Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
ENLEITUNG
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
3
25.4 cm
3
25.4 cm
Trimmer
*
I -Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
93 dB(A)
97 dB(A)
97 dB(A)
*
*
*
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 10884
107 dB(A)
110 dB(A)
111 dB(A)
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
ISO 7916 - m / s
Twin handle:5.5
Loop handle:8.0
9.5
2
*
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F -Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe
dans le vide (disque).
D -Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen
(schneid).
E -Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken.
Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De
inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke
delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en
specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen
worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INTRODUCCION
INLEIDING
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE _____________________ 2
NORME DI SICUREZZA ______________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 10
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 11
ASSEMBLAGGIO ____________________ 12 -14
NORME DI LAVORO _________________ 14
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI __ 16
AVVIAMENTO ______________________ 18 -20
ARRESTO MOTORE ________________ 22
OPERAZIONI PRELIMINARI __________ 24
MANUTENZIONE ___________________ 26 -28
RIMESSAGGIO ____________________ 30
TESTINA A FILI DI NYLON ___________ 32
DATI TECNICI______________________ 2 -33
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 34
STOPPING THE ENGINE ____________ 22
PREPARING TO WORK ______________ 24
MAINTENANCE ____________________ 26 -28
STORAGE ________________________ 30
NYLON LINE HEAD _________________ 32
TECHNICAL DATA __________________2-33
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 34
INTRODUCCION ____________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 6
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA 10
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
MONTAJE __________________________ 13 -15
NORMAS DE TRABAJO _______________ 15
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS __
PUESTA EN MARCHA ________________ 19 -21
11
17
17
MOTOR ABSTELLEN ________________ 23
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT __ 25
INSTANDHALTUNG _________________ 27 -29
LANGERUNG ______________________ 31
2-FADEN NYLONKOPF ______________ 32
TECHNISCHE ANGABEN ____________ 2 -33
GARANTIEZERTIFIKAT ______________ 35
PARADA DEL MOTOR _______________ 23
PREPARATIVOS PARA USAR ________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 27 -29
ALMACENAJE _____________________ 31
11
CABEZAL CON HILOS DE NYLON _____ 32
DATOS TECNICOS _________________ 2 -33
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 35
F
INDEX
INTRODUCTION_____________________ 2
NORMES DE SECURITE ______________ 5
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ASSEMBLAGE ______________________ 12 -14
NORMES DE TRAVAIL ________________ 14
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS _ 16
MISE EN ROUTE ____________________ 18 -20
TETE A FILS DE NYLON _____________ 32
DONNEES TECHNIQUES ____________2 -33
CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 34
24
NL
INHOUD
INLEIDING _________________________ 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _______ 7
BOSMAAIER COMPONENTEN _________ 10
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN11
MONTAGE _________________________ 13 -15
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ____________ 15
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ______ 17
STARTEN __________________________ 19 -21
HET STOPPEN VAN DE MOTOR ______ 23
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN 25
ONDERHOUD______________________ 27 -29
OPSLAG __________________________ 31
NYLON DRAADKOP ________________ 32
TECHNISCHE GEGEVENS ___________ 2 -33
GARANTIE BEWIJS _________________ 35
3
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
1-Non usare il decespugliatore in condizioni di affatica-
mento fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o
farmaci (Fig.1).
2-Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
vestiario aderente ma comodo.
3-Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
4-Non permettere ad altre persone di restare nel
raggio di 15 metri durante l'uso del decespugliatore
(Fig. 2).
5-Prima di usare un decespugliatore verificare che il
bullone fissaggio disco sia ben stretto.
6-Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli
attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag.
16-17).
7-Non usare il decespugliatore senza la protezione del
disco o della testina.
8-Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
9-Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia
libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o
rotture (Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In
caso contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con
il copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile
e sicura (Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e
non toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il riforni-
mento (Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostare il decespugliatore prima di fare l'avviamen-
to (Fig. 7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature
da olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lon-
tano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assi-
curarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine au-
torizzate.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The brush cutter, if properly used,
is a quick, confortable and efficient tool. So
that your work is always pleasant and safe,
please respect the following safety precautions
scrupulously.
1-Never use the brush cutter when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
2-Wear appropriate clothing and safety articles such
as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective helmet
(look pag. 8-9). Use clothing which is close-fitting
but comfortable.
3-Do not allow children to use the brush cutter.
4-Do not allow other people to remain within 15
metres during brush cutter use (Fig. 2).
5-Before using the brush cutter, make sure that the
blade fixing bolt is well-tightened.
6-The brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer
(look pag. 16-17).
7-Never use the brush cutter without the blade guard
or the head.
8-Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
9-Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with any
foreign objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine
and check the blade. Replace it at the first sign of
cracks or breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn. If
4
5687
English
SAFETY PRECAUTIONS
it does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with
the protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure
position (Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while filling the
tank (Fig. 6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Do not check the spark plug spark near the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from
heat sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that
components and safety devices are full functioning
properly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr
respectez scrupuleusement les règles de
sécurité reportées ci-dessous.
1-N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool,
de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2-Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exemple des bottes, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque antichoc (voir
pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
3-Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
4-Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de 15 mètres quand la débroussailleuse est en
marche (Fig. 2).
5-Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le
boulon de fixage du disque est bien serré.
6-La débroussailleuse doit être équipée des outils de
coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7-N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection
du disque.
8-Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
9-Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le
disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en
arrêtant le moteur. Changez de disque dès que vous
remarquez des fissures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
Français
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position
stable et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien
et ne touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur
et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas
pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur
est en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par
terre ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la débroussailleuse avant de la mettre en
marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou
du cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec,
loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras
soit monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez
ainsi les cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et
assurez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui
ne soient pas d'entretien normal. Adressez-vous
plutôt à des ateliers autorisés.
