Dräger DOLPHIN Instructions For Use Manual

1
Mischgas ­Kreislaufgerät
Mixed Gas ­Rebreather
Gebrauchs­anweisung
DOLPHIN
3
4
for your security
zu Ihrer Sicherheit
Inhalt
Table of Contents
Seite
1 Zu Ihrer Sicherheit 5 2 Verwendungszweck 11 3 Geräteaufbau 23 4 Beschreibung 29 5 Technische Daten 35 6 Handhabung
und Gebrauch 45
6.1. V orbereiten zum Tauchen 47
6.2. Tauchen 59
6.3. Nach dem Tauchen 63
7 Wartung 69
7.1. Pflege 73
7.2. Lagerung 74
8 Instandhaltungsintervalle 75 9 Pannenhilfe 79 10 Zubehör 83
Page
1For Your Safety
5
2 Purpose 11 3 Specifications 23 4 How the Dolphin works 29 5 Technical Data 35 6 Handling and Use 45
6.1. Preparation for Diving 47
6.2. Diving the Dolphin 59
6.3. Post-Dive Care of the Dolphin 63
7 Service 69
7.1. Maintenance 73
7.2. Storage 74
8 Service Schedule 75 9 Troubleshooting 79 10 Accessories 83
5
4
for your security
zu Ihrer Sicherheit
Inhalt
Table of Contents
1
zu Ihrer
Sicherheit
for your
safety
6
The Dolphin Rebreather is a state­of-the-art semi-closed nitrox (oxy­gen enriched air) rebreather desi­gned and built for recreational di­ving. While its proper use can pro­vide for an enhanced recreational scuba experience, you must under­stand that as with all rebreathers, the Dolphin has certain characte­ristics which can lead to serious difficulties - or even your death ­should it be used incorrectly or should there be a malfunction of some type. It is critically important not to attempt to use a Dolphin without first having been trained and certified in its appropriate use by a nationally recognized certifi­cation organization such as T ech­nical Diving International, Interna­tional Association of Nitrox and Technical Divers or Rebreather Advisory Board.
This owner’s manual is designed to be a guideline to the proper use of your Dolphin. It cannot be a substitute for thorough, appropria­te training and certification in the use of this rebreather, and under no circumstances should the Dol­phin be used by anyone who has not been trained and certified to use the Dolphin.
This manual could not possibly contain all the information needed to safely use the Dolphin, but it will provide the general information you need in addition to hands-on training and certification to proper ­ly use it in the recreational environ­ment for which it was designed. This owner’s manual will also pro­vide you with the necessary manufacturer’s guidelines for maintenance and service which must be strictly followed to avoid your being very badly hurt or kil-
Das Gesetz über technische Ar­beitsmittel (Gerätesicherheitsge­setz) schreibt vor, auf folgendes hinzuweisen1):
Gebrauchsanweisung beachten
Das Dolphin ist ein Mischgaskreis­lauf- Tauchgerät nach neuestem Stand der T echnik. Es wurde kon­struiert für die Verwendung beim Sporttauchen. Als Kreislauftauch­gerät zeigt das Dolphin gewisse gerätespezifische Verhaltenswei­sen, die bei unkorrekter Benut­zung des Gerätes zu Schäden des Benutzers oder sogar zu dessen Tod führen können. Daher ist es unbedingt notwendig, daß Sie nicht mit diesem Gerät versuchen zu tauchen, bevor Sie nicht erfolg­reich eine Ausbildung zum Kreis­laufgerätetaucher bei einer von Dräger anerkannten Ausbildungs­organisation abgeschlossen ha­ben. Diese Gebrauchsanweisung wur ­de als Leitfaden für die korrekte Benutzung des Dolphin geschrie­ben. Sie kann auf keinen Fall eine ausführliche Ausbildung zum Kreislaufgerätetaucher ersetzen.
Diese Gebrauchsanweisung kann nicht alle Informationen enthalten, die für die sichere Benutzung die­ses Gerätes notwendig sind. Aber sie enthält alle notwendigen Infor ­mationen, die Sie zusätzlich zur Ausbildung als Kreislaufgerätetau­cher benötigen, um dieses Gerät sicher benutzen zu können. Diese Gebrauchsanweisung ent­hält alle notwendigen Informatio­nen zur Wartung und Instandhal­tung des Gerätes. Diese müssen unbedingt beachtet werden, um schwere persönliche Schäden
1
7
zu Ihrer Sicherheit
for your safety
led. For this reason, it is extreme­ly important that you read and un– derstand every aspect of this owner’s manual, in addition to re­ceiving proper training and certi­fication in the use of the Dolphin. Should you not thoroughly under ­stand any aspect of this manual, or any aspect of the use of your Dolphin, contact your local Dolphin training center. This device must only be used for the purposes specified here. Follow also the introduction for use and the safety data sheet of DiveSorb®.
Safety Symbols
While reading this manual, you will come across a number of warnings concerning some of the risks and dangers you may face while using the Dolphin. These warnings contain ”signal” words, words which will alert you to the degree of hazard you may encoun­ter. These words, and the hazard they describe, are as follows:
Danger!
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Warning!
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
oder den Tod des Benutzers zu vermeiden. Aus all diesen Gründen ist es ex­trem notwendig, daß Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig lesen und verstehen. Weiterhin müssen Sie eine ausführliche Aus­bildung zum geprüften Kreislauf­gerätetaucher erfolgreich ab­schließen, bevor Sie mit dem Dol­phin die Unterwasserwelt beim Sporttauchen erkunden. Sollte Ihnen irgendein Punkt dieser Ge­brauchsanweisung oder ein Aspekt im Umgang mit dem Dol­phin unklar sein, wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Dolphin- T rai­ningscenter .
Jede Handhabung des Gerätes setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsan­weisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene V erwendung bestimmt. Beachten Sie auch die Ge­brauchsanweisung und das Si­cherheitsdatenblatt des Dive­Sorb
®
Wichtige Hinweise
In dieser Gebrauchsanweisung werden besonders wichtige Be­merkungen mit folgenden Worten hervorgehoben:
Achtung Gefahr!
Warnungen, die auf besondere Risikosituationen und Gefahren hinweisen. Missachtung dieser Warnungen wird zu lebensbedro­henden Situationen führen!. Die­se Warnungen sind unbedingt zu beachten!
8
Caution!
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, can result in minor or moderate injury . It may also be used to alert against unsafe practices.
Y ou must carefully follow all of these hazard indicators to safely enjoy your Dolphin. If you do not, you may very well end up seriously in­jured or dead.
Maintenance
2)
Your Dolphin must be inspected and serviced by an authorized Dolphin repair facility at regular in­tervals. Both you and the service facility must keep complete re­cords of all service and repair vi­sits. Pay careful attention to the sections of this owner’s manual which describe the maintenance interval and procedures. Service and repair of the Dolphin must only be carried out by trained repair technicians authorized to perform such service or repair work by Dräger . Use only authentic Dräger parts in the maintenance and re­pair of the Dolphin.
Warning!
You must have your Dolphin in­spected and serviced according to the guidelines contained in this owner’s manual by an authorized service and repair facility USING ONLY authentic Dräger parts. Failure to do so may lead to a malfunction of the Dolphin, resul­ting in serious injury or death.
Warnung!
Warnungen, die auf Risikosituatio­nen und Gefahren hinweisen. Missachtung dieser Warnungen kann zu lebensbedrohenden Si­tuationen führen! Diese Warnun­gen sind unbedingt zu beachten!
Vorsicht!
Informationen, die auf Situationen und Besonderheiten aufmerksam machen, die für den T auchkomfort und die frühzeitige Vermeidung von Risikosituationen wichtig sind.
Instandhaltung
2)
Das Gerät muß regelmäßigen In­spektionen2) und Wartungen
2)
durch Fachleute unterzogen wer­den (mit Protokoll). Instandsetzun­gen2) am Gerät nur durch Fach­leute. Kapitel ”Instandhaltungsin­tervalle” beachten. Bei Instandhal­tung2) nur Original Drägerteile ver ­wenden.
Warnung!
Das Dolphin muß gemäß den An­gaben in dieser Gebrauchsanwei­sung gewartet werden. Dies muß durch eine ausgebildete Service Stelle unter ausschließlicher Ver­wendung von original Dräger Er­satzteilen erfolgen. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu einer Fehlfunktion des Dolphin und damit zu schweren persönlichen Schäden oder zum Tod führen.
1
9
zu Ihrer Sicherheit
for your safety
Liability for malfunction
The owner is liable for any mal­function of the equipment if the equipment has not been maintai­ned by authorised service and re­pair facility or the equipment has been used for purposes other than those designated.The same app­lies if other than Dräger compon­ents were used for maintenance or repair , Drägerwerk Sicherheits­technik GmbH will not be liable for damages incurred as the con­sequence of neglecting the abo­ve instructions.This mixed gas re­breather diving equipment was developed for sports diving, not for commercial use. The highest oxygen consumption suggested by the equipment is 2.5 L/min. If the diver consistently uses 2.5 L/ min of oxygen then the oxygen le­vel being circulated will be at a minimum of 17% by volume.
Danger!
This unit may be used only after successful completion of a cour­se approved by Drägerwerk Sicherheitstechnik GmbH.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem Dräger-Service an­gehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemä­ßen Verwendung entspricht. Das gleiche gilt bei Verwendung von T auchgeräte-Komponenten ande­rer Hersteller. Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vor ­stehenden Hinweise eintreten, haftet die Drägerwerk Sicherheits­technik GmbH nicht. Gewährlei­stungs- und Haftungsbedingun­gen der Verkaufs- und Lieferbe­dingungen der Drägerwerk Si­cherheitstechnik GmbH werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Dieses Mischgaskreislauftauch­gerät ist ein Sporttauchgerät, es wurde nicht für den Arbeitseinsatz konzipiert. Das Dolphin wurde für einen maximalen Sauerstoffver­brauch des T auchers von 2,5 l/min konstruiert. Verbraucht der Tau­cher permanent diese 2,5 l/min Sauerstoff, so stellt sich im Atem­kreislauf ein Sauerstoffgehalt von mindestens 17Vol% ein.
Achtung Gefahr!
Das Tauchen mit dem Mischgas­Kreislauftauchgerät Dolphin be­darf einer intensiven und umfas­senden Schulung. Diese Schu­lung ist notwendig um die Gefah­renpotentiale, welche sich durch den Umgang mit Mischgas erge­ben, zu minimieren. Sie sollte fol­gende Bereiche umfassen:
10
Dräger Safety AG & Co. KGaA
________________________________________
1) Insofar as reference is made to laws, regulations or standards, these are based on the legal system of Federal Republic of Germany
2) Definitions according to DIN 31051:
Inspection = examination of actual
condition
Service = measures to maintain
specified condition
Repair = measures to restore
specified condition
Maintenance = inspection, service,
repair
• Vertiefung der relevanten physiologischen Grundlagen
• Gerätetechnik (allgemein, gerätespezifisch)
• Praktische Handhabung (Vorbereiten zum Tauchen, Tauchen, Wechselatmung, Pflege, Prüfung etc.)
• Dekompression
• Einsatzgrenzen
• Verhalten im Falle eines Geräteausfalles
Daher darf dieses Gerät nur nach erfolgreichem Abschluß eines ent­sprechenden Kurses bei einer durch die Drägerwerk Sicher­heitstechnik GmbH anerkannte Ausbildungsorganisation betaucht werden.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
________________________________________
1)
Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Normen gegeben werden, ist die Rechtsordnung in der Bundesrepublik Deutschland zugrunde gelegt.
2)
Definitionen nach DIN 31051: Inspektion = Feststellen des Ist-
Zustandes
Wartung = Maßnahmen zur
Bewahrung des Ist­ZustandesI
Instandsetzung = Maßnahmen zur
Wiederherstellung des Sollzustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung,
Instandsetzung
11
2
Verwendungs-
zweck
Purpose
12
Das Dräger Mischgas-Kreislauf­gerät Modell Dolphin ist ein T auch­gerät, welches mit Mischgasen, bestehend aus Sauerstoff und Stickstoff, verwendet wird. Das Gerät kann mit voreingestellten Dosiereinsätzen für die Gemische
60 % O2 / 40 % N
2
50 % O2 / 50 % N
2
40 % O2 / 60 % N
2
32 % O2 / 68 % N
2
ausgerüstet werden. Das Gerät kann nur mit diesen vier Nitrox­Gemischen und den dafür festge­legten Dosierungen betrieben werden. Das Gerät darf auch nicht mit reinem Sauerstoff betrieben werden.
Das Dolphin wurde konzipiert und konstruiert für das Sporttauchen. Es darf nur in T auchtiefen bis ma­ximal 40m und nicht für geplante Dekompressionstauchgänge ein­gesetzt werden. In jedem Fall gel­ten für den Benutzer des Dolphin vorrangig die Ausbildungsrichtlini­en des Ausbildungsverbandes bei dem Sie als Dolphin Taucher zer­tifiziert wurden.
Warnung!
Benutzen Sie niemals das Dolphin Mischgaskreislauftauchgerät für Dekompressionstauchgänge oder in Tauchtiefen die größer sind als 40m. In jedem Fall gelten für den Benutzer des Dolphin vorrangig die Ausbildungsrichtlinien des Ausbildungsverbandes bei dem Sie als Dolphin T aucher zertifiziert wurden. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren per­sönlichen Schäden oder zum T od führen.
What the Dolphin will do and will not do.
The Dolphin is a semi-closed cir­cuit nitrox (oxygen enriched air) rebreather. It is designed and manufactured for recreational di­ving, and MUST NOT be used at depths greater than 130’ or for staged decompression diving.
Warning!
DO NOT attempt to use the Dol­phin rebreather for staged decom­pression diving or for diving to depths greater than 130’. Failure to follow this warning could lead to serious personal injury or death.
The Dolphin has several distinct advantages over traditional open circuit scuba equipment. It allows the diver to spend a greater time underwater at a given depth due to its far more efficient utilization of oxygen; the quantity of bubbles released from the unit is vastly di­minished as compared to open circuit scuba; and the use of the nitrox mixtures approved with the Dolphin can provide for extended bottom times at the appropriate depth for each mixture in contrast to simple air . Nevertheless, becau­se the Dolphin is a rebreather, which by definition recirculates the diver’s expired air to remove car­bon dioxide and add oxygen, the­re are significant hazards with its use that must be thoroughly un­derstood before the unit may be used with an acceptable margin of safety.
2
13
Verwendungszweck
Purpose
Das Dolphin bietet gegenüber den traditionell verwendeten offenen Systemen eine Reihe von Vortei­len. Es erlaubt dem Taucher län­gere Zeit in einer bestimmten T auchtiefe zu verbringen, als dies mit einem offenen System bei glei­chem Gasvorrat möglich wäre. Die Ausnutzung des Sauerstoffs erfolgt in einem Kreislauftauchge­rät wesentlich effizienter . Die Men­ge an austretenden Gasblasen ist erheblich reduziert. Die Auskühlung und Dehydrierung des T auchers sind wesentlich ge­ringer als bei V erwendung von of­fenen Systemen. Neben den Vor­teilen ergeben sich aber bei der Verwendung von Kreislauftauch­geräten auch einige sehr speziel­le Gefahrenpotentiale, die aus der V erwendung von Mischgas mit ge­genüber Luft erhöhtem Sauer­stoffanteil und dem Auffangen und Aufbereiten des Atemgases ent­stehen. Deshalb ist es unbedingt notwen­dig, daß Sie die Vorgänge in ei­nem Kreislauftauchgerät sowie die notwendigen physiologischen Grundlagen vollständig verstan­den haben, bevor Sie mit dem Dolphin beginnen zu tauchen.
