Dräger FPS 7000 S-fix, FPS 7000, FPS 7000 Q-fix Instructions For Use Manual

WARNING
Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the Intended use section of this document.
Dräger FPS 7000 Dräger FPS 7000 S-fix/Q-fix
i
de
Gebrauchsanweisung 4
da
Brugsanvisning 112
tr
Kullanma talimatlarõ 219
en
Instructions for Use 19
fi
Käyttöohjeet 127
ar
ϡ΍ΩΧΗѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧγϼϟ ΕΎѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧϣϳϠόΗ
234
fr
Notice d’utilisation 34
no
Bruksanvisning 142
enUS
Instructions for Use 249
es
Instrucciones de uso 50
sv
Bruksanvisning 156
pt
Instruções de utilização 66
ru
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɡɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
171
it
Istruzioni per l'uso 81
bg
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɡɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ
187
nl
Gebruiksaanwijzing 97
el
ȅįȘȖȓİȢ ȋȡȒıȘȢ
202
Dräger FPS 7000 with European approvals
A1
B
A3
1
3
18
19
23
2323
20
21
10
24
24
11
4
9
8
7
6
5
11
10
PPE/ESARA
22
22
22
26
D
E
3
2
1
F2
02121649.eps
A2
14
13
15
16
17
12
19
25
F1
G
1
2
J1 J2
C
H
„click“
H62 (Q-fix)
I
1
2
27
19 19
2
4 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Inhalt
Inhalt
1 Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Bedeutung der Warnzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2 Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1 Produktübersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 Funktionsbeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.4 Einschränkungen des Verwendungszwecks . . . . . . . . . . . 7
2.5 Zulassungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.6 Typidentische Kennzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3 Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.1 Voraussetzungen für den Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.2 Vorbereitungen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.3 Atemanschluss anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.4 Dichtsitz prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 Während des Gebrauchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 Nach dem Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4.1 Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle . . . . . . . 12
4.2 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4.3 Dichtprüfungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4.4 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5 Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6 Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 Bestellliste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 5
Zu Ihrer Sicherheit
1 Zu Ihrer Sicherheit
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
z Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die
der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
z Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die
Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwen­dungszweck verwendet werden.
z Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und ord-
nungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen.
z Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt
verwenden.
z Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen, be-
folgen.
z Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt über-
prüfen, reparieren und instand halten. Dräger empfiehlt, einen Service-Vertrag mit Dräger abzuschließen und alle Instandhal­tungsarbeiten durch Dräger durchführen zu lassen.
z Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zube-
hör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden.
z Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine
Änderungen am Produkt vornehmen.
z Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produkt-
teilen informieren.
z
Identische Teile und Funktionen werden gemeinsam beschrieben, an­schlussspezifische Unterschiede sind getrennt in Tabellen dargestellt.
1.2 Bedeutung der Warnzeichen
Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert:
WARNUNG
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten.
VORSICHT
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigungen am Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als Warnung vor unsachgemäßem Gebrauch verwen­det werden.
HINWEIS
Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts.
!
i
i
6 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Beschreibung
2 Beschreibung
2.1 Produktübersicht
z Vollmaske (Bild A1 auf Seite 3) z Masken-Helm-Kombination (Bild A2 auf Seite 3) z Maskenanschlüsse (Bild A3 auf Seite 3)
2.2 Funktionsbeschreibung
Die Atemanschlüsse Dräger FPS 7000 gibt es in unterschiedlichen Ausführungen:
z als Vollmaske (bestehend aus Maskenkörper mit Bandlappen und
Kopfbänderung. Als Kopfbänderung kann eine Gummibänderung oder ein Haarnetz verwendet werden.)
z als Masken-Helm-Kombination (bestehend aus Maskenkörper oh-
ne Bandlappen, mit Masken-Helm-Adapter S-fix oder Q-fix und zugehörigem Helm)
Die Atemanschlüsse sind folgendermaßen ausgeführt:
Die Atemanschlüsse können bei Temperaturen von -30 °C bis +60 °C eingesetzt werden.
Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen.
1 Maskenkörper 2 Trageband 3 Rollschnalle 4 Kopfbänderung 5 Spannrahmen oben 6 Sichtscheibe 7 Innenmaske 8 Steuerventil 9 Spannrahmen unten 10 Kappe 11 Ausatemventil-Schutzkappe 12 Visier 13 Masken-Helm-Adapter 14 Kinnriemen
15 Nackenschutz
16 Vollmaskenbefestigung
(Halteplatte und Fangtasche) 17 Helm 18 Anschlussstück 19 Sprechmembran 20 O-Ring 21 Schelle 22 Einatemventil 23 Ausatemventilsitz 24 Ausatemventilscheibe 25 Taste 26 Federbrücke 27 Feder
RA
Rundgewindeanschluss RD40x1/7“ nach EN 148-1 für Atem­filter, Gebläsefiltergeräte, Pressluftatmer oder Schlauchgerä­te
PE
Gewindeanschluss M45x3 nach EN 148-3 für Pressluftatmer oder Schlauchgeräte
ESA
Einheitssteckanschluss nach DIN 58600 für Pressluftatmer und Schlauchgeräte sowie für Atemfilter nach EN 14387
HINWEIS für ESA-Anschlüsse
Wenn Atemfilter mit Rundgewindeanschluss nach DIN EN 148-1 verwendet werden, entsprechen die Ausatem­widerstände nicht der EN 136. Normaldruck-Pressluftatmer oder Normaldruck-Schlauchgeräte dürfen nicht an diesem Gewinde angeschlossen werden.
P
Steckanschluss (Dräger-spezifisch) für Pressluftatmer oder Schlauchgeräte
i
i
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 7
Beschreibung
2.3 Verwendungszweck
Die Atemanschlüsse schützen Gesicht und Augen vor aggressiven Medien.
2.4 Einschränkungen des Verwendungszwecks
2.5 Zulassungen
Die Vollmasken sind als Atemanschlüsse nach EN 136:1998 CL.3+ zugelassen und mit CE gekennzeichnet. Die Masken-Helm­Kombinationen sind außerdem nach DIN 58610 zugelassen. Beide Ausführungen erfüllen die Anforderungen der PSA-Richtlinie 89/686/ EWG. Zusätzlich erfüllen sie die Anforderungen der Totalbeflammung nach EN 137 (flame engulfment).
Die Atemanschlüsse Dräger FPS 7000 P und Dräger FPS 7000 RA ent­sprechen den US-amerikanischen NIOSH-Richtlinien.
Die Atemanschlüsse Dräger FPS 7000 RA sind in Australien und Neu­seeland gemäß AS/NZS 1716:2012 zugelassen.
Die Atemanschlüsse sind mit folgenden Pressluftatmer-Baureihen zu­gelassen:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100 z PSS 3000
z PSS 5000 z PSS 7000
Folgende Masken-Helm-Kombinationen sind zugelassen:
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
Die Atemanschlüsse dürfen nur mit zugelassenen Pressluftatmern, Gebläsefiltergeräten, Schlauchgeräten oder Atemfiltern verwendet werden.
Die Vollmasken sind gemäß 94/9/EC für den Gebrauch in explosions­gefährdeten Bereichen geprüft und können in folgenden Zonen ver­wendet werden:
z Vollmasken mit Sichtscheibe PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z Vollmasken mit Sichtscheibe PCas oder PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Masken-Helm-Kombinationen in explosionsgefährdeten Bereichen nur mit einem Wasserschleier verwenden.
WARNUNG
Bärte und Koteletten im Dichtungsbereich der Vollmaske ver­ursachen Leckagen! Entsprechende Personen sind für das Tragen der Vollmaske ungeeignet. Brillenbügel im Dichtungs­bereich verursachen ebenfalls Leckagen. Maskenbrille ver­wenden.
HINWEIS
Vollmasken dürfen nicht zu einer Masken-Helm-Kombination umgerüstet werden. Für den Helm zugehörige Gebrauchsan­weisung beachten.
i
i
8 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Gebrauch
2.6 Typidentische Kennzeichnung
Die Atemanschlüsse sind unterschiedlich gekennzeichnet:
3 Gebrauch
3.1 Voraussetzungen für den Gebrauch
Die Masken-Helm-Kombination muss aufgrund der starren Bauweise mit besonderer Sorgfalt auf den Geräteträger eingestellt werden (rich­tige Maskengröße, Einstellung der Halteplatte und der Helminnenaus­stattung).
3.2 Vorbereitungen für den Gebrauch
Die Maskenkörper gibt es in den Größen S, M, L, Innenmasken in den Größen 1, 2 und 3. In der Regel wird ein Atemanschluss der Standardgröße M2 verwendet. Bei Problemen mit der Dichtheit sollte ein Atemanschluss der Größe S oder L verwendet werden.
1. Ggf. Maskenbrille einbauen.
2. Schutzfolie von der Sichtscheibe abziehen.
3. Vor dem ersten Gebrauch prüfen, ob der Atemanschluss dicht ist (siehe “Dichtprüfungen” auf Seite 13).
Anschlussstück RA, PE, ESA, P
Maskenkörper
EPDM oder Si,
EN 136:1998 CL.3, CE0158 Maskenkörpergröße S (klein), M (mittel), L (groß) Innenmaskengröße 1 (klein), 2 (mittel), 3 (groß)
Sichtscheibe
PC oder APEC, F (Feuerwehr), nach EN 166
A (Beschussklasse 190 m/s)
T (Beschuss bei extremen Temperaturen,
geprüft bei -30...+60 °C mit 190 m/s)
PCas oder APECas (kratzfest beschichtet)
PCaf (außen kratzfest, innen anti-beschlag-
beschichtet) Gummibänderung EPDM, CR oder Si, M/L oder S Masken-Helm-Adap-
ter
H61 (S-fix) oder H62 (Q-fix)
Masken­Helm­Kombination
Vollmaskenbefestigung und Innenausstattung des Helms einstellen.
WARNUNG
Damit die Vollmaske dicht ist, müssen Vollmaskenbefesti­gung und Innenausstattung passgenau eingestellt werden. Bei extremen Kopfformen kann es zu Inkompatibilitäten oder Undichtigkeiten kommen.
Vollmaske
4. Kopfbänderung bis zum Anschlag öffnen.
5. Ggf. Trageband um den Nacken legen und in Be­reitstellungsposition befestigen (Bild B auf Seite 3).
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 9
Gebrauch
3.3 Atemanschluss anlegen 3.4 Dichtsitz prüfen
Die Masken mit den Anschlüssen RA, PE und ESA können auf zwei Arten geprüft werden:
z mit angeschlossenem Lungenautomaten oder Atemfilter z ohne Lungenautomaten oder Atemfilter. Bei dieser Prüfung wird
jedoch nicht geprüft, ob die Verbindung Maske/Lungenautomat bzw. Maske/Atemfilter dicht ist.
HINWEIS
Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Beschlagen der Maske dadurch verringert werden, dass der Geräteträger beim Aufsetzen der Maske einatmet oder kurz den Atem anhält.
Vollmaske
1. Vollmaske aus der Bereitstellungsposition lösen.
2. Kopfbänderung ausbreiten und Kinn in die Kinntasche legen (Bild C
auf Seite 3
).
3. Kopfbänderung über den Kopf ziehen und nach hin­ten streifen.
4. Vollmaske zurechtrücken.
5. Zuerst die Nackenriemen, dann die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband gleichmäßig straff spannen (Bild D
auf Seite 3
).
Masken­Helm­Kombination
1. Helm für den Gebrauch vorbereiten, siehe Ge­brauchsanweisung des Helms.
2. Helm aufsetzen, Kinnriemen geöffnet lassen.
3. Beide Masken-Helm-Adapter anfassen und den obe­ren Rand der Vollmaske an der Stirn anlegen.
4. Kinn in die Kinntasche der Maske legen.
5. Beide Masken-Helm-Adapter gleichzeitig nach hinten ziehen und in die Fangtaschen des Helms einhängen.
6. Vollmaske zurechtrücken. Die gesamte Dichtlinie muss am Kopf anliegen, ggf. die Maske unter das Stirnband des Helms oder unter die Flamm-Hitzebar­riere schieben.
7. Kinnriemen des Helms schließen und Helm auf sei­nen festen Sitz am Kopf überprüfen, ggf. Kinnriemen nachziehen.
8. Sitz der Maske von einer zweiten Person überprüfen lassen. Die Masken-Helm-Adapter müssen gespannt sein, sonst die Position der Halteplatten am Helm ver­stellen.
i
i
P
1. Lungenautomaten in das Anschlussstück stecken.
2. Lungenautomaten drehen und ziehen, um zu prüfen, ob er fest sitzt. Die Festigkeit und korrekte Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
3. Mitteldruckschlauch mit dem Daumen verschließen.
4. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt spürbar sein, sonst Maskensitz überprüfen. Die ausgeat­mete Luft muss durch das Ausatemventil ungehindert entweichen können.
5. Prüfung des Dichtsitzes zweimal wiederholen.
6. Pressluftatmer oder Schlauchgerät anschließen.
Alternative Dichtprüfung, wenn der Lungenautomat am Pressluftatmer und der Maske angeschlossen bleibt:
1. Flaschenventil schließen.
2. Das System leeratmen und die Dichtprüfung durchfüh­ren.
3. Flaschenventil wieder öffnen.
10 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Gebrauch
Dichtprüfung mit angeschlossenem Lungenautomaten oder Atemfilter:
Dichtprüfung ohne Lungenautomat oder Atemfilter:
RA PE
1. Lungenautomaten oder Atemfilter in das Anschlussstück schrauben, bis sie fest sitzen. Die Festigkeit und korrekte Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
2. Mitteldruckschlauch mit dem Daumen oder Filteröffnung mit dem Handballen verschließen.
3. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt spürbar sein, sonst Maskensitz überprüfen. Die ausgeatmete Luft muss durch das Ausatemventil un­gehindert entweichen können.
4. Prüfung des Dichtsitzes zweimal wiederholen.
5. Ggf. Pressluftatmer oder Schlauchgerät anschließen.
ESA
1. Lungenautomaten in das Anschlussstück stecken oder Atemfilter einschrauben, bis es fest sitzt.
2. Lungenautomaten drehen und ziehen, um zu prüfen, ob er fest sitzt. Die Festigkeit und korrekte Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
3. Mitteldruckschlauch mit dem Daumen oder Filteröffnung mit dem Handballen verschließen.
4. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt spürbar sein, sonst Maskensitz überprüfen. Die ausgeatmete Luft muss durch das Ausatemventil un­gehindert entweichen können.
5. Prüfung des Dichtsitzes zweimal wiederholen.
6. Ggf. Pressluftatmer oder Schlauchgerät anschließen.
RA PE
1. Anschlussstück mit dem Handballen verschließen.
2. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt spürbar sein, sonst Maskensitz überprüfen. Die ausgeatmete Luft muss durch das Ausatemventil un­gehindert entweichen können.
3. Prüfung des Dichtsitzes zweimal wiederholen.
4. Lungenautomaten oder Atemfilter in das Anschlussstück schrauben, bis sie fest sitzen. Die Festigkeit und korrekte Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
5. Ggf. Pressluftatmer oder Schlauchgerät anschließen.
ESA
1. Anschlussstück mit dem Handballen verschließen.
2. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt spürbar sein, sonst Maskensitz überprüfen. Die ausgeatmete Luft muss durch das Ausatemventil un­gehindert entweichen können.
3. Prüfung des Dichtsitzes zweimal wiederholen.
4. Lungenautomaten in das Anschlussstück stecken oder Atemfilter einschrauben, bis es fest sitzt.
5. Lungenautomaten drehen und ziehen, um zu prüfen, ob er fest sitzt. Die Festigkeit und korrekte Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
6. Ggf. Pressluftatmer oder Schlauchgerät anschließen.
WARNUNG
Einsatz nur mit dichtem Atemanschluss antreten, Vergif­tungsgefahr!
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 11
Gebrauch
3.5 Während des Gebrauchs
3.5.1 Tiefe Temperaturen
Antibeschlag-beschichtete Sichtscheiben (PCaf) verwenden oder Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel "klar-pilot" Gel gegen Beschla­gen schützen. Antikratz-beschichtete Sichtscheiben (PCas) mit "klar­pilot“ comfort gegen Beschlagen schützen.
3.5.2 Hohe Temperaturen/Thermische Wechselbelastung
Bei den mit PCas und PCaf gekennzeichneten Sichtscheiben kann sich die Beschichtung stellenweise lösen. Der Atemanschluss ist bis zum Ende des Einsatzes weiter gebrauchsfähig. Sichtscheibe nach dem Einsatz austauschen.
3.5.3 Chemikalien
Einige Stoffe können vom Material des Maskenkörpers aufgenommen werden und ggf. auch eindiffundieren. Weiterführende Informationen sind bei Dräger erhältlich.
3.6 Nach dem Gebrauch
3.6.1 Atemfilter oder Lungenautomat ablegen
3.6.2 Atemanschluss ablegen
WARNUNG für RA/ESA-Anschlüsse
Bei Gebrauch mit Atemfiltern: Die Umgebungsluft muss mindestens 17% Sauerstoff enthal­ten, ggf. länderspezifische Vorschriften beachten. Unbelüfte­te Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergeräten nicht betreten werden. Die Art der Schadstoffe muss bekannt sein, entsprechende Atemfilter auswählen. Gebrauchsanwei­sung des Atemfilters beachten!
WARNUNG
Bei jeglicher Beschädigung, z. B. Bläschen in der Sichtschei­be, sofort den Gefahrenbereich verlassen.
RA z Atemfilter oder Lungenautomat abschrauben. PE z Lungenautomat abschrauben.
ESA
z Atemfilter abschrauben oder Tasten am Lungenautomat
drücken und gleichzeitig den Lungenautomat aus dem Anschlussstück ziehen.
P
z Taste (Bild A3-25 auf Seite 3) drücken und gleichzeitig
den Lungenautomat aus dem Anschlussstück ziehen.
Vollmaske
1. Mit dem Daumen die Rollschnallen der Nackenriemen nach vorne drücken und Bänder lösen (Bild E
auf
Seite 3
).
2. Die Vollmaske vom Gesicht weg über den Kopf ziehen.
HINWEIS
Nicht am Anschlussstück ziehen, damit dieses nicht beschä­digt wird.
Masken-Helm­Kombination mit Adapter H61 (S-fix)
1. Beide Masken-Helm-Adapter gleichmäßig nach hinten ziehen und vom Helm wegklappen.
2. Atemanschluss absetzen.
Masken-Helm­Kombination mit Adapter H62 (Q-fix)
1. Beide Masken-Helm-Adapter leicht nach vorne ziehen.
2. Druckknöpfe der beiden Masken-Helm-Adapter drücken und halten.
3. Beide Masken-Helm-Adapter gleichmäßig nach hinten ziehen und vom Helm wegklappen.
4. Atemanschluss absetzen.
i
i
12 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Wartung
4 Wartung
4.1 Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle
Die folgenden Angaben entsprechen der in Deutschland gültigen BGR 190. Nationale Richtlinien beachten.
4.2 Reinigung und Desinfektion
Atemanschluss nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.
Art der durchzuführenden Arbeiten
vor Gebrauch
nach Gebrauch
halbjährlich
alle 2 Jahre
alle 4 Jahre
alle 6 Jahre
Kontrolle durch den Geräte­träger
X
Reinigung und Desinfektion X X
1)
1) bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich
Sicht-, Funktions- und Dicht­prüfung
X X
2)
2) bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre
X
Wechsel der Ausatemventil­scheibe
X
Wechsel der Sprechmem­bran
X
Wechsel des O-Rings der Sprechmembran
X
WARNUNG
Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör­per bleiben. Andernfalls kann die Elastizität im Dichtbereich verloren ge­hen und der Atemanschluss sitzt nicht mehr richtig.
VORSICHT
Zum Reinigen und Desinfizieren keine Lösungsmittel (z. B. Aceton, Alkohol) oder Reinigungsmittel mit Schleifpartikeln verwenden. Nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die genannten Reinigungs- und Desinfektionsmittel ver­wenden. Andere Mittel, Dosierungen und Einwirkzeiten kön­nen Schäden an dem Produkt hervorrufen. Die unverdünnten Mittel sind bei direktem Kontakt mit Augen oder Haut gesund­heitsschädlich. Beim Arbeiten mit diesen Mitteln daher Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen. Atemanschlüsse mit einer Sichtscheibe, die mit „PCaf“ ge­kennzeichnet ist, auf der Innenseite nicht mit einem Lappen reinigen oder trocknen, da hierbei die Beschichtung beschä­digt werden kann. Diese Atemanschlüsse sollten nach dem Trocknen mindestens für einen Tag bei Normalklima nach DIN EN ISO 291 unverpackt ablüften, damit sich die Be­schichtung regenerieren kann und eine optimale Gebrauchs­dauer erreicht wird.
!
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 13
Wartung
1.
Zubehör abnehmen und gesondert reinigen1).
2. Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept
®
Cleaner und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 0,5 - 1 %)2).
3. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen.
4. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und Incidin®Rapid vorbereiten (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 1,5 %)3).
5. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions­bad einlegen (Dauer: 15 Minuten).
6. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen.
7. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen (Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonneneinstrahlung schüt­zen.
8. Zubehör montieren.
9.
Das Anschlussstück (Bild A3-18
auf Seite 3
) im Bereich der Dichtflä-
chen hauchdünn mit Vaseline bzw. Molykote®111 benetzen.
4.3 Dichtprüfungen
Die Dichtprüfung mit einem geeigneten Prüfgerät (z. B. der Testor­oder Quaestor-Serie) durchführen.
(1) Dichtheit prüfen
1. Dichtrahmen und Ausatemventil mit Wasser befeuchten.
2. Atemanschluss auf den Prüfkopf montieren, ggf. zugehörigen Hal­ter für Masken-Helm-Kombinationen verwenden.
3. Sicherstellen, dass der Dichtrahmen überall am Prüfkopf anliegt. Prüfkopf ggf. aufblasen.
4. Anschlussstück mit Adapter dichtsetzen und 10 mbar Unterdruck erzeugen.
Der Atemanschluss gilt als dicht, wenn der Druckverlust kleiner als 1 mbar/min ist. Bei undichtem Atemanschluss folgt (2).
(2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil
1. Ausatemventilscheibe ausbauen.
2. Ausatemventil-Prüfstopfen einstecken.
3. 10 mbar Unterdruck erzeugen.
4. Wenn der Druckverlust kleiner ist als 1 mbar/min, Ausatemventil­Prüfstopfen entfernen, neue Ventilscheibe einsetzen.
5. Dichtprüfung (1) wiederholen. Bei undichtem Atemanschluss folgt (3).
1) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.
2) Sekusept® ist eine eingetragene Marke der Ecolab Deutschland GmbH. Zu­gehörige Informationen beachten.
3) Incidin® ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc. Zugehörige Infor­mationen beachten.
Masken­Helm­Kombination
z Die Gleitflächen (Kugelgelenk, Führungsblech)
des Masken-Helm-Adapters mit Voltalef® oder Molykote®111 nachfetten.
HINWEIS
Der Atemanschluss kann auch maschinell gereinigt und des­infiziert werden. Informationen hierzu sind bei Dräger erhält­lich.
i
i
HINWEIS
Beim Prüfen von Atemanschlüssen der Größe L oder S die Maske besonders sorgfältig auf Prüfköpfe der Größe M anlegen, da die Dichtlinie zeitweise nicht optimal abdichtet. Durch Anfeuchten der Dichtlinie wird das exakte Anlegen erleichtert, da die Maske besser auf den Prüfkopf gleiten kann.
i
i
14 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Wartung
(3) Dichtprüfung unter Wasser
1. Prüfkopf einschließlich Atemanschluss mit Ausatemventil­Prüfstopfen ins Wasser eintauchen.
2. Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen.
3. Prüfkopf unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austreten­de Luftblasen zeigen undichte Stellen an.
4. Prüfkopf mit Atemanschluss aus dem Wasser herausnehmen, Atemanschluss instandsetzen, undichte Bauteile ersetzen.
5. Ausatemventil-Prüfstopfen entfernen.
6. Ausatemventilscheibe montieren.
7. Dichtprüfung (1) wiederholen.
Öffnungsdruck des Ausatemventils prüfen
Nach der Prüfung
1. Adapter entfernen.
2. Atemanschluss vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen.
3. Ausatemventil-Schutzkappe aufsetzen, sie muss einrasten.
4.4 Wartungsarbeiten
1. Alle Teile auf Verformung und Beschädigung untersuchen und ggf. austauschen.
2. Nach Instandhaltungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen.
4.4.1 Sichtscheibe austauschen
1. Kappe auf beiden Seiten aus dem Spannrahmen aushaken (Bild F1-1 auf Seite 3).
2. Mit dem Daumen unten auf die Kappe drücken und die Kappe von den Befestigungsnasen lösen (Bild F1-2 auf Seite 3).
3. Kappe nach oben von dem Atemanschluss abziehen.
4. Schrauben des Spannrahmens herausdrehen.
6. Spannrahmen auseinander ziehen, nach vorne kippen und dann seitlich abziehen.
PE ESA P
Der Öffnungsdruck muss bei einem konstanten Durchfluss von 10 l/min mindestens 4,2 mbar betragen. Wenn dieser Öffnungsdruck nicht erreicht wird, Ventilscheibe drehen, um Staubpartikel oder Ähnliches zwischen Krater und Ventilscheibe zu beseitigen. Prüfung wiederholen. Wenn der Öffnungsdruck immer noch nicht erreicht wird, Feder ersetzen (Bild A3-27 auf Seite 3) und Prüfung wiederholen.
VORSICHT
Die Mutter am Kugelgelenk des Masken-Helm-Adapter nicht nachziehen oder entfernen. Sonst ist die Funktion des Mas­ken-Helm-Adapters beeinträchtigt. Die beiden Masken-Helm-Adapter können eine unterschied­liche Beweglichkeit im Kugelgelenk aufweisen, die Funktion wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
HINWEIS
Bei den Instandhaltungsarbeiten kann sich die Ausatemven­til-Schutzkappe von der Kappe lösen (Bild A1-10 und 11 auf Seite 3). Die Ausatemventil-Schutzkappe kann einfach wie­der in die Kappe eingehakt werden.
