Schaltstrom/current on contact/
courant de commutation/corrente di intervento
=(DC) min./mini. 5 mA
=(DC) max./maxi. 20 mA
ACHTUNG / ATTENTION
ATTENTION / ATTENZIONE
Nach Anwendung (> 24 V / > 20 mA)
ist eine spätere DDC-Anwendung
nicht mehr möglich.
After application (> 24 V / > 20 mA), a later
DDC application is no longer possible.
Selon l'application (> 24 V / > 20 mA), une application DDC ultérieure n'est plus possible.
Dopo l'applicazione (> 24 V / > 20 mA)
non è più possibile eseguire una
successiva applicazione DDC.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
2 …66
IEC 529IEC 529
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
GW…A4/2 HP X
IP 65 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 (EN 60529)
°C
°C
°C
Gas Gaz
°C
+70
-15
+70
-15
+80
-30
+75
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
0
Temperatura ambiente
-15 °C ≤ Ta ≤ +70 °C
Mediumstemperatur
Medium temperature
Température du uide
0
Temperatura uido
-15 °C … +70 °C
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
0
Temperatura stoccaggio
-30 °C … +80 °C
Oberächentemperatur
Surface temperature
Température de surface
Temperatura in supercie
max. +75 °C
Medium/medium/Fluide/
Sostanza
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
3 … 66
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Medium/ Medium/ Fluide/ Sostanza
Luft, Rauch- und Abgase
Air, ue and exhaust gases
Air, fumée et gaz brûlés
Aria, gas di combustione e di
scarico
Atmosphäre/ Atmosphere/ Atmosphère/ Atmosfera
Gas-, Dampf-, Nebel-, Staub-,
Luftgemische
Mixtures of gas, vapour, mist,
dust, air
Mélanges de gaz, de vapeur, de
brouillard, de poussière, d’air
Miscela di gas, vapore, nebbia,
polvere e aria
Ex
Nur für Einsatz in Kategorie 3 der Gerätegruppe II
zugelassen.
Only approved for use
in category 3 of device
group II.
Autorisation accordée
uniquement pour l’utilisa-
tion dans la catégorie 3 du
groupe d‘appareils II.
Consentito solo per
l’impiego nella categoria
3 del gruppo d’apparecchi
II.
Staubablagerungen
> 5 mm vermeiden.
Nur mit einem feuchten
Tuch reinigen.
Arbeiten am Druckwächter dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt
werden.
Kondensat darf nicht
in das Gerät gelangen.
Bei Minustemperaturen,
durch Vereisung Fehlfunktion/Ausfall möglich.
Rohrleitungsdichtheitsprüfung: Kugelhahn vor
dem Druckwächter schließen.
Avoid dust deposits
> 5 mm
Clean with a damp cloth
only.
Work on the pressure
switch may only be perfor-
med by specialist sta.
Do not allow condensate
to ow into the equipment.
In case of sub-zero temperatures, malfunction or
equipment failure may be
possible due to icing.
Pipeline leakage test: close ball valve upstream of
the pressure switch.
Eviter les dépôts de poussière > 5 mm.
Nettoyer uniquement
avec un chion humide.
Seul du personnel spécialisé peut eectuer des travaux sur le pressostat.
Eviter l'entrée de conden-
sat dans le pressostat,
une prise en glace par
température négative
nuirait à son fonctionnement.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant le pressostat.
Evitare depositi di polvere
> 5 mm.
Pulire solo con un panno
umido.
Qualsiasi operazione effettuata sul pressostato
deve essere fatta da parte
di personale competente.
Nell' apparecchio non
deve infiltrarsi alcuna
condensa. Alle temperature negative sarebbero possibili disfunzioni
dovute a formazione di
ghiaccio.
Per la prova di tenuta
delle tubature: chiudere il
rubinetto a sfera davanti
al pressostato.
Safety
first
O.K.
Nach Abschluß von Arbeiten am Druckwächter: Dichtheitskontrolle
und Funktionskontrolle
durch-führen.
Niemals Arbeiten durchführen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Örtliche Vorschriften beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschäden
denkbar.
Al termine dei lavori eettuati su un pressostato:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione
gas o di tensione elettrica.