Warnung!
Diese Gebrauchsanweisung ist kein Ersatz für eine gute und aus­führliche Ausbildung zum geprüf­ten Kreislaufgerätetaucher für das Dolphin. Versuchen Sie niemals mit dem Dolphin zu tauchen, be­vor Sie nicht eine Ausbildung zum geprüften Kreislaufgerätetaucher für das Dolphin erfolgreich abge­schlossen haben. Sollten Sie es unterlassen, sich für dieses Gerät ausbilden zu lassen,
Warning!
This owner’s manual is not a sub­stitute for proper training and cer ­tification in the use of the Dolphin Rebreather. DO NOT attempt to use the Dolphin Rebreather un­less you have been trained and certified in its use. Failure to be so trained, even if you have been trained and certi­fied in the use of other rebrea­thers, may lead to serious injury or death.
The Dräger Semi-closed circuit Rebreather is a diving unit which may be used with gas mixes of nitrogen and oxygen. According to the dosage connected mixed gases can be used at oxygen volume percentages of 32, 40, 50 and 60 percent, and it must not be used with pure oxygen or other mixtures as the above men­tioned. Because the Dolphin uses certain fixed mixtures, it is critical that you understand the limitations invol­ved in using nitrox while diving. Oxygen toxicity becomes a real concern any time a diver is using nitrox, whether on open circuit scuba or a rebreather, which is why you were required to be cer ­tified in the use of nitrox by a na­tionally recognized certification agency before even being allo­wed to attend your Dolphin certi­fication course.
Along with the problem of too much oxygen, which can cause convulsions due to oxygen toxi­city (which would almost invaria­bly lead to drowning), by using the Dolphin or any other rebrea­ther , you are exposing yourself to
14
the possibility of receiving too litt­le oxygen, which is known as hy­poxia. While there are a number of other breathing gas-related pro­blems associated with rebreather use, it is primarily these two con­cerns -too much oxygen causing central nervous system toxicity lea­ding to convulsions and drowning, and too little oxygen, which leads to hypoxia and unconsciousness (then drowning) - that is of the greatest concern when using any rebreather .
Warning!
YOU MUST have a thorough un­derstanding of the dangers of hy­poxia and oxygen toxicity (hypero­xia) before using the Dolphin or any other rebreather. DO NOT attempt to use the Dolphin if you do not have a thorough understan­ding of these two maladies and how they may be avoided while using your Dolphin.
One of the things you no doubt learned in your Dolphin Rebrea­ther course is that unlike open cir ­cuit scuba, you may breathe off the Dolphin even with the scuba cylinder turned off. This is becau­se your exhaled breath will be re­circulated through the rebreather system. While you might be able to breathe for a few breaths with the nitrox cylinder turned off, you will very quickly deplete the usable oxygen in that breath and will go unconscious unless the tank is quickly turned on. For this reason, you must be exceptionally careful not to attempt to dive the Dolphin Rebreather with the tank valve in an off position, as you will not have the usual warning signs you might expect with open circuit scuba ­namely, the inability to breathe!
selbst wenn Sie für andere Kreis­lauftauchgeräte ausgebildet sind, kann dieses zu schweren Schä­den oder zum Tod führen.
Parallel zu der Möglichkeit, daß Sie beim Tauchen mit dem Dol­phin eine Sauerstoffvergiftung er­leiden können, welche zu Krämp­fen und zur Bewußtlosigkeit füh­ren kann, könnte auch der Fall ei­nes Sauerstoffmangels eintreten. Neben weiteren Atemgas bezoge­nen Gefahrenpotentialen sind hauptsächlich diese beiden, Sau­erstoffvergiftung und -Unterversor ­gung, diejenigen Gefahren, deren Sie sich bei der Benutzung von Kreislauftauchgeräten vorrangig bewußt sein müssen.
Warnung!
Sie benötigen unbedingt eine aus­reichende Kenntnis der Gefahren von Sauerstoffmangel (Hypoxie) und Sauerstofftoxizität (Hypero­xie), bevor Sie das Dolphin oder ein anderes Kreislauftauchgerät benutzen. V ersuchen Sie niemals mit dem Dolphin zu tauchen, be­vor Sie nicht ausreichende Kennt­nisse über diese beiden Gefahren und deren Vermeidung haben.
Eine wichtige Eigenschaft des Kreislaufgerätes ist, daß der Atemkreislauf das ausgeatmete Gas speichert, um es für die Ein­atmung bereitzustellen. Aufgrund dieser Eigenschaft kann man aus einem Kreislaufgerät atmen, selbst wenn die Frischgaszufuhr unterbrochen ist (ganz im Gegen­satz zum offenen System). In die­sem Fall jedoch, verringert sich der gespeicherte Sauerstoffanteil im Atemgas, so daß sich mit der Zeit ein, für den Taucher giftiges
2
15
Verwendungszweck
Purpose
With Dolphin you can dive from the surface.
Danger!
NEVER dive the Dolphin without the tank valve turned on. Failure to do so will lead to serious injury or death.
Maximum Depth
As with any nitrox system, the Dolphin is depth-limited by the oxy­gen content of the nitrox mixture used. As you learned in your ni­trox course, if you go deeper than recommended for the oxygen per ­centage used, you may very well experience symptoms of oxygen toxicity , which include convulsions and unconsciousness. This can obiviously lead to drowning and death while underwater, which is why these maximum depths are so important to follow .
Mix Max.
Depth
Mix. 1
© 60% O
2
/ 40% N
2
50 FSW
/17 MSW
Mix. 2
© 50% O
2
/ 50% N
2
65 FSW
/ 22 MSW
Mix. 3
© 40% O
2
/ 60% N
2
98 FSW
/ 30 MSW
Mix. 4
© 32% O
2
/ 68% N
2
130 FSW
/ 40 MSW
Gas ergibt. Diese Entwicklung wird dem Taucher nicht aktiv an­gezeigt. Es ist daher wichtig, daß Sie niemals aus dem Dolphin at­men, wenn die Mischgasflasche nicht vollständig geöffnet oder leer ist. Weiterhin ist es wichtig, vor dem T auchgang die Dosierung zu prüfen, sowie während des T auch­ganges auf den Gasvorrat sowie auf das korrekte Funktionieren der Dosierung zu achten (Strömungs­geräusche der Dosierung, Abbla­sen des Überdruckventils, Auf­triebsverhalten, etc.). Mit dem Dolphin wird von der Wasseroberfläche aus getaucht.
Achtung Gefahr!
T auchen Sie niemals mit dem Dol­phin, wenn das Ventil der Misch­gasflasche nicht vollständig geöff­net ist. Dieses wird unweigerlich zu schweren Schäden oder zum Tod des Benutzers führen.
Maximale Tauchtiefen
Wie Sie in Ihrer Ausbildung zum Kreislaufgerätetaucher gelernt haben wird die T auchtiefe bei der Verwendung von Nitrox- Gemi­schen im Dolphin durch den Sau­erstoffgehalt im Atemgas be­grenzt. Wenn Sie zu tief tauchen und sich damit einem zu hohen Sauerstoffpartialdruck aussetzen, wird dies zu Symptomen wie Krämpfen und zur Bewußtlosigkeit führen. Es ist offensichtlich, daß diese Symptome auch zum Tod unter Wasser führen können. Des­halb ist es sehr wichtig diese Ma­ximaltauchtiefen nicht zu über­schreiten.
16
Die Drägerwerk Sicherheitstech­nik GmbH empfiehlt aus physio­logischen Gründen folgende Tauchtiefen nicht zu überschrei­ten:
Gemisch max.
Tauch­tiefen
Gem. 1
© 60 Vol% O
2
/ 40 Vol% N
2
17 MSW
Gem. 2
© 50 Vol% O
2
/ 50 Vol% N
2
22 MSW
Gem. 3
© 40 Vol% O
2
/ 60 Vol% N
2
30 MSW
Gem. 4
© 32 Vol% O
2
/ 68 Vol% N
2
40 MSW
Warnung
Die Gemische 1-4 erfordern ver­schiedene Dosierungen. Das Dolphin wird ab Werk mit Dosie­rungen für die Gemische 60%O2, 50%O2 und 40%O2 ausgeliefert, die Verwendung von einem Gas mit der falschen Dosierung kann Sauerstoffmangel, Sauerstoffver ­giftung oder Dekompressions­krankheit zur Folge haben. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren persönlichen Schä­den oder zum Tod führen.
Warnung!
Überschreiten Sie niemals die maximal zulässigen Tauchtiefen, die sich für jedes Gemisch mit der entsprechenden Dosierung erge­ben. Eine Überschreitung dieser Tiefen kann zu einer Sauerstoff­vergiftung und damit zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Warning!
The Dolphin MUST ONLY be used with nitrox mixtures of 32, 40, 50 or 60% O2. Use of other mixtures with the Dolphin could lead to hypoxia, oxygen, toxicity, drowning, or decompression sick­ness, any of which may cause serious injury or death.
Warning!
DO NOT exceed the maximum depth recommendations for the approved gas mixtures used by the Dolphin. Doing so may lead to oxygen toxicity which will likely result in serious injury or death.
As you learned in your Dolphin Rebreather course, each of the­se different gas mixtures requires a different flow rate supplied by the Dolphin’s regulator. This must be set prior to the dive, and is based upon the planned depth for the dive. Before diving, you must select the appropriate flow rate for the nitrox you are using. If you use the wrong flow rate, the breathing mixture may become hypoxic un­derwater , leading to unconscious­ness and drowning.
Warning!
Be absolutely certain that the flow rate chosen for your dive corre­sponds correctly to the gas mix­ture you are using. Failure to do so may lead to serious injury or death.
2
17
Verwendungszweck
Purpose
Diese maximalen T auchtiefen ent­sprechen jeweils einem Sauer­stoffpartialdruck von 1,6 bar. Welche Tauchtiefen Sie aufsu­chen können und wie lange Sie sich welchen Sauerstoffpartial­drücken aussetzen können, ist T eil der Schulung, die Sie zur Benut­zung dieses Gerätes benötigen. Es wird aus Sicherheitsgründen dringend empfohlen, das Dolphin in V erbindung mit einem geeigne­ten Tauchcomputer mit akusti­scher Restdruckwarnung einzu­setzen.
Wie Sie auch in Ihrer Ausbildung zum Kreislaufgerätetaucher ge­lernt haben, benötigt in einem Kreislauftauchgerät jede Gasmi­schung eine spezielle, auf die Mi­schung eingestellte Dosierung. Diese Dosierung muß am Dolphin vor jedem Tauchgang korrekt für das benutzte Gasgemisch einge­stellt werden.
Wenn Sie eine falsche Dosierung einstellen kann das dazu führen, daß der Sauerstoff im Atemkreis­lauf aufgebraucht, es aber noch ausreichend Gasvolumen zur At­mung zur V erfügung steht. Dieser Sachverhalt würde unweigerlich zu Sauerstoffmangel und mögli­cherweise zum T od des Tauchers führen.
Warnung!
Stellen Sie unbedingt sicher, daß Sie die jeweils richtige Dosierung für das benutzte Gasgemisch ein­gestellt haben. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schwe­ren persönlichen Schäden oder zum Tod führen.
The depths described above pro­vide for a maximum oxygen partial pressure of 1.6 ATA. Most nitrox training courses recommend a maximum sustained oxygen parti­al pressure of no more than 1.4 ATA . If you plan on spending more than just a few minutes at the above maximum depths, or if you are planning on exerting yourself hea­vily during the dive, it is strongly recommended that you reduce the above maximum depths to provi­de for a partial oxygen pressure of no more than 1.4 ATA.
Decompression Obligation.
The Dolphin should never be used for planned staged decompressi­on diving. It is neither designed nor manufactured for such a spe­cialized application, and with the proper use of the four nitrox mix­tures available for use with the Dolphin, the prudent diver should never run into a decompression obligation. Dräger strongly recommends the use of a suitable Nitrox decom­pression Computer with an acou­stic warning for residual pressure when diving the Dolphin.
Warning!
DO NOT use the Dolphin Rebrea­ther for planned staged decom­pression diving. Doing so may lead to serious injury or death.
Remember , as you learned in your Dolphin certification course, when calculating decompression obliga­tion using the Dolphin, YOU MUST base your calculations
18
upon the oxygen/nitrogen content of your breathing bag, NOT the nitrox cylinder!
Warning!
ALWAYS calculate your decom­pression status, whether through a table or nitrox computer, using the calculated oxygen/nitrogen mixture in your breathing bag and not the oxygen/nitrogen mixture in your nitrox cylinder. Failure to do so may lead to decompression sickness, which can lead to se­rious personal injury or death.
Dolphin Buoyancy Compensator .
The Dolphin Rebreather comes with an integrated jacket style buoyancy compensator or in the international version, you can buy the buoyancy compensator as an accessory. As with all scuba buoyancy compensators, the Dol­phin Buoyancy Compensator is not a Coast Guard or otherwise officially approved personal flota­tion device, and should not be used as such. It is what its name implies: a compensator of buoyan­cy at depth. It will not support an unconscious diver in a face-up po­sition at the surface in all circum­stances.
Warning!
Do not use the Dolphin Buoyancy Compensator as a personal floa­tation device (PFD) as it will not support an unconscious diver in a face-up position under all con­ditions.
Dekompressions­pflichtige Tauchgänge
Das Dolphin sollte niemals für de­kompressionspflichtige T auchgän­ge verwendet werden. Es wurde weder konzipiert noch konstruiert für eine solch spezielle Anwen­dung des Tauchens. Sie sollten, unter korrekter Benutzung der vier verwendeten Gasgemische, nie­mals mit dem Dolphin so tauchen, daß Sie in eine Dekompressions­pflicht kommen.
Die Drägerwerk Sicherheitstech­nik GmbH empfiehlt dringend die Verwendung eines geeigneten Mischgas- Tauchcomputers mit akustischer Restdruckwarnung.
Warnung!
Planen Sie mit dem Dolphin keine dekompressionspflichtigen T auch­gänge. Sollten Sie es doch tun, so kann dies zu schweren Schä­den oder zum Tod führen.
Zur Berechnung der Dekompres­sionsstufen bzw. der dekompres­sionsfreien Tauchzeiten, müssen Sie immer vom Sauerstoff-/ Stick­stoffgehalt im Atembeutel ausge­hen, niemals vom Sauerstoff-/ Stickstoffgehalt in der Mischgas­flasche.
Warnung!