Masken­Helm­Kombination
5. Masken-Helm-Adapter abnehmen.
!
i
i
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 15
Wartung
7. Sichtscheibe aus der Gummifassung nehmen (Bild F2 auf Seite 3).
8. Neue Sichtscheibe mittig und formschlüssig in den Maskenkörper einsetzen.
10. Kappe auf das Anschlussstück setzen, an den Befestigungsnasen einrasten und in den Spannrahmen einhaken.
4.4.2 Innenmaske austauschen (Bild H auf Seite 3)
1. Zum Ausknöpfen die Innenmaske an der Nasenspitze vom No­cken abziehen und rundherum aus der Nut der Sprechmembran lösen.
2. Zum Einknöpfen und Zentrieren die Nasenspitze der Innenmaske auf den Nocken setzen. Den Ring der Innenmaske zuerst unten und dann rundherum in die Nut der Sprechmembran einhängen.
4.4.3 Sprechmembran austauschen
1. Innenmaske ausknöpfen.
2. Sprechmembran mit Stiftschlüssel lösen und herausnehmen.
3. Sprechmembran und O-Ring sichtprüfen und ggf. austauschen.
4. O-Ring einsetzen und Sprechmembran einschrauben (empfohlenes Drehmoment: 400 ±50 Ncm).
5. Innenmaske einknöpfen.
4.4.4 Ausatemventil austauschen
1. Ausatemventil-Schutzkappe öffnen.
7. Ausatemventil-Schutzkappe schließen.
HINWEIS
Die Montage wird durch Anfeuchten des Maskenkörpers oder des Spannrahmens erleichtert. Mittenmarkierung auf der Sichtscheibe beachten.
Vollmaske
9. Spannrahmen aufpressen, bis er mittig an der Sichtscheibe einschnappt, und mit neuen selbsthemmenden Schrauben verschrauben, bis kein Spalt mehr vorhanden ist.
Masken­Helm­Kombination
9. Spannrahmen aufpressen, bis er mittig an der Sichtscheibe einschnappt. Masken-Helm-Adapter auf den zusammengesteckten Spannrahmen montieren und mit neuen selbsthemmenden Schrauben verschrauben, bis kein Spalt mehr vor­handen ist.
HINWEIS
Je nach Atemanschluss ist die Aussparung für das An­schlussstück unterschiedlich. Darauf achten, dass folgende Kappen verwendet werden, für P- und RA-Atemanschlüsse: Kappe R 56 278 für PE- und ESA-Atemanschlüsse: Kappe R 56 378
i
i
i
i
RA
2. Ventilscheibe ausknöpfen.
3. Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschä­digt sein, sonst reinigen oder austauschen.
4. Ventilscheibe aufknöpfen.
PE ESA P
2. Den geraden Schenkel der Federbrücke nach außen zie­hen und die Federbrücke abnehmen (Bild G auf Seite 3).
3. Ventilscheibe herausnehmen.
4. Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschä­digt sein, sonst reinigen oder austauschen.
5. Ventilscheibe einsetzen.
6. Feder auf die Mitte der Ventilscheibe setzen, angewin­kelten Schenkel einsetzen und Federbrücke mit beiden Schenkeln einrasten.
16 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Wartung
4.4.5 Einatemventil austauschen
2. Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschädigt sein, sonst reinigen oder austauschen.
3. Einatemventil in den Atemanschluss einsetzen.
4.4.6 Steuerventilscheiben austauschen
z Ventilscheiben und -sitze müssen sauber und unbeschädigt sein,
sonst reinigen oder die Ventilscheiben austauschen.
4.4.7 Anschlussstück austauschen
1. Innenmaske ausknöpfen.
2. Kappe auf beiden Seiten aus dem Spannrahmen aushaken (Bild F1-1 auf Seite 3).
3. Mit dem Daumen unten auf die Kappe drücken und die Kappe von den Befestigungsnasen lösen (Bild F1-2 auf Seite 3).
4. Kappe nach oben von dem Atemanschluss abziehen.
5. Schelle mit einem Schraubendreher aufhebeln und entfernen.
6. Altes Anschlussstück herausziehen.
7. Neues Anschlussstück an der Mittenmarkierung ausrichten und formschlüssig einsetzen.
8. Neue Schelle ausrichten und montieren: Haken so einhängen, dass die Schelle möglichst stramm sitzt. Nase der Schelle mit der Zange R 53 239 zusammendrücken, bis der Maskenanschluss fest im Maskenkörper sitzt.
9. Kappe auf das Anschlussstück setzen, an den Befestigungsnasen einrasten und in den Spannrahmen einhaken.
10. Innenmaske einknöpfen.
4.4.8 Kopfbänderung austauschen
Kopfbänderung folgendermaßen entfernen (Bild J1 auf Seite 3):
1. Kopfbänderung von der Lasche der Maske wegdrehen.
2. Clip der Kopfbänderung in Richtung Sichtscheibe drücken.
Kopfbänderung folgendermaßen an der Maske befestigen (Bild J2 auf Seite 3):
z
Clip auf die Lasche der Maske setzen und auf den Verschluss drücken. Sicherstellen, dass die Nase auf der Lasche richtig in das Loch des Clips eingerastet ist.
P 1. Taste am Anschlussstück drücken. P
RA PE
1. Einatemventil aus dem Anschlussstück ziehen. Dabei das Anschlussstück nicht beschädigen.
ESA
1. Um den Ventilsitz herauszunehmen, mit einem Dicht­ringausheber unter dem Rand des Ventilsitzes ansetzen. Dabei das Anschlussstück nicht beschädigen. Nicht mit einer Zange an den Stegen des Ventilsitzes ziehen.
HINWEIS
Je nach Atemanschluss ist die Aussparung für das An­schlussstück unterschiedlich. Darauf achten, dass folgende Kappen verwendet werden: für P- und RA-Atemanschlüsse: Kappe R 56 278 für PE- und ESA-Atemanschlüsse: Kappe R 56 378
HINWEIS
Anstelle der Kopfbänderung kann auch ein Haarnetz verwen­det werden. Das Haarnetz hat die gleichen Clips wie die Kopf­bänderung.
i
i
i
i
Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) 17
Transport
5 Transport
Den Atemanschluss in einer zugehörigen Maskentasche, Tragedose oder in der Originalverpackung transportieren.
6 Lagerung
z Bänderung bis zum Anschlag öffnen. z Sicherstellen, dass der Atemanschluss trocken ist. z Vollmaske in zugehöriger Maskentasche oder Tragedose verpa-
cken.
z Vollmaske ohne Verformung trocken und staubfrei lagern. z Vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. z Lagertemperatur: -15 °C bis +25 °C z ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und
Reinigung von Gummierzeugnissen beachten.
Dräger Gummiwaren sind mit einem Mittel gegen vorzeitiges Altern geschützt, das in einigen Fällen als grauweißer Belag sichtbar wird. Dieser Belag kann mit Seifenwasser und Bürste abgewaschen wer­den.
7 Bestellliste
Benennung und Beschreibung Bestellnummer Zubehör
Maskenbrille FPS R 56 230 Set Umrüstung Maskenbrille FPS R 56 799 Haarnetz R 56 197 Tragedose FPS-Box R 56 380
Koppelgurtanbindung für FPS-Box R 56 883 Wandhalter für FPS-Box R 56 882 Tragedose Mabox 1 R 53 680 Tragedose Mabox 2 R 54 610 Protex Maskentasche R 54 939 “klar-pilot“ Gel R 52 560 “klar-pilot“ comfort R 56 542 Sekusept
®
Cleaner 79 04 071
Incidin® Rapid (6 L)
andere Gebinde
R 61 880 auf Anfrage
Ersatzteile
Einatemventilscheibe P R 56 274 Einatemventilscheibe RA R 26 645 Einatemventilscheibe PE (ESA) R 51 488 Set Ausatemventilscheibe P (5 Stück) R 56 562 Ausatemventilscheibe RA (5 Stück) R 52 541 Sprechmembran R 56 204 O-Ring für Sprechmembran T 10 549
Benennung und Beschreibung Bestellnummer
18 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Bestellliste
Prüfzubehör
Dräger Testor 2100 R 53 400
zugehöriger Halter zum Prüfen von Masken-Helm-Kombinationen
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312
zugehöriger Halter zum Prüfen von Masken-Helm-Kombinationen
R 58 116
Dräger Prestor 5000 R 62 252
zugehöriger Halter zum Prüfen von Masken-Helm-Kombinationen
R 62 281
Prüfadapter PE (P) R 53 345 Prüfadapter RA/ESA R 53 344 Prüfadapter P T 52 246 Ausatemventil-Prüfstopfen P/PE/ESA AG 02 770 Ausatemventil-Prüfstopfen RA R 53 349 Dichtringausheber R 21 402
Benennung und Beschreibung Bestellnummer
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 19
Content
Content
1 For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1 General safety statements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.2 Definitions of alert icons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2 Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 Product view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.2 Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.3 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4 Limitation in the intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.5 Approvals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.6 Type-identical identification mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
3 Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.1 Prerequisites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.2 Preparations for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.3 Donning the facepiece. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3.4 Checking for tight fit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3.5 During use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.6 After use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4 Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.1 Recommended inspection and maintenance intervals . . . 27
4.2 Cleaning and disinfecting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Leak tests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.4 Maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7 Order list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
20 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
For your safety
1 For your safety
1.1 General safety statements
z Before using this product, carefully read these instructions for use
and those of the associated products.
z Strictly follow the instructions for use. The user must fully
understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the Intended use section of this document.
z Do not dispose of the instructions for use. Ensure that they are
retained and appropriately used by the product user.
z Only trained and competent users are permitted to use this
product.
z Comply with all local and national rules and regulations associated
with this product.
z Only trained and competent personnel are permitted to inspect,
repair and service the product. Dräger recommends a Dräger service contract for all maintenance activities and that all repairs are carried out by Dräger.
z Only authentic Dräger spare parts and accessories may be used
for maintenance. Otherwise the proper functioning of the product may be impaired.
z Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the
product.
z Notify Dräger in the event of any product or component fault or
failure.
z
Identical parts and functions have a common description, connection­specific differences are listed in tables.
1.2 Definitions of alert icons
The following alert icons are used in this document to identify and highlight areas of text that require greater awareness by the user. A definition of the meaning of each icon is as follows:
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in physical injury or damage to the product or environment. It may also be used to alert against unsafe practices.
NOTICE
Indicates additional information on how to use the product.
!
i
i
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 21
Description
2 Description
2.1 Product view
z Full face mask (Figure A1 on page 3) z Mask/helmet combination (Figure A2 on page 3) z Mask connector (Figure A3 on page 3)
2.2 Functional description
Dräger FPS 7000 facepieces are available in various versions:
z as full face mask (consisting of mask body with rubber flaps and
head harness). A rubber harness or a hair net can be used as head harness.)
z as mask/helmet combination (consisting of mask body without
rubber flaps, with mask/helmet adapter S-fix or Q-fix and helmet).
The facepieces are available in the following versions:
The facepieces can be used within a temperature range between
-30 °C and +60 °C. Special goggles are available for users who wear spectacles.
1 Mask body 2 Carrier strap 3 Adjuster buckle 4 Head harness 5 Frame top 6 Visor 7 Inner mask 8 Nose cup valve 9 Frame bottom 10 Cap 11 Exhalation valve cap 12 Visor 13 Mask/helmet adapter 14 Chin strap
15 Neck guard
16 Full face mask fixing (retain-
ing plate and adapter pocket) 17 Helmet 18 Connector 19 Speech diaphragm 20 O-Ring 21 Clip 22 Inhalation valve 23 Exhalation valve seat 24 Exhalation valve disc 25 Button 26 Spring carrier 27 Spring
RA
round thread connection RD40x1/7“ according to EN 148-1 for respiratory filters, fan filter units, SCBAs and air line systems
PE
threaded connection M45x3 acc. to EN 148-3 for self-con­tained breathing apparatus or line breathing apparatus
ESA
standard thread connection acc. to DIN 58600 for self-con­tained breathing apparatus and line breathing apparatus as well as for respiratory filter acc. to EN 14387
NOTE for ESA connections
For respiratory filters with round thread connection according to DIN EN 148-1, exhalation resistances do not comply with EN 136. Normal-pressure SCBAs or normal-pressure air line systems must not be connected to this thread.
P
Plug connection (Dräger-specific) for self-contained breath­ing apparatus or line breathing apparatus.
i
i
22 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Description
2.3 Intended use
The facepieces protect the face and eyes from aggressive media.
2.4 Limitation in the intended use
2.5 Approvals
The full face masks are approved as facepieces per EN 136:1998 CL.3+ and carry the CE mark. The mask/helmet combinations are also approved according to DIN 58610. Both versions meet the requirements specified in PPE Directive 89/686/EC. In addition, they meet the flame engulfment requirements stipulated in EN 137.
Dräger FPS 7000 P and Dräger FPS 7000 RA facepieces correspond to the NIOSH regulations from the USA.
Dräger FPS 7000 RA facepieces are approved in Australia and New Zealand according to AS/NZS 1716:2012.
The facepieces are approved with the following SCBA series:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100 z PSS 3000 z PSS 5000 z PSS 7000
The following mask/helmet combinations are approved:
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
The facepieces may only be used with approved SCBAs, fan filter units, air line systems or respiratory filters.
The full face masks are tested in accordance with 94/9/EC for use in potentially explosive atmospheres and can be used in the following zones:
z Full face masks with visor PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z Full face masks with visor PCas or PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Only use mask/helmet combinations with a water screen when in are­as subject to explosion hazards.
WARNING
Beards and sideburns in the sealing area of the full face mask will cause leaks! Therefore the full face mask should not be used by anyone with facial hair of this sort. Spectacle frames in the sealing area also cause leaks. Use special mask spectacles.
NOTICE
Full face masks must not be retrofitted to a mask/helmet com­bination. Strictly follow the corresponding Instructions for Use of the helmet.
i
i
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 23
Use
2.6 Type-identical identification mark
The facepieces have different marks:
3 Use
3.1 Prerequisites
The mask/helmet combination needs to be carefully adapted to the equipment wearer (correct mask size, retaining plate settings and in­ternal helmet components) due to the rigid structure.
3.2 Preparations for use
The mask bodies are available in sizes S, M, L, inner masks in sizes 1, 2 and 3. In most cases, a facepiece of standard size M2 is used. If leak tightness is a problem, a facepiece sized S or L should be used.
1. Install mask goggles, if necessary.
2. Remove protective film from visor.
3. Before using the facepiece for the first time, check that it is leak­tight (see “Leak tests” on page 28).
Connector RA, PE, ESA, P
Mask body
EPDM or Si,
EN 136:1998 CL.3, CE0158 Size of mask body S (small), M (medium), L (large) Size of inner mask 1 (small), 2 (medium), 3 (large)
Visor
PC or APEC, F (fire brigade), according to
EN 166
A (ballistic protection class 190 m/s)
T (ballistic protection class at extreme tem-
peratures,
tested at -30...+60 °C with 190 m/s)
PCas or APECas (coated with scratch-
resistant material)
PCaf (coated with scratch-resistant material
on the outside, with anti-fog material on the
inside) Rubber harness EPDM, CR, or Si, M/L or S Mask/helmet adapter H61 (S-fix) or H62 (Q-fix)
Mask/helmet combination
Adjust the full face mask fixing and the inner fittings of the helmet.
WARNING
In order that the facepiece is sealed, the full face mask fixing and inner fittings must be adjusted accurately. The mask might be incompatible and/or leaky when worn on an unusually shaped head.
Full face mask
4. Fully open head strap kit.
5. Place support strap around the neck and fasten it in retrieval position (Figure B on page 3), if neces­sary.
24 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Use
3.3 Donning the facepiece 3.4 Checking for tight fit
There are two methods of checking the masks with RA, PE and ESA connections:
z with connected breathing apparatus or respirator filter z without breathing filter or breathing apparatus. This check does
not include the tight fit of the connection between mask and breathing apparatus or mask and respirator filter.
NOTICE
At very low temperatures, the equipment wearer can reduce mask fogging by either inhaling or holding his breath when donning the mask.
Full face mask
1. Undo full face mask from retrieval position.
2. Pull head strap kit apart, then place chin into chin cup (Figure C on
page 3
).
3. Pull the head strap kit over the head and draw back­wards.
4. Adjust the full face mask.
5. Pull the straps until evenly tightened; first the neck straps, then the temple straps, finally the front strap (Figure D on
page 3
).
Mask/hel­met combination
1. Prepare the helmet for use, see Instructions for Use of the helmet.
2. Don helmet, leave chin strap open.
3. Take hold of both mask/helmet adapters, then place the upper edge of the full face mask against the fore­head.
4. Place chin in the mask's chin cup.
5. Simultaneously, pull both mask/helmet adapters to the rear and clip them into the mask adapter pockets.
6. Adjust the full face mask. The entire sealing line must be flush against the head. Push the mask under the front strap of the helmet or under the flame/heat barri­er, if necessary.
7. Close the chin strap and check the tight fit of the hel­met, re-tighten the chin strap if necessary.
8. Have a second person check the fit of the mask. The mask/helmet adapters must be pulled tight, otherwise adjust the position of the retaining plates at the hel­met.
i
i
P
1. Put breathing apparatus in the connector.
2. Turn and pull the breathing apparatus to check for tight fit. Have a second person check the firmness and correct connection.
3. Close the medium pressure hose with your thumb.
4. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check the fit of the mask. The ex­haled air must escape through the exhalation valve with­out resistance.
5. Repeat the tight fit test twice.
6. Connect self-contained breathing apparatus or line breathing apparatus.
Alternative leak test, which allows you to keep the breathing apparatus connected to the self-contained breathing appara­tus and the mask:
1. Close cylinder valve.
2. Inhale all air from the system, then carry out leak test.
3. Open the cylinder valve again.
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 25
Use
Leak test with breathing filter or breathing apparatus connected:
Leak test without breathing filter or breathing apparatus.
RA PE
1. Screw breathing apparatus or respiratory filter into the connector until it is tightly seated. Have a second person check the firmness and correct connection.
2. Either use your thumb to close the medium pressure hose or the heel of your hand to close the filter opening.
3. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check the fit of the mask. The exhaled air must escape through the exhalation valve without resistance.
4. Repeat the tight fit test twice.
5. Connect self-contained breathing apparatus or line breathing apparatus, if necessary.
ESA
1. Insert breathing apparatus or screw respiratory filter into the connector until it is tightly seated.
2. Turn and pull the breathing apparatus to check for tight fit. Have a second person check the firmness and correct connection.
3. Either use your thumb to close the medium pressure hose or the heel of your hand to close the filter opening.
4. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check the fit of the mask. The exhaled air must escape through the exhalation valve without resistance.
5. Repeat the tight fit test twice.
6. Connect self-contained breathing apparatus or line breathing apparatus, if necessary.
RA PE
1. Close the connector with the heel of your hand.
2. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check the fit of the mask. The exhaled air must escape through the exhalation valve without resistance.
3. Repeat the tight fit test twice.
4. Screw breathing apparatus or respiratory filter into the connector until it is tightly seated. Have a second person check the firmness and correct connection.
5. Connect self-contained breathing apparatus or line breathing apparatus, if necessary.
ESA
1. Close the connector with the heel of your hand.
2. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check the fit of the mask. The exhaled air must escape through the exhalation valve without resistance.
3. Repeat the tight fit test twice.
4. Insert breathing apparatus or screw respiratory filter into the connector until it is tightly seated.
5. Turn and pull the breathing apparatus to check for tight fit. Have a second person check the firmness and correct connection.
6. Connect self-contained breathing apparatus or line breathing apparatus, if necessary.
WARNING
Make sure that the mask is airtight before reporting for duty, danger of poisoning!
26 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Use
3.5 During use
3.5.1 Low temperatures
Use anti-fog coated visors (PCaf) or use anti-fog agent "klar-pilot“ gel to prevent visor inside from steaming up. Use "klar-pilot“ comfort to prevent the anti-scratch coated visors (PCas) from steaming up.
3.5.2 High temperatures/Thermal cycling
The coating may dissolve in some places on visors marked with PCas and PCaf. The facepiece is fully serviceable until the end of the oper­ation. Replace visor after use.
3.5.3 Chemicals
Some substances may be absorbed by the material of the mask body or may possibly diffuse into it. Further information can be obtained from Dräger.
3.6 After use
3.6.1 Taking off the breathing filter or breathing apparatus
3.6.2 Removing the facepiece
WARNING for RA/ESA Connectors
For use with respirator filters: The ambient air must contain at least 17% of oxygen; observe country-specific regulations, where necessary. Never enter unventilated tanks, pits, canals, etc. when wearing filter equipment. The type of pollutants must be known, choose corresponding breathing filter. Strictly follow the Instructions for Use of the respiratory filter!
WARNING
Leave the danger zone immediately after noticing any signs of damage, e. g. bubbles in the visor.
RA z Unscrew the breathing filter or breathing apparatus. PE z Unscrew the breathing apparatus.
ESA
z Unscrew the breathing filter or press buttons on the
breathing apparatus and simultaneously pull the breath­ing apparatus out of the connector.
P
z Press the button (Figure A3-25 on page 3) and simulta-
neously pull the breathing apparatus out of the connec­tor.
Full face mask
1. Pull the adjuster buckles of the neck straps forward with your thumb and loosen the straps (Figure E on
pa-
ge 3
).
2. Pull the full face mask away from the face over the head.
NOTICE
To prevent damage, avoid pulling the connector!
Mask/helmet combination with adapter H61 (S-fix)
1. Pull both mask/helmet adapters evenly to the rear, then flip them away from the helmet.
2. Take off the facepiece.
i
i
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 27
Maintenance
4 Maintenance
4.1 Recommended inspection and maintenance intervals
The following information is taken from BGR 190, one of the Regula­tions of the Employer's Liability Insurance Association in Germany. Observe national regulations.
4.2 Cleaning and disinfecting
Clean and disinfect the facepiece after every use.
Mask/helmet combination with adapter H62 (Q-fix)
1. Pull both mask/helmet adapters forward slightly.
2. Press and hold the snap fasteners on both mask/ helmet adapters.
3. Pull both mask/helmet adapters evenly to the rear, then flip them away from the helmet.
4. Take off the facepiece.
Type of work to be performed
Prior to use
After use
Half-yearly
Every 2 years
Every 4 years
Every 6 years
Check by equipment wearer X Clean and disinfect X X
1)
1) for airtight packed full face masks, otherwise every 6 months
Visual inspection, function and leak test
X X
2)
2) for airtight packed full face masks every 2 years
X
Replace exhalation valve disc X Replace speech diaphragm X Replace O-ring of the speech dia-
phragm
X
WARNING
The mask body must be cleaned sufficiently thoroughly that no residues from skin care products remain on it. Otherwise the elasticity in the sealing area can be lost and the facepiece will no longer sit correctly.
CAUTION
Never use any solvents (e.g. acetone, alcohol) or scouring agents to clean and disinfect the facepiece. Only use the methods described and the cleaning agents and disinfectants listed below. Agents, doses and exposure times that deviate from the specifications can cause damage to the facepiece. Undiluted agents that come into direct contact with eyes or skin are hazardous to health. Therefore always wear protec­tive goggles and protective gloves when working with such agents. Do not use a cloth to clean or dry the inside of facepieces with visors that are marked "PCaf", as the coating can be dam­aged as a result. After drying, facepieces should be aired un­packed for at least one day under standard climatic conditions according to DIN EN ISO 291, so that the coating can regen­erate and the optimum working life is achieved.
!
28 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Maintenance
1.
Remove accessories and clean separately1).
2. Clean all parts with lukewarm water with the addition of Sekusept
®
Cleaner and clean with a soft cloth (temperature: max. 30 °C, concentration: 0.5 - 1 %)2).
3. Rinse all parts thoroughly under running water.
4. Prepare a disinfection bath consisting of water and Incidin®Rapid (temperature: max. 30 °C, concentration: 1.5 %)3).
5. Place all parts that require disinfecting into the disinfection bath (duration: 15 minutes).
6. Rinse all parts thoroughly under running water.
7. Allow all parts to dry in the open air or in a drying closet (temperature: max. 60 °C). Protect against direct sunlight.
8. Fit the accessories.
9.
Apply a thin layer of Vaseline or Molykote®111 to the connection piece (figure A3-18
on page 3
) in the area of the sealing surfaces.
4.3 Leak tests
The leak test should be performed with an appropriate test device (e. g. the Testor or Quaestor series).
(1) Checking leak tightness
1. Moisten the face seal and exhalation valve with water.
2. Mount the facepiece on the test head, use a holder suitable for mask/helmet combinations, if necessary.
3. Make sure that the face seal fits tightly onto all parts of the test head. Inflate the test head, if necessary.
4. Adjust the connector with adapter tightly and produce a negative pressure of 10 mbar.
The facepiece is considered leak-tight if the pressure drop is less than 1 mbar per minute. If the facepiece is leaky, continue with (2).
(2) Test with sealed exhalation valve
1. Remove exhalation valve.
2. Plug in the exhalation valve test plug.
3. Generate a negative pressure of 10 mbar.
4. If the pressure drop is less than 1 mbar/min, remove the exhalation valve test plug and insert a new valve disc.
5. Repeat the leak test (1). If the facepiece is leaky, continue with (3).
1) Follow the relevant instructions for use.
2) Sekusept® is a registered trademark of Ecolab Deutschland GmbH. Follow the relevant information for the product.
3) Incidin® is a registered trademark of Ecolab USA Inc. Follow the relevant information for the product.
Mask/helmet combination
z Relubricate the sliding surfaces (ball joint, guide
plate) of the mask/helmet adapter with Voltalef® or Molykote®111.
