Dräger Oxy 3000, Oxy 6000 Instructions For Use Manual

de
Gebrauchsanweisung
2
en
Instructions for Use
8
fr
14
es
Instrucciones de uso
20
it
Istruzioni per I'uso
26
no
Bruksanvisning
32
pl
Instrukcja obsługi
38
Dräger Oxy 3000 Dräger Oxy 6000
2
Zu Ihrer Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Sauerstoffselbstretter setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Der Sauerstoffselbstretter ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Der Sauerstoffselbstretter ist wartungsfrei. Er muss jedoch regelmä­ßig geprüft werden. Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden.
Zubehör
Nur das in der Bestellliste aufgeführte Zubehör verwenden.
Sicherheitssymbole in dieser Gebrauchsanweisung
In dieser Gebrauchsanweisung werden eine Reihe von Warnungen bezüglich einiger Risiken und Gefahren verwendet, die beim Einsatz des Gerätes auftreten können. Diese Warnungen enthalten "Signal­worte", die auf den zu erwartenden Gefährdungsgrad aufmerksam machen sollen. Diese Signalworte und die zugehörigen Gefahren lauten wie folgt:
Beschreibung
Das Dräger Oxy 3000/6000 ist ein Sauerstoffselbstretter mit geschlossenem Pendelatemsystem. Es ist von der Umgebungsluft unabhängig. Die ausgeatmete Luft wird auf der Basis von chemisch gebundenem Sauerstoff wieder aufbereitet. Sauerstoffquelle ist Kali­umhyperoxid (KO
2
). Das Dräger Oxy 3000 hat eine nominelle Haltezeit von 30 Minuten. Das Dräger Oxy 6000 hat eine nominelle Haltezeit von 60 Minuten. Die Haltezeit hängt jedoch von der Veratmung des Benutzers ab. Die Sauerstoffselbstretter sind standardmäßig mit einem passiven Transponder ausgerüstet. Je nach Gerätekonfiguration hat der Sau­erstoffselbstretter einen Starter oder keinen Starter und ein Mund­stück mit Nasenklammer oder eine Haube mit Halbmaske als Atemanschluss.
Verwendungszweck
Der Sauerstoffselbstretter ist ein Notfallgerät für die Flucht aus Berei­chen, in denen Rauch, toxische Gase oder Sauerstoffmangel vorlie­gen.
Einschränkung des Verwendungszwecks
Der Sauerstoffselbstretter darf nicht in Bereichen eingesetzt werden, in denen Überdruck herrscht. Der Sauerstoffselbstretter ist nur für die Verwendung im Bereich der Temperaturklassen T1, T2, T3 und T4 geeignet (siehe deutsche Richtlinie VDE 0171 bzw. internationaler Standard IEC 60079). Die maximale Oberflächentemperatur liegt unter 135
o
C. Gebissträger und Brillenträger sollten einen Sauerstoffselbstretter mit Haube verwenden, ein Sauerstoffselbstretter mit Mundstück und Schutzbrille ist nur bedingt geeignet.
Zulassungen
Die Sauerstoffselbstretter entsprechen DIN EN 13 794 und erfüllen die Anforderungen der Europäischen Direktive PSA 89/686/EWG.
WARNUNG
Tod oder schwere Körperverletzung können auf Grund einer poten­tiellen Gefahrensituation eintreten, wenn entsprechende Vorsichts­maßnahmen nicht getroffen werden.
VORSICHT
Körperverletzungen oder Sachschäden können auf Grund einer potentiellen Gefahrensituation eintreten, wenn entsprechende Vor­sichtsmaßnahmen nicht getroffen werden. Kann auch verwendet werden, um vor leichtfertiger Vorgehens­weise zu warnen.
HINWEIS
Zusätzliche Information zum Einsatz des Gerätes.
Was ist was
Gehäuse
1 Sichtfenster mit Feuchte-Indikator und Wärme-Indikator (optional) 2 Stoßschutz (optional) 3 Öffner mit Plombe 4 Spannbänder 5 Gehäuseunterteil 6 Schriftfeld 7 Gürtelschlaufen zur Befestigung des Sauerstoffselbstretters am
Gürtel (nicht dargestellt: Befestigung für Schultergurt) 8 Tragring 9 Gehäuseoberteil
Funktionsteil mit Mundstück und Nasenklammer
10 Mundstück 11 Nackenband 12 Nasenklammer 13 Wärmetauscher 14 Atemschlauch 15 Starter (optional) 16 Atembeutel 17 KO
2
-Patrone 18 Knöpflasche 19 Brille 20 Brustband
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
3
Funktionsteil mit Haube
21 Sprechmembran 22 Anti-Erstickungsventil 23 Nackenband 24 Wärmetauscher 25 Zugband 26 Haube
Trageweise
Beim täglichen Mitführen wird der Sauerstoffselbstretter über die Schulter gehängt oder am Gürtel getragen. Der Sauerstoffselbstretter kann an einem festen Ort in einer Wand­halterung aufbewahrt werden.
Kennzeichnung
Auf dem Schriftfeld stehen folgende Informationen: — Herstelldatum — Seriennummer — Bestellnummer — Zulassungskennzeichnung — Prüfnorm — Gerätebezeichnung — nominelle Haltezeit des Geräts (siehe “Beschreibung” auf Seite 2)
Vor Gebrauch
Vor der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme muss der Liefertermin auf dem Schriftfeld eingetragen werden. Es dürfen keine Schlagzahlen für die Eintra­gung verwendet werden. Dräger empfiehlt Gravieren oder Ätzen. Der Unternehmer/Anwender muss vor dem ersten Gebrauch folgen­des sicherstellen (siehe Europäische Richtlinie 89/656/EWG): — die Passform muss richtig sein, damit z. B. einwandfreier Dichtsitz
gewährleistet ist,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss mit jeder anderen gleich-
zeitig getragenen Persönlichen Schutzausrüstung (z. B. Schutz­jacke) zusammenpassen,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss für die jeweiligen
Arbeitsplatzbedingungen geeignet sein,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss den ergonomischen
Anforderungen und den gesundheitlichen Erfordernissen des jeweiligen Atemschutzgeräteträgers entsprechen.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Tägliches Überprüfen
Folgende Arbeiten müssen täglich ausgeführt werden. Sollte eines der genannten Kriterien nicht erfüllt sein, muss der Sauerstoffselbst­retter aus dem Verkehr genommen oder zur Überprüfung an Dräger geschickt werden!
Prüfen, ob der Sauerstoffselbstretter vollständig ist.
Prüfen, ob die Plombe unbeschädigt ist. Die Plombe darf keine Weißbruchmarken haben. Weißbruchmar­ken weisen auf eine Beschädigung der Plombe hin.
Prüfen, ob der Deckel geschlossen ist.
Prüfen, ob der Öffner verriegelt und unbeschädigt ist. Der Schnapphaken muss eingerastet sein.
Prüfen, ob der Tragring eng am Gehäuseunterteil anliegt.
Wenn der Sauerstoffselbstretter mit Schultergurt getragen wird, prüfen, ob der Schultergurt am Tragring verriegelt ist.
Prüfen, ob die Dichtlinie unbeschädigt ist.
Sicherstellen, dass das Gehäuse keine Risse oder Löcher auf­weist.
Sicherstellen, dass das Gehäuseunterteil keine Dellen aufweist, die tiefer als 2 mm sind.
Sichtfenster prüfen: Wenn viele gelbe Bruchstücke, die so groß wie Zuckerkristalle oder größer sind, in den Bereich des Sichtfen­sters geschüttelt werden können, muss der Sauerstoffselbstretter außer Betrieb genommen werden. Eine anhaftende, dünne gelbe Staubschicht ist nach jahrelangem Mitführen normal und beeinträchtigt die Funktion nicht.
Sicherstellen, dass das Sichtfenster unbeschädigt ist.
Prüfen, ob der Feuchte-Indi­kator (1) braun ist. Wenn Feuchtigkeit in den Sauer­stoffselbstretter eingedrun­gen ist, schlägt der Feuchte­Indikator von braun zu türkis um.
Wenn der Sauerstoffselbs­tretter mit dem optionalen Wärme-Indikator ausgerü­stet ist: Prüfen, ob der Wärme-Indi­kator (2) hell ist. Wenn das Gerät zu heiß geworden ist, ist der Wärme-Indikator dunkel.
Wenn der Sauerstoffselbstretter gemäß SANS 1737 eingesetzt wird, sicherstellen, dass der Stoßschutz vorhanden und unbe­schädigt ist.
Umgang mit dem Sauerstoffselbstretter
— Handhabung des Sauerstoffselbstretters regelmäßig mit dem
Trainingsgerät
1)
üben.
— Sauerstoffselbstretter nur für den Einsatz öffnen!
Sonst dringt Feuchtigkeit aus der Umgebungsluft in den offenen Sauerstoffselbstretter ein und beeinträchtigt dessen Funktion. Geöffnete Geräte können nicht wieder geschlossen werden. Sie gelten als gebraucht und dürfen nicht gelagert werden, sondern müssen entsorgt werden (siehe “Entsorgen” auf Seite 5).
— Sauerstoffselbstretter vor jedem Mitführen/täglich überprüfen
(siehe “Tägliches Überprüfen”).
— Sauerstoffselbstretter nur einmal benutzen.
HINWEIS
Wenn der Sauerstoffselbstretter eine ungewöhnliche Belastung erfahren hat (Schlag, Druck etc.), sollten die aufgeführten Prüfun­gen sofort durchgeführt werden.
1) nicht Bestandteil der EG-Baumusterprüfung
WARNUNG
Vermeiden, dass brennbare Stoffe (Benzin, Fett, Lösungsmittel usw.) vor oder während des Gebrauchs in den Sauerstoffselbstret­ter gelangen, sonst besteht Brandgefahr! Ebenso besteht Zündgefahr, wenn bei Zerstörung des Sauerstoff­selbstretters die sauerstoffabspaltende Chemikalie mit brennbaren Substanzen, z. B. Kohle, in Berührung kommt.
00621733.eps
1
2
4
Anlegevorgang
Alle Geräte
Öffner hochziehen, bis die Spannbänder abfallen.
Deckel abnehmen und weg­werfen.
Das gelbe Nackenband fassen und den Sauerstoffselbstretter damit aus dem Gehäuse ziehen.
Sauerstoffselbstretter so halten, dass der Atembeutel vom Körper wegzeigt.
Nackenband um den Nacken legen.
Atemanschluss anlegen
Geräte mit Mundstück und Starter anlegen
Mundstück nach oben zum Gesicht ziehen. Dabei löst sich die Mundstückkappe aus dem Mundstück. Der Starterstift wird aus dem Sauerstoffselbstretter gezogen.
Mundstück in den Mund stecken. Dabei darauf achten, dass der Atemschlauch nicht verdreht wird. Das Gummistück soll zwischen den Zähnen und den Lippen sit­zen.
Mundstück dicht mit den Lippen umschließen.
Nasenklammer mit einer Hand aufdrücken und auf­setzen. Die Nase muss dicht sein.
HINWEIS
Falsches Anlegen verursacht Verzögerungen beim Einsatz des Sauerstoffselbstretters in Notfällen. Die folgenden Schritte unbedingt in der beschriebenen Reihenfolge durchführen.
WARNUNG
Sauerstoffselbstretter nicht am Schlauch aus dem Gehäuse ziehen. Der Sauerstoffselbstretter könnte sonst beschädigt werden und nicht genug Atemluft liefern.
HINWEIS
Die nächsten Schritte zum Anlegen zügig innerhalb von ca. 20 Sekunden durchführen.
00321733.eps
01021733.eps
01121733.eps
Wenn sich der Atembeutel nicht füllt, den Atembeutel durch 2 bis 3 kräftige Ausatemstöße füllen.
Sauerstoffselbstretter unter dem Gerät anfassen und am Ende des Nackenbands ziehen, um den Sauerstoff­selbstretter hochzuziehen. Den Sauerstoffselbstretter vor der Brust positionieren und nicht zu hoch ziehen. Das Gerät darf nicht am Mundstück ziehen.
Ggf. Korrekturbrille abneh­men.
Ggf. Schutzbrille von dem Gerät und der Knöpflasche lösen und aufsetzen.
Brustband um den Körper legen und schließen.
Brustband strammziehen.
Geräte mit Mundstück (ohne Starter) anlegen
Mundstück nach oben zum Gesicht ziehen. Dabei löst sich die Mundstückkappe aus dem Mundstück.
Mundstück in den Mund stecken. Dabei darauf achten, dass der Atemschlauch nicht verdreht wird. Das Gummistück soll zwischen den Zähnen und den Lippen sit­zen.
Mundstück dicht mit den Lippen umschließen.
Den Atembeutel durch 2 bis 3 kräftige Ausatemstöße füllen. Das Entfalten des Atembeutels ggf. mit den Händen unterstützen.
Nasenklammer mit einer Hand aufdrücken und auf­setzen. Die Nase muss dicht sein.
Sauerstoffselbstretter unter dem Gerät anfassen und am Ende des Nackenbands ziehen, um den Sauerstoff­selbstretter hochzuziehen. Den Sauerstoffselbstretter vor der Brust positionieren und nicht zu hoch ziehen. Das Gerät darf nicht am Mundstück ziehen.
Ggf. Korrekturbrille abnehmen.
Ggf. Schutzbrille von dem Gerät und der Knöpflasche lösen und aufsetzen.
Brustband um den Körper legen und schließen.
Brustband strammziehen.
HINWEIS
Der Sauerstoff des Starters strömt innerhalb von 1 bis 2 Minuten in den Atembeutel. Der Atembeutel füllt sich jedoch nicht komplett. Das Entfalten des Atembeutels ggf. mit den Händen unterstützen.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
5
Geräte mit Haube anlegen
Haube hochziehen. Der Starterstift wird aus dem Sauerstoffselbstretter gezogen.
Haube aufsetzen. Dazu die Haube an der Halskrause fassen und aufweiten. Kinn zuerst in die Halskrause stecken, dann die Haube über den Kopf stülpen.
Lange Haare ganz unter die Haube schieben.
Innenmaske gleichmäßig vor Mund und Nase rücken. Dabei darauf achten, dass der Atemschlauch nicht verdreht wird.
Wenn sich der Atembeutel nicht füllt, den Atembeutel durch 2 bis 3 kräftige Ausatemstöße füllen. Dazu durch die Halskrause greifen und Haube und Innenmaske vom Gesicht abheben. Direkt in die Halbmaske ausatmen.
Zugband nach hinten straffen. Falls dies nicht möglich ist, Halbmaske mit der Hand an das Gesicht andrücken. Die Halbmaske sitzt dicht vor Mund und Nase, die Halskrause liegt eng am Hals an.
Brustband um den Körper legen und schließen.
Brustband strammziehen.
Wichtige Fluchtregeln
— Flucht ruhig beginnen, nicht hetzen. — Fluchtweg planen, kürzesten Weg in sichere Umgebungsluft wäh-
len!
— Mit Bedacht flüchten. Bei hastiger, schneller Atmung wird mehr
Sauerstoff verbraucht!
— Bei Geräten mit Mundstück:
Immer darauf achten, dass das Mundstück fest zwischen Zähnen und Lippen sitzt und dicht von den Lippen umschlossen wird.
— Bei Geräten mit Haube:
Immer darauf achten, dass die Innenmaske dicht auf dem Gesicht sitzt.
— Die Luft aus dem Sauerstoffselbstretter ist warm und trocken. Das
ist ein Zeichen für die korrekte Funktion des Sauerstoffselbstret­ters. Auch ein eventueller Eigengeschmack ist normal und unge­fährlich.
— Atembeutel nicht beschädigen oder zusammendrücken, sonst
geht lebensnotwendiger Sauerstoff verloren.
— Bei Erbrechen Mundstück aus dem Mund nehmen und mit dem
Daumen verschließen oder die Haube abnehmen. Nicht in den Sauerstoffselbstretter erbrechen! Um keine schadstoffhaltige Luft aus der Umgebung einzuatmen, sollte nach erneutem Einsetzen des Mundstücks oder nach dem Aufsetzen der Haube zuerst aus dem Sauerstoffselbstretter ein­geatmet werden.
HINWEIS
Brillenträger lassen die Korrekturbrille aufgesetzt.
HINWEIS
Der Sauerstoff des Starters strömt innerhalb von 1 bis 2 Minuten in den Atembeutel. Der Atembeutel füllt sich jedoch nicht komplett. Das Entfalten des Atembeutels ggf. mit den Händen unterstützen.
WARNUNG
Vergiftungsgefahr! Die Halbmaske muss dicht anliegen! Vollbärte verursachen Lecka­gen! Leckagen verkürzen die Einsatzzeit und beeinträchtigen die Schutzfunktion. Ist beim Atmen ein Lufthauch an der Innenmaske spürbar, muss das Zugband nachgezogen werden.
Gebrauchsende
Der Sauerstoffvorrat geht zur Neige, wenn das Einatmen schwerer wird und der Atembeutel beginnt zusammenzufallen. Im Bergbau unter Tage eingesetzte Sauerstoffselbstretter dürfen nach Gebrauch nicht unter Tage bleiben.
Reinigen
Stoßschutz und Tragegurt vom Sauerstoffselbstretter abnehmen und im Wasserbad mit Seife reinigen.
Sauerstoffselbstretter feucht abbürsten. Das Wasser soll handwarm sein. Ein sanftes Reinigungsmittel kann zugesetzt sein.
Alle Teile bei Raumtemperatur oder im Trockenschrank (max. 45
o
C) gründlich trocknen.
Stoßschutz und Tragegurt wieder montieren.
Lagern
Sauerstoffselbstretter kühl und trocken lagern. Lagertemperatur siehe “Technische Daten”.
Wartungsarbeiten
Sichtfenster austauschen
Das defekte Sichtfenster mit einem Stirnlochschlüssel (Größe: 35 mm) herausschrauben.
Das neue Sichtfenster mit einem O-Ring versehen und mit einem Stirnlochschlüssel in das Gehäuse einschrauben (Drehmoment: 2,5 Nm).
Tragring demontieren
Tragring mit einem Schraubendreher von den Befestigungsnasen an den Seiten des Sauerstoffselbstretters hebeln.
Tragring (ggf. mit dem Stoßschutz) vom Gehäuseunterteil ziehen.
Tragring montieren
Tragring (ggf. mit dem Stoßschutz) auf das Gehäuseunterteil schieben, bis der Tragring an den Rastnasen einhakt. Dabei die Passform beachten.
Stoßschutz demontieren
Tragring demontieren.
Um den Stoßschutz vom Tragring zu trennen, die Befestigungslö­cher des Stoßschutzes einzeln von den Haken des Tragrings zie­hen.
Stoßschutz montieren
Um den Stoßschutz am Tragring zu befestigen, die Befestigungs­löcher im Stoßschutz auf die Haken am Tragring ziehen.
Tragring montieren.
VORSICHT
Der Sauerstoffselbstretter darf zum Reinigen nicht geöffnet werden.
6
Entsorgen
Sauerstoffselbstretter selbst entsorgen
Schutzbrille und Handschuhe benutzen!
Starter aus dem Gehäuse ausbauen und gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
•KO
2
-Patrone aus Gehäuse ausbauen und vollständig in eine gro­ße Menge Wasser legen, bis keine Gasblasen mehr entweichen. Die entstandene Lösung mit 3 %iger Säure, z. B. Salzsäure (HCl), im Verhältnis 1:1 neutralisieren.
Alle Kunststoffe sind gekennzeichnet und sollen sortenrein gesammelt und verwertet werden.
Sauerstoffselbstretter über Dräger entsorgen
Sauerstoffselbstretter unterliegen beim Transport internationalen Transportvorschriften. Sie gehören zu den Sauerstoff-Atemschutzge­räten und sind eingestuft unter
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
Beschädigte, geöffnete, veratmete oder abgelaufene Sauerstoff­selbstretter folgendermaßen vorbereiten:
Bei geöffneten oder beschädigten Sauerstoffselbstrettern mit Starter vor dem Transport den Starter auslösen. Bei ungeöffneten Geräten muss der Starter nicht ausgelöst werden.
Den Sauerstoffselbstretter in einem Kunststoffbeutel luftdicht ver­packen und in eine zugelassene Verpackung (z. B. Dräger Trans­portverpackung Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202) verpacken. Das Versandgut ist eingestuft unter:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Super­oxide, Potassium Hydroxide), Class 5.1, packing group I
Sauerstoffselbstretter gemäß Transportvorschriften an folgende Adresse senden: Interservices GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lübeck Deutschland Tel.: +49 451 882-1813 Fax: +49 451 882-7074845 e-mail: recycling@draeger.com
Ggf. Sondervorschriften der beauftragten Verkehrsträger beach­ten.
Technische Daten
Umgebungstemperatur
bei Lagerung und Transport (nicht im Einsatz) -30
o
C ... +50oC für max. 24 Stunden bis +70
o
C
im Einsatz:
- Geräte mit Starter -5
o
C ... +70oC
- Geräte ohne Starter 0
o
C ... +70oC Temperatur der Einatemluft (trockene Atemluft) max. 60
oC1)
relative Feuchte bis 100 %
Umgebungsdruck 700 bis 1300 hPa
Volumen des Atembeutels >8 Liter
CO
2
-Gehalt
1)
im Einatemgas <1,5 Vol. % (Mittelwert) im Einatemgas am Ende der Gebrauchszeit max. 3,0 Vol. %
VORSICHT
Gebrauchte oder geöffnete Sauerstoffselbstretter müssen innerhalb einer Woche fachgerecht entsorgt werden, da sich aus den Chemi­kalien, die sich im Sauerstoffselbstretter befinden, in Verbindung mit Luftfeuchtigkeit aggressive Lauge bilden kann.
WARNUNG
Brandgefahr! Vermeiden, dass brennbare Stoffe (Benzin, Fett, Lösungsmittel usw.) in den Sauerstoffselbstretter gelangen.
