DUNGS MVD, DLE User Manual

Konformitäts­erklärung
Konformitäts­erklärung
Konformitäts­erklärung
Konformitäts­erklärung
Gebrauchs­anleitung
Magnetventil
einstuge
Betriebsweise
Nennweiten Nominal sizes Diamètre nominaux Diametri nominali
Instructions
Notice d’utilisation
MVD(DLE)…/5
Solenoid valve one stage operation
Electrovanne de sécurité à une allure
Rp  – Rp 2  DN 20 – DN 100
Istruzioni di esercizio di montaggio
Valvole elettromagnetiche monostadio
1 … 16
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
MVD(DLE)…/5
# 221 033
EU-Konformitäts­erklärung
EU Declaration of conformity
Déclaration de conformité EU
Dichiarazione di conformità EU
Produkt / Product Produit / Prodotto
Hersteller / Manufacturer Fabricant / Produttore
bescheinigt hiermit, dass die in die­ser Übersicht genannten Produkte einer EU-Baumusterprüfung un- terzogen wurden und die wesentli­chen Sicherheitsanforderungen der:
EU-Gasgeräteverordnung
2016/426
EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68
in der gültigen Fassung erfüllen.
Bei einer von uns nicht freigegebe­nen Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
MVD(LE)…/5
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
certies herewith that the products
named in this overview were sub­jected to an EU-Type Examina- tion and meet the essential safety requirements:
EU Gas Appliance Regulation
2016/426
EU Pressure Equipment Directive
2014/68
as amended.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us this
declaration loses its validity.
Magnetventil Solenoid valve Electrovanne Valvole elettromagnetiche
certifie par la présente que le produit mentionné dans cette vue d'ensemble a été soumis à un
examen de type de l'UE et qu'il est conforme aux exigences en
matières de sécurité des dernières
versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative aux appareils au gaz
2016/426
à la directive UE « Équipements sous pression »
2014/68
Ce communiqué n'est plus valable si nous eectuons une modication libre de l'appareil.
Con la presente si certica che i prodotti citati in questa panoramica sono stati sottoposti a una prova di
omologazione UE e che i requisiti di sicurezza essenziali:
regolamento UE sugli apparecchi a gas
2016/426
direttiva UE sulle attrezzatture a pressione
2014/68
sono soddisfatti nella versione valida.
In caso di modica dell'apparecchio
non ammessa, questa dichiarazione
perde di validità.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung
Specied requirements of the EU Prototype Test
Base d'essai de l'examen de type de l'UE Criteri di prova dell'omologazione UE
Gültigkeitsdauer/Bescheinigung Term of validity/attestation
Validité/certicat
Durata della validità/Attestazione
Notizierte Stelle Notied Body Organisme notié Organismo noticato
Überwachung des QS-Systems Monitoring of the QA system Contrôle du système d'assurance qualité Monitoraggio del sistema QS
EN 161
EN 13611 ISO 23351-1 ISO 23550
2022-06-28 CE0036
2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstraße 199 D-80686 München Germany
Notied Body number: 0036
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D Conformity process adopted: Mo­dule B+D
Procédure de conformité sélection­née : module B+D Procedura di conformità seleziona-
ta: modulo B+D
2028-02-12 CE-0123CT1056
(EU) 2016/426
TÜV SÜD Product Service GmbH
Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Germany
Notied Body number: 0123
Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer
Directeur / Amministratore
Urbach, 2018-04-21
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
2 … 16
3 … 16
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
4 … 16
Betriebs- und Mon ta ge­ an lei tung
Operation and assembly instructions
Notice d'emploi et de mon ta ge
Istruzioni di esercizio di montaggio
Magnetventil
einstu ge Betriebsweise
Typ MVD …/4
Typ MVD …/5 Typ MVDLE …/5 Nennweiten
Rp 3/8 – Rp 2 1/2 DN 20 – DN 100
Einbaulage Installation position Position de montage Posizione de montaggio
[mbar]
EN 161
[ V ]
°C
+60
0
-15
Solenoid valve one stage operation
Typ MVD …/4
Type MVD …/5 Type MVDLE …/5 Nominal diameters
Rp 3/8 – Rp 2 1/2 DN 20 – DN 100
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
MV ... 2.../4 p MV ... 2.../5 p
MV ... 5.../5 p
Klasse A, Gruppe 2 Class A, Group 2 Classe A, Groupe 2 Class A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a nor me
EN 161
Un ~(AC) 230 V –15 % +10 %
oder/or/ou/o
~(AC) 100 V, ~(AC) 200 V ~(AC) 110 V-120 V, ~(AC) 240 V =(DC) 24 V- 28 V
Einschaltdauer/Switch-on du ra ti on/
Durée de mise sous ten si on/ Durata
inserzione 100 %
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente
-15 °C … +60 °C
= 200 mbar (20 kPa)
max.