5
1234
ItalianoFrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Motorsense ein schnelles, bequemes und
wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher
und komfortabel arbeiten können, beachten Sie bitte
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
1-Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
2-Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3-Kinder in sicherer Entfernung halten.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
4-Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
oder Tiere aufhalten. (Abb. 2).
5-Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.
6-Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17).
7-Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.
8-Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen.
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9-Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen
in Berührung kommt.
27 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
10 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen.
Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
abgestelltem Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln
(Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
abnehmen.
Motor vergossen wird.
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
ausführen.
öffnung überprüfen.
8).
an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa
bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo
y eficaz. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a
continuación.
1-No use nunca la desbrozadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto
de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
2-Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de
protección (vea pág. 8-9). No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3-No permita que los niños usen la desbrozadora.
4-No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando
la desbrozadora (Fig. 2).
5-Antes de emplear la desbrozadora controle que el
perno de fijación del disco esté bien apretado.
6-La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el
constructor (vea pág. 16-17).
7-No use nunca la desbrozadora sin la protección del
disco o del cabezal.
8-Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
9-Antes de poner en marcha el motor controle que el
disco gire libremente y que no esté en contacto con
cuerpos extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para
ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto
aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
6
5687
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y
con el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable
y segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares
bien ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con
el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motor parado (Fig. 6). No fume durante esta operación
(Fig. 6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible
en el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de
lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig.
7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su
alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras,
sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de
fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado
el brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de
evitar piedras u otros objetos.
27 -Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse
que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen
perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de mantenimiento normal. Diríjase a talleres
autorizados.
EspañolDeutschNederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt
een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig.
Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht
nemen.
1-Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2-Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-,
oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding
moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3-Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4-De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van
15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand
anders bevindt (Fig. 2).
5-Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of
de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6-Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 16-
17).
7-De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt.
8-Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9-Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 -Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het
maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair
draait. Als dit toch het geval is, dan dient u de
stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie "het
aanpassen van de motor").
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn
uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele
houding aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er
geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het
vullen (Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van
stenen of andere objecten te vermijden.
27 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn
dat alles juist functioneert en dat alle
veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 -Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
7
1
2
34
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury effects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that
can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and antipiercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-
5)!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs.
The use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the perception
of danger audio signals (screamings, alarms, etc.)
is limited.
FrançaisEnglish
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut
en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil
à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) deprotection sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher
dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégezles (par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-
5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
8
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.
57
6
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die
Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) sind
ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o
adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4-5)
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en debroek (Fig. 2) zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
9
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1-Attacco cinghiaggio
2-Interruttore di massa
3-Protezione marmitta
4-Motore
5-Filtro aria
6-Tappo serbatoio carbu-
rante
7-Serbatoio carburante
GB
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1-Harness attachment
2-On/off switch
3-Muffler guard
4-Engine
5-Air filter
6-Fuel tank cap
7-Fuel tank
10
8-Leva acceleratore
9-Impugnatura
10-Tubo di trasmissione
11-Protezione avvolgente
di sicurezza
12-Disco/Testina a fili di
nylon
13-Barriera di sicurezza
8-Throttle lever
9-Handle
10-Shaft arm
11-Curved guard
12-Blade/Nylon line head
13-Safety boom
1-Sistème à courroie
2-Interrupteur d'arrêt du
moteur
3-Protection du pot
d'échappement
4-Moteur
5-Filtre à air
6-Bouchon du réservoir
de carburant
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1-Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2-Ein- / Aus - Schalter
3-Hitzeschutzgitter
4-Motor
5-Luftfilter
6-Kraftstofftankdechel
7-Kraftstofftank
7-Réservoir de carburant
8-Levier de l'accélérateur
9-Poignée
10- Tuyau de transmission
11- Protection de sécurité
12 -Disque/Tête a fils de
- Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di
plastica.
- Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
- Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique.
-Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben
tragen.
-Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos
metálicos o de plástico.
-Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen
of kunststof schijven gebruikt.
-Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Be aware that objects can be thrown.
-Prêter d’attention au lancement d’objets.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
-¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Tenere persone lontane 15 m.
- Keep bystanders away 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in
uw werkgebied bevinden.
-È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
-Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
-L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est interdite.
-Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt ist
verboten.
-Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
-Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf is verboden.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
-Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile
montare nessun tipodi disco, ma solo testine a fili di nylon.
-On machines with a bent drive shaft it is not possible to fit disks, only
line heads.
-Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de
transmission courbe mais uniquement des têtes à fil nylon.
-Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine Scheiben,
sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden.
-En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar
ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
-Op machines met gebogen aandrijfas is het niet mogelijk willekeurig
wat voor type schijf te monteren; er kunnen uitsluitend koppen met
nylon draad gebruikt worden.
11
DB 26 TR
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIOASSEMBLAGEASSEMBLY
DB 26 L
DB 26
321A1B
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti
(B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) sola-mente con
la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere
fissata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (escluse le macchine con albero di
trasmissione curvo) (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella (B), la
coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla
flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B) ed
avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione nell'apposito foro (L) per bloccare
il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5
kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! - Non è previsto l’utilizzo di queste mac-
chine con il disco da legno (22-60-80 denti) e relativa protezione metallica.
ATTENZIONE! – Sulle macchine con albero di
trasmissione curvo non è possibile montare nessun tipo di
disco, ma solo testine a fili di nylon.
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
4196086A come indicato nelle Fig. 4-5.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position
allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the
screw (G).
FITTING THE DISK (excluding machines with bent drive
shaft) (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D) and
lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the
rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten
bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L) to block the
blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm
(25 Nm).
WARNING! This machine is not suitable for use with disc
for wood (22-60-80 teeth) and relevant metal guard.
WARNING! – On machines with a bent drive shaft it is not
possible to fit disks, only line heads.