1) gemäß DIN EN 13 794
Haltezeit
1)
bei 35 l/min Atemminutenvolumen Dräger Oxy 3000 30 min Dräger Oxy 6000 60 min
bei Ruheveratmung (10 l/min Atemminutenvolumen) Dräger Oxy 3000 90 min Dräger Oxy 6000 180 min
Ein-/Ausatemwiderstand
1)
bei 35 l/min Dräger Oxy 3000, max. einzelner Ausatemwiderstand +10 hPa oder -10 hPa Dräger Oxy 3000, am Ende der Haltezeit Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, max. einzelner Ausatemwiderstand +7,5 hPa oder -7,5 hPa Dräger Oxy 6000, am Ende der Haltezeit Σ13 hPa
Gewicht
ungeöffnet Dräger Oxy 3000 Standard
2)
ohne Tragring/Stoßschutz 2460 g mit Tragring Hüfte 2615 g mit Tragring Hüfte/Stoßschutz 2818 g mit Tragring Schulter 2582 g mit Tragring Schulter/Stoßschutz 2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
ohne Tragring/Stoßschutz 3388 g mit Tragring Hüfte 3549 g mit Tragring Hüfte/Stoßschutz 3859 g mit Tragring Schulter 3518 g mit Tragring Schulter/Stoßschutz 3828 g
im Einsatz Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Abmessungen (B x H x T)
Dräger Oxy 3000 ohne Tragring/Stoßschutz 215 x 189 x 105 mm mit Tragring Hüfte 218 x 189 x 117 mm mit Tragring Hüfte/Stoßschutz 218 x 193 x 120 mm mit Tragring Schulter 236 x 189 x 105 mm mit Tragring Schulter/Stoßschutz 236 x 193 x 108 mm Funktionsteil 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 ohne Tragring/Stoßschutz 248 x 212 x 121 mm mit Tragring Hüfte 253 x 212 x 130 mm mit Tragring Hüfte/Stoßschutz 253 x 217 x 132 mm mit Tragring Schulter 267 x 212 x 121 mm mit Tragring Schulter/Stoßschutz 267 x 217 x 121 mm Funktionsteil 190 x 240 x 100 mm
Lebenszeit
3)
10 Jahre
2) Geräte mit Haube wiegen jeweils 250 g mehr.
HINWEIS
für Kunden im Zuständigkeitsbereich der Bergbau-Berufsgenos­senschaft (BBG): Im Aufsichtsbereich der BBG gelten die "Empfehlungen des Zentra­len Grubenrettungswesens der BBG für die Unterweisung im Gebrauch und für die Instandhaltung von Sauerstoffselbstrettern". Sie enthalten mit der jeweiligen Bergbehörde vereinbarte Fristen­pläne für die Überprüfung und Verlängerung der Verwendbarkeit von Sauerstoffselbstrettern in diesen Betrieben.
3) bei Einschichtbetrieb mit max. 8 Stunden täglich und 5 Arbeitstagen pro Woche; im Mehrschichtbetrieb verkürzt sich die Lebenszeit entsprechend
7
Bestellliste
Ersatzteile können der Ersatzteilliste 1167.490 entnommen werden.
Benennung und Beschreibung Bestell-Nr.
Dräger Oxy 3000
1)
(Hüfttrageweise, ohne Stoßschutz)
1) Weitere Varianten sind zukünftig über die Baukastenauswahl verfügbar.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(Hüfttrageweise, mit Stoßschutz)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(Haube, Schultertrageweise, mit Stoßschutz)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(Schultertrageweise ohne Stoßschutz)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(Schultertrageweise mit Stoßschutz)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(Haube, Schultertrageweise, mit Stoßschutz)
63 06 400
Trainingsgerät Dräger Oxy 3000 63 07 300 Trainingsgerät Dräger Oxy 6000 63 07 100 Sichtfenster 63 05 122 O-Ring für Sichtfenster 63 05 083 Schultergurt 63 05 135 Hüftgurt auf Anfrage
für Dräger Oxy 3000:
Stoßschutz 63 05 004 Wandhalter 63 05 210 Tragring für Schultertrageweise 63 05 182 Tragring für Hüfttrageweise 63 05 189 Tragring für Schultertrageweise
mit Anbindung für Stoßschutz
63 05 062
Tragring für Hüfttrageweise mit Anbindung für Stoßschutz
63 05 009
für Dräger Oxy 6000:
Stoßschutz 63 06 004 Wandhalter 63 06 170 Tragring für Schultertrageweise 63 06 182 Tragring für Hüfttrageweise 63 06 189 Tragring für Schultertrageweise
mit Anbindung für Stoßschutz
63 06 062
Tragring für Hüfttrageweise mit Anbindung für Stoßschutz
63 06 009
8
For your safety
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the oxygen self-rescuer requires full understanding and strict observation of these Instructions for Use. The oxygen self-rescuer is only to be used for the purposes specified here.
Maintenance
The oxygen self-rescuer is maintenance-free. However, it must be checked regularly. Use only original Dräger parts for maintenance work.
Accessories
Only use accessories mentioned in the order list.
Safety Symbols Used in these Instructions for Use
These Instructions for Use contain a number of warnings for risks and hazards which might occur when using the device. These warnings contain signal words which will alert you to the degree of hazard you may encounter. These signal words and corresponding hazards are as follows:
Description
The Dräger Oxy 3000/6000 is an oxygen self-rescuer with a to-and­fro breathing system. It is independent of the ambient air. Chemically bound oxygen is used to recycle exhaled air. The oxygen source is potassium superoxide (KO
2
). The Dräger Oxy 3000 has a nominal duration of 30 minutes. The Dräger Oxy 6000 has a nominal duration of 60 minutes. However, the duration depends on the user's breathing rate. Oxygen self-rescuers are equipped with a passive transponder as standard. Depending on the device configuration, the oxygen self­rescuer may or may not have a starter, and either comes with a mouthpiece and nose clip or with a hood and half mask.
Intended Use
The oxygen self-rescuer is an emergency device intended for escape from areas with smoke, toxic gases or oxygen deficiency.
Restriction of Intended Use
The oxygen self-rescuer must not be used in areas with positive pres­sure. The oxygen self-rescuer can only be used within temperature classes T1, T2, T3 and T4 (see German directive VDE 0171 and/or interna­tional standard IEC 60079). The maximum surface temperature is then below 135
o
C. Those wearing dentures or glasses should use an oxygen self-res­cuer with a hood. An oxygen self-rescuer with a mouthpiece and pro­tective goggles is only suitable to a certain degree.
Approvals
The oxygen self-rescuers comply with DIN EN 13 794 and meet the requirements of the European directive PPE 89/686/EEC.
WARNING
Indicates a potential hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in physical injury or damage to property. It may also be used to alert against unsafe practices.
NOTICE
Indicates additional information on how to use the device.
What is what
Housing
1 Inspection window with moisture indicator and heat indicator
(optional) 2 Impact protection (optional) 3 Opener with seal 4 Tightening straps 5 Bottom cover of housing 6 Labelling field 7 Belt loops for fastening the oxygen self-rescuer to the belt (not dis-
played: attachment for shoulder belt) 8 Support ring 9 Top cover of housing
Functional part with mouthpiece and nose clip
10 Mouthpiece 11 Neck strap 12 Nose clip 13 Heat exchanger 14 Breathing hose 15 Starter (optional) 16 Breathing bag 17 KO
2
cartridge 18 Button loop 19 Goggles 20 Chest strap
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
9
Functional part with hood
21 Speech diaphragm 22 Anti-suffocation valve 23 Neck strap 24 Heat exchanger 25 Strap 26 Hood
Carrying Method
When carrying the oxygen self-rescuer everyday, it can either be hung over the shoulder or carried on a belt. The oxygen self-rescuer can be stored in a fixed location on a wall bracket.
Marking
The following information is shown on the labelling field: — Date of manufacture — Serial number — Order number — Approval marking — Testing standard — Name of device — Nominal holding time of device (see "Description" on page 8)
Before Use
Before Commissioning
Before commissioning, the delivery date must be inscribed on the labelling field. It is not allowed to use punch numbers for the inscrip­tion. Dräger recommends engraving or etching. Before first use, the operating company/user must ensure the follow­ing (see European Directive 89/656/EEC): — the fit must be perfect, e.g. to ensure an absolutely tight fit, — the personal protective equipment must be compatible with all
other types of personal protection equipment worn at the same time (e.g. protection jacket),
— the personal protective equipment must be suitable for the prevail-
ing workplace conditions.
— the personal protective equipment must be suitable for the ergo-
nomic requirements and the state of health of the person wearing the breathing protection equipment.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Daily Check
The following work steps must be performed every day. If one of the criteria mentioned below is not fulfilled, the oxygen self-rescuer must be taken out of use or sent to Dräger for checking!
Check that the oxygen self-rescuer is complete.
Check that the seal is undamaged. The seal must not have any stress whitening marks. Stress whit­ening marks are an indication that the seal is damaged.
Check that the lid is closed.
Check that the opening mechanism is locked and undamaged. The snap-fit must be engaged.
Check that the support ring is tight against the bottom cover of the housing.
If the oxygen self-rescuer is worn with a shoulder belt, check that the shoulder belt is locked onto the support ring.
Check that the seal is not damaged.
Ensure that the housing does not have any tears or holes.
Ensure that the bottom cover of the housing does not have any dents deeper than 2 mm.
Check inspection window: If many yellow fragments, the same size or larger than grains of sugar, can be shaken in the inspection window area, the oxygen self-rescuer must be decommissioned. An adhesive, thin yellow layer of particles is normal after years of carrying and does not affect the function.
Make sure that the inspection window is not damaged.
Check if the moisture indica­tor (1) is brown. If moisture has penetrated into the oxy­gen self-rescuer, the mois­ture indicator changes from brown to turquoise.
If the oxygen self-rescuer is equipped with the optional heat indicator: check that the heat indicator (2) is light. The heat indica­tor's colour will turn dark if the device has been exposed to too much heat.
If the oxygen self-rescuer is used according to SANS 1737, make sure that the impact protection is available and not damaged.
Using the Oxygen Self-Rescuer
— Regularly practise using the oxygen self-rescuer with a training
unit
1)
.
— Only open the oxygen self-rescuer when using it!
Otherwise moisture from the ambient air will flow into the open oxygen self-rescuer and impair its function. Open devices cannot be closed again. They are classed as used and may not be stored. Instead, they must be disposed of (see "Disposal" on page 12).
— Check the oxygen self-rescuer before each use/daily (see "Daily
Check").
— Use the oxygen self-rescuer only once.
NOTICE
If the oxygen self-rescuer suffered unusual strain (blows, pressure, etc.), the checks mentioned should be carried out immediately.
1) not CE-approved
WARNING
Keep the oxygen self-rescuer away from combustible substances (petrol, grease, solvents, etc.) before or during use to prevent pos­sible risk of fire! Destroying the oxygen self-rescuer can result in a possible risk of ignition if the oxygen-abstracting chemical comes into contact with combustible substances such as charcoal.
00621733.eps
1
2
10
Donning Procedure
All Devices
Pull the opener upwards until the straps fall away.
Remove and dispose of the lid.
Grasp the yellow neck strap and pull the oxygen self-rescuer out of the housing.
Hold the oxygen self-res­cuer so that the breathing bag points away from the body.
Put the neck strap around your neck.
Donning the Facepiece
Donning Devices with Mouthpiece and Starter
Bring the mouthpiece up to your face. In doing so, the mouthpiece cap is removed from the mouthpiece. The starter pin is pulled out of the oxygen self-rescuer.
Place the mouthpiece in your mouth. In doing so, ensure that the breathing hose is not twisted. The rubber piece should sit between the teeth and the lips.
Cover the mouthpiece tightly with your lips.
Press the nose clip open with one hand and place it on the nose. The nose must be closed tightly.
NOTICE
Donning the device incorrectly may cause delay when using the oxygen self-rescuer in emergencies. Be sure to perform the following steps in the described sequence.
WARNING
Do not use the hose to pull the oxygen self-rescuer out of the hous­ing. Otherwise, the oxygen self-rescuer could be damaged and may not supply enough breathing air.
NOTICE
Perform the next steps for donning within about 20 seconds.
00321733.eps
01021733.eps
01121733.eps
If the breathing bag does not fill, breath out powerfully two or three times to fill the breathing bag.
Hold the oxygen self-res­cuer under the device and pull on the end of the neck strap in order to pull the oxy­gen self-rescuer upwards. Position the oxygen self­rescuer in front of your chest and do not pull it too high. The device must not pull on the mouthpiece.
Remove corrective glasses if necessary.
If necessary, release the goggles from the button strap and put them on.
Put the chest strap around your body and close it.
Tighten the chest strap.
Donning Devices with Mouthpiece (Without Starter)
Bring the mouthpiece up to your face. In doing so, the mouthpiece cap is removed from the mouthpiece.
Place the mouthpiece in your mouth. In doing so, ensure that the breathing hose is not twisted. The rubber piece should sit between the teeth and the lips.
Cover the mouthpiece tightly with your lips.
Use 2 or 3 powerful breaths to fill the breathing bag. If necessary, use your hands to help unfold the breathing bag.
Press the nose clip open with one hand and place it on the nose. The nose must be closed tightly.
Hold the oxygen self-res­cuer under the device and pull on the end of the neck strap in order to pull the oxy­gen self-rescuer upwards. Position the oxygen self­rescuer in front of your chest and do not pull it too high. The device must not pull on the mouthpiece.
Remove corrective glasses if necessary.
If necessary, release the goggles from the button strap and put them on.
Put the chest strap around your body and close it.
Tighten the chest strap.
NOTICE
The oxygen from the starter flows into the breathing bag within 1 to 2 minutes. However, the breathing bag does not fill completely. If necessary, use your hands to help unfold the breathing bag.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
11
Donning Devices with Hood
Pull the hood up. The starter pin is pulled out of the oxygen self-rescuer.
Put on the hood. Grasp the collar of the hood and widen it. Put your chin into the collar first, then pull the hood over your head.
Push long hair completely under the hood.
Move the inner mask in front of the mouth and nose. Ensure that the breathing hose does not get twisted.
If the breathing bag does not fill, breath out powerfully two or three times to fill the breathing bag. To do this, reach through the collar and pull the hood and inner mask from the face. Exhale directly into the half mask.
Tighten the strap to the back. If this is not possible, use your hand to press the half mask against the face. The half mask sits tightly in front of the mouth and nose, the collar lies tight against the neck.
Put the chest strap around your body and close it.
Tighten the chest strap.
Important Escape Rules
— Start the escape calmly, do not rush. — Plan your escape route, choose the shortest way to safe ambient
air!
— Behave calmly. Short, quick breaths use more oxygen! — In the case of devices with mouthpieces:
Always make sure that the mouthpiece is tight between your teeth and lips and cover the mouthpiece tightly with your lips.
— In the case of devices with a hood:
Always ensure that the inner mask sits snugly on the face.
— The air from the oxygen self-rescuer is warm and dry. This shows
that the oxygen self-rescuer is functioning correctly. A possible strange taste is normal and harmless.
— Do not damage or compress the breathing bag, otherwise vital
oxygen is lost.
— If you need to vomit, take the mouthpiece out of your mouth and
close it with your thumb, or remove the hood. Do not vomit in the oxygen self-rescuer! In order to ensure that no harmful air is inhaled from the environ­ment, first inhale from the oxygen self-rescuer once the mouth­piece has been reinserted or the hood put back on.
NOTICE
People wearing glasses should keep them on.
NOTICE
The oxygen from the starter flows into the breathing bag within 1 to 2 minutes. However, the breathing bag does not fill completely. If necessary, use your hands to help unfold the breathing bag.
WARNING
Danger of poisoning! The half mask must fit snugly! Full beards cause leakages! Leakages reduce the operating time and affect the protective func­tion. Pull the strap again if you feel air passing through the inner mask when breathing.
End of Use
The oxygen supply is depleted when breathing becomes laboured and the breathing bag begins to collapse. In mining, oxygen self-rescuers used underground must not remain underground after use.
Cleaning
Take off the impact protection and strap from the oxygen self-res­cuer and clean them in soapy water.
Dampen and brush down the oxygen self-rescuer. The water should be hand-hot. A gentle cleaning agent can be used.
Thoroughly dry all parts at room temperature or in a drying closet (max. 45
o
C).
Put the impact protection and the strap back on.
Storage
Store the oxygen self-rescuer in a cool, dry location (see "Technical Data" for the storage temperature).
Maintenance
Replacing the Inspection Window
Unscrew the defective inspection window with a face spanner (size: 35 mm).
Furnish the new inspection window with an O ring and use a face spanner to screw it into the housing (tightening torque: 2.5 Nm).
Dismantling the Support Ring
Use a screwdriver to lever the support ring from the fastening lug on the side of the oxygen self-rescuer.
Remove the support ring (if necessary, with the impact protection) from the bottom cover of the housing.
Mounting the Support Ring
Slide the support ring (if necessary, with impact protection) onto the bottom cover of the housing, until the support ring hooks onto the latch. Ensure that it fits properly.
Disassembling the Impact Protection
Dismantle the support ring
To separate the impact protection from the support ring, individu­ally pull the impact protection's fastening holes from the hooks on the support ring.
Mounting the Impact Protection
To fasten the impact protection to the support ring, pull the fasten­ing holes in the impact protection onto the hooks on the support ring.
Mount the support ring.
CAUTION
Do not open the oxygen self-rescuer for cleaning.
12
Disposal
How to Dispose of the Oxygen Self-Rescuer On Your Own
Use protective goggles and gloves!
Remove the starter from the housing and have it disposed of according to local regulations.
Remove the KO
2
cartridge from the housing and submerge it in a great quantity of water until no more bubbles rise to the surface. Neutralise the resulting solution with a 3 % acid, such as hydro­chloric acid (HCl), in a ratio of 1:1.
All plastics are marked and must be collected, separated by type and recycled.
Let Dräger Dispose of the Oxygen Self-Rescuer for You
Oxygen self-rescuers are subject to international transport regula­tions during transport. They are oxygen breathing apparatus and are classed under
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
Prepare damaged, opened, used up or expired oxygen self-rescuers as follows:
For opened or damaged oxygen self-rescuers with starters, trig­ger the starter before the transport. For unopened devices, the starter need not be triggered.
Put the oxygen self-rescuer into a hermetically sealed foil pouch, then put the pouch into an approved package (e.g. Dräger Trans­port Package Dräger Oxy 3000): 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202). The shipping good is classed under:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Super­oxide, Potassium Hydroxide), Class 5.1, packing group I
In accordance with valid transport regulations, send the oxygen self-rescuer to the following address: Interservices GmbH Grapengiesserstr. 26 23556 Luebeck Germany Tel.: +49 451 882-1813 Fax: +49 451 882-7074845 E-mail: recycling@draeger.com
Please note any special regulations for shipping by airfreight.
Technical Data
Ambient temperature
for transport (not during use) -30
o
C ... +50oC for max. 24 hours up to +70
o
C
during use:
- Devices with starter -5
o
C ... +70oC
- Devices without starter 0
o
C ... +70oC Temperature of inhalation air (dry, breathable air) max. 60
oC1)
Relative humidity up to 100 %
Ambient pressure 700 to 1300 hPa
Volume of the breathing bag >8 litres
CO
2
content
1)
in the inhaling gas <1.5 vol. % (average) in the inhaling gas at the end of the service time max. 3.0 vol. %
CAUTION
When exposed to air moisture, the chemicals in the oxygen self­rescuer can create an aggressive basic solution, so used or opened oxygen self-rescuers are to be professionally disposed of within one week.
WARNING
Danger of Fire! Keep the oxygen self-rescuer away from combustible substances (petrol, grease, solvents, etc.).
1) In accordance with DIN EN 13 794
Duration
1)
for 35 l/min breathing minute volume Dräger Oxy 3000 30 min Dräger Oxy 6000 60 min
at rest (10 l/min breathing minute volume) Dräger Oxy 3000 90 min Dräger Oxy 6000 180 min
Inhalation/Exhalation Resistance
1)
for 35 l/min Dräger Oxy 3000, max. individual exhalation resistance +10 hPa or -10 hPa Dräger Oxy 3000, at the end of the duration Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, max. individual exhalation resistance +7.5 hPa or -7.5 hPa Dräger Oxy 6000, at the end of the duration Σ13 hPa
Weight
unopened Dräger Oxy 3000 Standard
2)
without support ring / impact protection 2460 g with support ring, hip 2615 g with support ring, hip / impact protection 2818 g with support ring, shoulder 2582 g with support ring, shoulder / impact protection 2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
without support ring / impact protection 3388 g with support ring, hip 3549 g with support ring, hip / impact protection 3859 g with support ring, shoulder 3518 g with support ring, shoulder / impact protection 3828 g
during use Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Dimensions (W x H x D)
Dräger Oxy 3000 without support ring / impact protection 215 x 189 x 105 mm with support ring, hip 218 x 189 x 117 mm with support ring, hip / impact protection 218 x 193 x 120 mm with support ring, shoulder 236 x 189 x 105 mm with support ring, shoulder / impact protection 236 x 193 x 108 mm Functional part 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 without support ring / impact protection 248 x 212 x 121 mm with support ring, hip 253 x 212 x 130 mm with support ring, hip / impact protection 253 x 217 x 132 mm with support ring, shoulder 267 x 212 x 121 mm with support ring, shoulder / impact protection 267 x 217 x 121 mm Functional part 190 x 240 x 100 mm
Service life
3)
10 years
2) Devices with hoods weigh 250g more.
3) In the case of one-shift operation with max. 8 hours a day and 5 workdays per week; in multi-shift operation, the service life is reduced accordingly
13
Order List
Spare parts can be found in the spare parts list 1167.490.
NOTICE
For customers in the field of responsibility of the German employer’s liability insurance association for miners (BBG): In the field of supervision of the BBG, the "Recommendations of the Central Mining Rescue Service of the BBG for the instruction in use and for the maintenance of oxygen self-rescuers" are valid. They include the schedules agreed with the respective mining authority for the verification and extension of the application of oxy­gen self-rescuers in these companies.