NOTICE
The facepiece is also suitable for mechanical cleaning and disinfection. Further information can be obtained from Dräger.
i
i
NOTICE
When testing facepieces sized L or S, place the mask care­fully on the test heads sized M, since the face seal is not op­timally sealed at times. Moistening the face seal facilitates exact donning because the mask can slide better on the test heads.
i
i
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 29
Maintenance
(3) Leak test under water
1. Immerse the test head including the facepiece with exhalation valve test plug in the water.
2. Produce a positive pressure of approx. 10 mbar.
3. Slowly turn the test head under the water surface. Emerging bub­bles indicate leaks.
4. Take the test head with the facepiece out of the water, repair the facepiece or replace leaking components.
5. Remove the exhalation valve test plug
6. and install the exhalation valve.
7. Repeat the leak test (1).
Checking the opening pressure of the exhalation valve
After testing
1. Disconnect the adapter.
2. Remove the facepiece from the test head and dry it, if necessary.
3. Fit the exhalation valve cover so that it clicks into place.
4.4 Maintenance work
1. Check all parts for deformation and damage and replace them, if necessary.
2. After maintenance work and/or replacement of components again check the leak tightness.
4.4.1 Replacing the visor
1. Unhook the cap on both sides from the lens frame (Figure F1-1 on page 3).
2. Use your thumbs to press against the bottom part of the cap and remove it from the fastening lugs (Figure F1-2 on page 3).
3. Pull the cap up from the facepiece.
4. Remove the screws of the frame.
6. Spread the frame apart, tilt it towards the front and pull apart side­ways.
7. Detach the visor from the rubber frame (Figure F2 on page 3).
PE ESA P
The opening pressure must be at least 4.2 mbar at a constant flow of 10 l/min. If this opening pressure is not reached, turn the valve disc to remove dust particles or the like between the crater and the valve disc. Repeat the test. If the opening pres­sure is still not reached, replace the spring (Figure A3-27 on page 3) and repeat the test.
CAUTION
Neither tighten nor remove the nut at the ball joint of the mask/helmet adapter. Otherwise, the function of the mask/ helmet adapter will be impaired. Both mask/helmet adapters can have a different moveability in the ball joint which will not impair their functionality.
NOTICE
During maintenance work, the exhalation valve cover can break away from the cap (Figure A1-10 and 11 on page 3). The exhalation valve cover can simply be hooked back into the cap.
Mask/helmet combination
5. Remove the mask/helmet adapter.
!
i
i
30 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Maintenance
8. Centre the new visor when inserting and make sure that it is prop­erly seated in mask body.
10. Put the cap on the connector, lock it into place on the fastening lugs and hook it into the lens frame.
4.4.2 Replacing the inner mask (Figure H on page 3)
1. To remove, take hold of the inner mask at the tip of the nose, then pull it off the pin and out of the speech diaphragm groove.
2. To fasten and centre, place the tip of the nose of the inner mask on the pin. Fit the ring of the inner mask into the groove in the speech diaphragm, first at the bottom and then all around.
4.4.3 Replacing the speech diaphragm
1. Unbutton the inner mask.
2. Unscrew the speech diaphragm with a socket wrench and remove it.
3. Perform visual inspection of speech diaphragm and O-ring and re­place if necessary.
4. Insert O-ring, then screw in speech diaphragm (recommended torque: 400 ±50 Ncm).
5. Press the inner mask back into place.
4.4.4 Replacing the exhalation valve
1. Open the exhalation valve cap.
7. Close the exhalation valve cap.
NOTICE
Moistening either the mask body or the lens frame facilitates the assembly. Observe the centre marking on the visor.
Full face mask
9. Apply pressure onto the lens frame until it snaps into place at the centre of the visor, then tighten with new self-locking screws until the gap is shut.
Mask/helmet combination
9. Apply pressure onto the lens frame until it snaps into place at the centre of the visor. Put the mask/ helmet adapter onto the mounted lens frame, then tighten with new self-locking screws until the gap is shut.
NOTICE
Depending on the facepiece, the recess for the connector can vary. Make sure that the following caps are used, for facepieces P and RA: cap R 56 278 for facepieces PE and ESA: cap R 56 378
i
i
i
i
RA
2. Unbutton the valve disc.
3. The valve disc and seat must be clean and undamaged. Clean or replace if necessary.
4. Mount the valve disc.
PE ESA P
2. Pull the straight arm of the spring carrier outwards and remove the spring carrier (Figure G on page 3).
3. Remove valve disc.
4. The valve disc and seat must be clean and undamaged. Clean or replace if necessary.
5. Insert the valve disc.
6. Put the spring onto the centre of the valve disc, insert the bent arm and lock spring carrier into place with both arms.
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 31
Transport
4.4.5 Replacing the inhalation valve
2. The valve disc and seat must be clean and undamaged. Clean or replace if necessary.
3. Insert the inhalation valve in the facepiece.
4.4.6 Replacing valve discs for the nose cup valves
z Valve discs and seats must be clean and undamaged; otherwise
clean or replace the valve discs.
4.4.7 Replacing the connector
1. Unbutton the inner mask.
2. Unhook the cap on both sides from the lens frame (Figure F1-1 on page 3).
3. Use your thumbs to press against the bottom part of the cap and remove it from the fastening lugs (Figure F1-2 on page 3).
4. Pull the cap up from the facepiece.
5. Use a screw driver to pry open the clip, then remove it.
6. Pull out the old connector.
7. Align the new connector and the centre marking before inserting and make sure that it fits properly.
8. Align and mount new clip: Attach the hook to ensure the tightest possible fit of the clip. Compress the nose on the connector clamp using type R 53 239 pliers until the facepiece connector is secure­ly located in the mask body.
9. Put the cap on the connector, lock it into place on the fastening lugs and hook it into the lens frame.
10. Press the inner mask back into place.
4.4.8 Replacing the head harness
Replace head harness as described below (Figure J1 on page 3):
1. Pull the head harness away from the strap on the mask.
2. Push the clip on the head harness towards the visor.
Attach head harness to the mask as described below (Figure J2 on page 3):
z Put the clip onto the strap of the mask, then press the fastener.
Make sure that the tab on the strap locks firmly into the hole of the clip.
5 Transport
Transport the facepiece in the associated carrying box, carrying bag or in its original packaging.
P 1. Press the button on the connector. P
RA PE
1. Pull the inhalation valve out of the connector. Take care not to damage the connector.
ESA
1. To remove the valve seat, position an O-ring extractor un­der the edge of the valve seat. Take care not to damage the connector. Do not use pliers to pull the valve seat ribs.
NOTICE
Depending on the facepiece, the recess for the connector can vary. Make sure that the following caps are used: for facepieces P and RA: cap R 56 278 for facepieces PE and ESA: cap R 56 378
NOTICE
A hair net can also be used instead of the head harness. The hair net has the same clips as the head harness.
i
i
i
i
32 (Certified by Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Storage
6 Storage
z Loosen the strap kit as far as possible. z Make sure that the facepiece is dry. z Pack the full face mask in its bag or storage box. z Store it in a dry, dust-free place where it will not be deformed. z Keep from direct sunlight or heat radiation. z Storage temperature: -15 °C to +25 °C z Take note of ISO 2230 and national regulations concerning
storage, maintenance and cleaning of rubber products.
Dräger rubber products are treated with an agent to protect against premature ageing which in some cases is visible as a grey-white coat­ing. This coating can be washed off with a brush and soapy water.
7 Order list
Name and description Order code Accessories
Mask goggles FPS R 56 230 Retrofitting set for mask goggles FPS R 56 799 Hair net R 56 197 Carrying box FPS Box R 56 380 Belt connection for FPS Box R 56 883 Wall bracket for FPS Box R 56 882 Carrying box Mabox 1 R 53 680 Carrying box Mabox 2 R 54 610 Protex carrying bag R 54 939
"klar-pilot" gel R 52 560 “klar-pilot” comfort R 56 542 Sekusept® Cleaner 79 04 071 Incidin® Rapid (6 L)
other packaging units
R 61 880 on request
Spare parts
Inhalation valve disc P R 56 274 Inhalation valve disc RA R 26 645 Inhalation valve disc PE (ESA) R 51 488 Exhalation valve disc set P (pack of 5) R 56 562 Exhalation valve disc RA (pack of 5) R 52 541 Speech diaphragm R 56 204 O-ring for speech diaphragm T 10 549
Test accessories
Dräger Testor 2100 R 53 400
corresponding harness, used to test mask/helmet combinations
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312
corresponding harness, used to test mask/helmet combinations
R 58 116
Name and description Order code
Dräger FPS 7000 (Certified by Dekra Exam) 33
Order list
Dräger Prestor 5000 R 62 252
corresponding harness, used to test mask/helmet combinations
R 62 281
Test adapter PE (P) R 53 345 Test adapter RA/ESA R 53 344 Test adapter P T 52 246 Exhalation valve test plug P/PE/ESA AG 02 770 Exhalation valve test plug RA R 53 349 Sealing ring extractor R 21 402
Name and description Order code
34 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Sommaire
Sommaire
1 Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.1 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2 Définition des symboles d'avertissement . . . . . . . . . . . . . 35
2 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.1 Aperçu du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.2 Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.3 Domaine d'application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.4 Restrictions posées au domaine d'application . . . . . . . . . 37
2.5 Homologations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.6 Marquage des types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.1 Conditions d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.2 Travaux préparatoires relatifs à l'utilisation . . . . . . . . . . . 38
3.3 Fixation de la pièce faciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.4 Contrôle d'étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.5 Pendant l'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.6 Après l'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.1 Intervalles d'entretien et de contrôle recommandés . . . . . 43
4.2 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.3 Contrôles d'étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.4 Travaux de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7 Liste de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 35
Pour votre sécurité
1 Pour votre sécurité
1.1 Consignes générales de sécurité
z Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice
d'utilisation et celle des produits associés.
z Observer strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit
comprendre entièrement les instructions et les suivre scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine d'application indiqué.
z Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs
conservent et utilisent ce produit de manière adéquate.
z Seul un personnel compétent et muni d'une formation adéquate
est autorisé à utiliser ce produit.
z Respecter les directives locales et nationales relatives à ce
produit.
z Seul le personnel compétent et muni de la formation adéquate est
autorisé à contrôler, réparer et entretenir le produit. Dräger recommande de conclure un contrat de service qui pourra se charger de tous les travaux de maintenance.
z Pour les travaux d'entretien, n'utiliser que des pièces et des
accessoires originaux Dräger. Sans quoi, le fonctionnement correct du produit pourrait être compromis.
z Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne pas
effectuer de modifications sur le produit.
z Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou
des composants du produit.
z
Les pièces et fonctions identiques sont décrites ensemble, les différences spécifiques à chaque raccord sont représentées de manière séparée dans les tableaux.
1.2 Définition des symboles d'avertissement
Les symboles d'avertissement suivants ont pour fonction de caractériser et souligner les textes d'avertissement qui requièrent l'attention accrue de l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont définis comme suit :
AVERTISSEMENT
Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut constituer un danger de mort ou d'accident grave.
ATTENTION
Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut constituer des dommages physiques ou matériels sur le produit ou l'environnement. Peut également servir d'avertissement en cas d'utilisation non conforme.
REMARQUE
Informations complémentaires sur l'utilisation du produit.
!
i
i
36 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Description
2 Description
2.1 Aperçu du produit
z Masque complet (figure A1 a la page 3) z Combinaison masque/casque (figure A2 a la page 3) z Raccords du masque (figure A3 a la page 3)
2.2 Description du fonctionnement
Il existe différents modèles de pièces faciales Dräger FPS 7000 :
z comme masque complet (se composant de la jupe de masque
avec languettes et jeu de brides. Des brides en caoutchouc ou une résille peuvent être utilisées comme jeu de brides)
z comme combinaison masque/casque (se composant de la jupe de
masque sans languettes, avec adaptateurs masque/casque S-fix ou Q-fix et casque correspondant)
Les pièces faciales sont disponibles dans les modèles suivants :
Les pièces faciales peuvent être utilisées à des températures com­prises entre -30 °C et +60 °C.
Les porteurs de lunettes peuvent porter des lunettes de masque.
1 Jupe de masque 2 Cordon 3 Boucle à rouleau 4 Jeu de brides 5 Cadre de serrage supérieur 6 Oculaire 7 Masque intérieur 8 Vanne-pilote 9 Cadre de serrage inférieur 10 Cache 11 Capuchon de protection de la
soupape expiratoire
12 Visière
13 Adaptateur masque/casque 14 Jugulaire
15 Protège-nuque
16 Fixation du masque complet
(plaque de fixation et sac
collecteur) 17 Casque 18 Pièce de raccordement 19 Membrane phonique 20 Joint torique 21 Collier 22 Soupape inspiratoire 23 Siège de soupape expiratoire 24
Disque de soupape expiratoire 25 Bouton 26 Pont élastique à ressort 27 Ressort
RA
Raccord à filetage rond RD40x1/7“ selon EN 148-1 pour filtres respiratoires, appareils respiratoires isolants, détendeurs ou appareils à adduction d'air.
PE
Raccord fileté M45x3 selon EN 148-3 pour appareils respira­toires isolants ou appareils à adduction d'air
ESA
Raccord à baïonnette selon DIN 58600 pour appareils respi­ratoires isolants et appareils à adduction d'air, ainsi que pour filtres respiratoires selon EN 14387
REMARQUE sur les raccords ESA
Lorsque des filtres respiratoires à filetage à raccord rond conformes à DIN EN 148-1 sont utilisés, alors les résis­tances respiratoires ne correspondent pas à EN 136. Les dé­tendeurs à pression normale ou appareils à adduction d'air à pression normale ne doivent pas être raccordés à ce filetage.
P
Raccord à encliqueter (spécifique à Dräger) pour les appa­reils respiratoires isolants ou les appareils à adduction d'air
i
i
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 37
Description
2.3 Domaine d'application
Le masque complet protège le visage et les yeux contre les subs­tances agressives.
2.4 Restrictions posées au domaine d'applica­tion
2.5 Homologations
Les masques complets sont homologués en tant que raccords respiratoires selon EN 136:1998 CL.3+ et portent le label CE. Les combinaisons masque/casque sont homologuées selon la norme DIN 58610. Les deux modèles satisfont à la directive relative aux équipements de protection individuelle 89/686/CEE. De plus, ils satisfont aux exigences d’embrasement total (flame engulfment) selon EN 137.
Les raccords respiratoires Dräger FPS 7000 P et Dräger FPS 7000 RA répondent aux directives NIOSH en vigueur aux États­Unis.
Les raccords respiratoires Dräger FPS 7000 RA sont homologués en Australie et en Nouvelle-Zélande conformément à AS/ NZS 1716:2012.
Les raccords respiratoires sont homologués pour une utilisation avec les séries de détendeurs suivantes :
z PAS Standard z PAS Lite
z PSS 90 z PSS 100 z PSS 3000 z PSS 5000 z PSS 7000
Les combinaisons masque/casque sont disponibles :
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
Les raccords respiratoires ne peuvent être utilisés qu’avec des détendeurs, des appareils respiratoires isolants, des appareils à adduction d’air ou des filtres respiratoires homologués.
Les masques complets sont contrôlés selon la norme 94/9/CE pour l’utilisation dans les zones explosibles et sont classés dans les zones suivantes :
z Masque complet avec oculaire PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z Masque complet avec oculaire PCas ou PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
N'utiliser les combinaisons masque-casque dans les zones à risque d'explosion qu'avec un rideau d'eau.
AVERTISSEMENT
Les barbes et les favoris provoquent des fuites dans la zone d’étanchéité du masque complet ! Le port du masque ne convient pas aux personnes barbues. Les branches de lunettes entraînent également des fuites. Utiliser des lunettes de masque.
REMARQUE
Les masques complets ne doivent pas être transformés en combinaison masque/casque. Pour le casque, respecter les instructions de service correspondantes.
i
i
38 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Utilisation
2.6 Marquage des types
Les pièces faciales ont des marquages différents :
3 Utilisation
3.1 Conditions d'utilisation
En raison de sa construction rigide, la combinaison masque/casque doit être ajustée avec grand soin sur le porteur (masque de la bonne taille, réglage de la plaque de support et de la garniture intérieure).
3.2 Travaux préparatoires relatifs à l'utilisation
La jupe de masque existe dans les tailles S, M et L ; les masques in­térieurs dans les tailles 1, 2 et 3. En général, une pièce faciale de taille standard M2 est utilisée. En cas de problèmes d'étanchéité, une pièce faciale de taille S ou L doit être utilisée.
1. Le cas échéant, monter les lunettes de masque.
2. Retirer le film de protection de l'oculaire.
3. Avant la première utilisation, vérifier si la pièce faciale est étanche (voir “Contrôles d'étanchéité” a la page 44).
Pièce de raccorde­ment
RA, PE, ESA, P
Jupe de masque
EPDM ou Si, EN 136:1998 CL.3, CE0158
Taille de la jupe de masque
S (petit), M (moyen), L (grand)
Taille du masque inté­rieur
1 (petit), 2 (moyen), 3 (grand)
Oculaire
PC ou APEC, F (feu), selon EN 166 A (classe de résistance aux balles 190 m/s) T (tir à des températures extrêmes, contrôlé à -30...+60 °C à 190 m/s) PCas ou APECas (traitement antirayure) PCaf (traitement antirayure à l'extérieur, trai-
tement anti-buée à l'intérieur) Brides en caoutchouc EPDM, CR ou Si, M/L ou S Adaptateurs masque/
casque
H61 (S-fix) ou H62 (Q-fix)
Combinaison masque/ casque
Ajuster la fixation du masque complet et la garniture intérieure du casque.
AVERTISSEMENT
La fixation du masque complet et la garniture intérieure doivent être parfaitement ajustées pour que le masque com­plet soit étanche. Pour les formes de tête extrêmes, des incompatibilités ou des problèmes d'étanchéité peuvent survenir.
Masque complet
4. Ouvrir le jeu de brides jusqu'en butée.
5. Le cas échéant, mettre le cordon autour du cou et le fixer pour le porter en position d'at­tente (figure B a la page 3).
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 39
Utilisation
3.3 Fixation de la pièce faciale
REMARQUE
Dans le cas de températures extrêmement basses, la formation de buée sur le masque peut être réduite si le porteur inspire au moment d'enfiler le masque ou retient brièvement sa respiration.
Masque complet
1. Détacher le masque complet de la position d'attente.
2. Desserrer le jeu de brides et introduire le menton dans la mentonnière (figure C a la page 3).
3. Faire passer le jeu de brides sur la tête et le tirer vers l'arrière.
4. Ajuster le masque complet.
5. D'abord, serrer uniformément les sangles de nuque, puis celles au niveau des tempes et à la fin la bride de fixation frontale (figure D a la page 3).
i
i
Combinai­son masque/ casque
1. Préparer le casque pour l'utilisation, voir la notice d'utili­sation du casque.
2. Enfiler le casque, laisser la jugulaire ouverte.
3. Saisir les deux adaptateurs masque/casque et position­ner le bord du masque complet au niveau du front.
4. Poser le menton dans la mentonnière du masque.
5. Tirer simultanément les deux adaptateurs masque/ casque vers l'arrière et les accrocher dans les sacs col­lecteurs du casque.
6. Ajuster le masque complet. Les lèvres doivent être en contact avec la tête. Le cas échéant, pousser le masque sous la bride de fixation frontale du casque ou sous la barrière de protection flamme/thermique.
7. Fermer la jugulaire du casque et vérifier la bonne assise du casque sur la tête ; le cas échéant, resserrer la jugu­laire.
8. Faire vérifier la bonne assise du masque par une deu­xième personne. Les adaptateurs masque-casque doivent être tendus, sinon régler la position des plaques de support sur le casque.
40 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Utilisation
3.4 Contrôle d'étanchéité
Les masques avec les raccords RA, PE et ESA peuvent être contrôlés de deux manières différentes :
z avec soupape à la demande raccordée ou filtre respiratoire z sans soupape à la demande ou filtre respiratoire. Toutefois, lors de
ce contrôle, l'étanchéité entre le masque et la soupape à la de­mande ou entre le masque et le filtre respiratoire n'est pas vérifiée.
Contrôle d'étanchéité avec soupape à la demande raccordée ou filtre respiratoire :
P
1. Encliqueter la soupape à la demande dans la pièce de raccordement.
2. Tourner et tirer la soupape à la demande afin de vérifier si elle est correctement fixée. Faire vérifier la résistance et le bon raccordement par une deuxième personne.
3. Bloquer le tuyau moyenne pression avec le pouce.
4. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ; autrement contrôler l'assise du masque. L'air expiré doit s'échapper librement à travers la soupape expiratoire.
5. Répéter deux fois le contrôle d'étanchéité.
6. Raccorder l'appareil respiratoire isolant ou l'appareil à adduction d'air.
Autre contrôle d'étanchéité possible, si la soupape à la de­mande reste connectée à l'appareil respiratoire isolant et au masque :
1. Fermer le robinet de la bouteille.
2. Vider le système de son air et effectuer le contrôle d'étan­chéité.
3. Ouvrir de nouveau le robinet de la bouteille.
RA PE
1. Visser la soupape à la demande ou le filtre respiratoire dans la pièce de raccordement jusqu'à ce qu'ils soient correctement fixés. Faire vérifier la résistance et le bon raccordement par une deuxième personne.
2. Bloquer le tuyau moyenne pression avec le pouce ou l'ouverture de filtre avec la paume de la main.
3. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ; sinon, contrôler l'assise du masque. L'air expiré doit s'échapper librement à travers la sou­pape expiratoire.
4. Répéter deux fois le contrôle d'étanchéité.
5. Le cas échéant, raccorder l'appareil respiratoire isolant ou l'appareil à adduction d'air.
ESA
1. Encliqueter la soupape à la demande dans la pièce de raccordement ou visser le filtre respiratoire jusqu'à ce qu'il soit correctement fixé.
2. Tourner et tirer la soupape à la demande afin de vérifier si elle est correctement fixée. Faire vérifier la résistance et le bon raccordement par une deuxième personne.
3. Bloquer le tuyau moyenne pression avec le pouce ou l'ouverture de filtre avec la paume de la main.
4. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ; sinon, contrôler l'assise du masque. L'air expiré doit s'échapper librement à travers la sou­pape expiratoire.
5. Répéter deux fois le contrôle d'étanchéité.
6. Le cas échéant, raccorder l'appareil respiratoire isolant ou l'appareil à adduction d'air.
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 41
Utilisation
Contrôle d'étanchéité sans soupape à la demande ni filtre respiratoire :
3.5 Pendant l'utilisation
3.5.1 Températures très basses
Utiliser des oculaires à traitement anti-buée (PCaf) ou protéger l'ocu­laire contre la formation de buée en appliquant du gel anti-buée « klar­pilot » sur la face intérieure. Protéger les visières en verre à couche antirayures (PCas) contre la formation de buée avec le « klar-pilot » comfort.
3.5.2 Températures élevées/charge thermique changeante
RA PE
1. Bloquer la pièce de raccordement avec la paume de la main.
2. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ; sinon, contrôler l'assise du masque. L'air expiré doit s'échapper librement à travers la sou­pape expiratoire.
3. Répéter deux fois le contrôle d'étanchéité.
4. Visser la soupape à la demande ou le filtre respiratoire dans la pièce de raccordement jusqu'à ce qu'ils soient correctement fixés. Faire vérifier la résistance et le bon raccordement par une deuxième personne.
5. Le cas échéant, raccorder l'appareil respiratoire isolant ou l'appareil à adduction d'air.
ESA
1. Bloquer la pièce de raccordement avec la paume de la main.
2. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ; sinon, contrôler l'assise du masque. L'air expiré doit s'échapper librement à travers la sou­pape expiratoire.
3. Répéter deux fois le contrôle d'étanchéité.
4. Encliqueter sa soupape à la demande dans la pièce de raccordement ou visser le filtre respiratoire jusqu'à ce qu'il soit correctement fixé.
5. Tourner et tirer la soupape à la demande afin de vérifier si elle est correctement fixée. Faire vérifier la résistance et le bon raccordement par une deuxième personne.
6. Le cas échéant, raccorder l'appareil respiratoire isolant ou l'appareil à adduction d'air.
AVERTISSEMENT
Utiliser cet équipement uniquement avec une pièce faciale étanche, risque d'intoxication !
AVERTISSEMENT pour les raccords RA/ESA
En cas d'utilisation avec des filtres respiratoires : L'air ambiant doit contenir au moins 17 % d'oxygène ; le cas échéant, respecter la réglementation nationale en vigueur. Il ne faut pas évoluer avec des appareils filtrants dans des conteneurs, fosses, canaux, etc. non ventilés. Le type de substances toxiques doit être connu, sélectionner le filtre res­piratoire en conséquence. Respecter la notice d'utilisation du filtre respiratoire !
AVERTISSEMENT
Lors d'apparition d'un dommage quelconque, par ex. des bulles dans l'oculaire, quitter immédiatement la zone de dan­ger.
42 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Utilisation
Sur les oculaires portant la marque PCas et PCaf, le revêtement peut se détacher à certains endroits. La pièce faciale reste utilisable jusqu'à la fin de l'opération. Remplacer l’oculaire après utilisation.
3.5.3 Substances chimiques
Certaines substances peuvent être absorbées par le matériau de la jupe de masque et, le cas échéant, également se diffuser. Pour en sa­voir plus, contacter Dräger.
3.6 Après l'utilisation
3.6.1 Retrait du filtre respiratoire ou de la soupape à la de­mande
3.6.2 Retrait de la pièce faciale
RA
z Dévisser le filtre respiratoire ou la soupape à la de-
mande.
PE z Dévisser la soupape à la demande.
ESA
z Dévisser le filtre respiratoire ou appuyer sur les boutons
de la soupape à la demande et tirer simultanément la soupape à la demande hors de la pièce de raccorde­ment.
P
z Appuyer sur le bouton (figure A3-25 a la page 3) et tirer
simultanément la soupape à la demande hors de la pièce de raccordement.
Masque complet
1. Pousser les boucles à rouleau des sangles de nuque vers l'avant et détacher les brides (figure E a la page 3).
2. Enlever le masque complet du visage en le tirant au-dessus de la tête.
REMARQUE
Ne pas tirer sur la pièce de raccordement sinon vous risquez de l'endommager.
