Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss
Tensiometers! Sie haben sich für ein Schweizer
Qualitätsprodukt entschieden.
Das Tensiometer ist ein Präzisionsinstrument zum
Messen der Speichenspannung am Laufrad.
Toutes nos félicitations pour l’achat de votre nouveau
tensiomètre DT Swiss! Vous avez choisi un produit de
qualité suisse.
Notre tensiomètre est un instrument de précision qui
vous permet de mesurer la tension des rayons sur les
roues.
We congratulate you on the purchase of your new
DT Swiss tensiometer! You have chosen a Swiss quality
product.
The tensiometer is a precision instrument designed to
measure spoke tension on a wheel.
3
ÜBERSICHT VERSIONENAPERÇU DES VERSIONSVERSIONS OVERVIEW
Rückseite
Attention:
Do not tighten this screw too tight !
The dial gauge can be destroyed !
Maximum torque = 1 Nm
10
16
GEFAHR
Gefahr durch Verwendung der falschen Tensio-Version!
Die Angaben in diesem Handbuch beziehen sich ausschliesslich
auf das DT Tensio 2 und gelten nicht für das DT Tensio old. Bei
Verwendung des DT Tensio old muss das dafür vorgesehene
Handbuch verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass dieses Handbuch ausschliesslich in
Verbindung mit DT Tensio 2 verwendet wird!
DANGER
Danger en cas d‘utilisation de la mauvaise version du Tensio !
Les recommandations de ce manuel concernent exclusivement
le DT Tensio 2 et ne sont pas valables pour le DT Tensio old.
En cas d‘utilisation du DT Tensio old, il faut utiliser le manuel
prévu.
Assurez-vous que ce manuel soit exclusivement utilisé pour le
DT Tensio 2 !
DT Tensio 2DT Tensio (old)
0
90
80
70
60
0
1
9
2
3
6
4
5
50
10
0,01 mm
8
7
40
Anschlag
Arrêt
Stop
20
30
DANGER
Using the wrong Tensio version can be dangerous!
The information in this manual relates exclusively to the
DT Tensio 2 and not to the DT Tensio old. If the DT Tensio old is
used, the appropriate manual must be consulted.
Ensure that this manual is only used in conjunction with the
DT Tensio 2!
0
90
80
70
60
10
20
0,01 mm
30
0
1
9
8
2
7
3
6
4
5
40
50
Anschlag
Arrêt
Stop
4
WIRKUNGSWEISE DES TENSIOMETERS
FONCTIONNEMENT DU TENSIOMÈTRE
EFFICIENCY OF THE TENSIOMETER
Die zwischen zwei festen und einem beweglichen Auflagebolzen (8, 9) gehaltene Speiche wird durch eine Kraft, aufgebracht
durch eine kalibrierte Druckfeder (4), durchgebogen.
Je höher die Speichenspannung, desto kleiner die Durchbiegung
der Speiche. Die Durchbiegung der Speiche wird indirekt mit
der Messuhr (3) gemessen. Je kleiner die Durchbiegung, desto
grösser der Messwert, d.h., bei höherer Speichenspannung wird
auch der Messwert grösser.
WICHTIG
• Das Tensiometer sorgfältig behandeln und stets sauber und
trocken halten.
• Das Tensiometer immer in der Originalverpackung aufbewahren oder an der Bohrung im Trägerarm aufhängen.
• Jedes Tensiometer wird bei DT Swiss kalibriert.
An der versiegelten Kalibrier- und Feststellschraube (7) der
Druckfeder (4) darf nichts verstellt werden. DT Swiss lehnt
jegliche Verantwortung für die Richtigkeit der Messwerte ab.
• Sind Bauteile des Tensiometers abgenutzt oder verschlissen (z.B. Auflagebolzen 8 und 9), muss das Tensiometer bei
DT Swiss gewartet und neu kalibriert werden.
• Bei den dargestellten Messwerten handelt es sich um Durchschnittswerte. Je nach Länge und Durchmesser der Speiche,
kann es Abweichungen geben.