Designation and description Ordering no.
Dräger Oxy 3000
1)
(worn on hip, without impact protection)
1) Further variants will be available via the modular selection system in the fu­ture.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(worn on hip, with impact protection)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(hood, worn on shoulder, with impact protection)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(worn on shoulder, without impact protection)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(worn on shoulder, with impact protection)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(hood, worn on shoulder, with impact protection)
63 06 400
Dräger Oxy 3000 training device 63 07 300 Dräger Oxy 6000 training device 63 07 100 Inspection window 63 05 122 O-ring for inspection window 63 05 083 Shoulder belt 63 05 135 Hip belt on request
For Dräger Oxy 3000:
Impact protection 63 05 004 Wall bracket 63 05 210 Support ring for carrying on shoulder 63 05 182 Support ring for carrying on hip 63 05 189 Support ring for carrying on shoulder
with connection for impact protection
63 05 062
Support ring for carrying on hip with connection for impact protection
63 05 009
For Dräger Oxy 6000:
Impact protection 63 06 004 Wall bracket 63 06 170 Support ring for carrying on shoulder 63 06 182 Support ring for carrying on hip 63 06 189 Support ring for carrying on shoulder
with connection for impact protection
63 06 062
Support ring for carrying on hip with connection for impact protection
63 06 009
14
Pour votre sécurité
Observer la notice d’utilisation
Toute utilisation de l'autosauveteur à oxygène exige la connaissance et l’observation exactes de ce mode d'emploi. L'autosauveteur à oxygène est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Maintenance
L'autosauveteur à oxygène ne nécessite pas de maintenance. Il doit cependant être régulièrement contrôlé. Pour les réparations, n'utilisez que des pièces originales Dräger.
Accessoires
N’utiliser que les accessoires répertoriés dans la liste de commande.
Symboles de sécurité utilisés dans ces instructions de service
Ces instructions de service contiennent une série de mises en garde contre certains risques et dangers susceptibles de survenir pendant l’utilisation de l’appareil. Ces mises en garde contiennent des "mots de signalisation" qui indiquent le degré de danger escompté. Ces mots de signalisation et les risques qui y sont associés sont les sui­vants :
Description
Le Dräger Oxy 3000/6000 est un autosauveteur à oxygène avec sys­tème respiratoire suspendu fermé. Il est indépendant de l'air ambiant. L'air expiré est retraité sur la base d'oxygène chimiquement lié. La source d'oxygène est le superoxyde de kalium (KO
2
). Le Dräger Oxy 3000 a un temps de maintien de 30 Minutes. Le Dräger Oxy 6000 a un temps de maintien de 60 Minutes. Mais le temps de maintien dépend aussi du débit respiratoire de l'utilisateur. Les autosauveteurs à oxygène sont équipés en série d'un transpon­deur passif. Selon la configuration de l'appareil, l'autosauveteur à oxygène a ou non un dispositif de mise en marche et un embout buc­cal avec pince-nez ou un cagoule avec un demi-masque comme rac­cord respiratoire.
Domaine d’application
L'autosauveteur à oxygène est un appareil de secours d'urgence destiné à l'évacuation d'espaces comportant de la fumée, des gaz toxiques ou un manque d'oxygène.
Limitation du champ d’application
L'autosauveteur à oxygène ne doit pas être utilisé dans des espaces soumises à une surpression. L'autosauveteur à oxygène n'est approprié qu'aux classes de tempé­rature T1, T2, T3 et T4 (voir la directive allemande VDE 0171 ou la norme internationale IEC 60079). La température maximale de sur­face est de moins de 135
o
C. Les porteurs de dentier ou de lunettes doivent utiliser un autosauve­teur à oxygène muni d'un cagoule, l'embout buccal et les lunettes de protection n'étant alors pas toujours approprié.
Autorisations
Les autosauveteurs à oxygène satisfont à la norme DIN EN 13 794 et aux exigences de la directive européenne PSA 89/686/EWG.
AVERTISSEMENT
Danger de mort ou de blessure lié à des situations potentiellement dangereuses si les consignes de sécurité correspondantes ne sont pas respectées.
ATTENTION
Risque de blessure ou de dommages matériels lié à des situations potentiellement dangereuses si les consignes de sécurité corres­pondantes ne sont pas respectées. Peut aussi être utilisé comme mise en garde contre les comporte­ments imprudents.
REMARQUE
Informations complémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
Nomenclature
Boîtier
1 Verre-regard avec indicateur d'humidité et indicateur de chaleur
(en option) 2 Protection antichoc (en option) 3 Dispositif d'ouverture avec plomb 4 Collier tendeur 5 Partie inférieure du boîtier 6 Zone d'inscriptions 7 Boucles de ceinture pour attacher l'autosauveteur à oxygène à la
ceinture (non représenté : fixation pour sangle d'épaule) 8 Anneau de support 9 Partie supérieure du boiter
Partie fonctionnelle avec embout buccal et pince-nez
10 Embout buccal 11 Serre-nuque 12 Pince-nez 13 Echangeur thermique 14 Tuyau respiratoire 15 Cartouche de démarrage (en option) 16 Sac respiratoire 17 Cartouche de KO
2
18 Languette à boutons-pression 19 Lunettes 20 Sangle de poitrine
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
15
Partie fonctionnelle avec cagoule
21 Membrane buccale 22 Valve anti-étouffement 23 Serre-nuque 24 Échangeur de chaleur 25 Tirant 26 Cagoule
Mode de transport
L'autosauveteur à oxygène est communément porté à l'épaule ou à la ceinture. L'autosauveteur à oxygène peut être entreposé en un lieu fixe au moyen d'un support mural.
Désignation
La zone d'inscriptions comprend les informations suivantes : — Date de fabrication — Numéro de série — Numéro de commande — Désignation d'homologation — Norme d’essai — Désignation de l'appareil — temps de maintien nominal de l'appareil (voir "Description" á la
page 14)
Avant utilisation
Avant l'utilisation, le délai de livraison doit être inscrit dans la zone d'inscriptions. Ne pas utiliser de poinçon. Dräger recommande la gra­vure. Avant la première utilisation, l’exploitant/l’utilisateur doit s’assurer des éléments suivants (voir Directive Européenne 89/656/CEE) : — le masque doit être correctement ajusté afin de garantir notam-
ment une parfaite étanchéité,
— l’équipement de protection individuelle doit être compatible avec
les autres équipements de protection portés (par ex. veste de pro­tection),
— l’équipement de protection individuelle doit être adapté aux condi-
tions du lieu de travail,
— l’équipement de protection individuelle doit être conforme aux exi-
gences ergonomiques et sanitaires du porteur de l’appareil respi­ratoire.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Contrôle quotidien
Les travaux suivants doivent être effectués quotidiennement. Si l'un des critères mentionnés n'est pas rempli, l'autosauveteur à oxygène doit être retiré de la circulation ou envoyé à Dräger !
Vérifier que l'autosauveteur à oxygène est complet.
Vérifier que le scellé est intact. Il ne doit pas présenter de marques de rupture blanches. Les mar­ques de rupture blanches indiquent que le scellé est endommagé.
Vérifier que le couvercle est fermé.
Vérifier que le dispositif d'ouverture est verrouillé et intact. Le mousqueton doit être enclenché.
Vérifier que l'anneau de suspension est bien contre le bas du boî­tier.
Si l'autosauveteur à oxygène est porté avec une lanière d'épaule, vérifier que celle-ci est bien attachée à l'anneau de suspension.
Vérifier l’état de la ligne d'étanchéité.
S'assurer que le boîtier ne présente pas de fissures ni de trous.
S'assurer que le dessous du boîtier ne présente pas de déforma­tions de plus de 2 mm.
Vérifier le verre-regard : Si vous constatez de nombreux bris jau­nes gros comme des cristaux de sucre ou plus gros dans la zone du verre-regard quand vous secouez l'autosauveteur à oxygène, il doit être mis hors-service. Une fine pellicule de poussière jaune collante est normale au bout de plusieurs années et ne gêne pas le fonctionnement de l'appa­reil.
S'assurer que le verre-regard est intact.
Vérifier que l'indicateur d'humidité (1) est marron. Si de l'humidité est entrée dans l'autosauveteur à oxy­gène, l'indicateur d'humidité passe du marron au bleu turquoise.
Si l'autosauveteur à oxygè­ne est équipé de l'indicateur de chaleur en option, vérifier que l'indicateur de chaleur est (2) clair. Si l'appareil a surchauffé, l'indicateur de chaleur est sombre.
Si l'autosauveteur à oxygène est utilisé conformément à SANS 1737, s'assurer que la protection antichoc est présente et intacte.
Utilisation de l'autosauveteur à oxygène
— S'entraîner régulièrement à la utilisation de l'autosauveteur à oxy-
gène avec l'appareil de formation
1)
.
— N'ouvrir l'autosauveteur à oxygène que lorsque vous l'utilisez.
Sinon, l'humidité de l'air ambiant rentre dans l'autosauveteur à oxygène et gêne son bon fonctionnement. Un appareil ouvert ne peut pas être refermé. Il est alors considéré comme usagé et ne doit pas être conservé, mais mis au rebut (voir "Élimination" á la page 18).
— Vérifier l'autosauveteur à oxygène avant toute utilisation / quoti-
diennement (voir "Contrôle quotidien").
— N'utiliser l'autosauveteur à oxygène qu'une seule fois.
REMARQUE
Si l'autosauveteur à oxygène a subi une contrainte inhabituelle (choc, pression etc.), les contrôles décrits ici doivent être immédia­tement effectués.
1) ne fait pas partie de l'approbation du modèle type CE
AVERTISSEMENT
Éviter que des substances combustibles (essence, graisse, sol­vant, etc.) pénètrent l'appareil Oxy K pro avant ou pendant l'utilisa­tion, sinon il y a un risque d'incendie. De même, il y a un risque d'allumage lorsque la substance chimi­que séparant l'oxygène entre en contact avec des substances com­bustibles, comme le charbon par ex., lorsque l'autosauveteur à oxygène est détruit.
00621733.eps
1
2
16
Procédure de mise en place
Tous les appareils
Tirer vers le haut le disposi­tif d'ouverture jusqu'à ce que les sangles de serrage retombent.
Retirer et jeter le couvercle.
Saisir la serre-nuque jaune et tirer l'autosauveteur à oxygène hors de son boîtier.
Tenir l'autosauveteur à oxy­gène de telle manière que le sac respiratoire soit du côté opposé au corps.
Mettre la serre-nuque autour du nuque.
Mettre l'appareil à oxygène
Mettre l'appareil avec l'embout buccal et le dispositif de mise en marche
Tirer l'embout buccal vers le haut jusqu'au visage. Ce faisant, le capuchon de l'embout buccal se détache de l'embout buccal. La barre de mise en marche est tirée hors de l'autosauveteur.
Placer l'embout respiratoire dans la bouche. Pour cela, veiller à ce que le tuyau respiratoire ne soit pas tordu. La pièce en caoutchouc doit être entre les dents et les lèvres.
Bien refermer les lèvres sur l'embout respiratoire.
Presser et mettre en place le pince-nez avec une main. Toute respiration par le nez doit être impossible.
REMARQUE
Une mise en place incorrecte retarde le bon fonctionnement de l'autosauveteur à oxygène dans les situations d'urgence. Effectuer impérativement les étapes suivantes dans l'ordre décrit.
AVERTISSEMENT
Ne pas tirer l'appareil à oxygène hors du boîtier par le tuyau. Sinon, l'autosauveteur à oxygène peut être endommagé et ne plus fournir suffisamment d'air.
REMARQUE
Effectuer les étapes suivantes de la mise en place rapidement, en 20 secondes environ.
00321733.eps
01021733.eps
01121733.eps
Si le sac respiratoire ne se remplit pas, le remplir en soufflant énergiquement 2 ou 3 fois.
Saisir l'autosauveteur par le dessous et tirer sur l'extré­mité de la sangle cervicale pour le tirer vers le haut. Positionner l'autosauveteur devant la poitrine et ne pas le tirer trop haut. L'appareil ne doit pas tirer sur l'embout buccal.
Le cas échéant, retirer vos lunettes.
Le cas échéant, détacher les lunettes de protection de l'appareil et de la languette à boutons-pression et les mettre.
Mettre la sangle de poitrine autour du corps et la fermer.
Serrer fermement la sangle de poitrine.
Mettre en place l'appareil avec l'embout buccal (sans le disposi­tif de mise en marche)
Tirer l'embout buccal vers le haut jusqu'au visage. Ce faisant, le capuchon de l'embout buccal se détache de l'embout buccal.
Placer l'embout respiratoire dans la bouche. Pour cela, veiller à ce que le tuyau respiratoire ne soit pas tordu. La pièce en caoutchouc doit être entre les dents et les lèvres.
Bien refermer les lèvres sur l'embout respiratoire.
Remplir le sac respiratoire en soufflant énergiquement 2 ou 3 fois. Aider le déploiement du sac respiratoire, si nécessaire avec les mains.
Presser et mettre en place le pince-nez avec une main. Toute respiration par le nez doit être impossible.
Saisir l'autosauveteur par le dessous et tirer sur l'extré­mité de la sangle cervicale pour le tirer vers le haut. Positionner l'autosauveteur devant la poitrine et ne pas le tirer trop haut. L'appareil ne doit pas tirer sur l'embout buccal.
Le cas échéant, retirer vos lunettes.
Le cas échéant, détacher les lunettes de protection de l'appareil et de la languette à boutons-pression et les mettre.
Mettre la sangle de poitrine autour du corps et la fermer.
Serrer fermement la sangle de poitrine.
REMARQUE
L'oxygène de la cartouche de démarrage passe dans le sac respi­ratoire en 1à2minutes. Le sac respiratoire ne se remplit cepen­dant pas complètement. Aider le déploiement du sac respiratoire, si nécessaire avec les mains.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
17
Mettre en place l'appareil avec cagoule
Tirer le capot vers le haut. La barre de mise en marche est tirée hors de l'autosauveteur.
Mettre la cagoule. Pour cela, saisir la cagoule par la jugulaire et l'élargir. Mettre d'abord le menton dans la jugulaire puis rabattre la cagoule par­dessus la tête.
Si vous avez les cheveux longs, rassemblez-les entièrement sous la cagoule.
Mettre doucement en place le masque intérieur devant la bouche et le nez. Ce faisant, veiller à ce que le tuyau respiratoire ne soit pas tordu.
Si le sac respiratoire ne se remplit pas, le remplir en soufflant énergiquement 2 ou 3 fois. Pour cela, passer la main dans la cagoule et soulever le capot et le masque intérieur devant le visage. Expirer directement dans le demi-masque.
Tirer le tirant vers l'arrière. Si ce n'est pas possible, presser le demi-masque contre le visage avec la main. Le demi-masque doit être étanche sur la bouche et le nez et la jugulaire doit être tout contre le cou.
Mettre la sangle de poitrine autour du corps et la fermer.
Serrer fermement la sangle de poitrine.
Règles importantes d'évacuation
— Entreprendre l'évacuation calmement, sans affolement. — Planifier un itinéraire d'évacuation et déterminer le plus court che-
min jusqu'á une atmosphère sûre.
— Procéder avec circonspection. Une respiration précipitée
consomme plus d'oxygène !
— Pour les appareils avec embout buccal :
toujours veiller à ce que l'embout buccal soit bien placé entre les dents et les lèvres et que les lèvres l'entourent de manière étan­che.
— Pour les appareils avec cagoule :
Toujours veiller à ce que le masque intérieur soit placé de manière étanche contre le visage.
— L'air de l'autosauveteur à oxygène est chaud et sec. C'est un
signe de son bon fonctionnement. Une éventuelle odeur est nor­male et anodine.
— Ne pas endommager ni compresser le sac respiratoire, sinon
l'oxygène vital est perdu.
— En cas de vomissement, retirer l'embout buccal de la bouche et
l'obturer avec le pouce ou retirer la cagoule. Ne pas vomir dans l'autosauveteur à oxygène ! Pour ne pas respirer d'air ambiant toxique, respirer d'abord avec l'appareil à oxygène après la mise en place de l'embout buccal ou du cagoule.
REMARQUE
Les porteurs de lunettes gardent leurs lunettes.
REMARQUE
L'oxygène du cartouche de démarrage passe dans le sac respira­toire en 1à2minutes. Le sac respiratoire ne se remplit cependant pas complètement. Aider le déploiement du sac respiratoire, si nécessaire avec les mains.
AVERTISSEMENT
Risque d'empoisonnement ! Le demi-masque doit être mis en place de manière hermétique. Les barbes provoquent des fuites ! Les fuites réduisent a durée de fonctionnement de l'appareil et compromettent la protection. Si un courant d'air extérieur est sensible au niveau du masque inté­rieur pendant la respiration, le tirant doit être resserré.
Fin de l'utilisation
L'oxygène s'épuise lorsque l'inhalation devient plus difficile et que le sac respiratoire commence à se replier. Un autosauveteur à oxygène utilisé sous terre dans une mine ne doit pas rester sous terre après utilisation.
Nettoyage
Retirer la protection antichoc et la lanière de l'autosauveteur à oxygène et les nettoyer dans un bain d'eau savonneuse.
Nettoyer l'autosauveteur à oxygène avec une brosse humide. L'eau doit être tiède. On peut ajouter un produit nettoyant doux.
Sécher complètement toutes les pièces à température ambiante (max. 45
o
C).
Remonter la protection antichoc et la lanière.
Stockage
Conserver l'autosauveteur à oxygène au frais et au sec. Pour la tem­pérature, voir "Caractéristiques techniques" á la page 18.
Travaux de maintenance
Changer le verre-regard
Dévisser le verre-regard défectueux avec une clé à ergots (taille : 35 mm).
Munir le nouveau verre-regard d'un joint torique et le visser dans le boîtier avec une clé à ergots (couple de serrage : 2,5 Nm).
Démonter l'anneau de support.
Soulever l'anneau de support avec un tournevis depuis les naseaux de fixation sur les côtés de l'autosauveteur à oxygène.
Retirer l'anneau de support (au besoin avec la protection anti­choc) du dessous du boîtier.
Monter l'anneau de support.
Pousser l'anneau de support (avec la protection antichoc) sur le dessous du boîtier jusqu'à ce qu'il s'enclenche dans le naseau de fixation. Ce faisant, faire attention au chaussant.
Démonter la protection antichoc
Démonter l'anneau de support.
Pour séparer la protection antichoc de l'anneau de support, retirer un par un les trous de fixation du crochet de l'anneau de support.
Monter la protection antichoc
Pour fixer la protection antichoc à la bague de support, tirer les trous de fixation sur le crochet de l'anneau de support.
Monter l'anneau de support
ATTENTION
L'autosauveteur à oxygène ne doit pas être ouvert pour être net­toyé.
18
Élimination
Éliminez vous-même l'autosauveteur à oxygène.
Porter des lunettes protectrices et des gants !
Démonter le dispositif de mise en marche du boîtier et l'éliminer conformément aux réglementations locales.
Démonter KO
2
du boîtier et le plonger complètement dans une quantité suffisante d'eau jusqu'à ce que plus aucune bulle de gaz ne s'échappe. Neutraliser la solution produite au moyen d'un acide à 3 %, par ex. acide chlorhydrique (HCl) dans un rapport de 1:1.
Toutes les matières plastiques sont marquées et doivent être col­lectées et récupérées selon les types.
Faire éliminer l'autosauveteur à oxygène par Dräger
Les autosauveteurs à oxygène sont soumis pendant le transport aux consignes de transport internationales. Ils appartiennent aux appa­reils de protection respiratoire à oxygène et sont rangés dans la caté­gorie
UN 3356 Générateurs d'oxygène, chimique", Classe 5.1, groupe d'emballages II
. Traiter comme suit un autosauveteur à oxygène endommagé, ouvert, ou épuisé :
Déclencher le cartouche de démarrage d'un autosauveteur à oxy­gène à dispositif de mise en marche ouvert ou endommagé avant de le transporter. Si l'appareil n'est pas ouvert, il n'est pas néces­saire de déclencher le dispositif de mise en marche.
Emballer l'autosauveteur dans un sac en plastique hermétique et dans un emballage homologué (par ex. l'emballage de transport Dräger Oxy 3000 : 63 05 202, Dräger Oxy 6000 : 63 06 202). La cargaison appartient à la catégorie :
UN 3085, solide oxydant, corrosif, n.o.s. (superoxyde de potassium, hydroxyde de potassium), classe 5.1, groupe d'emballage I
Expédier l'autosauveteur à oxygène conformément aux consi­gnes de transport à l'adresse suivante : Inter services GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lübeck Allemagne Tél : +49 451 882-1813 Fax : +49 451 882-7074845 e-mail : recycling@draeger.com
Respecter, le cas échéant, des consignes spéciales du transpor­teur mandaté.
Caractéristiques techniques
de la température ambiante
pour le stockage et le transport (pas pour l'utilisation) -30
o
C ... +50oC pendant max. 24 heures à +70
o
C
pour l'utilisation :
- Appareil avec dispositif de mise en marche -5
o
C ... +70oC
- Appareil sans dispositif de mise en marche 0
o
C ... +70oC Température de l'air inhalé (air respiratoire sec) max. 60
oC1)
Humidité relative jusqu'à 100 %
Pression ambiante 700 à 1300 hPa
Volume du sac respiratoire >8 litres
ATTENTION
Un appareil usagé ou ouvert doit être éliminé de la manière cor­recte dans un délai d'une semaine car les substances chimiques qu'il contient peuvent former une lessive agressive avec l'humidité de l'air.
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie! Empêcher que des substances inflammables (essence, graisse, dissolvant etc.) pénètrent dans l'autosauveteur à oxygène.