Combinaison masque/ casque avec adaptateur H61 (S-fix)
1. Tirer les deux adaptateurs masque/casque simul­tanément vers l'arrière et les écarter du casque.
2. Retirer la pièce faciale.
Combinaison masque/ casque avec adaptateur H62 (Q-fix)
1. Tirer les deux adaptateurs masque/casque légè­rement vers l'avant.
2. Appuyer et maintenir enfoncer les boutons-pres­sions des deux adaptateurs masque/casque.
3. Tirer les deux adaptateurs masque/casque simul­tanément vers l'arrière et les écarter du casque.
4. Retirer la pièce faciale.
i
i
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 43
Entretien
4 Entretien
4.1 Intervalles d'entretien et de contrôle recommandés
Les données suivantes sont conformes aux exigences de la norme al­lemande BGR 190. Respecter la réglementation nationale.
4.2 Nettoyage et désinfection
Nettoyer et désinfecter la pièce faciale après chaque utilisation.
Type de travaux à effectuer
avant l’utilisation
après l’utilisation
tous les 6 mois
tous les 2 ans
tous les 4 ans
tous les 6 ans
Contrôle par le porteur du masque
X
Nettoyage et désinfection X X
1)
1) Masques complets sous emballage étanche, sinon tous les 6 mois
Inspection visuelle, contrôle de fonctionnement et d’étan­chéité
X X
2)
2) Masques complets sous emballage étanche tous les 2 ans
X
Remplacement du disque de soupape expiratoire
X
Remplacement de la membrane phonique
X
Remplacement du joint to­rique de la membrane pho­nique
X
AVERTISSEMENT
La jupe de masque doit être nettoyée minutieusement afin d'éliminer les résidus de produits de soin du visage sur la jupe de masque. Sinon, la zone étanche risque de perdre son élasticité et le raccord respiratoire risque de bouger.
ATTENTION
Pour le nettoyage et la désinfection, ne pas utiliser de dissol­vant (comme l'acétone et l'alcool) ni de détergent. Utiliser uni­quement les procédés décrits et les produits de nettoyage et de désinfection mentionnés. Tout autre produit, dosage ou durée d'action peut provoquer des dommages au raccord respiratoire. Le contact direct de la peau ou des yeux avec les produits non dilués est dangereux. Par conséquent, porter des lunettes et des gants de protection pour travailler avec ces produits. La face intérieure des oculaires portant las raccords respira­toires « PCas » ou « PCaf » ne doit être ni nettoyée ni séchée à l'aide d'un chiffon, car cela risque d'endommager le revête­ment. Après séchage, ces pièces faciales doivent être aérés sans emballage pendant un jour dans une atmosphère nor­male conformément à la norme DIN EN ISO 291, pour que le revêtement puisse se régénérer et pour bénéficier d’une du­rée d’utilisation optimale.
!
44 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Entretien
1.
Retirer les accessoires et les nettoyer séparément1).
2. Nettoyer toutes les pièces à l'eau chaude, mais non brûlante, en ajoutant du Sekusept® Cleaner et sécher avec un chiffon doux (température : max. 30 °C, concentration : 0,5 - 1 %)2).
3. Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du robinet.
4. Préparer un bain de désinfection constitué d'eau et d'Incidin®Rapid (température : max. 30 °C, concentration : 1,5 %)3).
5. Poser toutes les pièces à désinfecter dans le bain désinfectant (durée : 15 minutes).
6. Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du robinet.
7. Laisser sécher tous les éléments dans l'armoire de séchage ou à l'air (température : max. 60 °C). Protéger des rayons directs du so­leil.
8. Monter les accessoires.
9.
Humidifier légèrement le raccord (fig. A3-18
a la page 3
) au niveau des surfaces d'étanchéification à la vaseline ou à l'aide de Molykote®111.
4.3 Contrôles d'étanchéité
Effectuer le contrôle d'étanchéité avec un appareil de contrôle appro­prié (par ex. de la série Testor ou Quaestor).
(1) Contrôle d'étanchéité
1. Humidifier les lèvres du masque et la soupape expiratoire avec de l'eau.
2. Monter la pièce faciale sur la tête de contrôle, le cas échéant, uti­liser le support correspondant pour les combinaisons masque/ casque.
3. Veiller à ce que les lèvres du masque soient en contact sur toute la tête de contrôle. Gonfler la tête de contrôle, le cas échéant.
4. Obturer la pièce de raccordement avec l'adaptateur et générer une dépression de 10 mbar.
La pièce faciale est considérée comme étanche lorsque la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min. Si la pièce faciale n'est pas étanche, continuer avec (2).
(2) Contrôle d'étanchéité avec soupape expiratoire étanche
1. Démonter le disque de soupape expiratoire.
2. Insérer le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire.
3. Générer une dépression de 10 mbar.
4. Si la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min, enlever le bou­chon de contrôle de soupape expiratoire et monter le nouveau disque de soupape.
5. Répéter le contrôle d’étanchéité (1). Si la pièce faciale n'est pas étanche, continuer avec (3).
1) Observer la notice d'utilisation correspondante.
2) Sekusept® est une marque déposée par Ecolab Deutschland GmbH. Tenir compte de la notice d'informations correspondante.
3) Incidin® est une marque déposée par Ecolab USA Inc. Tenir compte de la notice d'informations correspondante.
Combinaison masque/ casque
z Regraisser les surfaces de frottement (joint
sphérique, plaque de guidage) de l'adaptateur masque/casque avec Voltalef® ou Molykote®111.
REMARQUE
Il est également possible de nettoyer et de désinfecter le rac­cord respiratoire à la main. Des informations à ce sujet sont disponibles auprès de Dräger.
i
i
REMARQUE
Lors du contrôle des pièces faciale de taille L ou S, poser le masque avec précaution sur la tête de contrôle de taille M ; en effet, les lèvres du masque ne sont pas toujours parfaite­ment étanches. On peut mettre en place le masque plus faci­lement en humidifiant le bord d'étanchéité, car le masque glisse ainsi mieux sur la tête de contrôle.
i
i
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 45
Entretien
(3) Contrôle d’étanchéité sous l’eau
1. Plonger la tête de contrôle y compris la pièce faciale avec bouchon de contrôle de la soupape expiratoire dans l'eau.
2. Générer une surpression d'env. 10 mbar.
3. Tourner lentement la tête de contrôle sous la surface de l'eau. Les bulles d'air qui s'échappent signalent l'emplacement des fuites.
4. Retirer la tête de contrôle avec pièce faciale de l'eau, remettre en état la pièce faciale, remplacer les éléments non étanches.
5. Enlever le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire.
6. Monter la soupape expiratoire.
7. Répéter le contrôle d’étanchéité (1).
Contrôle de la pression d’ouverture de la soupape expiratoire
Après le contrôle
1. Retirer l’adaptateur.
2. Enlever le masque complet de la tête de contrôle et, le cas échéant, le sécher.
3. Monter le capuchon de protection sur la soupape expiratoire jusqu’à emboîtement.
4.4 Travaux de maintenance
1. Contrôler toutes les pièces si elles sont déformées et présentent des dommages et les remplacer, le cas échéant.
2. Un nouveau contrôle d'étanchéité doit être réalisé après tous tra­vaux de maintenance et/ou remplacement.
4.4.1 Remplacement de l’oculaire
1. Décrocher le cache des deux côtés hors du cadre de serrage (fi­gure F1-1 a la page 3).
2. Avec le pouce, appuyer en bas sur le cache et détacher le cache des ergots de fixation (figure F1-2 a la page 3).
3. Retirer le cache de la pièce faciale par le haut.
4. Dévisser les vis du cadre de serrage.
PE ESA P
À un débit constant de 10 l/min, la pression d'ouverture doit s'élever au moins à 4,2 mbar. Si cette pression d'ouverture n'est pas atteinte, tourner le disque de soupape afin d'élimi­ner les particules de poussière ou autres entre le cratère et le disque de soupape. Répéter le contrôle. Si cette pression d'ouverture n'est toujours pas atteinte, remplacer le ressort (figure A3-27 a la page 3) et répéter le test.
ATTENTION
Ne pas resserrer ou retirer l'écrou au niveau du joint sphé­rique de l'adaptateur masque/casque. Sinon, le bon fonction­nement de l'adaptateur masque/casque n'est pas garanti. Les deux adaptateurs masque/casque peuvent présenter une mobilité différente au niveau du joint sphérique, le bon fonctionnement n'est toutefois pas garanti.
REMARQUE
Lors de travaux de maintenance, il est possible que le capu­chon de protection de la soupape expiratoire se desserre du cache (figure A1-10 et 11 a la page 3). Le capuchon de pro­tection de la soupape expiratoire peut être raccroché dans le cache.
Combinaison masque/ casque
5. Retirer l'adaptateur masque/casque.
!
i
i
46 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Entretien
6. Écarter le cadre de serrage, le basculer vers l'avant et, ensuite, le retirer latéralement.
7. Enlever l'oculaire de la monture en caoutchouc (figure F2 a la page 3).
8. Insérer le nouvel oculaire de manière centrée et dans la gorge pré­formée de la jupe de masque.
10. Placer le cache sur la pièce de raccordement, enclipser au niveau des ergots de fixation et l'accrocher dans le cadre de serrage.
4.4.2 Remplacement de l'essuie-glace (figure H a la page 3)
1. Pour retirer le masque intérieur, le retirer au niveau de la pointe du nez du tenon et l'enlever autour de la rainure de la membrane pho­nique.
2. Pour mettre en place le masque intérieur, le placer sur le tenon, le presser dans la rainure de la pièce de raccordement. Enfoncer tout d'abord la partie inférieure du joint du masque intérieur puis tout autour dans la rainure de la membrane phonique.
4.4.3 Remplacement de la membrane phonique
1. Retirer le masque intérieur.
2. Desserrer la membrane phonique au moyen de la clé mâle coudée et la retirer.
3. Effectuer un contrôle visuel de la membrane phonique et du joint torique et les remplacer, le cas échéant.
4. Insérer le joint torique et visser la membrane phonique (couple de serrage recommandé : 400 ±50 Ncm).
5. Mettre en place le masque intérieur.
4.4.4 Remplacement de la soupape expiratoire
1. Ouvrir le capuchon de protection de la soupape expiratoire.
REMARQUE
Le montage est facilité par l'humidification de la jupe de masque ou du cadre de serrage. Respecter le marquage central sur l'oculaire.
Masque com­plet
9. Enfoncer le cadre de serrage jusqu'à ce qu'il s'en­clipse au centre de l'oculaire et le visser avec de nouvelles vis autobloquantes jusqu'à que la fente n'existe plus.
Combinaison masque/ casque
9. Enfoncer le cadre de serrage jusqu'à ce qu'il s'en­clipse au centre de l'oculaire. Monter l'adaptateur masque/casque sur le cadre de serrage assemblé et le visser avec de nouvelles vis autobloquantes jusqu'à que la fente n'existe plus.
REMARQUE
Le trou prévu pour la pièce de raccordement diffère selon la pièce faciale. Veiller à utiliser les caches suivants, pour pièces faciales P et RA : cache R 56 278 pour pièces faciales PE et ESA : cache R 56 378
i
i
i
i
RA
2. Retirer le disque de soupape.
3. Le disque et le siège de la soupape doivent être propres et non endommagés, sinon nettoyer ou remplacer.
4. Mettre le disque de soupape en place.
PE ESA P
2. Tirer sur la branche droite vers l'extérieur et retirer le pont élastique à ressort (figure G a la page 3).
3. Retirer le disque de soupape.
4. Le disque et le siège de la soupape doivent être propres et non endommagés, sinon nettoyer ou remplacer.
5. Mettre le disque de soupape en place.
6. Placer le ressort au centre du disque de soupape, insérer la branche coudée et faire enclipser le pont avec les deux branches.
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 47
Transport
7. Fermer le capuchon de protection de la soupape expiratoire.
4.4.5 Remplacement de la soupape inspiratoire
2. Le disque et le siège de la soupape doivent être propres et non en­dommagés, sinon nettoyer ou remplacer.
3. Insérer la soupape inspiratoire dans la pièce faciale.
4.4.6 Remplacement des disques des soupapes de commande
z
Les disques et sièges de la soupape doivent être propres et non en­dommagés, sinon nettoyer ou remplacer les disques de soupape.
4.4.7 Remplacement de la pièce de raccordement
1. Retirer le masque intérieur.
2. Décrocher le cache des deux côtés hors du cadre de serrage (figure F1-1 a la page 3).
3. Avec le pouce, appuyer en bas sur le cache et détacher le cache des ergots de fixation (figure F1-2 a la page 3).
4. Retirer le cache de la pièce faciale par le haut.
5. Ouvrir le collier à l'aide d'un tournevis et l'enlever.
6. Enlever l'ancienne pièce de raccordement.
7. Aligner la nouvelle pièce de raccordement au marquage central et l'insérer dans la gorge préformée.
8. Aligner et monter le nouveau collier : suspendre le crochet de ma­nière à ce que le collier soit le plus tendu possible. Serrer le nez du collier avec la pince R 53 239 de sorte que le raccord soit soli­dement fixé dans la jupe de masque.
9. Placer le cache sur la pièce de raccordement, enclipser au niveau des ergots de fixation et l'accrocher dans le cadre de serrage.
10. Mettre en place le masque intérieur.
4.4.8 Remplacement du jeu de brides
Retirer le jeu de brides comme suit (figure J1 a la page 3) :
1. Détourner le le jeu de brides de l'éclisse du masque.
2. Pousser le clip du jeu de brides en direction de l'oculaire.
Fixer le jeu de brides au masque comme suit (figure J2 a la page 3) :
z Placer le clip sur l'éclisse du masque et appuyer sur la fermeture.
S'assure que le nez de l'éclisse est correctement enclenché dans le trou du clip.
5 Transport
Transporter le raccord respiratoire dans un sac ou une boîte adéquats ou dans son emballage d'origine.
P 1. Appuyer sur le bouton sur la pièce de raccordement. P
RA PE
1. Retirer la soupape inspiratoire hors de la pièce de raccor­dement. Veiller à ne pas endommager la pièce de raccordement.
ESA
1. Placer un extracteur de joint torique sous le bord du siège de la soupape pour retirer le siège de la soupape. Veiller à ne pas endommager la pièce de raccordement. Ne pas tirer avec une pince au niveau des entretoises du siège de la soupape.
REMARQUE
Le trou prévu pour la pièce faciale diffère selon la pièce fa­ciale. Veiller à utiliser les caches suivants : pour pièces faciales P et RA : cache R 56 278 pour pièces faciales PE et ESA : cache R 56 378
REMARQUE
Il est également possible d'utiliser une résille à la place des brides. La résille a les mêmes clips que les brides.
i
i
i
i
48 (autorisé par Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Stockage
6 Stockage
z Ouvrez les brides jusqu'à la butée. z S'assurer que le masque complet est sec. z Emballer le masque complet dans son sachet ou dans sa boîte de
transport.
z Ranger le masque complet sans le déformer dans un endroit sec
et à l’abri de la poussière.
z Ne pas exposer directement au soleil ni à la chaleur. z Température de stockage : -15 °C à +25 °C z Respecter la norme ISO2230 et les réglementations nationales
applicables sur le stockage, la maintenance et le nettoyage des produits à base de caoutchouc.
Les produits en caoutchouc Dräger sont protégés par une substance agissant contre le vieillissement prématuré, parfois visible sous la forme d'un dépôt gris-blanc. Ce dépôt peut être nettoyé avec de l'eau savonneuse et une brosse.
7 Liste de commande
Désignation et description
Numéro de commande
Accessoires
Lunettes de masque FPS R 56 230 Kit d'adaptation pour lunettes de masque FPS R 56 799 Résille R 56 197 Boîte de transport FPS-Box R 56 380 Raccord de ceinturon pour FPS Box R 56 883 Fixation murale pour FPS Box R 56 882
Boîte de transport Mabox 1 R 53 680 Boîte de transport Mabox 2 R 54 610 Sac pour masque Protex R 54 939 Gel « klar-pilot » R 52 560 « klar-pilot » comfort R 56 542 Sekusept
®
Cleaner 79 04 071
Incidin® Rapid (6 L)
autres conditionnements
R 61 880 sur demande
Pièces de rechange
Disque de soupape inspiratoire P R 56 274 Disque de soupape inspiratoire RA R 26 645 Disque de soupape inspiratoire PE (ESA) R 51 488 Kit de disque de soupape expiratoire P (5 pièces) R 56 562 Disque de soupape expiratoire RA (5 pièces) R 52 541 Membrane phonique R 56 204 Joint torique pour membrane phonique T 10 549
Accessoires de contrôle
Dräger Testor 2100 R 53 400
Support correspondant pour contrôle des combinaisons masque/casque
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316
Désignation et description
Numéro de commande
Dräger FPS 7000 (autorisé par Dekra Exam) 49
Liste de commande
Dräger Quaestor 7000 R 58 312
Support correspondant pour contrôle des combinaisons masque/casque
R 58 116
Dräger Prestor 5000 R 62 252
Support correspondant pour contrôle des combinaisons masque/casque
R 62 281
Adaptateur pour test PE (P) R 53 345 Adaptateur pour test RA/ESA R 53 344 Adaptateur pour test P T 52 246 Bouchon de contrôle de la soupape expiratoire P/
PE/ESA
AG 02 770
Bouchon de contrôle de la soupape expiratoire RA
R 53 349
Extracteur de joint torique R 21 402
Désignation et description
Numéro de commande
50 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Contenido
Contenido
1 Para su seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.1 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.2 Significado de las señales de advertencia . . . . . . . . . . . . 51
2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.1 Componentes del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.3 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.4 Restricciones del uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.5 Homologaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.6 Marca identificativa típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.1 Condiciones para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.2 Preparativos para su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.3 Colocación de la pieza facial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.4 Comprobación de la estanqueidad . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.5 Durante el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.6 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.1 Intervalos de comprobación y mantenimiento
recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.2 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.3 Comprobaciones de estanqueidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
4.4 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6 Almacenamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7 Referencia para pedidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 51
Para su seguridad
1 Para su seguridad
1.1 Indicaciones generales de seguridad
z Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones
de uso de los productos correspondientes antes de su uso.
z Observar estrictamente las instrucciones de uso. El usuario debe
comprender íntegramente y cumplir estrictamente las instrucciones. El producto debe utilizarse exclusivamente según su uso previsto.
z No eliminar las instrucciones de uso. Garantizar su conservación
y su uso correcto por parte de los usuarios.
z Solo personal especializado y formado debe utilizar este
producto.
z Observar las directrices locales y nacionales aplicables a este
producto.
z Solo personal especializado y formado debe comprobar, reparar y
mantener el producto. Dräger recomienda un contrato de mantenimiento con Dräger y que todos los trabajos de reparación se realicen por Dräger.
z Utilizar únicamente piezas y accesorios originales de Dräger para
los trabajos de mantenimiento. De lo contrario, el funcionamiento correcto del producto podría verse mermado.
z No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar
modificaciones en el producto.
z Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto
o en componentes del mismo.
z
Las piezas y funciones idénticas se describen una sola vez y las diferencias específicas relativas a las conexiones se describen individualmente en tablas.
1.2 Significado de las señales de advertencia
Las siguientes señales de advertencia se utilizan en este documento para identificar y resaltar los textos de advertencia que requieren mayor atención por parte del usuario. El significado de las señales de advertencia se define a continuación:
ADVERTENCIA
Advertencia de una situación potencialmente peligrosa. En caso de no evitarse, pueden producirse lesiones graves e incluso letales.
ATENCIÓN
Advertencia de una situación potencialmente peligrosa. En caso de no evitarse, pueden producirse lesiones o daños en el producto o en el medio ambiente. Puede utilizarse también para advertir acerca de un uso incorrecto.
NOTA
Información adicional sobre el uso del producto.
!
i
i
52 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Descripción
2 Descripción
2.1 Componentes del producto
z Máscara completa (imagen A1 en la página 3) z Combinación de máscara-casco (imagen A2 en la página 3) z Conexiones de la máscara (imagen A3 en la página 3)
2.2 Descripción del funcionamiento
La pieza facial Dräger FPS 7000 existe en varias versiones:
z Como máscara completa (compuesta por cuerpo de la máscara
con cintas de tela y arnés de cabeza). Como arnés de cabeza se pueden utilizar cintas de goma o una red para el pelo.
z Como combinación de máscara-casco (compuesta por cuerpo de
la máscara sin cintas de tela con adaptador de máscara-casco S-fix o Q-fix y el casco correspondiente).
Las piezas faciales se presentan del siguiente modo:
1 Cuerpo de la máscara 2 Cinta de sujeción 3 Hebilla deslizante 4 Arnés de cabeza 5 Marco de sujeción superior 6 Visor 7 Máscara interior 8 Válvula de control 9 Marco de sujeción inferior 10 Tapa 11 Tapa de protección de la vál-
vula de exhalación
12 Visera
13 Adaptador de máscara-casco 14 Barboquejo
15 Cubrenuca
16 Fijación de máscara completa
(placa de soporte y
escotadura de adaptación) 17 Casco 18 Pieza de conexión 19 Membrana fónica 20 Junta tórica 21 Abrazadera 22 Válvula de inhalación 23 Asiento de la válvula de exha-
lación
24 Disco de la válvula de exhala-
ción 25 Botón 26 Puente elástico 27 Muelle
RA
Conexión de rosca RD40x1/7“ según la norma EN 148-1 para filtros respiratorios, equipos filtrantes motorizados, equipos autónomos de aire comprimido o equipos semiautónomos
PE
Conexión roscada M45x3 según la norma EN 148-3 para equipos de protección respiratoria de circuito abierto o cerra­do
ESA
Conexión de enchufe estándar según la norma DIN 58600 para equipos de protección respiratoria de circuito abierto o cerrado así como filtros respiratorios según la norma EN 14387.
NOTA para las conexiones ESA
Cuando se utilizan filtros respiratorios con conexión de rosca según la norma DIN EN 148-1, las resistencias de espiración no cumplen con lo estipulado en la norma EN 136. Los equi­pos autónomos de aire comprimido de presión normal o los equipos semiautónomos de presión normal no deben conec­tarse a esta rosca.
P
Conexión de enchufe (específica de Dräger) para equipos de protección respiratoria de circuito abierto o cerrado
i
i
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 53
Descripción
La piezas faciales se pueden utilizar a temperaturas de -30 °C a +60 °C.
Para los portadores de gafas existen gafas de máscara especiales.
2.3 Uso previsto
Las conexiones respiratorias protegen la cara y los ojos contra productos agresivos.
2.4 Restricciones del uso previsto
2.5 Homologaciones
Las máscaras están homologadas como conexiones respiratorias según la norma EN 136:1998 CL.3+ y presentan la marca CE. Las combinaciones máscara/casco están homologadas también de acuerdo con la norma DIN 58610. Ambas versiones cumplen los requisitos de la directiva de equipamiento de protección personal 89/ 686/CEE. Además cumplen los requisitos para una exposición total al fuego según la norma EN 137 (flame engulfment).
Las conexiones respiratorias Dräger FPS 7000 P y Dräger FPS 7000 RA cumplen las directivas NIOSH de EE.UU.
Las conexiones respiratorias Dräger FPS 7000 RA están homologadas en Australia y Nueva Zelanda según la norma AS/ NZS 1716:2012.
Las conexiones respiratorias están homologadas con las siguientes series de equipos autónomos de aire comprimido:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100 z PSS 3000 z PSS 5000 z PSS 7000
Las siguientes combinaciones máscara/casco están homologadas:
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
Las conexiones respiratorias solo pueden utilizarse con equipos autónomos de aire comprimido, equipos filtrantes motorizados, equipos semiautónomos o filtros respiratorios homologados.
Las máscaras han sido comprobadas según la norma 94/9/CE para el uso en zonas con riesgo de explosión y pueden utilizarse en las zonas siguientes:
z Máscaras faciales con visor PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
ADVERTENCIA
¡La barba y las patillas en la zona de sellado de la máscara provocan fugas! Dichas personas no son adecuadas para utilizar esta máscara. Las patillas de las gafas en la zona de sellado también provocan fugas. Utilizar gafas para máscara.
NOTA
Las máscaras no deben ser ampliadas a la combinación máscara/casco. Para el casco se deberán observar las instrucciones de uso correspondientes.
i
i
54 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Uso
z Máscaras faciales con visor PCas o PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Las combinaciones de máscara-casco solamente se deben utilizar en zonas con peligro de explosión con una cortina de agua.
2.6 Marca identificativa típica
Las piezas faciales están marcadas de manera distinta:
3 Uso
3.1 Condiciones para el uso
Debido a su rígida construcción, la combinación de máscara-casco debe ajustarse al usuario con especial cuidado (tamaño de máscara correcto, ajuste de la placa de soporte y el equipamiento del interior del casco).
3.2 Preparativos para su uso
El cuerpo de la máscara está disponible en los tamaños S, M, L y la máscara interior en los tamaños 1, 2 y 3. Por lo general se debe usar una pieza facial del tamaño estándar M2. Si hubiera problemas con la estanqueidad, debe utilizarse una pieza facial de tamaño S o L.
1. En caso necesario colocar las gafas especiales para máscara.
2. Retirar la lámina de protección del visor.
Pieza de conexión RA, PE, ESA, P
Cuerpo de la máscara
EPDM o Si,
EN 136:1998 CL.3, CE0158 Tamaños de máscara S (pequeño), M (mediano), L (grande) Tamaños de máscara
interior
1 (pequeño), 2 (mediano), 3 (grande)
Visor
PC o APEC, F (bomberos), según EN 166
A (nivel de protección balística 190 m/s)
T (protección balística a temperaturas extre-
mas,
comprobada a -30...+60 °C con 190 m/s)
PCas o APECas (con revestimiento a prueba
de arañazos)
PCaf (con revestimiento antiarañazos en el
exterior y revestimiento antiempañamiento
en el interior) Cintas de goma EPDM, CR o Si, M/L o S Adaptador de másca-
ra-casco
H61 (S-fix) o H62 (Q-fix)
Combinación de máscara­casco
Ajustar la fijación de máscara completa y el equipa­miento interior del casco.
