Dungs GW 500 A4/2 HP X, GW A4/2 HP X Series, GW 6000 A4/2 HP X, GW 2000 A4/2 HP X Operation And Assembly Instructions

Betriebs- und Montagean-
[mbar]
EN 1854
1,0 – 6,0 bar 0,4 – 2,0 bar 0,1 – 0,5 bar
Au
[A] EN 1854
leitung
Operation and assembly instructions
Notice d'emploi et de montage
Istruzioni di esercizio e di montaggio
Hochdruck- Gas- und Luftdruck­wächter
nach ATEX-Richtlinie 94/9/EG
GW…A4/2 HP X
Ex
High-pressure gas and air pres­sure switch
according to ATEX directive 94/9/EC
Pressostat de gaz et d‘air à haute pression
selon la directive ATEX 94/9/CE
GW…A4/2 HP X
Pressostato per gas e aria compressi
secondo la direttiva ATEX 94/9/CE
GW…A4/2 HP X
GW…A4/2 HP X
Gas/Gas/Gaz/Gas: II3G Ex nC IIB T6 Gc Staub/Dust/Poussière/Polvere: II3D Ex tc IIIB T75°C Dc
Umgebung/Environment/Evironnement/Ambiente circostante:
-15 °C ≤ Ta ≤ +70 °C
Max. Betriebsdruck / Max. operating pressure/ Pression de service maxi. Max. pressione di esercizio
GW 500 A4/2 HP X
GW 2000 A4/2 HP X GW 6000 A4/2 HP X
Druckwächter/Pressure Switch/Pres­sostat/Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW 500 A4/2 HP X, GW 2000 A4/2 HP X nach/acc./selon/a norme EN 1854 GW 6000 A4/2 HP X
nach/acc./selon/a norme DIN 3398T3
p
= 2 bar@0,1-0,15 bar
max.
p
= 5 bar@0,15-0,5 bar
max.
p
= 5 bar
max.
p
= 8 bar
max.
Einstellbereiche Setting ranges
Plages de réglage Campi di taratura
Au
[V]
Standard Anwendung/Standard application/Application stan­dard/Applicazione standard
~(AC) e., min./mini 24 V, ~(AC) max. /maxi. 250 V =(DC) min./mini. 24 V, =(DC) max. /maxi. 48 V
DDC-Anwendung/DDC applica­tion/Application DDC/Applica- zione DDC =(DC) min./mini. 5 V, =(DC) max. /maxi. 24 V
Standard Anwendung/Standard application/Application stan­dard/Applicazione standard Nennstrom/nominal current/cou­rant nominal/corrente nominale
~(AC) 10 A
Schaltstrom/current on contact/ courant de commutation/cor­rente di intervento
~(AC) e., min./mini 20 mA, ~(AC) max./maxi. 6 A cos ϕ 1 ~(AC) max./maxi. 3 A cos ϕ 0,6 =(DC) min./mini. 20 mA =(DC) max./maxi. 1 A
DDC-Anwendung/DDC applica­tion/Application DDC/Applica- zione DDC
Nennstrom/nominal current/cou­rant nominal/corrente nominale
=(DC) 20 mA
Schaltstrom/current on contact/ courant de commutation/cor­rente di intervento
=(DC) min./mini. 5 mA =(DC) max./maxi. 20 mA
ACHTUNG / ATTENTION ATTENTION / ATTENZIONE
Nach Anwendung (> 24 V / > 20 mA) ist eine spätere DDC-Anwendung nicht mehr möglich. After application (> 24 V / > 20 mA), a later DDC application is no longer possible. Selon l'application (> 24 V / > 20 mA), une ap­plication DDC ultérieure n'est plus possible. Dopo l'applicazione (> 24 V / > 20 mA) non è più possibile eseguire una successiva applicazione DDC.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
2 …66
IEC 529IEC 529
Schutzart / Degree of protection Protection / Protezione
GW…A4/2 HP X IP 65 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 (EN 60529)
°C
°C
°C
Gas Gaz
°C
+70
-15
+70
-15
+80
-30
+75
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante
0
Temperatura ambiente
-15 °C ≤ Ta ≤ +70 °C
Mediumstemperatur Medium temperature
Température du uide
0
Temperatura uido
-15 °C … +70 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage
0
Temperatura stoccaggio
-30 °C … +80 °C
Oberächentemperatur
Surface temperature Température de surface
Temperatura in supercie
max. +75 °C
Medium/medium/Fluide/
Sostanza Familie 1 + 2 + 3 Family 1 + 2 + 3 Famille 1 + 2 + 3 Famiglia 1 + 2 + 3
3 … 66
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Medium/ Medium/ Fluide/ Sostanza Luft, Rauch- und Abgase
Air, ue and exhaust gases
Air, fumée et gaz brûlés Aria, gas di combustione e di scarico
Atmosphäre/ Atmosphere/ Atmos­phère/ Atmosfera Gas-, Dampf-, Nebel-, Staub-, Luftgemische Mixtures of gas, vapour, mist, dust, air Mélanges de gaz, de vapeur, de brouillard, de poussière, d’air Miscela di gas, vapore, nebbia, polvere e aria
Ex
Nur für Einsatz in Katego­rie 3 der Gerätegruppe II zugelassen.
