V1+V2 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Classe A, Groupe 2
V1+V2 Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 161
EN 161
Un ~(AC) 230 V -15 % +10 %
oder/or/ou/o
~(AC) 100 V - 120 V, =(DC) 48 V,
=(DC) 24 V - 28 V
Einschaltdauer/Switch-on duration/
Durée de mise sous tension/Durata
inserzione 100 %
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Classe A, Groupe 2
Classe A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
EN 88
In Flüssiggasanlagen den MBC...
nicht unter 0 °C betreiben. Nur für
gasförmiges Flüssiggas geeignet,
üssige Kohlenwasserstoe zerstören die Dichtwerkstoe.
Do not operate the MBC... below 0 °C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous liquid gas, liquid hydrocarbons destroy the sealing
materials.
MBC... ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l‘état gazeux
et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d‘étanchéité se
détériorent en présence d‘hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MBC... al di sotto
di 0 °C. Esso è adatto soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi
liquidi distruggono i materiali delle guarnizioni.
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Notice d‘emploi et de
montage
MultiBloc
®
Pressostat à servocommande
Typ MBC...SE/N
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 2
Einbaulage SE-S02/N
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Pressure taps
Prises de pression
Prese di pressione
MBC-300/700…
MBC-1200…
1
5
3
2
1
3
2
44
1, 2, 3, 5
Verschlußschraube G 1/8
G 1/8 Screw plug
Bouchon G 1/8
Tappo a vite G 1/8
[Nm]
19
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
18
max. couple / Accessoires du système
coppia max. / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti secondo uno schema a croce!
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden.
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser la vanne comme
un levier.
L‘apparecchio non deve essere
usato come leva.
4
Verschlußschraube G 1/8 (optional)
G 1/8 Screw plug (optional)
Bouchon G 1/8 (option)
Tappo a vite G 1/8 (optional)
Impulsleitungen sind nicht Bestandteil des Lieferumfangs.
Pulse lines are not part of our scope of delivery.
Notre fourniture ne comprend pas les conduites d‘impulsion.
Le linee ad impulsi non costituiscono parte integrante della normale fornitura.
1
Elektrischer Anschluß Ventile
(DIN EN 175 301-803) schwarz
2
Eingangsansch
3
Druckanschluß G 1/8 vor
Filter
4
Filter
5
Typenschild
6
Deckel
7
pe Meßanschluß G 1/8 vor
V1, beidseitig möglich
Electrical connection for valves (DIN
EN 175 301-803) black
Input ange
Pressure connection G 1/8 up-
stream of lter
Filter
Type plate
Cover
Test point connection G 1/8 upstream
of V1, possible on both sides
Raccordement électrique de l‘électrovanne (DIN EN 175 301-803) noir
Bride d‘entrée
Prise de pression G 1/8 avant le
ltre
Filtre
Plaque signalétique
Recouvrement
Prise de pression G 1/8 avant V1,
possible des deux côtés
10
9
Allacciamento elettrico valvole
(DIN EN 175 301-803) nero
Flangia in entrata
Attacco pressione G 1/8 prima del
ltro
Filtro
Targhetta
Coperchio
Attacco misuratore G 1/8 possibile
sui due lati prima della V1
8
paMeßanschluß G 1/8 nach
V2, optional
9
Einstellschraube
Brennerdruck p
10
Atmungsstopfen G 1/8
11
Druckanschluß G 1/8
Brennerdruck p
12
Ausgangsansch
13
p Meßanschluß G 1/8 nach
V1, beidseitig möglich
Br
Br
Test point connection G 1/8 downstream of V2,
Setting screw
for pBr burner pressure
Vent nozzle G 1/8
G 1/8 pressure connection
Burner pressure p
Output ange
Test point connection G 1/8 upstream
of V1, possible on both sides
optional
Br
Prise de pression G 1/8 après V2,
option
Vis de réglage
pour la pression du brûleur p
Mise à l‘atmosphère G 1/8
Raccordement G1/8
Pression du brûleur p
Bride de sortie
Prise de pression
possible des deux côtés
G 1/8
Br
Br
après V1
Attacco misuratore G 1/8 dopo
V2, optional
Vite di regolazione
per la pressione al bruciatore p
Tappo di aspirazione G 1/8
Attacco pressione G 1/8
Pressione al bruciatore p
Flangia in uscita
Attacco misuratore G 1/8” possibile
dopo V1 su entrambi i lati
Br
Br
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
4 … 16
Gewindeanschausführung
MBC...
