Standard Anwendung/Standard
application/Application standard/Applicatione standard
~(AC) e., min./mini 24 V,
~(AC) max. /maxi. 250 V
=(DC) min./mini. 24 V,
=(DC) max. /maxi. 48 V
DDC-Anwendung/DDC application/application DDC/Applicazione DDC
Nennstrom/nominal current/courant nominal/corrente nominale
=(DC) 20 mA
Schaltstrom/current on contact/
courant de commutation/corrente di intervento
=(DC) min./mini. 5 mA
=(DC) max./maxi. 20 mA
Standard Anwendung/Standard
application/Application standard/Applicatione standard
Nennstrom/nominal current/courant nominal/corrente nominale
~(AC) 6 A
Schaltstrom/current on contact/
courant de commutation/corrente di intervento
~(AC) e., min./mini 20 mA,
~(AC) max./maxi. 4 A cos ϕ 1
~(AC) max./maxi. 2 A cos ϕ 0,6
=(DC) min./mini. 20 mA
=(DC) max./maxi. 1 A
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 (EN 60529)
Optional / Optional
en option / Optional IP 65
Betriebsanleitung
bitte lesen und aufbewahren.
Arbeiten dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Operation manual
Please read the operation manual
and keep it at a safe place.
Only skilled personnel is allowed
to carry out work.
This unit must be installed in accordance with current regulations
Veuillez lire et conserver le mode
d'emploi.
Les travaux doivent être eectués
uniquement par des professi-
onnels qualiés.
Leggere e conservare le istruzioni
di esercizio.
I lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da personale
Typ
Type
Type
Tipo
Bestell-Nummer
mit Zubehör
Ordering No.
with accessories
Code article N
o
avec access.
Nr. Codice
con accessori
Meßbereich
einstellbar
Setting range
adjustable
Plage de réglage
à pression
Campo taratura
pressione
Justage
Adjustment
Adjustment
Regolazione
Schaltdierenz
Switching die-
rential
Diérentiel
Dierenza com-
mutazione
∆p [Pa]
max. Betriebsüberdruck
max. operating
pressure
Pression de
service max.
max. pressione
di esercizio
[kPa]
Einbaulage
Schaltpunktänderung
Installation position
switching point
Position de montage
point d'enclenchement
Posizione di montaggio mo-
DIN EN ISO 4757-Z2
1 Druckanschluß (+)
Anschluß des höheren
2 Druckanschluß (–)
Anschluß des niedrigeren
Druckes
3 optional
Druckanschluß (+)
Anschluß des höheren
Druckes
A 2.5 dia. for connector socket
B Longitudinal slot 0.8 and
DIN EN ISO 4757-Z2
1 Pressure connection (+)
Connects higher pressure
2 Pressure connection (-)
Connects lower pressure
3 optional
pressure connection (+)
Connects higher pressure
_
DIN EN 175 301-803
cross-head ´
ø 3x8 tief
ø 3x8 deep
ø 3x8 profond
ø 3x8 alto
ø 4,2
92 ± 0,3
105
ø 4
A Ø 2,5 pour socle de connec-
teur DIN EN 175 301-803
B Empreinte longitudinale 0,8
et cruciforme
DIN EN ISO 4757-Z2
1 Prise de pression (+)
Raccordement de la pression
plus élevée
2 Prise de pression (-)
Raccordement de la pression
plus basse
3
En option prise de pression
(+)
Raccordement de la pression
plus élevée
ø 4 +0,1
72
72
77
A Ø
2,5 per spina apparecchio
DIN EN 175 301-803
B Taglio logitudinale 0,8 e
taglio a croce
DIN EN ISO 4757-Z2
1 Attacco pressione (+)
Collegamento della pres-
sione più alta
2 Attacco pressione (-)
Collegamento della pres-
sione più bassa
3
A richiesta attacco pressione (+)
Collegamento della pres-
sione più alta
Geeignete Schläuche (für Luft,
Rauch- und Abgase) einsetzen.
Schläuche gegen unbeabsichtigtes Abziehen sichern: Kabel-binder oder Schlauchschelle
oder
Druckanschluß
Pressure connection
Use suitable hoses (for air, ue and
exhaust gases)
Secure hoses to prevent unintentional removal: use cabletie or
cable clip or Ωclip.