WARNING!- Fit the disk protection (M) p.n. 4196086A as
shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the brushcutter.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B)
en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE:utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête
fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter de
protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (sauf machines dotées d’arbre de
transmission courbe) (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A);
otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez
le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de
rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle (B)
et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
Enfilez le goujon en dotation dans le trou approprié (L) pour
pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm
(25 Nm).
ATTENTION! Ce machine n’est pas destinée à un usage
avec disques à bois (22-60-80 dents), et la protection metallique
relative.
ATTENTION! - Ne monter aucun type de disque sur les
machines avec arbre de transmission courbe mais uniquement
des têtes à fil nylon.
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n.
4196086A comme le montre les Fig. 4-5.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo testina
(H) nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario la
testina (N) con la sola forza delle mani.
12
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (H) in
the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-clockwise
by hand.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer la tête (H)
dans son orifice (L) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, la tête (N).
4
5
EspañolDeutschNederlands
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben
(B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG:Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss
mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding machines with
bent drive shaft) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B),
Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige Drehrichtung
sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E),
Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A)
entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A Abb. 2),
den bei liegenden Stift in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den Einsatz mit
Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und entsprechendem
Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle
dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert
werden.
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086A wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
Den Arretierungsstift (H) in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen
und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn
festschrauben.
´
MONTAJEMONTAGE
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los
tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con
el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con eje de
transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la
copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete
el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el orificio predispuesto (L) para
bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no está previsto
el empleo de discos para madera (22-60-80 dientes) y la
correspondiente protección metálica.
¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de transmisión
curvo no es posible montar ningún tipo de disco, sino sólo
cabezales con hilo de nailon.
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086A como ilustran las
Fig. 4-5.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea
el cabezal (H) en el orificio correspondiente (L) y atornille el
cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP
(Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op
zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt
(B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen
in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet
met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (met uitzondering van de
machines met gebogen aandrijfas (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder
ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op
de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat
deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring
(E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de
klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen in het daarvoor bestemde gat (L)
om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op
moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Deze machines mogen niet worden gebruikt met
een houtschijf (22-60-80 tanden) en bijbehorende metalen
bescherming.
LET OP! - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet
mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren; er kunnen
uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden.
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086A van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 45 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de
blokkeerpen (H) in het gat (L) en schroef de draadkop (N) handvast
tegen de wijzers van de klok in.
13
8A8B8C9
ItalianoFrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVOROASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 8 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 9)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di
nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”.
Fissare la barriera (A) sotto l’attacco (C) impugnatura
(Fig. 8B) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di
verificare che la “barriera di sicurezza” stessa risulti sul
lato sinistro del decespugliatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati e le
viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È
proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza
del decespugliatore utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore.
FITTING THE HANDLE (Figs. 8 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. The handle position is
calculated depending on the requirements of the
operator.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 9)
When using the disc instead of nylon line head, it is
necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom
(A) under the attachment (C) of handle (Fig. 8B) by
means of the screws (B). Taking care to verify the
“safety boom” being on the left side of the brushcutter.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be used
to trim grass material. Do not use the brush cutter
as a lever to lift, move or break objects, nor lock it
on fixed supports. It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power takeoff.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 8 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
fixez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La
position de la poignée se règle selon les exigences de
l'opérateur.
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig.
9)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est
nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la
barrière (A) sous le support (C) de la poignée (Fig. 8B)
au moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérifier
pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche
de la débroussailleuse.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes
de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être
utilisé que pour tailler des herbe ou de petits
arbustes. Il est interdit de tailler autre chose.
N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer
ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des
supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise
de force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués par
le constructeur.
14
MONTAGE DER MOTORSENSE -
ARBEITSVORKEHRUNG
EspañolDeutschNederlands
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJOMONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
GRIFFMONTAGE (Abb. 8 A-B-C)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben
A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und
kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist
entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 9)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung (Abb. 8)
durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich,
daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense
ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur
für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern
eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie
den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben,
Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen.
Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte
oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller
für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 8 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 9)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para
ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación (C) de
la empuñadura (Fig. 8B) mediante los tornillos (B).
Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado
izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y
los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada
solamente para cortar césped o pequeños
arbustos. Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la
desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo
sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon
a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios
o accesorios que no sean los indicatos por el
fabricante.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 8 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 9)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de
kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière”
worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder
de aansluiting (C) van de handgreep (Fig. 8B) met
behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet
letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde
van de bosmaaier zit.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften
volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt
worden voor het knippen van gras en kleine
heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te
knippen. De bosmaaier niet gebruiken om
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te
versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun.
Het is verboden om aan het hoofdcontact van de
bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als
die door de fabrikant aangegeven worden.
15
p.n. 4095595
ItalianoFrançaisEnglish
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATIDISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉSRECOMMENDED CUTTING DEVICES
1.
p.n. 4095596
2.
p.n. 4161567
3.
p.n. 4161530
4.
DB 26 TR
5A. Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2 mm.
DB 26L - DB 26
1.Lama di nylon 8 denti – Ø 9”/230 mm
2.Lama di nylon 4 denti – Ø 9”/230 mm
3.Disco “Pro Trim Universal” 3 lame – Ø 9”/230 mm
4.Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 10” /255 mm
5.Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2 mm
6.Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø 2.4 mm
7.Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fili quadrati lato
3 mm
7A.
Disco 3 denti Ø 10”/255 1.4 mm, spessore 1.8 mm
8.Disco 3 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
9.Disco 4 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di
taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
5A. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2 mm
1.8-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
2.4-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
3.“Pro Trim Universal” disc 3-blade – Ø 9”/230
4.“Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 10”/255
5.“Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2 mm
6.“Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 2.4
7.“Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6 square lines 3
7A. 3-tooth disk Ø 10”/255, 1.8 mm thickness
8.3-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
9.4-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
not authorised by the manufacturer can generate safety risks.