Berechnen Sie immer die notwen­dige Dekompression oder die de­kompressionsfreien Tauchzeiten basierend auf dem Sauerstoff-/ Stickstoffgehalt im Atembeutel.
2
19
Verwendungszweck
Purpose
Planning your dive, diving your plan.
You have all heard this phrase before. It is part of the standard lecture given by virtually every scu­ba instructor around the world. While it is certainly an important rule to follow in open circuit scu­ba diving, by now you are all aware that you have a certain degree of leeway in your diving while using open circuit scuba gear, particu­larly on air, that may allow you to go to deeper depths than originally planned, or to work more strenuously than you previously thought you needed to do on a given dive. Not so with a semi-clo­sed rebreather. With the Dolphin or any other semi-closed rebrea­ther, you must be very careful to follow your dive plan due to the selection of gas and flow rate that must be done before you enter the water. As with any nitrox diving, you must not dive deeper than the mixture allows. Additionally , if you find yourself working significantly harder during a dive than you had anticipated, it is time to abort the dive and return to the surface to avoid reducing the oxygen level (and thereby increasing the nitro­gen level) to the point where di­ving may become unsafe.
Warning!
YOU MUST carefully plan your dive, and dive that planned dive when using the Dolphin. This me­ans selecting the appropriate ni­trox mixture as well as the appro­priate flow rate for the dive. Failu­re to do so may lead to serious injury or death.
Für diese Berechnung dürfen Sie niemals den Sauerstoff-/ Stick­stoffgehalt in der Mischgasflasche verwenden. Eine Mißachtung die­ser Warnung kann zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Das Gerät beinhaltet ein robustes T arierjacket (in der internationalen Version ist die Tarierblase ein se­parat zu bestellendes Zubehör­teil), mit welchem der T aucher sei­nen Auftrieb unter Wasser regu­lieren kann. Das Dolphin-T arierjak­ket ist mit einem Inflatormundstück ausgestattet. Das Tarierjacket des Dolphin ist keine ohnmachtsichere Rettungs­weste und sollte auch in keinem Fall als eine solche benutzt wer­den. Es ist, wie der Name schon sagt, ein T ariermittel, mit dem der T aucher unter Wasser sein hydro­statisches Gleichgewicht herstel­len kann.
Warnung!
Eine ohnmachtsichere Lage des Tauchers an der Wasseroberflä­che kann nicht garantiert werden. Aus diesem Grund ist das Dol­phin-Tarierjacket keine Rettungs­oder Schwimmweste.
Tauchgangsplanung
Die genaue Planung des Tauch­ganges, sowie die sorgfältige Ein­haltung dieses Planes sind für die sichere Benutzung von Kreislauf­geräten von lebenswichtiger Be­deutung. Während der Sauerstoff­anteil im Atemgas die maximale Tauchtiefe vorgibt, kann eine er­höhte Arbeitsleistung des Tau­chers zu einer Erhöhung des Stickstoffanteils im Atemkreislauf und damit zu veränderten Dekom-
20
Y ou should never use the Dolphin rebreather without an indepen­dend bail out system. On every Dolphin housing there are a bag or two straps which can hold at minimum a 2L/200 bar compres­sed air cylinder. You should all­ways use your Dolphin with such a filled compressed air cylinder as bail out system. To this you can connect a regulator and the infla­tor hose of your Dolphin bouyan­cy compensator. Instead of a se­parate second stage you could also use an integrated second sta­ge and inflator.
Warning!
Never use the Dolphin rebrea­ther without a separate bail out system like a 2L/200 bar compressed air cylinder with a full regulator. Failure to do so could lead to serious personal injury or death.
Important Notice:
It is important to observe that the transport of the Dolphin is regula­tet by the export- approval autho­rities. It is necessary to respect these regulations, when planning to go abroad with the unit.
pressionsparametern führen. Soll­ten Sie daher unter Wasser eine stärkere körperliche Belastung mit entsprechend höherer V eratmung als ursprünglich geplant feststel­len, so muß aus Sicherheitsgrün­den empfohlen werden, den Tauchgang abzubrechen.
Wichtiger Hinweis:
Bitte beachten Sie, daß das Dol­phin Mischgaskreislaufgerät mo­mentan der Ausfuhrkontrolle un­terliegt. Aus diesem Grund muß vor einer eventuellen Auslandsrei­se eine entsprechende Ausfuhr­genehmigung bei den entspre­chenden Stellen eingeholt wer­den.
Das Mischgaskreislauftauchgerät Dolphin sollte nicht ohne ein se­parates Atemsystem verwendet werden. An jedem Dolphin befin­den sich seitlich am Gerätegehäu­se entweder eine Tasche oder zwei Spanngurte, die eine 2L/200 bar Druckluftflasche aufnehmen können. Sie sollten Ihr Dolphin immer mit einer solchen, gefüllten, 2L/200 bar Druckluftflasche aus­gerüstet betauchen. An dieser Druckluftflasche sollten der Infla­tor des Dolphin-Tariermittels und auf jeden Fall ein separater Atem­regler als Notatemsystem ange­schlossen sein. Auch die V erwen­dung eines Westenautomaten (Kombination 2. Stufe Atemregler mit Inflatorventil) ist empfehlens­wert.
Warnung!
Benutzen Sie das Mischgas­kreislauftauchgerät Dolphin niemals ohne ein separates
2
21
Verwendungszweck
Purpose
Notatemsystem. Eine Mißach­tung dieser Warnung kann zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Warnung!
Mit dem Dolphin müssen Sie Ihre Tauchgänge sorgfältig planen, und diese Tauchgangsplanung unter Wasser ebenso sorgfältig umsetzen. Dieses bezieht sich sowohl auf die Auswahl eines ge­eigneten Gasgemisches wie auf die dafür einzustellende Dosie­rung. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren Schä­den oder zum Tod führen.
22
3
Geräteaufbau
Specifications
23
24
1. Betriebsbereites Dolphin
2. Mischgas-Druckflasche mit
Flaschenventil
3. Haltegurt für Mischgas-
Flasche
4. Druckmindereranschluss
5. Anschlußmöglichkeit für
Sendeeinheit eines geeigne­ten Nitrox Dekocomputers
Warnung!
Nur öl- und fettfrei gereinigte Sen­deeinheiten dürfen hier montiert werden. Es darf keine für Druck­luft vorgesehene Sendeeinheit und kein Manometer dort montiert werden, sonst besteht Explosions­gefahr! Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren Ver­letzungen oder zum Tod führen.
6. Anschluß für das Dolphin
Manometer
7. Mitteldruckanschlüsse
8. Gerätegehäuse
9. Haltegurt für CO2-
Absorptionspatrone
10. Schultergurte
11. Bauchgurt (mit Kummerbund)
12. Jacket
13. Abdeckklappen für das
Geräteinnere
14. Ventilmundstück
15. Ausatemschlauch
16. Einatemschlauch
17. Rote Markierungen der
Ausatemseite (In der neuen Gerätegeneration wurden diese durch rote Überwurf­muttern und einen Richtungs­pfeil auf dem Mundstückge­häuse ersetzt.)
18. Verstellbares Überdruckventil
19. Drehschieber des
Ventilmundstückes
20. Ausatembeutel
21. Einatembeutel
23. CO2-Absorptionspatrone
1. Dolphin ready to dive
2. Nitrox cylinder with valve
3. Cylinder strap
4. Pressure reducer connector
5. Pressure gauge sensor connector for a suitable Nitrox decompression computer transmitter
Warning!
Use only transmitters and pressure gauges which contain no natural oil or grease. Use of any of these products containing hydrocarbon compounds may result in an ex­plosion. Failure to follow this warning could lead to serious per ­sonal injury or death.
6. Port for Dolphin pressure gauge
7. Medium pressure connectors
8. Unit shell
9. CO2 Scrubber cartridge­strap
10. Shoulder harness
11. Waist strap
12. Jacket (BC)
13. Cover flaps
14. Valve Mouthpiece
15. Exhalation hose
16. Inhalation hose
17. Red markings on exhalation side (Instead of these o-rings there are red cap nuts and an arrow on the mouthpiece housing in the new unit generation)
18. Adjustable pressure valve
19. Push lever on mouthpiece
20. Exhalation bag
21. Inhalation bag
23. CO2-Scrubber cartridge
24. Inhalation valve
25. Exhalation valve
26. Automatic bypass valve
Bild 3.1 Figure 3.1
15
14
11
44
16 36 38
37
36 45
Bild 3.2 Figure 3.2
10 17 35
1 8 2 3
10
39
36
46
18
25
3
Geräteaufbau
Specifications
24. Einatemventil
25. Ausatemventil
26. Lungenautomatisches Bypassventil
27. Manometer mit Manometer­leitung
28. Mitteldruckschlauch zum Bypassventil
29. Mitteldruckschlauch zur Dosiereinrichtung
30. Checkliste zum Klarmachen des Gerätes vor dem Tauchgang
31. Deckel der CO2-Absorptions­patrone
32. Einlegemanschette
33. Gaseintrittsöffnung
34. Gasaustrittsöffnung
35. Separate Tasche für Tarier­und Notluftflasche mit V erstell- und V erschlußgurten
36. Entlüftungsventil
37. Inflatormundstück
38. Faltenschlauch zur manuellen Be- und - Entlüftung des Jackets
39. Handgriff
40. Wasserablaß des Jackets (Als Zubehör ist hier bereits statt des Wasserablasses eine Anschlußmöglichkeit für 0,4L/200 bar Tarier-/Not­luftflasche montiert)
41. Dosierungsprüfgerät
42. Steckanschluß für Bypaßventil
43. Füllinie
44. Abnehmbare Bauchtasche
45. Taschen mit Schnellabwurf­möglichkeit für Tauchblei
46. Taschen und Reißverschluß für Trimmblei
47. Dive Sorb
®
48. Steckanschluß für Bypaßventil
49. Überdruckventil
50. 2L/200 bar Druckluftflasche mit Ventil (Zubehör)
27. Gauge and gauge hose
28. Medium pressure hose to bypass valve
29. Medium pressure hose to dosage device
30. Predive checklist
31. CO2-Scrubber cartridge lid
32. Collar
33. to exhalation Bag
34. to inhalation Bag
35. Pouch for Bailout- cylinder
36. Relief valve
37. Inflator mouthpiece
38. Corrugated hose for inflating and deflating of BC
39. Handle
40. Wateroutlet for BC (connector for 0,4L/200 bar emergency cylinder is mounted, which is available as an accessory)
41. Dosage testing device
42. Plug in connector for Bypass valve
43. Filling line
44. Removable pouch
45. Pockets for weights with quick release
46. Pockets for trimming weights
47. Dive Sorb
®
48. Plug-in connector for Bypass valve
49. Pressure relief valve
50. 2L/200 bar compressed air cylinder with valve (accessory)
51. Pressure reducer Shark (accessory)
52. Second stage Shark (accessory)
53. Pressure gauge for com­pressed air with high pres­sure hose (accessory)
54. Connected inflator hose of Dolphin buoyancy compen­sator
55. Complete bail out and buoyancy air system (accessory)
7 4
5
7
6 29 26
28
27
21
45 40
45
Bild 3.3 Figure 3.3
Bild 3.4 Figure 3.4
26
51. Druckminderer Shark (Zubehör)
52. 2. Stufe Shark (Zubehör)
53. Druckluftmanometer mit Hochdruckleitung (Zubehör)
54. Angeschlossener Inflator­schlauch des Tarierjacket
55. Not- und Tarierluftflasche (Zubehör)
56. Dolphin International
57. Entwässerungsschrauben
58. Gehäuse mit Tragebegur-
tung und Tarierblase des Dolphin International
59. Taschen für Trimmblei
60. T aschen mit tragbaren Innen-
taschen und Schnellabwurf­möglichkeit für Tauchblei
61. Befestigungsgurte für Not-
luftflasche
62. Tarierblase
56. Dolphin International
57. Wateroutlet screws
58. Housing with harness and buoyancy compensator of the Dolphin International
59. Pockets for trimming weights
60. Pockets for weights with quick release. With remova­ble internal pockets
61. Fixing straps for bail out cylinder
62. Buoyancy chamber
53 52 51
50
54
Bild 3.5 Figure 3.5
Bild 3.6 Figure 3.6
55
36 38 37
36
60
11
39 61
62 59 10
13 30 60
56
27
3
Geräteaufbau
Specifications
17
18
17
20
41
48
43
49
Bild 3.7 Figure 3.7
Bild 3.8 Figure 3.8
Bild 3.9 Figure 3.9
Bild 3.10 Figure 3.10
25
15
34
33
32
31
9
40
24
16
38
37
Bild 3.11
Figure 3.11
Bild 3.12
Figure 3.12
Bild 3.13
Figure 3.13
Bild 3.14
Figure 3.14
17
13
20
12
13
9
15
42
21
16
23
19
14
57
57
43
28
4
29
Beschreibung
How the
Dolphin
works
30
Dolphin is a semi-closed rebrea­ther , meaning that a small amount of gas (about one breath in five) is released rather than scrubbed for carbon dioxide, reoxygenated, and breathed. It is a purely me­chanical device; there are no sen­sors, complicated computers, battery packs, or other electrical devices to malfunction.
The diver breathes through the dual hose mouthpiece (14), with the exhaled gas going through the exhaust hose into the exhalation bag (20). From there, the exhaled gas flows through the CO2 scrub­ber unit (23). Excess exhalation gas is released through a pressure relief valve (18). The CO2 is re­moved from the exhaled gas by the alkaline scrubber material in the scrubber cartridge (23). After the exhaled gas goes through the CO2 scrubber cart­ridge, it flows into the inhalation bag (21), where it is free to travel through the inhalation hose (16) to the diver upon inhalation. Gas flow is regulated by directional valves (24,25) within the mouth­piece. The mouthpiece comes fit­ted with a sealed watertight val­ve, which can be closed and ope­ned by the diver.
Warning!
NEVER take the mouthpiece out of your mouth underwater without first closing the mouthpiece val­ve. Failure to do so may flood the CO2 scrubber unit, leading to a complete system failure, loss of buoyancy, and the formation of a ”caustic cocktail”, any one of which could lead to serious injury or death.
Das Dolphin ist ein Mischgaskreis­lauf-T auchgerät mit halbgeschlos­senem Atemkreislauf. Der T aucher atmet durch das V entilmundstück (14). Das vom Taucher ausgeat­mete Gas wird durch den Aus­atemschlauch (15) in den Aus­atembeutel geleitet. V on dort fließt das Gas weiter in die CO2-Ab­sorptionspatrone (23). Das über­schüssige Gas wird aus dem Aus­atembeutel durch das einstellba­re Überdruckventil (18) an die Umgebung abgegeben.
Das durch die CO2-Absorptions­patrone fließende Ausatemgas wird durch den dort eingefüllten Atemkalk vom CO2 befreit. Aus der CO2-Absorptionspatrone fließt das Gas in den Einatembeu­tel (21), und von dort weiter durch den Einatemschlauch (16) zum Mundstück (14). Die Flußrichtung des Gases wird durch die in den Mundstückanschlüssen einge­setzten Richtungsventile (24,25) gesteuert. Das Mundstück kann durch ein Walzenventil wasserdicht ver­schlossen werden.