ADVERTENCIA
Para que la máscara completa de adapte de forma estanca, la fijación de máscara completa y el equipamiento interior de­ben ajustarse con precisión. Cuando se trate de tamaños de cabeza extremos, pueden darse incompatibilidades o fugas.
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 55
Uso
3. Antes del primer uso, comprobar si la pieza facial es estanca (ver “Comprobaciones de estanqueidad” en la página 60).
3.3 Colocación de la pieza facial
Máscara completa
4. Abrir completamente el arnés de cabeza.
5. Si fuera necesario, colocar la cinta de sujeción por detrás de la nuca y abrocharla en la posición de preparación para el uso (imagen B en la página 3).
NOTA
Con temperaturas extremadamente bajas, el usuario puede reducir el empañamiento de la máscara inspirando o conte­niendo la respiración al ponérsela.
Máscara completa
1. Soltar la máscara completa de la posición de prepara­ción para el uso.
2. Extender el arnés y colocar la barbilla en el soporte para la barbilla (imagen C en la página 3).
3. Colocar el arnés sobre la cabeza y tirar hacia atrás.
4. Colocar la máscara completa en la posición correcta.
5. Tensar uniformemente primero las correas de la nuca, después las cintas de las sienes y por último la cinta de la frente (imagen D en la página 3).
i
i
Combina­ción de máscara­casco
1. Preparar el casco para el uso, ver las instrucciones de uso del casco.
2. Colocarse el casco, dejar el barboquejo abierto.
3. Coger ambos adaptadores de máscara-casco y colo­car el borde superior de la máscara completa en la frente.
4. Colocar la barbilla en el soporte para la barbilla.
5. Tirar hacia atrás al mismo tiempo de ambos adapta­dores para máscara/casco y enganchar en las esco­taduras de adaptación del casco.
6. Colocar la máscara completa en la posición correcta. Todo el borde de sellado debe estar en contacto con la cabeza. En caso necesario, desplazar la máscara debajo de la cinta de la frente del casco o debajo del protector contra llamas y calor.
7. Cerrar el barboquejo del casco y comprobar que el casco se adapte bien. En caso necesario, apretar el barboquejo.
8. Dejar que otra persona verifique la colocación correc­ta de la máscara. Los adaptadores para máscara/cas­co deben estar tensados, de lo contrario, cambiar la posición de las placas de soporte en el casco.
56 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Uso
3.4 Comprobación de la estanqueidad
Las máscaras con conexiones RA, PE y ESA pueden comprobarse de dos modos:
z Con pulmoautomático o filtro respiratorio conectado. z Sin pulmoautomático o filtro respiratorio conectado. En esta com-
probación no se comprueba si la conexión máscara-pulmoauto­mático o máscara-filtro respiratorio es estanca.
Comprobación de estanqueidad con pulmoautomático o filtro respirato­rio conectado:
P
1. Conectar el pulmoautomático a la pieza de conexión.
2. Girar y tirar del pulmoautomático para comprobar si está bien colocado. Encargar a otra persona que compruebe la colocación y la conexión correctas.
3. Cerrar con el pulgar la manguera de mediana presión.
4. Inspirar y contener la respiración. No se debe notar la en­trada de aire; en caso contrario, comprobar que la más­cara se adapte bien. El aire exhalado debe salir a través de la válvula de exhalación libremente.
5. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad.
6. Conectar el equipo de protección respiratoria de circuito abierto o cerrado.
Comprobación de estanqueidad alternativa cuando el pul­moautomático queda conectado al equipo de protección res­piratoria de circuito abierto y la máscara:
1. Cerrar el grifo de la botella.
2. Vaciar el sistema y realizar la comprobación de estan­queidad.
3. Volver a abrir el grifo de la botella.
RA PE
1. Enroscar el pulmoautomático o el filtro respiratorio a la pieza de conexión hasta que queden bien ajustados. En­cargar a otra persona que compruebe la colocación y la conexión correctas.
2. Cerrar con el pulgar la manguera de mediana presión o la abertura del filtro con las palmas de las manos.
3. Inspirar y contener la respiración. No se debe notar la en­trada de aire; si no, se debe comprobar el ajuste correcto de la máscara. El aire exhalado debe salir libremente por la válvula de exhalación.
4. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad.
5. En caso necesario, conectar el equipo de protección res­piratoria de circuito abierto o cerrado.
ESA
1. Conectar el pulmoautomático a la pieza de conexión o enroscar el filtro respiratorio hasta que queden bien ajus­tados.
2. Girar y tirar del pulmoautomático para comprobar si está bien colocado. Encargar a otra persona que compruebe la colocación y la conexión correctas.
3. Cerrar con el pulgar la manguera de mediana presión o la abertura del filtro con las palmas de las manos.
4. Inspirar y contener la respiración. No se debe notar la en­trada de aire; si no, se debe comprobar el ajuste correcto de la máscara. El aire exhalado debe salir libremente por la válvula de exhalación.
5. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad.
6. En caso necesario, conectar el equipo de protección res­piratoria de circuito abierto o cerrado.
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 57
Uso
Comprobación de estanqueidad sin pulmoautomático o filtro respira­torio:
3.5 Durante el uso
3.5.1 Temperaturas bajas
Utilizar visores antiempañamiento (PCaf) o proteger los visores en el in­terior con gel antiempañante "klar-pilot" para evitar su empañamiento. Proteger los visores antiarañazos (PCas) con "klar-pilot“ comfort para evitar que se empañen.
3.5.2 Altas temperaturas/carga alternativa térmica
En el caso de visores marcados con PCas y PCaf, el recubrimiento pue­de desprenderse en algunas partes. La pieza facial se podrá seguir uti­lizando hasta el final de la intervención. Sustituir el visor después.
RA PE
1. Cerrar la pieza de conexión con las palmas de las ma­nos.
2. Inspirar y contener la respiración. No se debe notar la en­trada de aire; si no, se debe comprobar el ajuste correcto de la máscara. El aire exhalado debe salir libremente por la válvula de exhalación.
3. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad.
4. Enroscar el pulmoautomático o el filtro respiratorio a la pieza de conexión hasta que queden bien ajustados. En­cargar a otra persona que compruebe la colocación y la conexión correctas.
5. En caso necesario, conectar el equipo de protección res­piratoria de circuito abierto o cerrado.
ESA
1. Cerrar la pieza de conexión con las palmas de las ma­nos.
2. Inspirar y contener la respiración. No se debe notar la en­trada de aire; si no, se debe comprobar el ajuste correcto de la máscara. El aire exhalado debe salir libremente por la válvula de exhalación.
3. Repetir dos veces la prueba de estanqueidad.
4. Conectar el pulmoautomático a la pieza de conexión o enroscar el filtro respiratorio hasta que queden bien ajus­tados.
5. Girar y tirar del pulmoautomático para comprobar si está bien colocado. Encargar a otra persona que compruebe la colocación y la conexión correctas.
6. En caso necesario, conectar el equipo de protección res­piratoria de circuito abierto o cerrado.
ADVERTENCIA
Comenzar la intervención únicamente con la pieza facial es­tanca. En caso contrario, existe peligro de envenenamiento.
ADVERTENCIA para las conexiones RA/ESA
Con el uso de filtros respiratorios: El aire ambiente debe contener como mínimo un 17% de oxí­geno. En caso contrario, se deben tener en cuenta las pres­cripciones específicas del país. No se debe entrar en contenedores, fosos, canales, etc. sin ventilación con equi­pos filtrantes. Se debe conocer el tipo de sustancia tóxica pa­ra elegir el filtro respiratorio correspondiente. Observar las instrucciones de uso del filtro respiratorio.
ADVERTENCIA
En caso de daños como, p.ej., burbujas en el visor, salir in­mediatamente de la zona de peligro.
58 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Uso
3.5.3 Sustancias químicas
Algunas sustancias pueden ser absorbidas por el material del cuerpo de la máscara y, dado el caso, difundirse en el interior. Puede solicitarse a Dräger información más detallada al respecto .
3.6 Después del uso
3.6.1 Retirada del filtro respiratorio o el pulmoautomático
3.6.2 Retirada de la pieza facial
RA z Desenroscar el pulmoautomático o filtro respiratorio. PE z Desenroscar el pulmoautomático.
ESA
z Desenroscar el filtro respiratorio o pulsar los botones en
el pulmoautomático y extraerlo simultáneamente de la pieza de conexión.
P
z Pulsar el botón (imagen A3-25 en la página 3) y extraer
el pulmoautomático simultáneamente de la pieza de co­nexión.
Máscara completa
1. Presionar hacia adelante con los pulgares las hebillas deslizantes de las correas de la nuca y aflojar las cintas (imagen E en la página 3).
2. Quitarse la máscara completa de la cara, sacándola de la cabeza.
NOTA
No tirar de la pieza de conexión para no dañarla.
i
i
Combinación de máscara­casco
con adaptador H61 (S-fix)
1. Tirar hacia atrás de ambos adaptadores de másca­ra-casco uniformemente y separarlos del casco.
2. Retirar la pieza facial.
Combinación de máscara­casco con adaptador H62 (Q-fix)
1. Empujar levemente hacia adelante ambos adap­tadores de máscara-casco.
2. Mantener pulsados los botones a presión de am­bos adaptadores de máscara-casco.
3. Tirar hacia atrás de ambos adaptadores de másca­ra-casco uniformemente y separarlos del casco.
4. Retirar la pieza facial.
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 59
Mantenimiento
4 Mantenimiento
4.1 Intervalos de comprobación y mantenimiento recomendados
Las siguientes indicaciones corresponden a a la directriz BGR 190 vá­lida en Alemania. Observar las directrices nacionales.
4.2 Limpieza y desinfección
Limpiar y desinfectar la pieza facial después de cada uso.
Tipo de los trabajos a realizar
Antes del uso
Después del uso
Cada medio año
Cada 2 años
Cada 4 años
Cada 6 años
Control del equipo por el usuario X Limpieza y desinfección X X
1)
1) En caso de máscaras completas embaladas herméticamente, si no cada
seis meses
Control visual, prueba de funcionamien­to y estanqueidad
X X
2)
2) En caso de máscaras embaladas herméticamente cada 2 años
X
Cambio del disco de la válvula de exha­lación
X
Cambio de la membrana fónica X Cambio de la junta tórica de la membra-
na fónica
X
ADVERTENCIA
El cuerpo de la máscara debe limpiarse en profundidad de tal for­ma que no queden residuos de productos de cuidado de la piel. En caso contrario podría perderse la elasticidad en la zona estan­ca y la conexión respiratoria no quedará bien colocada.
ATENCIÓN
No utilizar disolventes (p.ej. acetona, alcohol) ni productos abrasivos para la limpieza y desinfección. Aplicar sólo los procesos descritos y los productos de limpieza y desinfección nombrados. Otros productos, dosificaciones y tiempos de ac­ción pueden provocar daños en la conexión respiratoria. Los agentes de limpieza sin diluir son nocivos para la salud en ca­so de contacto directo con los ojos o la piel. Por ello, siempre utilizar gafas y guantes de protección al trabajar con estos agentes. No limpiar ni secar la parte interior de las conexiones respira­torias dotadas de un visor con la identificación "PCaf" utilizan­do un paño, ya que el revestimiento podría resultar dañado. Después del secado, conexiones respiratorias deberían de­jarse ventilar, fuera de su embalaje, durante al menos un día a temperatura ambiente según la norma DIN EN ISO 291 pa­ra que el revestimiento pueda regenerarse y lograrse una vi­da útil óptima.
!
60 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Mantenimiento
1.
Retirar el accesorio y limpiarlo por separado1).
2. Limpiar todas las piezas con agua templada y detergente Sekusept® Cleaner utilizando un paño suave (temperatura: máx. 30 °C, concentración: 0,5 - 1 %)2).
3. Aclarar todas las piezas en profundidad con agua corriente.
4. Preparar un baño de desinfección con agua e Incidin®Rapid (temperatura: máx. 30 °C, concentración: 1,5 %)3).
5. Introducir en el baño de desinfección todas las piezas que se vayan a desinfectar (duración: 15 minutos).
6. Aclarar todas las piezas en profundidad con agua corriente.
7. Secar todas las piezas al aire o en la cabina de secado (temperatura: máx. 60 °C). Proteger de la radiación solar directa.
8. Montar el accesorio.
9.
Aplicar en la pieza de conexión (figura A3-18
en la página 3
), en la zona de las superficies de sellado, una capa fina de vaselina o Molykote®111.
4.3 Comprobaciones de estanqueidad
Realizar la prueba de estanqueidad con un equipo de comprobación apropiado (p. ej. de la serie Testor o Quaestor).
(1) Comprobación de la estanqueidad
1. Humedecer el borde de sellado y la válvula de exhalación con agua.
2. Montar la pieza facial sobre la cabeza de prueba. Si fuera necesa­rio, utilizar el soporte correspondiente para las combinaciones de máscara-casco.
3. Asegurar que el borde de sellado se adapte completamente a la cabeza de prueba. En caso necesario inflar la cabeza de prueba.
4. Sellar la pieza de conexión con el adaptador y crear una presión negativa de 10 mbar.
La pieza facial es estanca cuando la pérdida de presión es inferior a 1 mbar/min. Con una pieza facial no estanca, seguir con (2).
(2) Comprobación con válvula de exhalación estanca
1. Desmontar el disco de la válvula de exhalación.
2. Introducir el tapón de prueba de la válvula de exhalación.
3. Generar una presión negativa de 10 mbar.
4. Cuando la pérdida de presión sea inferior a 1 mbar/min, quitar el tapón de prueba de la válvula de exhalación y colocar un disco de válvula nuevo.
5. Repetir la prueba de estanqueidad (1). Con una pieza facial no es­tanca, seguir con (3).
1) Observar las instrucciones de uso correspondientes.
2) Sekusept® es una marca registrada de Ecolab Deutschland GmbH. Observar la información correspondiente.
3) Incidin® es una marca registrada de Ecolab USA Inc. Observar la información correspondiente.
Combinación máscara­casco
z Engrasar las superficies de deslizamiento
(articulación esférica, chapa guía) del adaptador máscara-casco con Voltalef® o Molykote®111.
NOTA
La conexión respiratoria también puede limpiarse y desinfec­tarse mecánicamente. Se puede solicitar a Dräger más infor­mación al respecto.
i
i
NOTA
Al comprobar las piezas faciales de tamaño L o S, se debe colocar la máscara con mucho cuidado en cabezas de prueba de tamaño M, ya que el borde de sellado a veces no sella de forma óptima. Humedeciendo el borde de sellado es más fácil colocar la máscara correctamente, ya que la máscara puede deslizarse mejor sobre la cabeza de comprobación.
i
i
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 61
Mantenimiento
(3) Comprobación de estanqueidad bajo el agua
1. Sumergir en agua la cabeza de prueba con la pieza facial y el ta­pón de la válvula de exhalación.
2. Crear una sobrepresión de aprox. 10 mbar.
3. Girar la cabeza de prueba lentamente debajo de la superficie del agua. La presencia de burbujas de aire indica los puntos de fuga.
4. Retirar los tapones de comprobación de la válvula de exhalación.
5.
Montar el disco de la válvula de exhalación.
6. Repetir la prueba de estanqueidad (1).
Comprobación de la presión de apertura de la válvula de exhala­ción
Después de la comprobación
1. Retirar el adaptador.
2. Quitar la conexión respiratoria de la cabeza de prueba y secarla, si fuera necesario.
3. Colocar la tapa de protección de la válvula de exhalación, debe encajar.
4.4 Trabajos de mantenimiento
1. Revisar todas las piezas en cuanto a deformaciones y daños y, en caso necesario, sustituirlas.
2. Comprobar nuevamente la estanqueidad después de haber reali­zado trabajos de reparación y/o haber cambiado algunos compo­nentes.
4.4.1 Sustitución del visor
1. Desenganchar la tapa a ambos lados del marco de sujeción (ima­gen F1-1 en la página 3).
2. Apretar con los pulgares abajo en la tapa y soltarla de los puntos de fijación (imagen F1-2 en la página 3).
3. Sacar la tapa de la pieza facial hacia arriba.
4. Desatornillar los tornillos del marco de sujeción.
PE ESA P
La presión de apertura debe ser de 4,2 mbar como mínimo con un caudal constante de 10 l/min. Si no se alcanza esta presión de apertura, girar el disco de la válvula para eliminar las partículas de polvo u otras sustancias similares entre la ranura y el disco de la válvula. Repetir la comprobación. Si la presión de apertura sigue sin lograrse, sustituir el muelle (imagen A3-27 en la página 3) y repetir la comprobación.
ATENCIÓN
No apretar ni retirar las tuercas en la articulación esférica del adaptador de máscara-casco. Si no, el funcionamiento del adaptador de máscara-casco se verá perjudicado. Ambos adaptadores de máscara-casco pueden presentar una movilidad diferente en la articulación esférica, sin embar­go esto no afecta al funcionamiento.
NOTA
En los trabajos de reparación se puede soltar la tapa de pro­tección de la válvula de exhalación de la tapa (imagen A1-10 y 11 en la página 3). La tapa de protección de la válvula de exhalación se puede volver a enganchar en la tapa.
Combinación de máscara­casco
5. Retirar el adaptador de máscara-casco.
!
i
i
62 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Mantenimiento
6. Desmontar el marco de sujeción, inclinarlo hacia adelante y reti­rarlo lateralmente.
7. Retirar el visor de la montura de goma (imagen F2 en la página 3).
8. Colocar el nuevo visor centrado y de acuerdo a la forma en el cuerpo de la máscara.
10. Colocar la tapa sobre la pieza de conexión, encajarla en los pun­tos de fijación y engancharla al marco de sujeción.
4.4.2 Sustitución de la máscara interior (imagen H en la página 3)
1. Para desengancharla, tirar de la punta de la nariz de la máscara
interior y retirarla del saliente. Después sacarla por completo de la ranura de la membrana fónica.
2. Para engancharla y centrarla, colocar la punta de la nariz de la
máscara interior sobre el saliente. Enganchar el anillo de la más­cara interior en la ranura de la membrana fónica primero por abajo y luego en todo el perímetro.
4.4.3 Cambio de la membrana fónica
1. Desenganchar la máscara interior.
2. Soltar la membrana fónica con una llave de pipa y extraerla.
3. Inspeccionar visualmente la membrana fónica y la junta tórica y ,
si es necesario, sustituirlas.
4. Insertar la junta tórica y enroscar la membrana fónica
(par de apriete recomendado: 400 ±50 Ncm).
5. Enganchar la máscara interior.
4.4.4 Cambio de la válvula de exhalación
1. Abrir la tapa de protección de la válvula de exhalación.
NOTA
El montaje se facilita humedeciendo el cuerpo de la máscara o el marco de sujeción. Observar la marca del centro en el visor.
Máscara completa
9. Presionar el marco de sujeción hasta que engan­che en el centro del visor y atornillar con tornillos nuevos autobloqueantes hasta que no exista nin­guna ranura.
Combinación de máscara­casco
9. Presionar el marco de sujeción hasta que engan­che en el centro del visor. Colocar los adaptado­res de máscara-casco en el marco de sujeción montado y atornillar con tornillos autobloqueantes nuevos hasta que no exista ninguna ranura.
NOTA
Dependiendo de la pieza facial, la muesca para la pieza de conexión es diferente. Tener en cuenta que se utilizan las si­guientes tapas para las piezas faciales P y RA: tapa R 56 278 para las piezas faciales PE y ESA: tapa R 56 378
i
i
i
i
RA
2. Desenganchar el disco de la válvula.
3. El disco de la válvula así como el asiento de la misma de­ben estar limpios y no presentar daños. Si fuera necesa­rio, limpiarlos o cambiarlos.
4. Enganchar el disco de la válvula.
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 63
Mantenimiento
7. Cerrar la tapa de protección de la válvula de exhalación.
4.4.5 Cambio de la válvula de inhalación
2. El disco de la válvula así como el asiento de la misma deben estar limpios y no presentar daños. Si fuera necesario, limpiarlos o cam­biarlos.
3. Colocar la válvula de inhalación en la pieza facial.
4.4.6 Sustitución de los discos de la válvula de control
z Los discos de la válvula así como el asiento de la misma deben
estar limpios y no presentar daños. Si fuera necesario, limpiarlos o cambiarlos.
4.4.7 Sustitución de la pieza de conexión
1. Desenganchar la máscara interior.
2. Desenganchar la tapa a ambos lados del marco de sujeción (imagen F1-1 en la página 3).
3. Apretar con los pulgares abajo en la tapa y soltarla de los puntos de fijación (imagen F1-2 en la página 3).
4. Sacar la tapa de la pieza facial hacia arriba.
5. Levantar la abrazadera con un desatornillador y retirarla.
6. Sacar la pieza de conexión vieja.
7. Centrar la nueva pieza de conexión en la marca central y según la forma.
8. Centrar y montar la nueva abrazadera: colocar el gancho de tal manera que la abrazadera esté bien tensada. Presionar la punta de la abrazadera con las tenazas R 53 239 hasta que la conexión de la máscara esté bien colocada en el cuerpo de la máscara.
9. Colocar la tapa sobre la pieza de conexión, encajarla en los pun­tos de fijación y engancharla al marco de sujeción.
10. Enganchar la máscara interior.
4.4.8 Sustitución del atalaje
PE ESA P
2. Sacar hacia fuera la patilla recta del puente elástico y sa­car el puente (imagen G en la página 3).
3. Extraer el disco de la válvula.
4. El disco de la válvula así como el asiento de la misma de­ben estar limpios y no presentar daños. Si fuera necesa­rio, limpiarlos o cambiarlos.
5. Colocar el disco de la válvula.
6. Colocar el muelle en el centro del disco de la válvula, co­locar la patilla acodada y enganchar el puente elástico con ambas patillas.
P 1. Pulsar el botón en la pieza de conexión. P
RA PE
1. Sacar la válvula de inhalación de la pieza de conexión, sin dañar la pieza de conexión.
ESA
1. Para extraer el asiento de la válvula, colocar un extractor de anillos obturadores debajo del borde del asiento de la válvula, sin dañar la pieza de conexión. No tirar con unas tenazas de las patillas del asiento de la válvula.
NOTA
Dependiendo de la pieza facial, la muesca para la pieza de conexión es diferente. Tener en cuenta que se utilizan las siguientes tapas: para las piezas faciales P y RA: tapa R 56 278 para las piezas faciales PE y ESA: tapa R 56 378
NOTA
En lugar del arnés de cabeza se puede utilizar también una redecilla para el pelo. La redecilla tiene los mismos clips que el arnés.
i
i
i
i
64 (autorizada por el Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Transporte
Retirar el arnés de cabeza de la siguiente manera (imagen J1 en la página 3):
1. Retirar el arnés de la lengüeta de la máscara.
2. Ejercer presión sobre el clip del arnés en dirección del visor. Fijar el arnés de cabeza en la máscara de la siguiente manera
(imagen J2 en la página 3):
z Colocar el clip en la lengüeta de la máscara y presionar sobre el
cierre. Asegurar que la punta de la lengüeta enganche bien en el orificio del clip.
5 Transporte
Transportar la pieza facial en la respectiva bolsa de la máscara, en la caja de transporte o en el embalaje original.
6 Almacenamiento
z Abrir el atalaje hasta el tope. z Asegurarse de que la conexión respiratoria esté seca. z Embalar la máscara en la bolsa o caja de transporte
correspondiente.
z Almacenar la máscara en un lugar seco y sin polvo, comprobando
que no se deforme.
z Proteger de la radiación directa del sol y del calor. z Temperatura de almacenamiento: -15 °C a +25 °C z Observar la norma ISO 2230 y las directrices nacionales
referentes al almacenamiento, mantenimiento y limpieza de productos de goma.
Los productos de goma de Dräger están protegidos contra el enveje­cimiento prematuro con un producto que, en algunos casos, adquiere una capa de color gris claro. Esta capa puede limpiarse con agua ja­bonosa y un cepillo.
