Dungs MBC-300-SE S302, MBC-300-SE S22, MBC-300-SE S82, MBC-300-N, MBC-700-SE S22 Operation And Assembly Instructions

...
[mbar]
[ V ]



0 - 300 mbar
p
Br
EN 549
3
4
4
5
3
1
2
2
3
4
4
5
3
1
2
2
P1 L1
Mp
N
P2 L2
Mp N
P1 L1
1 2
3
P2 L2

1 … 16
Betriebs- und Montage­anleitung
MultiBloc
®
Servodruckregler Typ MBC...SE/N
Operation and assembly instructions
MultiBloc
®
Servopressure Regulator Type MBC...SE/N
Nominal diameters Rp 1/2 - Rp 2
Einbaulage SE-S22/S82/S302 Installation position Position de montage Posizione di montaggio
20
4
16
8
12
p
Br
Br
4
p
8
12
16
20
20
16
12
8
p
4
Br
Br
p
12
8
16
4
20
Max. Betriebsdruck Max. operating pressure Pression de service maxi. Max. pressione di esercizio
SE-S22/S82/S302: 360 mbar (36 kPa) N: 100 mbar (10 kPa) SE-S02: 100 mbar (10 kPa)
V1+V2 Klasse A, Gruppe 2 V1+V2 Class A, Group 2 V1+V2 Classe A, Groupe 2 V1+V2 Classe A, Gruppo 2 nach / acc. / selon / a norme
EN 161
EN 161
Un ~(AC) 230 V -15 % +10 %
oder/or/ou/o ~(AC) 100 V - 120 V, =(DC) 48 V,
=(DC) 24 V - 28 V Einschaltdauer/Switch-on duration/ Durée de mise sous tension/Durata inserzione 100 %
Klasse A, Gruppe 2 Class A, Group 2 Classe A, Groupe 2
Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
EN 88
In Flüssiggasanlagen den MBC... nicht unter 0 °C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet,
üssige Kohlenwasserstoe zer­stören die Dichtwerkstoe.
Do not operate the MBC... below 0 °C in liquid gas systems. Only suit­able for gaseous liquid gas, liquid hydrocarbons destroy the sealing materials. MBC... ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l‘état gazeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d‘étanchéité se détériorent en présence d‘hydrocarbure liquide. Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MBC... al di sotto di 0 °C. Esso è adatto soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali delle guarnizioni.
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Notice d‘emploi et de montage
MultiBloc
®
Pressostat à servocom­mande Typ MBC...SE/N
Diamètres nominaux Rp 1/2 - Rp 2
Einbaulage SE-S02/N Installation position Position de montage Posizione di montaggio
Elektrischer Anschluß Electrical connection Raccordement électrique Allacciamento elettrico IEC 730-1 (VDE 0631 T1) nur/only/seulement/solo S22/S82/S302/N
IEC 529IEC 529
Gas Gaz
Istruzioni di esercizio e di montaggio
MultiBloc
®
Servoregolatore di pres­sione Tipo MBC...SE/N
Diametri nominali Rp 1/2 - Rp 2
20
4
16
8
12
p
Br
Br
4
p
8
12
16
20
Erdung nach örtlichen Vorschriften Grounding acc. local regulations Mise à la terre selon normes locales Messa a terra secondo prescrizioni locali
MBC...SE
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart Degree of protection Protection Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme IEC 529
Familie 1 + 2 + 3 Family 1 + 2 + 3 Famille 1 + 2 + 3 Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich Output pressure range Pression de sortie Campo pressione in uscita
SE-S22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa) SE-S82: 8 - 80 mbar (0,8 - 8 kPa) SE-S302: 30 - 300 mbar (3 - 30 kPa) SE-S02/N: 0 ± 2 mbar (0 ± 0,2 kPa)
20
16
12
8
p
4
Br
Br
p
12
8
16
4
20
Einbaumaße
f
g
Dimensions Cotes d‘encombrement Dimensioni [mm]
MBC-300/700…
e
g
c d
a
b
MBC-1200…
g
e
d
c
a
b
e = Platzbedarf für Magnetwechsel / Space requirements for tting solenoid /
Encombrement pour le remplacement de la bobine / Ingombro per sostituzione bobina
f
f
Typ Type Type Tipo
MBC-300-SE S22
MBC-300-SE S82
MBC-300-SE S302
MBC-300-N
MBC-700-SE S22
MBC-700-SE S82
MBC-700-SE S302
MBC-700-N
MBC-1200-SE S22
MBC-1200-SE S82
MBC-1200-SE S302
DN Rp
1/2 - 1 1/4
1/2 - 1 1/4
1/2 - 1 1/4
1/2 - 1 1/4
1 - 2
1 - 2
1 - 2
1 - 2
1 - 2
1 - 2
1 - 2
Önungszeit
Opening time Durée d‘ouverture Tempo apertura
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
< 1 s
Einbaumaße Dimensions Cotes d‘encombrement Dimensioni [mm]
P
max.