Evitare i fuochi aperti e
osservare le prescrizioni
di sicurezza locali.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicare danni a persone
o cose.
Evitare oli siliconici e
componenti siliconici
volatili (silossani)
nell’ambiente.
Possibile disfunzione /
guasto.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
4 …66
Einbaulage / Installation position / Position de montage / Posizione de montaggio
α
α
α
α
Standardeinbaulage; bei Abweichung Schaltpunktänderung beachten:
Standard installation position; in case of deviation, take the switch point change into account:
Position de montage standard ; en cas de divergence, veiller à la modication du point de commutation.
Posizione di montaggio standard, per altre posizioni di montaggio osservare il cambiamento del punto di intervento:
GW 500 A4 ca. ± 10 mbar
GW 2000 A4 ca. ± 20 mbar
GW 6000 A4 ca. ± 80 mbar
Bei waagerechtem Einbau schaltet der Druckwächter bei einem höheren Druck.
When installed horizontally, the pressure switch responds if the pressure is higher.
En position horizontale, le pressostat réagit à une pression supérieure.
Con montaggio orizzontale il pressostato scatta ad un aumento di pressione.
Bei Einbau waagerecht über Kopf schaltet der Druckwächter bei einem niedrigeren Druck.
When installed horizontally in an upside down position, the pressure switch responds if the pressure is lower.
En position horizontale à l’envers, le pressostat réagit à une pression inférieure.
Con montaggio orizzontale capovolto il pressostato scatta ad una diminuzione di pressione.
Bei Einbau in einer Zwischeneinbaulage schaltet der Druckwächter bei einem vom eingestellten Sollwert maximal höheren
bzw. niedrigeren Druck.
When installed at an intermediate position, the pressure switch responds if there is maximum upper or lower pressure
deviation w.r.t. the set pressure reference value.
En position de montage intermédiaire, le pressostat réagit à une pression maximale supérieure ou inférieure à la valeur de
consigne réglée.
Con montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad una pressione diversa da quella nominale massima
regolata.
Einbaumaße/Dimensions
Cotes d'encombrement/Dimensioni [mm]
GW…A4/2 HP X
81
38,2
4 selbstfurchende Zylinderschrauben M3x14
Längsschlitz 0,8 und Kreuzschlitz DIN 7962-Z2
4 self-tapping cylinder bolts M3x14 slot 0.8
and cross slot to DIN 7962-Z2
4 vis auto-taraudeuses à tête cylindrique M3x14
Fente longitudinale 0,8 et fente cruciforme DIN 7962-Z2
Quattro viti a testa cilindrica autolettanti M3x14
intaglio longitudinale 0,8 e intaglio a croce DIN 7962-Z2
M20 x 1,5 ATEX
Leitungsdurchmesser ø 5 mm - 10 mm
Cable diameter ø 5 mm - 10 mm
Diamètre de câble ø 5 mm - 10 mm
Sezione cavo ø 5 mm - 10 mm
77
+
38,5
G 1/4
Druckanschluß G 1/4
Gas oder Luft
G 1/4 pressure connection
gas or air
Raccord de pression G 1/4
gaz ou air
Attacco pressione G 1/4
gas oppure aria
5 … 66
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
max. Drehmomente / Systemzubehör
21
23
[Nm]
18
1
9
Ch
ro
m
e
S
t
ee
l
M
a
d
e
i
n
G
e
r
m
a
n
y
M
max.
M
max.
T
max.
21
23
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
M 3
1,2 Nm
M 4
2,5 Nm
G 1/4
7 Nm
Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser le pressostat
comme un levier.
L´apparecchio non deve essere
usato come leva.
Einbau
GW…A4/2 HP X
1. Der Druckwächter wird direkt
auf einen Rohrstutzen mit R 1/4
Außengewinde aufgeschraubt.
Bild 1.
Rohr muß aus Metall und
geerdet sein!
2.
Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle durchführen.
Auf vibrationsfreien Einbau achten! Bild 2.
Das Gehäuse darf nicht
beschädigt sein und es
dürfen keine Einführungen oder
Önungen angebracht werden.
Installation of
GW…A4/2 HP X
1. Screw the pressure switch directly
on a tube socket with R 1/4 outer
thread (see Fig. 1).