Warnung!
Nehmen Sie auf keinen Fall das Mundstück aus dem Mund, solan­ge Sie daraus atmen, und der Schieber geöffnet ist. Wollen Sie das Mundstück aus dem Mund nehmen, so müssen Sie zuvor unbedingt den Schieber schlie­ßen. Nichtbeachtung kann zur Flu­tung des Kalkbehälters führen, was den Verlust von Auftrieb so­wie die Bildung eines sogenann­ten "Cocktails" zur Folge haben kann. Beides kann zu körperlichen Schäden oder zum Tod führen.
31
4
Beschreibung
How the Dolphin works
The CO2 scrubber cartridge con­tains a checklist (30) for prepa­ring the unit for diving. In the units of the new generation you will find this checklist on the outside of the flap(s) which cover the breathing bags. While not a substitute for training, it is an aid to remind you of all the important steps that must be followed prior to diving the Dolphin.
The nitrox supply for the Dolphin is a steel cylinder of 3,000 psi/ 200 bar ➊ attached to the under­side of the unit (3). The tank pres­sure is reduced to an intermedia­te pressure of approx. 240 psi/ 16,5 bar by the first stage reduc­tion valve in the Dolphin’s regula­tor. As with any scuba outfit, the Dolphin has a submersible pres­sure gauge (27) running from the first stage of its regulator which indicates gas supply left in the cy­linder (2).
According to the marking of the cylinder .
There are two separate second stage pressure hoses from the regulator’s first stage. One of the second stage hoses (28) serves the bypass valve, while the other hose (29) regulates the fresh gas flow to the bypass housing and so the fresh gas is supplied to the in­halation side of the breathing cy­cle. This bypass housing hose can be identified by its removable snap fittings. The valve in the breathing bag is sensitive to air pressure within the bag, and provides ad­ditional gas when the gas flow is restricted.
The entire Dolphin is carried on the back, and is fastened by two shoulder straps (10) with one strap around the midsection (11).
Auf der CO2-Absorptionspatrone (in folgendem auch als Kalkpatro­ne bezeichnet) befindet sich eine Kurz-Checkliste (30) zum Vorbe­reiten des Gerätes zum Tauchen. Bei Geräten der neueren Gene­ration befindet sich diese Check­liste auf der Außenseite der Klappe(n), die das Geräteinnere verdeckt. Diese soll Ihnen beim Vorbereiten des Gerätes am T auchplatz helfen, keine der wich­tigen Prüfungen vor dem Tauch­gang zu vergessen.
Das Frischgas wird in einer Druck­gasflasche (2) mit 200 bar Nenn­fülldruck bevorratet, die mit einem Spanngurt (3) an der Geräteun­terseite befestigt ist. Der Fülldruck wird im Gerätedruckminderer auf einen mittleren Druck von ca. 16,5 bar entspannt. Vom Druckminde­rer führt eine Hochdruckleitung zum Manometer (27), an welchem man den Flaschendruck bei ge­öffneter Druckflasche ablesen kann. V om Dr uckminderer führen zwei Mitteldruckschläuche zum Gehäuse des Bypassventiles (26). Ein Schlauch (28) versorgt das lungenautomatische Bypassventil, während der Schlauch (29), zu erkennen an seinen beiden Win­kelabgängen, die Frischgasdosie­rung im Bypassgehäuse versorgt. Das lungenautomatische By­passventil spricht an und liefert zusätzliches Frischgas in den Atemkreislauf, wenn die Atembeu­tel bei der Einatmung so stark zu­sammenfallen, daß zu wenig Gas zur Einatmung zur Verfügung steht. In der Dosiereinrichtung wird das Frischgas dosiert, fließt weiter in das Gehäuse des Bypaßventils und somit in die Einatemseite des Atemkreislaufes.
32
A handle (39) is fastened to the unit shell (8). The CE marked ver ­sion of the Dolphin comes with an integrated buoyancy compensator (12) (blue) with an oral inflation/ deflation valve (37). The valve is located on the left side of the unit (Figure 3.1). The mouthpiece of the oral inflator (37) contains an AP200 inflator connected to the first stage of the bailout regulator (second stage pressure should be kept under 13,5 bar). While the buoyancy compensator may be filled by use of this regulator, it is strongly recommended that a se­parate bailout cylinder be used to fill the buoyancy compensator and drysuit, if diving with a drysuit.
The Dolphin Buoyancy Compen­sator has two manual dump val­ves activated by a pull cord. Pul­ling on this cord activates a fea­ther valve which allows air to es­cape from the BC. The valve clo­ses automatically when the cord is released. The Dolphin BC is also equipped with an elbow-re­lease valve at the top of the oral inflator hose on the left shoulder of the diver. The description abo­ve of the handling of the BC co­vers both versions of the Dolphin BC, the international and the eu­ropean.
The Dolphin International itself will be delivered with the harness only , while the buoyancy compensator have to be ordered separately.
The harness is fixed to the Dolphin housing and consists of two shoul­der straps (10) with integrated pockets for trimming weights (59) and quick release buckles, two elasticly fixed kummerbunds (11), and a 50 mm strap with an adju-
Das Gerät wird auf dem Rücken getragen. Die Rücken-Tragebe­bänderung besteht aus zwei Schultergurten (10) und einem Bauchgurt (11). An den oberen Anbindungspunkten der oberen Tragegurte befindet sich ein Handgriff (39). Die CE-geprüfte V ersion des Dolphin ist mit einem Jacket (12) (blau) ausgerüstet, welches auf die geräteeigene Be­gurtung aufgesteckt und am Ge­rätegehäuse befestigt ist. Das Jacket verfügt über ein Inflator­mundstück (37). Das Inflator­mundstück ist ein AP 200 Infla­tor, welcher aus einem Mittel­druckanschluß an der ersten Stu­fe eines Atemreglers gespeist wird (der Mitteldruck muß unter 13,5 bar liegen). Dies ermöglicht ein relativ schnelles Aufblasen des Jackets bis zur vollen Befüllung. Das Jacket ist mit zwei manuellen Ablaß-/Überdruckventilen ausge­rüstet, welche auf der linken Sei­te im unteren Bereich und auf der rechten Schulter sitzen.
Diese Ventile werden durch eine Zugkordel betätigt. Für eine bes­sere Handhabung ist diese Zug­kordel mit einer großen Plastikku­gel versehen, die auch beim Tra­gen von Handschuhen ein ra­sches Ertasten ermöglicht.
Durch Ziehen an dieser Kordel öffnet sich ein Federventil und die Luft kann aus dem Jacket entwei­chen. Das V entil schließt sich au­tomatisch, sobald der Zug an der Kordel nachläßt. Ein Mechanis­mus verhindert das Eindringen von Wasser in die Innenhülle, wenn Luft abgelassen wird. Au­ßerdem ist ein manuelles Ablaß­ventil im Winkelanschluß des Fal­tenschlauches vorhanden. Dieses
33
4
Beschreibung
How the Dolphin works
wird durch Ziehen am Inflator­mundstück aktiviert. Die soeben beschriebene Bedienung des Ta­rierjackets gilt für beide V ersionen des Dolphin.
Das Dolphin International (Gerä­teversion nur für den Export au­ßerhalb der Europäischen Union, da nicht CE - baumustergeprüft) besitzt ein sehr übersichtliches und ergonomisch hervorragend gestaltetes Tarierjacket, welches aus einer T ragebegurtung und ei­ner Tarierblase besteht. Das Gerät wird mit der Tragebe­gurtung ausgeliefert, während die Tarierblase ein separat zu bestel­lendes Zubehörteil ist. Die T rage­begurtung ist mit Kunststoff­schrauben und den durchge­schlauften Schultergurten am Gerätegehäuse befestigt. Sie be­steht aus zwei Schultergurten (10) mit ergenomisch geschnittenen Schulterpolstern. Auf diesen Schulterpolstern befinden sich Taschen für Trimmgewichte (59). Die Schultergurte sind mit einstell­baren Schnellabwurfverschlüssen ausgestattet. Der Bauchgurt be­stegt aus zwei elastisch fixierten Kummerbundhälften (11), über denen ein 50mm breiter Gurt mit einstellbarer Schließe läuft.
Im Hüftbereich befinden sich links und rechts je eine Tasche für T auchblei (60). Um das Tauchblei schnell abzuwerfen, ziehen Sie die roten Handgriffe der Tasche bis zum Anschlag nach unten. Auf der dem Taucher zugewanten Seite der Tragebegurtung ist eine Checkliste (30) zum Betriebsbe­reit machen des Gerätes aufge­näht.
stable buckle running over the kummerbund.
You will find two pockets in the hip area, one on each side, which can carry your diving weights (60). For quick release of these weights pull the red handles completely down. The predive checklist (30) for the unit is stitched on the flap which covers the interior of the Dolphin.
The buoyancy compensator con­sists of a buoyancy chamber (62) with inner and outer bladder, a power inflator (37) which is inte­grated with an oral inflation/defla­tion valve (38), a deflation valve at the bottom (36), and a number of screws to fix it to the harness. The buoyancy compensator has its own instruction for use. T wo fixing straps (61) for the bail out cylin­der belong to the Dolphin Interna­tional.
An integral part of the Dolphin is the dosage testing device (41) which allows the diver to measu­re the flow rate of the breathing gas chosen for a given dive. It is critically important that the correct flow rate be used, which in turn will depend upon the depth of the dive.
Warning!
DO NOT use the Dolphin Rebrea­ther unless you have a thorough knowledge of adjusting the appro­priate flow rate and gas mixture for a given dive. Failure to have and act upon such knowledge may lead to serious injury or death.
34
Die als Zubehör erwerbbare Ta­rierblase (62) verfügt über einen Powerinflator(37), ein im Falten­schlauch integriertes Ablassven­til (36, 38) und ein handbedien­bares Überdruckventil (36) im un­teren Bereich. Sie wird mittels Kunststoffschrauben an der Tra­gebegurtung befestigt. Eine ent­sprechende Anbauanleitung liegt der Tarierblase bei. Zum Dolphin International gehören weiterhin 2 Befestigungsgurte (61) für die Not- und Tarierluftflasche.
Zum Gerät gehört ein Dosierungs­prüfgerät (41), mit dem die vier unterschiedlichen Frischgasdo­sierungen für die unterschiedli­chen Mischgase gemessen wer­den können. Es ist absolut notwendig, daß Sie die korrekte Kombination von Do­sierung und Gasgemisch benut­zen.
Achtung Gefahr!
Benutzen Sie niemals das Dolphin Mischgaskreislauf Tauchgerät ohne genaue Kenntnis welche Mischgase in diesem Gerät ein­gesetzt werden können, und wie die entsprechenden Dosierungen eingestellt werden. Wenn Sie dieser War nung nicht folgen, kann das zu einer lebens­bedrohlichen Situation oder zum Tod führen.
5
Technische
Daten
Technical
Data
35
36
Geräteprinzip
Tauchgerät mit halbgeschlosse­nem Atemkreislauf. Die Dosierun­gen der verwendbaren Atemgase erfolgen zeitlich konstant und tauchtiefenunabhängig. Die Do­sierungen für die jeweiligen Mischgase werden durch das Anschließen des Mitteldruck­schlauches (29) an die entspre­chenden Dosieranschlüsse einge­stellt. Bei erhöhtem Gasbedarf wird der Atemkreislauf über ein lungenautomatisches Bypaßventil aufgefüllt. Das vom Taucher aus­geatmete Kohlendioxid (CO2) wird in einer mit Atemkalk gefüllten CO2-Absorptionspatrone absor­biert. Aufgrund des halbgeschlossenen Keislaufprinzips und der damit fest eingestellten Frischgasdosierun­gen, ist der O2- Gehalt im Atem­kreislauf praktisch immer geringer als der O2- Gehalt im zudosierten Frischgas. Die Reduzierung des O2- Gehaltes im Atemkreislauf geschieht proportional zum O2­V erbrauch und damit zur körperli­chen Leistung des T auchers. D.h., je höher die körperliche Leistung des T auchers, umso geringer der von ihm eingeatmete O2- Gehalt im Atemgas. Deshalb ist es wichtig, die maxi­mal mögliche T auchtiefe immer mit dem Sauerstoffgehalt in der Mischgasflasche zu berechnen, denn dieser ist wesentlich höher als der Sauerstoffgehalt im Atem­beutel. Für die Berechnung der Dekompressionsstufen und- zei­ten müssen Sie aus diesem Grund immer den Sauerstoffgehalt im Atembeutel heranziehen. Wenn Sie wie beschrieben vorgehen, haben Sie immer eine gewisse Si­cherheitsreserve bei der maximal
Working Principle
As a semi-closed rebreather, the percentage of breathing gases remains constant regardless of diving depth. It can, however, be influenced by heavy exertion, which may have the effect of lo­wering the oxygen percentage and raising the nitrogen percen­tage. For this reason, it is im­portant to always calculate maxi­mum operating depth (MOD) for oxygen toxicity purposes by use of the oxygen percentage in the nitrox cylinder, which will tend to be higher than that in the brea­thing bag, and to calculate de­compression obligation by the ni­trogen percentage present in the breathing bag, which will tend to be higher than that contained in the nitrox cylinder. By doing this, there is a built-in safety margin on both the MOD and for decom­pression purposes.
Warning!
ALWAYS calculate the Maximum Operating Depth (MOD) for oxy­gen toxicity purposes by using the oxygen percentage contained in the nitrox cylinder and NOT the breathing bag, but ALWAYS cal­culate your decompression obli­gation by the nitrogen percentage present in the breathing bag and NOT the nitrox cylinder . Failure to follow this rule may lead to serious personal injury or death.
The gas mixture is distributed by means of a second stage hose (29) to a port in the second stage, which port is first selected by the diver depending on the flow rate that is desired for the particular
37
5
Technische Daten
Technical data
möglichen Tauchtiefe sowie bei den Dekompressionsstufen und
- tiefen mit einbezogen.
Warnung!
Es ist vor jedem Tauchgang not­wendig, die maximale Tauchtiefe aus Gründen der Sauerstofftoxi­zität zu berechnen. Hierbei ist zu beachten, daß der Sauerstoffan­teil in der Mischgasflasche und nicht des Atemkreislaufs herange­zogen wird. Trotzdem muß zur Berechnung der Dekompression immer der Sauerstoffanteil im Atemkreislauf und nicht der Mischgasflasche herangezogen werden. Nichtbeachtung kann zu schweren Schäden oder T od füh­ren.
Abmessungen
Siehe Bild 5.1
Gewicht
Betriebsbereit mit gefüllter Druck­gasflasche und gefüllter Kalkpa­trone, ohne Zubehör: an Land: ca. 17 kg im Wasser: ca. 1 kg Auftrieb Die Atembeutel sind dabei mit ca. 2 Litern Gasvolumen gefüllt.
Atemgase
Das Gerät ist konzipiert für die Verwendung von Nitrox mit Sau­erstoffanteilen von entweder 60%, 50%, 40% oder 32% Sau­erstoff. Das Dolphin darf unter keinen Umständen mit einem an­deren als den genannten Gasge­mischen benutzt werden.
