DT SWISS PROLINE tensio 2 User Manual

USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
PROLIN E
DT tensio 2 USER MANUAL
1
2
DEUTSCH
FRANCAIS
ENGLISH
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss Tensiometers! Sie haben sich für ein Schweizer Qualitätsprodukt entschieden.
Das Tensiometer ist ein Präzisionsinstrument zum Messen der Speichenspannung am Laufrad.
Notre tensiomètre est un instrument de précision qui vous permet de mesurer la tension des rayons sur les roues.
We congratulate you on the purchase of your new DT Swiss tensiometer! You have chosen a Swiss quality product.
The tensiometer is a precision instrument designed to measure spoke tension on a wheel.
3
ÜBERSICHT VERSIONEN APERÇU DES VERSIONS VERSIONS OVERVIEW
Rückseite
Attention:
Do not tighten this screw too tight !
The dial gauge can be destroyed !
Maximum torque = 1 Nm
10
16
GEFAHR
Gefahr durch Verwendung der falschen Tensio-Version! Die Angaben in diesem Handbuch beziehen sich ausschliesslich
auf das DT Tensio 2 und gelten nicht für das DT Tensio old. Bei Verwendung des DT Tensio old muss das dafür vorgesehene Handbuch verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass dieses Handbuch ausschliesslich in Verbindung mit DT Tensio 2 verwendet wird!
DANGER
Danger en cas d‘utilisation de la mauvaise version du Tensio ! Les recommandations de ce manuel concernent exclusivement
le DT Tensio 2 et ne sont pas valables pour le DT Tensio old. En cas d‘utilisation du DT Tensio old, il faut utiliser le manuel prévu.
Assurez-vous que ce manuel soit exclusivement utilisé pour le DT Tensio 2 !
DT Tensio 2 DT Tensio (old)
0
90
80
70
60
0
1
9
2
3
6
4
5
50
10
0,01 mm
8
7
40
Anschlag Arrêt Stop
20
30
DANGER
Using the wrong Tensio version can be dangerous! The information in this manual relates exclusively to the
DT Tensio 2 and not to the DT Tensio old. If the DT Tensio old is used, the appropriate manual must be consulted.
Ensure that this manual is only used in conjunction with the DT Tensio 2!
0
90
80
70
60
10
20
0,01 mm
30
0
1
9
8
2
7
3
6
4
5
40
50
Anschlag Arrêt Stop
4
WIRKUNGSWEISE DES TENSIOMETERS
FONCTIONNEMENT DU TENSIOMÈTRE
EFFICIENCY OF THE TENSIOMETER
Die zwischen zwei festen und einem beweglichen Auflagebol­zen (8, 9) gehaltene Speiche wird durch eine Kraft, aufgebracht durch eine kalibrierte Druckfeder (4), durchgebogen.
Je höher die Speichenspannung, desto kleiner die Durchbiegung der Speiche. Die Durchbiegung der Speiche wird indirekt mit der Messuhr (3) gemessen. Je kleiner die Durchbiegung, desto grösser der Messwert, d.h., bei höherer Speichenspannung wird auch der Messwert grösser.
WICHTIG
• Das Tensiometer sorgfältig behandeln und stets sauber und trocken halten.
• Das Tensiometer immer in der Originalverpackung aufbe­wahren oder an der Bohrung im Trägerarm aufhängen.
• Jedes Tensiometer wird bei DT Swiss kalibriert. An der versiegelten Kalibrier- und Feststellschraube (7) der Druckfeder (4) darf nichts verstellt werden. DT Swiss lehnt jegliche Verantwortung für die Richtigkeit der Messwerte ab.
• Sind Bauteile des Tensiometers abgenutzt oder verschlis­sen (z.B. Auflagebolzen 8 und 9), muss das Tensiometer bei DT Swiss gewartet und neu kalibriert werden.
• Bei den dargestellten Messwerten handelt es sich um Durch­schnittswerte. Je nach Länge und Durchmesser der Speiche, kann es Abweichungen geben.
• Die Kalibrierkurve darf ausschliesslich für das DT Tensio 2 verwendet werden.