Only approved for use in category 3 of device group II.
Autorisation accordée
uniquement pour l’utilisa-
tion dans la catégorie 3 du
groupe d‘appareils II.
Consentito solo per
l’impiego nella categoria 3 del gruppo d’apparecchi II.
Staubablagerungen > 5 mm vermeiden.
Nur mit einem feuchten
Tuch reinigen.
Arbeiten am Druckwäch­ter dürfen nur von Fach­personal durchgeführt werden.
Kondensat darf nicht in das Gerät gelangen. Bei Minustemperaturen, durch Vereisung Fehl­funktion/Ausfall mög­lich.
Rohrleitungsdichtheits­prüfung: Kugelhahn vor dem Druckwächter schlie­ßen.
Avoid dust deposits > 5 mm
Clean with a damp cloth
only.
Work on the pressure switch may only be perfor-
med by specialist sta.
Do not allow condensate
to ow into the equipment.
In case of sub-zero tem­peratures, malfunction or equipment failure may be possible due to icing.
Pipeline leakage test: clo­se ball valve upstream of the pressure switch.
Eviter les dépôts de pous­sière > 5 mm.
Nettoyer uniquement
avec un chion humide.
Seul du personnel spécia­lisé peut eectuer des tra­vaux sur le pressostat.
Eviter l'entrée de conden-
sat dans le pressostat, une prise en glace par
température négative
nuirait à son fonction­nement.
Contrôle de l'étanchéité
de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant le pres­sostat.
Evitare depositi di polvere > 5 mm.
Pulire solo con un panno umido.
Qualsiasi operazione ef­fettuata sul pressostato deve essere fatta da parte di personale competente.
Nell' apparecchio non deve infiltrarsi alcuna condensa. Alle tempera­ture negative sarebbe­ro possibili disfunzioni dovute a formazione di ghiaccio.
Per la prova di tenuta delle tubature: chiudere il rubinetto a sfera davanti al pressostato.
Safety
first
O.K.
Nach Abschluß von Ar­beiten am Druckwäch­ter: Dichtheitskontrolle und Funktionskontrolle durch-führen.
Niemals Arbeiten durch­führen, wenn Gasdruck oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Örtliche Vorschriften be­achten.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personen­oder Sachfolgeschäden denkbar.
Silikonöle und üchtige
Silikonbestandteile
(Siloxane) in der
Umgebung vermeiden. Fehlfunktion / Ausfall möglich.
On completion of work on the pressure switch, perform a leakage and function test.
Never perform work if gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe local regulat­ions.
If these instructions are not heeded, the result may be personal injury or damage to property.
Avoid silicone oils and volatile silicones
(siloxanes) in the
environment. Malfunction/failure possible.
Une fois les travaux sur le pressostat terminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Ne jamais eectuer des travaux sous pression
ou sous tension. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglemen­tations.
En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou
matériels sont possible.
Eviter les huiles de
silicone et les éléments
de silicone volatils
(siloxanes) dans
l’environnement. Dysfonctionnement / panne possibles.
Al termine dei lavori eet­tuati su un pressostato: predisporre un controllo sia della tenuta che del funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione gas o di tensione elettrica. Evitare i fuochi aperti e osservare le prescrizioni di sicurezza locali.
La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a persone o cose.
Evitare oli siliconici e componenti siliconici
volatili (silossani)
nell’ambiente. Possibile disfunzione / guasto.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
4 …66
Einbaulage / Installation position / Position de montage / Posizione de montaggio
α
α
α
α
Standardeinbaulage; bei Abweichung Schaltpunktänderung beachten:
Standard installation position; in case of deviation, take the switch point change into account:
Position de montage standard ; en cas de divergence, veiller à la modication du point de commutation.