DB 26 TR
DB 26L - DB 26
mm
mm
mm
mm sides
WARNING – The use of cutting devices
DB 26 TR
5A. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
DB 26L - DB 26
1.Lame nylon 8 dents – Ø 9”/230 mm
2.Lame nylon 4 dents – Ø 9”/230 mm
3.Disque “Pro Trim Universal” 3 lames – Ø 9”/230 mm
4.Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 10”/255 mm
5.Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
6.Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 2.4 mm
7.Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fils carrés côté 3 mm
7A.
Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
8.Disque 3 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
9.Disque 4 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires
de coupe non approuvé par le constructeur
peut entraîner des situations à risque.
16
p.n. 63019001B
6.
EspañolDeutschNederlands
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
DB 26 TR
5A. Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm –2 Nylonfäden Ø 2
5A. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon Ø
mm
2 mm
DB 26L - DB 26
1.Nylonschneideblatt mit 8 Zähnen – Ø 9” 230 mm
2.Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9” 230 mm
3.Schneideblatt “Pro Trim Universal” mit 3 Klingen – Ø 9”/
230 mm
4.Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø
10”/255 mm
5.Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm – 2 Nylonfäden Ø 2
mm
1.Hoja de nailon 8 dientes – Ø 9”/230 mm
2.Hoja de nailon 4 dientes – Ø 9”/230 mm
3.Disco “Pro Trim Universal” 3 hojas – Ø 9”/230 mm
4.Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 10” 255 mm
5.Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon Ø
2 mm
6.Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 2.4
mm
7.Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
7A.
Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8
mm
8.Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
9.Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
6.Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø
2.4 mm
7.Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 hilos cuadrados
3 mm de lado
7A. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
8.Disco 3 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
9.Disco 4 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
ACHTUNG - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen, die nicht vom
Hersteller zugelassen sind, kann
Gefahrensituationen zur Folge haben.
corte no aprobados por el fabricante puede
provocar situaciones de peligro.
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOSAANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
DB 26 TR
DB 26 TR
5A. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2 mm
DB 26L - DB 26
DB 26L - DB 26
1.Nylon maaiblad 8 tanden – Ø 9”/230 mm
2.Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 9”/230 mm
3.Schijf “Pro Trim Universal” 3 maaibladen – Ø 9”/230
mm
4.Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 10”/
255 mm
5.Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2 mm
6.Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 2.4
mm
7.Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 vierkante draden
zijkant 3 mm
7A.
Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
8.Schijf 3 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
9.Schijf 4 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de
die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant
kan gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenzaspecifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non
inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é
OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 19).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da fiamme (Fig. 20).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
decespugliatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo
di additivo per conservare la miscela per un periodo di un
anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
salute.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high powerratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol
of known brand, with an octane rating no lower than 90.
THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST
BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.19).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.20).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open
the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long
time. We recommend the use of the additive Emak if the
mixture is to be stored for up to a year.
WARNING– Inhalation of exhaust gases can be harmful
to your health.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissancespécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE
D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES
RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans
des récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig.19).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme (Fig.20).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les
giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un
additif lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période
d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifischeLeistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit
einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten.
ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE
BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE
VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren.
-Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.19).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.20).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den
Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
-Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
PUESTA EN MARCHASTARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de
gasolina sin plomo de marca conocida, con un número de
octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específicopara motores de dos tiempos.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.19).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos
de cualquier llama (Fig.20).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadora en una superficie llana y firme de modo que
no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar
lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible
salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja
utilizar aditivo para conservar la mezcla durante un año.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiekvermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 19).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 20).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet
kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar
buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten.
Het wordt geadviseerd de toevoeging te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para
la salud.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor
de gezondheid.
19
24252627
ItalianoFrançaisEnglish
AVVIAMENTO
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 24).
TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 27) in posizione "I".
Tenere l’acceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante
l’avviamento.
L - Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 26) in posizione ; rilasciare la leva
(B).
TWIN - Portare l'interruttore (A, Fig. 25) in posizione "I". Tirare la leva
acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (C), rilasciare la leva (B).
Portare la leva starter (D, Fig. 28) in posizione "CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che
il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
lentamente la funicella d'avviamento fino ad incontrare resistenza
(Fig. 30). Tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del
motore riportare la leva starter (D, Fig. 28) nella posizione originale
"OPEN". Ripetere la manovra di avviamento finché il motore non
parte. A motore avviato, premere l'acceleratore (B, Fig. 25-26) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore
al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (D) deve essere
posizionato come in Fig. 29.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore
a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 24).
TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 27) in the "I" position. Hold the
throttle (B) half open when cold starting the machine.
L - Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the ON/OFF
switch (A, Fig. 26) in the position then release the lever (B).
TWIN - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the "I" position. Pull the
throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C),
then release the lever (B).
Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE position. Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade
is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly
until you meet resistance (Fig. 30). Then pull it hard several times,
and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 28) back into
its original position OPEN. Repeat until the engine starts. Once the
engine has started, press throttle trigger (B, Fig. 25-26) to release
it from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as
shown in Fig. 29.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the engine
can be damaged.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 24).
TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 27) sur "I". Garder l’accélerateur (B)
environ à la moitié de sa course au moment du démarrage.
L - Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A, Fig.
26) sur
pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le levier (B).
TWIN - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25) sur "I". Tirez le levier de
l'accélérateur (B) et appuyez sur le poussoir (C) pour bloquer en demiaccélération, puis relâchez le levier (B).
Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur CLOSE. Posez la
débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le disque
tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la
cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance (Fig. 30). Tirez énergiquement plusieurs fois et aux premières
détonations du moteur remettez le levier du starter (D, Fig. 28) dans sa
position d'origine OPEN. Répétez cette manœuvre de démarrage
jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti appuyez sur l'accélérateur
(B, Fig. 25-26) afin qu'il sorte de sa position de demiaccélération et faites
tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (D) doit
être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 29.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur
à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement
d'endommager le moteur.