1) selon DIN EN 13 794
Teneur en CO
2
1)
dans le gaz inhalé <1,5 Vol. %
(valeur moyenne) dans le gaz inhalé à la fin de l'utilisation max. 3,0 Vol. %
Temps de maintien
1)
bei 35 l/min du volume respiratoire par minute Dräger Oxy 3000 30 min Dräger Oxy 6000 60 min
en ventilation d'immobilité (10 l/min du volume respiratoire par minute) Dräger Oxy 3000 90 min Dräger Oxy 6000 180 min
Résistance à l'inspiration/expiration
1)
à 35 l/min Dräger Oxy 3000, résistance individuelle max. à l'expiration +10 hPa ou -10 hPa Dräger Oxy 3000, à la fin du temps de maintien Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, résistance individuelle max. à l'expiration
+7,5 hPa ou -7,5 hPa Dräger Oxy 6000, à la fin du temps de maintien Σ13 hPa
Poids
non ouvert Dräger Oxy 3000 Standard
2)
sans anneau de support ni protection antichoc 2460 g avec anneau de support à la taille 2615 g avec anneau de support à la taille et protection antichoc 2818 g avec anneau de support à l'épaule 2582 g avec anneau de support à l'épaule et protection antichoc 2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
sans anneau de support ni protection antichoc 3388 g avec anneau de support à la taille 3549 g avec anneau de support à la taille et protection antichoc 3859 g avec anneau de support à l'épaule 3518 g avec anneau de support à l'épaule et protection antichoc 3828 g
pour l'utilisation : Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Mesures (l x H x P)
Dräger Oxy 3000 sans anneau de support ni protection antichoc 215 x 189 x 105 mm avec anneau de support 218 x 189 x 117 mm avec anneau de support à la taille et protection antichoc 218 x 193 x 120 mm avec anneau de support à l'épaule 236 x 189 x 105 mm avec anneau de support à l'épaule et protection antichoc 236 x 193 x 108 mm Pièce fonctionnelle 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 sans anneau de support ni protection antichoc 248 x 212 x 121 mm avec anneau de support 253 x 212 x 130 mm avec anneau de support à la taille et protection antichoc 253 x 217 x 132 mm avec anneau de support à l'épaule 267 x 212 x 121 mm avec anneau de support à l'épaule et protection antichoc 267 x 217 x 121 mm Pièce fonctionnelle 190 x 240 x 100 mm
Durée de vie
3)
10 ans
2) Un appareil avec cagoule pèse 250 g de plus.
3) en travail à un poste, max. 8 heures / jour et 5 jours par semaine ; en travail posté, la durée de vie est réduite en conséquence.
19
Liste de commande
Les pièces de rechange figurent dans la liste 1167.490.
REMARQUE
Pour les clients relevant du association préventive des accidents du travail (BBG) : Dans le domaine de surveillance du BBG s'appliquent les "Recommandations du centre de sauvetage minier du BBG relati­ves à la formation à l'utilisation et à la maintenance d'autosauve­teurs à oxygène". Elles comportent des programmes avec délais établis communé­ment avec les autorités minières pour le contrôle et la prolongation de la durée de vie des autosauveteurs à oxygène dans ces entre­prises.
Désignation et description Référence
Dräger Oxy 3000
1)
(porté à la taille, sans protection antichoc)
1) D'autres variantes seront disponibles à l'avenir grâce à des éléments stan­dards intechangeables.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(porté à la taille, avec protection antichoc)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(avec cagoule, porté à l'épaule, avec protection antichoc)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(porté à l'épaule, sans protection antichoc)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(porté à l'épaule, avec protection antichoc)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(avec cagoule, porté à l'épaule, avec protection antichoc)
63 06 400
Appareil de formation Dräger Oxy 3000 63 07 300 Appareil de formation Dräger Oxy 6000 63 07 100 Verre-regard 63 05 122 Joint torique pour le verre-regard 63 05 083 Sangle d'épaule 63 05 135 Lanière de taille sur demande
pour Dräger Oxy 3000 :
protection antichoc 63 05 004 Support mural 63 05 210 Anneau de support pour appareil porté à l'épaule 63 05 182 Anneau de support pour appareil porté à la taille 63 05 189 Anneau de support pour appareil porté à l'épaule
avec raccordement pour protection antichoc
63 05 062
Anneau de support pour appareil porté à la taille avec raccordement pour protection antichoc
63 05 009
pour Dräger Oxy 6000 :
protection antichoc 63 06 004 Support mural 63 06 170 Anneau de support pour appareil porté à l'épaule 63 06 182 Anneau de support pour appareil porté à la taille 63 06 189 Anneau de support pour appareil porté à l'épaule
avec raccordement pour protection antichoc
63 06 062
Anneau de support pour appareil porté à la taille avec raccordement pour protection antichoc
63 06 009
20
Para su seguridad
Seguir las instrucciones de uso
Cualquier manejo del autorrescatador de oxígeno requiere el conoci­miento y la observación exacta de estas instrucciones de uso. El autorrescatador de oxígeno está destinado únicamente para el uso que aquí se describe.
Mantenimiento
El autorrescatador de oxígeno no precisa mantenimiento. No obs­tante se debe revisar regularmente. Para el mantenimiento emplear únicamente piezas originales Dräger.
Accesorios
Utilizar sólo los accesorios originales relacionados en la lista de refe­rencias.
Símbolos de seguridad de estas instrucciones de uso
En estas instrucciones de uso se emplea una serie de advertencias referentes a determinados riesgos y peligros que pueden surgir durante el uso del equipo. Estas advertencias incluyen "palabras de advertencia" que avisan del grado de peligro previsible. Las palabras de advertencia utilizadas y los peligros correspondientes son los siguientes:
Descripción
Dräger Oxy 3000/6000 es un autorrescatador de oxígeno con un sis­tema de respiración oscilante cerrado. Es independiente del aire ambiental. El aire espirado se reprocesa a base de oxígeno química­mente ligado. La fuente de oxígeno es hiperóxido de potasio (KO
2
). Dräger Oxy 3000 tiene una duración nominal de 30 minutos y Dräger Oxy 6000 de 60 minutos. No obstante, el tiempo de duración depende de la actividad respiratoria del usuario. Los autorrescatadores de oxígeno están equipados de modo están­dar con un respondedor pasivo. Dependiendo de la configuración del equipo, el autorrescatador de oxígeno puede disponer de un inicia­dor de una boquilla con clip de nariz o de una capucha con semi­máscara.
Uso previsto
El autorrescatador de oxígeno es un equipo de emergencia para el escape de zonas donde exista humo, gases tóxicos o falta de oxíge­no.
Limitación de la finalidad de uso
El autorrescatador de oxígeno no se debe usar en zonas con sobre­presión. El autorrescatador de oxígeno es apropiado sólo para su uso en la clase de temperaturas T1, T2, T3 y T4 (véase la norma alemana VDE 0171 o internacional IEC 60079). La máxima temperatura superficial no sobrepasa los 135
o
C. Los portadores de dentaduras postizas o de gafas deberían utilizar un autorrescatador de oxígeno con capucha. Para ellos, el uso del autorrescatador de oxígeno con boquilla y gafas de protección tiene algunas restricciones.
Homologaciones
Los autorrescatadores de oxígeno corresponden con DIN EN 13 794 y cumplen las exigencias de la directiva europea PSA 89/686/CEE.
ADVERTENCIA
Se pueden producir lesiones corporales graves o incluso letales debido a una situación de peligro si no se adoptan las medidas pre­ventivas adecuadas.
ATENCIÓ N
Se pueden producir lesiones corporales o daños materiales debido a una situación de peligro si no se adoptan las medidas preventivas correspondientes. También se puede utilizar para advertir de una actuación impru­dente.
NOTA
Información adicional sobre el uso del equipo.
Qué es qué
Carcasa
1 Visor con indicador de humedad e indicador de calor (opcional) 2 Protección contra golpes (opcional) 3 Mecanismo de apertura con precinto 4 Correas tensoras 5 Parte inferior de la carcasa 6 Placa de características 7 Trabillas de cinturón para la fijación del autorrescatador de oxíge-
no al cinturón (no se muestra: fijación para correa de hombro) 8 Hebilla de sujeción 9 Parte superior de la carcasa
Pieza funcional con boquilla y clip de la nariz
10 Boquilla 11 Cinta de nuca 12 Clip para la nariz 13 Intercambiador de calor 14 Tubo respiratorio 15 Iniciador (opcional) 16 Bolsa respiratoria 17 Cartucho de KO
2
18 Lengüeta de pulsador 19 Gafas 20 Correa para el pecho
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
21
Pieza funcional con capucha
21 Membrana fónica 22 Válvula antiasfixia 23 Cinta de nuca 24 Intercambiador de calor 25 Correa de ajuste 26 Capucha
Cómo llevar el autorrescatador de oxígeno
En caso de tener que llevarlo diariamente, el autorrescatador de oxí­geno se lleva colgado de los hombros o del cinturón. El autorrescatador de oxígeno se puede guardar en un lugar fijo en un soporte de pared.
Identificación
En la placa de características se encuentra la siguiente información: — Fecha de fabricación — Número de serie — Número de referencia — Identificación de homologación — Norma de comprobación — Denominación del equipo — Tiempo de duración nominal del dispositivo (véase "Descripción"
en la página 20)
Antes del uso
Antes de la puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio deberá registrarse la fecha de entrega en el campo de anotación. No deben utilizarse punzones de números para la inscripción. Dräger recomienda la grabación o cauterización. Antes del primer uso, el empresario/usuario debe asegurarse de lo siguiente (véase directiva europea 89/656/CEE): — el equipo de protección personal debe adaptarse bien para que la
estanqueidad quede garantizada,
— el equipo de protección personal debe adaptarse bien con otros
equipos de protección personal que se usen simultáneamente (p. ej. chaqueta protectora),
— el equipo de protección personal debe ser apropiado para las con-
diciones del puesto de trabajo correspondiente,
— el equipo de protección personal debe corresponder a las exigen-
cias ergonómicas y a las condiciones de salud del correspon­diente portador del equipo de protección respiratoria.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Inspección diaria
Las siguientes comprobaciones se deben realizar a diario. Si uno de estos criterios no se clumpliese, el autorrescatador de oxígeno debe­rá retirarse del servicio o deberá enviarse a Dräger para su compro­bación.
Comprobar si el autorrescatador de oxígeno está completo.
Comprobar si el precinto está intacto. El precinto no debe mostrar ninguna marca de ruptura blanca. Las marcas de ruptura blancas indican un deterioro del precinto.
Comprobar si la tapa está cerrada.
Comprobar si el mecanismo de apertura está cerrado y no pre­senta daños. El gancho de golpe debe estar enclavado.
Comprobar si el anillo portante se encuentra ajustado en la parte inferior de la carcasa.
Si el autorrescatador de oxígeno se lleva con correas para los hombros, comprobar si la correa para los hombros está cerrada en el anillo portante.
Comprobar que la hermeticidad no presente daños.
Asegurar que la carcasa no muestra ninguna grieta o agujero.
Asegurar que la parte inferior de la carcasa no muestra abolladu­ras, que sean más profundas de 2 mm.
Comprobar ventana del visor: si en la zona de la ventana del visor se pueden agitar muchos fragmentos amarillos, del tamaño de los cristales de azúcar o incluso mayores, deberá ponerse el auto­rrescatador de oxígeno fuera de servicio. Después de llevar el autorrescatador durante años es normal una fina capa de polvo amarillo adherida y no influye negativamente en el funcionamiento.
Asegurar, que la ventana de visor no está dañada.
Comprobar si el indicador de humedad (1) está de color marrón. Si ha pene­trado humedad en el auto­rrescatador de oxígeno, el indicador de humedad cam­bia de color marrón a color turquesa.
Si el autorrescatador de oxí­geno está equipado con el indicador de calor opcional: comprobar si el indicador de calor (2) está claro. Si el equipo ha llegado a estar muy caliente, el indicador de calor estará oscuro.
Si el autorrescatador de oxígeno se aplica conforme a SANS 1737, asegurar que la protección contra golpe existe y está intacta.
Manipulación del autorrescatador de oxígeno
— Practicar regularmente el manejo del autorrescatador de oxígeno
con el equipo de entrenamiento
1)
.
— Abrir el autorrescatador de oxígeno exclusivamente para su apli-
cación. De lo contrario penetra humedad del aire ambiental en el auto­rrescatador de oxígeno abierto y perjudica su funcionamiento. Los equipos abiertos no se pueden volver a cerrar. Se consideran como usados y no deben almacenarse, sino que deben ser elimi­nados (véase "Eliminación" en la página 24).
— Comprobar el autorrescatador de oxígeno antes de cada uso/dia-
riamente (véase "Inspección diaria").
— Utilizar el autorrescatador de oxígeno una sola vez.
NOTA
Si el autorrescatador de oxígeno ha sido sometido a situaciones inusuales (golpe, presión, etc.), deberán realizarse de inmediato las comprobaciones relacionadas.
1) no es parte integrante de la homologación de muestras CE
ADVERTENCIA
Evitar que el autorrescatador de oxígeno entre en contacto con sustancias inflamables (gasolina, grasa, disolvente, etc.) antes o durante su uso. ¡Peligro de incendio! También hay riesgo de incendio si al destruir el equipo los produc­tos químicos que desprenden oxígeno entran en contacto con sus­tancias inflamables, p. ej. carbón.
00621733.eps
1
2
22
Proceso de colocación
Todos los equipos
Levantar el mecanismo de apertura hasta que las correas tensoras se des­prendan.
Retirar la tapa y tirarla.
Tomar la cinta de cuello amarilla y de este modo sacar el auto­rrescatador de oxígeno de la carcasa.
Sujetar el autorrescatador de oxígeno de tal modo, que la bolsa respiratoria esté alejada del cuerpo.
Colocar la cinta de cuello alrededor del mismo.
Colocar la conexión respiratoria
Colocar los equipos con boquilla e iniciador
Tirar de la boquilla hacia arriba y hacia la cara. Aquí la caperuza de la boquilla se suelta de la boquilla. La clavija de iniciador se extrae del autorrescatador de oxígeno.
Colocar la boquilla en la boca. Aquí debe observarse que el tubo flexible respiratorio no esté tor­cido. La pieza de goma debe situarse entre los dientes y los labios.
Rodear la boquilla por completo y de forma estanca con los labios.
Abrir el clip de nariz con las manos y colocarlo. La nariz tiene que estar her­méticamente cerrada.
NOTA
Una mala colocación causa demoras en el inicio del funciona­miento del autorrescatador de oxígeno durante una emergencia. Realizar los siguientes pasos de manipulación necesariamente en el orden descrito.
ADVERTENCIA
No sacar el autorrescatador de oxígeno de la carcasa tirando del tubo flexible. De lo contrario el autorrescatador de oxígeno podría dañarse y no suministrar aire respirable suficiente.
NOTA
Realizar los siguientes pasos para la colocación de forma ágil en un tiempo de aproximadamente 20 segundos.
00321733.eps
01021733.eps
01121733.eps
Si la bolsa respiratoria no se llena, respirar 2 ó 3 veces para lle­narla.
Coger el autorrescatador por debajo del dispositivo y tirar del extremo de la cinta del cuello para levantar el autorrescatador. A continuación colocarlo por delante del pecho sin tirar demasiado hacia arriba. El dispositivo no debe llegar a la boquilla.
Si fuera necesario, quitarse la gafas correctoras.
Dado el caso, soltar las gafas de protección de la lengüeta y ponérselas.
Colocar la correa para el pecho alrededor del cuerpo y cerrarla.
Tensar la correa para el pecho.
Colocar los equipos con boquilla (sin iniciador)
Tirar de la boquilla hacia arriba y hacia la cara. Aquí la caperuza de la boquilla se suelta de la boquilla.
Colocar la boquilla en la boca. Aquí debe observarse que el tubo flexible respiratorio no esté tor­cido. La pieza de goma debe situarse entre los dientes y los labios.
Rodear la boquilla por completo y de forma estanca con los labios.
Llenar la bolsa respiratoria con 2 ó 3 golpes de espiración fuertes. Ayudar con las manos al despliegue completo de la bolsa respi­ratoria.
Abrir el clip de nariz con las manos y colocarlo. La nariz tiene que estar her­méticamente cerrada.
Coger el autorrescatador por debajo del dispositivo y tirar del extremo de la cinta del cuello para levantar el autorrescatador. A continuación colocarlo por delante del pecho sin tirar demasiado hacia arriba. El dispositivo no debe llegar a la boquilla.
Si fuera necesario, quitarse la gafas correctoras.
Dado el caso, soltar las gafas de protección de la lengüeta y ponérselas.
Colocar la correa para el pecho alrededor del cuerpo y cerrarla.
Tensar la correa para el pecho.
NOTA
El oxígeno del iniciador fluye en un plazo de 1 a 2 minutos dentro de la bolsa respiratoria. No obstante, la bolsa respiratoria no se llena por completo. Ayudar con las manos al despliegue completo de la bolsa respiratoria.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
23
Colocación de los equipos con capucha
Levantar la capucha. La clavija de iniciador se extrae del autorrescatador de oxígeno.
Colocarse la capucha. Para ello tomar la capucha por la golilla y abrirla. Meter en primer lugar la barbilla en la golilla, después pasar la capucha por la cabeza.
Meter los cabellos largos completamente debajo de la capucha.
Mover la máscara interior uniformemente delante de la boca y de la nariz. Prestar atención a que el tubo respiratorio no se tuerce.
Si la bolsa respiratoria no se llena, llenarla a través de 2 ó 3 gol­pes de espiración fuertes. Para ello agarrar la golilla y retirar la capucha y la máscara inte­rior. Exhalar directamente en la semicareta.
Tensar la cinta de tracción hacia atrás. En el caso de que no sea posible, presionar la semicareta en la cara con la mano. La semicareta se asienta herméticamente delante de la boca y de la nariz, la golilla se ajusta estrechamente al cuello.
Colocar la correa para el pecho alrededor del cuerpo y cerrarla.
Tensar la correa para el pecho.
Reglas de escape importantes
— Comenzar el escape con tranquilidad, no apresurarse. — ¡Planificar la vía de escape, seleccionar el camino más corto
hacia un aire ambiental seguro!
— Realizar el escape con cuidado. ¡En caso de respiración precipi-
tada, rápida se consume más oxígeno!
— En los equipos con boquilla:
Prestar siempre atención a que la boquilla se encuentra fija entre los dientes y los labios y que queda completamente cerrada por medio de los labios.
— En los equipos con capucha:
Prestar siempre atención a que la mascarilla interior se asienta herméticamente sobre la cara.
— El aire del autorrescatador de oxígeno es cálido y seco. Esto es
una señal del correcto funcionamiento del autorrescatador de oxí­geno. También es normal e inofensivo un eventual sabor propio.
— No dañar ni comprimir la bolsa respiratoria, de lo contrario se
pierde oxígeno de primera necesidad.
— En caso de vómito retirar la boquilla de la boca y cerrarla con el
pulgar o quitarse la capucha. ¡No vomitar en el autorrescatador de oxígeno! Para no respirar aire dañino del ambiente, después de la nueva aplicación de la boquilla o después de la colocación de la capucha debería respirarse en primer lugar del autorrescatador de oxíge­no.
NOTA
Los portadores de gafas se dejarán las gafas puestas.
NOTA
El oxígeno del iniciador fluye en un plazo de 1a2minutos dentro de la bolsa respiratoria. No obstante, la bolsa respiratoria no se llena por completo. Ayudar con las manos al despliegue completo de la bolsa respiratoria.
ADVERTENCIA
¡Peligro de intoxicación! ¡La semicareta tiene que ajustarse perfectamente! ¡La barba pro­voca faltas de estanqueidad! Las faltas de estanqueidad acortan el tiempo de duración y perjudi­can la función de protección. Si al respirar es perceptible un soplo de aire en la mascarilla inte­rior, deberá reapretarse la correa de tracción.
Fin de uso
Las existencias de oxígeno llegan a su fin, cuando la inspiración se hace más difícil y la bolsa respiratoria comienza a deshincharse. Los autorrescatadores de oxígeno utilizados en la industria minera subterránea no deben quedarse bajo tierra después de su uso.
Limpieza
Retirar la protección contra golpes y de correa de transporte del autorrescatador de oxígeno y limpiarlas en un baño de agua con jabón.
Cepillar el autorrescatador de oxígeno con humedad. El agua tiene que estar tibia. Se puede añadir un detergente suave.
Dejar secar a fondo todas las piezas a temperatura ambiente o en un armario de secado (máx. 45
o
C).
Montar de nuevo la protección contra golpes y la correa de trans­porte.
Almacenamiento
Almacenar el autorrescatador de oxígeno en un lugar fresco y seco (véase "Datos técnicos" para la temperatura de almacenamiento).
Trabajos de mantenimiento
Sustituir el visor
Desatornillar el visor defectuoso con una llave de espiga (tamaño: 35 mm).
Dotar al nuevo visor de una junta tórica y atornillarlo en la carcasa con una llave de espiga (par de apriete: 2,5 Nm).
Desmontar la hebilla de sujeción
Apalancar la hebilla de sujeción con un destornillador de los salientes de fijación en los laterales del autorrescatador de oxíge­no.
Extraer la hebilla de sujeción (dado el caso con la protección con­tra golpes) de la parte inferior de la carcasa.
Montar la hebilla de sujeción
Deslizar la hebilla de sujeción (dado el caso con la protección contra golpes) sobre la parte inferior de la carcasa, hasta que la hebilla de sujeción enclave en los salientes de fijación. Observar aquí la forma de ajuste.
Desmontar la protección contra golpes
Desmontar la hebilla de sujeción.
Para separar la protección contra golpes de la hebilla de sujeción, separar los agujeros de fijación de la protección contra golpes individualmente de los ganchos de la hebilla de sujeción.
Montar la protección contra golpes
Para fijar la protección contra golpes a la hebilla de sujeción, colo­car los agujeros de fijación en la protección contra golpes sobre los ganchos en la hebilla de sujeción.
Montar la hebilla de sujeción.
ATENCIÓ N
El autorrescatador de oxígeno no debe abrirse para la limpieza.