Prise de pression
Utiliser les tubes appropriés (pour
l’air, la fumée et les gaz brûlés).
Faire le nécessaire an que les tubes
ne puissent pas être enlevés par
inadvertance: xation par attache
- collier ou clips Ω.
Attacco di pressione
Per aria, gas di combustione e di scarico,
impiegare tubi essibili adeguati
Assicurare i tubi contro il pericolo
di distacco involontario servendosi
di serratubi, fascette per tubi o
fascette a forma di Ω.
Ω - Schelle.
A: max. ø 4 mm
B: max. ø 15 mm
A
+
–
Made in Germany
+
–
Made in Germany
B
3 … 8
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
KS … A2-7
21
23
[Nm]
18
19
Kondensat darf nicht in das
Gerät gelangen. Bei Minustemperaturen, durch Vereisung Fehlfunktion/Ausfall möglich.
Auf vibrationsfreien Ein-
bau achten!
Ensure that the pressure
switch is installed free of
vibration!
Do not allow condensate to
ow into the equipment. In
case of sub-zero temperatures,
malfunction or equipment failure
may be possible due to icing.
Veiller à ce que l'appareil
ne subisse pas de vibra-
tions!
Evitare possibilità di vibrazioni!
Eviter l'entrée de condensat
dans le pressostat, une
prise en glace par température
négative nuirait à son fonctionnement.
Einbaulage: Vorzugsweise
senkrecht, bitte beachten
Nell' apparecchio non
deve infiltrarsi alcuna
condensa. Alle temperature
negative sarebbero possibili
disfunzioni dovute a formazione di ghiaccio.
Position de montage: de
préférence verticale.
Installation position :
please note, vertical posi-
tion preferable
Posizione di montaggio:
tenere presente che é
preferibile la posizione verticale.
max. Drehmomente
M 4
G 1/8
G 1/4
ø 3x14
max. torque
max. couple
2,5 Nm
5 Nm
7 Nm
1,2 Nm
max. coppie
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Nr. No. 22
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
Nr. No. 14
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
4 … 8
KS … A2-7
+
+
+
+
P1P2P1P2
P2P1
+
+
+
+
P1P2P1P2
P2P1
+
+
+
P2P1
Unterdrucküberwachung
Vacuum control
Contrôle de vide
Controllo depressione
Das Klima-Set wird über Anschluß
p2(-) mit dem Luftkanal verbunden.
Der Anschluß p1(+) wird nicht mit
dem Luftkanal verbunden, muß
jedoch geönet bleiben.
Vorsicht: Durch den geöffneten
Anschluß p1(+) darf kein Schmutz
in das Gerät eindringen!
The Klima-Set is connected via
connection p2(-) with the air duct.
Connection p1(+) is not connected
with the air duct but has to stay open.
Attention: take care to prevent the
ingress of dirt via connection p1(+)!
Le Klima-Set est relié via le raccord
p2(-) à la conduite d`air. Le raccord
p1(+) n`est pas relié à la conduite,
il communique avec la pression
atmosphérique.
Attention: prendre toutes les précau-
tions an d`éviter un encrassement
de l`appareil via le raccord p1(+)!
KS … A2-7
Filterüberwachung
Filter control
Contrôle de ltrage
Controllo ltro
In Flußrichtung des Volumen-
stromes wird der Anschluß p1(+) vor
und der Anschluß p2(-) nach dem
Filter mit dem Luftkanal verbunden.
In direction of the volume ow connection p1(+) is connected before
and connection p2(-) after the lter
in the air duct.
Le raccord p1(+) est relié à la conduite d`air en amont du ltre. Le
raccord p2(-) est relié à la conduite
en aval du ltre.
Nelle direzione di usso vengono
collegati: l`attacco p1(+) prima, e
l`attacco p2(-) dopo il ltro, al canale
dell`aria.
KS … A2-7
Gebläseüberwachung
Fan control
Contrôle de ventilation
Controllo ventilatore
Bei der Gebläseüberwachung wird
der Anschluß p1(+) druckseitig nach
dem Gebläse und der Anschluß
p2(-) vor dem Gebläse mit dem
Luftkanal verbunden.
When controlling the fan, connection
p1(+) is connected after the fan (in
blowing direction) and conncetion
p2(-) is connected in the air duct
before the fan.