Ein- und Ausbau
Threaded ange version
MBC...
Installation and disassembly
Version à brides taraudées
MBC...
Montage / Démontage
Esecuzione angia lettata
MBC...
Montaggio e smontaggio
1. Flansche auf die Rohrleitungen
montieren. Geeignete Dichtmittel
verwenden (Bild 1)
2. MBC... einsetzen, Lage der ORinge beachten (Bild 2)
1. Mount ange onto tube lines. Use
appropriate sealing agent (see
Fig. 1)
2. Insert MBC... Note position of O
rings (see Fig. 2).
3. Schrauben A – H anziehen.
4. Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle.
5. Ausbau in umgekehrter Reihenfolge 3 ➞ 2 ➞ 1.
3. Tighten screws A – H
4. After installation, perform leakage
and functional test.
5. Disassembly in reverse order
3 ➞ 2 ➞ 1.
12
1. Visser les brides sur la tuyauterie,
utiliser de la pâte à joints appropriée (Fig 1)
2. Mise en place du MBC..., attention aux joints toriques (Fig 2)
3. Serrer les vis A – H
4. Contrôle de l‘étanchéité et des
fonctions.
5. Pour le démontage suivre les
instructions dans le sens inverse
3 ➞ 2 ➞ 1.
1.
montare la angia sulla tubazione.
Utilizzare mastici adeguati (Fig.1)
2. inserire l‘apparecchio MBC... e
prestare particolare attenzione
agli O-Ring. (Fig 2)
3. stringere le viti A – H
4. dopo il montaggio controllare la
tenuta ed il funzionamento.
5. lo smontaggio va eettuato esattamente in ordine inverso:
3 ➞ 2 ➞ 1.
F
A
B
E
H
G
C
D
5 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Montagevorschrift
min. 5 x DN
DN
M
1
2
Externe Impulsleitungen (Option)
External pulse line (option)
assembly instructions
Instructions de montage des
conduites d‘impulsions externe
(option)
Prescrizioni per il montaggio
delle linee ad impulsi esterne
(optional)
Andere Werkstoe der Impulsleitungen nur nach Baumusterprüfung zusammen mit dem Brenner
zulässig.
Impulsleitungen müssen so
verlegt werden, daß kein
Kondensat in den MBC...SE zu-
rückießen kann.
Impulsleitungen müssen
sicher gegen Abriß und Ver-
formung verlegt sein.
Impulsleitungen kurz halten!
Leitungen/Impulsleitungen
nach Anschluß auf atmosphärische Dichtheit prüfen, Lecksuchspray nur gezielt einsetzen.
Prüfdruck:
p
= 100 mbar
max.
Pulse line pBR must cor-
respond to ≥ DN 4 (4 mm
dia.), PN 1 and they must be made
of steel.
Other materials for pulse lines
are only permitted after a type
test together with the burner.
Route pulse lines so that no
condensate can ow back
to the MBC...SE.
Secure pulse lines to prevent
them from being ripped out
and deformed.
Keep pulse lines short!
Test lines/impulse lines for
leakage to air. Use leakage
spray only if necessary.
Test pressure:
p
= 100 mbar
max.
Les conduites d‘impulsion
pBR doivent être ≥ a DN 4 (ø 4
mm), correspondre à PN1, et être
fabriquée en acier.
Des conduites d‘impulsions
autres qu‘ en acier ne pourront
être utilisées qu‘ après des essais et une homologation avec
le brûleur.
Le montage des conduites
d‘impulsions doit être réalisé
an d‘éviter que des condensats
s‘introduisent dans le MBC...SE.