= 200/360 mbar (20/36 kPa)
max.
= 500 mbar (50 kPa)
max.
Electrovanne de sécurité à une allure
Typ MVD …/4
Type MVD …/5 Type MVDLE …/5 Diamètres nominaux
Rp 3/8 – Rp 2 1/2 DN 20 – DN 100
Elektrischer Anschluß Electrical connection Raccordement électrique Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
MV(D,LE).../5 Rp 3/8
MVDLE 5.../5
MVD(LE).../5 DN 40-100
N
L
+
-
Elektrischer Anschluß (Federkraftklemme) Electrical connection (Spring clamp terminal) Raccordement électrique (Borne à ressort) Allacciamento elettrico (Morsetto a molla)
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
MVD.../5 Rp 1/2-2 MVDLE.../5 Rp 1/2-2
L
N
AC
DC
AC
Valvole elet tro ma gne ti che monostadio
Typ MVD …/4
Tipo MVD …/5 Tipo MVDLE …/5 Diametri nominali
Rp 3/8 – Rp 2 1/2 DN 20 – DN 100
Erdung nach örtlichen Vorschriften Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales Messa a terra secondo prescrizioni locali
Erdung nach örtlichen Vorschriften Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales Messa a terra secondo prescrizioni locali
NMPL
P
5 … 16
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
Schutzart/Degree of protection
Protection/Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme IEC 529 (DIN EN 60529)
Optional/Optional/Optional/Op ti-
o nal IP 65
Familie 1 + 2 + 3 Family 1 + 2 + 3 Famille 1 + 2 + 3 Famiglia 1 + 2 + 3
Bitte beachten: Beim Einsatz von mehrdrähtigen Leitungen Ade­rendhülsen verwenden. Please note: Use ferrules when using multi-wire cables. À noter : En cas d'utilisation de
câbles à  ls multiples, veuillez
utiliser des embouts. Nota bene: in presenza di cavi a
più  li, occorre utilizzare puntalini.
+
-
Elektrischer Anschluß Electrical connection Raccordement électrique Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1) MVD.../5 Rp 1/2-2 MVDLE.../5 Rp 1/2-2
AC
DC
Erdung nach örtlichen Vorschriften Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales Messa a terra secondo prescrizioni locali
+
-
Druckabgrie / Pressure taps
1
3
2
1
3
4
2
Prises de pression / Manopola a pressione
1 nur Flanschausführung ab DN 25 Only ange version from DN 25 Uniquement version à bride à partir
de DN 25 Solo esecuzione angia da DN 25
Verschlußschraube
Sealing plug Bouchon leté
Vite di chiusura
G 3/4 DIN ISO 228
MV 2.../4 nur Druckabgri 2 / only pressure tap 2 / uniquement prise de pression 2 / solo manopola a pressione 2
2
Verschlußschraube
Sealing plug Bouchon leté
Vite di chiusura
G 1/4 DIN ISO 228
3
Anschlußmöglichkeit für Endkon­takt / Connection for C.P.I. / Possibili-
té da raccordement pour contact de n de course/ Possibilita' di attacco per necorsa: K01/1 Verschlußschraube / Sealing plug / Bouchon leté / Vite di chiusura G 1/8 DIN ISO 228
4
Rp 1/2 – Rp 2
nur Gewindeausführung Only threaded version Uniquement version letée Solo esecuzione lettata
Bypassbohrung unter Verschluß­deckel, optional / Bypass port under cover, optional / Perçage de dérivation sous couvercle / Foro per bypass sotto il coperchietto, otional.
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
6 … 16
Typ Type Type Tipo
p
max.
DN / Rp
Magnet-Nr. Solenoid-No. N° bobine Bobina no.
P
max.
[VA]
I
max.