24
Eliminación
Autoeliminación del autorrescatador de oxígeno
¡Utilizar gafas protectoras y guantes!
Desmontar el iniciador de la carcasa y eliminarlo conforme a las normas locales.
Desmontar el cartucho de KO
2
de la carcasa e introducirlo por completo en una gran cantidad de agua, hasta que no se produz­can burbujas. Neutralizar la solución que se ha producido con áci­do al 3 %, p. ej. ácido clorhídrico (HCl), en una relación de 1:1.
Todos los plásticos están identificados y debería acumularse y reciclarse conforme a sus características.
Eliminar el autorrescatador de oxígeno a través de Dräger
Los autorrescatadores de oxígeno están sujetos a normas de trans­porte internacionales al ser transportados. Forman parte de los equi­pos de protección respiratoria de oxígeno y están clasificados bajo el
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
Preparar del siguiente modo los autorrescatadores de oxígeno abier­tos, gastados o caducados:
En caso de autorrescatadores de oxígeno abiertos o deteriorados con iniciador, activar el iniciador antes del transporte. En el caso de equipos no abiertos no deberá activarse el iniciador.
Guardar el autorrescatador en una bolsa de plástico al vacío y utilizar un empaquetado adecuado (p. ej. paquete de transporte Dräger para Dräger Oxy 3000; 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202). La mercancía de envío está clasificada bajo:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (superóxido potá­sico, hidróxido de potasio), Class 5.1, packing group I
Enviar el autorrescatador de oxígeno conforme a las normas de transporte a la siguiente dirección: Interservices GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lübeck Alemania Telf.: +49 451 882-1813 Fax: +49 451 882-7074845 e-mail: recycling@draeger.com
Dado el caso, observar las normas especiales del transportista encargado.
Datos técnicos
Temperatura ambiente
en almacenamiento y transporte (no en la aplicación) -30
o
C ... +50oC para máx. 24 horas hasta +70
o
C
en la aplicación:
- Equipos con iniciador -5
o
C ... +70oC
- Equipos sin iniciador 0
o
C ... +70oC Temperatura del aire de inspiración (aire respiratorio seco) máx. 60
oC1)
Humedad relativa hasta 100 %
Presión ambiental 700 a 1300 hPa
Volumen de la bolsa respiratoria >8 litros
ATENCIÓ N
Los autorrescatadores de oxígeno usados o abiertos deben elimi­narse de forma adecuada en un plazo de una semana, ya que de los productos químicos que se encuentran en el autorrescatador de oxígeno, pueden formarse lejías agresivas en combinación con la humedad del aire.
ADVERTENCIA
¡Peligro de incendio! Evite que lleguen sustancias inflamables (gasolina, grasa, disol­vente, etc.) al autorrescatador de oxígeno.
1) conforme a DIN EN 13 794
Contenido de CO
2
1)
en el gas respiratorio <1,5 % vol.
(valor medio) en el gas de inspiración al final del tiempo de uso máx. 3,0 % vol. %
Tiempo de duración
1)
con 35 l/min. de volumen por minuto de respiración Dräger Oxy 3000 30 min. Dräger Oxy 6000 60 min.
con respiración estable (10 l/min. de volumen por minuto de respiración) Dräger Oxy 3000 90 min. Dräger Oxy 6000 180 min.
resistencia de inspiración/espiración
1)
con 35 l/min. Dräger Oxy 3000, máx. resistencia de espiración individual +10 hPa o -10 hPa Dräger Oxy 3000, al final del tiempo de duración Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, máx. resistencia de espiración individual +7.5 hPa o -7.5 hPa Dräger Oxy 6000, al final del tiempo de duración Σ13 hPa
Peso
no abierto Dräger Oxy 3000 estándar
2)
sin hebilla de sujeción/protección contra golpes 2460 g con hebilla de sujeción de cadera 2615 g con hebilla de sujeción de cadera/protección contra golpes 2818 g con hebilla de sujeción para los hombros 2582 g con hebilla de sujeción para los hombros/protección contra golpes 2785 g
Dräger Oxy 6000 estándar
2)
sin hebilla de sujeción/protección contra golpes 3388 g con hebilla de sujeción de cadera 3549 g con hebilla de sujeción de cadera/ protección contra golpes 3859 g con hebilla de sujeción para los hombros 3518 g con hebilla de sujeción para los hombros/protección contra golpes 3828 g
en la aplicación Dräger Oxy 3000 estándar
2)
1616 g Dräger Oxy 6000 estándar
2)
2290 g
Dimensiones (AN x AL x F)
Dräger Oxy 3000 sin hebilla de sujeción/protección contra golpes 215 x 189 x 105 mm con hebilla de sujeción de cadera 218 x 189 x 117 mm con hebilla de sujeción de cadera/ protección contra golpes 218 x 193 x 120 mm con hebilla de sujeción para los hombros 236 x 189 x 105 mm con hebilla de sujeción para los hombros/ protección contra golpes 236 x 193 x 108 mm Pieza funcional 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 sin hebilla de sujeción/protección contra golpes 248 x 212 x 121 mm con hebilla de sujeción de cadera 253 x 212 x 130 mm con hebilla de sujeción de cadera/ protección contra golpes 253 x 217 x 132 mm con hebilla de sujeción para los hombros 267 x 212 x 121 mm con hebilla de sujeción para los hombros/ protección contra golpes 267 x 217 x 121 mm Pieza funcional 190 x 240 x 100 mm
2) Los equipos con capucha pesan 250 g más en sus respectivas versiones.
25
Tiempo de duración1) 10 años
Lista de pedido
Las piezas de recambio se pueden obtener la lista de piezas de recambio 1167.490.
1) En un servicio a un turno de máx. 8 horas diarias y 5 días de trabajo a la semana. En un servicio a varios turnos se reduce la vida útil de modo correspon­diente
NOTA
Para clientes en el área de responsabilidad de la asociación profe­sional de la industria minera (BBG): En el área de inspección de la BBG se aplican las "Recomendacio­nes de la central de rescate de minas de la BBG para la instrucción en el uso y para el mantenimiento de autorrescatadores de oxígeno". Estas recomendaciones incluyen los planes de plazos acordados con las respectivas autoridades mineras para la comprobación y pro­longación de la utilidad de los autorrescatadores de oxígeno en estas empresas.
Denominación y descripción Nº de
referencia
Dräger Oxy 3000
1)
(portado en la cadera, sin protección contra golpes)
1) En el futuro estarán disponibles otras variantes a través de la selección de
módulos.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(portado en la cadera, con protección contra gol­pes)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(capucha, portado en los hombros, con protección contra golpes)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(portado en los hombros sin protección contra gol­pes)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(portado en los hombros con protección contra gol­pes)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(capucha, portado en los hombros, con protección contra golpes)
63 06 400
Equipos de entrenamiento Dräger Oxy 3000 63 07 300 Equipos de entrenamiento Dräger Oxy 6000 63 07 100 Visor 6305122 Junta tórica para visor 63 05 083 Correa para los hombros 63 05 135 Correa para la cadera bajo consulta
Para Dräger Oxy 3000:
Protección contra golpes 63 05 004 Soporte de pared 63 05 210 Hebilla de sujeción para transporte en los hombros 63 05 182 Hebilla de sujeción para transporte en la cadera 63 05 189 Hebilla de sujeción para transporte en los hombros
con conexión para la protección contra golpes
63 05 062
Hebilla de sujeción para transporte en la cadera con conexión para la protección contra golpes
63 05 009
Para Dräger Oxy 6000:
Protección contra golpes 63 06 004 Soporte de pared 63 06 170 Hebilla de sujeción para transporte en los hombros 63 06 182 Hebilla de sujeción para transporte en la cadera 63 06 189 Hebilla de sujeción para transporte en los hombros
con conexión para la protección contra golpes
63 06 062
Hebilla de sujeción para transporte en la cadera con conexión para la protección contra golpes
63 06 009
26
Per la vostra sicurezza
Osservare le istruzioni per l'uso
Qualsiasi operazione eseguita sull'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio presuppone la precisa conoscenza e la corretta osservanza delle presenti istruzioni per l'uso. L'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio deve essere usato esclusivamente per l'uso qui descritto.
Manutenzione
L'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio non richiede nessuna manutenzione, ma deve essere controllato regolarmente. Per la manutenzione utilizzare solo ricambi Dräger originali.
Accessori
Utilizzare solo gli accessori riportati nella lista di ordinazione.
Simboli di sicurezza nelle presenti istruzioni per l'uso
Nelle presenti istruzioni per l'uso sono indicate una serie di avver­tenze riguardo alcuni rischi e pericoli che possono verificarsi durante l'impiego dell'apparecchio. Queste avvertenze sono evidenziate da cosiddette "parole di segnalazione", che richiamano l'attenzione sull'eventuale grado di pericolo. Qui di seguito sono riportate le parole di segnalazione e i rispettivi pericoli:
Descrizione
Dräger Oxy 3000/6000 è un apparecchio ad ossigeno per autosalva­taggio con un sistema di respirazione pendolare chiuso. Si tratta di un sistema separato dall'aria ambiente. L'aria espirata viene recupe­rata utilizzando ossigeno generato chimicamente. Come fonte di ossigeno viene utilizzato il superossido di potassio (KO
2
). Dräger Oxy 3000 prevede una durata nominale di 30 minuti. Dräger Oxy 6000 prevede una durata nominale di 60 minuti. La durata dipende comunque dal ritmo di respirazione dell'utilizzatore dell'apparecchio. Gli apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio sono dotati di serie di un transponder passivo. A seconda di come è configurato, l'appa­recchio ad ossigeno per autosalvataggio può avere o meno uno star­ter ed essere provvisto di un boccaglio con stringinaso, o di un cappuccio con semimaschera interna.
Impiego previsto
L'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio è un'apparecchiatura d'emergenza da utilizzarsi in caso di fuga da aree con fumo, gas tos­sici o in assenza di ossigeno.
Limitazioni di impiego
Non è consentito utilizzare l'apparecchio ad ossigeno per autosalva­taggio in aree che presentano una sovrapressione. L'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio si presta esclusiva­mente all'impiego in aree con classi di temperatura T1, T2, T3 e T4 (vedi direttiva tedesca VDE 0171 o standard internazionale IEC 60079). Inoltre, la temperatura superficiale massima è inferiore a 135
o
C. Se si portano occhiali o dentiere, è opportuno utilizzare un apparec­chio ad ossigeno per autosalvataggio con il cappuccio; la versione con il boccaglio e gli occhiali di sicurezza è adatta solo in parte.
AVVE RTE NZA
Possibile pericolo di morte o di gravi lesioni fisiche a causa di una potenziale situazione di pericolo in caso di mancata applicazione delle dovute misure preventive.
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni fisiche o danni materiali a causa di una poten­ziale situazione di pericolo in caso di mancata applicazione delle dovute misure preventive. Le parole segnalano inoltre di non procedere in maniera incauta e sconsiderata.
NOTA
Informazioni addizionali relative all'impiego dell'apparecchio.
Omologazioni
Gli apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio sono conformi alla norma DIN EN 13 794 e soddisfano i requisiti della direttiva europea 89/686/CEE sui dispositivi di protezione personale (DPI).
Descrizione dei componenti
Custodia
1 Visore con indicatore dell'umidità e del calore (opzionale) 2 Protezione antiurto (opzionale) 3 Dispositivo di apertura piombato 4 Cinghie di fissaggio 5 Parte inferiore della custodia 6 Spazio per le marcature 7 Fascia per il fissaggio in cintura dell'apparecchio ad ossigeno per
autosalvataggio (nella figura non è rappresentato il dispositivo di
fissaggio della cinghia a spalla) 8 Anello di sostegno 9 Parte superiore della custodia
Componente funzionale con boccaglio e stringinaso
10 Boccaglio 11 Tracolla 12 Stringinaso 13 Scambiatore termico 14 Tubo flessibile di respirazione 15 Starter (opzionale) 16 Sacco polmone 17 Cartuccia KO
2
18 Laccetto di aggancio 19 Occhiali 20 Fascia pettorale
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
27
Componente funzionale con cappuccio
21 Membrana fonica 22 Valvola antisoffocamento 23 Tracolla 24 Scambiatore termico 25 Cinghia di regolazione 26 Cappuccio
Fissaggio dell'apparecchio
Se ci si porta appresso quotidianamente l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio, portarlo a spalla o fissarlo in cintura. L'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio può essere riposto in un punto con una superficie stabile su un supporto a parete.
Identificazione
Nello spazio per le diciture sono riportati i seguenti dati: — data di fabbricazione — numero di serie — numero d'ordine — contrassegno di omologazione — norma di prova — denominazione dell'apparecchio — durata nominale dell'apparecchio (vedere "Descrizione" a
pagina 26)
Prima di ogni uso
Prima della messa in funzione
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, occorre segnare la data di consegna nell'apposito spazio per le marcature. Per effettuare que­sta operazione, non devono essere utilizzati dei punzoni a battente. Dräger consiglia di procedere con un'incisione meccanica o chimica. Quando l'apparecchio viene utilizzato per la prima volta, l'azienda uti­lizzatrice/l'operatore deve accertarsi di quanto segue (si veda la diret­tiva europea 89/656/CEE): — La vestibilità deve essere adeguata in modo da garantire ad es.
una perfetta tenuta.
— I dispositivi di protezione personale devono essere compatibili
con gli altri dispositivi di protezione individuali utilizzati contempo­raneamente (ad es. giubbino protettivo e casco).
— I dispositivi di protezione personale devono essere idonei alle
condizioni vigenti sul rispettivo posto di lavoro.
— I dispositivi di protezione personale devono rispondere alle esi-
genze ergonomiche e fisiche del rispettivo portatore del respira­tore.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Verifica quotidiana
Ogni giorno devono essere effettuati gli interventi descritti di seguito. Qualora uno dei criteri indicati non fosse soddisfatto, l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio dovrà essere ritirato o spedito alla Dräger per le opportune verifiche.
Controllare che l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio sia completo.
Controllare che il sigillo non sia danneggiato. Il sigillo non deve presentare strisce chiare, segno della presenza di microfessurazioni. In tal caso significa che il sigillo è danneg­giato.
Controllare che il coperchio sia chiuso.
Controllare che il dispositivo di apertura sia ben fissato e non sia danneggiato. Il gancio a molla dovrà essere scattato in sede.
Controllare che l'anello di sostegno aderisca perfettamente alla parte inferiore dell'apparecchio.
Nel caso in cui l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio venga portato a spalla con l'apposita cinghia, controllare che quest'ultima sia ben fissata in corrispondenza dell'anello di soste­gno.
Controllare che la linea di tenuta non sia danneggiata.
Accertarsi che la custodia non presenti fessurazioni o fori.
Accertarsi che la parte inferiore della custodia non presenti delle ammaccature che siano profonde più di 2 mm.
Controllare il visore: nel caso in cui nell'area del visore finiscano diversi frammenti gialli, grandi tanto quanto dei cristalli di zuc­chero o addirittura di più, significa che bisogna disattivare comple­tamente l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio. Si fa presente che, dopo diversi anni che ci si porta appresso e si utilizza l'apparecchio, un'eventuale presenza di uno strato polve­roso giallo, aderente e di consistenza sottile, risulta normale e non ne compromette il funzionamento.
Accertarsi che il visore non sia danneggiato.
Controllare che l'indicatore dell'umidità (1) sia di colore marrone. Se nell'apparec­chio ad ossigeno per auto­salvataggio è penetrata dell'umidità, tale indicatore cambierà colore, passando dal marrone al turchese.
Se l'apparecchio ad ossi­geno per autosalvataggio è provvisto anche dell'indica­tore del calore, fornito in dotazione opzionale, controllare che l'indicatore del calore (2) sia chiaro. Nel caso in cui l'apparecchio si sia surriscaldato, tale indicatore è scuro.
Se l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio viene impie­gato in conformità a quanto previsto dalla norma SANS 1737, accertarsi che la protezione antiurto sia presente e non sia dan­neggiata.
Impiego dell'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio
— Esercitarsi a utilizzare l'apparecchio ad ossigeno per autosalva-
taggio, facendo pratica regolarmente con un apposito apparec­chio di prova
1)
per l'addestramento.
— Aprire l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio solo in caso
di impiego! Altrimenti l'umidità dell'aria ambiente penetra nell'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio aperto e ne compromette il funzio­namento. Eventuali apparecchi aperti non possono più essere richiusi. Tali apparecchi sono considerati come usati e non dovranno più essere utilizzati, bensì smaltiti (vedere "Smaltimento" a pagina 29).
— Controllare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio ogni
giorno o, comunque, prima di portarselo appresso (vedere "Veri­fica quotidiana").
— Utilizzare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio una
volta sola.
NOTA
Se l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio ha subito parti­colari sollecitazioni (colpi, urti, variazioni di pressione, ecc.), è opportuno effettuare immediatamente i controlli indicati.
1) Non è parte integrante dell'esame CE del tipo.
00621733.eps
1
2
28
Sistemazione dell'apparecchio
Per tutti gli apparecchi
Tirare in su il dispositivo di apertura, finché le cinghie di fissaggio non si staccano.
Staccare il coperchio e get­tarlo via.
Afferrare la tracolla gialla e poi tirare fuori dalla custodia l'apparec­chio ad ossigeno per autosalvataggio.
Tenere l'apparecchio ad ossigeno per autosalvatag­gio in modo tale che il sac­chetto di respirazione sia rivolto dall'altra parte rispetto al corpo dell'opera­tore.
Sistemare la tracolla intorno alla nuca.
Sistemazione del facciale
Sistemazione di apparecchi con il boccaglio e lo starter
Portare il boccaglio verso l'alto sul viso. Procedendo così, si stacca poi il cappuccio dal boccaglio. Si sfila via dall'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio il perno dello starter.
Sistemare in bocca il boccaglio, facendo attenzione a non attorcigliare il tubo flessibile di respira­zione. La parte in gomma deve essere tra i denti e le labbra.
Le labbra devono avvolgere bene il boccaglio.
AVVE RTE NZA
Al fine di evitare pericoli di incendio, evitare che materiali infiamma­bili (petrolio, grasso, solventi, altro) possano entrare in contatto con l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio, prima e durante l'uso. Il pericolo di accensione sussiste anche in caso di contatto di com­posti chimici che liberano ossigeno con sostanze infiammabili, per es. carbone, a seguito di un'eventuale distruzione dell'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio.
NOTA
Se l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio viene sistemato in maniera sbagliata, si possono verificare dei disguidi nei casi di emergenza. Effettuare pertanto le operazioni previste attenendosi ai passaggi descritti di seguito e rispettando l'ordine indicato.
AVVE RTE NZA
Estrarre dalla custodia l'apparecchio ad ossigeno per autosalvatag­gio, non tirandolo dalla parte del tubo flessibile. Altrimenti l'apparecchio potrebbe danneggiarsi fornendo così una quantità insufficiente di aria di respirazione.
NOTA
Eseguire poi velocemente entro circa 20 secondi le operazioni indi­cate nei passaggi successivi per sistemare l'apparecchio.
00321733.eps
01021733.eps
Infilare lo stringinaso allar­gandolo con una mano. Il naso deve essere comple­tamente chiuso.
Se il sacchetto di respirazione non si riempie, allora bisogna riem­pirlo con 2 - 3 forti movimenti di espirazione.
Afferrare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvatag­gio, dopodiché tirare all'estremità della tracolla. Posizionarlo davanti al torace, facendo attenzione a non tirare troppo in su l'apparecchio. L'apparec­chio non deve essere tirato per il boccaglio.
Togliere eventualmente gli occhiali da vista.
Eventualmente staccare gli occhiali di sicurezza dall'apparecchio e il laccetto di aggancio ed indossarli.
Sistemare intorno al corpo la fascia pettorale e allacciarla.
Tirare la fascia pettorale in modo che sia ben tesa.
Sistemazione di apparecchi con il boccaglio (senza lo starter)
Portare il boccaglio verso l'alto sul viso. Procedendo così, si stacca poi il cappuccio dal boccaglio.
Sistemare in bocca il boccaglio, facendo attenzione a non attorcigliare il tubo flessibile di respira­zione. La parte in gomma deve essere tra i denti e le labbra.
Le labbra devono avvolgere bene il boccaglio.
Riempire il sacchetto di respirazione con 2 - 3 forti movimenti di espirazione. Eventualmente, sistemare meglio il sacchetto di respirazione aiutandosi con le mani.
Infilare lo stringinaso allar­gandolo con una mano. Il naso deve essere comple­tamente chiuso.
Afferrare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvatag­gio, dopodiché tirare all'estremità della tracolla. Posizionarlo davanti al torace, facendo attenzione a non tirare troppo in su l'apparecchio. L'apparec­chio non deve essere tirato per il boccaglio.
NOTA
L'ossigeno dello starter giunge nel giro di 1 - 2 minuti nel sacchetto di respirazione, che però non si riempirà completamente. Eventual­mente, sistemare meglio il sacchetto di respirazione aiutandosi con le mani.
01121733.eps
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
29
Togliere eventualmente gli occhiali da vista.
Eventualmente staccare gli occhiali di sicurezza dall'apparecchio e il laccetto di aggancio ed indossarli.
Sistemare intorno al corpo la fascia pettorale e allacciarla.
Tirare la fascia pettorale in modo che sia ben tesa.
Sistemazione di apparecchi con il cappuccio
Estrarre il cappuccio. Si sfila via dall'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio il perno dello starter.
Indossare il cappuccio. Procedere allargando la parte elasticizzata alla base del cappuc­cio. Infilare prima il mento e poi il cappuccio ribaltandolo sopra la testa.
Se si portano i capelli lunghi, infilarli completamente all'interno del cappuccio.
Posizionare la maschera interna uniformemente davanti a bocca e naso, facendo attenzione a non attorcigliare il tubo flessibile di respirazione.