Le rayon placé entre les deux boulons d‘appui fixes et le boulon mobile (8, 9) est courbé par la force obtenue du ressort de pression calibré (4).
Plus la tension des rayons est élevée, plus la courbure du rayon est petite. La courbure du rayon est calculée indirectement avec le comparateur (3). Plus la courbure est petite, plus la valeur de la mesure est grande. Cela veut dire qu’avec une tension de rayon élevée, la valeur de mesure devient plus grande.
IMPORTANT
• Manier le tensiomètre soigneusement et le garder dans un endroit propre et sec.
• Garder le tensiomètre dans son emballage d’origine ou le suspendre par le trou du bras de support.
• Chaque tensiomètre est calibré chez DT Swiss. Ne pas dérégler la vis d’arrêt et de calibrage scellée (7) du ressort de pression (4). DT Swiss décline toute responsabilité concernant l’exactitude des valeurs de mesure.
• Si des composants du tensiomètre sont usés ou détériorés (p. ex. les boulons d’appui 8 et 9), le tensiomètre doit être réparé et recalibré chez DT Swiss.
• Les valeurs présentées sont des valeurs moyennes qui peuvent varier en fonction de la longueur et du diamètre du rayon.
• La courbe de calibration doit être utilisée uniquement pour le DT Tensio 2.
The spoke is threaded between the three stud supports, two of which are fixed and one moveable (8, 9). The deflection is measured when pressure, generated by the compression spring (4), is applied to the spoke by the moveable stud.
The higher the spoke tension, the smaller the deflection of the spoke. The deflection of the spoke is measured indirectly and reflected on the dial gauge (3). The smaller the deflection, the higher the measuring value. In other words, the higher spoke tension the greater the measured value.
IMPORTANT
• Please handle the tensiometer with care and keep it clean and dry.
• Store the tool in the original packaging or suspend it by the hole drilled in the supporting arm.
• Each tensiometer is calibrated at DT Swiss. Please do not tamper with the sealed groove and locking screw (7) for the compression spring (4). DT Swiss declines all responsibility for the correctness of the measured values.
• If structural parts of the tensiometer wear out (e.g. stud supports 8 and 9), the tensiometer has to be serviced and recalibrated at DT Swiss.
• The shown values only represent an average value. Deviation may occur when using spokes with a different diameter or length.
• The calibration curve must only be used for DT Tensio 2.
5
3h
5
8
10
5
9
3
3a
3b
3c 3d 3e
3f
3g
4
1
7
2
76
1 Trägerarm 2 Hebelarm 3 Messuhr 3a Zifferblatt Messuhr 3b Zeiger gross 3c Einstellring 3d Zeiger mm-Skala 3e mm-Skala 3f Einspannschaft 3g Messbolzen 3h Abhebekopf
6
4 Druckfeder 5 Schutzplatte 6 Halteschraube Messuhr 7 Kalibrier- und Feststellschraube 8 Auflagebolzen fest 9 Auflagebolzen beweglich 10 Lager/Drehpunkt
1 Bras de support 2 Bras de levier 3 Comparateur 3a Cadran 3b Aiguille grande 3c Bague de réglage 3d Aiguille échelle en mm 3e Echelle en mm 3f Tige de serrage 3g Touche mobile 3h Tête mobile
4 Ressort de pression 5 Plaque de protection 6 Vis de fixation 7 Vis d’arrêt et de calibrage 8 Boulon d’appui fixe 9 Boulon d’appui mobile 10 Roulement/pivot
1 Supporting arm 2 Lever arm 3 Dial gauge 3a Clock face 3b Main pointer 3c Setting ring 3d Pointer mm-graduation 3e mm-graduation 3f Clamping body 3g Measuring stud 3h Head (to be lifted)
4 Compression spring 5 Protective plate 6 Stop screw dial gauge 7 Groove and locking screw 8 Stud support fixed 9 Stud support moveable 10 Bearing/Pivot
ANWENDUNG DES ANALOGEN TENSIOMETERS
UTILISATION DU TENSIOMÈTRE ANALOGUE
USE OF THE ANALOG TENSIOMETER
Bevor mit dem Tensiometer eine Messung durchgeführt wird, muss die Messuhr in der Ruheposition des Tensiometers wie folgt auf Null gestellt werden:
1. Das Tensiometer so halten, dass die Druckfeder (4) den Hebelarm (2) bis ganz auf den Anschlag drücken kann (Ruheposition).