~ (AC)
230 V
Önungszeit
Opening time Durée d'ouverture Tempo apertura
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
ø a b c d e f
Gewicht Weight Poids
Peso
[kg]
MV 205/4 200 Rp 1/2 100 17 0,08 < 1 s 50 80 90 75 113 150 1,00 MV 207/4 200 Rp 3/4 200 30 0,15 < 1 s 75 100 135 85 160 200 1,75 MV 210/4 200
Rp 1
200 30 0,15 < 1 s 75 100 135 90 165 200 2,45
MV 215/4 200 Rp 1 1/2 300 65 0,26 < 1 s 95 150 170 116 215 260 4,3 MVD 203/5 360 Rp 3/8 100 17 0,08 < 1 s 50 60 90 60 113 140 0,85 MVD 205/5 360 Rp 1/2 100 17 0,08 < 1 s 50 80 90 75 113 150 1,00
MVD 207/5 360 Rp 3/4 200 30 0,15 < 1 s 75 100 135 85 160 200 2,40 MVD 210/5 360 Rp 1 200 30 0,15 < 1 s 75 110 135 90 165 200 2,45
MVD 215/5 200 MVD 215/5 360
Rp 1 1/2 Rp 1 1/2
280 60 0,26 < 1 s 80 150 170 116 215 255 4,30 300 65 0,30 < 1 s 95 150 170 116 215 260 5,40
MVD 220/5 200 Rp 2 300 65 0,30 < 1 s 95 150 170 116 215 260 5,90 MVD 225/5 200
Rp 2 1/2
400 100 0,48 < 1 s 115 230 220 165 215 325 10,90
MVDLE 203/5 360 Rp 3/8 100 17 0,08 ca. 20 s 50 60 135 75 155 190 0,95 MVDLE 205/5 360 Rp 1/2 100 17 0,08 ca. 20 s 50 80 135 75 155 200 1,10 MVDLE 207/5 360 Rp 3/4 200 30 0,15 ca. 20 s 75 100 165 85 190 190 2,55 MVDLE 210/5 360
Rp 1
200 30 0,15 ca. 20 s 75 110 165 90 200 190 2,75
MVDLE 215/5 200 Rp 1 1/2 280 60 0,26 ca. 20 s 80 150 205 116 245 255 4,40 MVDLE 215/5 360 Rp 1 1/2 300 65 0,30 ca. 20 s 95 150 205 116 245 255 5,50 MVDLE 220/5 200 MVDLE 225/5 200 Rp
Rp 2
300 65 0,30 ca. 20 s 95 170 205 130 250 255 6,20
2 1/2
400 100 0,48 ca. 20 s 115 230 295 165 350 320 11,40
MVD 503/5 500 Rp 3/8 100 17 0,08 < 1 s 50 60 90 60 113 140 0,85 MVD 505/5 500 Rp 1/2 100 17 0,08 < 1 s 50 80 90 75 113 150 1,00
MVD 507/5 500 Rp 3/4 200 30 0,15 < 1 s 75 100 135 85 160 200 2,40 MVD 510/5 500
Rp 1
200 30 0,15 < 1 s 75 110 135 90 165 200 2,45
MVD 515/5 500 Rp 1 1/2 300 65 0,30 < 1 s 95 150 170 116 215 260 5,40
MVD 520/5 500 MVD 525/5 500 Rp
Rp 2
400 100 0,48 < 1 s 115 170 190 130 235 300 8,80
2 1/2
500 90 0,42 < 1 s 130 230 215 165 300 370 14,50
MVDLE 503/5 500 Rp 3/8 100 17 0,08 ca. 20 s 50 60 135 75 155 190 0,80 MVDLE 507/5 500 Rp 3/4 200 30 0,15 ca. 20 s 75 100 165 85 190 190 2,50
MVDLE 515/5 500 Rp 1 1/2 300 65 0,30 ca. 20 s 95 150 205 116 245 255 5,60
MVDLE 520/5 500
Rp 2
400 100 0,48 ca. 20 s 115 170 230 135 270 300 11,10
MVD 2040/5 200 DN 40 280 60 0,26 < 1 s 80 200 170 150 235 255 6,80 MVD 2040/5 360 DN 40 300 65 0,30 < 1 s 95 200 170 150 235 255 7,00 MVD 2050/5 200 DN 50 300 65 0,30 < 1 s 95 230 171 165 245 255 7,70 MVD 2065/5 200 DN 65 400 100 0,48 < 1 s 115 290 221 185 315 330 12,70 MVD 2080/5 200 DN 80 500 90 0,42 < 1 s 130 310 250 200 340 375 18,50 MVD 2100/5 200 DN 100 550 100 0,48 < 1 s 150 350 310 240 410 480 31,00 MVDLE 2040/5 MVDLE 2040/5 MVDLE 2050/5 MVDLE 2065/5 MVDLE 2080/5 MVDLE 2100/5
200 DN 40 280 60 0,26 ca. 20 s 80 200 205 150 270 255 6,90 360
DN 40
300 65 0,30 ca. 20 s 95 200 205 150 270 255 7,10 200 DN 50 300 65 0,30 ca. 20 s 95 230 210 165 280 255 7,50 200 DN 65 400 100 0,48 ca. 20 s 115 290 290 190 385 330 13,30 200 DN 80 500 90 0,42 ca. 20 s 130 310 320 200 405 375 18,50 200 DN 100 550 100 0,48 ca. 20 s 150 350 380 240 480 480 31,00
MVD 5040/5 500 DN 40 300 65 0,30 < 1 s 95 200 170 150 255 255 7,00 MVD 5050/5 500 DN 50 MVD 5065/5 500 DN 65
MVD 5080/5 500 DN 80 MVDLE 5040/5
MVDLE 5050/5
f = Platzbedarf für Magnetmontage
Space requirement for mounting solenoid Encombrement pour montage de l'aimant Ingombro per montaggio bobina
500 DN 40 500 DN 50
400
500
550
300
400
100 0,48 < 1 s 115 230 190 165 295 295 12,00 90 0,42 < 1 s 130 290 245 190 370 370 17,00
100 0,50 < 1 s 150 310 295 200 465 465 27,00 65 0,30 ca. 20 s 95 230 205 150 255 255 7,00
100 0,48 ca. 20 s 115 230 230 165 295 295 13,10
d = größte Breite Max. width Largeur maxi. Larghezza massima
7 … 16
* = für max. 3 s for max. 3 s pour max. 3 s per max. 3 s
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
d = größte Breite
Max. width Largeur maxi. Larghezza massima
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
8 … 16
max. Drehmomente / Systemzubehör
M
max.