Warnung!
Die Verwendung von Nitrox, Luft oder einem anderen Gas, das von
dive. During periods of elevated gas consumption, more breathing gas will be supplied through an automatic bypass valve. The exha­led CO2 is absorbed in the soda lime scrubber cartridge.
Dimensions
(Figure 5.1)
Weight
The weight of the Dolphin Rebrea­ther with fully charged nitrox cy­linder and scrubber cartridge is as follows: on land: approximately
37.5 lb/17 kg
in water: approximately
2.2 lb/ 1 kg The breathing bags under these conditions contain 2 liters gas.
Breathing gas
As described earlier, the Dolphin can only be used with one of four mixtures of nitrox, containing eit­her 60%, 50%, 40% or 32% of oxygen by volume. No other mix­tures may be used with the Dol­phin.
Warning!
Use of any nitrox, air or other gas mixtures other than the four spe­cified above, could lead to hypo­xia, hyperoxia (oxygen toxicity), and/or decompression sickness, which can lead to serious perso­nal injury or death.
The equipment is standardised for gas mixtures containing either 60%, 50% or 40% for oxygen by volume. The oxygenpercentage in the dif­ferent gasmixes must be within a tolerance of +/- 1 Vol%.
Bild 5.1 Figure 5.1
38
den oben genannten Gasen ab­weicht kann zu Hypoxie, Hypero­xie, und/oder zu Dekompressions­krankheit führen, was wiederum zu schweren persönlichen Schä­den oder zum Tod führen kann.
Die Standardausrüstung des Ge­rätes sind die Dosiereinsätze für Gemische mit 60%, 50% und 40% Sauerstoff. Der weitere Do­siereinsatz kann als Zubehör er­worben werden. Der Sauerstoffgehalt der einzel­nen Gemische muß innerhalb ei­ner Spanne von +/- 1 Vol% vom oben angegebenen Wert liegen.
Es sind die entsprechenden Vor­schriften für die Reinheit von Atemgasen zu beachten, d.h. es ist reiner Sauertoff, für medizini­sche Zwecke nach Arzneimittelge­setz vom 24.08.1976, BGBL. 1976, T eil I, §2, und Luft nach DIN 3188 / EN 132 oder Reinstgas­komponenten entsprechender Reinheit für die Mischgasherstel­lung zu verwenden.
Warnung!
Bei der Herstellung von Nitrox für das Dolphin ist es notwendig alle geltenden Bestimmungen zur Reinhaltung von Atemgasen zu beachten. So muß medizinischer Sauerstoff sowie Druckluft nach (DIN 3188) EN 132 oder ver­gleichbaren Standards verwendet werden.
Wie bei allen Komponenten die mit Nitrox in Berührung kommen, muß darauf geachtet werden, daß alle zur Reparatur und Instandhal­tung verwendeten Materialien und Fette für Sauerstoff geeignet sind.
The pertaining standards for puri­ty of breathing gases have to be observed, i.e. pure medical grade oxygen and air according to puri­ty standards, or pure single gases with the prescribed specifications should be used for the production of mixed gases.
Warning!
Follow all applicable standards for the purity of breathing gases for the nitrox mixtures used with the Dolphin. For instance, pure medi­cal grade rate oxygen and air pu­rified to (DIN 3188) EN132 stan­dards, or the equivalent, should be used.
As with any components that use nitrox, be certain that only oxygen compatible lubricants and mate­rials are used when servicing or repairing your Dolphin.
Warning!
Failure to use oxygen compatible lubricants and components with nitrox/oxygen enriched air gas mixtures could lead to explosion or fire resulting in serious perso­nal injury or death.
Soda lime
Use only Dräger ”DiveSorb®” in your Dolphin Rebreather. The scrubber cartridge for the Dolphin will hold approximately 2.3 liters of Dräger DiveSorb® per filling.
Operating pressure
200 bar/3,000 ➊ psi to 20 bar/300 psi.
According to the marking of the mixed-
gas cylinder.
39
5
Technische Daten
Technical data
Warnung!
Die Verwendung von nicht sauer­stoffkompatiblen Fetten und Kom­ponenten kann zur Explosion und damit zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Atemkalk
Das Gerät ist nur für die V erwen­dung mit dem Dräger Atemkalk ”DiveSorb®” zugelassen. Pro Fül­lung werden ca. 2,3 Liter Dräger DiveSorb® benötigt.
Betriebsdruck
200 bar bis 20 bar.
Gasversorgung
4L Druckgasflasche mit 200 bar Fülldruck. Druckmindereran­schluß M 24x2. Der Druckminde­rer ist speziell für die V erwendung mit sauerstoffreichen Atemgasge­mischen konstruiert.
Dosierung und Gebrauchszeit
Für die Atemgasgemische sind die in Tabelle 5.1 angegebenen mittleren Dosierungen fest in den Dosiereinsätzen eingestellt. Die Mittelwerte ergeben sich aus der V ordruckabhängigkeit des Druck­minderes und anderen Toleran­zen. Abweichungen von ± 11% des Mittelwertes liegen innerhalb des zulässigenT oleranzbereiches. Aufgrund dieser Dosierungen er­geben sich bei Ver wendung einer 4L - Druckgasflasche mit 200 bar Fülldruck die ebenfalls in der Ta­belle 5.1 angegebenen Mittelwer ­te für die Laufzeiten der Dosie­rung:
Gas Supply
4L Gas cylinder 200 bar / 3,000 psi ➊ fill pressure. The Dolphin ni­trox cylinder should be filled to 3,000 psi/200 bar ➊. The first stage valve has been spe­cially designed for oxygen enriched gas mixtures and is de­signed and prepared for oxygen use. First stage connection is M␣ 24x2.
According to the nominal pressure of the
used cylinder.
Proportioning and time of usage
Using the nitrox mixtures and flow rates shown in table 5.1 into the breathing bag, variations of up to ± 11% of the average flow rates are within the allowed tolerance range. The average flow rates will vary depending on pressure de­pendents of the pressure reducer and other tolerances. Following these averages, a 4 liter cylinder at 2.900 psi / 200 bar will last ap­proximately the figures, shown in table 5.1.
Table 5.1
average average
Gas mix Dosage duration
60%O
2
/40%N2 5,8 barL/min 124 min
50%O
2
/50%N2 7,3 barL/min 98 min
40%O
2
/60%N210,4 barL/min 69 min
32%O
2
/68%N215,6 barL/min 46 min This average times do not take into
consideration the elevated gas usage that occurs while testing the equipment, activating the by­pass valve, ”nose breathing”, or other uses of gas. This averages
0
2
4
6
8
10
12
14
16
O2-Verbrauch
= 0,3L/min
O
2
-consumption = 0,3
m
O2-Verbrauch = 2,5L/min O
2
-consumption
= 2,5
1,60,0 bar 0,4 0,8 1,2
0,2 0,6 1,0 1,4
Tauchtiefe / depth
PO
2
0 2 4 6
8 10 12 14 16 18 20 22
m
O2-Verbrauch
= 0,3L/min
O
2
-consumption = 0,3
O2-Verbrauch = 2,5L/min O
2
-consumption
= 2,5
1,60,0 bar 0,4 0,8 1,2
0,2 0,6 1,0 1,4
Tauchtiefe / depth
PO
2
Bild 5.1.1 Figure 5.1.1
Nitrox 60% O
2
Bild 5.1.2 Figure 5.1.2
Nitrox 50% O
2
40
Tabelle 5.1
mittlere mittlere
Gemisch Dosierung Laufzeit
60%O
2
/40%N25,8 barL/min 124 min
50%O
2
/50%N27,3 barL/min 98 min
40%O
2
/60%N210,4 barL/min 69 min
32%O
2
/68%N215,6 barL/min 46 min
Dabei ist der Gasverbrauch zum Testen des Gerätes und erhöhter Gasverbrauch durch Aktivieren des Lungenautomaten nicht be­rücksichtigt. Weiterhin bleiben Flaschendrücke unterhalb 20 bar unberücksichtigt. Diese Ge­brauchszeit ist aufgrund des Ge­räteprinzipes unabhängig vom Sauerstoffverbrauch und der Tauchtiefe des Tauchers.
Warnung!
Überprüfen Sie häufig das Finime­ter Ihres Dolphin um sicherzustel­len, daß Sie jederzeit einen genü­genden Mischgas- V orrat zur Ver­fügung haben.
Sauerstoffpartialdrücke
Mit den oben angegebenen Do­sierungen und den dazugehörigen Mischgasen ergeben sich folgen­de verbrauchsabhängige Sauer­stoffgehalte. Diese Werte be­schreiben den Sauerstoffgehalt, der sich in Abhängigkeit vom Sau­erstoffverbrauch des T auchers im Atemgas einstellt.
Bild 5.1.1: Sauerstoff-Partialdruckkurve mit dem Dolphin für Gemisch 60% O
2
/ 40% N
2
are also independent of oxygen use and diving depths, although under no circumstances should the user use these average figu­res rather than carefully planning a dive and following the gas sup­ply indicated on the submersible pressure gauge attached to the nitrox cylinder.
Warning!
Be sure to frequently check the Dolphin’s submersible pressure gauge for the primary breathing gas mixture to avoid low or out­of-gas situations, which could lead to serious personal injury or death.
Partial Pressure of Oxygen.
The following tables describe the oxygen content delivered to the diver based on nitrox with varying flow rates: Mixtures containing eit­her 60%, 50%, 40% or 32% of oxygen by volume.
Figure 5.1.1: Oxygen partial pressure table for Dolphin with a gas mix of 60% O
2
/ 40% N
2
Figure 5.1.2: Oxygen partial pressure table for Dolphin with a gas mix of 50% O
2
/ 50% N
2
Figure 5.1.3: Oxygen partial pressure table for Dolphin with a gas mix of 40% O
2
/ 60% N
2
Figure 5.1.4: Oxygen partial pressure table for Dolphin with a gas mix of 32% O2 / 68% N
2
Bild 5.1.3 Figure 5.1.3
Nitrox 40% O
2
Bild 5.1.4 Figure 5.1.4
Nitrox 32% O
2
0 2 4 6
8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28
30
m
O2-Verbrauch = 2,5L/min O
2
-consumption
= 2,5
O
2
-Verbrauch = 0,3L/min
O
2
-consumption = 0,3
1,60,0 bar 0,4 0,8 1,2
0,2 0,6 1,0 1,4
Tauchtiefe / depth
PO
2
0 2 4 6
8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
m
O2-Verbrauch
= 0,3L/min
O
2
-consumption = 0,3
O2­ Verbrauch = 2,5L/min O
2
­ consumption = 2,5
1,60,0 bar 0,4 0,8 1,2
0,2 0,6 1,0 1,4
Tauchtiefe / depth
PO
2
41
5
Technische Daten
Technical data
Bild 5.1.2: Sauerstoff-Partialdruckkurve mit dem Dolphin für Gemisch 50% O
2
/ 50% N
2
Bild 5.1.3: Sauerstoff-Partialdruckkurve mit dem Dolphin für Gemisch 40% O
2
/ 60% N
2
Bild 5.1.4: Sauerstoff-Partialdruckkurve mit dem Dolphin für Gemisch 32% O
2
/ 68% N
2
Die hier angegebenen O2-Gehal­te basieren jeweils auf Dosierun­gen an der untersten Toleranz­grenze.
The shown O2- percentages are based on dosages at the lower tolerance- limit.
Gemisch O2-Verbrauch O2-Gehalt
des Tauchers im Einatemgas
Gas- Mix Oxygen con- Oxygen contents
sumption of the in breathing diver(L/min) gas(Vol%)
0,3 57,4 60% O2/ 1,0 49,9 40% N
2
1,5 42,6
2,5 19,2
0,3 47,6 50% O2/ 1,0 41,0 50% N
2
1,5 35,1
2,5 19,1
0,3 38 40% O2/ 1,0 32,9 60% N
2
1,5 28,8
2,5 18,6
0,3 30,5 32% O2/ 1,0 26,8 68% N
2
1,5 23,9
2,5 17,4
Tabelle 5.2: Sauerstoffgehalte im Atemgas in Abhängigkeit vom Sauerstoffverbrauch des Tau­chers.
T able 5.2: Oxygen contents in the breathing gas depending on the oxygen consumption of the diver.
42
Warnung!
Es ist unerläßlich den Zusammen­hang zwischen Gasflow und Gas­gemisch genau zu beachten, um das geeignete Nitrox- Gemisch für jeden Tauchgang auszuwählen. Es darf niemals ein Gasgemisch gewählt werden, das zu einem Zeitpunkt des Tauchgangs einen Sauerstoff- Partialdruck von mehr als 1,6 bar zuläßt. Für Tauchgän­ge bei denen eine hohe Verat­mung vorausgesehen werden kann, oder ein längerer Zeitraum in der maximalen Tauchtiefe ver­bracht werden soll darf ein Parti­aldruck von 1,4 bar nicht über­schritten werden. Diese Praxis wird von allen anerkannten T auch­organisationen als sichere V orge­hensweise angesehen um Sauer ­stoff- Vergiftungen vorzubeugen. Diese Warnung ist unbedingt zu beachten.
Beim Tauchen mit dem Dolphin sind aber auf jeden Fall die Richt­linien für das Tauchen mit Misch­gaskreislaufgeräten zu beachten, die von verschiedenen Ausbil­dungsverbänden weltweit gelehrt werden. Die Drägerwerk Sicher­heitstechnik GmbH übernimmt keinerlei Haftung in Bezug auf ge­sundheitliche Schäden, die durch eventuell auftretende Sauerstoff­toxizität oder anderes eintreten.
CO2-Absorptionspatrone
Die Füllmenge der CO2-Absorp­tionspatrone ist so ausgelegt, daß sie bei korrekter Befüllung der Patrone eine Standzeit von 2 Stun­den erreicht. Diese 2 Stunden Standzeit werden nur bei Benut­zung des Gerätes innerhalb des
Warning!
You must carefully consider the relationship between nitrox mix­ture and flow rate in order to select the appropriate gas mixture for a given dive. NEVER dive with a mixture that will provide more than 1.6 ATA partial pressure of oxygen at any time. For any dives where heavy exertion is anticipa­ted or where more than a few mi­nutes will be spent at the greatest depth, make sure the oxygen par ­tial pressure does not exceed 1.4 A TA in accordance with generally recognized safe diving practices of all nitrox training agencies. Failure to follow these recommen­dations could lead to an oxygen toxicity problem which could lead to serious injury or death.
When diving with the Dolphin the guidelines for the usage of mixed gases which are recommended by training organisations world-wide must be considered. No liability will be assumed by Drägerwerk Sicherheitstechnik GmbH for pos­sible adverse effects caused by oxygen toxicity or other mishaps.
CO2 Scrubber Cartridge
The CO2 scrubber for the Dolphin is designed to last for approxima­tely two hours, provided Dive­Sorb® is used, and the tempera­ture stays between 32° F / 0° C to 85° F / 30° C. Be aware that this is only an estimate, and should the scrubber be wet due to floo­ding (such as that caused by ta­king the mouthpiece out without first turning it off) it will last for considerably less than two hours.