7 Referencia para pedidos
Denominación y descripción
Número de referencia
Accesorios
Gafas para máscara FPS R 56 230 Juego de reequipamiento con gafas para más-
cara FPS
R 56 799
Redecilla para el pelo R 56 197 Recipiente de transporte FPS Box R 56 380 Dispositivo de sujeción en cinturón para FPS-
Box
R 56 883
Soporte de pared para FPS Box R 56 882 Recipiente de transporte Mabox 1 R 53 680 Recipiente de transporte Mabox 2 R 54 610 Bolsa para máscara Protex R 54 939 Gel "klar-pilot" R 52 560 “klar-pilot” comfort R 56 542 Sekusept
®
Cleaner 79 04 071
Incidin® Rapid (6 L)
otro embalaje
R 61 880 a petición
Dräger FPS 7000 (autorizada por el Dekra Exam) 65
Referencia para pedidos
Repuestos
Disco de válvula de inhalación P R 56 274 Disco de válvula de inhalación RA R 26 645 Disco de válvula de inhalación PE (ESA) R 51 488 Juego de disco de válvula de exhalación P
(5 unidades)
R 56 562
Disco de válvula de exhalación RA (5 unidades)
R 52 541
Membrana fónica R 56 204 Junta tórica para membrana fónica T 10 549
Accesorios de prueba
Dräger Testor 2100 R 53 400
Soporte correspondiente para pruebas de combinaciones de máscara-casco
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312
Soporte correspondiente para pruebas de combinaciones de máscara-casco
R 58 116
Dräger Prestor 5000 R 62 252
Soporte correspondiente para pruebas de combinaciones de máscara-casco
R 62 281
Adaptador de prueba PE (P) R 53 345
Denominación y descripción
Número de referencia
Adaptador de prueba RA/ESA R 53 344 Adaptador de prueba P T 52 246 Tapón de prueba de la válvula de exhalación P/
PE/ESA
AG 02 770
Tapón de prueba de la válvula de exhalación RA
R 53 349
Extractor de anillos obturadores R 21 402
Denominación y descripción
Número de referencia
66 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Índice
Índice
1 Para a sua segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1.1 Instruções gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1.2 Significado dos sinais de aviso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2 Descrição. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.1 Índice do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.2 Descrição de funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.3 Finalidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.4 Restrições de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.5 Aprovações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.6 Identificação do modelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3 Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.1 Condições para o uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.2 Preparações para o uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.3 Colocar a ligação respiratória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.4 Verificação da estanqueicidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3.5 Durante a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.6 Após a utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4.1 Intervalos de teste e manutenção recomendados . . . . . . 74
4.2 Limpeza e desinfecção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.3 Testes de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.4 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
5 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
6 Armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
7 Lista de encomenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 67
Para a sua segurança
1 Para a sua segurança
1.1 Instruções gerais de segurança
z Antes de usar este produto ler estas instruções de uso e a dos
produtos associados.
z Respeitar as instruções de uso. O usuário deve compreender as
instruções na sua totalidade e deve segui-las criteriosamente. O produto apenas deve ser utilizado para o fim determinado.
z Ler as instruções de uso para assegurar a utilização e
armazenamento corretos pelos usuários.
z O produto deve ser utilizado por pessoal técnico e treinado. z Respeitar as regulamentações locais e nacionais para o uso deste
produto.
z O produto deve ser verificado, reparado e manuseado apenas por
pessoal técnico e treinado. A Dräger aconselha que seja estabelecido um contrato de assistência técnica e que todos os serviços de manutenção sejam realizados pela Dräger.
z Nos serviços de manutenção devem ser utilizadas apenas peças
e acessórios originais Dräger. Caso contrário, o correto funcionamento do produto pode ficar comprometido.
z Não utilizar produtos danificados ou incompletos. Não efetuar
alterações no produto.
z Informar a Dräger em caso de erros ou falhas do produto ou peças
do produto.
z
Peças e funções idênticas são descritas juntamente, diferenças de conexão são indicadas separadamente em tabelas.
1.2 Significado dos sinais de aviso
Os seguintes sinais de aviso são utilizados neste documento para marcar os respectivos textos de aviso que requerem uma atenção redobrada por parte do usuário. O significado dos sinais de aviso é definido do seguinte modo:
ATENÇÃO
Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, podem surgir lesões graves ou morte.
CUIDADO
Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, podem surgir lesões, danos no produto ou no meio ambiente. Também pode ser usada como aviso para alertar para uma utilização errada.
NOTA
Informações adicionais sobre a utilização do produto.
!
i
i
68 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Descrição
2 Descrição
2.1 Índice do produto
z Máscara facial integral (figura A1 na página 3) z Combinação máscara/capacete (figura A2 na página 3) z Ligações da máscara (figura A3 na página 3)
2.2 Descrição de funções
As ligações de respiração Dräger FPS 7000 estão disponíveis em di­versas versões:
z como máscara facial (composta por corpo da máscara com pro-
tectores em borracha e arnês de cabeça. Como arnês de cabeça pode ser utilizado uma fita de borracha ou uma rede de cabelo.)
z como combinação máscara/capacete (composta por corpo da
máscara sem protector de borracha, com adaptador para másca­ra/capacete S-fix ou Q-fix e respectivo capacete).
As ligações de respiração estão fabricadas do seguinte modo:
As ligações de respiração podem ser utilizadas a temperaturas entre
-30 °C a +60 °C. Encontram-se disponíveis óculos especiais para utilizadores que
usem óculos de correcção.
1 Corpo da máscara 2 Correia de transporte 3 Fivela de fecho rápido 4 Arnês de cabeça 5 Armação superior 6 Viseira 7 Máscara interior 8 Válvula de controlo 9 Armação inferior 10 Cobertura 11 Tampa de protecção da
válvula de expiração
12 Viseira
13 Adaptador de máscara/
capacete
14 Precinta do queixo
15 Protecção de nuca
16 Fixação de máscara facial
(placa de suporte e bolsa de
retenção) 17 Capacete 18 Peça de ligação 19 Diafragma de fonia 20 O-Ring 21 Abraçadeira 22 Válvula de inalação 23 Válvula de expiração 24 Disco de válvula de expiração 25 Tecla 26 Braçadeira de mola 27 Mola
RA
Ligação de rosca redonda RD40x1/7“ de acordo com EN 148-1 para filtro respiratório, ventilador de filtragem, aparelho respiratório de ar comprimido ou aparelhos de ar comprimido
PE
Ligação de rosca M45x3 de acordo com EN 148-3 para apa­relho respiratório de ar comprimido ou ventiladores
ESA
Ligação de conexão única de acordo com DIN 58600 apare­lhos respiratórios de ar comprimido, ventiladores e filtro de ar de acordo com EN 14387
NOTA para ligações ESA
Se forem utilizados filtros respiratórios de acordo com DIN EN 148-1, as resistências de respiração não correspondem a EN 136. Os aparelhos de ar comprimido de pressão normal não devem ser ligados nessa rosca.
P
Conector (específico Dräger) para aparelhos respiratórios de ar comprimido ou ventiladores
i
i
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 69
Descrição
2.3 Finalidade
As conexões respiratórias protegem a face e olhos contra agentes agressivos.
2.4 Restrições de utilização
2.5 Aprovações
As máscaras faciais são aprovadas conforme EN 136:1998 CL.3+ e são portadoras da marcação CE. A combinação capacete e máscara são aprovadas em conformidade a DIN 58610. Ambos os modelos correspondem à diretriz de aparelhos sob pressão 89/686/CE. Adicionalmente, satisfazem os requisitos para envelopagem de chamas como definido na EN 137.
As conexões respiratórias Dräger FPS 7000 P e Dräger FPS 7000 RA correspondem às normas NIOSH dos EUA.
As conexões respiratórias Dräger FPS 7000 RA foram aprovadas na Austrália e Nova Zelândia conforme AS/NZS 1716:2012.
As conexões respiratórias foram aprovadas com os seguintes modelos de aparelhos de ar comprimido:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100 z PSS 3000
z PSS 5000 z PSS 7000
As seguintes combinações de capacete e máscara foram aprovados:
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
As conexões respiratórias só podem ser usadas com aparelhos respiratórios de ar comprimido, ventiladores de filtragem, aparelhos de ar comprimido ou filtros respiratórios aprovados.
As máscaras faciais são testadas para uso em áreas potencialmente explosivas de acordo com a 94/9/CE, e podem ser usadas nas seguintes zonas:
z Máscara facial com viseira PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z Máscara facial com viseira PCas ou PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Utilizar a combinação máscara-capacete em zonas potencialmente explosivas apenas com cortina de água.
ATENÇÃO
Barbas e patilhas na área de vedação da máscara podem causar fugas! A máscara não deve ser usada por pessoas com barba ou patilhas. A armação dos óculos na área de vedação causam também fugas. Utilize óculos especiais para uso com a máscara.
NOTA
As máscaras faciais não podem ser reajustadas para combinações máscara e capacete. Por favor, consulte as Instruções de Uso específicas para o capacete.
i
i
70 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Uso
2.6 Identificação do modelo
As máscaras estão marcadas de modo diferente:
3 Uso
3.1 Condições para o uso
Devido à construção rígida, a combinação máscara/capacete deve ser ajustada com especial cuidado ao utilizador do equipamento (tama­nho correcto da máscara, correcto ajuste do encaixe do adaptador da máscara e dos acessórios interiores do capacete).
3.2 Preparações para o uso
Os corpos da máscara estão disponíveis nos tamanhos S, M, L, as máscaras interiores nos tamanhos 1, 2, e 3. Em regra é utilizada a máscara do tamanho padrão M2. Caso existam problemas com a es­tanqueicidade, deve-se usar uma máscara do tamanho S ou L.
1. Se necessário, instale óculos especiais para máscaras.
2. Retire a película protectora da viseira.
3. Antes da primeira utilização, verifique se a máscara está estanque (ver “Testes de fugas” na página 76).
Peça de ligação RA, PE, ESA, P
Corpo da máscara
EPDM ou Si, EN 136:1998 CL.3, CE0158
Tamanho do corpo da máscara
S (pequeno), M (médio), L (grande)
Tamanho da máscara interior
1 (pequeno), 2 (médio), 3 (grande)
Viseira
PC ou APEC, F (bombeiros), conforme EN 166 A (classe de descarga 190 m/s) T (descarga em temperaturas extremas, testada a -30...+60 °C com 190 m/s) PCas ou APECas (revestimento anti-risco) PCaf (exterior anti-risco, interior revestimen-
to anti-embaciamento) Fita de borracha EPDM, CR ou Si, M/L ou S Adaptador de másca-
ra/capacete
H61 (S-fix) ou H62 (Q-fix)
Combinação de máscara/ capacete
Ajuste a fixação de máscara facial e acessórios inte­riores do capacete.
ATENÇÃO
Para que a máscara facial integral seja estanque, a fixação de máscara facial e acessórios do interior têm que ser ajus­tados. Formas de cabeça extremas podem originar incompatibilida­des ou fugas.
Máscara facial integral
4. Abra as precintas da cabeça o máximo que puder.
5. Coloque a correia de suporte à volta do pescoço e fixe-a na posição de prontidão para uso (figura B na página 3).
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 71
Uso
3.3 Colocar a ligação respiratória
NOTA
Em temperaturas extremamente baixas o embaciamento da máscara pode ser evitado, se o utilizador inalar ou se conter a respiração durante a colocação da máscara.
Máscara facial integral
1. Retire a máscara facial integral da posição de pronti­dão.
2. Afaste as precintas e coloque o queixo no espaço apropriado ao queixo (figura C na página 3).
3. Passe a precinta sobre a cabeça e puxe para trás.
4. Ajuste a máscara facial integral ao rosto.
5. Aperte primeiro as precintas do pescoço, depois as precintas das têmporas e finalmente a precinta facial (figura D na página 3).
i
i
Combina­ção de máscara/ capacete
1. Prepare o capacete para uso, ver instruções de uso do capacete.
2. Coloque o capacete, mantenha a precinta do queixo aberta.
3. Prenda ambos os adaptadores de máscara/ capacete e encoste a borda superior do corpo da máscara facial integral à testa.
4. Coloque o queixo no espaço apropriado ao queixo no corpo da máscara.
5. Puxe ambos os adaptadores de máscara/capacete ao mesmo tempo para trás e enganche-os nas bolsas de retenção do capacete.
6. Ajuste a máscara facial integral ao rosto. Toda a linha de vedação deve estar bem ajustada à cabeça. Se necessário, empurre o corpo da máscara por baixo da precinta facial do capacete ou por baixo da barreira de chamas/calor do capacete.
7. Feche a precinta do queixo do capacete e verifique se o capacete está bem fixado na cabeça. Se necessário, reaperte a precinta do queixo.
8. Peça a outra pessoa para verificar a fixação correcta da máscara. Os adaptadores da máscara/ capacete devem estar esticados, se não altere a posição das placas de suporte do capacete.
72 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Uso
3.4 Verificação da estanqueicidade
As máscaras com ligações RA, PE e ESA podem ser verificadas de duas maneiras:
z com válvulas reguladoras ligadas ou filtro de respiração z sem válvulas reguladoras ligadas ou filtro de respiração. Neste
teste não é verificado se a ligação máscara/válvula reguladora e máscara/filtro de respiração é estanque.
Verificação de estanqueidade com válvulas reguladoras ligadas ou filtro de respiração:
P
1. Coloque as válvulas reguladoras na peça de ligação.
2. Rode e puxe a válvula reguladora para verificar a fixa­ção. Uma segunda pessoa deve verificar a firmeza e a sua correcta ligação.
3. Feche a mangueira de pressão média com o polegar.
4. Respire e contenha a respiração. Não deve entrar ar, ca­so contrário verifique o ajuste da máscara. O ar expirado deve poder escapar-se sem problemas através da válvu­la de expiração.
5. Repita o teste de estanqueicidade duas vezes.
6. Ligue o aparelho respiratório de ar comprimido ou man­gueira respiratória.
Verificação de estanqueicidade alternativa, se a válvula re­guladora ficar ligada ao aparelho de respiração de ar compri­mido e à máscara.
1. Feche a válvula de garrafa.
2. Esvazie o sistema e efectuar teste de estanqueicidade.
3. Volte a abrir a válvula de garrafa.
RA PE
1. Aperte a válvula reguladora ou filtro de respiração na pe-
ça de ligação até estarem fixas. Uma segunda pessoa deve verificar a firmeza e a sua correcta ligação.
2. Feche a mangueira de pressão média com o polegar ou abertura de filtro com a palma da mão.
3. Respire e contenha a respiração. Não se deve sentir a entrada de ar, caso contrário verifique a fixação da más­cara. O ar expirado deve poder escapar-se sem problemas através da válvula de expiração.
4. Repita o teste de estanqueicidade duas vezes.
5. Se necessário ligue o aparelho respiratório de ar compri­mido ou mangueira respiratória.
ESA
1. Aperte a válvula reguladora à peça de ligação ou apara­fuse o
filtro de respiração até estar fixo.
2. Rode e puxe a válvula reguladora para verificar a fixa­ção. Uma segunda pessoa deve verificar a firmeza e a sua correcta ligação.
3. Feche a mangueira de pressão média com o polegar ou a
abertura de filtro com a palma da mão.
4. Respire e contenha a respiração. Não se deve sentir a entrada de ar, caso contrário verifique a fixação da más­cara. O ar expirado deve poder escapar-se sem problemas através da válvula de expiração.
5. Repita o teste de estanqueicidade duas vezes.
6. Se necessário ligue o aparelho respiratório de ar compri­mido ou mangueira respiratória.
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 73
Uso
Verificação de estanqueidade sem válvula reguladora ou filtro de res­piração:
3.5 Durante a utilização
3.5.1 Temperaturas baixas
Utilize viseiras anti-embaciamento (PCaf) ou revista o interior da viseira com o gel anti-embaciante "klar-pilot" para prevenir o seu embaciamento. Proteger as viseiras com revestimento anti-riscos (PCas) com "klar-pilot“ comfort contra embaciamento.
3.5.2 Temperaturas Altas/Variação do Stress Térmico
Em viseiras marcadas com PCas e PCaf, o revestimento pode soltar­se parcialmente. A máscara pode continuar a ser utilizada até ao final do trabalho. Substitua a viseira após utilização.
3.5.3 Químicas
Algumas substâncias podem ser absorvidas pelo material da máscara e eventualmente difundir-se. Informações adicionais podem ser obtidas na Dräger.
RA PE
1. Feche a peça de ligação com a palma da mão.
2. Respire e contenha a respiração. Não se deve sentir a entrada de ar, caso contrário verifique a fixação da más­cara. O ar expirado deve poder escapar-se sem problemas através da válvula de expiração.
3. Repita o teste de estanqueicidade duas vezes.
4. Aperte a válvula reguladora ou filtro de respiração na pe­ça de ligação até estarem fixas. Uma segunda pessoa deve verificar a firmeza e a sua correcta ligação.
5. Se necessário ligue o aparelho respiratório de ar compri­mido ou mangueira respiratória.
ESA
1. Feche a peça de ligação com a palma da mão.
2. Respire e contenha a respiração. Não se deve sentir a entrada de ar, caso contrário verifique a fixação da más­cara. O ar expirado deve poder escapar-se sem problemas através da válvula de expiração.
3. Repita o teste de estanqueicidade duas vezes.
4. Aperte a válvula reguladora à peça de ligação ou apara­fusar filtro de respiração até estar fixo.
5. Rode e puxe a válvula reguladora para verificar a fixa­ção. Uma segunda pessoa deve verificar a firmeza e a sua correcta ligação.
6. Se necessário ligue o aparelho respiratório de ar compri­mido ou mangueira respiratória.
ATENÇÃO
Apenas iniciar trabalhos com máscara estanque, perigo de envenenamento!
ATENÇÃO para ligações RA/ESA
Na utilização com filtros de respiração: O ar ambiente deve conter no mínimo 17% de oxigénio, ter em atenção as especificações nacionais. Não se deve entrar em tanques, fossas, canais, etc. não ventilados com apare­lhos de filtragem. O tipo de poluente deve ser conhecido, es­colha os filtros de respiração apropriados. Respeite as instruções de uso do filtro de respiração!
ATENÇÃO
No caso de danos, p. ex. bolhas na viseira, abandone ime­diatamente a área de risco.
74 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenção
3.6 Após a utilização
3.6.1 Retirar filtro de respiração ou válvula reguladora
3.6.2 Retirar máscara
4 Manutenção
4.1 Intervalos de teste e manutenção recomendados
A seguinte informação corresponde à norma alemã BGR 190. Cum­pra as respectivas normas nacionais.
RA
z Desaparafusar filtro de respiração ou válvula reguladora.
PE z Desaparafusar a válvula reguladora.
ESA
z Desaparafusar filtro de respiração ou carregar botões na
válvula reguladora e ao mesmo tempo retirar a válvula reguladora da peça de ligação.
P
z Carregar botão (figura A3-25 na página 3) e ao mesmo
tempo retirar a válvula reguladora da peça de ligação.
Máscara facial integral
1. Com os polegares empurre as fivelas das precintas de pescoço para a frente e solte as precintas (figura E na página 3).
2. Retire a máscara facial integral da cara por cima da ca­beça.
NOTA
Não puxe a peça de ligação para não a danificar.
Combinação máscara/ capacete com adaptador H61 (S-fix)
1. Puxe uniformemente ambos os adaptadores de máscara/capacete para trás e afaste-os do capa­cete.
2. Retire a máscara.
Combinação máscara/ capacete com adaptador H62 (Q-fix)
1. Puxe levemente ambos os adaptadores de más­cara/capacete para a frente.
2. Mantenha premidos os botões de mola dos dois adaptadores de máscara/capacete.
3. Puxe uniformemente ambos os adaptadores de más­cara/capacete para trás e afaste-os do capacete.
4. Retire a máscara.
i
i
Tipo dos trabalhos a execu­tar
Antes de uso
Depois de uso
A cada 6 meses
A cada 2 anos
A cada 4 anos
A cada 6 anos
Verificação pelo utilizador X Limpeza e desinfecção X X
1)
1) Máscaras faciais integrais embaladas de forma estanque, caso contrário, todos os 6 meses
Inspecção visual, de funcio­namento e estanqueidade
X X
2)
2) Máscaras faciais integrais embaladas de forma estanque, todos os 2 anos
X
Substituição do disco da vál­vula de exalação
X
Substituição do diafragma de fonia
X
Substituição do O-ring do diafragma de fonia
X
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 75
Manutenção
4.2 Limpeza e desinfecção
Limpe e desinfecte a máscara depois de cada utilização.
1.
Retire os acessórios e limpe separadamente1).
2. Limpe todas as peças com água tépida e Sekusept® Cleaner e limpe com um pano macio (temperatura: máx. 30 °C, concentração: 0,5 - 1 %)2).
3. Lave todas as peças cuidadosamente sob água corrente.
4. Prepare um banho de desinfecção de água e Incidin®Rapid (temperatura: máx. 30 °C, concentração: 1,5 %)3).
5. Todas as peças, que têm de ser desinfectadas, devem ser colocadas no banho de desinfecção (duração: 15 minutos).
6. Lave todas as peças cuidadosamente sob água corrente.
7. Deixe secar todas as peças ao ar ou no armário de secagem (temperatura: máx. 60 °C). Proteja da luz solar directa.
8. Montar acessórios.
9.
Aplique nas superfícies da peça de ligação (imagem A3-18
em
página 3
), uma camada fina de vaselina ou Molykote®111.
ATENÇÃO
O corpo da máscara deve ser bem limpo para que nenhum resto de produto de cuidados da pele permaneça nele. Caso contrário, pode ocorrer a perda da elasticidade na área estanque e a ligação respiratória não se ajustará correcta­mente.
CUIDADO
Não utilize solventes (por ex., acetona, álcool) ou abrasivos para a limpeza e desinfeção. Apenas aplique os procedimen­tos indicados e utilize os detergentes e desinfetantes descri­tos. Outros produtos, dosagens e tempos de ação podem danificar a ligação respiratória. Os produtos não diluidos são prejudiciais à saúde se entra­rem em contacto direto com os olhos ou com a pele. Ao tra­balhar com estes produtos utilize óculos de proteção e luvas protetoras. Não limpe ou seque com um pano o interior das ligações res­piratórias cujas viseiras apresentem o símbolo "PCaf", pois o seu revestimento pode ser danificado. Estas ligações respi­ratórias devem, após a secagem, ser ventiladas durante pelo menos um dia em condições ambientais normais segundo a DIN EN ISO 291 para que o revestimento possa regenerar­se e seja alcançada uma vida útil ideal.
!
1) Observe as instruções de uso respectivas.
2) Sekusept® é uma marca registada da Ecolab Deutschland GmbH. Observe respectivas informações.
3) Incidin® é uma marca registada da Ecolab USA Inc. Observe respectivas informações.
Combinação de máscara/ capacete
z Lubrifique as superfícies deslizantes (articulação
esférica, chapa-guia) do adaptador de máscara/ capacete com Voltalef® ou Molykote®111.
NOTA
A ligação respiratória também pode ser limpa e desinfetada mecanicamente. Podem ser requisitadas informações na Dräger.
i
i
76 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenção
4.3 Testes de fugas
Efectue o teste de fugas com um aparelho de testes adequado (p. ex. da série Testor ou Quaestor).
(1) Verificação da estanqueicidade
1. Humedeça o quadro de vedação e válvula de expiração com água.
2. Monte a máscara na cabeça de teste e, se necessário, utilize o su­porte de máscara para a combinação de máscara/capacete.
3. Assegure-se de que o quadro de vedação está em contacto com a cabeça de teste a toda volta. Se necessário, insufle a cabeça de teste.
4. Ajuste firmemente a peça de ligação com o adaptador e produza uma pressão negativa de 10 mbar.
A máscara é considerada estanque, quando a perda de pressão é in­ferior a 1 mbar/min. Em caso de máscara com fuga, siga o passo (2).
(2) Teste com a válvula de expiração vedada
1. Retire o disco de válvula de expiração.
2. Coloque o bujão de teste de válvula de expiração.
3. Produza uma pressão negativa de 10 mbar.
4. Se a perda de pressão for inferior a 1mbar/min, retire o bujão de teste da válvula de expiração e coloque novo disco de válvula.
5. Repita o teste de fugas (1). Em caso de máscara com fuga, siga o passo (3).
(3) Verificação da estanqueicidade debaixo de água
1. Mergulhe a cabeça de teste com a máscara e o bujão de teste da válvula de expiração dentro de água.
2. Provoque uma pressão positiva de aproximadamente 10 mbar.
3. Rode lentamente a cabeça de teste debaixo de água. A ocorrên­cia de bolhas de ar indica a existência de fugas.
4. Retire a cabeça de teste e a máscara da água, repare a máscara e substituia peças com fugas.
5. Remova o tampão da válvula de exalação.
6.
Monte o disco da válvula de exalação.
7. Repita o teste de fugas (1).
Verificação da pressão de abertura da válvula de expiração
Depois do teste
1. Retire o adaptador.
2. Remova a conexão respiratória da cabeça de teste, se necessário, seque-a.
3. Coloque a tampa de protecção da válvula de exalação, encaixan­do-a.
NOTA
Na verificação de máscaras do tamanho L ou S, coloque a máscara com cuidado nas cabeças de teste do tamanho M, pois a linha de estanqueidade, por vezes, não é estanque. O humedecimento da linha de estanqueidade facilita a coloca­ção exacta, pois a máscara desliza melhor na cabeça de tes­te.
i
i
PE ESA P
Com um fluxo constante de 10 l/min, a pressão de abertura tem de atingir no mínimo 4,2 mbar. Se não for atingida esta pressão de abertura, rode o disco de válvula para retirar poeiras e outras coisas entre a cratera e disco de válvula. Repita o teste. Se ainda não atingir a pressão de abertura, substitua a mola (figura A3-27 na página 3) e repita teste.
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 77
Manutenção
4.4 Manutenção
1. Verifique todas as peças para ver se estão deformadas ou danifi­cadas e substitua-as, caso necessário.
2. Verificar novamente estanqueidade após trabalhos de manuten­ção e/ou após a substituição de peças.
4.4.1 Substituição da viseira
1. Desengate tampão de ambos os lados da armação (figura F1-1 na página 3).
2. Com o polegar carregue no tampão e solte-a tampão das fixações (figura F1-2 na página 3).
3. Retire o tampão da máscara.
4. Desaparafuse os parafusos da armação de fixação.
6. Afaste a armação, incline-a para a frente e puxe-a para o lado.
7. Retire a viseira da armação em borracha (figura F2 na página 3).
8. Monte uma viseira nova centrando-a no corpo da máscara.
10. Encaixe o tampão na peça de ligação, encaixe nas fixações e en­ganche na armação.
4.4.2 Substituição da máscara interior (figura H na página 3)
1. Para soltar a máscara interior, retire-a do pino e puxe para fora da ranhura do diafragma de fonia.
2. Para voltar a colocar centre o nariz da máscara interior no pino. Empurre o anel da máscara interior para dentro da ranhura do dia­fragma de fonia, pressionando-o para baixo e depois a toda a vol­ta.
CUIDADO
Não aperte ou retire a porca na articulação esférica do adap­tador de máscara/capacete. Caso contrário, o adaptador de máscara/capacete deixará de funcionar correctamente. Os dois adaptadores de máscara/capacete podem apresen­tar uma flexibilidade de movimento diferente da articulação esférica, o que não prejudica o funcionamento.
NOTA
Durante trabalhos de manutenção o tampão de protecção da válvula de expiração pode sair do tampão (figura A1-10 e 11 na página 3). O tampão de protecção da válvula de expiração pode ser simplesmente colocado outra vez no tampão.
Combinação de máscara/ capacete
5. Retire o adaptador de máscara/capacete.
!
i
i
NOTA
A montagem é facilitada pelo humedecimento do corpo da máscara ou da armação. Observe as marcações centrais da viseira.