2. Sicherstellen, dass der kleine Zeiger der mm-Skala (3d) genau auf Null steht.
Ist dies nicht der Fall, Messuhr (3) neu positionieren: a. Halteschraube (6) mit einem 2,5-mm Innensechskant-
schlüssel lösen.
b. Messuhr (3) so positionieren, dass der Zeiger (3d)
genau auf Null steht.
c. Halteschraube (6) mit einem maximalen Drehmoment
von 1 Nm anziehen.
4. Sicherstellen, dass der grosse Zeiger (3b) des Zifferblatts auf Null steht.
Ist dies nicht der Fall, Einstellring (3c) so weit drehen, bis der grosse Zeiger (3b) genau auf Null steht.
Jetzt ist das Tensiometer zum Messen bereit.
5. Hebelarm (2) so weit an den Trägerarm (1) drücken, dass die Speiche entlang der Speichenlinie auf dem Tensiometer eingespannt wird. Dabei das Tensiometer parallel zur Nabe­nachse halten. Anschliessend wieder los lassen.
HINWEIS: Bei Flachspeichen das Tensiometer rechtwinklig zur Speiche halten und die Speiche nicht verdrehen. Den
mittleren Auagebolzen (8) am Drehpunkt (10) möglichst in
der Mitte der Speiche ansetzen. Bei reduzierten Speichen
müssen die Auagebolzen (8, 9) unbedingt innerhalb des
reduzierten Bereichs liegen.
Die Messuhr (3) zeigt die Durchbiegung in mm an. Mit dem Messwert kann aus den nachfolgenden Tabellen bzw. aus dem Diagramm des jeweiligen Speichentyps die jeweilige Speichen­spannung in Newton [N] ermittelt werden.
Avant d’effectuer des mesures avec le tensiomètre, le compara­teur du tensiomètre doit être réglé à zéro à l’aide de la bague de réglage comme suit:
1. Tenir le tensiomètre de manière à ce que le ressort de pres­sion (4) puisse presser le bras du levier (2) jusqu’à l’arrêt (position de repos).
2. S‘assurer que la petite aiguille de l’échelle graduée en mm (3d) soit exactement sur zéro.
Si ce n’est pas le cas, repositionner le comparateur (3) : a. Dévisser la vis de xation (6) avec une clé 6-pans
2,5 mm.
b. Positionner le comparateur (3) de façon à ce que
l‘aiguille (3d) soit exactement sur zéro.
c. Reserrer la vis de xation (6) avec un couple de serrage
maximal de 1 Nm.
4. S‘assurer que la grande aiguille (3b) du cadran soit sur zéro. Si ce n’est pas le cas, tourner la bague de réglage (3c)
jusqu’à ce que la grande aiguille (3b) soit exactement sur zéro.
A présent le tensiomètre est prêt pour effectuer les mesures.
5. Presser le bras de levier (2) aussi loin contre le bras de sup­port (1) de façon à pouvoir tendre le rayon le long de la ligne de rayon sur le tensiomètre tout en gardant le tensiomètre parallèle à l’axe du moyeu. Relâcher le bras de levier.
REMARQUE: Avec les rayons plats, tenir le tensiomètre à angle droit contre le rayon sans le tordre. Fixer le boulon
d’appui xe (8) au pivot (10) le plus au milieu possible du
rayon. Pour des rayons réduits, les boulons d’appui (8, 9) doivent être placés impérativement dans la zone de rétré­cissement.
Le comparateur (3) montre la courbure en mm. Il est possible de définir la tension des rayons en Newton [N] à partir de la valeur mesurée et à l’aide des tableaux ci-après ainsi que du diagramme.
Before you use the tensiometer to perform a measurement, the dial gauge has to be set as follows to rest at the zero position.
1. Hold the tensiometer so that the compression spring (4) can press the lever arm (2) all the way to the stop (rest position).