43
5
Technische Daten
Technical data
angegebenen Betriebstempera­turbereiches von 0ºC bis +30ºC sowie bei der Verwendung von DiveSorb® erreicht. Die 2 Stunden Gebrauchszeit werden jedoch unter den vorgesehenen Betriebs­bedingungen erreicht. Sollte Was­ser in den Atemkalkbehälter ge­langen und der Atemkalk naß wer ­den, so wird sich die Gebrauchs­zeit verständlicherweise verrin­gern. Bei V erwendung des Gerä­tes in Gewässern mit Wassertem­peraturen unter 10°C schreibt die Drägerwerk Sicherheitstechnik GmbH folgendes Vorgehen vor: Den zur Verwendung vorgesehe­nen Atemkalk bis direkt vor dem Tauchgang mindestens 12 Stun­den lang bei Raumtemperatur (15-25 ºC) lagern Die Kalkpatrone direkt vor dem Tauchgang befüllen.
Warnung!
Benutzen Sie niemals den Atem­kalk mehr als einmal! Füllen Sie die Kalkpatrone vor jedem T auch­gang neu mit frischem Atemkalk. Wenn Sie dies nicht beachten kann dies während des Tauch­gangs zu einer CO2- Vergiftung und damit zu einer lebensbedro­henden Situation oder zum Tod führen.
Atemkreislauf
Der Atemkreislauf hat, je nach Ein­stellung des Überdruckventils auf der Ein- und der Ausatemseite zusammen ein maximales beweg­liches V olumen von ca. 7,1 Litern. Das Gesamtvolumen des Atem­kreislaufes beträgt ca. 10,5 Liter (bei gefüllter Kalkpatrone).
If you plan to use the Dolphin in water temperatures below 50° F/ 10° C, you should first store the DiveSorb® for 12 hours at room temperature (55°-75° F/ 15°-25° C) before diving, then fill the scrubber cartridge with this pre­warmed DiveSorb® immediately before diving.
Warning
Never re-use DiveSorb®. Always prepare a fresh cartridge before every dive. Failure to do so could lead to a failure of the scrubber unit during the dive, leading to high levels of CO2 which could cause serious personal injury or death.
Breathing Cycle
The breathing cycle depends upon the setting of the overpres­sure valve. The flow volume will be a maximum of 7.1 liters, which includes the inhalation and exha­lation sides. Including the scrub­ber unit, the total volume of the breathing cycles is about 10.5 li­ters.
Dead Volume
The ”dead volume” contained wi­thin the mouthpiece between the inhalation and exhalation valves is approximately 95 cc.
Breathing cycle pressure relief valve
The pressure relief valve has an adjustable range from approx. 18 to 25 cm watercolumn correspon­ding to 18 to 25 millibar.
Operating T emperatures
32° F/ 0° C - 85° F/ 30° C
44
Totraum
Das gerätespezifische T otraumvo­lumen, welches sich im Mund­stück zwischen den beiden Rich­tungsventilen befindet, beträgt ca. 95 cm3.
Überdruckventil des Atemkreislaufes
Das Überdruckventil hat einen Ein­stellbereich von ca. 18 bis ca. 25 millibar.
Betriebstemperaturen
0 bis +30°C
Lagertemperaturen (Gerät ohne Atemkalk)
-30 bis +60°C
Lagertemperaturen Kalk (DiveSorb®), nicht in der Patrone
-20 bis +50°C Atemkalk, der bei Temperaturen von 0 °C oder weniger gelagert wurde, ist mindestens 12 Stunden vor dem T auchgang bei Raumtem­peratur (15°C - 25°C) zu lagern.
Höchstauftrieb des Tariermittels
160 N Internationale Version (schwarz) 27 lbs
Mitteldruck für Inflatormundstück des Tariermittels
< 13,5 bar
Storage Temperatures with CO2 Scrubber removed from Cartridge.
-22° F/ -30° C - 140° F/ +60° C
Storage T emperatures of CO2 Scrubber Material (DiveSorb®) removed from Cartridge.
-4° F/ -20° C - 122° F/ +50° C CO2 scrubber material that has been stored at less than freezing (32° F/ 0° C) must be pre-warmed at room temperature (15-25° C / 55°- 75° F) for at least twelve hours before use.
Maximum buoyancy is
160 N international Version (black) 27 lbs
Second stage pressure for inflator mouthpiece
less than 200 psi/ 13,5 bar
6
Handhabung
und Gebrauch
Handling
and Use
45
46
Generelle Verhaltensmaßnahmen
Sie sollten:
• Ihr Dolphin- Tarierjacket von Ihrem Fachhändler vorbereiten lassen
• Ihre Tauchausrüstung vor jedem Tauchgang überprüfen
• Ihre Ausrüstung nach jedem Tauchgang warten und generell pflegen
• vor jedem Tauchgang die sichere Befestigung Ihrer Tauchflasche am Gerät prüfen
• sich mit der Handhabung des Gerätes im Schwimmbad vertraut machen
• darauf achten, daß Ihr Tauch­gerät vor unmittelbarer Sonnen­einstrahlung möglichst geschützt wird
• die Notflasche nur mit Atemluft gemäß (DIN 3188) EN132 be­füllen
Auf keinen Fall sollten Sie:
• unkontrolliert übermäßige Luft­mengen in das Jacket hinein­strömen lassen, da dies einen gefährlichen Auftrieb zur Folge haben kann.
• beim Tauchen schlecht tariert und (oder) überbleit sein, da dies gefährlichen Abtrieb zur Folge haben kann.
• den Inflatorschlauch an die
1.Stufe eines Lungenautomaten anschließen, die mehr als 13,5 bar Mitteldruck liefert
• die Notflasche an einer Quelle füllen, die einen höheren Betriebsdruck besitzt, als den auf der Notflasche angege­benen.
• mit gefüllten Druckgasflaschen reisen. Ein geringer Überdruck (< 2 bar) genügt, um das Ein­dringen von Feuchtigkeit in die
General safety advice
You should:
•have your Dolphin buoyancy compensator jacket (BC) prepared by your dealer
•check your diving equipment before each dive
•clean and service your equipment after every dive
•check the connection between diving gear and scuba cylinder
•familiarise yourself with your equipment in a swimming pool
•protect your diving gear from excessive sun exposure
•fill your emergency cylinder only with breathing air conformable DIN 3188 / EN 132 or equiva­lent
Under no circumstance:
•over inflate your BC to avoid excessive and dangerous buoyancy
•dive badly weight balanced or carry excessive lead weights, since either can have dangerous consequences
•connect the inflator hose to a first stage of a breathing apparatus with outlet pressure more than 13.5␣ bar (196 psi)
•fill the emergency cylinder at a station that shows a pressure higher than indicated on the emergency cylinder
•travel with full cylinders; a slight amount of air (< 29 psi/2 bar) will be sufficient to prevent moi­sture seeping into cylinders.
•inflate your jacket while cleaning
•inflate your jacket while the zip per of the outer layer is open
•fasten heavy or valuable objects to the D-rings
•Let the high- pressure parts of your unit get in contact with oils
47
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Flaschen zu verhindern.
• das Jacket während des Reini­gens der Innenhülle aufblasen.
• das Jacket aufblasen, wenn der Reißverschluß der Außenhülle geöffnet ist.
• schwere oder wertvolle Gegen­stände ungesichert an die D-Ringe hängen.
• die hochdruckführenden Teile des Gerätes mit Ölen und Fetten in Berührung kommen lassen.
• den Kalk austrocknen lassen
• unkontrolliertes Gasgemisch verwenden
• längere Zeit an der Oberfläche aus dem Mischgaskreislauf­Tauchgerät atmen
6.1. Vorbereiten
zum Tauchen
Wenn Sie das Gerät das erste Mal zusammenbauen, müssen Sie Druckminderer und Bypassventil wie in den Bildern 3.2 und 3.4 zu sehen einbauen
Prüfen ob Mischgas­Druckflasche gefüllt ist
Nennfülldruck 200 bar. Gegebe­nenfalls Flasche bei einer autori­sierten Füllstation füllen lassen.
Prüfen ob Not- und Tarierluft­flasche gefüllt sind.
Nennfülldruck 200 bar.
Prüfen der Gaszusammensetzung
Gemäß den Angaben in der Be­dienungsanleitung des entspre­chenden T estgerätes (z.B. Sauer ­stoffmeßgerät) Prüfen Sie vor je­dem Tauchgang persönlich den Sauerstoffgehalt des Mischgases und kennzeichnen diesen auf der Mischgasflasche.
or grease.
•let the soda lime dry out
•use uncontrolled mixing gas
•breath from the Dolphin at the surface for a long time
6.1. Preparation
for diving
The very first time preparing your new unit you have to mount the pressure reducer and bypass val­ve in that way , you can see in pic­ture 3.2 and 3.4.
Check mixed gas cylinder pressure
Check mixed gas cylinder pres­sure. Make sure your nitrox cylin­der is filled to approximately
3.000psi / 200 bar.
Fill your nitrox cylinder only at a filling station experienced in filling nitrox cylinders and which is au­thorized for such filling by a natio­nally recognized nitrox certificati­on agency.
According to the nominal pressure,
marked on the used cylinder.
Check bailout cylinder pres-
sure. Check cylinder pressure.
Make sure your compressed air cylinder is filled to approximately
3.000 psi / 200 bar.
Testing O2 Percentage.
As with any nitrox cylinder, it is imperative that you personally test the oxygen content of the mixture, and mark your cylinder with this oxygen content before every dive.
Warning!
Never dive the Dolphin or any other nitrox system without first personally checking the gas mix-
1
48
Warnung!
Der O2-Gehalt im Nitrox-Gemisch muß vor jedem Tauchgang per­sönlich von Ihnen überprüft wer­den. Eine Mißachtung dieser War ­nung kann zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Einstellen der gewünschten Gasdosierung
Im Bypaßventilgehäuse befinden sich fünf Bohrungen. In vier Boh­rungen können Dosiereinsätze eingebaut werden (Bild 6.1.1). Die Standardausrüstung sind die Do­sieranschlüsse für Gemische mit 60, 50 und 40% O
2.
Möchten Sie eine weitere Dosierung für ein anderes Mischgas in Ihr Gerät ein­bauen, lösen Sie die in die Boh­rung eingesetzte Metallschraube und verschrauben statt dessen die als Zubehör erwerbbare Dosiertül­le in der freien Bohrung (Bild 6.1.1).
Um für den Betrieb des Gerätes die Dosierung für das entspre­chende Mischgas einzustellen, schließen Sie die V erbindungslei­tung mit der Überwurfmutter an der entsprechenden Dosiertülle an (Bild 6.1.1.). Die vorher von der Dosiertülle entfernte Dichtschrau­be wird nun auf die freie Dosier­tülle aufgeschraubt.
Die Dosiereinheiten der neuen Generation besitzen farbige Mar­kierungsringe mit eingeprägter Gemischbezeichnung und O­Ring-gedichtete Verschlußkap­pen. Wenn Sie eine Dosiereinheit der älteren Generation mit einer dieser neuen Kappen verschlie­ßen wollen, achten Sie unbedingt
ture. Failure to do so could lead to serious injury or death.
Setting the Gas Flow.
You will find five inlets in the by­pass valve housing. Four of those inlets can be used to install flow units (Figure 6.1.1). The Dolphin comes preset for flow rates cali­brated for nitrox 60, 50 and 40 consisting of 60%, 50% and 40% O2. If you wish to use the other available nitrox mixture, remove the metal screw and mount the appropriate meter nozzle into free opening as shown in Figure 6.1.1.
T o set the flow for the appropriate nitrox mixture, use a swivel nut to attach to the connecting hose of the metering nozzle as seen in Fi­gures 6.1.1.
The sealing screw removed from the metering nozzle is now scre­wed onto the free connection.
The new generation of dosage devices have coloured marking rings with the mix engraved and o-ring sealed caps. If you want to close an old style dosage device with one of the new sealing caps, make sure that there is a rubber plate in it. Otherwise water could enter the dosage device and shut it.
Metering Test
Prior to any dive you must first test the flow rate injector valve selec­ted to make sure that the connec­tions are secure and that it is pro­perly functioning. To do this, take the dosage testing device (41) or an other suitable flowmeter and connect it with bypass the valve at the plug-in connector (48). A nitrox cylinder with at least 700 psi/ 50 bar must be connected to
Bild 6.1.1 Figure 6.1.1
49
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
darauf, daß sich eine Gummi­scheibe in dieser Kappe befindet. Andernfalls dichtet die Kappe nicht und es kann Wasser in die Dosiereinheit gelangen und sie somit verstopfen.
Prüfen der Dosierung
Für diese Prüfung nehmen Sie das Dosierungsprüfgerät (41) oder ein anderes geeignetes Durchflußmeßgerät und verbinden es am Steckanschluß (48) mit dem Bypassventil. Am Druckmin­derer muß eine Mischgasflasche mit dem entsprechenden Ge­misch für die zu prüfende Dosie­rung mit mindestens 50 bar Füll­druck angeschlossen sein. Das Prüfgerät soll während der Prü­fung frei beweglich flach auf ei­ner ebenen Fläche liegen. Atmen Sie über das Gehäuse des Über­druckventiles (49) das Prüfgerät vollständig leer und beobachten es dann für ca. 20 s. Es darf kei­ne Leckage auftreten, der Beutel des Dosierungsprüfgerätes muß zusammengefallen bleiben. Da­nach füllen Sie das Gehäuse des Überdruckventiles bis zur Füllmar ­kierung (43) mit Wasser auf. Das Gehäuse müssen Sie während der gesamten Messung aufrecht in der Hand halten. Öffnen Sie nun die Mischgasflasche und begin­nen Sie gleichzeitig mit der Zeit­nahme. Messen Sie die Zeit bis am wassergefüllten Überdruck­ventil die ersten Gasblasen austreten.Die gemessenen Zeiten müssen innerhalb der in der Ta­belle 6.1.1 angegebenen Werte liegen.
Warnung!
Überprüfen Sie Ihr Dolphin immer wie oben beschrieben. V ersuchen Sie niemals mit dem Dolphin zu
the regulator. Place the unit on an even surface. Depressing the relief valve (49), exhaust the entire volume in the bag and watch it for approximate­ly 20 seconds. There must be no leakage, and the bag must remain deflated.
Once that is finished, then fill the relief valve housing with water up to the filling line (43). Hold the housing in your hand in an upright position during this measurement. Now open the nitrox cylinder and start noting the time. Note the time until the first gas bubble has es­caped from the relief valve. This must occur sometime between the upper and lower limit given in ta­ble 6.1.1. for every special mix­ture. If not, you may have made an error, so check to make sure that the appropriate flow rate in­jector valve has been selected. If so, take your Dolphin to your nea­rest authorized dealer for inspec­tion. Under no circumstances should the unit be used if this test is not completed and passed.
Warning!