Máscara facial integral
9. Pressione a armação da lente até que engate no lugar no centro da viseira e depois aperte-a com parafusos de auto-bloqueio novos até fechar a abertura.
Combinação de máscara/ capacete
9. Pressione a armação até que engate no centro da viseira. Coloque o adaptador de máscara/capace­te na armação já montada e depois aperte-o com parafusos de auto-bloqueio novos até fechar a abertura.
NOTA
Dependendo da máscara o entalhe da peça de ligação é di­ferente. Verifique a utilização dos seguintes tampões, para máscaras P e RA: Tampão R 56 278 para máscaras PE e ESA: Tampão R 56 378
i
i
i
i
78 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenção
4.4.3 Substituição do diafragma de fonia
1. Desabotoe a máscara interior.
2. Solte o diafragma de fonia recorrendo a uma chave de caixa e de­pois retire-o.
3. Verifique visualmente o diafragma de fonia e o O-Ring e substitua­os se necessário.
4. Insira o O-Ring e aparafuse o diafragma de fonia (binário aconselhável: 400 ±50 Ncm).
5. Abotoe a máscara interior.
4.4.4 Substituição da válvula de expiração
1. Abrir tampa de protecção da válvula de expiração
7. Feche a tampa de protecção da válvula de exalação.
4.4.5 Substituição da válvula de inalação
2. O disco e o assento da válvula devem estar limpos e intactos. Se necessário, limpe-os ou substitua-os.
3. Coloque a válvula de inalação na máscara.
4.4.6 Substituição dos discos da válvula de controlo
z O disco e o assento da válvula devem estar limpos e intactos. Se
necessário, limpe-os ou substitua os discos de válvula.
RA
2. Desaperte o disco da válvula.
3. O disco e o assento da válvula devem estar limpos e in­tactos. Se necessário, limpe-os ou substitua-os.
4. Aperte o disco da válvula.
PE ESA P
2. Puxe para o exterior o braço da braçadeira de mola e re­tire a braçadeira de mola (figura G na página 3).
3. Retire o disco da válvula.
4. O disco e o assento da válvula devem estar limpos e in­tactos. Se necessário, limpe-os ou substitua-os.
5. Coloque o disco de válvula.
6. Coloque a mola centrada no disco de válvula, coloque os braços e engate braçadeira de mola com ambos os bra­ços.
P 1. Prima o botão da peça de ligação. P
RA PE
1. Retire a válvula de inalação da peça de ligação. Não danifique a peça de ligação.
ESA
1. Para retirar a válvula, use um extractor de anel vedante e coloque-o por baixo da válvula. Não danifique a peça de ligação. Não puxe com um ali­cate a válvula.
Dräger FPS 7000 (aprovado pela Dekra Exam) 79
Transporte
4.4.7 Substituição da peça de ligação
1. Desabotoe a máscara interior.
2. Desengate o tampão de ambos os lados da armação (figura F1-1 na página 3).
3. Com o polegar carregue no tampão e solte o tampão das fixações (figura F1-2 na página 3).
4. Retire o tampão da máscara.
5. Force a abertura com uma chave de parafusos e retire-o.
6. Retire a peça de ligação antiga.
7. Ajuste a nova peça de ligação conforme as marcações centrais.
8. Alinhe e monte o novo clip: prenda o gancho de modo que o clip fique bem fixado. Comprima o nariz do clip com a ajuda de um ali­cate R 53 239 até que a ligação da máscara esteja colocada de forma segura no corpo da máscara.
9. Encaixe o tampão na peça de ligação, encaixe nas fixações e en­gate na armação.
10. Abotoe a máscara interior.
4.4.8 Substituição do arnês de cabeça
Retire o arnês de cabeça conforme descrito (figura J1 na página 3):
1. Afaste o arnês de cabeça da presilha da máscara.
2. Empurre o clip do arnês de cabeça em direcção à viseira. Fixe o arnês de cabeça na máscara facial conforme descrito a seguir
(figura J2 na página 3):
z Coloque o clip na beira da máscara e prima o fecho.
Assegure-se de que a saliência na presilha encaixa correctamen­te no orifício do clip.
5 Transporte
Transportar a ligação respiratória na bolsa da máscara, caixa de trans­porte ou na embalagem original.
6 Armazenagem
z Abra as precintas o máximo que puder. z Assegure que a conexão respiratória está seca. z Embale a máscara facial no respetivo saco ou em caixa de
transporte.
z Armazene a máscara facial em um local seco e limpo, sem
deformações.
z Proteja de luz solar direta e do calor irradiado. z Temperatura de armazenagem: -15 °C a +25 °C z Observe a ISO 2230 e as prescrições nacionais existentes para
armazenagem, limpeza e manutenção de produtos de borracha.
Os produtos de borracha da Dräger são protegidos com um produto contra o desgaste precoce que, em determinados casos, pode ficar vi­sível como uma capa cinzenta. Esta capa pode ser retirada com água e sabão e com a ajuda de uma escova.
NOTA
Dependendo da máscara o entalhe da peça de ligação é di­ferente. Verifique a utilização dos seguintes tampões: para máscaras P e RA: Tampão R 56 278 para máscaras PE e ESA: Tampão R 56 378
NOTA
Alternativamente ao arnês de cabeça também pode ser usa­da uma rede de cabelo. A rede de cabelo possui os mesmos Clips que o arnês de cabeça.
i
i
i
i
80 (aprovado pela Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Lista de encomenda
7 Lista de encomenda
Designação e descrição Cód.-Art. Acessórios
Óculos de máscara FPS R 56 230 Conjunto adaptação óculos de máscara FPS R 56 799 Rede de cabelo R 56 197 Caixa de transporte FPS Box R 56 380 Fixação de cinto para FPS Box R 56 883 Suporte de parede para FPS Box R 56 882 Caixa de transporte Mabox 1 R 53 680 Caixa de transporte Mabox 2 R 54 610 Bolsa para máscara Protex R 54 939 Gel "klar-pilot" R 52 560 “klar-pilot” comfort R 56 542 Sekusept
®
Cleaner 79 04 071
Incidin®Rapid (6 L)
outras embalagens
R 61 880 Por encomenda
Peças sobressalentes
Disco de válvula de inalação P R 56 274 Discos de válvula de inalação RA R 26 645 Disco de válvula de inalação PE (ESA) R 51 488 Conjunto disco de válvula de expiração P
(5 unidades)
R 56 562
Disco de válvula de expiração RA (5 unidades) R 52 541 Diafragma de fonia R 56 204 O-Ring para diafragma de fonia T 10 549
Acessórios de teste
Dräger Testor 2100 R 53 400
suporte respectivo para testar as combinações de máscara/capacete
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312
suporte respectivo para testar as combinações de máscara/capacete
R 58 116
Dräger Prestor 5000 R 62 252
suporte respectivo para testar as combinações de máscara/capacete
R 62 281
Adaptador de teste PE (P) R 53 345 Adaptador de teste RA/ESA R 53 344 Adaptador de teste P T 52 246 Bujão de teste de válvula de expiração P/PE/
ESA
AG 02 770
Bujão de teste de válvula de expiração RA R 53 349 Extractor de anela vedante R 21 402
Designação e descrição Cód.-Art.
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 81
Índice
Índice
1 Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.1 Indicazioni di sicurezza generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.2 Significato dei segnali di avvertenza . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
2 Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
2.1 Vista d'insieme del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
2.2 Descrizione del funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.3 Utilizzo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.4 Limitazioni dell'utilizzo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.5 Omologazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.6 Identificazione per tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
3 Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
3.1 Requisiti per l’utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
3.2 Preparazione all'utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.3 Applicazione del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.4 Verifica della tenuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3.5 Durante l'utilizzo dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.6 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.1 Intervalli di verifica e manutenzione consigliati . . . . . . . . . 90
4.2 Pulizia e disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.3 Controlli della tenuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4.4 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5 Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
6 Conservazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7 Lista d'ordine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
82 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Per la vostra sicurezza
1 Per la vostra sicurezza
1.1 Indicazioni di sicurezza generali
z Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti
istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi.
z Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore
deve comprendere le istruzioni nella loro completezza e osservarle scrupolosamente. Il prodotto deve essere utilizzato solo conformemente all'utilizzo previsto.
z Non smaltire le istruzioni per l'uso. Assicurare la conservazione e
l'utilizzo corretto da parte dell'utente.
z Solo personale addestrato ed esperto può utilizzare questo
prodotto.
z Osservare le direttive locali e nazionali riguardanti questo
prodotto.
z Solo personale addestrato ed esperto può verificare, riparare e
sottoporre a manutenzione il prodotto. Si consiglia di stipulare un contratto di assistenza con Dräger e di far eseguire tutti gli interventi di manutenzione da Dräger.
z Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo componenti e
accessori originali Dräger. Altrimenti potrebbe risultarne compromesso il corretto funzionamento del prodotto.
z Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna
modifica al prodotto.
z Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti presentino
difetti o guasti.
z
Componenti e funzioni identici vengono descritti insieme, le differenze relative ai raccordi specifici sono riportate separatamente nelle tabelle.
1.2 Significato dei segnali di avvertenza
I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di avvertenza, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali di avvertenza è definito come indicato di seguito.
AVVERTENZA
Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale. Se non viene evitata, può essere causa di morte o di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE
Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale. Se non viene evitata, può causare lesioni personali o danni materiali al prodotto o all'ambiente. Può essere utilizzata anche come avvertenza rispetto a un uso inappropriato.
NOTA
Informazioni aggiuntive relative all’impiego del prodotto.
!
i
i
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 83
Descrizione
2 Descrizione
2.1 Vista d'insieme del prodotto
z Maschera a pieno facciale (figura A1 a pagina 3) z Combinazione maschera/elmetto (figura A2 a pagina 3) z Raccordi della maschera (figura A3 a pagina 3)
1 Corpo della maschera 2 Cinghia regginuca 3 Fibbia regolabile 4 Bardatura 5 Telaio di fissaggio superiore 6 Schermo facciale 7 Maschera interna 8 Valvola di controllo 9 Telaio di fissaggio inferiore 10 Coperchio 11 Copertura di protezione per
valvola di espirazione
12 Visiera
13 Adattatore per maschera/
elmetto
14 Sottogola
15 Protezione nuca 16 Sistema di fissaggio della
maschera a pieno facciale (piastra di supporto e tasca di
contenimento) 17 Elmetto 18 Raccordo 19 Membrana fonica 20 O-ring 21 Fascetta 22 Valvola di inspirazione 23 Sede della valvola di
espirazione
24 Dischetto della valvola di
espirazione 25 Tasto 26 Ponte a molla 27 Molla
84 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Descrizione
2.2 Descrizione del funzionamento
Dräger FPS 7000 è disponibile in versioni differenti:
z come maschera a pieno facciale (composta dal corpo della ma-
schera con cinghie e bardatura); può essere utilizzata come bar­datura una bardatura in gomma o una retina per capelli);
z come combinazione maschera/elmetto (composta da corpo della
maschera senza cinghie, con adattatore per maschera/elmetto S-fix o Q-fix e rispettivo elmetto).
I raccordi di respirazione sono realizzati come indicato di seguito:
I raccordi di respirazione possono essere utilizzati con temperature da
-30 °C a +60 °C. Per chi porta gli occhiali sono disponibili le apposite lenti correttive da
montare all'interno della maschera.
2.3 Utilizzo previsto
Le maschere a pieno facciale proteggono il viso e gli occhi da sostan­ze aggressive.
2.4 Limitazioni dell'utilizzo previsto
2.5 Omologazioni
Le maschera sono certificate come maschere a pieno facciale secondo la norma EN 136:1998 CL.3+ e contrassegnate dal marchio CE. Inoltre, le combinazioni maschera/elmetto.sono omologate secondo la norma DIN 58610: Entrambi i modelli sono conformi ai requisiti della direttiva sui dispositivi di protezione individuale 89/686/ CEE. Inoltre soddisfano i requisiti dell’esposizione totale alle fiamme (flame engulfment) secondo la norma EN 137.
Le maschere a pieno facciale Dräger FPS 7000 P e Dräger FPS 7000 RA corrispondono alle direttive americane NIOSH.
Le maschere a pieno facciale Dräger FPS 7000 RA sono omologate in Australia e Nuova Zelanda secondo la norma AS/NZS 1716:2012.
Le maschere a pieno facciale sono omologate con le seguenti serie di autorespiratori:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100
RA
Raccordo a filettatura rotonda RD40x1/7“ conforme alla nor­ma EN 148-1 per filtri, respiratori a filtro assistito, autorespi­ratori o respiratori con tubo flessibile.
PE
Raccordo a filettatura M45x3 conforme alla norma EN 148-3, per respiratori ad aria compressa o sistemi flessibili leggeri.
ESA
Raccordo a innesto unico conforme alla norma DIN 58600, per respiratori ad aria compressa e sistemi flessibili leggeri, oltre che per filtri di protezione respiratoria conformi alla norma EN 14387
.
NOTA per raccordi ESA
Se si utilizzano filtri con raccordo a filettatura rotonda confor­me alla norma DIN EN 148-1, le resistenze espiratorie non corrispondono a quelle della norma EN 136. I normali autore­spiratori o i normali respiratori ad aria compressa con flessi­bile non possono essere collegati a questi tipi di filettature.
P
Raccordo a innesto (specifico per Dräger) per respiratori ad aria compressa o sistemi flessibili leggeri.
i
i
AVVERTENZA
La barba e le basette lunghe possono pregiudicare la perfetta tenuta della maschera! Le persone con barba o basette lunghe non sono adatte per l’applicazione della maschera. Anche le montature di occhiali causano perdite di tenuta. Usare apposite maschere con occhiali.
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 85
Utilizzo
z PSS 3000 z PSS 5000 z PSS 7000
Sono omologate le seguenti combinazioni maschera/elmetto.
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
Le maschere a pieno facciale vanno utilizzate solo con autorespiratori, respiratori a filtro assistito, respiratori con tubo flessibile o filtri omologati.
Le maschere a pieno facciale sono state collaudate in aree esposte al rischio di esplosione ai sensi della 94/9/CE e possono essere utilizzate nelle seguenti zone:
z maschere a pieno facciale con schermo facciale PC
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z maschere a pieno facciale con schermo facciale PCas o PCaf
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Usare le combinazioni maschera-elmetto in aree esposte al rischio di esplosioni solo con acqua atomizzata.
2.6 Identificazione per tipo
I dispositivi sono contrassegnati in maniera differente.
3 Utilizzo
3.1 Requisiti per l’utilizzo
Considerata la sua struttura rigida, la combinazione maschera/elmetto va regolata con particolare cura in base alle esigenze dell'utilizzatore (corretta misura della maschera, regolazione del sistema di supporto e dell’equipaggiamento interno dell’elmetto).
NOTA
Non è consentito convertire maschere a pieno facciale in una combinazione maschera/elmetto. Osservare le istruzioni per l’uso relative all’elmetto.
i
i
Raccordo RA, PE, ESA, P
Corpo della maschera
EPDM o Si, EN 136:1998 CL.3, CE0158
Misure della maschera
S (piccola), M (media), L (grande)
Misure dell’interno maschera
1 (piccola), 2 (media), 3 (grande)
Schermo facciale
PC o APEC, F (vigili del fuoco), a norma EN 166 A (classe di impatto 190 m/s) T (impatto con temperature estreme, collaudo a -30...+60
o
C con 190 m/s) PCas o APECas (rivestimento antigraffio) PCaf (all'esterno con rivestimento antigraffio, all'interno con rivestimento antiappannamento)
Bardatura in gomma EPDM, CR o Si, M/L o S Adattatore per
maschera/elmetto
H61 (S-fix) o H62 (Q-fix)
86 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Utilizzo
3.2 Preparazione all'utilizzo
Il corpo della maschera è disponibile nelle misure S, M, L, la maschera interna nelle misure 1, 2, 3. In genere si ricorre ad un dispositivo con misura standard M2. In caso di problemi di tenuta, si consiglia di ricor­rere ad un dispositivo di misura S o L.
1. Montare se necessario le apposite lenti correttive all'interno della maschera.
2. Rimuovere la pellicola di protezione dallo schermo facciale.
3. Controllare la tenuta del dispositivo, prima di utilizzarlo la prima volta (vedere “Controlli della tenuta” a pagina 91)
3.3 Applicazione del dispositivo
Combinazione maschera/ elmetto
Regolare il sistema di fissaggio della maschera a pie­no facciale e l’equipaggiamento interno dell’ elmetto.
AVVERTENZA
Per la tenuta della maschera a pieno facciale, il sistema di fis­saggio della maschera a pieno facciale e l'equipaggiamento interno devono essere regolati in modo da garantire una per­fetta aderenza. In presenza di particolari forme di testa si possono verificare incompatibilità o difetti di tenuta.
Maschera a pieno facciale
4. Aprire la bardatura fino all’arresto.
5. Se necessario, sistemare il nastro di sostegno in­torno alla nuca e fissarlo nella posizione di impie­go (figura B a pagina 3).
NOTA
In presenza di temperature estremamente basse, l'utilizzatore ha modo di evitare un possibile appannamento della masche­ra, inspirando o trattenendo brevemente il respiro nel momen­to in cui indossa la maschera.
Maschera a pieno facciale
1. Allentare la maschera a pieno facciale dalla posizione di impiego.
2. Allargare la bardatura e posizionare il mento nell’ap­posita sede del corpo della maschera (figura C a pagina 3).
3. Infilare la bardatura sopra la testa e tirare all’indietro.
4. Sistemare in modo appropriato la maschera a pieno facciale.
5. Tendere con forza prima le cinghie in corrispondenza della nuca, poi quelle sulle tempie e infine il nastro sul­la fronte, tirando il tutto in modo uniforme (figura D a pagina 3).
i
i
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 87
Utilizzo
3.4 Verifica della tenuta
Le maschere con raccordi RA, PE e ESA possono essere sottoposte a due tipi di verifiche:
z con erogatori o respiratori a filtro allacciati z senza erogatori o respiratori a filtro. Questo tipo di verifica non
comporta il controllo del collegamento maschera/erogatore o ma­schera/respiratore a filtro.
Combina­zione maschera/ elmetto
1. Predisporre l'elmetto all'impiego, vedere le istruzio­ni per l'uso dell'elmetto.
2. Indossare l’elmetto lasciando aperta la cinghia sot­togola.
3. Afferrare i due adattatori per maschera/elmetto e appoggiare sulla fronte il bordo superiore della ma­schera.
4. Posizionare il mento nell'apposita sede.
5. Tirare contemporaneamente entrambi gli adattatori per maschera/elmetto all’indietro fissandoli alle ta­sche di contenimento dell’elmetto.
6. Sistemare la maschera a pieno facciale in modo appropriato. L’intera linea di tenuta deve aderire al­la testa. Se necessario, spingere la maschera al di sotto dello stringitesta o della barriera antifiamma dell’elmetto.
7. Chiudere la cinghia sottogola dell’elmetto e control­lare che l’elmetto poggi saldamente; se necessa­rio, stringere ulteriormente la cinghia sottogola.
8. Fare controllare ad una seconda persona la posi­zione della maschera. Gli adattatori per maschera/ elmetto devono essere in tensione, altrimenti modi­ficano la posizione delle piastre di supporto dell'el­mo.
P
1. Introdurre l'erogatore nel rispettivo raccordo.
2. Girare e tirare l'erogatore in modo da verificare che sia fissato saldamente. Far controllare il posizionamento sal­do e la corretta connessione da una seconda persona.
3. Chiudere la frusta di pressione intermedia con il pollice.
4. Inspirare e trattenere l'aria. Non si deve avvertire alcuna penetrazione di aria, altrimenti si deve verificare il posi­zionamento della maschera. L'aria espirata deve poter fuoriuscire dalla valvola di espirazione senza difficoltà.
5. Ripetere due volte la verifica della tenuta.
6. Collegare un respiratore ad aria compressa o un sistema flessibile leggero.
Verifica alternativa della tenuta, con erogatore collegato al re­spiratore ad aria compressa e alla maschera:
1. chiudere la valvola della bombola;
2. sfiatare il sistema dall'aria eventualmente presente ed ef­fettuare la verifica della tenuta;
3. aprire di nuovo la valvola della bombola.
88 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Utilizzo
Verifica della tenuta con erogatori o respiratori a filtro allacciati
Verifica della tenuta senza erogatori o respiratori a filtro
RA PE
1. Avvitare l'erogatore o il respiratore a filtro nel raccordo finché non risulti ben serrato. Far controllare il posiziona­mento saldo e la corretta connessione da una seconda persona.
2. Chiudere la frusta di pressione intermedia con il pollice o l'apertura del filtro con il palmo della mano.
3. Inspirare e trattenere l'aria. Non si deve avvertire alcuna penetrazione di aria, altrimenti si deve verificare il posi­zionamento della maschera. L'aria espirata deve poter fuoriuscire dalla valvola di espi­razione senza difficoltà.
4. Ripetere due volte la verifica della tenuta.
5. Se necessario, collegare un respiratore ad aria compres­sa o un sistema flessibile leggero.
ESA
1. Introdurre l'erogatore nel raccordo o avvitare il respirato­re a filtro finché non risulti ben serrato.
2. Girare e tirare l'erogatore in modo da verificare che sia fissato saldamente. Far controllare il posizionamento sal­do e la corretta connessione da una seconda persona.
3. Chiudere la frusta di pressione intermedia con il pollice o l'apertura del filtro con il palmo della mano.
4. Inspirare e trattenere l'aria. Non si deve avvertire alcuna penetrazione di aria, altrimenti si deve verificare il posi­zionamento della maschera. L'aria espirata deve poter fuoriuscire dalla valvola di espi­razione senza difficoltà.
5. Ripetere due volte la verifica della tenuta.
6. Se necessario, collegare un respiratore ad aria compres­sa o un sistema flessibile leggero.
RA PE
1. Chiudere il raccordo con il palmo della mano.
2. Inspirare e trattenere l'aria. Non si deve avvertire alcuna penetrazione di aria, altrimenti si deve verificare il posi­zionamento della maschera. L'aria espirata deve poter fuoriuscire dalla valvola di espi­razione senza difficoltà.
3. Ripetere due volte la verifica della tenuta.
4. Avvitare l'erogatore o il respiratore a filtro nel raccordo finché non risulti ben serrato. Far controllare il posiziona­mento saldo e la corretta connessione da una seconda persona.
5. Se necessario, collegare un respiratore ad aria compres­sa o un sistema flessibile leggero.
ESA
1. Chiudere il raccordo con il palmo della mano.
2. Inspirare e trattenere l'aria. Non si deve avvertire alcuna penetrazione di aria, altrimenti si deve verificare il posi­zionamento della maschera. L'aria espirata deve poter fuoriuscire dalla valvola di espi­razione senza difficoltà.
3. Ripetere due volte la verifica della tenuta.
4. Introdurre l'erogatore nel raccordo o avvitare il respirato­re a filtro finché non risulti ben serrato.
5. Girare e tirare l'erogatore in modo da verificare che sia fissato saldamente. Far controllare il posizionamento sal­do e la corretta connessione da una seconda persona.
6. Se necessario, collegare un respiratore ad aria compres­sa o un sistema flessibile leggero.
AVVERTENZA
Usare il dispositivo solo se perfettamente a tenuta, altrimenti si corre il rischio di intossicarsi!
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 89
Utilizzo
3.5 Durante l'utilizzo dell'apparecchio
3.5.1 Basse temperature
Utilizzare schermi facciali con rivestimento antiappannamento (PCaf) o trattati internamente con gel antiappannamento "klar-pilot". Proteg­gere lo schermo facciale dotato di rivestimento antigraffio (PCas) con il fluido antiappannamento "klar-pilot“ comfort.
3.5.2 Temperature elevate/carico termico alternato
Il rivestimento degli schermi facciali che riportano l'indicazione PCas e PCaf può subire delle alterazioni in alcuni punti. Il dispositivo di prote­zione delle vie aeree invece è utilizzabile fino a conclusione dell’inter­vento. Sostituire lo schermo dopo l’impiego.
3.5.3 Sostanze chimiche
Alcune sostanze possono essere assorbite dal materiale di cui è compo­sto il corpo della maschera e causare eventuali fenomeni di diffusione. Per ulteriori informazioni, rivolgersi a Dräger.
3.6 Dopo l'utilizzo
3.6.1 Rimozione del respiratore a filtro o dell'erogatore
3.6.2 Rimozione del dispositivo di protezione delle vie aeree
AVVERTENZA per i raccordi RA/ESA
In caso di utilizzo con respiratori a filtro, l'aria ambiente deve contenere almeno il 17% di ossigeno. Se necessario, osser­vare le disposizioni specifiche in vigore nel paese di utilizzo. Non utilizzare apparecchi filtranti in ambienti chiusi non aera­ti, miniere, fogne, canali, ecc. Il tipo di sostanza nociva deve essere noto e si devono scegliere i filtri adeguati. Osservare le istruzioni per l’uso del respiratore a filtro!
AVVERTENZA
In caso di danni, ad es. formazione di bollicine sullo schermo facciale, abbandonare immediatamente la zona di pericolo.
RA z Svitare il respiratore a filtro o l'erogatore. PE z Svitare l'erogatore.
ESA
z Svitare il respiratore a filtro o premere il tasto presente
sull'erogatore ed estrarre contemporaneamente l'eroga­tore dal raccordo.
P
z Premere il tasto (figura A3-25 a pagina 3) e sfilare con-
temporaneamente l'erogatore dal raccordo.
Maschera a pieno facciale
1. Premere con il pollice le fibbie a rullino della cinghia regginuca in avanti e allentarne i nastri (figura E a pagina 3).
2. Sfilare la maschera a pieno facciale allontanandola dal viso e facendola passare sopra la testa.
NOTA
Non tirare il raccordo in modo da evitarne il danneggiamento.
Combinazio­ne maschera/ elmetto con adattatori H61 (S-fix)
1.
Sfilare uniformemente dall'elmetto entrambi gli adat­tatori per maschera/elmetto piegandoli all’indietro.