2. Make sure that the small pointer of the mm-graduation (3d) is exactly on zero.
If this does not occur, adjust the dial gauge (3): a. Unlock the stop screw (6) with a 2.5 mm hex wrench. b. Position the dial gauge (3) so that the small pointer (3d)
rests exactly on zero.
c. Tighten the stop screw (6) again with a maximal torque
of 1 Nm.
4. Make sure that the big pointer (3b) on the clock face is exact­ly on zero. If this is not the case, adjust the setting ring (3c) until the big pointer (3b) is exactly on zero.
Now the tensiometer is ready for use.
5. Compress the lever arm (2) so that it touches the supporting arm (1), and clamp the spoke between the studs by lining the spoke up along the spoke line on the tensiometer. Release the lever arm (2). Hold the tensiometer parallel to the hub axle.
NOTE: With bladed spokes, hold the tensiometer at a right angle to the spoke without twisting it (do not apply any addi­tional torque). Fix the middle stud support (8) at the pivot (10) in the middle of the spoke. With butted spokes, the stud supports (8, 9) must absolutely lie within the butted section and not in a transition.
The dial gauge (3) shows the deflection in mm. From the measured value, you may establish the spoke tension in New­ton [N] using the included charts and graph.
ANA LO G
7
3d
3e
5
8
10
5
3b
3
3c
3a
3f 3g
1
7
24
9
1 Trägerarm 2 Hebelarm 3 Digitalmessuhr 3a Bedienungsknopf „OI“ 3b Abhebekopf 3c LCD-Anzeige 3d Abdeckung Datenschnittstelle 3e Abdeckung Batterie
3f Einspannschaft
8
3g Messbolzen 4 Druckfeder 5 Schutzplatte 6 Halteschraube Messuhr 7 Kalibrier- und Feststell­ schraube 8 Auflagebolzen fest 9 Auflagebolzen beweglich 10 Lager/Drehpunkt
1 Bras de support 2 Bras de levier 3 Comparateur numérique 3a Bouton de commande « OI » 3b Tête mobile 3c Affichage à cristaux liquides 3d Couverture de l‘interface de données 3e Recouvrement batterie 3f Tige de serrage
3g Touche mobile 4 Ressort de pression 5 Plaque de protection 6 Vis de fixation 7 Vis d’arrêt et de calibrage 8 Boulon d’appui fixe 9 Boulon d’appui mobile 10 Roulement/pivot
6 7
1 Supporting arm 2 Lever arm 3 Digital gauge 3a Control button “OI“ 3b Head 3c LCD display 3d Data interface cover 3e Battery cover 3f Body 3g Measuring stud 4 Compression spring
5 Protective plate 6 Stop screw dial gauge 7 Groove and locking screw 8 Stud support fixed 9 Stud support moveable 10 Bearing/Pivot
ANWENDUNG DES DIGITALEN TENSIOMETERS
UTILISATION DU TENSIOMÈTRE DIGITAL
USE OF THE DIGITAL TENSIOMETER
Bevor mit dem Tensiometer eine Messung durchgeführt wird, muss die Messuhr eingeschaltet und in der Ruheposition des Tensiometers wie folgt auf Null gestellt werden:
1. Die Messuhr durch kurzes Drücken des Bedienungsknopfes „OI“ einschalten.
2. Das Tensiometer so halten, dass die Druckfeder (4) den Hebelarm (2) bis ganz auf den Anschlag drücken kann (Ruheposition).
3. Die Anzeige der Messuhr muss in der Ruheposition den Messwert 0,00 mm anzeigen. Wird ein anderer Messwert an­gezeigt, nochmals kurz den Bedienungsknopf „OI“ drücken.
Jetzt ist das Tensiometer zum Messen bereit.
4. Hebelarm (2) so weit an den Trägerarm (1) drücken, dass die Speiche entlang der Speichenlinie auf dem Tensiometer eingespannt wird. Dabei das Tensiometer parallel zur Nabenachse halten. Anschliessend wieder loslassen.