ALWAYS check your Dolphin as described above before every dive. NEVER attempt to dive with the Dolphin if the above tests have not been done or have not been passed. Failure to follow this warning may lead to serious per­sonal injury or death.
1
50
tauchen, wenn die oben genann­ten T ests nicht vorgenommen bzw. bestanden wurden. Eine Mißach­tung dieser Warnung kann zu schweren Schäden oder zum T od führen.
Tabelle 6.1.1: Laufzeiten für Dosierungs­prüfgerät
Laufzeiten/ unterer oberer Gemisch Grenzwert Grenzwert
60% O
2
/ 40% N
2
184 Sek. 250 Sek.
50% O
2
/ 50% N
2
147 Sek. 196 Sek.
40% O
2
/ 60% N
2
97 Sek. 135 Sek.
32% O
2
/ 68% N
2
72 Sek. 90 Sek.
Liegen die gemessenen Werte außerhalb der angegebenen Be­reiche, überprüfen Sie, ob Sie Fehler gemacht haben und führen die Messung nocheinmal genau nach Gebrauchsanleitung durch. Sollte der Wert dann immer noch außerhalb des angegebenen Be­reiches liegen, bringen Sie das Gerät zu einem autorisierten Fach­händler. Nach abgeschlossener Dosierungsprüfung schließen Sie die Mischgasflasche und warten bis der Druck im gesamten Mit­tel- und Hochdruckbereich gleich null ist (keine Druckanzeige am Manometer). Nach dem Schließen der Mischgasflasche muß die An­zeige am Manometer stetig und ohne zu haken fallen. Andernfalls lassen Sie das Manometer vom Fachhändler überprüfen. Gießen Sie das Wasser aus dem Über­druckventilgehäuse aus und lösen
Table 6.1.1: Durations for dosage testing device
Duration
/ lower upper
Gasmix limit limit
60% O
2
/ 40% N
2
184 Sec. 250 Sec.
50% O
2
/ 50% N
2
147 Sec. 196 Sec.
40% O
2
/ 60% N
2
97 Sec. 135 Sec.
32% O
2
/ 68% N
2
72 Sec. 90 Sec.
After completing the metering test, close the nitrox cylinder and wait until the pressure indicated in the submersible pressure gauge is zero. After closing the nitrox cy­linder valve, the pressure as dis­played in the submersible pressure gauge must drop evenly and con­tinuously. Have the gauge chek­ked by an authorized dealer if not. Once finished, release the water from the relief valve housing and disconnect the test device and bypass valve. If you wish to make the metering test with a suitable flowmeter (ca­librated for the used mixed gases), the dosages must be in the table
6.1.2 given ranges. If you test the dosages with such a flowmeter the test must be performed with the required mixed gas:
Tabelle 6.1.2: Gasmix lower upper (Vol% O2/ limit limit Vol% N2) (L / min) (L / min) 60/40 5,1 6,4 50/50 6,55 7,95 40/60 9,4 11,3 32/68 14,2 16,9
Bild 6.1.2 Figure 6.1.2
Bild 6.1.3 Figure 6.1.3
51
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Sie die V erbindung zwischen Prüf­gerät und Bypassventil.
Wenn Sie die Dosierungen mit einem geeigneten Schwebekör­perdurchflußmeßgerät (geeicht auf die ansprechenden Mischga­se) prüfen wollen, dann müssen die Dosierungen in folgenden Be­reichen liegen (T abell 6.1.2), wenn sie mit dem entsprechenden Mischgas gemessen werden:
Tabelle 6.1.2: Gemisch unterer oberer
(Vol% O2/ Grenzwert Grenzwert Vol% N2) (L / min) (L / min)
60/40 5,1 6,4 50/50 6,55 7,95 40/60 9,4 11,3 32/68 14,2 16,9
Warnung!
Keine offene Flamme oder heiße Gegenstände in die Nähe des Mischgases bringen, da durch den hohen Sauerstoffanteil Explo­sionsgefahr besteht. Eine Mißach­tung dieser Warnung kann zu schweren Schäden oder zum T od führen.
Füllen der CO2-Absorptionspatrone Die CO2-Absorptionspatrone wird mit Dräger DiveSorb® gefüllt.
Warnung!
Es dürfen keine anderen Atemkal­ke eingesetzt werden, sonst droht Lebensgefahr! Die Benutzung anderer Atemkal­ke als Dräger DiveSorb® im Dol-
Warning!
Avoid open fire or hot objects clo­se to the mixed-gas since the hig­her oxygen percentes causes dan­ger of explosion.Failure to follow this warning may lead to serious personal injury or death.
Filling of the CO
2
scrubber cartridge
Your Dolphin CO2 scrubber cart­ridge has been designed for use with DiveSorb® soda lime only . Do not use any other kind of soda lime with the Dolphin.
Warning!
NEVER use any type of soda lime other than DiveSorb® in your Dol­phin. The use of other types of CO2 scrubbers may lead to se­rious injury or death.
Fill one-third of the scrubber cart­ridge with DiveSorb® and shake it well by using your hand to hit against the outer cartridge wall (Fi­gure 6.1.3).
Do not tap on the bottom of the cartridge or slam it against a chair , table or other hard surface. Only use your hand against the outside wall.
Place another third of DiveSorb
®
into the cartridge and shake it well. After this second third has been shaken into place, the cartridge collar (32) is then placed into the scrubber. Once that has been fi­nished, fill the cartridge with Di­veSorb® until it is filled to the fil­ling line. (Figure 6.1.4).
1
Bild 6.1.4 Figure 6.1.4
Fülllinie /
filling line
52
phin kann zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Patrone zu einem Drittel mit vor­geschriebenem Atemkalk füllen und ihn durch kräftige Schläge mit der Faust gegen die äußere Pa­tronenwand gut einrütteln (Bild
6.1.3). Eingerüttelt darf nur durch Schläge gegen die Patronenwand werden. Niemals die Patrone mit dem Boden auf eine feste Unter­lage aufstoßen. Patrone um ein weiteres Drittel mit Atemkalk fül­len und einrütteln. Nach dem Ein­rütteln des zweiten Drittels Atem­kalk wird die Manschette (32), mit den Kanten nach oben auf die Kalkfüllung gelegt. Nun solange Atemkalk einfüllen und einrütteln, bis die Patrone bis an die Füllmar ­kierung (Bild 6.1.4) gefüllt ist.
Warnung!
Unsachgemäße Füllung des Kalk­behälters mit DiveSorb® kann zu dessen Versagen unter Wasser führen. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren Schä­den oder zum Tod führen
In der Patronenwand befinden sich zwei Rillen (Bild 6.1.4), die obere und die untere Füllmarkie­rung. Bei den Kalkpatronen der neueren Generation (farbige Steckanschlüsse) ist die Füllmar­kierung eine Eindrehung am obe­ren Ende der Gewindestange. Die Oberkante der eingerüttelten Kalkfüllung muß sich zwischen den beiden Füllmarkierungen be­finden, auf keinen Fall darf sie höher als die obere Markierung sein. Zum Schluß den Kalkpatro­nendeckel locker aufsetzen und leicht handfest verschrauben.
Warning!
Failure to carefully fill the CO
2
scrubber with DiveSorb® in the manner listed above may lead to its failure underwater , which could lead to serious personal injury or death.
If you look inside the CO2 scrub­ber cartridge you will see two grooves in the inner wall (Figure
6.1.4). These are the upper and lower filling lines. When you have finished filling the scrubber cart­ridge with DiveSorb®, the upper level of the DiveSorb® must be between these two filling lines. Do not fill above the upper line. The new generation of CO2 scrubber cartridges have their filling lines on the threaded rod, below the thread. Once you are assured that the cartridge has been properly filled, attach the cartridge lid and secure it. Before finishing the as­sembly of the scrubber unit, re­move any DiveSorb® dust by blo­wing through the cartridge in both directions.
Warning!
Be careful, however, because as with any CO2 scrubber, Dive­Sorb® can form a caustic solution if it becomes too moist. Never al­low DiveSorb® to come in contact with bare skin. Read carefully the safety data sheet of the Dive­Sorb®. Failure to-do-so could lead to serious personal injury or death.
Component assembly
After you have finished filling the scrubber cartridge, it is then time to assemble the breathing hoses. First, check the proper functioning
Bild 6.1.5 Figure 6.1.5
Bild 6.1.6 Figure 6.1.6
53
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Vor der weiteren Montage: Kalk­staub durch Ausschütteln und Durchpusten der Kalkpatrone in beide Richtungen entfernen.
Warnung!
DiveSorb® bildet in Verbindung mit Feuchtigkeit eine ätzende Lauge. Bitte beachten Sie hierzu das Sicher ­heitsdatenblatt des Atemkalkes
.
Baugruppenmontage
Atemschläuche auf richtige Funk­tion der Richtungsventile überprü­fen. Mundstückventil öffnen. Das Mundstück wird bei neuen Gerä­ten mit einer großen Menge Fett ausgeliefert, so daß bei neuen Geräten das Mundstück bei den ersten Öffnungs- und Schließbe­wegungen noch schwergängig sein kann. Beim Atmen durch das Mundstück muß sich beim Ein­und Ausatmen das jeweilige Rich­tungsventil im entsprechenden Atemschlauch leicht öffnen. Beim Ansaugen am Atembeutel­ende des Einatemschlauches (Bild 6.1.5), sowie beim Ansau­gen am Mundstück unter gleich­zeitigem Dichthalten des offenen Einatemschlauchendes, darf kein Gas nachströmen.
Warnung!
V ersuchen Sie nicht mit dem Dol­phin zu tauchen, wenn Undichtig­keiten bei den oben beschriebe­nen Prüfungen aufgetreten sind. Sollte es Ihnen nicht möglich sein die aufgetretenen Undichtigkeiten durch Demontage und erneute Montage zu beheben ist es not­wendig das gesamte Gerät zur Reparatur bei einem autorisierten Dolphin- Händler gebracht wer­den. Diese Warnung ist unbedingt
of the directional valves by open­ing the mouthpiece valve. When breathing through the mouthpiece, note that the directional valve and the respective breathing hose open and close during inhalation and exhalation. Note also that the mouthpiece of new units can be a bit stiff at first. By working the mechanism a few times, it will become more thoroughly lubrica­ted and should be easier to use.
When inhaling at the breathing bag end of the inhalation hose (see Figure 6.1.5), and when in­haling through the mouthpiece while sealing the open inhalation hose, there must be no gas flow. If you notice any gas leakages at all, carefully reassemble the unit and repeat the above procedure. If you still suspect a leak, bring the unit in to your authorized Dolphin distributor for inspection.
Warning!
Do not attempt to use the Dolphin if there are any leaks while perfor ­ming the above described inhala­tion checks. If you cannot stop any suspected leaks by disassembly and reassembly, you must bring the entire unit to your authorized Dolphin distributor for inspection and/or repair before use. Failure to do so could lead to serious personal injury or death.
Once you are confident the breathing hose assembly has been properly assembled and is functioning correctly, check the breathing bag for proper function. To do this, place the CO2 scrub­ber cartridge into the housing with the breathing bag connector fa­cing upwards. You must be able
Bild 6.1.7 Figure 6.1.7
Bild 6.1.8 Figure 6.1.8
1
54
zu beachten.
Atembeutel auf einwandfreien Zustand prüfen. Die Kalkpatrone mit den beiden Anschlußstutzen nach oben in das Gerätegehäuse stellen, der Text auf der Kalkpatrone muß dabei aus Richtung Mischgasflasche zu lesen sein, bei den Kalkpatronen der neueren Generation muß sich aus Richtung der Mischgasfla­sche gesehen der rote Stecker der Patrone links befinden und die Richtungspfeile auf dem Patro­nengehäuse müssen sichtbar sein. Den Ausatembeutel mit Steckanschluß (Steckanschluß mit roter T aste) an die Gaseintritts­öffnung der Kalkpatrone (Stutzen mit zusätzlichem roten O-Ring) montieren. Um den Anschluß vor ­nehmen zu können, müssen Sie die Feder am Steckanschluß des Beutels zur Mitte drücken. Einatembeutel durch Steckan­schluß mit der Gasaustrittsöff­nung der Kalkpatrone verbinden. Nun Atembeutel und Kalkpatrone nach vorn klappen, so daß alles flach in der Gehäuseschale liegt. Beim Einbau müssen die Stutzen der Kalkpatrone unter denen der Atemschlauchanschlüsse der Beutel liegen. Kalkpatrone nun ganz in Richtung Flaschenspann­gurt der Mischgasflasche schie­ben und mit dem Kalkpatronen­gurt sichern. (Bild 6.1.7)
Überdruckventil bis zum Anschlag in die mittlere Gehäuseöffnung schieben. Die Atemschlauchan­schlüsse der Atembeutel von in­nen durch die Gehäuseöffnungen stecken (Bild 6.1.8) und mit den Schraubringen sichern.
Die in die Atemschlauchtüllen ein­geschraubten kleinen Schrauben
to read the text of the checklist from the mixed gas cylinder side to properly assemble the unit. With the CO2 scrubber cartridges of the new generation the red connector must be on the left side, when looking from the mixed gas cylinder side. When the CO
2
scrubber is mounted you must able to see the direction arrows on the cartridge. Mount the breathing bag connector (which is the connector with the red but­ton) to the gas inlet of the CO
2
scrubber cartridge (with additio­nal red O-ring). To do this, push the spring of the cartridge connec­tion in the middle.
Next, attach the inhalation bag to the gas inlet of the CO2 scrubber cartridge. Now turn the breathing bags and the CO2 scrubber cart­ridge down, so that the parts lie flat in the shell. When assembling the unit, it is important to remem­ber that the connectors of the CO
2
scrubber cartridge must lay under ­neath the breathing connectors of the breathing bags.
Next, push the CO2 scrubber cart­ridge towards the cylinder holding strap and fasten it with a cartridge strap as seen in Figure 6.1.7.
Push the pressure valve into the housing opening located in the middle until it is secure.
Insert the breathing hose connec­tors from the breathing bags into the housing openings from the in­side (Figure 6.1.8) and fasten with swivel nuts. Make sure the small screws and the breathing bag connectors match the holes in the shell.
Bild 6.1.9 Figure 6.1.9
Bild 6.1.10 Figure 6.1.10
55
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
(bzw. Noppen), müssen dabei in die im Gehäuse dafür vorgesehe­nen Löcher eindringen.
Die Innenseiten der Atem­schlauchenden, die an die Atem­beutel angeschlossen werden, ganz dünn mit etwas Molykote 111 einreiben. Vorher sind die entsprechenden Bereiche jedoch sorgfältig zu reinigen.
Danach den Doppelatemschlauch aufstecken (auf Gasflußrichtung achten!!) und ebenfalls durch Auf­schrauben der Überwurfmuttern sichern. Achten Sie beim Doppel­atemschlauch darauf, daß die Atemschlauchanschlüsse am Mundstück richtig durch die Hal­tefedern gesichert sind. Bei allen Steckanschlüssen soll­ten Sie sich nach dem Fügen von deren sicheren Verbindung über­zeugen, indem Sie die beiden Steckanschlußteile versuchen auseinander zu ziehen. Sie dürfen sich nicht selbständig lösen.