Les conduites d‘impulsions
doivent être protégées contre
l‘arrachement et la déformation.
Les conduites d‘impulsions doivent
être les plus courtes possible!
Un contrôle d‘étanchéité
des conduites sera réalisé
après le montage. Attention dans
l‘utilisation d‘un spray de détection
de fuite.
Pression de contrôle:
p
= 100 mbar
max.
Le linee ad impulsi pBR devono
essere ≥ a DN 4 (ø 4 mm),
e corrispondere a PN 1 ed essere
prodotte in acciaio.
Altri materiali delle linee ad impulsi sono consentiti soltanto
dopo che si sarà potuto collaudarne un campione insieme al
bruciatore.
Le linee ad impulsi dovranno
essere strutturate in modo
tale che non sia possibile l‘inltrazione di condensa nell‘apparecchio
MBC...SE.
Le linee ad impulsi dovranno
essere a prova di rottura e di
deformazione.
Mantenere per le linee ad impulsi
un percorso breve
Dopo l‘allacciamento con-
trollare la tenuta atmosferica
delle condutture e delle linee ad
impulsi. Usare gli spray cercafughe
soltanto in modo mirato.
Pressione di prova:
p
= 100 mbar
max.
MBC...SE/N
Einbau Impulsleitungen (Option)
Installation of pulse lines (option)
Montage des conduites d‘impulsions (option)
Installazione delle linee ad impulsi (option)
MBC...SE/N
Taratura del gruppo regolazionepressione
Druckregelteil ist werks-
seitig voreingestellt. Die
Einstellwerte müssen vor Ort
den Anlagenbedingungen angepaßt werden. Anleitung des
Brennerherstellers unbedingt
beachten!
1. Schieber önen.
2. Brenner starten, Korrektur der
Einstellwerte im Betrieb möglich,
Bild 1
3. Zündsicherheit des Brenners
überprüfen.
4. Wenn notwendig Einstellung
wiederholen.
Zwischenwerte kontrollieren.
5. Einstellschraube plombieren,
siehe unten.
Optimale Verbrennung
und Zündsicherheit muß
sichergestellt sein!
1
Pressure controller is
provisionally set at the
factory. The setting values must
be locally adapted to machine
conditions. Important: Follow
the instructions of the burner
manufacturer!
1. Open protective slide.
2. Start burner. Adjustment of setting
value only possible in operation,
Fig. 1
3. Check ignition reliability of
burner.
4. If necessary, repeat settings.
Check intermediate values.
5. Seal setting screw, see below.
Ensure optimum com-
bustion and ignition reliability!
Le groupe de réglage de
la pression est préréglé
en usine. Ces réglages doivent
être ajustés lors de la mise en
route de l‘installation suivant les
indications et recommandations
du constructeur des brûleurs!
1. Ouvrir le coulisseau.
2. Démarrer le brûleur, la correction
et possible uniquement en marche, Fig. 1
3. Contrôler le temps de sécurité du
brûleur.
4. Répéter les réglages si né-
cessaire. Contrôler les valeurs
intermédiaires.
5. Plombage de la vis de réglage,
voir ci-dessous.
Il faut s‘assurer que la
combustion et le temps de
sécurité sont bien réglés!
2
Il gruppo regolazione-
pressione viene pre-tarato
in fabbrica I valori di taratura
devono essere poi adattati sul
posto alle esigenze dell‘impianto.
Prestare assolutamente attenzione alle istruzioni indicate dal
fabbricante del bruciatore!
1. Aprire la nestra.
2. Avviare il bruciatore, le correzioni
dei valori sono possibili solo con
l‘apparecchio in funzione,
Fig. 1.
3. Controllare la sicurezza di accen-
sione del bruciatore
4. Se necessario ripetere le regola-
zioni dei punti 4 e 5 e controllare
i valori intermedi.
5. Piombare la vite di regolazione,
vedere sotto.
Dovranno essere raggiunte
sia una combustione che
una sicurezza di accensione
ottimali!
oen
open
ouvert
aperto
Innensechskantschlüssel Nr. 2,5
Allen key no. 2.5
Clé de six pans mâle no 2,5
Chiave esagonale cava nr. 2,5
Plombierung
Nach Einstellung des gewünschten
Drucksollwertes.