Posizione di montaggio standard, per altre posizioni di montaggio osservare il cambiamento del punto di intervento: GW 500 A4 ca. ± 10 mbar GW 2000 A4 ca. ± 20 mbar GW 6000 A4 ca. ± 80 mbar
Bei waagerechtem Einbau schaltet der Druckwächter bei einem höheren Druck.
When installed horizontally, the pressure switch responds if the pressure is higher. En position horizontale, le pressostat réagit à une pression supérieure. Con montaggio orizzontale il pressostato scatta ad un aumento di pressione.
Bei Einbau waagerecht über Kopf schaltet der Druckwächter bei einem niedrigeren Druck.
When installed horizontally in an upside down position, the pressure switch responds if the pressure is lower. En position horizontale à l’envers, le pressostat réagit à une pression inférieure. Con montaggio orizzontale capovolto il pressostato scatta ad una diminuzione di pressione.
Bei Einbau in einer Zwischeneinbaulage schaltet der Druckwächter bei einem vom eingestellten Sollwert maximal höheren bzw. niedrigeren Druck.
When installed at an intermediate position, the pressure switch responds if there is maximum upper or lower pressure deviation w.r.t. the set pressure reference value. En position de montage intermédiaire, le pressostat réagit à une pression maximale supérieure ou inférieure à la valeur de consigne réglée. Con montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad una pressione diversa da quella nominale massima regolata.
Einbaumaße/Dimensions
Cotes d'encombrement/Dimensioni [mm]
GW…A4/2 HP X
81
38,2
4 selbstfurchende Zylinderschrauben M3x14 Längsschlitz 0,8 und Kreuzschlitz DIN 7962-Z2 4 self-tapping cylinder bolts M3x14 slot 0.8 and cross slot to DIN 7962-Z2 4 vis auto-taraudeuses à tête cylindrique M3x14 Fente longitudinale 0,8 et fente cruciforme DIN 7962-Z2
Quattro viti a testa cilindrica autolettanti M3x14
intaglio longitudinale 0,8 e intaglio a croce DIN 7962-Z2
SW = Schlüsselweite SW = Wrench width SW = Ouverture de clé SW = Apertura chiave
67,6
SW 21
114
M20 x 1,5 ATEX Leitungsdurchmesser ø 5 mm - 10 mm Cable diameter ø 5 mm - 10 mm Diamètre de câble ø 5 mm - 10 mm Sezione cavo ø 5 mm - 10 mm
77
+
38,5
G 1/4
Druckanschluß G 1/4 Gas oder Luft G 1/4 pressure connection gas or air Raccord de pression G 1/4 gaz ou air Attacco pressione G 1/4 gas oppure aria
5 … 66
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
max. Drehmomente / Systemzubehör
21
23
[Nm]
18
1
9
Ch
ro
m
e
S
t
ee
l
M
a
d
e
i
n
G
e
r
m
a
n
y
M
max.
M
max.
T
max.
21
23
max. torque / System accessories max. couple / Accessoires du système max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
M 3
1,2 Nm
M 4
2,5 Nm
G 1/4
7 Nm
Gerät darf nicht als Hebel be­nutzt werden Do not use unit as lever. Ne pas utiliser le pressostat comme un levier. L´apparecchio non deve essere usato come leva.
Einbau GW…A4/2 HP X
1. Der Druckwächter wird direkt auf einen Rohrstutzen mit R 1/4 Außengewinde aufgeschraubt.
Bild 1.
Rohr muß aus Metall und
geerdet sein!
2.
Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle durchführen.
Auf vibrationsfreien Ein­bau achten! Bild 2.
Das Gehäuse darf nicht beschädigt sein und es
dürfen keine Einführungen oder
Önungen angebracht werden.
Installation of GW…A4/2 HP X
1. Screw the pressure switch directly on a tube socket with R 1/4 outer thread (see Fig. 1).
The tube must be made of
metal and it must be earthed!
2. After installation, per form a leak­age and function test.
Ensure that the pressure switch is installed free of
vibration! (see Fig. 2).
The housing must be unda-
maged and it is not allowed
to mount line and cable entries.
DN
Rp
M
T
max.
max.
8
1/4
35
20
Montage GW…A4/2 HP X
1. Le pressostat peut se visser directement sur un piquage R 1/4" Fig.1.
Le tube doit être en métal
et mis à la terre!