[VA]
120
120
120
120
180
180
180
180
200
200
200
a
95
95
95
95
126
126
126
126
204
204
204
b
143
143
143
143
176
176
176
176
261
261
261
c
61
61
61
61
80
80
80
80
96
96
96
d
175
175
175
175
187
187
187
187
328
328
328
e
297
297
297
297
310
310
310
310
530
530
530
87
87
87
87
114
114
114
114
161
161
161
f
Magnet Nr. Solenoid No. Bobine n° No. bobina
g
236
236
236
236
267
267
267
267
424
424
424
032/P
032/P
032/P
032/P
042/P
042/P
042/P
042/P
052/P
052/P
052/P
Schaltungen/h Switching ops/h Enclenchements/h Interventi/h
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
60
Gewicht Weight Poids Peso [kg]
3,6
3,6
3,6
3,6
5,1
5,1
5,1
5,1
16,8
16,8
16,8
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
2 … 16
Druckabgrie
3
4
4
5
3
1
2
2
Pressure taps Prises de pression Prese di pressione
MBC-300/700…
MBC-1200…
1
5
3 2
1
3 2
4 4
1, 2, 3, 5
Verschlußschraube G 1/8 G 1/8 Screw plug Bouchon G 1/8 Tappo a vite G 1/8
[Nm]
19
max. Drehmomente / Systemzubehör max. torque / System accessories
18
max. couple / Accessoires du système coppia max. / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen! Please use proper tools! Tighten screws crosswise! Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant! Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti secondo uno schema a croce!
Gerät darf nicht als Hebel be­nutzt werden. Do not use unit as lever. Ne pas utiliser la vanne comme un levier. L‘apparecchio non deve essere usato come leva.
4
Verschlußschraube G 1/8 (optional) G 1/8 Screw plug (optional) Bouchon G 1/8 (option) Tappo a vite G 1/8 (optional)
M 4
2,5 Nm
T
M
max.
max.
M 5
5 Nm
DN Rp
M
max.
T
max.
M 6
7 Nm
20
3/4
225
85
25
340
125
M 8
15 Nm
1
32 1 1/4
475
160
G 1/8
5 Nm
40
1 1/2
610
200
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
50
2
1100
250
G 3/4
15 Nm
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
3 … 16
M
max.
T
max.
Übersicht / Overview / Tableau récapitulatif / Sommario
MBC...
1
3
2 4
6
5
11
13 12
8
7
Impulsleitungen sind nicht Bestandteil des Lieferumfangs. Pulse lines are not part of our scope of delivery. Notre fourniture ne comprend pas les conduites d‘impulsion. Le linee ad impulsi non costituiscono parte integrante della normale fornitura.
1
Elektrischer Anschluß Ventile (DIN EN 175 301-803) schwarz
2
Eingangsansch
3
Druckanschluß G 1/8 vor Filter
4
Filter
5
Typenschild
6
Deckel
7
pe Meßanschluß G 1/8 vor V1, beidseitig möglich
Electrical connection for valves (DIN EN 175 301-803) black
Input ange
Pressure connection G 1/8 up-
stream of lter
Filter
Type plate
Cover
Test point connection G 1/8 upstream of V1, possible on both sides
Raccordement électrique de l‘électro­vanne (DIN EN 175 301-803) noir
Bride d‘entrée
Prise de pression G 1/8 avant le
ltre
Filtre
Plaque signalétique
Recouvrement
Prise de pression G 1/8 avant V1, possible des deux côtés
10 9
Allacciamento elettrico valvole (DIN EN 175 301-803) nero
Flangia in entrata
Attacco pressione G 1/8 prima del
ltro
Filtro
Targhetta
Coperchio
Attacco misuratore G 1/8 possibile sui due lati prima della V1
8
paMeßanschluß G 1/8 nach V2, optional
9
Einstellschraube Brennerdruck p
10
Atmungsstopfen G 1/8
11
Druckanschluß G 1/8 Brennerdruck p
12
Ausgangsansch
13
p Meßanschluß G 1/8 nach V1, beidseitig möglich
Br
Br
Test point connection G 1/8 down­stream of V2,
Setting screw for pBr burner pressure
Vent nozzle G 1/8
G 1/8 pressure connection Burner pressure p
Output ange
Test point connection G 1/8 upstream of V1, possible on both sides
optional
Br
Prise de pression G 1/8 après V2, option
Vis de réglage pour la pression du brûleur p
Mise à l‘atmosphère G 1/8
Raccordement G1/8 Pression du brûleur p
Bride de sortie
Prise de pression possible des deux côtés
G 1/8
Br
Br
après V1
Attacco misuratore G 1/8 dopo V2, optional
Vite di regolazione per la pressione al bruciatore p
Tappo di aspirazione G 1/8
Attacco pressione G 1/8 Pressione al bruciatore p
Flangia in uscita
Attacco misuratore G 1/8” possibile dopo V1 su entrambi i lati
Br
Br
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
4 … 16
Gewindeanschausführung
MBC... Ein- und Ausbau
Threaded ange version
MBC... Installation and disassembly
Version à brides taraudées MBC... Montage / Démontage
Esecuzione angia lettata
MBC... Montaggio e smontaggio
1. Flansche auf die Rohrleitungen montieren. Geeignete Dichtmittel verwenden (Bild 1)
2. MBC... einsetzen, Lage der O­Ringe beachten (Bild 2)
1. Mount ange onto tube lines. Use
appropriate sealing agent (see Fig. 1)
2. Insert MBC... Note position of O rings (see Fig. 2).
3. Schrauben A – H anziehen.
4. Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle.
