 3: DIAPASON SENSOR FIG. 3: SENSEUR DIAPASON FIG. 3: DIAPASON-SENSOR FIG. 3: SENSOR DIAPASON RYS. 3: CZUJNIK DIAPASON OBR. 3: ČIDLO KONTROLY HLADINY OBR. 3: ČIDLÁ KONTROLY HLADINY РИС. 3: ДИАПАЗОННЫЙ ДАТЧИК
FIG. 2 RYS. 2 OBR. 2
РИС. 2
Production: XX.XXXX
E S/N: XXXXXX
Il 2G
8000319205
Ex e k b IIC T2 to T4 resp.
XXXXXXXXXX-XXXXXX
30
Page 31
FIG. 4: SENSORE CONDUTTIVO FIG. 4: CONDUCTIVE SENSOR FIG. 4: SENSEUR CONDUCTEUR FIG. 4: LEITENDER SENSOR FIG. 4: SENSORE CONDUCTOR RYS. 4: CZUJNIK PRZEWODNOŚCI OBR. 4: ČIDLO ŘÍDÍCÍ JEDNOTKY OBR. 4: ČIDLÁ RIADIACEJ JEDNOTKY РИС. 4: ДАТЧИК ПРОВОДИМОСТИ
FIG. 5 RYS. 5 OBR. 5
РИС. 5
31
Page 32
8. DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ UE (ORIGINALE)
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÀ
Come denito dalla Direttiva 2014/34/UE del Par­lamento Europeo e del Consiglio, del 26 Febbraio 2014, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati ad essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva.
Produttore: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certica che il
Prodotto: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
IT
8. DECLARACTION OF CONFORMITY EU (TRANSLATION FROM THE ORIGINAL)
EU DECLARATION OF CONFORMITY
As dened by the 2014/34/EU Directive dated 26 February 2014 issued by the European Parliament
and Council regarding the unication of member
state legislations dealing with protective apparatuses and systems for use in potentially explosive areas.
Manufacturer: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certies that the
Product: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
EN
Il prodotto 3SF-3LSF-3PF-3LPF appartiene al gruppo II, Categoria 2, atmosfera Gas, protezione costruttiva “c”, protezione tramite immersione in
liquido “k”, protezione tramite controllo delle fonti
d’innesc “b”, classi di temperatura T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Il prodotto è in conformità alle seguenti direttive:
2014/34/UE (ATEX);
Direttiva Macchine 2006/42/CE.
e in conformità alle seguenti norme:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV Nord CERT di Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
The 3SF-3LSF-3PF-3LPF product belongs to group II, Category 2, Gas atmosphere, and has the fol-
lowing markings: “c” for production protection, “k”
for protection by immersion into liquids, “b” for protection by ignition source control. Temperatures
classication T2 to T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
The product is in conformity with the following directives:
2014/34/EU (ATEX);
Machines Directive 2006/42/EC.
and in conformity with the following norms:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
The technical leaet is deposited in TÜV Nord CERT di Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
32
Page 33
8. DECLARACTION DE CONFORMITEÀ UE (TRADUCTION DES L’ORIGINAL)
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ
Comme déni par la Directive 2014/34/UE du Parle­ment Européen et du Conseil du 26 Février 2014, concernant le rapprochement des législations des états membres relatives aux appareils et systèmes de protection destinés à être utilisés en atmosphère potentiellement explosive.
Producteur: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certie que le
Produit: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
FR DE
8. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG EU (ÜBERSETZUNG AUS DEM ORIGINAL)
UE-ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wie festgelegt von der Vorschrift 2014/34/EU des
Eu-ropäischen Parlaments und des Rates vom 26 Februar 2014 über die A näherung der Ge­setzgebungen der Mitgliedstaaten bezüglich n der Schutzvorrichtungen und systeme zum Gebrauch in potentiell explosiver Atmosphäre bestimmt.