20
282930
EspañolDeutschNederlands
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24).
TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 27) bringen. Den Gashebel
(B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen.
L - Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A, Abb. 26) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen.
TWIN - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 25) bringen. Den
Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung (C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen.
Den Chokehebel (D, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in
standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und
mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand
spürbar wird (Abb. 30). Danach einige Male energisch durchiziehen bis die
ersten Motorzündungen hörbar werden. Dann den Chokehebel wieder in
Stellung OPEN bringen (D, Abb. 28).
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor
angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus Halbgasstellung
zu lösen (B, Abb. 25-26) und den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf
Abb. 29 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
PUESTA EN MARCHA
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 24).
TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 27) en posición "I". Mantener el
acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el
arranque.
L - Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración
ponga el interruptor (A, Fig. 26) en posición ; suelte la palanca
(B).
TWIN - Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición "I". Tire la palanca
del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón (C),
suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 28) en posición CLOSE. Apoye la
desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire
libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda
de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 30). Tire enérgicamente
cuantas veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la
palanca del cebador (D, Fig. 28) en la posición original OPEN. Repita la
maniobra hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el
acelerador (B, Fig. 25-26) para desbloquearlo de la posición de
semiaceleración y déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en
frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha
de situarse como en la Fig. 29.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
STARTEN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 24).
TR - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 27) in de "I" positie. Houdt u de
gashendel (B) tijdens het opstarten half ingedrukt.
L - Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 26) in de positie; gelijktijdig in te drukken en
deze vast te houden en gashendel (B) los te laten.
TWIN - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25) in de "I" positie. Trek de
gashendel (B) geheel in en vergrendel deze door knop (C) gelijktijdig
in te drukken en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 28). Plaats de bosmaaaier
stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk
met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan het
startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 30). Trek dan met een
stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt. Zet dan de chokehendel
terug (D, Fig. 28) in de OPEN positie en trek nogmaals om de motor te
starten. Als de motor draait, het gashendel (B, Fig. 25-26) even intrekken
om de halfgas vergrendeling los te laten en de motor stationair te laten
lopen.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te
starten.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(D) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 29.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
21
32333435
ItalianoFrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33-34) ed
attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del
motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro
dell'aria (C, Fig. 36) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d'innesto della frizione (per decespugliatori dotati di frizione).
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) il
disco non deve girare (escluse le macchine con albero di
trasmissione curvo). Vi consigliamo di fare effettuare le
regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o
Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
4196086A come indicato nelle Fig. 37-38.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33-34) and wait
a few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 36)
and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch engagement (for
brushcutters with clutch).
This engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the
blade should not rotate (excluding machines with bent
drive shafts). We recommend that you have the dealer
or an authorised mechanic carry out any carburetor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
affect carburation.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086A as
shown (Fig. 37-38) before transporting or storing the brushcutter.
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig.
32-33-34) et attendez quelques secondes afin que le moteur
se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à
air (C, Fig. 36) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage (pour débroussailleuse à embrayage).
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800
tours/min) le disque ne doit pas tourner (sauf machines
dotées d’arbre de transmission courbe). Nous vous
conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur
ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086A comme le montre les Fig. 37-38.
22
3637
EspañolDeutschNederlands
38
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33-34) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb.
36) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800 U/
min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen
(abgesehen von Maschinen mit gebogener Antriebswelle).
Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler
oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086A wie auf den Abb. 37-38 dargestellt montiert
werden.
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32-33-34)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig.
36) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 35) ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el
régimen de embrague (para desbrozadoras dotadas de
embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.) el
disco no tiene que girar (excluidas las máquinas con eje
de transmisión curvo). Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Táller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086A como ilustran
las Fig. 37-38.
HET STOPPEN VAN DE MOTORMOTOR ABSTELLEN
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32-33-
34) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze
enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit
schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 36) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 35) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair
toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling
(voor struikruimers met frictie).
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/
EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2800
omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien (met
uitzondering van de machines met gebogen aandrijfas).
Wij adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te
laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086A van de maaischijf op de bosmaaier zoals
op de Fig. 37-38 is weergegeven.
23
40414243
ItalianoFrançaisEnglish
C
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore di avere un buon
bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno
(Fig. 40).
-Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
-Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (A, Fig. 41)
-Posizionare il gancio (B, Fig. 41) per ottenere il
miglior bilanciamento del decespugliatore.
-Posizionare la fibbia (C, Fig. 42) per ottenere la
corretta altezza del decespugliatore.
NORME D'USO
-Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le mani sulle impugnature durante il
funzionamento del decespugliatore.
-Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig.
43-44.
-Verificare sempre che il disco non subisca incrinature dopo urti accidentali contro oggetti estranei (sassi, ecc.).
ATTENZIONE: Prima di usare il
decespugliatore leggere attentamente le norme di sicurezza.
PREPARING TO WORK
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the
brush cutter to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground (Fig. 40).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the
hook (A, Fig. 41).
- Position the hook (B, Fig. 41) to obtain the best
brush cutter balance.
- Position the buckle (C, Fig. 42) to obtain the
correct brush cutter height.
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands
on the handle while operating the brush cutter.
- Use the brush cutter as illustrated in Fig. 43-44.
- Always check the blade for cracks after hitting
foreign objects (stones, etc.).
WARNING: Carefully read the safety
precautions before using the brush cutter.
PREPARATION
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet
à la débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et
d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 40).
-Enfilez la courroie simple.
-Accrochez la débroussailleuse à la courroie à
l'aide du crochet (A, Fig. 41).