Le raccord p1(+) est relié à la conduite d`air en aval de la souerie. Le
raccord p2(-) est relié à la conduite
en amont de la souerie.
Nel controllo ventilatore vengono
collegati al canale dell`aria: l`attacco
p1(+) sul lato pressione dopo le
soante, e l`attacco p2(-) prima
della soante.
KS...A2-7
Druckanschlüsse
Pressure connections
Raccordement pneumatique
Prese pressione
Made in Germany
1
2
+
–
p1 (+) ø 4 mm
p2 (–) ø 4 mm
p3 (+) ø 4 mm
optional/optional/
en option/opzione
5 … 8
Il Klima-Set é collegato con il ca-
nale aria attraverso l`attacco p2(-).
L`attacco p1(+) non é collegato, ma
tuttavia rimanere aperto.
Attenzione: con l`attacco p1(+)
aperto fare attenzione che non entri
polvere nell`apparecchio!
Der Anschluß des höheren
Überdruckes erfolgt immer am
Anschluß p1(+). Der Anschluß
des höheren Unterdruckes erfolgt immer am Anschluß p2(-).
The connection of the higher
over pressure should always
be made to connection p1(+).
The higher vacuum should
always be connected to connection p2(-).
La pression supérieure dans
un système pressurisé est toujours reliée au raccord p1(+).
La pression supérieure dans
un système dépressurisé est
toujours reliée au raccord p2(-).
L'attacco di sovrapressione
maggiore si eettua sempre
all`attacco p1(+). L'attacco
della depressione maggiore
sempre all'attacco p2 (-).
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
Beispiel - Systemüberdruck
höherer Überdruck:
z.B. 240 Pa: Anschluß p1(+)
niederer Überdruck:
z.B. 180 Pa: Anschluß p2(-)
Example - Positive pressure in
system:
Higher overpressure:
f.ex. 240 Pa: Connection p1(+)
Lower overpressure:
f.ex. 180 Pa: Connection p2(-)
Exemple - système pressurisé:
pression supérieure:
par exp. 240 Pa: raccord p1(+)
pression inférieure:
par exp. 180 Pa: raccord p2(-)
Esempio di sovrapressione
maggiore:
240 Pa: attacco p1(+)
Esempio di sovrapressione
minore:
180 Pa: attacco p2(-)
Beispiel - Systemunterdruck
niederer Unterdruck:
z.B. -130 Pa: Anschluß p1(+)
höherer Unterdruck:
z.B. -210 Pa: Anschluß p2(-)
Example - Negative pressure
in system:
Lower vacuum:
f.ex. -130 Pa: Connection p1(+)
Higher vacuum:
f.ex. -210 Pa: Connection p2(-)
Exemple - système dépressurisé:
pression inférieure:
par exp. -130 Pa: raccord p1(+)
pression supérieure:
par exp. -210 Pa: raccord p2(-)
Esempio di depressione
minore:
-130 Pa: attacco p1(+)
Esempio di depressione
maggiore
-210 Pa: attacco p2(-)
1 NC
2 NO
3 COM
N
M20x1,5
NC
NO
12
3
COM
COM
NONC2
1
P
3
COM
NONC2
1
P
3
N
COM
NONC2
1
P
3
COM
NONC2
1
P
3
N
COM
NO
NC
2
1
P
3
N
DDC - Anwendung
NO
2
KS…A2-7
Die Schaltkontakte des KlimaSets sind aus Silber galvanisch
vergoldet, für =(DC) 24V; 0,02 A.
B
eim Einsatz des Klima-Sets
in der konventionellenTechnik
~(AC)250V, (ohmsche Last 4A)
induktive Last 2 A bei cos ϕ 0,6
brennt der vergoldete Überzug
an den Schaltkontakten ab.
DDC Application
KS…A2-7
The switching contacts of the Klima-Set
are made of silver with gold plating
=(DC) 24V;0,02 A.
When the Klima-Set is used conven-
tionally e.g. ~(AC) 250 V, (ohmic 4 A)
inductive 2 A at cos ϕ0,6, the gold coating on the contacts will be destroyed.
Application en DDC
KS…A2-7
Grâce à ses contacts en argent
dorés galvaniquement, le KlimaSet est parfaitement utilisable en
tant que capteur dans les procédés
industriels automatisés. Il fonctionne
alors sous =(DC) 24 V, l`intensité de
courant est de 0,02 A.