M
max.
T
max.
[Nm]
18
19
EN 1092-1
max. torque / System accesories max. couple / Accessoires du système max. coppie / Accessorio di sistema
M 3
1,2 Nm
M 4
2,5 Nm
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
M 8
15 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
Stiftschraube / Setscrew Goujon / Vite per acciaio
M 12 x 55 (DN 25) 10 Nm … 40 Nm M 16 x 65 (DN 40/50/65/80100)
M 16 x 75 (DN 125) M 20 x 80 (DN 150)
M 20 x 90 (DN 200)
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen! Please use proper tools! Tighten screws crosswise! Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant! Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Gerät darf nicht als Hebel be­nutzt werden. Do not use unit as lever. Ne pas utiliser la vanne comme un levier. L'apparecchio non deve essere usato come leva.
Gewindeausführung
MV …/4, MV …/5
Einbau
1. Gewinde schneiden.
2.
Geeignetes Dichtmittel verwen­den, Bild 1.
3. Geeignetes Werkzeug verwen­den, Bild 1.
4.
Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle.
max. Drehmomente (Flanschverbindung) / max. torque (Flange connection) couple maxi. (Raccordement à brides) / max. coppie (Collegamento a angia)
40 Nm … 90 Nm
90 Nm … 170 Nm
Threaded version
MV …/4, MV …/5
Mounting
1. Tap thread.
2. Use suitable sealing agent, refer
to Fig. 1.
3. Use suitable tool, refer to Fig. 1.
4. Perform leak and functional tests
after mounting.
Anforderungen der eingesetzten Dichtung beachten! Refer to the technical data of the used seal ring!
Respecter les exigences du joint mis en place !
Prestare attenzione ai requisiti della guarnizione utilizzata!
19
ny e rma
G l Made in e
Ste me o
hr C
18
8
Made in Germany
ome Steel
Chr
1
e in Germany
8
d
Ma
teel
S
e
m
ro
Ch
1
50
40
25
20
--
DN Rp
--
3/8
1/2
3/4
1 1/2
1
2
[Nm] t 10 s M
max.
70
1100
610
340
225
105
[Nm] t ≤ 10 s
250
200
125
85
50
T
max.
Version letée MV …/4, MV …/5
Pose
1. Fileter.
2. Employer un produit d'étanchéité approprié, gure 1.
3. Utiliser un outillage adapté, gure
2.
4. Après la pose, effectuer un contrôle d'étanchéité et de fonc-
tionnement.
35
Esecuzione lettata MV …/4, MV …/5
Montaggio
1. Tagliare il letto
2. Utilizzare adeguate guarnizioni,
Fig.1.
3. Utilizzare adeguate guarnizioni,
Fig. 1.
4. Dopo il montaggio eettuare una prova di tenuta e funzionamen-
to.
1 9
19
65
2 1/2
1600
325
80
2400
400
--
100
--
5000
400
Flanschausführung MV …/5 Einbau
1.
Stiftschrauben unten einsetzen.
2. Dichtung einsetzen.
3. Stiftchrauben oben einsetzen.
4. Stiftschrauben festziehen. Dreh-
momentetabelle beachten!
Auf korrekten Sitz der Dich-
tung achten !
5. Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle.
1
Flange version MV …/5 Mounting
1. Insert bottom setscrews.
2. Insert seal.
3. Insert top setscrews.
4. Tighten setscrews. Refer to torque
table.
Make sure that the seal is
seated correctly.
5. Perform a leakage and functional test after installation.
Version à bride MV …/5 Pose
1. Mettre en place les goujons infé­rieurs.
2. Mettre le joint d’étanchéité en place.
3. Mettre en place le goujons supé-
rieurs.
4. Serrer les goujons. Respecter le tableau des couples.
Veiller à ce que le joint d’étan-
chéité soit placé correctement!
5. Après le montage, contrôler l’étan­chéité et le fonctionnement.
2
Esecuzione angiata MV …/5
Montaggio
1. Montare le viti per acciaio in
basso.