2. Après le montage contrôler la fonction et l'étanchéité.
Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de vibra-
tions! Fig. 2.
Veiller à ce que le boîtier
ne soit pas endommagé. Il
est également interdit de percer
des ouvertures dans le boîtier.
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
Installazione GW…A4/2 HP X
1. Il pressostato viene avvitato diret­tamente su un tubo di sostegno
con letto esterno R 1/4 (Fig.1)
Il tubo deve essere in me­tallo e messo a terra!
2. Dopo il montaggio effetture i controlli di tenuta e funzionalità.
Evitare possibilità di vibra­zioni! Fig 2.
Non danneggiare la custo-
dia e non eettuare entrate
o aperture.
1
2
Geeignetes Dicht­mittel einsetzen! Use proper sealing compounds! Utiliser une pâte à
joint adaptée!
Impiegare materi­ale di tenuta ade­guato!
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
6 …66
p
COM
NO
NC
2
1
3
Elektrischer Anschluß
1 NC
2 NO
3 COMN
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Schaltfunktion Switching function
Schéma électrique
Funzione di commutazione pressostato GW…A4/2 HP X
Bei steigendem Druck:
1 NC önet, 2 NO schließt.
Bei fallendem Druck:
1 NC schließt, 2 NO önet.
While pressure is increasing:
1 NC opens, 2 NO closes. While pressure is decreasing: 1 NC closes, 2 NO opens.
Pression montante:
1 NC ouvre, 2 NO ferme. Pression descendante:
Anschluß von elektrischen
Rohrleitungen ist nicht zulässig! Tubes are not permitted for electrical connection ! L‘utilisation de conduites est interdite pour le raccordement électrique ! Non è consentito l‘allacciamen­to di condotte elettriche!
Erdung nach örtlichen
Vorschriften. Grounding acc. local regula­tions. Mise à la terre selon normes locales. Messa a terra secondo prescri­zioni locali.
Zur Erhöhung der Schaltleistung wird bei DC-Anwendungen < 20 mA und 24 V der Einsatz eines RC-Gliedes empfohlen.
To increase the switching ca­pacity, we recommend that you use a RC device for current values < 20 mA and 24 V d.c. applications.
Pour augmenter la puissance de rupture, l'utilisation d'un circuit RC est préconisée pour les applications à courant continu < 20 mA et 24 V.
1 NC ferme, 2 NO ouvre
Con pressione in salita:
1 NC apre, 2 NO chiude. Con pressione in discesa: 1 NC chiude, 2 NO apre
7 … 66
Per aumentare la potenza d'in­serimento con applicazioni DC < 20 mA e 24 V, consigliamo l'impiego di un elemento RC.
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Nicht önen wenn Span­nung anliegt oder explo-
sive Atmosphäre vorliegt!
Ne jamais ouvrir sous tension ou dans une at-
mosphère explosible !
1
Einstellung des Druckwächters
Deckel mit geeignetem Werkzeug demontieren, Schraubendreher No. 3 bzw. PZ 2, Bild 1. Deckel abnehmen.
Berührschutz ist nicht grundsätzlich gewährt,
Kontakt mit spannungsführen-
den Teilen möglich.
Druckwächter am Einstellrad mit Skala auf vorgeschriebenen Drucksollwert einstellen, Bild 2.
Druckwächter schaltet bei stei­gendem Druck: Einstellung auf die linke Begrenzungslinie. Druckwächter schaltet bei fal­lendem Druck: Einstellung auf die rechte Begrenzungslinie . Deckel wieder aufsetzen!
Auf saubere Dichtungsflächen achten!
Do not open in an explosive
atmosphere or as long as
voltage is applied!
Setting the pressure switch
Dismount the hood using a suitable tool, e.g. screwdriver no. 3 or PH1, Fig. 1. Remove hood.
Réglage des pressostats
Enlever les vis du capot en utilisant un tournevis No3. ou PZ 2, Fig 1. Enlever le capot.
La protection n'est pas garantie, contact avec des
pièces sous tension possible.
Régler le pressostat avec son bou­ton gradué à la valeur désirée, Fig. 2.
Le pressostat commute par pres­sion montante: régler sur la ligne de limitation gauche �. Le pressostat commute par pres­sion descendante: régler sur la ligne de limitation droite �↓ . Remonter le capot!
Veillez à ce que les surfaces d‘étanchéité soient propres !
2
Non aprire in presenza di tensione o di atmosfera
esplosiva!