5. Ausbau in umgekehrter Reihen­folge 3 2 1.
3. Tighten screws A – H
4. After installation, perform leakage and functional test.
5. Disassembly in reverse order
3 ➞ 2 ➞ 1.
1 2
1. Visser les brides sur la tuyauterie, utiliser de la pâte à joints appro­priée (Fig 1)
2. Mise en place du MBC..., atten­tion aux joints toriques (Fig 2)
3. Serrer les vis A – H
4. Contrôle de l‘étanchéité et des fonctions.
5. Pour le démontage suivre les instructions dans le sens inverse 3 2 1.
1.
montare la angia sulla tubazione.
Utilizzare mastici adeguati (Fig.1)
2. inserire l‘apparecchio MBC... e prestare particolare attenzione agli O-Ring. (Fig 2)
3. stringere le viti A – H
4. dopo il montaggio controllare la tenuta ed il funzionamento.
5. lo smontaggio va eettuato esat­tamente in ordine inverso:
3 ➞ 2 ➞ 1.
F
A
B
E
H G
C D
5 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Montagevorschrift
min. 5 x DN
DN
M
1
2
Externe Impulsleitungen (Op­tion)
External pulse line (option) assembly instructions
Instructions de montage des conduites d‘impulsions externe (option)
Prescrizioni per il montaggio delle linee ad impulsi esterne (optional)
Impulsleitung pBR muß ≥ DN 4 (ø 4 mm), PN 1 entsprechen
und aus Stahl gefertigt sein.
Andere Werkstoe der Impulslei­tungen nur nach Baumusterprü­fung zusammen mit dem Brenner zulässig.
Impulsleitungen müssen so verlegt werden, daß kein
Kondensat in den MBC...SE zu-
rückießen kann.
Impulsleitungen müssen sicher gegen Abriß und Ver-
formung verlegt sein.
Impulsleitungen kurz halten!
Leitungen/Impulsleitungen
nach Anschluß auf atmo­sphärische Dichtheit prüfen, Leck­suchspray nur gezielt einsetzen.
Prüfdruck: p
= 100 mbar
max.
Pulse line pBR must cor-
respond to ≥ DN 4 (4 mm
dia.), PN 1 and they must be made of steel.
Other materials for pulse lines are only permitted after a type test together with the burner.
Route pulse lines so that no
condensate can ow back
to the MBC...SE.
Secure pulse lines to prevent them from being ripped out
and deformed.
Keep pulse lines short!
Test lines/impulse lines for leakage to air. Use leakage
spray only if necessary.
Test pressure: p
= 100 mbar
max.
Les conduites d‘impulsion
pBR doivent être ≥ a DN 4 (ø 4 mm), correspondre à PN1, et être fabriquée en acier.
Des conduites d‘impulsions autres qu‘ en acier ne pourront être utilisées qu‘ après des es­sais et une homologation avec le brûleur.
Le montage des conduites
d‘impulsions doit être réalisé an d‘éviter que des condensats s‘introduisent dans le MBC...SE.
Les conduites d‘impulsions
doivent être protégées contre l‘arrachement et la déformation.
Les conduites d‘impulsions doivent être les plus courtes possible!
Un contrôle d‘étanchéité
des conduites sera réalisé après le montage. Attention dans l‘utilisation d‘un spray de détection de fuite.
Pression de contrôle:
p
= 100 mbar
max.
Le linee ad impulsi pBR devono
essere ≥ a DN 4 (ø 4 mm),
e corrispondere a PN 1 ed essere prodotte in acciaio.
Altri materiali delle linee ad im­pulsi sono consentiti soltanto dopo che si sarà potuto collau­darne un campione insieme al bruciatore.
Le linee ad impulsi dovranno
essere strutturate in modo tale che non sia possibile l‘inltra­zione di condensa nell‘apparecchio MBC...SE.
Le linee ad impulsi dovranno
essere a prova di rottura e di deformazione.
Mantenere per le linee ad impulsi un percorso breve
Dopo l‘allacciamento con-
trollare la tenuta atmosferica delle condutture e delle linee ad impulsi. Usare gli spray cercafughe soltanto in modo mirato.
Pressione di prova:
p
= 100 mbar
max.