1. Schieber schließen.
2. Geschlossenstellung des Schiebers mit Schraube sichern.
(Bild 3)
Lead seal
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective slide.
2. Secure protective slide closed
position with a screw (Fig. 3)
3
Plombage
Après le réglage.
1. Fermer le coulisseau.
2. Assurer le verrouillage du coulis-
seau à l’aide de la vis (g 3).
geschlossen
closed
fermé
chiuso
Piombatura
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato:
5. Steckverbindungen für Erdung
und Leiterplatte lösen, Bild 4.
6. Magnete austauschen, Bild 5
Magnetnummer und Spannung unbedingt beachten!
7. Elektrische Anschlüsse verbinden. Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
8. Deckel B wieder montieren, von
Hand fest anziehen, Bild 6.
9. Sicherungsschraube A bis
Anschlag eindrehen, Bild 7.
1
Replacing the solenoid
MBC-1200
1. Shut o gas supply and dis-
connect power supply!
2. Undo lock screw A, Fig. 1.
3. Remove cover B, Fig. 2.
4. Carefully lift o solenoid cover,
Fig. 3.
5. Disconnect grounding and PCB
connectors, Fig. 4.
6. Replace solenoids, Fig. 5
Pay attention to solenoid
number and voltage!
7. Make electrical connections .
Assemble in reverse order.
8. Reattach cover B, tighten securely by hand only, Fig. 6.
9. Tighten lock screw A as far as
the stop, Fig. 7.
B
Changement d’aimant
MBC-1200
1.
Interrompre l’arrivée de gaz, couper
l’alimentation en courant !
2.
Desserrer la vis de blocage A, g. 1.
3. Retirer le couvercle B, g. 2.
4. Soulever avec précaution le
couvercle d’aimant, g. 3.
5. Défaire les connexions pour la
mise à la terre et la carte impri-
mée, g. 4.
6. Remplacer les aimants, g. 5
Respecter impérativement le numéro d’aimant et la tension !
7.
Etablir les connexions électriques.
Remontage dans l’ordre inverse.
8.
Remonter le couvercle B, le serrer
fermement à la main, g. 6.
9. Poser la vis de blocage A jusqu’à
la butée, g. 7.
2
Sostituzione del magnete
MBC-1200
1.
Interrompere l’alimentazione del gas
e disinserire la corrente elettrica!
2.
Svitare la vite di sicurezza A, Fig. 1
3. Togliere il coperchio B, Fig. 2
4. Sollevare con cautela la calotta
del magnete, Fig. 3
5. Svitare i collegamenti a spina del
conduttore di terra e della piastra
conduttrice, Fig.4
6. Sostituire il magnete, Fig. 5
Fare immancabilmente atten-
zione al numero del magnete
ed alla corrente!
7. Eettuare i collegamenti elettrici. Eseguire il montaggio nella
sequenza inversa a quella per
lo smontaggio.
8.
Rimontare il coperchio B e avvitarlo
strettamente manualmente, Fig. 6
9.Avvitare la vite di sicurezza A no
all’arresto, Fig. 7
A
345
11 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
6
B
7
B
A
MBC-300-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter
Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter
Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n
Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360
300
Empfohlener Arbeitsbereich
200
Recommended operating range
Zone d‘utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
150
100
80
60
50
40
30
20
10
MBC-300-... (Rp 1/2)
MBC-300-... (Rp 1 & 1 1/4)
MBC-300-... (Rp 3/4)
8
6
5
4
3
2
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
1
2345 6 7 8 9 102030 406080 100200
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
2345 6 7 8 9 102030 406080 100200
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
12 … 16
MBC-700-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter
Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter
Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n
Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360
300
200
150
100
80
60
50
40
30
20
10
8
6
5
4
3
2
1
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d‘utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
MBC-700-... (Rp 1)
MBC-700-... (Rp 1 1/2 & 2)
MBC-700-...