2. Rimuovere il facciale.
i
i
90 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenzione
4 Manutenzione
4.1 Intervalli di verifica e manutenzione consigliati
I seguenti parametri corrispondono alla norma BGR 190 in vigore in Germania. Osservare le direttive applicabili a livello nazionale.
4.2 Pulizia e disinfezione
Dopo ogni utilizzo, pulire e disinfettare il dispositivo di protezione delle vie aeree.
Combinazio­ne maschera/ elmetto con adattatori H62 (Q-fix)
1. Tirare leggermente in avanti entrambi gli adattato­ri per maschera/elmetto.
2. Tenere premuto il bottone a pressione di entrambi gli adattatori.
3. Sfilare uniformemente dall'elmetto entrambi gli adat­tatori per maschera/elmetto piegandoli all’indietro.
4. Rimuovere il facciale.
Tipo di operazioni da eseguire
prima di ogni uso
dopo ogni uso
ogni 6 mesi
ogni 2 anni
ogni 4 anni
ogni 6 anni
Controllo da parte dell’utilizzatore X Pulizia e disinfezione X X
1)
1) Per maschere a pieno facciale sigillate, altrimenti ogni 6 mesi
Controllo visivo, prova di funzionamen­to e di tenuta
X X
2)
2) Per maschere a pieno facciale sigillate ogni 2 anni
X
Sostituzione della valvola di espirazione
X Sostituzione della membrana fonica X Sostituzione dell'O-ring della membra-
na fonica
X
AVVERTENZA
Il corpo della maschera va pulito a fondo, di modo che non ri­mangano residui di prodotti per il trattamento della pelle. Altrimenti la tenuta perde elasticità e il dispositivo di protezio­ne delle vie aeree non appoggia correttamente.
ATTENZIONE
Per la pulizia e la disinfezione non utilizzare mai solventi (co­me ad esempio acetone o alcol) o abrasivi. Utilizzare solo la procedura descritta e i detergenti e i disinfettanti riportati sot­to. Detergenti, dosaggi o tempi di esposizione differenti da quelli indicati possono causare danni al dispositivo di prote­zione delle vie aeree. I detergenti non diluiti sono nocivi per la salute in caso di contatto con gli occhi o con l'epidermide. Perciò, in caso di lavori con queste sostanze, indossare oc­chiali e guanti di protezione. I dispositivi di protezione delle vie aeree a pieno facciale do­tati di uno schermo contrassegnato dall'indicazione "PCaf“, non vanno puliti o asciugati sul lato interno con un panno, al­trimenti si rischia di danneggiarne il rivestimento. Tali disposi­tivi di protezione, una volta asciugati, vanno lasciati esposti all’aria (non imballati) per almeno 1 giorno secondo la norma DIN EN ISO 291, affinché il rivestimento possa rigenerarsi, a garanzia di una durata ottimale.
!
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 91
Manutenzione
1.
Rimuovere gli accessori e pulire separatamente1).
2. Detergere tutti i componenti con acqua tiepida aggiungendo Sekusept® Cleaner con l'ausilio di un panno morbido (temperatura: max 30 °C, concentrazione: 0,5 - 1 %)2).
3. Lavare a fondo tutti i componenti sotto acqua corrente.
4. Preparare un bagno disinfettante con acqua e Incidin®Rapid (temperatura: max 30 °C, concentrazione: 1,5 %)3).
5. Immergere nel bagno disinfettatnte tutti i componenti che devono essere disinfettati (durata: 15 minuti).
6. Lavare a fondo tutti i componenti sotto acqua corrente.
7. Far asciugare tutti i componenti all'aria o all'interno di un asciugatore ad aria (temperatura: max 60 °C). Proteggere da irradiazione solare diretta.
8. Montare gli accessori.
9.
Bagnare il raccordo (figura A3-18
a pagina 3
) nella parte delle superficie di tenuta con uno strato sottilissimo di vaselina o Molykote®111.
4.3 Controlli della tenuta
Eseguire il controllo della tenuta con un apparecchio per il test idoneo (ad es. un apparecchio della serie Dräger Testor o Quaestor).
(1) Controllo della tenuta
1. Inumidire con acqua il telaio di tenuta e la valvola di espirazione.
2. Montare il dispositivo di protezione delle vie aeree sulla testa di prova, utilizzando se necessario il rispettivo supporto per le com­binazioni maschera-elmetto.
3. Assicurarsi che il telaio di tenuta aderisca perfettamente alla testa di prova. Gonfiare se necessario la testa di prova.
4. Assicurare la tenuta del dispositivo con adattatore e generare una pressione negativa di 10 mbar.
Il dispositivo è a tenuta ermetica se la perdita di pressione è inferiore a 1 mbar/min. Se il dispositivo non mantiene la tenuta ermetica, segue (2).
(2) Controllo con la valvola di espirazione a tenuta
1. Smontare il dischetto della valvola di espirazione.
2. Inserire il tampone della valvola di espirazione.
3. Generare una pressione negativa di 10 mbar.
4. Se la perdita di pressione è inferiore a 1 mbar/min, rimuovere il tampone della valvola di espirazione e montare un nuovo dischet­to della valvola.
5. Ripetere il controllo di tenuta (1). Se il dispositivo non mantiene la tenuta ermetica, segue (3).
1) Osservare le istruzioni per l’uso delle relative apparecchiature.
2) Sekusept® è un marchio registrato di Ecolab Deutschland GmbH. Osservare le corrispondenti istruzioni per l'uso.
3) Incidin® è un marchio registrato di Ecolab USA Inc. Osservare le corrispondenti istruzioni per l'uso.
Combinazio­ne maschera/ elmetto
z Lubrificare le superfici di scorrimento (nodo
sferico, piastra di guida) dell’adattatore per maschera/elmetto con Voltalef® o Molykote®111.
NOTA
Il dispositivo di protezione delle vie aeree può anche essere pulito e disinfettato a macchina. Le informazioni a questo ri­guardo sono reperibili presso la Dräger.
i
i
NOTA
In sede di controllo dei dispositivi di misura L o S, si rende ne­cessario applicare la maschera su teste di prova di misura M adoperando particolare cautela, poichè la tenuta ermetica della linea di tenuta potrebbe temporaneamente non essere ottimale. Un'applicazione esatta si ottiene bagnando la linea di tenuta, in modo che la maschera possa scorrere meglio sulla testa di pro­va.
i
i
92 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenzione
(3) Controllo della tenuta sott’acqua
1. Immergere in acqua la testa di prova e il dispositivo con il tampone della valvola di espirazione.
2. Generare una sovrapressione di circa 10 mbar.
3. Girare lentamente la testa di prova sotto la superficie dell’acqua. L’apparizione di bollicine rivela punti di perdita.
4. Estrarre la testa di prova assieme al dispositivo di protezione delle vie aeree, eseguirne la riparazione, sostituendo i componenti difet­tosi.
5. Rimuovere i tamponi della valvola di espirazione.
6.
Montare la valvola di espirazione.
7. Ripetere il controllo di tenuta (1).
Controllo della pressione di apertura della valvola di espirazione
Dopo il controllo
1. Premere il tasto e sganciare l’adattatore.
2. Togliere la maschera a pieno facciale dalla testa di prova e, se necessario, asciugarla.
3. Applicare la copertura di protezione per valvola di espirazione (de­ve scattare in sede).
4.4 Manutenzione
1. Controllare che tutti i componenti non siano deformati e sostituirli se necessario.
2. Controllare la tenuta dopo ogni lavoro di manutenzione e/o sosti­tuzione di pezzi.
4.4.1 Sostituzione dello schermo facciale
1. Sganciare il coperchio da entrambi i lati del telaio di fissaggio (fi­gura F1-1 a pagina 3).
2. Premere con il pollice in basso sul coperchio e rimuovere il coper­chio dalle punte di attacco (figura F1-2 a pagina 3).
3. Sfilare il coperchio dal raccordo verso l'alto.
4. Estrarre le viti del telaio di fissaggio.
PE ESA P
La pressione di apertura rilevata con un flusso costante di 10 l/min deve corrispondere almeno a 4,2 mbar. In caso di mancato raggiungimento di tale pressione in apertura, girare il dischetto della valvola in modo da rimuovere particelle di polvere o simili tra foro e dischetto. Ripetere il controllo. Se il mancato raggiungimento della pressione di apertura persi­ste, sostituire la molla (figura A3-27 a pagina 3) e ripetere il controllo.
ATTENZIONE
Non stringere o rimuovere il dado presente presso il nodo sfe­rico dell'adattatore per maschera/elmetto. Ciò andrebbe altri­menti a compromettere la funzionalità dell’adattatore per maschera/elmetto. I due adattatori per maschera/elmetto possono presentare una differente mobilità nel nodo sferico senza comunque comprometterne la funzionalità.
NOTA
Durante lo svolgimento delle operazioni di manutenzione, il coperchio di protezione della valvola di espirazione può stac­carsi (figura A1-10 e 11 a pagina 3). In tal caso, riagganciarlo semplicemente nella sua sede.
Combinazio­ne maschera/ elmetto
5. Rimuovere gli adattatori per maschera/elmetto.
!
i
i
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 93
Manutenzione
6. Allargare il telaio di fissaggio, ribaltare in avanti e sfilare quindi la­teralmente.
7. Rimuovere lo schermo dal profilo (figura F2 a pagina 3).
8. Posizionare il nuovo schermo facciale al centro del corpo della maschera, rispettandone la forma.
10. Posizionare il coperchio sul raccordo facendo scattare le punte di attacco e agganciandolo al telaio di fissaggio.
4.4.2 Sostituzione della maschera interna (figura H a pagina 3)
1. Per sganciare la maschera interna, sfilarla dall’elemento sporgen­te della punta del naso ed estrarre dalla scanalatura della mem­brana fonica.
2. Per agganciare e sistemare la maschera interna, posizionarla sull'elemento sporgente della punta del naso, spingere verso il basso l’anello della maschera interna e quindi fissarlo completa­mente nella scanalatura della membrana fonica.
4.4.3 Sostituzione della membrana fonica
1. Sganciare la maschera interna.
2. Allentare ed estrarre la membrana fonica servendosi di una chiave a forchetta.
3. Controllare visivamente e se necessario sostituire la membrana fonica e l'O-ring.
4. Introdurre l'O-ring e avvitare la membrana fonica (coppia di serraggio consigliata: 400 ±50 Ncm).
5. Agganciare la maschera interna.
4.4.4 Sostituzione della valvola di espirazione
1. Coperchio di protezione per valvola di espirazione.
NOTA
Per facilitare il montaggio è sufficiente inumidire il corpo della maschera o il telaio di fissaggio. Osservare la marcatura al centro dello schermo facciale.
Maschera a pieno facciale
9. Pressare il telaio di fissaggio fino a farlo scattare in posizione al centro dello schermo e avvitare con nuove viti autobloccanti senza lasciare alcuna fes­sura.
Combinazio­ne maschera/ elmetto
9. Spingere il telaio di fissaggio fino a farlo scattare in posizione al centro dello schermo facciale. Montare gli adattatori per maschera/elmetto sul telaio di fissaggio premontato e avvitare con viti autoserranti nuove fino ad eliminare qualsiasi fes­sura.
NOTA
A seconda del tipo di raccordo, la rientranza per il raccordo può risultare differente. Fare attenzione ad utilizzare i se­guenti coperchi: per raccordi P e RA, coperchio R 56 278 per raccordi PE e ESA, coperchio R 56 378.
i
i
i
i
RA
2. Sganciare il dischetto della valvola.
3. Il dischetto e la sede della valvola devono essere puliti e non danneggiati; in caso contrario, pulirli o sostituirli.
4. Riagganciare il dischetto della valvola.
94 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Manutenzione
7. Chiudere il coperchio di protezione della valvola di espirazione.
4.4.5 Sostituzione della valvola di inspirazione
2. Il dischetto e la sede della valvola devono essere puliti e non dan­neggiati; in caso contrario, pulirli o sostituirli.
3. Inserire la valvola di inspirazione nel raccordo.
4.4.6 Sostituzione dei dischetti della valvola di comando
z I dischetti e la sede della valvola devono essere puliti e non dan-
neggiati; in caso contrario, pulirli o sostituirli.
4.4.7 Sostituzione del raccordo
1. Sganciare la maschera interna.
2. Sganciare il coperchio da entrambi i lati del telaio di fissaggio (figura F1-1 a pagina 3).
3. Premere con il pollice in basso sul coperchio e rimuovere il coper­chio dalle punte di attacco (figura F1-2 a pagina 3).
4. Sfilare il coperchio dal raccordo verso l'alto.
5. Allentare e rimuovere la fascetta con un giravite.
6. Estrarre il vecchio raccordo.
7. Montare il nuovo raccordo, rispettandone l'indicazione riportata al centro e la forma.
8. Allineare e montare la nuova fascetta: attaccare il gancio in modo che la fascetta risulti ben tirata; pressare la punta della fascetta con la pinza R 53 239, finché il raccordo non sia ben inserito nel corpo della maschera.
9. Posizionare il coperchio sul raccordo facendo scattare le punte di attacco e agganciandolo al telaio di fissaggio.
10. Agganciare la maschera interna.
4.4.8 Sostituzione della bardatura
Rimuovere la bardatura seguendo quanto riportato qui di seguito (figura J1 a pagina 3):
1. Allontanare la bardatura dalla linguetta della maschera a pieno facciale.
2. Spingere la clip della bardatura verso lo schermo facciale.
PE ESA P
2. Tirare in fuori l'asticella diritta del ponte a molla e rimuo­vere il ponte a molla (figura G a pagina 3).
3. Estrarre il dischetto della valvola.
4. Il dischetto e la sede della valvola devono essere puliti e non danneggiati; in caso contrario, pulirli o sostituirli.
5. Introdurre il dischetto della valvola.
6. Posizionare la molla al centro del dischetto della valvola, montare l'asticella disposta ad angolo e fare scattare in posizione il ponte a molla con entrambe le asticelle.
P 1. Premere il tasto presente sul raccordo. P
RA PE
1. Estrarre la valvola di inspirazione dal raccordo. Fare attenzione a non danneggiare il raccordo.
ESA
1. Posizionare il giravite nel bordo inferiore della sede della valvola e rimuovere la sede della valvola. Fare attenzione a non danneggiare il raccordo. Non tirare la sede della valvola utilizzando una pinza.
NOTA
A seconda del tipo di raccordo, la rientranza per il raccordo può risultare differente. Fare attenzione ad utilizzare i seguenti coperchi: per raccordi P e RA, coperchio R 56 278 per raccordi PE e ESA, coperchio R 56 378.
NOTA
Al posto della bardatura si può utilizzare anche una retina per capelli dotata di clip come la bardatura.
i
i
i
i
Dräger FPS 7000 (omologazione Dekra Exam) 95
Trasporto
Fissare la bardatura alla maschera come segue (figura J2 a pagina 3):
z Poggiare la clip sulla linguetta della maschera e premere sulla
chiusura. Assicurarsi che il naso della linguetta sia posizionato correttamen­te andando a scattare nel foro della clip.
5 Trasporto
Trasportare il facciale nell'apposita valigetta per maschera, nel conte­nitore di trasporto o nella confezione originale.
6 Conservazione
z Aprire la bardatura fino all’arresto. z Accertarsi che la maschera a pieno facciale sia asciutta. z Imballare la maschera nell’apposita borsa o scatola. z Conservare la maschera senza che sia sottoposta a deformazioni,
in luogo asciutto e privo di polvere.
z Proteggere dall’azione diretta dei raggi solari e dal calore. z Temperatura di conservazione: da -15 °C a +25 °C z Osservare la norma ISO 2230 e le direttive in vigore a livello
nazionale sulla conservazione, la manutenzione e la pulizia di prodotti in gomma.
I prodotti in gomma di Dräger sono protetti contro l’invecchiamento precoce per mezzo di una sostanza che, in alcuni casi, appare come rivestimento grigio-bianco. Tale rivestimento può essere lavato con ac­qua e sapone e una spazzola.
7 Lista d'ordine
Denominazione e descrizione Codice articolo Accessori
Occhiali per maschera FPS R 56 230 Set di conversione occhiali per maschera FPS R 56 799 Retina per capelli R 56 197 Scatola per trasporto FPS Box R 56 380 Attacco cintura per FPS Box R 56 883 Supporto a parete per FPS Box R 56 882 Scatola per trasporto Mabox 1 R 53 680 Scatola per trasporto Mabox 2 R 54 610 Valigetta per maschera Protex R 54 939 Gel "klar-pilot" R 52 560 Fluido antiappannamento “klar-pilot“ comfort R 56 542 Sekusept
®
Cleaner 79 04 071
Incidin® Rapid (6 L)
altra confezione
R 61 880 su richiesta
Pezzi di ricambio
Dischetto della valvola di inspirazione P R 56 274 Dischetto della valvola di inspirazione RA R 26 645 Dischetto della valvola di inspirazione PE
(ESA)
R 51 488
Set di dischetti della valvola di espirazione P (5 pezzi)
R 56 562
96 (omologazione Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Lista d'ordine
Set di dischetti della valvola di espirazione RA (5 pezzi)
R 52 541
Membrana fonica R 56 204 O-ring per membrana fonica T 10 549
Accessori di controllo
Dräger Testor 2100 R 53 400
Supporto idoneo per il controllo di combinazioni maschera/elmetto
R 53 930
Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312
Supporto idoneo per il controllo di combinazioni maschera/elmetto
R 58 116
Dräger Prestor 5000 R 62 252
Supporto idoneo per il controllo di combinazioni maschera/elmetto
R 62 281
Adattatore di prova PE (P) R 53 345 Adattatore di prova RA/ESA R 53 344 Adattatore di prova P T 52 246 Tampone della valvola di espirazione P/PE/ESA
AG 02 770 Tampone della valvola di espirazione RA R 53 349 Giravite R 21 402
Denominazione e descrizione Codice articolo
Dräger FPS 7000 (goedgekeurd door Dekra Exam) 97
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave
1 Voor uw veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
1.1 Algemene veiligheidsinformatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
1.2 Betekenis van de waarschuwingssymbolen . . . . . . . . . . . 98
2 Beschrijving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.1 Productoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.2 Functionele beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.3 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.4 Beperkingen aan het beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.5 Toelatingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.6 Type markering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3 Gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3.1 Gebruiksvoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3.2 Voorbereidingen op het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3.3 Ademaansluiting aandoen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3.4 Op dichte afsluiting controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3.5 Tijdens het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
3.6 Na het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.1 Aanbevolen test- en onderhoudsintervallen . . . . . . . . . .105
4.2 Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.3 Lektests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
4.4 Onderhoudswerkzaamheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
5 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6 Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7 Bestellijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
98 (goedgekeurd door Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Voor uw veiligheid
1 Voor uw veiligheid
1.1 Algemene veiligheidsinformatie
z Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze
gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van de bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen.
z De instructies van de gebruiksaanwijzing strikt naleven. De
gebruiker dient de instructies volledig te begrijpen en deze nauwgezet op te volgen. Het product mag uitsluitend conform de gebruiksbestemming worden gebruikt.
z Werp deze gebruiksaanwijzing niet weg. Zie toe op een correcte
bewaring en juist gebruik van de gebruiksaanwijzing door de gebruiker
z Dit product mag alleen worden gebruikt door opgeleid en
competent personeel.
z Lokale en nationale voorschriften die op dit product van
toepassing zijn, nauwgezet naleven.
z Inspectie, reparatie en onderhoud van het product zijn
voorbehouden aan geschoold en vakkundig personeel.. Dräger adviseert het afsluiten van een Dräger-servicecontract voor alle onderhoudsactiviteiten en alle reparaties te laten uitvoeren door Dräger.
z Voor onderhoudswerkzaamheden uitsluitend originele onderdelen
en accessoires van Dräger gebruiken De juiste werking van het product loopt anders gevaar.
z Defecte of incomplete producten niet gebruiken. Geen wijzigingen
aan het product aanbrengen.
z Stel Dräger op de hoogte, als zich fouten of defecten aan de
onderdelen voordoen.
z
Identieke componenten en functies worden gezamenlijk beschreven, aansluitingsspecifieke verschillen staan in afzonderlijke tabellen gerubriceerd.
1.2 Betekenis van de waarschuwingssymbolen
De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten aan te geven en te accentueren, die een verhoogde aandacht van de gebruiker vereisen. De betekenissen van de waarschuwingssymbolen zijn als volgt gedefinieerd:
WAARSCHUWING
Attendeert op een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt voorkomen kan dit leiden dit tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt vermeden, kan dit leiden dit tot ernstig of dodelijk letsel. Kan ook worden gebruikt als waarschuwing tegen ondeskundig gebruik.
AANWIJZING
Aanvullende informatie over het gebruik van het product.
!
i
i
Dräger FPS 7000 (goedgekeurd door Dekra Exam) 99
Beschrijving
2 Beschrijving
2.1 Productoverzicht
z Volgelaatsmasker (afb. A1 op pagina 3) z Masker-helm-combinatie (afb. A2 op pagina 3) z Maskeraansluitingen (afb. A3 op pagina 3)
2.2 Functionele beschrijving
De ademaansluitingen Dräger FPS 7000 zijn verkrijgbaar in verschil­lende uitvoeringen:
z als volgelaatsmasker (bestaat uit een maskerlichaam met draag-
banden en hoofdtuig). Als hoofdtuig kan een rubbertuig of een haarnet worden gebruikt.)
z als masker-helm-combinatie (bestaat uit een maskerlichaam zon-
der draagbanden, met masker-helm-adapter S-fix of Q-fix en bij­behorende helm)
De ademaansluitingen zijn als volgt uitgevoerd:
De ademaansluitingen kunnen worden gebruikt bij temperaturen van
-30 °C tot +60 °C. Brildragers kunnen een maskerbril gebruiken.
1 Maskerlichaam 2 Draagband 3 Rolgesp 4 Hoofdtuig 5 Spanraam boven 6 Vizier 7 Binnenmasker 8 Regelventiel 9 Spanraam onder 10 Rooster 11 Uitademventiel-beschermkap 12 Vizier 13 Masker-helm-adapter 14 Kinriem
15 Nekbescherming
16 Bevestiging volgelaatsmasker
(fixatieplaat en adapterzak)
17 Helm 18 Aansluitstuk 19 Spreekmembraan 20 O-ring 21 Klamp 22 Inademventiel 23 Uitademventielzitting 24 Uitademventielschijf 25 Knop 26 Veerbrug 27 Veer
RA
Aansluiting met ronde schroefdraad RD40x1/7“ conform EN 148-1 voor ademfilters, aanblaasfiltertoestellen, ademlucht­toestellen, en slangapparaten
PE
Schroefdraadaansluiting M45x3 conform EN 148-3 voor ademluchttoestellen of slangapparaten
ESA
Uniforme steekaansluiting conform DIN 58600 voor adem­luchttoestellen en slangapparaten, alsmede voor ademfilters conform EN 14387
AANWIJZING voor ESA-aansluitingen
Bij gebruik van ademfilters met ronde schroefdraadaanslui­ting conform DIN EN 148-1 zijn de uitademweerstanden niet conform EN 136. Onder normale druk werkende ademlucht­toestellen of slangapparaten mogen niet op deze schroef­draad worden aangesloten.
P
Steekaansluiting (Dräger-specifiek) voor ademluchttoestel­len of slangapparaten
i
i
100 (goedgekeurd door Dekra Exam) Dräger FPS 7000
Beschrijving
2.3 Beoogd gebruik
De ademaansluitingen beschermen het gezicht en de ogen tegen agressieve media.
2.4 Beperkingen aan het beoogd gebruik
2.5 Toelatingen
De volgelaatsmaskers zijn alsademaansluitingen toegelaten volgens EN 136:1998 CL.3+ en dragen de CE-markering. De masker­helmcombinaties zijn eveneens toegelaten volgens DIN 58610. Beide uitvoeringen voldoen aan de eisen van de richtlijn voor persoonlijke beschermingsmiddelen 89/686/EEG. Zij voldoen bovendien aan de eisen van de flame engulfment test conform EN137.
De ademaansluitingen Dräger FPS 7000 P en Dräger FPS 7000 RA voldoen aan de US-Amerikaanse NIOSH-richtlijnen.
De ademaansluitingen Dräger FPS 7000 RA zijn in Australië en Nieuw-Zeeland toegelaten conform AS/NZS 1716:2012.
De ademaansluitingen zijn toegelaten in combinatie met de volgende ademluchttoestel-series:
z PAS Standard z PAS Lite z PSS 90 z PSS 100
z PSS 3000 z PSS 5000 z PSS 7000
De volgende masker-helm-combinaties zijn toegelaten:
z Dräger FPS 7000 S-fix/HPS z Dräger FPS 7000 S-fix/F1 z Dräger FPS 7000 S-fix/Supra z Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS
De ademaansluitingen mogen uitsluitend in combinatie met toegelaten ademluchttoestellen, aanblaasfiltertroestellen, slangapparaten of ademfilters worden gebruikt.
De volgelaatsmaskers zijn conform 94/9/EU getest voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen en zijn inzetbaar in de volgende zones:
z Volgelaatsmaskers met PC-vizier
{ I M1 { II 1 G IIB T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
z Ademaansluitingen met PCas- of PCaf-vizier
{ I M1 { II 1G IIC T6 -30 °C Ta +60 °C { II 1D
Masker-helm-combinatie in explosiegevaarlijke ruimten uitsluitend met watersluier gebruiken.
WAARSCHUWING
Baarden en bakkebaarden ter hoogte van de afdichting van het volgelaatsmasker veroorzaken lekkage! Dienovereenkomstige personen zijn voor het dragen van het volgelaatsmasker ongeschikt. Brillenpootjes ter hoogte van de afdichting veroorzaken eveneens lekkage. Maskerbril gebruiken.
AANWIJZING
Volgelaatsmaskers mogen niet worden omgebouwd in masker-/helm-combinaties. De gebruiksaanwijzing van de helm in acht nemen.aanblaasfilter
i
i
Loading...