MBC...SE/N Einbau Impulsleitungen (Option) Installation of pulse lines (option) Montage des conduites d‘impulsions (option) Installazione delle linee ad impulsi (option)
1 pe: Gaseingangsdruck SE-S22/82: 15 - 360 mbar SE-S302: 35 - 360 mbar SE-S02/N: 15 - 100 mbar
2 pBr: Brennerdruck, Gas SE-S22: 4 - 20 mbar, SE-S82: 5 - 80 mbar, SE-S302: 30 - 300 mbar SE-S02/N: 0 ± 2 mbar
1 pe: Gas inlet pressure SE-S22/82: 15 - 360 mbar SE-S302: 35 - 360 mbar SE-S02/N: 15 - 100 mbar
2 pBr: Burner pressure, gas SE-S22: 4 - 20 mbar, SE-S82: 5 - 80 mbar, SE-S302: 30 - 300 mbar SE-S02/N: 0 ± 2 mbar
1 pe: Pression d‘entrée du gaz SE-S22/82: 15 - 360 mbar SE-S302: 35 - 360 mbar SE-S02/N: 15 - 100 mbar
2 pBr: Pression du brûleur, gaz SE-S22: 4 - 20 mbar, SE-S82: 5 - 80 mbar, SE-S302: 30 - 300 mbar SE-S02/N: 0 ± 2 mbar
1 pe: pressione gas in entrata SE-S22/82: 15 - 360 mbar SE-S302: 35 - 360 mbar SE-S02/N: 15 - 100 mbar
2 pBr:
pressione al bruciatore, gas SE-S22: 4 - 20 mbar, SE-S82: 5 - 80 mbar, SE-S302: 30 - 300 mbar SE-S02/N: 0 ± 2 mbar
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
6 … 16
MBC...SE/N Einstellung des Druckregelteils
MBC...SE/N Setting the pressure controller
MBC...SE/N Réglage des pressions
MBC...SE/N Taratura del gruppo regolazione­pressione
Druckregelteil ist werks-
seitig voreingestellt. Die Einstellwerte müssen vor Ort den Anlagenbedingungen an­gepaßt werden. Anleitung des Brennerherstellers unbedingt beachten!
1. Schieber önen.
2. Brenner starten, Korrektur der
Einstellwerte im Betrieb möglich, Bild 1
3. Zündsicherheit des Brenners
überprüfen.
4. Wenn notwendig Einstellung
wiederholen.
Zwischenwerte kontrollieren.
5. Einstellschraube plombieren,
siehe unten.
Optimale Verbrennung
und Zündsicherheit muß sichergestellt sein!
1
Pressure controller is
provisionally set at the factory. The setting values must be locally adapted to machine conditions. Important: Follow the instructions of the burner manufacturer!
1. Open protective slide.
2. Start burner. Adjustment of setting
value only possible in operation, Fig. 1
3. Check ignition reliability of
burner.
4. If necessary, repeat settings.
Check intermediate values.
5. Seal setting screw, see below.
Ensure optimum com-
bustion and ignition reli­ability!
Le groupe de réglage de
la pression est préréglé en usine. Ces réglages doivent être ajustés lors de la mise en route de l‘installation suivant les indications et recommandations du constructeur des brûleurs!
1. Ouvrir le coulisseau.
2. Démarrer le brûleur, la correction
et possible uniquement en mar­che, Fig. 1
3. Contrôler le temps de sécurité du
brûleur.
4. Répéter les réglages si né-
cessaire. Contrôler les valeurs intermédiaires.
5. Plombage de la vis de réglage,
voir ci-dessous.
Il faut s‘assurer que la
combustion et le temps de sécurité sont bien réglés!
2
Il gruppo regolazione-
pressione viene pre-tarato in fabbrica I valori di taratura devono essere poi adattati sul posto alle esigenze dell‘impianto. Prestare assolutamente atten­zione alle istruzioni indicate dal fabbricante del bruciatore!
1. Aprire la nestra.
2. Avviare il bruciatore, le correzioni
dei valori sono possibili solo con l‘apparecchio in funzione,
Fig. 1.
3. Controllare la sicurezza di accen-
sione del bruciatore
4. Se necessario ripetere le regola-
zioni dei punti 4 e 5 e controllare i valori intermedi.
5. Piombare la vite di regolazione,
vedere sotto.
Dovranno essere raggiunte
sia una combustione che una sicurezza di accensione ottimali!
oen
open ouvert aperto
Innensechskantschlüssel Nr. 2,5 Allen key no. 2.5 Clé de six pans mâle no 2,5 Chiave esagonale cava nr. 2,5
Plombierung
Nach Einstellung des gewünschten Drucksollwertes.
1. Schieber schließen.
2. Geschlossenstellung des Schie­bers mit Schraube sichern.
(Bild 3)
Lead seal
After setting the required pressure setpoint:
1. Close protective slide.
2. Secure protective slide closed position with a screw (Fig. 3)
3
Plombage
Après le réglage.
1. Fermer le coulisseau.
2. Assurer le verrouillage du coulis-
seau à l’aide de la vis (g 3).
geschlossen closed fermé chiuso
Piombatura
Dopo la regolazione del valore di pressione nominale desiderato:
1. Chiudere la nestra.
2.