Hersteller: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Bescheinigt, dass das Produky: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Le produit 3SF-3LSF-3PF-3LPF appartient au groupe II, Catégorie 2, atmosphère Gaz, protec­tion de construction «c», protection par immersion
en liquide “k”, protection par contrôle des sources
d’amorçage “b”, classe de température T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Le produit est en conformité avec les directives suivantes:
2014/34/UE (ATEX);
Directive Machines 2006/42/CE.
et en conformité avec les normes suivantes:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Le fascicule technique est déposé auprès du TÜV Nord CERT de Hanovre
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
Das 3SF-3LSF-3PF-3LPF Produkt gehört zu der Gruppe ll, Kategorie 2, Gas-Atmosphäre, Konstruk­tivschutz „c“, Schutz durch Eintauchen in Flüssigkeit „k“, Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen „b“, Temperaturklasse T2 to T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
Das Produkt entspricht den folgenden Vorschriften:
2014/34/EU (ATEX);
Maschinenvorschrift 2006/42/EG.
und ist in Übereinstimmung mit den folgenden
Vor-schriften:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Das technische Heft ist bei dem TÜV Nord CERT in Hannover niedergelegt
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
33
Page 34
8. DECLARACION DE CONFORMIDAD UE (TRADUCCIÓN DE LA ORIGINAL)
DECLARACION UE DI CONFORMIDAD
Como definido por la Directiva 2014/34/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo, del 26 de
Febrero 2014, concerniente al acercamiento de las legislaciones de los estados miembros, relativas a los instrumentos y sistemas de protección destinados a ser utiliazados en atmósferas potencialmente explosivas
Productor: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Certica que el
Product: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
ES
8. DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE (TŁUMACZENIE Z ORYGINALNEJ)
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Zgodnie Dyrektywą 2014/34/UE z 26 lutego 2014 wydaną przez Parlament Europejski i Radę w sprawie ujednolicenia ustawodawstwa państw członkowskich dotyczącego urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użycia w strefach zagrożonych wybuchem,
Producent: EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)
Zaświadcza, że Produkt: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
PL
El producto 3SF-3LSF-3PF-3LPF pertenece al
grupo II, Categoría 2, atmosfera Gas, protección
costructiva «c» protección tramite inmersion en
líquido “k”, protección tramite control de la fuente
de cebado “b”, clase de temperatura T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.
El producto es conforme a las siguientes directivas:
2014/34/UE (ATEX);
Directiva Maquina 2006/42/CE
y en conformidad a las siguientes normas:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
el fasciculo técnico esta depositato en el TÜV Nord CERT de Hanover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
.
3SF-3LSF-3PF-3LPF należy do grupy II, Kategorii 2, Atmosfera gazowa i posiada następujące oznakowanie: “c” dla ochrony produkcji, “k” dla ochrony przez zanurzenie w płynach, “b” dla ochrony przez kontrolę źródła zapłonu. Klasykacja temperatury T2 do T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4
Produkt jest zgodny z następującymi dyrektywami:
2014/34/UE (ATEX);
Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE.
oraz następującymi normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Broszura techniczna została złożona w TÜV Nord CERT, w Hanowerze
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
34
Page 35
8. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU (PŘEKLAD OD ORIGINÁLU)
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ UE
Dle znění Nařízení 2014/34/EU Evropského parlamentu a rady z 26.února 2014, zabývající se sblížením legislativy členských států ohledně ochranných zařízení a systémů určených pro použití do potenciálně výbušného prostředí.
CS SK
8. PREHLÁSENIE O ZHODE EU (PREKLAD OD ORIGINÁLU)
PREHLÁSENIE O ZHODE EU
Podľa znenia Nariadení 2014/34/EU Európskeho parlamentu a rady z 26 Februára 2014, zaoberajúcou sa zjednotením legislatívy členských štátov ohladne ochranných zariadení a systémov určených pre použitie do výbušného prostredia.
Výrobce: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Prohlašuje, že
Výrobek: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
výrobek 3SF-3LSF-3PF-3LPF patří do skupiny II, kategorie 2, ovzduší plyn, konstrukční ochrana „c“, ochrana prostřednictvím ponořením do kapaliny „k“, ochrana prostřednictvím kontroly zápalných zdrojů „b“, třída teploty T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.