2. Mettere la guarnizione.
3.
Montare le viti per acciaio in alto.
4. Serrare le viti attenendosi alle coppie di serraggio indicate nella
tabella!
Posizionare la guarnizione in
modo giusto!
5. Dopo il montaggio eettuare un
controllo funzionale e di tenuta.
9 … 16
Montageäche
Mounting Face de montage
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
Supercie x il montaggio
MVD …/5 Hauptmengeneinstellung
Setting the main ow
Réglage du débit principal Regolazione portata principale
1 1
s
2 2
MVDLE …/5 Hauptmengeneinstellung
Setting the main ow
Réglage du débit principal Regolazione portata principale
Schraube lösen Loosen screw Desserrer la vis Allentare la vite
Lösen Loosen Desserrer Allentare
3
Keine Gewalt anwenden Do not use any force
Ne pas forcer
Non forzare
3
Keine Gewalt anwenden Do not use any force
Ne pas forcer
Non forzare
+
+
min./mini.
max./maxi.
Werkseinstellung Factory setting
Réglage d´usine
Regolazione in fabbrica
°
V
min./mini.
= 0,1 x V
°
max./maxi.
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
10 … 16
MVDLE …/5 Schnellhubeinstellung Vstart
°
MVDLE …/5 Rapid stroke adjustment V start
° °
MVDLE …/5 Réglage course rapide V start
MVDLE …/5 Regolazione scatto rapido Vstart
°
Werkseinstellung MVDLE …/5: Schnellhub nicht eingestellt
1. Einstellkappe E von der Hy-
draulik abschrauben.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen = Vergrößerung
des Schnellhubes (+).
Schnellhub Fast stroke
Course rapide Scatto rapido
Austausch Hydraulik oder Einstellteller
1. Anlage ausschalten.
2.
Sicherungslack über der Senkkopfschraube A entfer­nen.
3. Senkkopfschraube A aus­schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus­schrauben.
5. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw. Hydraulik
D austauschen.
7.
Senk- und Zylinderkopf­schraube wieder eindrehen.
Senkkopfschraube nur so
festziehen, daß Einstellteller C
bzw. Hydraulik D noch gedreht
werden kann.
8.
Senkkopfschraube A mit
Sicherungslack überziehen.
9. Dichtheitsprüfung über
Druckabgriff Verschluß-
schraube 2:
MVD 2 …p
MVD 5 …p
10.
Funktionskontrolle durchfüh-
= 200 mbar
max.
= 500 mbar
max.
ren.
11. Anlage einschalten
Factory setting MVDLE …/5:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap E
from the hydraulic brake.
2. Invert the adjustment cap and
use as a tool.
3. Turn anti-clockwise = increase rapid stroke (+).
Werkseinstellung Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Replacing hydraulic brake unit or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and socket head screw.
Only tighten socket head screw
so that adjustment plate C or
hydraulic brake D can just be turned.
8. Coat countersunk screw A with locking varnish.
9. Leakage test: Pressure tap at sealing plug 2:
MVD 2 …p
MVD 5 …p
10. Perform functional test.
= 200 mbar
max.
= 500 mbar
max.
11. Switch on ring system.
D
Réglage en usine MVDLE …/5: Course rapide non réglée
1. Dévisser le capuchon de réglage E du frein
hydraulique
2. Tourner le capuchon de réglage et l´utiliser comme
outil.
3. Rotation à gauche =
augmentation de la course
rapide (+).
Remplacement du frein hydrauli­que ou du disque de réglage
1. Mettre l'installation hors ten­sion.
2.
Eliminer le vernis de blocage audes-
sus de la vis à tête fraisée A.
3.
Dévisser la vis à tête fraisée A.
4.
Dévisser la vis à tête cylindrique B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6. Remplacer le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et à tête cylindrique. Serrer la vis à tête fraisée jusqu’à un point où l’on peut encore faire tourner le disque de réglage C
ou le frein hydraulique D.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9. Contrôle d'étanchéité via la
prise de pression bouchon
leté 2:
MVD 2 …p
MVD 5 …p
10. Procéder à un contrôle de
= 200 mbar
max.
= 500 mbar
max.
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous ten­sion.
C
Regolazione in fabbrica del MVDLE
…/5: Scatto rapido non regolato
1. Svitare dall´idraulico la
farfalla E.
2. Fare ruotare la valvola a
farfalla utilizzandola come attrezzo.
3. Rotazione antioraria =
aumento dello scatto
rapido (+).
E
Sostituzione dell´idraulico o del piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuovere la lacca di sigillo
sopra la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4.
Svitare la vite a testa cilindrica B.
5. Sollevare il piattello C o l'idrau­lico D.
6. Sostituire il piattello C o l'idrau­lico D.
7.