Assicurare la posizione chiusa della
nestra con la vite (Figura 3)
7 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Option / Option
EN 1854
NO NC
21
2
8
3
4
5
6
7
9
10
mbar
GW 10 A5
pmax.= 500 mbar Gas
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
ID.No:CE-0085
AO 0012
Made in Germany
IP 54
Option / Optional Druckwächter/ Pressure Switch/ Pressostat/ Pressostato Typ/Type/Type/Tipo GW…A5, GW…A2, NB…A2, ÜB… A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
1
Einstellung des Gasdruckwäch­ters GW…A5
Haube mit geeignetem Werkzeug demontieren, Schraubendreher Nr. 3 bzw. PZ 2, Bild 1. Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch GW…A5
Dismount the hood using a suitable tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2, Fig. 1. Remove hood.
Réglage des pressostats gaz du GW…A5
Enlever les vis du capot en utilisant un tournevis no 3 respectivement PZ 2, Fig 1. Enlever le capot.
Regolazione del pressostato gas per GW…A5
Smontare la calotta con un attrezzo adeguato, ossia cacciavite nr. 3 -
rispettiv, PZ 2, gura 1
Togliere la calotta.
IP 54
Made in Germany
Druckwächter am Einstellrad mit Skala auf vorgeschriebenen Druck­sollwert einstellen, Bild 2.
Anleitung des Brennerher­stellers beachten!
Druckwächter schaltet bei fallendem Druck: Einstellung auf . Haube wieder aufsetzen!
Set the pressure switch at the setting wheel to the specied pressure set­point using the scale, Fig. 2.
Please follow the instruc­tions of the burner manu-
facturer!
Pressure switch switches as pres­sure reduces: Set to . Remount hood!
Régler le pressostat avec son bou­ton à la valeur nominale prescrite
(g 2).
Respecter les recomman­dations du constructeur
du brûleur!
Le pressostat commute par la pres­sion descendante: régler sur . Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale prescritto, agendo sulla rotella della scala graduata.
Prestare attenzione alle istruzioni indicate dal fa-
bbricante del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione in discesa: regolazione sulla . Rimontare la calotta!
2
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
8 … 16
MBC...SE/N
MBC...SE/N
MBC...SE/N
MBC...SE/N
Filterkontrolle mindestens einmal
jährlich! Filterwechsel, wenn ∆p zwi- schen Druckanschluß 1 und 2 > 10 mbar.
Filterwechsel, wenn ∆p zwischen
Druckanschluß 1 und 2 im Vergleich zur letzten Kontrolle doppelt so hoch ist.
1. Gaszufuhr unterbrechen: Kugel­hahn schließen
2. Schrauben 1-2 herausdrehen
3. Feinltereinsatz 3 tauschen
4. Schrauben 1-2 ohne Gewalt hineindrehen und anziehen.
5. Funktion und Dichtheitsprüfung durchführen, p
= 360 mbar
max.
1
Inspect the lter at least once a year. Change the lter, if ∆p between pres- sure connections 1 and 2 > 10 mbar.
Change the lter, if ∆p between
pressure connections 1 and 2 is twice as high compared to the last inspection.
1. Interrupt gas supply: close ball valve
2. Remove screws 1-2
3. Change lter insert 3
4. Screw in screws 1-2 without using any force and fasten.
5. Perform leakage and function test, p
= 360 mbar
max
Contrôler le ltre au moins une fois par an!
Changer le ltre lorsque le ∆p
entre les prises de pression 1 et 2 > 10 mbar.
Changer le ltre lorsque le ∆p entre
les prises de pression 1 et 2 a doublé depuis la dernière mesure.
1.
Interrompre l’arrivée de gaz: fermer le robinet à boisseau sphérique
2. Enlever les vis 1-2
3. Echanger l’élément ltrant n 3
4. Enfoncer sans forcer les vis 1-2 et les serrer à fond.
5. Eectuer un contrôle de fonction­nement et d‘étanchéité,
p
= 360 mbar
max.
Controllare il ltro almeno una volta all’anno! Sostituire il ltro se il ∆p fra gli attac- chi di pressione 1 e 2 è > 10 mbar.
Sostituire il filtro se il ∆p fra
gli attacchi di pressione 1 e 2 al confronto con l’ultimo controllo è raddoppiato.
1. Interrompere l’ausso del gas
chiudendo il rubinetto a sfera
2. Svitare le viti 1-2
3. Sostituire la cartuccia del ltro 3
4. Avvitare e serrare le viti 1-2 senza forzare.
5. Eettuare un controllo funzionale
e di tenuta, p
= 360 mbar
max
Platzbedarf für Filterwechsel:
Space requirements for tting lter: Espace pour le remplacement de ltre : Spazio necessario per sostituire il ltro:
MBC-300-...: 150 mm
3
MBC-700-...: 170 mm MBC-1200-...: 230 mm
< 04/2007 > 05/2007
1
2
9 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Magnetwechsel MBC-300/700
1.