• Die Kalibrierkurve darf ausschliesslich für das DT Tensio 2
verwendet werden.
Le rayon placé entre les deux boulons d‘appui fixes et le boulon
mobile (8, 9) est courbé par la force obtenue du ressort de
pression calibré (4).
Plus la tension des rayons est élevée, plus la courbure du rayon
est petite. La courbure du rayon est calculée indirectement avec
le comparateur (3). Plus la courbure est petite, plus la valeur
de la mesure est grande. Cela veut dire qu’avec une tension de
rayon élevée, la valeur de mesure devient plus grande.
IMPORTANT
• Manier le tensiomètre soigneusement et le garder dans un
endroit propre et sec.
• Garder le tensiomètre dans son emballage d’origine ou le
suspendre par le trou du bras de support.
• Chaque tensiomètre est calibré chez DT Swiss.
Ne pas dérégler la vis d’arrêt et de calibrage scellée (7) du
ressort de pression (4). DT Swiss décline toute responsabilité
concernant l’exactitude des valeurs de mesure.
• Si des composants du tensiomètre sont usés ou détériorés (p.
ex. les boulons d’appui 8 et 9), le tensiomètre doit être réparé
et recalibré chez DT Swiss.
• Les valeurs présentées sont des valeurs moyennes qui
peuvent varier en fonction de la longueur et du diamètre du
rayon.
• La courbe de calibration doit être utilisée uniquement pour le
DT Tensio 2.
The spoke is threaded between the three stud supports, two
of which are fixed and one moveable (8, 9). The deflection is
measured when pressure, generated by the compression
spring (4), is applied to the spoke by the moveable stud.
The higher the spoke tension, the smaller the deflection of the
spoke. The deflection of the spoke is measured indirectly and
reflected on the dial gauge (3). The smaller the deflection, the
higher the measuring value. In other words, the higher spoke
tension the greater the measured value.
IMPORTANT
• Please handle the tensiometer with care and keep it clean
and dry.
• Store the tool in the original packaging or suspend it by the
hole drilled in the supporting arm.
• Each tensiometer is calibrated at DT Swiss.
Please do not tamper with the sealed groove and locking
screw (7) for the compression spring (4). DT Swiss declines
all responsibility for the correctness of the measured values.
• If structural parts of the tensiometer wear out (e.g. stud
supports 8 and 9), the tensiometer has to be serviced and
recalibrated at DT Swiss.
• The shown values only represent an average value. Deviation
may occur when using spokes with a different diameter or
length.
• The calibration curve must only be used for DT Tensio 2.
1 Bras de support
2 Bras de levier
3 Comparateur
3a Cadran
3b Aiguille grande
3c Bague de réglage
3d Aiguille échelle en mm
3e Echelle en mm
3f Tige de serrage
3g Touche mobile
3h Tête mobile
4 Ressort de pression
5 Plaque de protection
6 Vis de fixation
7 Vis d’arrêt et de calibrage
8 Boulon d’appui fixe
9 Boulon d’appui mobile
10 Roulement/pivot
1 Supporting arm
2 Lever arm
3 Dial gauge
3a Clock face
3b Main pointer
3c Setting ring
3d Pointer mm-graduation
3e mm-graduation
3f Clamping body
3g Measuring stud
3h Head (to be lifted)
4 Compression spring
5 Protective plate
6 Stop screw dial gauge
7 Groove and locking
screw
8 Stud support fixed
9 Stud support moveable
10 Bearing/Pivot
ANWENDUNG DES ANALOGEN TENSIOMETERS
UTILISATION DU TENSIOMÈTRE ANALOGUE
USE OF THE ANALOG TENSIOMETER
Bevor mit dem Tensiometer eine Messung durchgeführt wird,
muss die Messuhr in der Ruheposition des Tensiometers wie
folgt auf Null gestellt werden:
1. Das Tensiometer so halten, dass die Druckfeder (4) den
Hebelarm (2) bis ganz auf den Anschlag drücken kann
(Ruheposition).