HINWEIS: Bei Flachspeichen das Tensiometer rechtwinklig zur Speiche halten und die Speiche nicht verdrehen. Den
mittleren Auagebolzen (8) am Drehpunkt (10) möglichst in
der Mitte der Speiche ansetzen. Bei reduzierten Speichen
müssen die Auagebolzen (8, 9) unbedingt innerhalb des
reduzierten Bereichs liegen.
5. Bei Nichtgebrauch Messuhr manuell ausschalten. Dazu den Bedienungsknopf [set] solange gedrückt halten, bis die Anzeige erlischt.
Für weitere Informationen zur Messuhr siehe separate Bedienungsanleitung.
Die Messuhr (3) zeigt die Durchbiegung in mm an. Mit dem Messwert kann aus den nachfolgenden Tabellen bzw. aus dem Diagramm des jeweiligen Speichentyps die jeweilige Speichen­spannung in Newton [N] ermittelt werden.
Avant d’effectuer des mesures avec le tensiomètre, le compara­teur du tensiomètre doit être réglé à zéro à l’aide de la bague de réglage comme suit :
1. Enclencher le comparateur par une légère pression sur le bouton de commande « OI ».
2. Tenir le tensiomètre de manière à ce que le ressort de pres­sion (4) puisse presser le bras du levier (2) jusqu’à l’arrêt (position de repos).
3. L’affichage du comparateur doit indiquer la valeur de mesure 0,00 mm dans la position de repos. Si une autre valeur me­surée apparaît, veuillez presser encore une fois brièvement le bouton de commande « OI ».
A présent le tensiomètre est prêt pour faire les mesures.
4. Presser le bras de levier (2) aussi loin contre le bras de sup­port (1) de façon à pouvoir tendre le rayon le long de la ligne de rayon sur le tensiomètre tout en gardant le tensiomètre parallèle à l’axe du moyeu. Relâcher le bras de levier.
REMARQUE: Avec les rayons plats, tenir le tensiomètre à angle droit contre le rayon sans le tordre. Fixer le boulon
d’appui xe (8) au pivot (10) le plus au milieu possible du
rayon. Pour des rayons réduits, les boulons d’appui (8, 9) doivent être placés impérativement dans la zone de rétré­cissement.
5. Le comparateur doit être débranché manuellement lors de non-usage. Presser le bouton de commande [set] jusqu’à ce que la signalisation s’éteigne.
Pour plus de renseignements sur le comparateur, voir le mode d’emploi annexé.
Le comparateur (3) montre la courbure en mm. Il est possible de définir la tension des rayons en Newton [N] à partir de la valeur mesurée et à l’aide des tableaux ci-après ainsi que du diagramme.
Before you use the tensiometer to perform a measurement, the dial gauge has to be set as follows to rest at the zero position.
1. Switch on the dial gauge by a short pressure of the control button “IO“.
2. Hold the tensiometer so that the compression spring (4) can press the lever arm (2) all the way to the stop (rest position).
3. The reading of the dial gauge has to show the measured value 0.00 mm in the rest position. If another measured value appears, press again the control button “IO“ shortly.
Now the tensiometer is ready for use.
4. Compress the lever arm (2) so that it touches the supporting arm (1), and clamp the spoke between the studs by lining the spoke up along the spoke line on the tensiometer. Release the lever arm (2). Hold the tensiometer parallel to the hub axle.
NOTE: With bladed spokes, hold the tensiometer at a right angle to the spoke without twisting it (do not apply any addi­tional torque). Fix the middle stud support (8) at the pivot (10) in the middle of the spoke. With butted spokes, the stud supports (8, 9) must absolutely lie within the butted section and not in a transition.
5. The gauge has to be switched off manual when not in use. Press and hold the control button [set] until the unit turns off.
For further information about the gauge, refer to the separate instructions for use.
The dial gauge (3) shows the deflection in mm. From the measured value, you may establish the spoke tension in Newton [N] using the included charts and graph.