Gaszufuhr unterbrechen, Strom­versorgung abschalten!
2. Deckel B entfernen, Bild 1
3. Kontermutter A lösen, Bild 2
4. Magnet auswechseln, Bild 3
Magnet-Nr. und Spannung
unbedingt beachten!
5. Kontermutter A festziehen, Bild 4.
6. Deckel B wieder montieren, von Hand fest anziehen, Bild 5.
Changing solenoid MBC-300/700
1. Interrupt gas supply, switch
o power supply!
2. Remove cover B, Fig. 1
3. Release lock nut A, Fig. 2
4. Exchange solenoid, Fig. 3
Always observe solenoid No.
and voltage!
5. Tighten lock nut A, Fig. 4
6. Replace cover B, tighten by hand, Fig. 5
Remplacement de la bobine MBC-300/700
1. Couper l’arrivée du gaz et
l’alimentation électrique
2. Enlever le couvercle B, (Fig 1)
3.
Desserrer le contre-écrou A
(Fig 2)
4. Remplacer la bobine (Fig 3) Respecter en tout cas le n° de
bobine et la tension !
5. Serrer le contre-écrou A (Fig 4)
6. Remonter le couvercle B et bien
le xer à la main (Fig 5)
Sostituzione bobina MBC-300/700
1. Interrompere l’alimentazione
del gas e disinserire l’alimen­tazione elettrica!
2. Rimuovere il coperchio B, g. 1.
3. Allentare il controdado A, g. 2.
4. Sostituire la bobina, g. 3.
Fare tassativamente attenzione al n. di bobina e alla tensione!
5. Serrare il controdado A, g. 4.
6. Rimontare il coperchio B, strin-
gere manualmente, g. 5.
1
B
2
19
18
A
A
3
4
19
18
A
A
5
B
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
10 … 16
Magnetwechsel MBC-1200
1.
Gaszufuhr unterbrechen, Strom­versorgung abschalten!
2. Sicherungsschraube A lösen, Bild 1.
3. Deckel B entfernen, Bild 2.
4. Magnethaube vorsichtig abhe­ben, Bild 3.
5. Steckverbindungen für Erdung und Leiterplatte lösen, Bild 4.
6. Magnete austauschen, Bild 5
Magnetnummer und Span­nung unbedingt beachten!
7. Elektrische Anschlüsse verbin­den. Zusammenbau in umge­kehrter Reihenfolge.
8. Deckel B wieder montieren, von Hand fest anziehen, Bild 6.
9. Sicherungsschraube A bis Anschlag eindrehen, Bild 7.
1
Replacing the solenoid MBC-1200
1. Shut o gas supply and dis-
connect power supply!
2. Undo lock screw A, Fig. 1.
3. Remove cover B, Fig. 2.
4. Carefully lift o solenoid cover,
Fig. 3.
5. Disconnect grounding and PCB connectors, Fig. 4.
6. Replace solenoids, Fig. 5
Pay attention to solenoid
number and voltage!
7. Make electrical connections . Assemble in reverse order.
8. Reattach cover B, tighten se­curely by hand only, Fig. 6.
9. Tighten lock screw A as far as the stop, Fig. 7.
B
Changement d’aimant MBC-1200
1.
Interrompre l’arrivée de gaz, couper
l’alimentation en courant !
2.
Desserrer la vis de blocage A, g. 1.
3. Retirer le couvercle B, g. 2.
4. Soulever avec précaution le
couvercle d’aimant, g. 3.
5. Défaire les connexions pour la mise à la terre et la carte impri-
mée, g. 4.
6. Remplacer les aimants, g. 5
Respecter impérativement le nu­méro d’aimant et la tension !
7.
Etablir les connexions électriques. Remontage dans l’ordre inverse.
8.
Remonter le couvercle B, le serrer
fermement à la main, g. 6.
9. Poser la vis de blocage A jusqu’à
la butée, g. 7.
2
Sostituzione del magnete MBC-1200
1.
Interrompere l’alimentazione del gas e disinserire la corrente elettrica!
2.
Svitare la vite di sicurezza A, Fig. 1
3. Togliere il coperchio B, Fig. 2
4. Sollevare con cautela la calotta del magnete, Fig. 3
5. Svitare i collegamenti a spina del conduttore di terra e della piastra conduttrice, Fig.4
6. Sostituire il magnete, Fig. 5
Fare immancabilmente atten-
zione al numero del magnete ed alla corrente!
7. Eettuare i collegamenti elettri­ci. Eseguire il montaggio nella sequenza inversa a quella per lo smontaggio.
8.