(Rp 1 1/4)
23 4 5 6 7 8 9102030 40 60 80 100200
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
23 4 5 6 7 8 9102030 40 60 80 100200
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
MBC-1200-...
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Feinlter
Curves for equipment selection (in regulated state) with micro lter
Courbes pour la sélection des MultiBlocs (réglage eectué) avec ltre n
Curve per la scelta del tipo di apparecchio (in condizioni già preregolate) con ltro ne
360
300
200
150
100
80
60
50
40
30
20
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d‘utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
300 350
MBC-1200-... (Rp 2)
13 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
10
8
6
5
4
3
2
1
1
23 4 5
6 8
2030 40 50 601080 100200 300 400 600 800 1000
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
23 4 5
6 8
2030 40 50 601080 100200 300 400 600 800 1000
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer
Order No.
No. de commande
Codice articolo
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Bestell-Nummer
Order No.
No. de commande
Codice articolo
Verschlußschraube, ach mit
O-Ring
Locking screw, at with
O-ring
Bouchon leté avec joint torique
Tappo a vite piano con
O-ring
G 1/8
Adapter-Set für GW A2 mit
Anschluß G 1/4
Adapter set for GW A2 tted
with G 1/4 port
Kit de montage GW A2 avec
raccord taraudé G 1/4
Set adattatore per GW A2 con
attacco G 1/4
MBC...
Leitungsdose, Schwarz
Line socket, black
Prise, noire
Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E
Anschlußansch
Connection ange
Bride de raccordement
Flangia di collegamento
MBC-300-... Rp 1/2
MBC-300-... Rp 3/4
MBC-300-... Rp 1
MBC-300-... Rp 1 1/4
MBC-700/1200-... Rp 1
MBC-700/1200-... Rp 1 1/4
MBC-700/1200-... Rp 1 1/2
MBC-700/1200-... Rp 2
O-Ring, EN geprüft
(Set 2 Stück)
O-ring, EN tested
(Set 2 pieces)
Joint torique, testé EN
(Kit 2 pièces)
O-Ring, collaudato a norme
EN (Set 2 pezzi)
Ersatzmagnet
Replacement solenoid
Bobine de rechange
Bobina di ricambio
DIN 43 650
Filtereinsatz
Filter insert
Elément ltrant
Gruppo ltro
MBC-300-... Set 1 Stück
Set 1 pieces
Kit 1 pièces
Set 1 pezzi
MBC-300-... Set 10 Stück
Set 10 pieces
Kit 10 pièces
Set 10 pezzi
MBC-700-... Set 1 Stück
Set 1 pieces
Kit 1 pièces
Set 1 pezzi
MBC-700-... Set 10 Stück
Set 10 pieces
Kit 10 pièces
Set 10 pezzi
MBC-1200-... Set 1 Stück
Set 1 pieces
Kit 1 pièces
Set 1 pezzi
MBC-1200-... Set 10 Stück
Set 10 pieces
Kit 10 pièces
Set 10 pezzi
auf Anfrage
on request
sur demande
su richiesta
241 916
241 917
242 072
242 073
245 624
245 625
Zylinderschraube DIN 912, 8.8
(Set 4 Stück)
Socket head screw acc.
DIN 912, 8.8 (Set 4 pieces)
Vis à tête cylindrique
DIN 912, 8.8
(Kit 4 pièces)
Vite cilindrica DIN 912, 8.8
(Set 4 pezzi)
MBC-300-... M6 x 25
MBC-700/1200-... M8 x 35
Meßstutzen mit Dichtring
Instrument gland with sealing
ring
Goujon de mesure
Raccordo di misura con anello
di tenuta
G 1/8
G 1/4
010 272
248 410
219 008
022 335
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
14 … 16
Arbeiten am MBC dürfen
20
16
12
8
4
p
Br
Safety
first
O.K.
nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Work on the MBC may
only be performed by
specialist sta.
Seul du personnel spé-
cialisé peut eectuer des
travaux sur MBC.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle MBC deve
essere fatta da parte di
personale competente.