2. Sicherstellen, dass der kleine Zeiger der mm-Skala (3d)
genau auf Null steht.
Ist dies nicht der Fall, Messuhr (3) neu positionieren:
a. Halteschraube (6) mit einem 2,5-mm Innensechskant-
schlüssel lösen.
b. Messuhr (3) so positionieren, dass der Zeiger (3d)
genau auf Null steht.
c. Halteschraube (6) mit einem maximalen Drehmoment
von 1 Nm anziehen.
4. Sicherstellen, dass der grosse Zeiger (3b) des Zifferblatts auf
Null steht.
Ist dies nicht der Fall, Einstellring (3c) so weit drehen, bis
der grosse Zeiger (3b) genau auf Null steht.
Jetzt ist das Tensiometer zum Messen bereit.
5. Hebelarm (2) so weit an den Trägerarm (1) drücken, dass
die Speiche entlang der Speichenlinie auf dem Tensiometer
eingespannt wird. Dabei das Tensiometer parallel zur Nabenachse halten. Anschliessend wieder los lassen.
HINWEIS: Bei Flachspeichen das Tensiometer rechtwinklig
zur Speiche halten und die Speiche nicht verdrehen. Den
mittleren Auagebolzen (8) am Drehpunkt (10) möglichst in
der Mitte der Speiche ansetzen. Bei reduzierten Speichen
müssen die Auagebolzen (8, 9) unbedingt innerhalb des
reduzierten Bereichs liegen.
Die Messuhr (3) zeigt die Durchbiegung in mm an. Mit dem
Messwert kann aus den nachfolgenden Tabellen bzw. aus dem
Diagramm des jeweiligen Speichentyps die jeweilige Speichenspannung in Newton [N] ermittelt werden.
Avant d’effectuer des mesures avec le tensiomètre, le comparateur du tensiomètre doit être réglé à zéro à l’aide de la bague de
réglage comme suit:
1. Tenir le tensiomètre de manière à ce que le ressort de pression (4) puisse presser le bras du levier (2) jusqu’à l’arrêt
(position de repos).
2. S‘assurer que la petite aiguille de l’échelle graduée en
mm (3d) soit exactement sur zéro.
Si ce n’est pas le cas, repositionner le comparateur (3) :
a. Dévisser la vis de xation (6) avec une clé 6-pans
2,5 mm.
b. Positionner le comparateur (3) de façon à ce que
l‘aiguille (3d) soit exactement sur zéro.
c. Reserrer la vis de xation (6) avec un couple de serrage
maximal de 1 Nm.
4. S‘assurer que la grande aiguille (3b) du cadran soit sur zéro.
Si ce n’est pas le cas, tourner la bague de réglage (3c)
jusqu’à ce que la grande aiguille (3b) soit exactement sur
zéro.
A présent le tensiomètre est prêt pour effectuer les
mesures.
5. Presser le bras de levier (2) aussi loin contre le bras de support (1) de façon à pouvoir tendre le rayon le long de la ligne
de rayon sur le tensiomètre tout en gardant le tensiomètre
parallèle à l’axe du moyeu. Relâcher le bras de levier.
REMARQUE: Avec les rayons plats, tenir le tensiomètre à
angle droit contre le rayon sans le tordre. Fixer le boulon
d’appui xe (8) au pivot (10) le plus au milieu possible du
rayon. Pour des rayons réduits, les boulons d’appui (8, 9)
doivent être placés impérativement dans la zone de rétrécissement.
Le comparateur (3) montre la courbure en mm. Il est possible
de définir la tension des rayons en Newton [N] à partir de la
valeur mesurée et à l’aide des tableaux ci-après ainsi que du
diagramme.
Before you use the tensiometer to perform a measurement, the
dial gauge has to be set as follows to rest at the zero position.
1. Hold the tensiometer so that the compression spring (4) can
press the lever arm (2) all the way to the stop (rest position).
2. Make sure that the small pointer of the mm-graduation (3d)
is exactly on zero.