Rimontare il coperchio B e avvitarlo strettamente manualmente, Fig. 6
9.Avvitare la vite di sicurezza A no
all’arresto, Fig. 7
A
3 4 5
11 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
6
B
7
B
A
MBC-300-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1 Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360
300
Empfohlener Arbeitsbereich
200
Recommended operating range Zone d‘utilisation recommandée Campo di lavoro consigliato
150
100
80
60 50
40
30
20
10
MBC-300-... (Rp 1/2)
MBC-300-... (Rp 1 & 1 1/4)
MBC-300-... (Rp 3/4)
8
6
5
4
3
2
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry Base + 15 °C, 1013 mbar, sec Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 60 80 100 200
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
12 … 16
MBC-700-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1 Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360
300
200
150
100
80
60 50
40
30
20
10
8
6
5
4
3
2
1
Empfohlener Arbeitsbereich Recommended operating range Zone d‘utilisation recommandée Campo di lavoro consigliato
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry Base + 15 °C, 1013 mbar, sec Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
MBC-700-... (Rp 1)
MBC-700-... (Rp 1 1/2 & 2)
MBC-700-...
(Rp 1 1/4)
2 3 4 5 6 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
2 3 4 5 6 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
MBC-1200-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1 Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360 300
200
150
100
80
60 50
40
30
20
Empfohlener Arbeitsbereich Recommended operating range Zone d‘utilisation recommandée Campo di lavoro consigliato
300 350
MBC-1200-... (Rp 2)
13 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
10
8
6 5
4
3
2
1
1
2 3 4 5
6 8
20 30 40 50 6010 80 100 200 300 400 600 800 1000
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry Base + 15 °C, 1013 mbar, sec Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
2 3 4 5
6 8
20 30 40 50 6010 80 100 200 300 400 600 800 1000
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Ersatzteile / Zubehör Spare parts / Accessories Pièces de rechange / access. Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer Order No. No. de commande Codice articolo
Ersatzteile / Zubehör Spare parts / Accessories Pièces de rechange / access. Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer Order No. No. de commande Codice articolo
Verschlußschraube, ach mit
O-Ring
Locking screw, at with
O-ring Bouchon leté avec joint to­rique Tappo a vite piano con O-ring
G 1/8
Adapter-Set für GW A2 mit Anschluß G 1/4
Adapter set for GW A2 tted
with G 1/4 port Kit de montage GW A2 avec raccord taraudé G 1/4 Set adattatore per GW A2 con attacco G 1/4
MBC...
Leitungsdose, Schwarz Line socket, black Prise, noire Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E
Anschlußansch Connection ange
Bride de raccordement Flangia di collegamento
MBC-300-... Rp 1/2 MBC-300-... Rp 3/4 MBC-300-... Rp 1 MBC-300-... Rp 1 1/4 MBC-700/1200-... Rp 1 MBC-700/1200-... Rp 1 1/4 MBC-700/1200-... Rp 1 1/2 MBC-700/1200-... Rp 2
O-Ring, EN geprüft (Set 2 Stück) O-ring, EN tested (Set 2 pieces) Joint torique, testé EN (Kit 2 pièces) O-Ring, collaudato a norme EN (Set 2 pezzi)
MBC-300-... 57 x 3,0 MBC-700/1200 75 x 3,5
230 432
222 982
210 319
222 341 222 342 222 001 240 506 222 343 222 344 221 884 221 926
230 443 230 444
Ersatzmagnet Replacement solenoid Bobine de rechange Bobina di ricambio
DIN 43 650
Filtereinsatz Filter insert
Elément ltrant Gruppo ltro
MBC-300-... Set 1 Stück Set 1 pieces Kit 1 pièces Set 1 pezzi
MBC-300-... Set 10 Stück Set 10 pieces Kit 10 pièces Set 10 pezzi
MBC-700-... Set 1 Stück Set 1 pieces Kit 1 pièces Set 1 pezzi
MBC-700-... Set 10 Stück Set 10 pieces Kit 10 pièces Set 10 pezzi
MBC-1200-... Set 1 Stück Set 1 pieces Kit 1 pièces Set 1 pezzi
MBC-1200-... Set 10 Stück Set 10 pieces Kit 10 pièces Set 10 pezzi
auf Anfrage on request sur demande su richiesta
241 916
241 917
242 072
242 073
245 624
245 625
Zylinderschraube DIN 912, 8.8 (Set 4 Stück) Socket head screw acc. DIN 912, 8.8 (Set 4 pieces) Vis à tête cylindrique DIN 912, 8.8 (Kit 4 pièces) Vite cilindrica DIN 912, 8.8 (Set 4 pezzi)
MBC-300-... M6 x 25 MBC-700/1200-... M8 x 35
Meßstutzen mit Dichtring Instrument gland with sealing ring Goujon de mesure Raccordo di misura con anello di tenuta
G 1/8 G 1/4
010 272 248 410
219 008 022 335
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
14 … 16
Arbeiten am MBC dürfen
20
16 12
8
4
p
Br
Safety
first
O.K.
nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Work on the MBC may only be performed by
specialist sta.
Seul du personnel spé-
cialisé peut eectuer des
travaux sur MBC.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle MBC deve
essere fatta da parte di personale competente.
Flanschflächen schüt­zen. Schrauben kreuzweise anziehen. Auf spannungsfreien Einbau achten!