Se il sacchetto di respirazione non si riempie, allora bisogna riem­pirlo con 2 - 3 forti movimenti di espirazione. Procedere afferrando la parte elasticizzata alla base del cappuc­cio e staccare cappuccio e maschera interna dal viso. Soffiare poi direttamente nella semimaschera posta all'interno.
Tirare la cinghia di regolazione. Se ciò non fosse possibile, tenere premuta la semimaschera sul viso con la mano. La semimaschera è stretta davanti a bocca e naso, l'elasticizzione alla base del cappuccio serve invece a garantire la tenuta attorno al collo.
Sistemare intorno al corpo la fascia pettorale e allacciarla.
Tirare la fascia pettorale in modo che sia ben tesa.
Regole importanti da osservare in caso di fuga
— Iniziare la fuga con calma, non correre. — Pianificare la via di fuga, scegliere il percorso più corto per rag-
giungere un'area con atmosfera sicura e respirabile!
— Procedere alla fuga con cautela. Una respirazione precipitosa e
frettolosa fa consumare una quantità maggiore di ossigeno!
— Nel caso degli apparecchi con il boccaglio:
fare sempre attenzione che il boccaglio sia ben fissato tra i denti e le labbra e sia avvolto bene da queste ultime.
— Nel caso degli apparecchi con il cappuccio:
fare sempre attenzione che la maschera interna sia ben stretta al viso.
— L'aria proveniente dall'apparecchio ad ossigeno per autosalvatag-
gio è calda e secca, circostanza che indica il corretto funziona­mento dell'apparecchio. Anche il fatto di percepire eventualmene un sapore specifico è normale e non costituisce nessun pericolo.
— Non danneggiare o comprimere il sacchetto di respirazione visto
che l'ossigeno necessario a sopravvivere potrebbe fuoriuscire.
— In caso di vomito togliere dalla bocca il boccaglio per poi chiuderlo
con il pollice oppure rimuovere il cappuccio. Evitare di vomitare dentro l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio! Per evitare di respirare l'aria circostante inquinata con sostanze nocive, respirare sempre dall'apparecchio ad ossigeno per auto­salvataggio anche dopo un nuovo impiego del boccaglio o dopo avere indossato il cappuccio.
NOTA
Le persone che portano occhiali da vista li lasceranno indossati.
NOTA
L'ossigeno dello starter giunge nel giro di 1 - 2 minuti nel sacchetto di respirazione, che però non si riempirà completamente. Eventual­mente, sistemare meglio il sacchetto di respirazione aiutandosi con le mani.
AVVERTENZA
Pericolo di avvelenamento! La semimaschera deve essere mantenuta stretta! Una barba lunga può causare delle perdite! Eventuali perdite riducono il tempo di impiego e compromettono la funzione di protezione. Se durante la respirazione si avverte un leggero trafilaggio d'aria dalla maschera interna, significa che occorre stringere di più cin­ghia di regolazione.
Fine della durata di impiego
Un'inspirazione pesante e il sacchetto di respirazione che inizia a sgonfiarsi indicano che la riserva di ossigeno è quasi esaurita. Gli apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio impiegati nell'indu­stria estrattiva sotterranea devono essere necessariamente portati in superficie dopo l'uso.
Pulizia
Staccare dall'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio la protezione antiurto e la cinghia di sostegno per poi pulirlo con acqua saponata.
Spazzolare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio con una spazzola umida. L'acqua impiegata dovrà essere calda a una giusta temperatura. Si può anche utilizzare in aggiunta un detergente delicato.
Lasciare asciugare bene tutti i componenti a temperatura ambiente oppure in un armadio essicatore (max. 45
o
C).
Rimontare la protezione antiurto e la cinghia di sostegno.
Conservazione
Conservare l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio in un luogo fresco e asciutto. Per la temperatura di conservazione, vedere "Dati tecnici" a pagina 30.
Interventi di manutenzione
Sostituzione del visore
Rimuovere il visore difettoso utilizzando una chiave a compasso (grandezza: 35 mm).
Provvedere ad applicare un o-ring al nuovo visore, dopodiché inserire quest'ultimo nella custodia utilizzando una chiave a com­passo (coppia di serraggio: 2,5 Nm).
Smontaggio dell'anello di sostegno
Sollevare con un cacciavite l'anello di sostegno allontanandolo dalla linguette di fissaggio ai lati dell'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio.
Sfilare via dalla parte inferiore della custodia l'anello di sostegno (eventualmene anche con la protezione antiurto).
Montaggio dell'anello di sostegno
Infilare nella parte inferiore della custodia l'anello di sostegno (eventualmente anche con la protezione antiurto), finché non si aggancia nelle apposite linguette di incastro. Fare attenzione che sia sistemato correttamente.
Smontaggio della protezione antiurto
Smontare l'anello di sostegno.
Per separare la protezione antiurto dall'anello di sostegno, basta staccare uno per uno i relativi passanti di fissaggio della prote­zione antiurto sfilandoli via uno per uno dai relativi ganci dell'anello di sostegno.
Montaggio della protezione antiurto
Per fissare la protezione antiurto all'anello di sostegno, basta tirare i relativi passanti di fissaggio infilandoli nei ganci in corri­spondenza dell'anello di sostegno.
Montare l'anello di sostegno.
Smaltimento
ATTENZIONE
Quando si effettua la pulizia, l'apparecchio ad ossigeno per autosal­vataggio non deve venire aperto.
ATTENZIONE
Gli apparecchi usati o aperti vanno smaltiti in maniera appropriata entro una settimana, visto che l'umidità dell'aria può trasformare le sostanze chimiche impiegate in soluzioni alcaline corrosive.
30
Smaltimento dell'apparecchio da soli di propria iniziativa
Impiegare occhiali di sicurezza e guanti di protezione!
Rimuovere lo starter dalla custodia e smaltirlo in osservanza delle disposizioni vigenti a livello locale.
Rimuovere la cartuccia di KO
2
dalla custodia e immergerla com­pletamente in una grande quantità di acqua fino a quando non si osserva più la fuoriuscita di bolle di gas. Neutralizzare la soluzione risultante con un acido al 3 %, per es. acido cloridrico (HCl), in rapporto 1:1.
Tutte le materie plastiche sono contrassegnate per consentire una raccolta e un successivo smaltimento in maniera differen­ziata.
Smaltimento dell'apparecchio a cura della Dräger
Per quanto riguarda il trasporto, gli apparecchi ad ossigeno per auto­salvataggio sono soggetti all'osservanza delle disposizioni internazio­nali sui trasporti. Questi apparecchi fanno parte dei respiratori ad ossigeno e sono classificati come
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
In presenza di apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio aperti e consumati in parte, danneggiati o scaduti, procedere come indicato di seguito.
Nel caso degli apparecchi con lo starter, se sono aperti o danneg­giati, rilasciare lo starter prima di procedere al trasporto. Se gli apparecchi sono chiusi, non occorre rilasciare lo starter.
Riporre l'apparecchio all'interno di un sacchetto ermetico in pla­stica e poi sistemarlo poi in un apposito imballo omologato (ad es. confezione per trasporto Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202). La merce per essere spedita deve essere classificata come:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Supe­roxide, Potassium Hydroxide), Class 5.1, packing group I
In osservanza delle disposizioni in vigore in materia di trasporti, procedere con la spedizione dell'apparecchio inviandolo al seguente indirizzo: Interservices GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lubecca Germania Tel.: +49 451 882-1813 Fax: +49 451 882-7074845 e-mail: recycling@draeger.com
Attenersi a eventuali disposizioni particolari dei vettori incaricati del trasporto.
Dati tecnici
Temperatura ambiente
per la conservazione e il trasporto (non in caso di impiego) -30
o
C ... +50oC per massimo 24 ore fino a +70
o
C
in caso di impiego di:
- apparecchi con lo starter -5
o
C ... +70oC
- apparecchi senza starter 0
o
C ... +70oC Temperatura dell'aria inspirata (aria di respirazione secca) max. 60
oC1)
Umidità relativa fino al 100 %
Pressione ambiente da 700 fino a 1300 hPa
Volume del sacchetto di respirazione >8 litri
Contenuto di CO
2
1)
nel gas di inspirazione <1,5 % in vol.
(valore medio) nel gas di inspirazione alla fine del tempo di utilizzo max. 3,0 % in vol. %
AVVE RTE NZA
Pericolo di incendio! Evitare che materiali infiammabili (petrolio, grasso, solventi, altro) possano entrare in contatto con l'apparecchio ad ossigeno per autosalvataggio, prima e durante l'uso.
1) secondo la norma DIN EN 13 794
Durata
1)
con un volume di respiarzione al minuto pari a 35 l/min Dräger Oxy 3000 30 minuti Dräger Oxy 6000 60 minuti
in caso di respirazione in stato di riposo (con un volume minuto pari a 10 l/min) Dräger Oxy 3000 90 minuti Dräger Oxy 6000 180 minuti
Resistenza inspiratoria/espiratoria
1)
con 35 l/min Dräger Oxy 3000, val. max. della sola resistenza espiratoria +10 hPa o -10 hPa Dräger Oxy 3000, alla fine del tempo di mantenimento Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, val. max. della sola resistenza espiratoria +7,5 hPa o -7,5 hPa Dräger Oxy 6000, alla fine del tempo di mantenimento Σ13 hPa
Peso
chiuso Dräger Oxy 3000 Standard
2)
senza anello di sostegno/protezione antiurto2460 g con anello di sostegno per i fianchi 2615 g con anello di sostegno per i fianchi/protezione antiurto2818 g con anello di sostegno per la spalla 2582 g con anello di sostegno per le spalle/protezione antiurto2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
senza anello di sostegno/ protezione antiurto 3388 g con anello di sostegno per i fianchi 3549 g con anello di sostegno per i fianchi/ protezione antiurto 3859 g con anello di sostegno per la spalla 3518 g con anello di sostegno per le spalle/ protezione antiurto 3828 g
in condizioni di impiego: Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Dimensioni (L x A x P)
Dräger Oxy 3000 senza anello di sostegno/ protezione antiurto 215 x 189 x 105 mm con anello di sostegno per i fianchi 218 x 189 x 117 mm con anello di sostegno per i fianchi/ protezione antiurto 218 x 193 x 120 mm con anello di sostegno per la spalla 236 x 189 x 105 mm con anello di sostengo per la spalla/ protezione antiurto 236 x 193 x 108 mm Componente funzionale 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 senza anello di sostegno/ protezione antiurto 248 x 212 x 121 mm con anello di sostegno per i fianchi 253 x 212 x 130 mm con anello di sostegno per i fianchi/ protezione antiurto 253 x 217 x 132 mm con anello di sostegno per la spalla 267 x 212 x 121 mm con anello di sostengo per la spalla/ protezione antiurto 267 x 217 x 121 mm Componente funzionale 190 x 240 x 100 mm
Durata utile
3)
10 anni
2) Gli apparecchi con il cappuccio pesano 250 g in più.
3) nel caso di utilizzo a un turno solo, considerando al massimo 8 ore al giorno e 5 giorni lavorativi alla settimana; nel caso di un utilizzo in più turni la durata utile diminuerà di conseguenza a seconda dei casi.
31
Lista di ordinazione
I ricambi necessari sono riportati nel relativo elenco 1167.490.
NOTA
Indicazione per i clienti che rientrano nella sfera di competenza dell'ente assicurativo tedesco contro gli infortuni sul lavoro nell'industria estrattiva (BBG: Bergbau-Berufsgenossenschaft): ?nella sfera di sorveglianza di questo ente tedesco trovano applica­zione le raccomandazioni dell'organo centrale di soccorso nelle miniere di tale ente riguardo alla formazione sull'utilizzo e sulla manutenzione di apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio (denominazione tedesca del documento: "Empfehlungen des Zen­tralen Grubenrettungswesens der BBG für die Unterweisung im Gebrauch und für die Instandhaltung von Sauerstoffselbstrettern"). In tale documento sono riportati i piani delle scadenze concordati con l'ente competente per l'industria estrattiva, nei quali si fa riferi­mento ai controlli e al prolungamento dell'utilizzo degli apparecchi ad ossigeno per autosalvataggio negli stabilimenti di tale settore.
Denominazione e descrizione Cod. ord.
Dräger Oxy 3000
1)
(fissaggio sui fianchi, senza protezione antiurto)
1) In futuro, tramite un apposito sistema modulare di selezione, saranno dispo­nibili ulteriori versioni.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(fissaggio sui fianchi, senza protezione antiurto)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(cappuccio, fissaggio sulla spalla, con protezione antiurto)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(fissaggio sulla spalla, senza protezione antiurto)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(fissaggio sulla spalla, con protezione antiurto)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(cappuccio, fissaggio sulla spalla, con protezione antiurto)
63 06 400
Apparecchio da addestramento Dräger Oxy 3000 63 07 300 Apparecchio da addestramento Dräger Oxy 6000 63 07 100 Visore 63 05 122 O-ring per il visore 63 05 083 Cinghia a spalla 63 05 135 Cinghia per fianchi su richiesta
per Dräger Oxy 3000:
Protezione antiurto 63 05 004 Supporto a parete 63 05 210 Anello di sostegno per il fissaggio sulla spalla 63 05 182 Anello di sostegno per il fissaggio sui fianchi 63 05 189 Anello di sostegno per la fissaggio sulla spalla
con attacco per la protezione antiurto
63 05 062
Anello di sostegno per il fissaggio sui fianchi con attacco per la protezione antiurto
63 05 009
per Dräger Oxy 6000:
Protezione antiurto 63 06 004 Supporto a parete 63 06 170 Anello di sostegno per il fissaggio sulla spalla 63 06 182 Anello di sostegno per il fissaggio sui fianchi 63 06 189 Anello di sostegno per la fissaggio sulla spalla
con attacco per la protezione antiurto
63 06 062
Anello di sostegno per il fissaggio sui fianchi con attacco per la protezione antiurto
63 06 009
32
Sikkerhetsregler
Følg bruksanvisningen
All anvendelse av oksygenselvredderen forutsetter at denne bruks­anvisningen kjennes og overholdes nøye. Oksygenselvredderen er bare beregnet for den bruk som er beskre­vet.
Vedlikehold
Oksygenselvredderen er vedlikeholdsfri. Den må likevel inspiseres nøye. Bruk bare originale Dräger-deler til vedlikehold.
Tilbehør
Benytt kun tilbehør oppført i bestillingslisten.
Sikkerhetssymboler i denne bruksanvisningen
I denne bruksanvisningen benyttes en hel del advarsler angående noen risikoer og farer som kan oppstå ved bruk av apparatet. Disse advarslene inneholder "Signalord", som skal gjøre oppmerksom gra­den av fare som kan forventes. Disse signalord og de tilhørende farer er følgende:
Beskrivelse
Dräger Oxy 3000/6000 er en oksygenselvredder med lukket pendel­luftsystem. Det er uavhengig av omgivelsesluften. Den utåndede luf­ten forbedres ved hjelp av kjemisk bundet oksygen. Kilde til oksygenet er kaliumhyperoksid (KO
2
). Dräger Oxy 3000 har en nominell brukstid på 30 minutter. Dräger Oxy 6000 har en nominell brukstid på 60 minutter. Brukstiden er avhengig av brukerens pustemåte. Oksygenselvredderen er som standard utstyrt med en passiv trans­ponder. Alt etter apparatets konfigurasjon har oksygenselvredderen enten starter eller ikke starter, og et munnstykke med neseklemme eller en hette med halvmaske som pustetilkobling.
Bruksområde
Oksygenselvredderen er et apparat for bruk i nødstilfeller for rømning fra områder hvor det finnes røyk, giftige gasser eller mangel på oksy­gen.
Begrensning av bruksområdet
Oksygenselvredderen skal ikke brukes i områder hvor det er over­trykk. Oksygenselvredderen er kun egnet for bruk i områder med tempera­turklasser T1, T2, T3 og T4 (se tysk retningslinje VDE 0171 eller internasjonal standard IEC 60079). Maksimal overflatetemperatur skal ligge under 135
o
C. Personer med gebiss eller briller bør bruke en oksygenselvredder med hette, en oksygenselvredder med munnstykke og vernebriller er kun delvis egnet.
Godkjennelser
Oksygenselvredderen samsvarer med DIN EN 13 794 og oppfyller alle krav i EU-direktiv PSA 89/686/EF.
ADVARSEL
En potensiell farlig situasjon kan føre til død eller alvorlige legems­beskadigelser hvis det ikke treffes tilsvarende forsiktighetsforan­staltninger.
FORSIKTIG
En potensiell farlig situasjon kan føre til alvorlige legemsbeskadigel­ser eller materielle skader hvis det ikke treffes tilsvarende forsiktig­hetsforanstaltninger. Kan også benyttes for å advare mot lettsindig fremgangsmåte.
ANVISNING
Ekstra informasjon om bruk av apparatet.
Hva er hva
Hus
1 Visir med fuktighetsindikator og varselsindikator (valgfri) 2 Støtbeskyttelse (valgfri) 3 Åpner med plombe 4 Strammebånd 5 Hus-underdel 6 Tekstfelt 7 Beltesløyfer for feste av oksygenselvreddere til beltet (ikke vist:
feste for skuderreim) 8Bærering 9 Hus-overdel
Funksjonsdel med munnstykke og neseklemme
10 Munnstykke 11 Nakkebånd 12 Neseklemme 13 Varmeutveksler 14 Pusteslange 15 Starter (valgfri) 16 Pustepose 17 KO
2
-patron 18 Knappe-lask 19 Brille 20 Brystbånd
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
33
Funksjonsdel med hette
21 Talemembran 22 Antikvelningsventil 23 Nakkebånd 24 Varmeveksler 25 Trekkbånd 26 Hette
Bæremåte
Ved daglig medbringing bæres oksygenselvredderen over skulderen eller på beltet. Oksygenselvredderen kan på et fast sted oppbevares i en vegghol­der.
Merking
På tekstfeltet står følgende informasjon: — Produksjonsdato — Serienummer — Bestillingsnummer — Godkjenningsmerking — Teststandard — Apparatbeskrivelse — nominell varighet av apparatet (se "Beskrivelse" på side 32)
Før bruk
Før den tas i bruk
Før den tas i bruk skal leveringsdato skrives inn på tekstfeltet. Tal­lene skal ikke slås inn på platen. Dräger anbefaler gravering eller etsing. Entreprenøren/brukeren må før første gangs bruk sikre følgende (se Europeisk direktiv 89/656/EØF): — passformen må være riktig slik at f. eks. feilfri tetthet er garantert, — det personlige beskyttelsesutstyret må passe sammen med alt
annet personlig verneutstyr som brukes samtidig (f.eks. verne­jakke),
— det personlige verneutstyret må være egnet for de respektive
betingelser på arbeidsplassen,
— det personlige verneutstyret må være i samsvar med de ergono-
miske og helsemessige krav til den henholdsvise brukeren av pusteapparatet.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Daglig kontroll
Følgende arbeider må utføres daglig: Dersom en av de nevnte krite­rier ikke er oppfylt, skal oksygenselvredderen inndras eller sendes til Dräger for kontroll!
Kontroller om oksygenselvredderen er komplett.
Kontroller om plomben er uskadd. plomben skal ikke ha noen hvite bruddmerker. Hvite bruddmerker tyder på en skade på plomben.
Kontroller om dekselet er lukket.
Kontroller om åpneren er låst og uskadd. Snapplåsene må være uskadde.
Kontroller om bæreringen ligger tett an mot husets underdel.
Dersom oksygenselvredderen bæres med skulderreimen, kontrol­ler at skulderreimen er låst til bæreringen.
Kontroller om tetningslinjen er uten skader.
Forsikre deg om at huset ikke har hull eller sprekker.
Forsikre deg om at husets underdel ikke har bulker som er dypere enne 2 mm.
Kontrollere visiret: Dersom det i visir-området kan rystes ut mange gule partikler, så store som sukkerkrystaller eller større, skal oksy­gen-selvredderen ikke brukes mer. Et påklistret, tynt gult støvbelegg etter mange års medføring er normalt og påvirker ikke funksjonen.
Forsikre deg om at visiret er uten skader.
Kontroller om fuktighetsindi­katoren (1) er brun. Dersom det er kommet fuktighet inn i oksygenselvredderen, vil fuktighetsindikatoren skifte fra brunt til turkis.
Dersom oksygenselvredde­ren er utstyrt med den valg­frie varmeindikatoren: Kontroller om varmeindika­toren (2) er lys. Dersom apparatet har vært for varmt, vil varmeindikatoren bli mørk.
Dersom oksygenselvredderen brukes i henhold til SANS 1737, forsikre deg om at støtbeskyttelsen er tilstede og uskadd.
Håndtering av oksygenselvredder
— Øv regelmessig på håndtering av oksygenselvredderen med tre-
ningsapparatet
1)
.
— oksygenselvredderen skal kun åpnes for å brukes!
Ellers vil fuktighet fra omgivelsesluften trenge inn i den åpne oksy­genselvredderen og redusere funksjonsevnen. Åpnede apparater skal ikke lukkes igjen. De regnes som brukte og skal ikke lagres, men må kastes (se "Destruere" på side 36).
— kontroller oksygenselvredderen før hver medtagning/daglig (se
"Daglig kontroll").
— Oksygenselvredderen skal bare brukes en gang.
ANVISNING
Dersom oksygenselvredderen har vært utsatt for uvanlige belast­ninger (slag, trykk etc.), skal de angitte kontrollene straks utføres.
1) ikke bestanddel av EF-typeprøving
ADVARSEL
Unngå at brennbare stoffer (bensin, fett, løsemidler osv.) kommer inn i oksygenselvredderen før eller under bruk, ellers kan det opp­stå brannfare! Det er tilsvarende brannfare dersom det oksygenspaltende kjemi­kaliet, ved ødeleggelse av oksygenselvredderen, kommer i berø­ring med brennbare substanser, f. eks. kull.
1
2
34
Ta på apparatet
Alle apparater
Trekk opp åpneren til stram­mebåndene faller av.
Ta av dekselet og kast det.
Grip tak i det gule nakke­båndet og trekk oksygenselvredderen ut av huset med den.