Riavvitare la vite a testa cilin­drica e stringere la vite a testa
svasata soltanto no a che il piattello C o l'idraulico D possa
ancora essere fatto ruotare.
8. Sigillarre con la lacca la vite a testa svasata A.
9. Prova di tenuta attraverso il
tappo a su presa di pressio-
ne 2:
MVD 2 …p
MVD 5 …p
10. Eettuare la prova di funziona­mento.
11. Reinserire l'impianto.
= 200 mbar
max.
= 500 mbar
max.
11 … 16
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
B
A
Magnetwechsel MV …/5
Changing solenoid MV …/5
Remplacement de l'aimant MV …/5
Sostituzione bobina MV …/5
1. Hydraulik bzw. Einstellteller
entfernen, wie auf Seite 6
"Austausch Hydraulik oder
Einstellteller", Punkt 1 - 5, beschrieben.
2. Magnet auswechseln.
Magnet-Nr. und Spannung
unbedingt beachten!
3. Hydraulik bzw. Einstellteller
wieder montieren, wie auf Seite
6 "Austausch Hydraulik oder
Einstellteller", Punkt 7 - 11, beschrieben.
Magnetwechsel MV …/4
1. Schutzkappe A entfernen.
2. Magnet auswechseln.
Magnet-Nr. und Spannung
unbedingt beachten!
3. Schutzkappe A aufschrauben.
1. Remove hydraulic brake unit or
adjustment plate as described in Section "Replacing hydraulic brake unit or adjustment plate", Items 1-5 on page 6.
2. Replace solenoid
Note solenoid no. and volt-
age!
3. Remount hydraulic brake unit or adjustment plate as described in Section "Replacing hydraulic brake unit or adjustment plate", Items 7-11 on page 6.
Changing solenoid MV …/4
1. Remove dust cap A.
2. Replace solenoid
Note solenoid no. and volt age!
3. Screw on dust cap A.
1. Déposer le frein hydraulique ou le disque de réglage, comme in­diqué en page 6 "Remplacement
du frein hydraulique ou du disque
de réglage".
2. Replacer l'aimant.
Tenir impérativement compte
de la réf. de l'aimant et de la tension!
3. Remonter le frein hydraulique ou le disque de réglage, comme indi­qué en page 6 "Remplacement du
frein hydraulique ou du disque de
réglage".
Remplacement de l'aimant MV …/4
1. Enlever le capot de protection A.
2. Replacer l'aimant.
Tenir impérativement compte
de la réf. de l'aimant et de la tension!
3. Visser le capot de protection A.
1. Togliere l'idraulico ed il piattello
di regolazione come descritto a
pag. 6 "sostituzione idraulico o piattello" punti da 1 a 5.
2. Sostituire la bobina.
Prestare assolutamente at-
tenzione al numero della bobina e alla tensione!
3. Rimontare l'idraulico ed il piattel­lo di regolazione come descritto
a pag. 6 "sostituzione idraulico o piattello" punti da 7 a 11.
Sostituzione bobina MV …/4
1. Togliere il cappuccio di prote­zione A.
2. Sostituire la bobina.
Prestare assolutamente at-
tenzione al numero della bobina e alla tensione!
3. Riavvitare il cappuccio di pro­tezione A.
MV …/5
B
MV …/4
D
C
A
A
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
12 … 16
Durchuß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
1,0 0,9
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50
200
100
60
70
80
90
Rp 3/8
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
DN 40
Rp 1 1/2
DN 65
DN 80
DN 100
DN 50
Rp 2
124681020406080 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
124681020406080 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
Vn [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
°
3
Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
°
3
∆p [mbar]
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken Based on + 15° C, 1013 mbar, dry Base + 15° C, 1013 mbar, sec Base + 15° C, 1013 mbar, secco
Volumenstrom nach EN 161 Flow diagramm acc. EN 161 Courbe des débits EN 161 Diagramma di portata EN 161
Strömungsgeschwindigkeit / Flow rate / Vitesse d'écoulement / Velocita' Flusso
200
150 125
100
80
65
50 40
32
25 20
10
8
DN, DIN 2441
6
°
V
verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato
Dichte Luft
Spec. weight air poids spécique de l´air peso specico aria
f =
Dichte des verwendeten Gases
empfohlener Arbeitsbereich recommended endeavor zone de travail recommandée campo di lavoro raccomandato
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
°
=
V
Luft/air/air/aria
Spec. weight of gas used
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
poids spécique du gaz utilisé peso specico del gas utilizzato