If this does not occur, adjust the dial gauge (3):
a. Unlock the stop screw (6) with a 2.5 mm hex wrench.
b. Position the dial gauge (3) so that the small pointer (3d)
rests exactly on zero.
c. Tighten the stop screw (6) again with a maximal torque
of 1 Nm.
4. Make sure that the big pointer (3b) on the clock face is exactly on zero. If this is not the case, adjust the setting ring (3c)
until the big pointer (3b) is exactly on zero.
Now the tensiometer is ready for use.
5. Compress the lever arm (2) so that it touches the supporting
arm (1), and clamp the spoke between the studs by lining the
spoke up along the spoke line on the tensiometer. Release
the lever arm (2). Hold the tensiometer parallel to the hub
axle.
NOTE: With bladed spokes, hold the tensiometer at a right
angle to the spoke without twisting it (do not apply any additional torque). Fix the middle stud support (8) at the pivot (10)
in the middle of the spoke. With butted spokes, the stud
supports (8, 9) must absolutely lie within the butted section
and not in a transition.
The dial gauge (3) shows the deflection in mm. From the
measured value, you may establish the spoke tension in Newton [N] using the included charts and graph.
ANA LO G
7
3d
3e
5
8
10
5
3b
3
3c
3a
3f
3g
1
7
24
9
1 Trägerarm
2 Hebelarm
3 Digitalmessuhr
3a Bedienungsknopf „OI“
3b Abhebekopf
3c LCD-Anzeige
3d Abdeckung
Datenschnittstelle
3e Abdeckung Batterie
1 Bras de support
2 Bras de levier
3 Comparateur numérique
3a Bouton de commande « OI »
3b Tête mobile
3c Affichage à cristaux
liquides
3d Couverture de l‘interface
de données
3e Recouvrement batterie
3f Tige de serrage
3g Touche mobile
4 Ressort de pression
5 Plaque de protection
6 Vis de fixation
7 Vis d’arrêt et de calibrage
8 Boulon d’appui fixe
9 Boulon d’appui mobile
10 Roulement/pivot
67
1 Supporting arm
2 Lever arm
3 Digital gauge
3a Control button “OI“
3b Head
3c LCD display
3d Data interface cover
3e Battery cover
3f Body
3g Measuring stud
4 Compression spring
5 Protective plate
6 Stop screw dial gauge
7 Groove and locking
screw
8 Stud support fixed
9 Stud support moveable
10 Bearing/Pivot
ANWENDUNG DES DIGITALEN TENSIOMETERS
UTILISATION DU TENSIOMÈTRE DIGITAL
USE OF THE DIGITAL TENSIOMETER
Bevor mit dem Tensiometer eine Messung durchgeführt wird,
muss die Messuhr eingeschaltet und in der Ruheposition des
Tensiometers wie folgt auf Null gestellt werden:
1. Die Messuhr durch kurzes Drücken des Bedienungsknopfes
„OI“ einschalten.
2. Das Tensiometer so halten, dass die Druckfeder (4) den
Hebelarm (2) bis ganz auf den Anschlag drücken kann
(Ruheposition).
3. Die Anzeige der Messuhr muss in der Ruheposition den
Messwert 0,00 mm anzeigen. Wird ein anderer Messwert angezeigt, nochmals kurz den Bedienungsknopf „OI“ drücken.
Jetzt ist das Tensiometer zum Messen bereit.
4. Hebelarm (2) so weit an den Trägerarm (1) drücken, dass
die Speiche entlang der Speichenlinie auf dem Tensiometer
eingespannt wird. Dabei das Tensiometer parallel zur
Nabenachse halten. Anschliessend wieder loslassen.
HINWEIS: Bei Flachspeichen das Tensiometer rechtwinklig
zur Speiche halten und die Speiche nicht verdrehen. Den
mittleren Auagebolzen (8) am Drehpunkt (10) möglichst in
der Mitte der Speiche ansetzen. Bei reduzierten Speichen
müssen die Auagebolzen (8, 9) unbedingt innerhalb des
reduzierten Bereichs liegen.