Hold oksygenselvredderen slik at pusteposen peker bort fra kroppen.
Legg nakkebåndet rundt nakken.
Ta på åndedrettsvernet
Sett på apparat med munnstykke og starter
Trekk munnstykket opp mot ansiktet. Derved løsner munnstykkehetten fra munnstykket. Starterstiften trekkes ut av oksygenselvredderen.
Sett munnstykket i munnen. Pass da på at pusteslangen ikke vris. Gummistykket skal sitte mellom tennene og leppene.
Lukk leppene tett rundt munnstykket.
Klem på og fest neseklem­men med en hånd. Nesen skal være tett.
ANVISNING
Feil påtaking fører til forsinkelser ved bruk av oksygenselvredderen i nødstilfeller. Følgende trinn skal alltid utføres i den angitte rekkefølgen.
ADVARSEL
Ikke trekk oksygenselvredderen ut av huset ved hjelp av slangen. Oksygenselvredderen kan da ta skade og ikke levere nok pusteluft.
ANVISNING
De neste trinnene for påtaking må gjennomføres raskt innen ca. 20 sekunder.
00321733.eps
01021733.eps
01121733.eps
Dersom pusteposen ikke fyller seg, fyll pusteposen med 2 til 3 kraftige utåndinger.
Grip oksygenselvredderen under appartet g trekk i enden av nakkebåndet for å trekke opp oksygenselvred­deren. Posisjoner oksygenselvred­deren foran brystet og ikke trekk den for høyt opp. Ikke løft apparatet ved å trekke i munnstykket.
Ta eventuelt av dine vanlige briller.
Løsne eventuelt vernebrillen fra apparatet, løsne lasken og ta den på.
Brystbånd legges ruundt kroppen og lukkes.
Trekk til brystbåndet.
Sett på apparat med munnstykke (uten starter)
Trekk munnstykket opp mot ansiktet. Derved løsner munnstykkehetten fra munnstykket.
Sett munnstykket i munnen. Pass da på at pusteslangen ikke vris. Gummistykket skal sitte mellom tennene og leppene.
Lukk leppene tett rundt munnstykket.
Fyll pusteposen med 2 til 3 kraftige utåndinger. Utfoldingen av pusteposen kan eventuelt assisteres med hendene.
Klem på og fest neseklem­men med en hånd. Nesen skal være tett.
Grip oksygenselvredderen under appartet g trekk i enden av nakkebåndet for å trekke opp oksygenselvred­deren. Posisjoner oksygenselvred­deren foran brystet og ikke trekk den for høyt opp. Ikke løft apparatet ved å trekke i munnstykket.
Ta eventuelt av dine vanlige briller.
Løsne eventuelt vernebrillen fra apparatet, løsne lasken og ta den på.
Brystbånd legges ruundt kroppen og lukkes.
Trekk til brystbåndet.
ANVISNING
Oksygenet strømmer inn i pusteposen i løpet av 1 til 2 minutter. Men pusteposen fylles ikke helt. Utfoldingen av pusteposen kan eventuelt assisteres med hendene.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
35
Ta på apparat med hette
Trekk opp hetten. Starterstiften trekkes ut av oksygenselvredderen.
Sette på hetten. Grip da hetten i halskragen og vid den ut. Sett haken først inn i hal­skragen, trekk deretter hetten over hodet.
Skyv langt hår inn under hetten.
Trekk innermasken jevnt over munn og nese. Pass da på at pusteslangen ikke vrir seg.
Dersom pusteposen ikke fyller seg, fyll pusteposen med 2 til 3 kraftige utåndinger. Grip gjennom halskragen og løft hette og innermaske fra ansiktet. Pust ut direkte i halvmasken.
Stram trekkbåndet bakover. Dersom det ikke er mulig, hold halvmasken trykket mot ansiktet ved hjelp av en hånd. Halvmasken skal nå sitte tett mot munn og nese, halskragen skal sitte tett rundt halsen.
Brystbånd legges ruundt kroppen og lukkes.
Trekk til brystbåndet.
Viktige regler for rømning
— Start rømningen rolig, uten hastverk. — Planlegg rømningsveien din, velg korteste vei til trygg friluft! — Vær omtenksom ved rømningen. Ved hurtig, korte åndedrett for-
brukes det mer oksygen!
— For apparater med munnstykke:
Pass alltid på at munnstykket sitter godt mellom tennene og lep­pene, og er omsluttet av leppene.
— For apparater med hette:
Pass alltid på at innermasken sitter tett mot ansiktet.
— Luften fra oksygenselvredderen er varm og tørr. Det er et tegn på
at oksygenselvredderen fungere korrekt. Det er også normalt og ufarlig med en eventuell spesiell smak.
— Ikke skade eller trykk sammen pusteposen, da vil du miste livsvik-
tig oksygen.
— Dersom du må kaste opp, ta munnstykket ut av munnen og hold
den lukket med tommelen, eller ta av hetten. Ikke kast opp i oksy­genselvredderen! For ikke å puste inn luft med skadelig innhold, skal du etter at du har satt inn igjen munnstykket, eller etter å ha tatt på hetten på nytt, først puste ut til oksygenselvredderen.
ANVISNING
Brillebrukere kan beholde brillene på.
ANVISNING
Oksygenet strømmer inn i pusteposen i løpet av 1 til 2 minutter. Men pusteposen fylles ikke helt. Utfoldingen av pusteposen kan eventuelt assisteres med hendene.
ADVARSEL
Fare for forgiftning! Halvmasken skal sitte tett på! Helskjegg vil forårsake lekkasjer! Lekkasjer reduserer brukstiden og begrenser beskyttelsesevnen. Dersom det ved pusting merkes lufttrekk i innermasken, må du stramme trekkbåndet mer.
Slutt på brukstid
Oksygenet begynner å ta slutt når det blir tyngre å puste, og pustepo­sen begynner å folde seg sammen. Ved gruvedrift under bakken, skal ikke brukte oksygenselvreddere etterlates under bakken.
Rengjøring
Støtbeskyttelse og bærereim på oksygenselvredderen tas av og rengjøres i vannbad med såpe.
Oksygenselvredderen børstes av våt. Vannet skal være lunkent. Et mildt rengjøringsmiddel kan tilsettes.
Alle deler tørkes grundig ved romtemperatur eller i tørkeskap (maks. 45
o
C).
Sett på igjen støtbeskyttelse og bærereim.
Lagring
Lagre oksygenselvredder kaldt og tørt. Lagringtemperatur se "Tek­niske data" på side 36.
Vedlikehold
Skifte visir
Defekte visir skrus ut med en stjernenøkkel (størrelse: 35 mm).
Det nye visiret utstyres med en o-ring og skrus inn i huset med en stjernenøkkel (tiltrekkingmoment: 2,5 Nm).
Demontere bærering
Vipp ut bæreringen med en skrutrekker fra festeknastene på siden av oksygenselvredderen.
Trekk bærering (eventuelt med støtbeskyttelse) av husets under­del.
Montere bærering
Bærering (eventuelt med støtbeskyttelse) skyves inn på husets underdel til bæreringen går inn i låseknastene. Pass da på pass­formen.
Demontere støtbeskyttelsen
Demonter bærering.
For å skille støtbeskytelsen fra bæreringen, trekk ut festehullene på støtbeskyttelsen enkeltvis fra krokene på bæreringen.
Montere støtbeskyttelsen
For å feste støtbeskyttelsen, trekk festehullene på støtbeskyttel­sen inn på krokene på bæreringen.
Montere bærering.
FORSIKTIG
Oksygenselvredderen skal ikke åpnes for rengjøring.
36
Destruere
Kaste oksygenredderen selv
Bruk vernebriller og hansker!
Fjern starter fra huset og destruer den i henhold til lokale forskrif­ter.
•KO
2
-patronen demonteres fra huset og legges helt nedsenket i et stort vannkar, til det ike lenger dannes gassbobler. Løsingen som oppstår nøytraliseres med 3 % syre, f. eks. saltsyre (HCl), i forhol­det 1:1.
Alle plaststoffer er merket for sortering og gjenbruk.
La Dräger ta hånd om oksygenselvredderen
Oksygenselvredderen er ved transport underlagt internasjonale transportforskrifter. Den er et oksygenbasert pustebeskyttelsesappart og er registrert under
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
Skadede, åpnede eller ikke lenger holdbare oksygenselvreddere skal forberedes som følger:
Ved åpnede eller skadede oksygenselvreddere skal starteren utløses før transporten starter. Ved uåpnede apparter skal ikke starteren utløses.
Oksygenselvredderen pakkes lufttett i en plastpose, og pakkes i godkjent emballasje (f. eks. Dräger transportemballasje Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202). Pakken er registrert som:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Superoxide, Potassium Hydroxide), Class 5.1, packing group I
Send oksygenselvredderen i henhold til transportforskriftene til følgende adresse: Interservices GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lübeck Tyskland Tel.: +49 451 882-1813 Fax: +49 451 882-7074845 e-mail: recycling@draeger.com
Det må eventuelt tas hensyn til transportørens spesielle transport­forskrifter.
Tekniske data
Omgivelsestemperatur
ved lagring og transport (ikke bruk) -30
o
C ... +50oC i maks. 24 timer til +70
o
C
ved bruk:
- Apparater med starter -5
o
C ... +70oC
- Apparater uten starter 0
o
C ... +70oC Temperatur innåndingsluft (tørr pusteluft) maks. 60
oC1)
relativ fuktighet opptil 100 %
Omgivelsestrykk 700 til 1300 hPa
Pusteposens volum >8 liter
CO
2
-innhold
1)
i innåndingsgass <1,5 Vol. %
(gjennomsnitt) i innåndingsgass ved slutten av brukstiden maks. 3,0 vol. %
FORSIKTIG
Brukte eller åpnede oksygenselvreddere skal kastes på en miljø­vennlig måte innen en uke. Det er kjemikalier i oksygenselvredde­ren som i forbindelse med fuktigheten i luft kan danne en aggressiv lut.
ADVARSEL
Brannfare! Unngå at brennbare stoffer (bensin, fett, løsemidler osv), kommer inn i oksygenredderen.
1) i henhold til DIN EN 13 794
Brukstid
1)
ved 35 l/min puste minuttvolum Dräger Oxy 3000 30 min Dräger Oxy 6000 60 min
ved hvilepust (10 l/min puste minuttvolum) Dräger Oxy 3000 90 min Dräger Oxy 6000 180 min
Innåndings-/utåndingsmotstand
1)
ved 35 l/min Dräger Oxy 3000, maks. enkel utåndingsmotstand +10 hPa eller -10 hPa Dräger Oxy 3000, ved slutten av brukstiden Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, maks. enkel utåndingsmotstand +7,5 hPa eller -7,5 hPa Dräger Oxy 6000, ved slutten av brukstiden Σ13 hPa
Vekt
uåpnet Dräger Oxy 3000 Standard
2)
uten bærering/støtbeskyttelse 2460 g med bærering hofte 2615 g med bærering hofte/støtbeskyttelse 2818 g med bærering skulder 2582 g med bærering skulder/støtbeskyttelse 2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
uten bærering/støtbeskyttelse 3388 g med bærering hofte 3549 g med bærering hofte/støtbeskyttelse 3859 g med bærering skulder 3518 g med bærering skulder/støtbeskyttelse 3828 g
ved bruk Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Mål (B x H x D)
Dräger Oxy 3000 uten bærering/støtbeskyttelse 215 x 189 x 105 mm med bærering hofte 218 x 189 x 117 mm med bærering hofte/støtbeskyttelse 218 x 193 x 120 mm med bærering skulder 236 x 189 x 105 mm med bærering skulder/støtbeskyttelse 236 x 193 x 108 mm Funksjonsdel 170 x 200 x 80 mm
Dräger Oxy 6000 uten bærering/støtbeskyttelse 248 x 212 x 121 mm med bærering hofte 253 x 212 x 130 mm med bærering hofte/støtbeskyttelse 253 x 217 x 132 mm med bærering skulder 267 x 212 x 121 mm med bærering skulder/støtbeskyttelse 267 x 217 x 121 mm Funksjonsdel 190 x 240 x 100 mm
Levetid
3)
10 Jahre
2) Apparater med hette veier henholdsvis 250 g mer.
3) ved ett-skifts drift med maks. 8 timer daglig og 5 arbeidsdager pr. uke, ved fler-skifts drift blir levetiden tilsvarende redusert
ANVISNING
for kunder i ansvarsområdet til Bergbau-Berufsgenossenschaft (BBG) (fagforening for gruvedrift): I inspeksjonsområdet til BBG gjelder "Anbefalinger for det sentrale gruveredningsvesenet til BBG for instruksjon i bruk og vedlikehold av oksygenselvreddere". De inneholder planlagte frister for kontroll og forlengelse av bruken av oksygenselvreddere i disse bedrifter avtalt med den henholds­vise myndighet for gruvedriften.
37
Bestillingsliste
Resevedeler kan bestilles fra reservedelsliste 1167.490.
Betegnelse og beskrivelse Bestillings-
nr.
Dräger Oxy 3000
1)
(bært på hoften, uten støtbeskyttelse)
1) Flere varianter blir tilgjengelig som valgbare sett i fremtiden.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(bært på hoften, med støtbeskyttelse)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(hette, bært på hoften, med støtbeskyttelse)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(bært på hoften, uten støtbeskyttelse)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(bært på skulderen, med støtbeskyttelse)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(hette, bært på hoften, med støtbeskyttelse)
63 06 400
Trainingsgerät Dräger Oxy 3000 63 07 300 Trainingsgerät Dräger Oxy 6000 63 07 100 Visir 6305122 O-ring for visir 63 05 083 Skulderreim 63 05 135 Hoftebelte på forespør-
sel
for Dräger Oxy 3000:
Støtbeskyttelse 63 05 004 Veggholder 63 05 210 Bærering for bæring på skulder 63 05 182 Bærering for bæring på hofte 63 05 189 Bærering for bæring på skulder
med feste av støtbeskyttelse
63 05 062
Bærering for bæring på hofte med feste av støtbeskyttelse
63 05 009
for Dräger Oxy 6000:
Støtbeskyttelse 63 06 004 Veggholder 63 06 170 Bærering for bæring på skulder 63 06 182 Bærering for bæring på hofte 63 06 189 Bærering for bæring på skulder
med feste av støtbeskyttelse
63 06 062
Bærering for bæring på hofte med feste av støtbeskyttelse
63 06 009
38
Dla własnego bezpieczeństwa
Przestrzeganie instrukcji obsługi
Każde użytkowanie ratowniczego aparatu tlenowego zakłada dokład­ną znajomość i przestrzeganie tej instrukcji obsługi. Ratowniczy aparat tlenowy przeznaczony jest wyłącznie do opisa­nego użytku.
Utrzymanie w dobrym stanie
Ratowniczy aparat tlenowy nie wymaga konserwacji. Musi być nato­miast regularnie kontrolowany. W celu utrzymania w dobrym stanie używać wyłącznie oryginalnych części Dräger.
Akcesoria
Należy używać wyłącznie akcesoriów wyszczególnionych w liście zamówieniowej.
Symbole bezpieczeństwa użyte w tej instrukcji
W niniejszej instrukcji zastosowano szereg ostrzeżeń o ryzykach i zagrożeniach, jakie mogą wystąpić w trakcie użytkowania urządze­nia. Ostrzeżenia te zawierają "słowa sygnałowe", których celem jest zwrócenie uwagi na stopień potencjalnego zagrożenia. Poniżej poda­jemy te słowa sygnałowe i odpowiadające im zagrożenia:
Opis
Dräger Oxy 3000/6000 to ratowniczy aparat tlenowy z zamkniętym obiegiem układu oddychania. Jest niezależny od powietrza atmosfe­rycznego. Wydychane powietrze jest uzdatniane chemicznie związa- nym tlenem. Źródłem tlenu jest dwutlenek potasu (KO
2
). Dräger Oxy 3000 ma nominalny czas działania 30 minut. Dräger Oxy 6000 ma nominalny czas działania 60 minut. Czas dzia­łania zależy jednak od potrzeb oddechowych użytkownika. Ratownicze aparaty tlenowe są standardowo wyposażone w trans­ponder pasywny. Zależnie od konfiguracji ratowniczy aparat tlenowy jest lub nie jest wyposażony w starter oraz jest wyposażony w ustnik z zaciskiem na nos lub w kaptur z półmaską jako przyłączem odde­chowym.
Przeznaczenie
Ratowniczy aparat tlenowy jest urządzeniem awaryjnym do ewakua­cji z miejsc, w których występuje dym, toksyczne gazy lub niedobór tlenu.
Ograniczenia w zastosowaniu
Ratowniczy aparat tlenowy nie może być używany w otoczeniu, w którym występuje nadciśnienie. Ratowniczy aparat tlenowy nadaje się do stosowania tylko w klasach temperaturowych T1, T2, T3 i T4 (patrz niemieckie przepisy VDE 0171 lub norma międzynarodowa IEC 60079). Maksymalna temperatura powierzchni jest niższa niż 135
o
C. Osoby używające protez zębowych oraz noszące okulary powinny używać ratowniczych aparatów tlenowych z kapturem. Aparat z ust­nikiem i okularami ochronnymi nadaje się tylko warunkowo.
Dopuszczenia
Ratownicze aparaty tlenowe są zgodne z wymaganiami DIN EN 13 794 oraz spełniają wymagania Dyrektywy Europejskiej PSA 89/686/WE.
OSTRZEŻENIE
Zaniechanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała w wyniku potencjalnych sytua­cji niebezpiecznych.
OSTROŻNIE
Zaniechanie odpowiednich środków ostrożności może doprowadzić do obrażeń ciała lub szkód materialnych w wyniku potencjalnych sytuacji niebezpiecznych. Może także ostrzegać przed lekkomyślnym postępowaniem.
WSKAZÓWKA
Dodatkowa informacja o zastosowaniu urządzenia.
Części urządzenia
Obudowa
1 Wziernik ze wskaźnikiem wilgotności i wskaźnikiem ciepła (opcja) 2 Zabezpieczenie przeciwwtrząsowe (opcja) 3 Otwieracz z plombą 4Pasy mocujące 5 Dolna część obudowy 6 Tabliczka znamionowa 7 Szlufki do zamocowania ratowniczego aparatu tlenowego do
paska (nie pokazane na rysunku: zamocowanie do pasa barko-
wego) 8Pierścień mocujący 9 Górna część obudowy
Zespół funkcyjny z ustnikiem i klamrą na nos
10 Ustnik 11 Pas nakarczny 12 Klamra na nos 13 Wymiennik ciepła 14 Wąż oddechowy 15 Starter (opcja) 16 Worek oddechowy 17 Wkład KO
2
18 Szlufka zapinana na zatrzask 19 Okulary 20 Pas piersiowy
00121733.eps
1
7 6
2
5
4
3
9
8
00521733.eps
14
16
15
20
13
12
11
10
17
19
18
39
Zespół funkcyjny z kapturem
21 Membrana głosowa 22 Zawór zapobiegający uduszeniu 23 Pas nakarczny 24 Wymiennik ciepła 25 Pas napinający 26 Kaptur
Sposób noszenia
Przy codziennym noszeniu przy sobie, ratowniczy aparat tlenowy należy nosić przewieszony przez bark lub zaczepiony do paska. Ratowniczy aparat tlenowy może być przechowywany w stałym miej­scu w uchwycie naściennym.
Oznakowanie
Na tabliczce znamionowej zamieszczone są następujące informacje: — data produkcji, — numer seryjny, — numer katalogowy, — identyfikator dopuszczenia, — norma kontrolna, — oznaczenie urządzenia, — nominalny czas działania urządzenia (patrz "Opis" na stronie 38).
Przed użyciem
Przed uruchomieniem
Przed uruchomieniem na tabliczce znamionowej należy wpisać ter­min dostawy. Do zapisu nie wolno używać cyfr wybijanych. Dräger zaleca grawerowanie lub wytrawianie. Przed pierwszym użyciem przedsiębiorca/użytkownik musi zapewnić spełnienie następujących warunków (patrz Dyrektywa Europejska 89/656/WE): — konieczne jest prawidłowe dopasowanie, m.in. w celu zapewnie-
nia niezawodnej szczelności,
środki ochrony osobistej muszą być dopasowane do wszystkich
innych środków ochrony osobistej używanych w tym samym cza­sie (np. kamizelka ochronna),
środki ochrony osobistej muszą nadawać się do warunków miej-
sca pracy,
środki ochrony osobistej muszą spełniać wymagania użytkownika
urządzeń do ochrony dróg oddechowych w zakresie ergonomii i wpływu na zdrowie.
01221733.eps
18
24
23
26
25
21
22
Codzienna kontrola
Wymienione niżej czynności muszą być wykonywane codziennie. Niespełnienie któregoś z wymienionych kryteriów wymaga wycofania ratowniczego aparatu tlenowego z użycia lub przesłania go do kon­troli do firmy Dräger!
Sprawdzić, czy ratowniczy aparat tlenowy jest kompletny.
Sprawdzić, czy plomba nie jest uszkodzona. Na plombie nie mogą być widoczne ślady białego przełomu. Ślady białego przełomu wskazują na uszkodzenie plomby.
Sprawdzić, czy pokrywa jest zamknięta.
Sprawdzić, czy otwieracz jest zaryglowany i nieuszkodzony. Haczyk zatrzaskowy musi być zatrzaśnięty.
Sprawdzić, czy pierścień do przenoszenia przylega ściśle do spodu obudowy.
•Jeżeli ratowniczy aparat tlenowy jest noszony na pasie barko- wym, sprawdzić, czy pas barkowy jest zaryglowany na pierścieniu do przenoszenia.
Sprawdzić, czy uszczelka nie jest uszkodzona.
Upewnić się, czy na obudowie nie ma pęknięć lub dziur.
Upewnić się, czy na spodzie obudowy nie ma wgniece
ń głęb-
szych niż 2 mm.