Flanschflächen schützen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.
Auf spannungsfreien
Einbau achten!
Direkter Kontakt zwischen MBC und dem aushärtendem Mauerwerk,
Betonwänden, Fußböden
ist nicht zulässig.
Es ist sicherzustellen,
daß kein Kondensat aus
der Impulsleitung in den
MBC zurücklaufen kann.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbau neue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheitsprüfung: Kugelhahn vor
dem MBC schließen.
Protect ange surfaces.
Tighten screws crosswise.
Ensure installation is free
from stress.
Do not allow any direct
contact between the MBC
and hardened masonry,
concrete walls or oors.
Ensure that no conden-
sate ows back from the
pulse line to the MBC.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
close ball valve upstream
of MBC.
Protéger les surfaces de
brides.
Serrer les vis en croisant.
Eviter tout contact direct
entre le MBC et la maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Il faut s‘assurer que des
condensats ne peuvent
pas s‘introduire dans le
MBC par les conduites
d‘impulsions.
Après un démontage ou
une modification, utiliser toujours des joints
neufs.
Contrôle de l’étanchéité
de la conduite: fermer le
robinet à boisseau sphérique avant les MBC.
Proteggere le superci
della angia.
Stringere le viti in modo
incrociato.
Non è consentito il contatto diretto fra la MBC
e murature, pareti in calcestruzzo e pavimenti in
corso di essiccazione.
Bisogna assicurarsi che
nessun tipo di condensa ritorni dalle linee ad
impulsi ad introdursi nel
MBC.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimontaggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarnizioni.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinetto a sfera a monte
della MBC.
Nach Abschluß von Arbeiten am MBC: Dichtheitskontrolle und Funktionskontrolle durchführen.
Niemals Arbeiten durchführen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Örtliche Vorschriften beachten.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Übereinstimmung mit der Betriebsanleitung des Kessel-/Brennerherstellers
ausführen.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschäden
denkbar.
On completion of work on
the MBC, perform a leakage and function test.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe local regulations.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appliance-/boiler manufacturers
instructions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
Une fois les travaux sur
MBC terminés, procéder
toujours à un contrôle
d‘étanchéité et de fonctionnement.
Ne jamais eectuer des
travaux lorsque la pression ou la tension sont
présentes. Eviter toute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Eectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d'emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels
ou matériels sont possibles.
Al termine dei lavori
eettuati su una MBC:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione
gas o di tensione elettrica.
Evitare i fuochi aperti e
osservare le prescrizioni
di sicurezza locali.
Realizzare tutte le impostazioni e i valori impostati solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicare danni a persone
o cose.
15 … 16
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regelmässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur langfristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden
und somit geringster Umweltbelastung.
Es besteht die Notwendigkeit sicherheitsrelevante Komponenten
nach Erreichen ihrer
Nutzungsdauer auszutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspection of heat generators
in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, consequently, the least environmental pollution.
It is necessary to replace safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des
taux d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge environnementale minimum. Il
est nécessaire de remplacer les composants relatifs
à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamento ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla
scadenza della loro durata
di utilizzazione:
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Designed Lifetime
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli di
Zeit [Jahre]
Time [years]
Durée [année]
Periodo [anni]
CEN-Norm
CEN-Standard
CEN-Norme
CEN-Norma
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
N/A10EN 1854
one
Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore250.00010
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler
Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV
Sensore amma UV
1
1
1
1
N/A
10.000
Betriebsstunden
Operating hours
Heures de service
---
Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz
Regolatori della pressione del gas
Gasventil mit Ventilprüfsystem
Gas valve with valve testing system
1
2
2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola
Gasventil ohne Ventilprüfsystem
Gas valve without valve testing system
2
2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola
1
1
N/A15
EN 88-1
EN 88-2
nach erkanntem Fehler
after error detection
2
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
50.000 - 200.000
2
2
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
10EN 161
a seconda della dimensione di
connessione
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A10
EN 12067-2
EN 88-1
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
M/CD • Edition 03.16 • Nr. 241 484
16 … 16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.