5. Bei Nichtgebrauch Messuhr manuell ausschalten. Dazu
den Bedienungsknopf [set] solange gedrückt halten, bis die
Anzeige erlischt.
Für weitere Informationen zur Messuhr siehe separate
Bedienungsanleitung.
Die Messuhr (3) zeigt die Durchbiegung in mm an. Mit dem
Messwert kann aus den nachfolgenden Tabellen bzw. aus dem
Diagramm des jeweiligen Speichentyps die jeweilige Speichenspannung in Newton [N] ermittelt werden.
Avant d’effectuer des mesures avec le tensiomètre, le comparateur du tensiomètre doit être réglé à zéro à l’aide de la bague de
réglage comme suit :
1. Enclencher le comparateur par une légère pression sur le
bouton de commande « OI ».
2. Tenir le tensiomètre de manière à ce que le ressort de pression (4) puisse presser le bras du levier (2) jusqu’à l’arrêt
(position de repos).
3. L’affichage du comparateur doit indiquer la valeur de mesure
0,00 mm dans la position de repos. Si une autre valeur mesurée apparaît, veuillez presser encore une fois brièvement
le bouton de commande « OI ».
A présent le tensiomètre est prêt pour faire les mesures.
4. Presser le bras de levier (2) aussi loin contre le bras de support (1) de façon à pouvoir tendre le rayon le long de la ligne
de rayon sur le tensiomètre tout en gardant le tensiomètre
parallèle à l’axe du moyeu. Relâcher le bras de levier.
REMARQUE: Avec les rayons plats, tenir le tensiomètre à
angle droit contre le rayon sans le tordre. Fixer le boulon
d’appui xe (8) au pivot (10) le plus au milieu possible du
rayon. Pour des rayons réduits, les boulons d’appui (8, 9)
doivent être placés impérativement dans la zone de rétrécissement.
5. Le comparateur doit être débranché manuellement lors de
non-usage. Presser le bouton de commande [set] jusqu’à ce
que la signalisation s’éteigne.
Pour plus de renseignements sur le comparateur, voir le mode
d’emploi annexé.
Le comparateur (3) montre la courbure en mm. Il est possible
de définir la tension des rayons en Newton [N] à partir de la
valeur mesurée et à l’aide des tableaux ci-après ainsi que du
diagramme.
Before you use the tensiometer to perform a measurement, the
dial gauge has to be set as follows to rest at the zero position.
1. Switch on the dial gauge by a short pressure of the control
button “IO“.
2. Hold the tensiometer so that the compression spring (4) can
press the lever arm (2) all the way to the stop (rest position).
3. The reading of the dial gauge has to show the measured
value 0.00 mm in the rest position. If another measured value
appears, press again the control button “IO“ shortly.
Now the tensiometer is ready for use.
4. Compress the lever arm (2) so that it touches the supporting
arm (1), and clamp the spoke between the studs by lining the
spoke up along the spoke line on the tensiometer. Release
the lever arm (2). Hold the tensiometer parallel to the hub
axle.
NOTE: With bladed spokes, hold the tensiometer at a right
angle to the spoke without twisting it (do not apply any additional torque). Fix the middle stud support (8) at the pivot (10)
in the middle of the spoke. With butted spokes, the stud
supports (8, 9) must absolutely lie within the butted section
and not in a transition.
5. The gauge has to be switched off manual when not in use.
Press and hold the control button [set] until the unit turns
off.
For further information about the gauge, refer to the separate
instructions for use.
The dial gauge (3) shows the deflection in mm. From the
measured value, you may establish the spoke tension in
Newton [N] using the included charts and graph.
DIGITAL
9
KORREKTE SPEICHENSPANNUNG
LA TENSION DE RAYON CORRECTE
CORRECT SPOKE TENSION
Die Spannung der Speichen bestimmt die Belastbarkeit des
Laufrades. Ein Laufrad mit einer hohen optimalen Speichenspannung ist stabiler als ein Laufrad mit geringer Speichenspannung. Für die Speichenspannung an Laufrädern gibt es
jedoch keinen Richtwert, weil die optimale Speichenspannung
vom Felgen- und vom Speichentyp sowie von der Speichenanzahl abhängt. Neben der Belastbarkeit wird mit der richtigen
Speichenspannung auch eine dauerhafte Zentrierung des
Laufrades erreicht. Eine zu geringe Speichenspannung kann
dazu führen, dass bei Maximalbelastungen einzelne Speichen
momentan locker werden und sich dadurch die Nippel lösen.