-Positionnez le crochet (B, Fig. 41) de manière à
obtenir le meilleur équilibre pour la
débroussailleuse.
-Placez la boucle (C, Fig. 42) de manière à ce que
la débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
REGLES D'USAGE
-Enfilez la courroie et gardez toujours les deux
mains sur les poignées pendant que la
débroussailleuse est en marche.
-Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré
à la Fig. 43-44.
-Vérifiez toujours si le disque ne s'est pas fêlé
après avoir heurté accidentellement contre
des objets étrangers (cailloux, etc.).
ATTENTION: Avant d'utiliser la
débroussailleuse, lisez attentivements les
régles de sécurité.
24
44
EspañolDeutschNederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 40).
-Den einfachen Gurt verbinden.
-Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 41)
mit dem Gurt verbinden.
-Den Haken (B, Abb. 41) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
-Die Schnalle (C, Abb. 42) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
BEDIENUNGSHINWEISE
-Den Gurt überziehen und während des Betriebs
beide Hände an den Griffen des Gerätes lassen.
-Die Motorsense wie auf Abb. 43-44 boschrieben
bedienen.
-Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt
nach Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.)
keine Risse aufweist.
ACHTUNG: Vor Gebrauch der
Motorsense die Sicherheitsvorschriften
aufmerksam lesen.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la desbrozadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig.
40).
-Use siempre el correaje de tipo sencillo.
-Enganche la desbrozadora al correaje mediante
el gancho (A, Fig. 41).
-Ponga el gancho (B, Fig. 41) en la posición justa
para obtener el mejor equilibrio de la
desbrozadora.
-Ponga la hebilla (C, Fig. 42) en la posición justa
para una correcta altura de la desbrozadora.
NORMAS DE EMPLEO
-Utilice el correaje y mantenga siempre las dos
manos sobre la empuñadura cuando la
desbrozadora está funcionando.
-Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig.
43-44.
-Controle siempre que el disco no se haya
estropeado después de choques accidentales
contra objetos extraños (piedras, etc.).
ATENCIÓN: Antes de usar la desbrozadora
lea atentamente las normas de seguridad.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf
de grond (Fig. 40).
-Hang de draagriem enkel of dubbel om.
-Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v.
de haak (A Fig. 41).
-Stel het ophangoog (B Fig. 41) zodanig af dat de
bosmaaier in goede balans hangt.
-Stel de draagriem (C Fig. 42) zodanig af, dat
de bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
-Draag altijd de draagriem en houdt beide
handen aan de handgrepen tijdens het werk.
-Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig.
43-44.
-Controleer het maaiblad altijd op breuk na het
raken van een vreemd voorwerp (stenen etc.).
LET OP: Alvorens de bosmaaier te
gebruiken, de veiligheidsnormen aandachtig
lezen.
25
48495051
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non
effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 48), pulire il filtro
(B); va pulito scuotendolo bene e con un pennello morbido.
Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante.
Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 49).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 50). L'accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 51). Utilizzare
candela Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75PR o di altra marca
di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA (escluse le macchine con albero di trasmissione curvo)
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 52) sulla coppia
conica e verificare il livello del grasso. Utilizzare grasso di
qualità al bisolfuro di molibdeno.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 48), clean
the filter (B); should be cleaned by shaking it well and with a soft
brush.
The engine runs irregularly if the filter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult
starting and lower engine performance. To clean filter proceed
as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 49)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 50) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 51). Use Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75PR or of other
brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING (excluding machines with bent drive
shaft)
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 52) on the gear
housing and check the quantity of grease. Use high quality
molybdenum bisulfide grease.
ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 48),
nettoyez le filtre (B); il suffit de bien le secouer et de le nettoyer
avec un pinceau souple. Un filtre obstrué provoque un
fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un
filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le
remplacer (Fig. 49).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air
comprimé (Fig. 50). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 51). Utiliser une
bougie Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75PR ou autre marque
avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE (sauf machines dotées d’arbre de
transmission courbe)
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 52) sur le
couple conique et contrôlez le niveau de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
26
52
EspañolDeutschNederlands
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 48)
abnehmen, den Filter (B); wird hingegen mit einem weichen
Pinsel und durch Schütten gereinigt. Ein verschmutzter Luftfilter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 49)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 50). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung
und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 51). Eine Zündkerze
Champion RCJ-7Y-Enker FSC 75PR bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE (abgesehen von Maschinen mit
gebogener Antribswelle)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 52) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis
benutzen.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 48), limpie el
filtro (B); debe limpiarse sacudiéndolo bien y con un pincel
blando. Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular
del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las
prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de
excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 49).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 50). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a
la distancia de los electrodos (Fig. 51). Utilizar bujía Champion
RCJ-7Y-Enker FSC 75PR o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONICO (excluidas las máquinas con eje de
transmisión curvo)´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 52) del par
cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno.
ONDERHOUD
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud
bij warme motor.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 48).
Reinig het filter (B); het schoongemaakt moet worden door het
goed te schudden en het met een zachte kwast af te nemen. De
motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine
verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil
filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het
filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het
filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 49).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 50) indien nodig met
een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden
door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 51) en controleer de
elektrode-afstand. Gebruik een Champion RCJ-7Y-Enker FSC
75PR bougie of een bougie van een ander merk met een
equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS (met uitzondering van de machines met
gebogen aandrijfas)
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 52) verwijderen en de
hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit
molybdeen disulfide vet.
27
555657
ItalianoFrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato
o una lama affilata in modo sbagliato aumentano
i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia
erba per individuare danni o incrinature; se sono
danneggiate sostituirle (Fig. 55).
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA
(2-3-4 DENTI)
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando
un lato non è più affilato, la lama può essere
rovesciata e si può usare l’altro lato (Fig. 56).