The tube must be made of
metal and it must be earthed!
2. After installation, per form a leakage and function test.
Ensure that the pressure
switch is installed free of
vibration! (see Fig. 2).
The housing must be unda-
maged and it is not allowed
to mount line and cable entries.
DN
Rp
M
T
max.
max.
8
1/4
35
20
Montage
GW…A4/2 HP X
1. Le pressostat peut se visser
directement sur un piquage R
1/4" Fig.1.
Le tube doit être en métal
et mis à la terre!
2. Après le montage contrôler la
fonction et l'étanchéité.
Veiller à ce que l'appareil
ne subisse pas de vibra-
tions! Fig. 2.
Veiller à ce que le boîtier
ne soit pas endommagé. Il
est également interdit de percer
des ouvertures dans le boîtier.
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
Installazione
GW…A4/2 HP X
1. Il pressostato viene avvitato direttamente su un tubo di sostegno
con letto esterno R 1/4 (Fig.1)
Il tubo deve essere in metallo e messo a terra!
2. Dopo il montaggio effetture i
controlli di tenuta e funzionalità.
Evitare possibilità di vibrazioni! Fig 2.
Non danneggiare la custo-
dia e non eettuare entrate
o aperture.
1
2
Geeignetes Dichtmittel einsetzen!
Use proper sealing
compounds!
Utiliser une pâte à
joint adaptée!
Impiegare materiale di tenuta adeguato!
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
6 …66
p
COM
NO
NC
2
1
3
Elektrischer Anschluß
1 NC
2 NO
3 COMN
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Schaltfunktion
Switching function
Schéma électrique
Funzione di commutazione
pressostato
GW…A4/2 HP X
Bei steigendem Druck:
1 NC önet, 2 NO schließt.
Bei fallendem Druck:
1 NC schließt, 2 NO önet.
While pressure is increasing:
1 NC opens, 2 NO closes.
While pressure is decreasing:
1 NC closes, 2 NO opens.
Pression montante:
1 NC ouvre, 2 NO ferme.
Pression descendante:
Anschluß von elektrischen
Rohrleitungen ist nicht
zulässig!
Tubes are not permitted for
electrical connection !
L‘utilisation de conduites est
interdite pour le raccordement
électrique !
Non è consentito l‘allacciamento di condotte elettriche!
Erdung nach örtlichen
Vorschriften.
Grounding acc. local regulations.
Mise à la terre selon normes
locales.
Messa a terra secondo prescrizioni locali.
Zur Erhöhung der Schaltleistung
wird bei DC-Anwendungen
< 20 mA und 24 V der Einsatz eines
RC-Gliedes empfohlen.
To increase the switching capacity, we recommend that you
use a RC device for current
values < 20 mA and 24 V d.c.
applications.
Pour augmenter la puissance de
rupture, l'utilisation d'un circuit
RC est préconisée pour les
applications à courant continu
< 20 mA et 24 V.
1 NC ferme, 2 NO ouvre
Con pressione in salita:
1 NC apre, 2 NO chiude.
Con pressione in discesa:
1 NC chiude, 2 NO apre
7 … 66
Per aumentare la potenza d'inserimento con applicazioni DC
< 20 mA e 24 V, consigliamo
l'impiego di un elemento RC.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Nicht önen wenn Spannung anliegt oder explo-
sive Atmosphäre vorliegt!
Ne jamais ouvrir sous
tension ou dans une at-
mosphère explosible !
1
Einstellung des Druckwächters
Deckel mit geeignetem Werkzeug
demontieren, Schraubendreher
No. 3 bzw. PZ 2, Bild 1. Deckel
abnehmen.
Berührschutz ist nicht
grundsätzlich gewährt,
Kontakt mit spannungsführen-
den Teilen möglich.
Druckwächter am Einstellrad mit
Skala � auf vorgeschriebenen
Drucksollwert einstellen, Bild 2.
Druckwächter schaltet bei steigendem Druck: Einstellung auf die
linke Begrenzungslinie↑�.
Druckwächter schaltet bei fallendem Druck: Einstellung auf die
rechte Begrenzungslinie �↓.
Deckel wieder aufsetzen!