Kontrola wziernika: Jeżeli w rejon wziernika daje się przesypać dużo żółtych odłamków o wielkości kryształka cukru lub więk­szych, ratowniczy aparat tlenowy musi zostać wycofany z eksplo­atacji. Po wieloletnim noszeniu cienka, żółta, przywarta warstwa pyłu jest zjawiskiem normalnym i nie ogranicza sprawności urządze- nia.
Upewnić się, czy wziernik nie jest uszkodzony.
Sprawdzić, czy wskaźnik wilgotności (1) jest brązowy. Gdy wilgoć dostanie się do ratowniczego aparatu tleno­wego, wskaźnik wilgotności zmienia barwę z brązowej na turkusową.
•Jeżeli ratowniczy aparat tle- nowy jest wyposażony w opcjonalny wskaźnik ciepła: sprawdzić, czy wskaźnik ciepła (2)
jest jasny. Gdy urządzenie nagrzeje się zbyt mocno, wskaźnik ciepła staje się ciemny.
•Jeżeli ratowniczy aparat tlenowy jest używany zgodnie z SANS 1737, upewnić się, czy jest zamontowane i nieuszkodzone zabezpieczenie przeciwwtrząsowe.
Obsługa ratowniczego aparatu tlenowego
— Regularnie ćwiczyć obsługę ratowniczego aparatu tlenowego za
pomocą urządzenia treningowego
1)
.
— Ratowniczy aparat tlenowy otwierać tylko w celu użycia!
W przeciwnym razie wilgoć z powietrza atmosferycznego dosta­nie się do otwartego ratowniczego aparatu tlenowego, wpływając negatywnie na jego działanie. Otwartych urządzeń nie wolno z powrotem zamykać. Należy je traktować jako używane i nie wolno ich przechowywać, lecz nale­ży przekazać je do utylizacji (patrz "Utylizacja" na stronie 42).
— Sprawdzać ratowniczy aparat tlenowy przed każdym zabraniem/
codziennie (patrz "Codzienna kontrola").
—Używać ratowniczego aparatu tlenowego tylko raz.
WSKAZÓWKA
Jeżeli ratowniczy aparat tlenowy został poddany nadzwyczajnemu obciążeniu (uderzenie, nacisk itd.), należy natychmiast wykonać wymienione kontrole.
1) Nie jest częścią składową Badania Oceny Typu WE.
OSTRZEŻENIE
Unikać dostawania się materiałów palnych (benzyny, smarów, roz­puszczalników itd.) przed lub w trakcie używania ratowniczego apa­ratu tlenowego, grozi to pożarem! Istnieje też niebezpieczeństwo zapłonu, jeżeli zniszczenie ratowni­czego aparatu tlenowego spowoduje kontakt chemikaliów tleno­twórczych z substancjami palnymi, np. węglem.
00621733.eps
1
2
40
Zakładanie
Wszystkie urządzenia
Podnieść otwieracz, aż opadną taśmy mocujące.
•Zdjąć i wyrzucić pokrywę.
Chwycić za żółty pas nakarczny i wyciągnąć ratowniczy aparat tle­nowy z obudowy.
•Trzymać ratowniczy aparat tlenowy tak, aby worek oddechowy był odwrócony od ciała.
•Przełożyć pas nakarczny przez kark.
Zakładanie przyłącza oddechowego
Zakładanie aparatów z ustnikiem i starterem
•Pociągnąć ustnik do góry w kierunku twarzy. Spowoduje to odłączenie kapturka od ustnika. Kołek startera zostanie wyciągnięty z ratowniczego aparatu tlenowego.
•Włożyć ustnik do ust. Zwrócić uwagę, aby wąż oddechowy nie był skręcony. Gumka powinna być ułożona między zębami i wargami.
•Objąć ustnik szczelnie wargami.
Ścisnąć klamrę na nos jed­ną dłonią i założyć. Nos musi być szczelnie zamknięty.
WSKAZÓWKA
Nieprawidłowe zakładanie powoduje opóźnienia w użyciu ratowni­czego aparatu tlenowego w sytuacjach awaryjnych. Opisane niżej czynności należy koniecznie wykonywać w przedsta­wionej kolejności.
OSTRZEŻENIE
Nie wyciągać ratowniczego aparatu tlenowego z obudowy za wąż. Mogłoby to spowodować uszkodzenie ratowniczego aparatu tleno­wego, który mógłby nie dostarczać dostatecznej ilości powietrza do oddychania.
WSKAZÓWKA
Następne czynności należy wykonać płynnie w ciągu ok. 20 sekund.
00321733.eps
01021733.eps
•Jeżeli worek oddechowy nie napełnia się, napełnić go 2 - 3 moc- nymi wydechami.
Ratowniczy aparat tlenowy chwycić od spodu i pociąg­nąć za koniec pasa nakar- kowego, aby wyciągnąć ratowniczy aparat tlenowy do góry. Ratowniczy aparat tlenowy umieścić przed klatką pier­siową i nie podciągać zbyt wysoko. Urządzenia nie można ciągnąć za ustnik.
W razie potrzeby zdjąć okulary korekcyjne.
W razie potrzeby zdjąć okulary ochronne ze szlufki zapinanej na zatrzask i założyć.
•Przełożyć pas piersiowy przez ciało i zamknąć.
•Naciągnąć pas piersiowy.
Zakładanie aparatów z ustnikiem (bez startera)
•Pociągnąć ustnik do góry w kierunku twarzy. Spowoduje to odłączenie kapturka od ustnika.
•Włożyć ustnik do ust. Zwrócić
uwagę, aby wąż oddechowy nie był skręcony.
Gumka powinna być ułożona między zębami i wargami.
•Objąć ustnik szczelnie wargami.
Worek oddechowy napełnić 2 - 3 silnymi wydechami. W razie potrzeby należy ułatwić rękami rozwijanie się worka.
Ścisnąć klamrę na nos jed­ną dłonią i założyć. Nos musi być szczelnie zamknięty.
Ratowniczy aparat tlenowy chwycić od spodu i pociąg­nąć za koniec pasa nakar- kowego, aby wyciągnąć ratowniczy aparat tlenowy do góry. Ratowniczy aparat tlenowy umieścić przed klatką pier­siową i nie podciągać zbyt wysoko. Urządzenia nie można ci
ągnąć za ustnik.
W razie potrzeby zdjąć okulary korekcyjne.
W razie potrzeby zdjąć okulary ochronne ze szlufki zapinanej na zatrzask i założyć.
•Przełożyć pas piersiowy przez ciało i zamknąć.
•Naciągnąć pas piersiowy.
WSKAZÓWKA
Tlen startera przepływa w ciągu 1 do 2 minut do worka oddecho­wego. Jednak worek oddechowy nie napełnia się całkowicie. W razie potrzeby należy ułatwić rękami rozwijanie się worka.
01321733.eps
01121733.eps
01321733.eps
41
Zakładanie aparatów z kapturem
Wyciągnąć kaptur do góry. Kołek startera zostanie wyciągnięty z ratowniczego aparatu tleno­wego.
•Założyć kaptur. W tym celu chwycić kaptur za kołnierz szyjny i rozciągnąć wszerz. Najpierw włożyć brodę w kołnierz szyjny, następnie wywinąć kap­tur przez głowę.
•Długie włosy wsunąć całkowicie pod kaptur.
•Maskę wewnętrzną przesunąć równomiernie przed usta i nos. Zwrócić uwagę, aby wąż oddechowy nie był skręcony.
•Jeżeli worek oddechowy nie napełnia się, napełnić go 2 - 3 moc- nymi wydechami. W tym celu chwycić za kołnierz szyjny i kaptur z maską wewnę
trz-
ną ściągnąć z twarzy. Wydychać bezpośrednio do półmaski.
•Pociągnąć do tyłu pas naciągowy. Jeżeli jest to niemożliwe, do docisnąć półmaskę dłonią do twarzy. Półmaska musi być osadzona szczelnie przed ustami i nosem a kołnierz szyjny musi ściśle przylegać do szyi.
•Przełożyć pas piersiowy przez ciało i zamknąć.
•Naciągnąć pas piersiowy.
Ważne zasady ewakuacji
—Ewakuację zaczynać spokojnie, bez pośpiechu. — Zaplanować drogę ewakuacji, wybierając najkrótszą drogę do
miejsca zapewniającego bezpieczne oddychanie!
—Ewakuować się z rozmysłem. Gwałtowne, szybkie oddychanie
zużywa więcej tlenu!
—Urządzenia z ustnikiem:
Stale pilnować, aby ustnik był mocno zaciśnięty między zębami i wargami i szczelnie obejmowany przez wargi.
—Urządzenia z kapturem:
Stale pilnować, aby maska wewnętrzna szczelnie przylegała do twarzy.
— Powietrze z ratowniczego aparatu tlenowego jest ciepłe i suche.
Są to oznaki prawidłowego działania ratowniczego aparatu tleno­wego. Ewentualny specyficzny posmak jest rzeczą normalną i nie stanowi zagrożenia.
— Nie uszkodzić worka oddechowego ani go nie ściskać, w przeciw-
nym razie niezbędne do życia tlen zostanie utracony.
— W razie wymiotów wyjąć ustnik z ust i zatkać go kciukiem lub
zdjąć
kaptur. Nie wymiotować do ratowniczego aparatu tleno­wego! Aby nie wdychać zawierającego szkodliwe substancje powietrza z otoczenia, po ponownym założeniu ustnika lub kaptura należy najpierw odetchnąć powietrzem z ratowniczego aparatu tleno­wego.
WSKAZÓWKA
Osoby noszące okulary korekcyjne nie muszą ich zdejmować.
WSKAZÓWKA
Tlen startera przepływa w ciągu 1 do 2 minut do worka oddecho­wego. Jednak worek oddechowy nie napełnia się całkowicie. W razie potrzeby należy ułatwić rękami rozwijanie się worka.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zatrucia! Półmaska musi szczelnie przylegać. Zarost na całej twarzy powo­duje nieszczelności! Nieszczelności skracają czas działania i zmniejszają skuteczność ochrony. Jeżeli podczas oddychania w masce wewnętrznej wyczuwalny jest powiew powietrza, należy dociągnąć pas naciągowy.
Koniec użycia
Zapas tlenu kończy się, gdy wdychanie staje się cięższe a worek oddechowy zaczyna wiotczeć. Ratownicze aparaty tlenowe używane w górnictwie podziemnym nie mogą być po użyciu zostawiane pod ziemią.
Czyszczenie
•Zdjąć zabezpieczenie przeciwwtrząsowe i pas do przenoszenia z ratowniczego aparatu tlenowego i oczyścić w kąpieli wodnej z dodatkiem mydła.
Ratowniczy aparat tlenowy zeszczotkować na mokro. Woda powinna mieć ciepłotę ręki. Można dodać łagodnego środ­ka czyszczącego.
Wszystkie części gruntownie wysuszyć w temperaturze pokojo­wej lub w suszarce (maks. 45
o
C).
Zamontować z powrotem zabezpieczenie przeciwwtrząsowe i pas do przenoszenia.
Składowanie
Ratowniczy aparat tlenowy przechowywać w chłodnym i suchym miejscu. Temperatura składowania, patrz "Dane techniczne" na stronie 42.
Konserwacja
Wymiana wziernika
Uszkodzony wziernik wykręcić kluczem czołowym otworowym (wielkość: 35 mm).
Nowy wziernik założyć z o-ringiem i wkręcić w obudowę kluczem czołowym otworowym (moment obrotowy dokręcania: 2,5 Nm).
Demontaż pierścienia do przenoszenia
•Pierścień do przenoszenia wyważyć wkrętakiem z nosków mocu- jących na bokach ratowniczego aparatu tlenowego.
Ściągnąć pierścień do przenoszenia (ewentualnie razem z zabez­pieczeniem przeciwwstrząsowym) ze spodu obudowy.
Montaż pierścienia do przenoszenia
•Pierścień do przenoszenia (ewentualnie razem z zabezpiecze- niem przeciwwstrząsowym) wsunąć na Dolna część obudowy tak, aby pierścień do przenoszenia został zablokowany zatrzaskami. Zwrócić uwagę na dopasowanie.
Demontaż zabezpieczenia przeciwwstrząsowego
Zdemontować pierścień do przenoszenia.
Aby odłączyć zabezpieczenie przeciwwtrząsowe od pierścienia mocującego, ściągać pojedynczo otwory mocujące zabezpiecze­nia przeciwwstrząsowego z jego haczyków.
Montaż zabezpieczenia przeciwwstrząsowego
Aby zamocować zabezpieczenie przeciwwtrząsowe, naciągać pojedynczo otwory mocujące zabezpieczenia przeciwwstrząso­wego na haczyki pierścienia mocującego.
Zamontować pierścień do przenoszenia
OSTROŻNIE
Ratowniczego aparatu tlenowego nie wolno otwierać do czyszcze­nia.
42
Utylizacja
Samodzielna utylizacja ratowniczego aparatu tlenowego
•Używać okularów ochronnych i rękawic!
Wymontować z obudowy starter i utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.
Wymontować z obudowy wkład KO
2
i cały zanurzyć w dużej ilości wody do momentu, gdy przestaną wydobywać się pęcherzyki gazu. Powstały roztwór zobojętnić 3 %-owym kwasem, np. kwasem solnym (HCl), w proporcji 1:1.
Wszystkie tworzywa sztuczne są oznakowane i powinny być gro­madzone i przetwarzane po posortowaniu na poszczególne rodzaje.
Utylizacja ratowniczego aparatu tlenowego przez firmę Dräger
W transporcie ratownicze aparaty tlenowe podlegają międzynarodo- wym przepisom transportowym. Należą one do tlenowych środków ochrony dróg oddechowych i są sklasyfikowane w grupie
UN 3356 "Oxygen generator, chemical" Class 5.1, packing group II
. Uszkodzone, otwarte, zużyte lub przeterminowane ratownicze apa­raty tlenowe należy przygotować w następujący sposób.
Przed transportem otwartych lub uszkodzonych ratowniczych aparatów tlenowych, wyposażonych w starter, należy spowodo­wać zadziałanie startera. W przypadków aparatów nie otwartych nie ma konieczności uruchamiania startera.
Zapakować ratowniczy aparat tlenowy szczelnie, bez dostępu powietrza, w worek plastikowy a następnie w atestowane opako­wanie (np. opakowanie transportowe Dräger Oxy 3000: 63 05 202, Dräger Oxy 6000: 63 06 202). Wysyłany produkt jest sklasyfikowany w grupie:
UN 3085, Oxidizing solid, corrosive, n.o.s. (Potassium Supe­roxide, Potassium Hydroxide), Class 5.1, packing group I
Ratownicze aparaty tlenowe wysyłać zgodnie z przepisami trans- portowymi na adres: Interservices GmbH Grapengießerstr. 26 23556 Lübeck Deutschland Tel.: +49 451 882-1813 Faks: +49 451 882-7074845 e-mail: recycling@draeger.com
W odpowiednich przypadkach przestrzegać przepisów specjal­nych przewoźników.
Dane techniczne
Temperatura otoczenia
podczas składowania i transportu (nie podczas stosowania) -30
o
C ... +50oC przez maks. 24 godziny do +70
o
C
podczas stosowania:
- urządzenia ze starterem -5
o
C ... +70oC
- urządzenia bez startera 0
o
C ... +70oC Temperatura wdychanego powietrza (suche powietrze do oddychania) maks. 60
oC1)
Wilgotność względna do 100 %
Ciśnienie atmosferyczne 700 do 1300 hPa
Pojemność worka oddechowego >8 litrów
OSTROŻNIE
Używane lub otwarte ratownicze aparaty tlenowe muszą być pod­dane kwalifikowanej utylizacji w ciągu tygodnia, ponieważ zawarte w nich chemikalia w połączeniu z wilgocią atmosferyczną mogą tworzyć agresywny ług.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo pożaru! Unikać dostawania się materiałów palnych (benzyna, smary, roz­puszczalniki itd.) do ratowniczego aparatu tlenowego.
1) wg DIN EN 13 794
Zawartość CO
2
1)
we wdychanym gazie <1,5 % obj.
(wartość średnia) we wdychanym gazie pod koniec okresu użytkowania maks. 3,0 % obj.
Czas działania
1)
przy objętości oddechowej w minutach 35 l/min. Dräger Oxy 3000 30 min Dräger Oxy 6000 60 min
przy oddychaniu spoczynkowym (objętość oddechowa w minutach 10 l/min.) Dräger Oxy 3000 90 min Dräger Oxy 6000 180 min
Opory wdychania/wydychania
1)
przy 35 l/min. Dräger Oxy 3000, maks. pojedynczy opór wydychania +10 hPa lub -10 hPa Dräger Oxy 3000, pod koniec czasu działania Σ16 hPa Dräger Oxy 6000, maks. pojedynczy opór wydychania +7,5 hPa lub -7,5 hPa Dräger Oxy 6000, pod koniec czasu działania Σ13 hPa
Ciężar
nie otwartego aparatu Dräger Oxy 3000 Standard
2)
bez pierścienia mocującego i zabezpieczenia przeciwwstrząsowego 2460 g z pierścieniem do przenoszenia na biodrze 2615 g z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 2818 g z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu 2582 g z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 2785 g
Dräger Oxy 6000 Standard
2)
bez pierścienia mocującego i zabezpieczenia przeciwwstrząsowego 3388 g z pierścieniem mocującego do noszenia na biodrze 3549 g z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 3859 g z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu 3518 g z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 3828 g
podczas stosowania Dräger Oxy 3000 Standard
2)
1616 g Dräger Oxy 6000 Standard
2)
2290 g
Wymiary gabarytowe (S x W x G)
Dräger Oxy 3000 bez pierścienia mocującego/ zabezpieczenia przeciwwstrząsowego 215 x 189 x 105 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze 218 x 189 x 117 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 218 x 193 x 120 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu 236 x 189 x 105 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 236 x 193 x 108 mm Zespół funkcyjny 170 x 200 x 80 mm
2) Urządzenia z kapturem ważą odpowiednio o 250 g więcej.
43
Dräger Oxy 6000 bez pierścienia mocującego/zabezpieczenia przeciwwstrząsowego 248 x 212 x 121 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze 253 x 212 x 130 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na biodrze/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 253 x 217 x 132 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu 267 x 212 x 121 mm z pierścieniem mocującym do noszenia na ramieniu/zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym 267 x 217 x 121 mm Zespół funkcyjny 190 x 240 x 100 mm
Trwałość
1)
10 lat
1) W systemie jednozmianowym maks. 8 godzin pracy dziennie i 5 dni robo­czych w tygodniu; w systemie wielozmianowym trwałość odpowiednio się zmienia.
WSKAZÓWKA
Dla klientów działających w zakresie objętym nadzorem Stowarzy­szenia Zawodowego Górnictwa (BBG). W zakresie nadzoru BBG obowiązują "Zalecenia BBG dotyczące ratownictwa górniczego w zakresie użytkowania i utrzymania ratowniczych aparatów tlenowych". Zawierają one harmonogramy kontroli i przedłużania okresu użyt­kowania ratowniczych aparatów tlenowych w tych zakładach, uzgodnione z właściwymi władzami górniczymi.
Lista zamówieniowa
Części zamienne są podane w wykazie części zamiennych
1167.490.
Nazwa i opis Numer
katalogowy
Dräger Oxy 3000
1)
(do przenoszenia na biodrze, bez zabezpieczenia przeciwwstrząsowego)
1) W przyszłości będą dostępne dodatkowe warianty w systemie modułowym.
63 05 100
Dräger Oxy 3000
1)
(do przenoszenia na biodrze, z zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym)
63 05 200
Dräger Oxy 3000
1)
(kaptur, do przenoszenia na ramieniu, z zabezpie­czeniem przeciwwstrząsowym)
63 05 400
Dräger Oxy 6000
1)
(do przenoszenia na ramieniu, bez zabezpieczenia przeciwwstrząsowego)
63 06 100
Dräger Oxy 6000
1)
(do przenoszenia na ramieniu, z zabezpieczeniem przeciwwstrząsowym)
63 06 200
Dräger Oxy 6000
1)
(kaptur, do przenoszenia na ramieniu, z zabezpie­czeniem przeciwwstrząsowym)
63 06 400
Aparat treningowy Dräger Oxy 3000 63 07 300 Aparat treningowy Dräger Oxy 6000 63 07 100 Wziernik 63 05 122 O-ring do wziernika 63 05 083 Pas barkowy 63 05 135 Pas biodrowy na zapytanie
do aparatu Dräger Oxy 3000
Zabezpieczenie przeciwwtrząsowe 63 05 004 Uchwyt naścienny 63 05 210 Pierścień mocujący do noszenia na ramieniu 63 05 182 Pierścień mocujący do noszenia na biodrze 63 05 189 Pierścień do przenoszenia na ramieniu
ze złączem do zabezpieczenia przeciwwstrząsowe- go
63 05 062
Pierścień mocujący do noszenia na biodrze ze złączem do zabezpieczenia przeciwwstrząsowe- go
63 05 009
do aparatu Dräger Oxy 6000
Zabezpieczenie przeciwwtrząsowe 63 06 004 Uchwyt naścienny 63 06 170 Pierścień mocujący do noszenia na ramieniu 63 06 182 Pierścień mocujący do noszenia na biodrze 63 06 189 Pierścień mocujący do noszenia na ramieniu
ze złączem do zabezpieczenia przeciwwstrząsowe- go
63 06 062
Pierścień mocujący do noszenia na biodrze ze złą
czem do zabezpieczenia przeciwwstrząsowe-
go
63 06 009
90 21 733 - GA 1167.490 MUL148 © Dräger Safety AG & Co. KGaA Edition 02 - April 2010 (Edition 01 - January 2010) Subject to alteration
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1 D-23560 Lübeck Germany Tel. +49 451 8 82 - 0 Fax +49 451 8 82 - 20 80 www.draeger.com
Notified Body: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstr. 9 44809 Bochum Germany Reference number:
0158
Loading...