A ve shodě s normami:
2014/34/EU (ATEX);
Směrnice Stroje 2006/42/ES.
a v souladu s následujícími normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Technická dokumentace je k dispozici u TUV Nord CERT v Hannoveru
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Výrobca: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Prehlasuje, že
Výrobok: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
výrobok 3SF-3LSF-3PF-3LPF patrí do skupiny II, kategorie 2, ovzdušía plyn, konštrukčná ochrana „c“, ochrana prostredníctvom ponorenia do kvapaliny „k“, ochrana prostrednictvom kontroly zápalných zdrojov „b“, trieda teploty T2 a T4.
II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.
Výrobok je v zhode s následujúcími nariadeniami:
2014/34/EU (ATEX);
Smernice Stroje 2006/42/ES.
A v zhode s normami:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Technická dokumentácia je k dispozícii u TUV Nord CERT - Hannover
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
Brendola, 18/04/2016
35
Page 36
8. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ (ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛA)
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ UE
Согласно требованиям Директивы 2014/34/UE от 26 февраль 2014 года, выпущенной Европейским парламентом и Советом Европы, относительно унификации государственных законодательств стран-членов ЕС, в отношении защитных аппаратов и систем для использования на взрывоопасных участках,
изготовитель: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30
38023 CLES (TN)
Настоящим заверяет, что
изделия: 3SF-3LSF-3PF-3LPF
Изделие 3SF-3LSF-3PF-3LPF относится к группе II, категории 2, предназначено для работы в газовой среде, и имеет следующие маркировки: «c» - защита за счет системы производственной безопасности, «k» - защита погружением в жидкость, «b» - защита за счет контроля источника воспламенения. T2-T4 - классификация насосов по температуре.
II 2 G Ex с к b IIC T2-T4 соответственно.
Изделие соответствует требованиям следующих директив:
RU
Директива по машинам и механизмам
А также соответствует требованиям следующих стандартов:
EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.
Техническая брошюра хранится в архиве TÜV Nord CERT в Ганновере.
3SF-3LSF-3PF-3LPF - 8000319205
Brendola, 18/04/2016
36
2014/34/UE (ATEX);
2006/42/CE.
Page 37
373839
Page 38
Page 39
Page 40
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Torri di Conne 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
Cod.
442170309
Rev. E
- 02.2018
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK
Unit A, Park 34
Collett Way - Didcot
Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770 e-mail: mktguk@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE
555, Rue Juliette Recamier
69970 Chaponnay, France
Tel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071 e-mail: mktgf@ebaraeurope.com
EBARA POMPY POLSKA Sp. z o.o.
ul. Działkowa 115 A
02-234 Warszawa, Poland
Tel. +48 22 3909920 - Fax +48 22 3909929 e-mail: mktgpl@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. GERMANY
Elisabeth-Selbert-Straße 2 63110 Rodgau, Germany
Tel. +49 (0) 6106 66099-0 - Fax +49 (0) 6106
66099-45
e-mail: mktgd@ebaraeurope.com
EBARA Pumps RUS Ltd.
Prospekt Andropov 18, building 7, floor 11
115432 Moscow
Tel. +7 499 6830133 e-mail: mktgrus@ebaraeurope.com
EBARA ESPAÑA BOMBAS S.A.
C/Cormoranes 6 Y 8
Poligono Ind. La Estación 28320 Pinto (Madrid), Spain
Tel. +34 916.923.630 - Fax +34 916.910.818 e-mail: marketing@ebara.es
EBARA PUMPS SOUTH AFRICA (PTY) LTD
26 Kyalami Boulevard,Kyalami Business Park,
1684, Midrand, Gauteng South Africa
Phone: +27 11 466 1844 Fax: +27 11 466 1933
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Tel.: +966 11 810 4561 - Fax: +966 11 810 4562
SAUDI ARABIA
Loading...