Une utilisation conventionelle du
Klima-Set sous ~(AC) 250 V, (charge
résistive 4 A) charge inductive 2 A,
cos ϕ 0,6, déteriore la dorure.
Impiego come controllo elettronico digitale
KS…A2-7
I contatto elettrici del Klima-Set
sono in argento dorato galvani-
camente per =(DC) 24 V; 0,02 A.
Con l`impiego del Klima-Set nella
tecnologia convenzionale p.es.
~(AC) 250 V, (carico ohmico 4 A)
carico induttivo 2 A, cos ϕ 0,6, il
rivestimento dorato si svernicia sui
contatti.
Dadurch ist eine spätere
DDC-Anwendung nicht mehr
möglich.
Schaltfunktionen
KS…A2-7
bei steigendem Dierenzdruck:
1 NC önet
2 NO schließt
bei fallendem Dierenzdruck:
1 NC schließt
2 NO önet
COM
3
1
NC
P
KS...A2-7
Elektrischer Anschluß
IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1)
Über Kabeleinführung M20x1,5, mit
Zugentlastung, an Schraubenklemmen für Kabel ø 7 bis ø 12,5 mm.
Berührschutz ist
nicht grundsätz-
lich gewährleistet,
Kontakt mit spannungsführenden
Teilen möglich!
Zur Erhöhung der Schaltleistung
wird bei DC-Anwendungen
< 20 mA und DC 24 V der Einsatz
eines RC-Gliedes empfohlen.
Therefore a subsequent use in
DDC-application will no longer be
possible.
Switching functions
KS…A2-7
whilst dierential pressure is increasing:
1 NC opens
2 NO closes
whilst dierential pressure is decreasing:
1 NC closes
2 NO opens
KS...A2-7
Electrical connection
IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1)
Via cable input M20x1,5, with rubber grommet suitable for cables
between 7 and 12.5 mm diameter.
There is no protection against accidental contact.
Contact with live
parts is possible!
To increase the switching capacity,
we recommend that you use a RC
device for current values < 20 mA
and 24 V d.c. applications.
Ce qui interdit une utilisation
ultérieure du Klima-Set en tant
que capteur.
Fonctions de commutation
KS…A2-7
pression diérentielle croissante:
1 NC ouvre
2 NO ferme
pression diérentielle décroissante:
1 NC ferme
2 NO ouvre
KS...A2-7
Raccordement électrique
IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1)
Raccordement sur bornier à vis
par M20x1,5 pour câble de ø 7 à
ø 12,5 mm.
La protection
n'est pas garantie,
contact avec des
pièces sous tension possible!
Pour augmenter la puissance
de rupture, l'utilisation d'un circuit RC est préconisée pour les
applications à courant continu
< 20 mA et =(DC) 24 V.
Di conseguenza non é più
possibile il suo impiego come
controllo elettronico digitale.
Funzioni di commutazione
KS…A2-7
con pressione dierenziale in salita :
1 NC apre
2 NO chiude
con pressione differenziale in
discesa :
1 NC chiude
2 NO apre
KS...A2-7
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (DIN EN 60 730 T1)
Con passacavo M20x1,5, con
scarico della trazione, collegato
a morsetti a vite per cavi ø 7 no
ø12,5 mm.
Non é sostanzialmente garantita la
protezione da sca-
riche, é possibile il
contatto con condut-
tori di tensione.
Per aumentare la potenza d'inserimento con applicazioni DC < 20 mA
e 24 V, consigliamo l'impiego di un
elemento RC.
optional
optional
en option
opzione
DIN EN 175 301-803
N
optional
für optische Schaltanzeige
Optional
for visual display
en option
Contrôle de position
opzione
per visualizzazione di comando
ottica
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
6 … 8
Einstellung des Druckwächters
20
300
50
1 00
150
200
250
Pa
KS...A2
↑ ↓
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren, Schraubendreher No.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the pressure switch
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ2,
Fig. 1. Remove hood.
1
Berührschutz ist nicht
grundsätzlich gewährt,
Kontakt mit spannungsführenden Teilen möglich.
Einstellung KS…A2-7
Druckwächter am Einstellrad mit
Skala z auf vorgeschriebenen
Drucksollwert einstellen, Bild 2.
Anleitung des Brennerherstellers
beachten!