Auf saubere Dichtungsflächen
achten!
Do not open in an explosive
atmosphere or as long as
voltage is applied!
Setting the pressure switch
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PH1,
Fig. 1. Remove hood.
Réglage des pressostats
Enlever les vis du capot en utilisant
un tournevis No3. ou PZ 2, Fig 1.
Enlever le capot.
La protection n'est pas
garantie, contact avec des
pièces sous tension possible.
Régler le pressostat avec son bouton gradué � à la valeur désirée,
Fig. 2.
Le pressostat commute par pression montante: régler sur la ligne
de limitation gauche ↑�.
Le pressostat commute par pression descendante: régler sur la ligne
de limitation droite �↓ .
Remonter le capot!
Veillez à ce que les surfaces
d‘étanchéité soient propres !
2
Non aprire in presenza di
tensione o di atmosfera
esplosiva!
Regolazione del pressostato
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3 , PZ
2, gura 1 Togliere la calotta.
There is no protection
against accidental contact.
Contact with live parts is possible.
Set the pressure switch at the setting
wheel � to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Pressure switch switches as pressure
increases: Set to left limit line ↑�.
Pressure switch switches as pressure
reduces: Set to right limit line �↓.
Remount hood!
Make sure that the seal surfaces
are clean!
Non é sostanzialmente
garantita la protezione da
scariche, é possibile il contatto
con conduttori di tensione.
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sulla rotella della
scala graduata �.
Il pressostato scatta con pressione
in salita: regolazione sulla linea di
delimitazione sinistra ↑�. Il pressostato scatta con pressione in
discesa: regolazione sulla linea di
delimitazione destra �↓. Rimontare
la calotta!
Assicurarsi che le superci di tenuta
siano pulite!
0,6
0, 9
GW...A4 HP
1,2
,5
1
8
1,
0,4
↑↓
2,1
mb
ar
3
2
,7
2,4
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
8 …66
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieezienz von Gebäuden (EPBD) fordern eine
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur
langfristigen Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendigkeit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer auszutauschen.
Diese Empfehlung gilt
nur für Heizungsanlagen und nicht für Thermprozessanwendungen.
DUNGS empehlt den
Austausch gemäss fol-
gender Tabelle:
The Pressure Equipment Directive (PED) and
the Energy Performance
of Buildings Directive
(EPBD) require a periodic
inspection of heating ap-pliances in order to ensure a high degree of ef-
ciency over a long term
and, consequently, the
least environmental pollution. It is necessary to
replace safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life. This recommendation applies
only to heating appliances and not to industrial heating processes.
DUNGS recommends
replacing such components according to the
following table:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
installations de chauage,
an de garantir à long terme
des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une
charge environnementale
minimum. Il est nécessaire
de remplacer les compo-
sants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la
n de leur vie utile. Cette
recommandation ne s‘ap-
plique qu‘aux installations
de chauage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recommande le remplacement,
conformément au tableau
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘ecienza dell‘energia
totale per edici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare degli impianti di riscaldamento
per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamento ambientale. Ciò
rende necessaria la sostituzione di componenti
rilevanti dal punto di vista
della sicurezza alla scadenza della loro durata di
utilizzazione. Questo suggerimento vale solo per
impianti di riscaldamento
e non per impieghi per processi termici. DUNGS consiglia detta sostituzione in
conformità alla sottostante
tabella:
Automatic burner control with ame safeguard
Dispositif de gestion de chauage avec contrôleur de ammes
10 Jahre/years/ans/anni
250.000EN 1854
Gestione bruciatore con controllo amma
UV-Flammenfühler / Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV / Sensore amma UV
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz
Regolatori della pressione del gas
10.000 h
Betriebsstunden / Operating hours
Heures de service / Ore di esercizio
15 Jahre/years/ans/anniN/A
EN 88
EN 12078
50.000 - 500.000
Gasventil ohne Ventilprüfsystem*
Gas valve without valve testing system*
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne*
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
10 Jahre/years/ans/anni
größenabhängig
depends on diameter
selon la taille
In funzione della
grandezza
EN 126
EN 161
N/AIEN 1643
N/A
EN 88
EN 14382
N/AEN 12067
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / non può essere usato
9 … 66
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.