13 … 16
x f
5 m/ s
1 0 m /s
2 0 m /s
3 0 m /s
5 0 m /s
7 0 m /s
1 0 0 m/ s
°
3
V [m /h]
Gasart
Type of gas Type de gaz Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/ Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/ Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/ Air/Aria
Strömungsgeschwindigkeiten in schweren Gewinderohren nach DIN 2441 Flow rates in heavy threaded tubes as specified in DIN 2441 Vitesses d'écoulement dans les tuyaux filetés lourds selon DIN 2441 Velocita' di flusso in tubi filettati pesanti conformi a norme DIN 2441
Basis + 15° C, 1013 mbar, trocken Based on + 15° C, 1013 mbar, dry Base + 15° C, 1013 mbar, sec Base + 15° C, 1013 mbar, secco
Dichte
Spec. Wgt. poids spécique Peso specico
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Ersatzteile / Zubehör Spare parts / Accessories Pièces de rechange / access. Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer Ordering No. No. de commande Codice articolo
Ersatzteile / Zubehör Spare parts / Accessories Pièces de rechange / access. Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer Ordering No. No. de commande Codice articolo
Verschlußschraube mit Dichtring Locking screw and sealing ring Bouchon fileté avec bague d´étanchéite Tappo a vite con guarnizione
G 1/8
G 1/4 G 3/4
Steckverbindung DIN EN 175301-803
Set IP 54
Connector DIN EN 175301-803
Set IP 54
Connexion DIN EN 175301-803
Jeu IP 54 Collegamento a spina DIN EN 175301-803 Set IP 54
Einstellteller für Hauptmenge
Adjustment plate for main ow
Disque de réglage pour débit principal Piattello regolazione per portata principale
Rp 3/8 – Rp 1/2 Rp 3/4 – Rp 2, DN 20 – DN 50 Rp 2 1/2, DN 65 – DN 100
Hydraulikbremse Hydraulic brake Frein hydraulique freno idraulico
Rp 3/8 – Rp 1/2 Rp 3/4 – Rp 2, DN 20 – DN 50 Rp 2 1/2, DN 65 – DN 100
5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set
230 395 230 396 230 402
215 733
231 789 231 790 231 791
223 159 223 158 223 157
Schutzkappe Protective cap Capuchon protecteur Calotta di protezione
MV 2…/4 Rp 1/2 Rp 3/4 – Rp 2
MVD 2…/5 (p Rp 3/8 – Rp 1/2
200 mbar)
max.
Rp 3/4 – Rp 2, DN 20 – DN 50 Rp 2 1/2, DN 65 – DN 100 MVD 5…/5 (p Rp 3/8 – Rp 1/2
500 mbar)
max.
Rp 3/4 – Rp 2, DN 20 – DN 50 DN 50 – DN 65 Rp 2 1/2, DN 80 MVDLE 2…/5 + MVDLE 5…/5 Rp 3/8 – Rp 2, DN 20 – DN 50 Rp 2 1/2, DN 65 – DN 100
Ersatzmagnet Replacement solenoid Bobine de rechange Bobina di ricambio
5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set
231 795 231 796
231 795 231 796 231 797
231 795 231 796 231 797 231 798
231 799 231 796
auf Anfrage on request sur demande su richiesta
Einsteckscheibe Insert washer Disque à emboîtement Dischetto da inserire
Rp 3/8 – Rp 1/2 Rp 3/4 – Rp 2, DN 20 – DN 50 Rp 2 1/2, DN 65 – DN 100
Leitungsdose, schwarz Line socket, black
Prise noire
Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E
Dichtungen für Flanschen Measuring connections with sealing ring Prise de pression avec joint
guarnizioni per ange
DN 40
DN 50 DN 65 DN 80 DN 100
Stiftschraubensatz Set of setscrews Goujons Serie di viti per acciaio
M16 x 55 (DN 20 – DN 50)
M16 x 65 (DN 65 - DN 100)
231 563 231 564 231 787
215 699
2 Stück/Set 2 Pieces/Set 2 Pièces/Set 2 Pezzi/Set
231 600 231 601 231 603 231 604 231 605
4 Stück/Set 4 Pieces/Set 4 Pièces/Set 4 Pezzi/Set 230 422 230 424
Meßstutzen mit Dichtring Test nipple with sealing ring Prise de pression avec joint Misuratore con guarnizione
G 1/8
G 1/4
5 Stück/Set 5 Pieces/Set 5 Pièces/Set 5 Pezzi/Set
230 397 230 398
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
14 … 16
Arbeiten am Magnetventil dürfen nur von Fach­personal durchgeführt werden.
Work on the solenoid valve may only be performed by
specialist sta.
Seul du personnel spé­cialisé peut effectuer des travaux sur l'élec­trovanne.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle valvole
deve essere fatta da parte di personale com­petente.
p [mbar]
°
V
3
[m / h]
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise anziehen. Auf mecha­nisch spannungsfreien Einbau achten.
Direkter Kontakt zwischen Magnetventil und dem
aushärtendem Mauerwerk, Betonwänden, Fußböden
ist nicht zulässig.