Folglich muss ständig nachzentriert werden. Eine zu geringe
Speichenspannung wirkt sich auch negativ auf die Lebensdauer
der Speichen aus. Durch die Wechselbelastungen brechen die
Speichen infolge Überschreitung der Dauerwechselfestigkeit.
BESTIMMEN DER OPTIMALEN SPEICHENSPANNUNG
Um die optimale Speichenspannung zu bestimmen, gibt es
verschiedene Methoden. Eine wird im Buch «Die Kunst des
Laufradbaus» von Gerd Schraner (Fischer Media Bern,
ISBN- 3-85681-440-X) beschrieben. Ist die optimale Speichenspannung für ein Laufrad mit den entsprechenden Komponenten einmal bestimmt, kann diese mit dem DT Tensiometer
genau ausgemessen und für weitere baugleiche Laufräder
notiert werden. Dies spart Zeit. Beim nächsten Laufrad kann die
Speichenspannung während des Zentrierens schrittweise auf
den Zielwert erhöht werden.
La tension des rayons détermine la capacité de charge de la
roue. Une roue avec une tension de rayon optimale est plus
stable qu’une roue avec une tension de rayon faible. Pour la
tension de rayon aux roues il n’existe cependant pas de valeur
indicative, étant donné que la tension de rayon optimale dépend
du type de jante et de rayon ainsi que du nombre de rayons. À
part la capacité de charge, un centrage durable de la roue est
atteint avec une bonne tension de rayon. Une tension de rayon
trop basse avec une capacité de charge maximale peut provoquer le relâchement de rayons individuels et le détachement
des écrous. Par conséquent, il faut recentrer constamment. Une
tension trop basse a des conséquences négatives sur la durée
de vie du rayon. Les rayons cassent suite au dépassement de la
résistance d’endurance aux sollicitations alternées.
DÉTERMINATION DE LA TENSION DE RAYON OPTIMALE
Il existe différentes méthodes pour déterminer la tension de
rayon optimale. L’une d’elles est décrite dans le livre de Gerd
Schraner «Die Kunst des Laufradbaus» (Fischer Media Bern,
ISBN 3- 85681-440-X). Une fois que la tension optimale avec les
composants adéquats est déterminée, elle est mesurée exactement avec le tensiomètre DT et servira de référence pour des
roues de même construction. Cela fait gagner du temps. À la
prochaine roue la tension de rayon peut être augmentée jusqu‘à
la valeur cible pas à pas pendant le centrage.
The tension of the spokes stipulates the load capacity of the
wheel. A wheel with an optimally high spoke tension is more
stable than a wheel with lower spoke tension. There is no reference value for spoke tension on wheels, as the optimal spoke
tension depends on the rim, the spoke type, and the number
of spokes. In addition to the load capacity, a dished, true, and
round wheel is achieved with the right spoke tension. The result
of a too low spoke tension is that, under a maximum load, some
spokes may become loose, the nipples may start to back out,
and you will have to retrue the wheel continuously. Too low
spoke tension has a negative influence on the lifespan of the
spokes because the low tension will cause the spokes to load
and unload unevenly resulting in excess fatigue.
DETERMINATION OF THE OPTIMAL SPOKE TENSION
There are different methods to determine the optimal spoke
tension. One of these methods is described in Gerd Schraner’s
book, „The Art of Wheelbuilding” (Buonpane Publications Denver, ISBN # 0-9649835-3-2). If quality components are selected
and the optimal spoke tension is calculated, the DT tensiometer
can be used to exactly and consistently measure spoke tension.
Please note that these calculations can be applied again to
wheels with the same construction, and will therefore make
building more efficient.
10
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.