Direkter Kontakt zwi­schen MBC und dem aus­härtendem Mauerwerk, Betonwänden, Fußböden ist nicht zulässig.
Es ist sicherzustellen, daß kein Kondensat aus der Impulsleitung in den MBC zurücklaufen kann.
Grundsätzlich nach Teileausbau/-umbau neue Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits­prüfung: Kugelhahn vor dem MBC schließen.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross­wise. Ensure installation is free from stress.
Do not allow any direct contact between the MBC and hardened masonry,
concrete walls or oors.
Ensure that no conden-
sate ows back from the
pulse line to the MBC.
Always use new seals after dismounting and mounting parts.
Pipeline leakage test: close ball valve upstream of MBC.
Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croi­sant.
Eviter tout contact direct entre le MBC et la ma­çonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.
Il faut s‘assurer que des condensats ne peuvent pas s‘introduire dans le MBC par les conduites d‘impulsions.
Après un démontage ou une modification, utili­ser toujours des joints neufs.
Contrôle de l’étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphé­rique avant les MBC.
Proteggere le superci della angia.
Stringere le viti in modo incrociato.
Non è consentito il con­tatto diretto fra la MBC e murature, pareti in cal­cestruzzo e pavimenti in corso di essiccazione.
Bisogna assicurarsi che nessun tipo di conden­sa ritorni dalle linee ad impulsi ad introdursi nel MBC.
In linea di massima, dopo lo smontaggio e il rimon­taggio di alcune parti, utilizzare nuove guarni­zioni.
Per la prova di tenuta delle tubature: chiudere il rubinetto a sfera a monte della MBC.
Nach Abschluß von Ar­beiten am MBC: Dicht­heitskontrolle und Funk­tionskontrolle durchfüh­ren.
Niemals Arbeiten durch­führen, wenn Gasdruck oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Örtliche Vorschriften be­achten.
Alle Einstellungen und Einstellwerte nur in Über­einstimmung mit der Be­triebsanleitung des Kes­sel-/Brennerherstellers ausführen.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personen­oder Sachfolgeschäden denkbar.
On completion of work on the MBC, perform a leak­age and function test.
Never perform work if gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe local regula­tions.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in accordance with the appli­ance-/boiler manufacturers instructions.
If these instructions are not heeded, the result may be personal injury or damage to property.
Une fois les travaux sur MBC terminés, procéder toujours à un contrôle d‘étanchéité et de fonc­tionnement.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pres­sion ou la tension sont présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Eectuer tous les régla­ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.
En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont pos­sibles.
Al termine dei lavori
eettuati su una MBC:
predisporre un controllo sia della tenuta che del funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione gas o di tensione elettrica. Evitare i fuochi aperti e osservare le prescrizioni di sicurezza locali.
Realizzare tutte le impo­stazioni e i valori imposta­ti solo in conformità alle istruzioni per l'uso del costruttore della caldaia/ del bruciatore.
La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a persone o cose.
15 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel­mässige Überprüfung der Wärmeerzeuger zur lang­fristigen Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Um­weltbelastung.
Es besteht die Notwen­digkeit sicherheitsre­levante Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer aus­zutauschen:
The Pressure Equipment Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a periodic inspec­tion of heat generators in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse­quently, the least environ­mental pollution.
It is necessary to re­place safety-relevant components after they have reached the end of their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge envi­ronnementale minimum. Il
est nécessaire de rempla­cer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esi­gono il controllo regolare de­gli generatori di calore per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamen­to ambientale.
Ciò rende necessaria la sostituzione di componen­ti rilevanti dal punto di vi­sta della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione:
Sicherheitsrelevante Komponente Safety relevant component Composant relatif à la sécurité Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer Designed Lifetime Durée de vie prévue Durata di vita di progetto
Zyklenzahl Operating cycles Cycle d’opération Numero di cicli di
Zeit [Jahre] Time [years] Durée [année] Periodo [anni]
CEN-Norm CEN-Standard CEN-Norme CEN-Norma
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Gas/Gaz Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Luft/Air/Aria Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
250.000 10 EN 1643
50.000 10 EN 1854
250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
N/A 10 EN 1854
one Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV Sensore amma UV
1
1
1
1
N/A
10.000 Betriebsstunden Operating hours
Heures de service
---
Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators Dispositifs de réglage de pression du gaz Regolatori della pressione del gas
Gasventil mit Ventilprüfsystem Gas valve with valve testing system
1
2
2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 Valvola del gas con sistema di controllo valvola
Gasventil ohne Ventilprüfsystem Gas valve without valve testing system
2
2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne Valvola del gas senza sistema di controllo valvola
1
1
N/A 15
EN 88-1 EN 88-2
nach erkanntem Fehler
after error detection
2
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
50.000 - 200.000
2
2
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
10 EN 161
a seconda della dimensione di
connessione
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A 10
EN 12067-2
EN 88-1
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development. Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse Postal address Adresse postale Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
16 … 16
Loading...