Druckwächter schaltet bei steigendem Druck: Einstellung auf die
linke Begrenzungslinie↑z.
Druckwächter schaltet bei fallendem Druck: Einstellung auf die
rechte Begrenzungslinie z↓.
Haube wieder aufsetzen!
Réglage des pressostats
Enlever les vis du capot en utilisant
un tournevis No3. ou PZ 2, Fig 1.
Enlever le capot.
La protection n'est pas
garantie, contact avec des
pièces sous tension possible.
Réglage des
KS…A2-7
Régler le pressostat avec son bouton gradué z à la valeur désirée Fig. 2.
Respecter les recommandations
du constructeur du brûleur!
Le pressostat commute par pression
montante: régler sur la ligne de
limitation gauche ↑z. Le pressostat
commute par pression descendante: régler sur la ligne de limitation
droite z↓ . Remonter le capot!
There is no protection
against accidental contact.
Contact with live parts is possible.
Setting
KS…A2-7
Set the pressure switch at the setting
wheel z to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Follow the instructions of the
burner manufacturer!
Pressure switch switches as pressure increases: Set to left limit line ↑z.
Pressure switch switches as pressure reduces: Set to right limit line z↓.
Remount hood!
Regolazione del pressostato
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3 -
rispettiv, PZ 2, gura 1
Togliere la calotta.
Non é sostanzialmente
garantita la protezione da
scariche, é possibile il contatto
con conduttori di tensione.
Regolazione KS…A2-7
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sulla rotella della
scala graduata z.
Prestare attenzione alle prescrizioni del produttore del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in salita: regolazione sulla linea di
delimitazione sinistra ↑z. Il pressostato scatta con pressione in
discesa: regolazione sulla linea di
delimitazione destra z↓. Rimontare
la calotta!
Made in Germany
2
7 … 8
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
Arbeiten am Druckwäch-
Safety
first
O.K.
DI
GB
F
ter dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt
werden.
Work on the pressure switch may only be
performed by specialist
sta.
Seul du personnel spécialisé peut eectuer des travaux sur le pressostat.
Qualsiasi operazione
effettuata sul pressostato deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Kondensat darf nicht
in das Gerät gelangen.
Bei Minustemperaturen,
durch Vereisung Fehlfunktion/Ausfall möglich.
Nach Abschluß von Arbeiten am Druckwächter: Dichtheitskontrolle
und Funktionskontrolle
durchführen.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschäden
denkbar.
Silikonöle und üchtige
Silikonbestandteile
(Siloxane) in der
Umgebung vermeiden.
Fehlfunktion / Ausfall
möglich.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Übereinstimmung mit der Betriebsanleitung des Kessel-/Brennerherstellers
ausführen.
Do not allow condensate
to ow into the equipment. In case of sub-zero
temperatures, malfunction or equipment failure
may be possible due to
icing.
On completion of work
on the pressure switch,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
power is applied. No na-
ked ame. Observe local
regulations.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
Avoid silicone oils
and volatile silicones
(siloxanes) in the
environment.
Malfunction/failure
possible.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appliance-/boiler manufacturers
instructions.
Eviter l'entrée de conden-
sats dans le pressostat,
une prise en glace par
température négative
nuirait à son fonctionnement.
Une fois les travaux sur
le pressostat terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Ne jamais eectuer des
travaux sous tension. Evi-
ter toute amme ouverte.
Observer les réglementations.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Eviter les huiles de
silicone et les éléments
de silicone volatils
(siloxanes) dans
l’environnement.
Dysfonctionnement /
panne possibles.
Malfunction/failure
possible.
Eectuer tous les réglages et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selon le mode d'emploi du
fabricant de chaudières et
de brûleurs.
Nell'apparecchio non
deve infiltrarsi alcuna
condensa. Alle temperature negative sarebbero possibili disfunzioni
dovute a formazione di
ghiaccio.
Al termine dei lavori eettuati su un pressostato:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si debbono effettuare lavori
in presenza di tensione
elettrica. Evitare i fuochi
aperti e osservare le prescrizioni pubbliche.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicare danni a persone
o cose.
Evitare oli siliconici e
componenti siliconici
volatili (silossani)
nell’ambiente.
Possibile disfunzione /
guasto.
Realizzare tutte le impostazioni e i valori impostati solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
M/CD • Edition 01.14 • Nr. 260 437
8 … 8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.