Regolazione del pressostato
Smontare la calotta con un attrezzo adeguato, ossia cacciavite nr. 3 , PZ
2, gura 1 Togliere la calotta.
There is no protection
against accidental contact. Contact with live parts is pos­sible.
Set the pressure switch at the setting wheel � to the specied pressure setpoint using the scale, Fig. 2.
Pressure switch switches as pressure increases: Set to left limit line �. Pressure switch switches as pressure reduces: Set to right limit line �↓. Remount hood!
Make sure that the seal surfaces are clean!
Non é sostanzialmente
garantita la protezione da
scariche, é possibile il contatto
con conduttori di tensione.
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale prescritto, agendo sulla rotella della scala graduata .
Il pressostato scatta con pressione in salita: regolazione sulla linea di delimitazione sinistra . Il pres­sostato scatta con pressione in discesa: regolazione sulla linea di delimitazione destra . Rimontare la calotta!
Assicurarsi che le superci di tenuta
siano pulite!
0,6
0, 9
GW...A4 HP
1,2
,5
1
8
1,
0,4
↑↓
2,1
mb
ar
3
2
,7
2,4
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
8 …66
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtener­gieezienz von Gebäu­den (EPBD) fordern eine regelmässige Überprüfung von Heizungsanlagen zur langfristigen Sicherstel­lung von hohen Nutzungs­graden und somit gering­ster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendig­keit sicherheitsrelevante Komponenten nach Er­reichen ihrer Nutzungs­dauer auszutauschen. Diese Empfehlung gilt nur für Heizungsanla­gen und nicht für Ther­mprozessanwendungen.
DUNGS empehlt den
Austausch gemäss fol-
gender Tabelle:
The Pressure Equip­ment Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a periodic inspection of heating ap- pliances in order to en­sure a high degree of ef-
ciency over a long term
and, consequently, the least environmental pol­lution. It is necessary to
replace safety-relevant components after they have reached the end of their useful life. This rec­ommendation applies only to heating appli­ances and not to indus­trial heating processes. DUNGS recommends replacing such compo­nents according to the following table:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des installations de chauage, an de garantir à long terme
des taux d‘utilisation éle­vés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire
de remplacer les compo-
sants relatifs à la sécu­rité lorsqu‘ils ont atteint la n de leur vie utile. Cette
recommandation ne s‘ap-
plique qu‘aux installations de chauage et non aux
applications de processus thermique. DUNGS recom­mande le remplacement,
conformément au tableau
La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva
per l‘ecienza dell‘energia totale per edici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de­gli impianti di riscaldamento per la garanzia a lungo termi­ne di un alto grado di rendi­mento e con ciò di basso in­quinamento ambientale. Ciò
rende necessaria la so­stituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla sca­denza della loro durata di utilizzazione. Questo sug­gerimento vale solo per impianti di riscaldamento e non per impieghi per pro­cessi termici. DUNGS con­siglia detta sostituzione in conformità alla sottostante tabella:
qui suit :
Sicherheitsrelevante Komponente Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
NUTZUNGSDAUER DUNGS empehlt den Austausch nach:
USEFUL LIFE DUNGS recommends replacement after:
VIE UTILE
DUNGS recommande le
Schaltspiele Operating cycles
Cycles de
manoeuvres
Cicli di comando
EN Norm Standard Norme Norma
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
250.000 EN 1643
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati N/A EN 1854 Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with ame safeguard Dispositif de gestion de chauage avec contrôleur de ammes
10 Jahre/years/ans/anni
250.000 EN 1854
Gestione bruciatore con controllo amma
UV-Flammenfühler / Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV / Sensore amma UV
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators Dispositifs de réglage de pression du gaz Regolatori della pressione del gas
10.000 h Betriebsstunden / Operating hours Heures de service / Ore di esercizio
15 Jahre/years/ans/anni N/A
EN 88 EN 12078
50.000 - 500.000
Gasventil ohne Ventilprüfsystem* Gas valve without valve testing system* Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria
10 Jahre/years/ans/anni
größenabhängig depends on diameter selon la taille In funzione della grandezza
EN 126 EN 161
N/A IEN 1643
N/A
EN 88 EN 14382
N/A EN 12067
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / non può essere usato
9 … 66
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development. Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
M/CD • Edition 02.15 • Nr. 252 469
Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166
Briefadresse Postal address Adresse postale Indirizzare la corrispondenza a
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com
Loading...