Nennleistung bzw. Druck­sollwerte grundsätzlich am Gasdruckregelgerät einstel­len. Leistungsspezifische Drosselung über das Ma­gnetventil MVD …/5.
Grundsätzlich nach Teileausbau/-umbau neue Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits­prüfung: Kugelhahn vor
den Armaturen, MV …/4,
MV …/5 schließen.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross­wise. Mount tension free.
Do not allow any direct contact between the sole­noid valve and hardened
masonry, concrete walls or oors.
Always adjust nominal out­put or pressure setpoints on the gas pressure regu­lator and performance­specific throttling using the MVD …/5.
Always use new seals after dismounting and mounting parts.
Pipeline leakage test: close
ball valve upstream of t­tings, MV …/4, MV …/5.
Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Eviter les ten­sions mécaniques lors du montage.
Eviter tout contact direct entre l'électrovanne et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en cours de séchage.
Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au
niveau de MVD …/5, en
fonction du débit.
Après un démontage ou une modication, utili­ser toujours des joints neufs.
Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les élec-
trovannes, MV …/4, MV
…/5.
Proteggere le superci della angia. Stringere
le viti in modo incrociato. Fare attenzione a che'il montaggio meccanico sia senza tensioni.
Non é consentito il con­tatto diretto fra la valvola
e murature invecchiate, pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza nominale e valori nominali di pressione sul regolatore di pressione gas. La regolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la MVD …/5.
In linea di massima,
dopo lo smontaggio e il rimontaggio di alcune
parti, utilizzare nuove
guarnizioni.
Per la prova di tenuta delle tubature: chiude­re il rubinetto a sfera
davanti ai corpi valvola, MV …/4, MV …/5.
Safety
first
O.K.
Nach Abschluß von Ar­beiten am Magnetventil: Dichtheits- und Funktions­kontrolle durchführen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden. Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personen­oder Sachfolgeschäden denkbar.
Alle Einstellungen und Einstellwerte nur in Über­einstimmung mit der Be­triebsanleitung des Kes­sel-/Brennerherstellers ausführen.
On completion of work
on the solenoid valve,
perform a leakage and function test.
Never perform work if gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula­tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or damage to property.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in accordance with the appli­ance-/boiler manufacturers instructions.
Une fois les travaux sur
l'électrovanne terminés,
procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonctionnement.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres­sion ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme. Observer les réglementations.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou matériels sont possible.
Eectuer tous les régla­ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.
Al termine dei lavori
eettuati su una valvola
elettromagnetica: pre­disporre un controllo sia della tenuta che del funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione gas o di tensione elettri­ca. Evitare i fuochi aperti e osservare le prescrizio­ni pubbliche.
La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a per­sonne o cose.
Realizzare tutte le impo­stazioni e i valori imposta­ti solo in conformità alle istruzioni per l'uso del costruttore della caldaia/ del bruciatore.
15 … 16
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang­fristigen Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Um­weltbelastung.
Es besteht die Notwen­digkeit sicherheitsre­levante Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer aus­zutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a periodic inspec­tion of heat generators in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse­quently, the least environ-
mental pollution. It is necessary to re­place safety-relevant components after they have reached the end of their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des générateurs de chaleur an de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge envi-
ronnementale minimum. Il est nécessaire de rempla­cer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamen­to ambientale.
Ciò rende necessaria la sostituzione di componen­ti rilevanti dal punto di vi­sta della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione:
Sicherheitsrelevante Komponente Safety relevant component Composant relatif à la sécurité Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer Designed Lifetime Durée de vie prévue Durata di vita di progetto
Zyklenzahl Operating cycles Cycle d’opération Numero di cicli di
Zeit [Jahre] Time [years] Durée [année] Periodo [anni]
CEN-Norm CEN-Standard CEN-Norme CEN-Norma
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole Gas/Gaz
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati Luft/Air/Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
250.000 10 EN 1643
50.000 10 EN 1854
250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
N/A 10 EN 1854
one Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler
Flame detector (UV probes) Capteur de ammes UV Sensore amma UV
1
1
1
1
N/A
10.000
Betriebsstunden
Operating hours
Heures de service
---
Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz Regolatori della pressione del gas
Gasventil mit Ventilprüfsystem
Gas valve with valve testing system
1
2
2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 Valvola del gas con sistema di controllo valvola
Gasventil ohne Ventilprüfsystem
Gas valve without valve testing system
2
2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne Valvola del gas senza sistema di controllo valvola
1
1
N/A 15
EN 88-1
EN 88-2
nach erkanntem Fehler
after error detection
2
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
50.000 - 200.000
2
2
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
10 EN 161
a seconda della dimensione di
connessione
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A 10
EN 88-1
EN 12067-2
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development. Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse Postal address Adresse postale Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com
MC • Edition 11.18 • Nr. 221 033
16 … 16
Loading...