DIGITAL
9
KORREKTE SPEICHENSPANNUNG
LA TENSION DE RAYON CORRECTE
CORRECT SPOKE TENSION
Die Spannung der Speichen bestimmt die Belastbarkeit des Laufrades. Ein Laufrad mit einer hohen optimalen Speichen­spannung ist stabiler als ein Laufrad mit geringer Speichen­spannung. Für die Speichenspannung an Laufrädern gibt es jedoch keinen Richtwert, weil die optimale Speichenspannung vom Felgen- und vom Speichentyp sowie von der Speichenan­zahl abhängt. Neben der Belastbarkeit wird mit der richtigen Speichenspannung auch eine dauerhafte Zentrierung des Laufrades erreicht. Eine zu geringe Speichenspannung kann dazu führen, dass bei Maximalbelastungen einzelne Speichen momentan locker werden und sich dadurch die Nippel lösen. Folglich muss ständig nachzentriert werden. Eine zu geringe Speichenspannung wirkt sich auch negativ auf die Lebensdauer der Speichen aus. Durch die Wechselbelastungen brechen die Speichen infolge Überschreitung der Dauerwechselfestigkeit.
BESTIMMEN DER OPTIMALEN SPEICHENSPANNUNG
Um die optimale Speichenspannung zu bestimmen, gibt es verschiedene Methoden. Eine wird im Buch «Die Kunst des Laufradbaus» von Gerd Schraner (Fischer Media Bern, ISBN- 3-85681-440-X) beschrieben. Ist die optimale Speichen­spannung für ein Laufrad mit den entsprechenden Kompo­nenten einmal bestimmt, kann diese mit dem DT Tensiometer genau ausgemessen und für weitere baugleiche Laufräder notiert werden. Dies spart Zeit. Beim nächsten Laufrad kann die Speichenspannung während des Zentrierens schrittweise auf den Zielwert erhöht werden.
La tension des rayons détermine la capacité de charge de la roue. Une roue avec une tension de rayon optimale est plus stable qu’une roue avec une tension de rayon faible. Pour la tension de rayon aux roues il n’existe cependant pas de valeur indicative, étant donné que la tension de rayon optimale dépend du type de jante et de rayon ainsi que du nombre de rayons. À part la capacité de charge, un centrage durable de la roue est atteint avec une bonne tension de rayon. Une tension de rayon trop basse avec une capacité de charge maximale peut provo­quer le relâchement de rayons individuels et le détachement des écrous. Par conséquent, il faut recentrer constamment. Une tension trop basse a des conséquences négatives sur la durée de vie du rayon. Les rayons cassent suite au dépassement de la résistance d’endurance aux sollicitations alternées.
DÉTERMINATION DE LA TENSION DE RAYON OPTIMALE
Il existe différentes méthodes pour déterminer la tension de rayon optimale. L’une d’elles est décrite dans le livre de Gerd Schraner «Die Kunst des Laufradbaus» (Fischer Media Bern, ISBN 3- 85681-440-X). Une fois que la tension optimale avec les composants adéquats est déterminée, elle est mesurée exacte­ment avec le tensiomètre DT et servira de référence pour des roues de même construction. Cela fait gagner du temps. À la prochaine roue la tension de rayon peut être augmentée jusqu‘à la valeur cible pas à pas pendant le centrage.
The tension of the spokes stipulates the load capacity of the wheel. A wheel with an optimally high spoke tension is more stable than a wheel with lower spoke tension. There is no refe­rence value for spoke tension on wheels, as the optimal spoke tension depends on the rim, the spoke type, and the number of spokes. In addition to the load capacity, a dished, true, and round wheel is achieved with the right spoke tension. The result of a too low spoke tension is that, under a maximum load, some spokes may become loose, the nipples may start to back out, and you will have to retrue the wheel continuously. Too low spoke tension has a negative influence on the lifespan of the spokes because the low tension will cause the spokes to load and unload unevenly resulting in excess fatigue.
DETERMINATION OF THE OPTIMAL SPOKE TENSION
There are different methods to determine the optimal spoke tension. One of these methods is described in Gerd Schraner’s book, „The Art of Wheelbuilding” (Buonpane Publications Den­ver, ISBN # 0-9649835-3-2). If quality components are selected and the optimal spoke tension is calculated, the DT tensiometer can be used to exactly and consistently measure spoke tension. Please note that these calculations can be applied again to wheels with the same construction, and will therefore make building more efficient.
10
Loading...
+ 22 hidden pages