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima
piatta a taglio semplice (Fig. 57).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo
uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente
possono creare vibrazioni anomale alla
macchina con conseguente rottura delle lame
stesse.
WARNING! – The wrong type of cutter or an
incorrectly sharpened blade will increase the risk
of kickback. Check mower blades for deterioration
or cracks, and replace if damaged (Fig. 55).
BLADE SHARPENING (2-3-4 TOOTH)
1. Blades are reversible: when one side is no
longer sharp, the blade can be turned over and
used on the other side (Fig. 56).
2. Blades are sharpened using a flat single-cut file
(Fig. 57).
3. To maintain the correct balance, file all cutting
edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this
can set up abnormal vibrations in the machine
and cause the blades themselves to break
ultimately.
ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe
ou une lame mal affûtée font augmenter les risques
de contrecoups. Contrôler les lames du coupeherbes pour identifier si elles sont endommagées;
si elles le sont, les remplacer (Fig. 55).
AFFÛTAGE DES LAMES COUPE-HERBES
(2-3-4 DENTS)
1. Les lames coupe-herbes peuvent être
retournées: lorsqu’un côté n’est plus affûté,
retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté
(Fig. 56).
2. Affûter les lames à l’aide d’une lime plate à
section simple (Fig. 57).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les
parties coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affûtées correctement,
elles risquent de créer des vibrations anormales
sur la machine, ce qui entraînerait la rupture
des lames.
28
EspañolDeutschNederlands
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug
oder ein nicht korrekt geschliffenes Messer
erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um
festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden
sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen
(Abb. 55).
MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)
1.Die messer sind umkehrbar: wenn eine Seite
stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und
auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.
56).
2.Die messer werden mit einer Flachfeile mit
einfachem Schnitt geschliffen (Abb. 57).
3.Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die
Messer ausgeglichen sind.
4.Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind,
können sie anormale Vibrationen der Maschine
verursachen und dadurch beschädigt werden.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de
corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo
de contragolpes. Revise las cuchillas de
cortacésped para determinar si están rotas o
deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor
daño (Fig. 55).
AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado
se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro
lado (Fig. 56).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de
corte sencillo (Fig. 57).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime
todos los filos de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente,
pueden causar vibraciones anómalas en la
máquina y romperse.
ONDERHOUD
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een
verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor
een terugslag. Controleer de maaimessen op
beschadigingen of barsten; als ze beschadigd
zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 55).
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd:
wanneer een kant niet scherp meer is, kan het
mes worden omgekeerd om de andere kant te
gebruiken (Fig. 56).
2. De maaimessen worden geslepen met een
platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 57).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten
alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen
ze abnormale trillingen veroorzaken in de
machine, waardoor de messen zelf kapot
zouden kunnen gaan.
29
63A63B6465
ItalianoFrançaisEnglish
RIMESSAGGIO
-Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
-Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
-Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine (Fig. 65).
-Togliere le flange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 63A).
-Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il
tappo.
-Togliere la candela, versare un po' d'olio nel
cilindro (Fig. 63B).
-Ruotare l'albero motore alcune volte tramite la
funicella avviamento per distribuire l'olio (Fig. 64).
Rimontare la candela.
-Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco
(M) cod. 4196086A come indicato nelle Fig. 66-67.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un'officina autorizzata. Per
garantire un costante e regolare funzionamento del
decespugliaotre, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
-Follow all the maintenance regulations previously
described.
-Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
-Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting (Fig. 65).
-Remove the blade fixing flanges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 63A).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
-Remove the spark plug, pour a small amount of oil
into the cylinder (Fig. 63B).
-Rotate the crankshaft several times using the starting
rope in order to distribute the oil (Fig. 64). Put the
spark plug back in.
-Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the floor and away from heat
sources.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n.
4196086A as shown (Fig. 66-67) before transporting
or storing the brushcutter.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
REMISSAGESTORAGE
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites
cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et
graissez les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin d'éviter
qu'il ne rouille (Fig. 65).
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubrifiez le siège du couple conique
(Fig. 63A).
-Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
-Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre
(Fig. 63B).
- Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à l'aide de la
corde de démarrage pour distribuer l'huile (Fig.
64). Remontez la bougie.
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection
du disque (M) p.n. 4196086A comme le montre les
Fig. 66-67.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être
effectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas
de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
30
66676869
EspañolDeutschNederlands
LANGERUNG
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
-Die Motorsense sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
-Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern (Abb. 65).
-Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen,
abtrocknen und das Kegelradlager einfetten
(Abb. 63A).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel
wieder aufschrauben.
-Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den
Zylinder geben (Abb. 63B).
- Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter
ziehen (Abb. 64). Zündkerze eindrehen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung
des Motorsensen muss die SchneideblattSchutzverkleidung (M) p.n. 4196086A wie auf den
Abb. 66-67 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ALMACENAJE
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
-Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase
las partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación (Fig. 65).
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie,
seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig.
63A).
- Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
- Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro
(Fig. 63B).
-Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio
de la cuerda de arranque para distribuir el aceite
(Fig. 64). Coloque la bujia.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196086A como ilustran las Fig. 66-67.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento
de la desbrozadora, recuerde que las eventuales
sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas
exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES
OPSLAG
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen (Fig. 65).
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 63A).
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer
op.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in
de cilinder lopen (Fig. 63B).
- Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v.
de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 64).
Plaats de bougie weer terug.
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086A van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 66-67 is weergegeven.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten door
een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren
met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
31
70717273
ItalianoFrançaisEnglish
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 71).
Fig. 70 Per allungare il filo di nylon, battere la testina sul terreno mentre
si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere
pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 - Svitare il coperchio (Fig. 72) e togliere la bobina (A).
2 - Piegare il filo a metà lasciando una parte più lunga dell’altra di circa
10 cm. Inserire il filo nell’apposita asola (B, Fig. 73) sulla bobina.
Avvolgere, in direzione della freccia.
3 - Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle apposite tacche
come indicato in Fig. 68 (pag. 31). Montare la molla. Infilare il filo
attraverso gli occhielli (Fig. 69 - pag. 31), tirarlo verso l’esterno e
sbloccarlo. Bloccare la testina con il coperchio.
Deutsch
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des
Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb.
71).
Abb. 70 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden
schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das
gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Deckel ausdrehen (Abb. 72) und sowie Spule (A) abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 10 cm länger
als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 73) aud der Spule
sperren. Verwickeln in Pfeilrichtung.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 68 (S. 3 1)
in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen
(Abb. 69 - S. 31) nach außen ziehen und lösen. Kopf mit dem Deckel
arretieren.
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading
the engine (Fig. 71).
Fig. 70 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on
the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or
stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 - Unscrew the cover (Fig.72) and remove the spool (A).
2 - Double back the line, leaving one end 10 cm longer than the other
one. Insert the line in the notch (B, Fig. 73). Wind the line in the
direction of the arrow.
3 -At the end of the winding, lock in the notches (Fig. 68 - pag. 31)
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 69 - pag.
31), pull it towards the outside and unlock. Lock the head with the
cover.
Español
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no
sobracargar el motor (Fig. 71).
Fig. 70 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno
mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede
ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Destornillar la tapa (Fig. 72) y extraiga la bobina (A).
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente
10 cm màs larga que la otra. Inserir el hilo en la correspondiente ojal
de la bobina (B, Fig. 73). Arrolle hilo siguiendo la dirección que indica
la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente muescas come se indica en la figura 68 de la
pàgina 31. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig.
69 - pàg. 31), tírelo hacia afuera y desbloquee. Bloquee el cabezal
mediante la tapa.
TETE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de fil, comme celui d'origine afin de
ne pas surcharger le moteur (Fig. 71).
Fig. 70 Si vous voulez allonger le fil pendant que vous travaillez, tapez
la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela
pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 - Dévisser le couvercle (Fig. 72) et enlever la bobine (A).
2 - Plier le fil en deux en laissant une partie plus longue d’environs 10
cm que l’autre. Insérer le fil en l‘entaille spécial (B, Fig. 73) sur la
bobine. Enrouler, en direction de la flèche.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil, bloquer-le dans les entailles
spéciales, comme indiqué en la Fig.68 (page 31). Monter le ressort.
Introduire le fil à travers les œillets (Fig. 69 - page 31), tirer-le vers
l’exterieur et debloquer-le. Bloquer la tête avec le couvercle.
Nederlands
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de
machine te voorkomen (Fig. 71).
Fig. 70 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan,
terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk
zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Losschroeven het deksel (Fig. 72) en verwijder de spoel (A).
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 10 cm langer
dan het andere. Insteken de draad in de daarvoor bestemde
inkeping (B, Fig. 73) op de spoel. Wikkel iedere draad in de richting
van de pijl.
3 -Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de
gleuven zoals aangegeven op Fig. 68 (pag. 31). Monter de veer.
Steek de draad door de ogen (Fig. 69 - pag. 31), trek hem naar
buiten en nee blokker. Zet de kop vast met het deksel.
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum
toerental/min.
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output
spindle- Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit
der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal
toerental van de uitgangsas
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine
speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la
vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors
bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a
la velocidad máxima del eje de salida - Toerental van de motor bij het
maximale toerental van de uitgangsas
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe Schnittbreite - Ancho de corte - Maaibreedte
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting
tool and guard - Poids sans outil de coupe et protection - Gewicht
ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta de corte y
protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
´´
´
cm
kg
No - Not - Non - Nein - Nee
No - Not - Non - Nein - Nee
4.1
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
38
5.35.8
33
Italiano
FrançaisEnglish
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro
mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei
mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1)La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2)Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3)Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4)La garanzia decade in caso di:
-Assenza palese di manutenzione,
-Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
-Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
-Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
-Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5)La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6)La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7)La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8)Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9)Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
ItalianoFrançaisEnglish
✂
MODELLO - MODEL
DATA - DATE
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of
twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for
private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the
warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for
hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Limited warranty
1)The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing
the consequences of defects in the machine.
2)Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3)To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4)The warranty shall be null and void if:
-the machine has evidently not been serviced correctly,
-the machine has been used for improper purposes or has been modified
in any way,
-unsuitable lubricants and fuels have been used,
-non-original spare parts and accessories have been fitted,
-work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5)The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6)The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7)The warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8)Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9)Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said defects.
MODELE
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à
compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est
limitée à six mois en cas d’emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1)La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2)Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3)Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être
timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture
ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la
date d’achat.
4)La garantie perd toute valeur en cas de :
-Manque évident d’entretien.
-Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
-Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
-Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
-Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5)Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6)La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7)La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8)Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9)Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est
accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
DATE
✂
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
34
CONCESSIONARIO - DEALER
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
REVENDEUR
✂
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie
beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei
Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2)Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal
der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig
ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem
Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
-Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
-Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
-Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
-Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
-Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch
Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6)Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7)Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
✂
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de
la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a seis
meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1)La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3)Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado
de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que
demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para
que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha
de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4)La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
-Falta evidente de mantenimiento.
-Uso incorrecto o manipulación del producto.
-Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
-Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
-Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6)La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7)La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8)Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9)Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
EspañolDeutschNederlands
MODEL
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode
van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij
verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1)De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt
gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal,
bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service.
De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk
wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het
verkochte product veroorzaakt worden.
2)Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie
vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde
personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper
dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de
fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4)De garantie vervalt bij:
-Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
-Onjuist gebruik van het product of sabotage,
-Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
-Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
-Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage vallen niet onder de garantie.
6)Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7)De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8)Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9)Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door
de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
DATUM
✂
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
VERKOPER
✂
35
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
I
GB
F
D
E
NL
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.