Mischgasflasche in den geöffne­ten Flaschenspanngurt schieben und Gerätedruckminderer auf das Flaschenventil schrauben. Misch­gasflasche ausrichten und durch Schließen des Flaschenspanngur ­tes fixieren (Bild 6.1.9).
Das überstehende Ende des Spanngurtes durch Aufeinander­drücken der beiden Kletthälften sichern. (Bild 6.1.10).
Der Flaschenspanngurt muß auf den jeweiligen Flaschendurch­messer eingestellt werden. Sonst kann diese sich beim Betrieb des Gerätes unbemerkt lösen.
Then connect the double breathing hose, being very care­ful to match the hoses up with the direction of gas flow, and fasten using the swivel nuts. Make sure that the mouthpiece is properly connected to the brea­thing hoses with the connector springs.
As with all clip connectors, it is important to double check them after connection. They must not come apart when pulling on them.
Next, place the nitrox cylinder in the open cylinder strap and mount the regulator to the cylinder valve. Adjust the nitrox cylinder and fa­sten it by tensioning the cylinder strap as seen in Figure (6.1.9).
Secure the loose end of cylinder strap by pressing the velcro con­nectors together. (Figure 6.1.10)
The cylinder strap must be adjusted to the proper cylinder diameter, otherwise the cylinder might slip while diving.
Danger !
Remember, as with all nitrox cy­linders, you must never allow grease or oil, or any other conta­minant, to come in contact with the regulator, valve or any other high pressure fitting. Such conta­mination could lead to a fire or explosion.
Leak test with negative pressure
With the nitrox cylinder valve closed, inhale all gas from the breathing bag and shut the mouth­piece valve. The breathing bag must not inflate. To make sure
Bild 6.1.11 Figure 6.1.11
1
56
Achtung Gefahr!
Der Anschluß zwischen Misch­gas- Druckflasche und Druckmin­derer darf nicht gefettet werden, bzw. nicht mit Fett oder Öl in Be­rührung kommen, ”Explosionsge­fahr”.
Dichtigkeitsprüfung, Unterdruck.
Gerät bei geschlossener Misch­gasflasche vollständig leeratmen und Ventilmundstück schließen. Der zusammengepreßte Atem­beutel darf sich nicht entspannen. Atembeutel ca. 30 sec beobach­ten. Sollten sich die Atembeutel dennoch entspannen, überprüfen Sie, ob die Mischgasflasche rich­tig geschlossen ist. Ist sie es, dür ­fen Sie das Dolphin auf keinen Fall betauchen bis der Fehler durch eine ausgebildete Service- Stati­on behoben worden ist.
Flaschenvorratsdruck prüfen
Flaschenventil öffnen und Anzei­ge am Manometer prüfen (Bild 6.1.11).
Flaschenvorratsdruck der Not- und Tarierluftflasche prüfen.
Bypaßventil prüfen
Flaschenventil öffnen und am ge­öffneten Mundstück Gas ansau­gen und durch die Nase ausat­men. Nachdem die Atembeutel vollständig entleert sind, muß beim weiteren Ansaugen permanent Gas durch das Bypaßventil nach­geliefert werden. Das Bypaßven­til muß dabei soviel Gas nachlie­fern, wie Sie ansaugen.
there are no slight leaks, watch the breathing bag for approximately half a minute. If the breathing bag does inflate, double check to make sure the nitrox cylinder valve is closed. If it is, DO NOT attempt to use the Dolphin until it has been repaired at a trained repair facility.
Check cylinder pressure
Open cylinder valve and check submersible pressure gauge rea­ding (Figure 6.1.11).
Check bail out cylinder pres-
sure. Open cylinder valve and
check submesible pressure gauge reading.
Check bypass valve
Open the cylinder valve and inha­le the nitrox from the open mouth­piece. When the breathing bags are completely emptied, nitrox must be supplied through the by­pass valve during inhalation. The bypass valve must supply as much gas as is inhaled. If not, double check the assembly of the regula­tor to the Nitrox cylinder valve, making sure the valve is comple­tely open. If the regulator still does not supply as much gas as is inha­led, return the Dolphin for repair at a trained repair facility before using it.
Leak test under positive pressure
Open the flaps at the back of the Dolphin. Set the relief valve to maximum response pressure by turning it all the way on (clock­wise), then fill the breathing circuit by means of the nitrox cylinder or mouthpiece. Shut the cylinder valve or mouthpiece and put ap-
57
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Wenn dies nicht der Fall ist, über ­prüfen Sie die korrekte Verbin­dung zwischen Druckminderer und Mischgasflasche, und ob die Mischgasflasche vollständig ge­öffnet ist. Wenn das Bypaßventil danach immer noch nicht ausrei­chend Gas liefert, müssen Sie das Gerät vor dem nächsten Tauch­gang von einer ausgebildeten Ser ­vice- Station reparieren lassen.
Dichtigkeitsprüfung, Überdruck
Klappe(n) an der Rückseite des Gerätes öffnen. Überdruckventil durch drehen auf maximalen An­sprechdruck stellen und den Atemkreislauf mittels Flasche oder Mundstück füllen, bis das Über­druckventil anspricht. Flasche bzw. Mundstück schließen und ein 2 bis 2,5 kg- Blei mittig auf den Einatembeutel legen. Das Blei darf sich binnen 30 sec. nicht merk­lich senken.
Vorsicht!
Atembeutel nicht ohne Dehnungs­begrenzung aufblasen und unter Wasser halten: Immer die Geräteklappe(n) verschießen.
Hinweis für Atemkalk in der Dolphin Kalkpatrone
• Die Kalkpatrone ist vor jedem
Einsatz neu zu füllen. Die Füllung muß direkt vor dem Einsatz erfolgen!
• Eine Lagerung der bereits ge-
füllten Patrone ist nicht zulässig.
• Vor dem Füllen muß sicherge-
stellt sein, daß beide Siebe der Kalkpatrone durchgängig sind.
proximately five pounds of weight on the breathing bag. The bag must not noticeably sink within approximately half a minute.
Caution!
Do not inflate the breathing bags without inflation limit and hold them underwater. You could rup­ture the bags.
Notes concerning DiveSorb
®
in the Dolphin CO2 scrubber cartridge
•Always fill the cartridge shortly before each dive. Never dive with an DiveSorb
®
cartridge that has not been recently filled with fresh DiveSorb®.
•Never store a filled DiveSorb
®
cartridge;
• Before filling the cartridge, make sure that both sieves are unblocked.
•Do not pack the DiveSorb® with soda sorb dust as the dust may flow through the sieve in the cartridge and thus reach the breathing bag.
•Do not expose the filled cart­ridge to direct sunlight, other­wise the soda lime may dry out.
•If the cartridge is left open, the DiveSorb® will dry out and its CO2 absorption capacity will be reduced.
•Carefully follow the safety data sheet for DiveSorb® .
1
58
• Reste des Atemkalkes mit eventuellem Kalkstaub nicht mit einfüllen. Der Kalkstaub kann durch die Siebe in der Kalk­patrone rieseln, und in die Atem­beutel gelangen.
• Gefüllte Kalkpatrone nicht in der Sonne liegen lassen, und vor Wärmeeinstrahlung schützen: Es besteht die Gefahr der Kalk­austrocknung.
• Durch Liegenlassen der nicht geschlossenen Patrone trocknet der Atemkalk aus und verliert hierdurch an CO2-Aufnahme­kapazität.
• Das Sicherheitsdatenblatt des Atemkalkes ist zu beachten.
• Hinweise auf dem Gebinde des Atemkalkes beachten.
Warnung!
Die Kalkpatrone muß sofort nach dem Einsatz entleert werden, da­mit sie nicht mit einer frisch ge­füllten verwechselt werden kann. Das Kalkgebinde nach Gebrauch unbedingt gut verschließen, um den Kalk vor Austrocknung zu schützen.
Jacket vorbereiten
Vor jedem Gebrauch sollten Sie Ihr Dolphin-Jacket sorgfältig über ­prüfen und sicherstellen, daß al­les einwandfrei funktioniert. V erge­wissern Sie sich, daß die Auslaß­ventile frei zugänglich sind. Blasen Sie das Jacket voll auf und lassen Sie es eine Zeit stehen. Bei Luftverlust aus dem Jacket besteht eine Undichtheit, die un­bedingt vor dem nächsten T auch­gang beseitigt bzw. repariert wer-
•Carefully observe the notes on the DiveSorb® packing.
Warning!
Always empty the DiveSorb® cart­ridge completely after use to avoid confusion with a freshly filled cart­ridge. Seal the DiveSorb® cart­ridge properly to prevent it from drying out.
Preparation of Buoyancy Compensator
Before each use check your Dolphin Buoyancy Compensator to ensure proper functioning. Make sure the outlet valves are freely accessible. Inflate the BC and leave it inflated for approxima­tely five minutes. If any gas es­capes from the BC, there is a leak which must be repaired before you go diving.
For the international (black) versi­on this is valuable only, if you are owner of the accessory bladder. Connect the inflator hose to the inflator and inflate the jacket by the inflator hose until the relief valves are activated. Check the pressure relief valve by pulling the cord. Check the BC straps and fabric for worn out seams and other da­mage. Make certain that the bailout cylinder from which the BC is inflated is filled before diving.
The gas cylinder has to be filled only with breathing air confirmable (DIN 3188) EN 132 or equivalent.
When using a weight belt, make sure that it is placed over the straps for the Dolphin and that the quick release buckle is easily accessible.
59
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
den muß. V ergewissern Sie sich, daß alle T eile des Jackets fest an­gebracht sind. Für die internatio­nale V ersion (schwarz) gilt dieses nur, wenn Sie die Tarierblase als Zubehör erworben haben.
Schließen Sie den Inflator­schlauch an den Inflator an und überprüfen Sie diesen, indem Sie das Jacket aufblasen, bis die Ab­laßventile /Überdruckventile an­sprechen. Überprüfen Sie das Auslaßventil, indem Sie an der Reißleine ziehen. Zuletzt überprü­fen Sie bitte Ihr Jacket und Ihre Gurte auf eventuelle Schnittschä­den, abgenutzte Nähte und ande­re Schäden. Füllen Sie eine even­tuelle Notflasche vor jedem T auch­gang auf. Die Druckluftflasche ist aus­schließlich mit Atemluft gemäß (DIN 3188) EN 132 zu befüllen. Achten Sie darauf, daß der Blei­gurt über allen anderen Gurten sitzt, und daß die Schnellabwurf­schnalle des Gurtes ungehindert zugänglich ist.
6.2. Tauchen
Gerät anlegen. Das Gerät wird auf dem Rücken getragen. Sobald die Mischgasflasche ge­öffnet ist strömt Gas in den Atem­kreislauf. Achten Sie darauf, die Flasche solange geschlossen zu halten, bis Sie den Tauchgang wirklich beginnen. Atmen Sie an der Oberfläche möglichst wenig aus dem Gerät. Nach dem Tauchgang ist die Fla­sche sofort nach Verlassen des Wassers zu schließen. Sonst droht Gasverlust!
6.2. Diving the Dolphin
Don diving gear. The unit is car­ried on the back. Right before you enter the water, turn the nitrox cylinder open and place the mouthpiece in your mouth, making sure the on/off val­ve is open. Do not open the nitrox cylinder valve until you are ready to begin diving as gas will continuously flow into the breathing circuit, whether or not you are breathing. Remember, also, to turn the cylinder off imme­diately upon leaving the water, as the cylinder will empty itself other ­wise.
Danger !
Make certain that the mixed gas cylinder valve is turned on shortly before you enter the water. Failure to do so will almost cer­tainly lead to unconsciousness and drowning as the gas mixture becomes increasingly low in oxy­gen.
To make sure that the cylinder valve is open, look at the submer ­sible gauge. If open, a constant pressure value is displayed. After shutting of the cylinder valve, you will note that the pressure gauge needle will slowly go down until it reaches zero as the breathing gas is lost through the flow meter. After opening the cylinder, close it and watch the needle swing to zero. After the needle reaches zero, open the cylinder valve fully once more, which should take about two turns. Then, take the mouth­piece valve into your mouth and blow out any water and push the valve lever to the open position (Figure 6.2.1).
2
60
Achtung Gefahr !
Atmen Sie aber nur aus dem Ge­rät, wenn die Mischgasflasche vollständig geöffnet ist. Eine Mißachtung dieser Warnung wird unweigerlich zu Sauerstoff­mangel und damit zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
Das V entil der gefüllten Mischgas­flasche öffnen. Überprüfen Sie mit Hilfe des Manometers ob die Fla­sche geöffnet ist. Wenn die Fla­sche geöffnet ist, zeigt es Druck an. Nach dem Schließen der Fla­sche wird für kurze Zeit ein stetig fallender Druck angezeigt. Und zwar solange bis sich der in den druckführenden Leitungen vor­handene Druck über die Dosier­einrichtung abgebaut hat. Fla­schenventil ganz öffnen (2 Umdre­hungen) Ventilmundstück in den Mund nehmen. Eventuell vorhan­denes Wasser ausblasen und Drehschieber öffnen (Bild 6.2.1)
Das Überdruckventil sollte auf minimalen Ansprechdruck einge­stellt werden (von oben gesehen links herum bis zum Anschlag dre­hen). Dadurch wird ein optimaler Kompromis zwischen sehr guten Atemwiderständen, Atemzugvolu­men und Auftrieb des Gerätes erreicht. Das Überdruckventil soll nur für T auchgänge bis max. 20m Tiefe auf einen höheren Ansprech­druck eingestellt werden.
Funktionsprüfung der Richtungsventile unter Wasser
Um das einwandfreie Funktionie­ren der Richtungsventile zu über­prüfen, drücken Sie beide Atem­schläuche mit der Hand zu. Wenn
Before the first dive, the relief valve should be set to the mini­mum response pressure {from the top, turn to the left (counterclock­wise) until it stops. By doing this you will get the optimum between low breathing resistance, movable volume of breathing bags and po­sitive buoyancy. The relieve valve should only be set to a higher than minimum responce pressure when diving shallower than 20m/ 65 feet.
Functional test of directional valves
To check the proper function of the directional valves in the mouth­piece, press both breathing hoses together with your hand. As you exhale, air must flow through the exhalation hose, but not through the inhalation hose. Repeat this procedure during inhalation. When inhaling, gas will flow through the inhalation hose, but not through the exhalation hose.
Warning !
If you suspect that the directional valves are defective of improperly installed, immediately switch to your bailout system and terminate the dive. Failure to do so could lead to serious injury or death.
It is important that you never allow water to get into the rebrea­ther system. The easiest way for water to enter the Dolphin is by taking the mouthpiece out of your mouth without first shutting the closure valve. That is why you must never take the mouthpiece out of your mouth without first closing the mouthpiece valve.
Bild 6.2.1
Figure 6.2.1
61
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Sie jetzt ausatmen, muß durch den Ausatemschlauch Luft stömen, durch den Einatemschlauch aber darf keine Luft strömen. Wieder­holen Sie diese Prozedur, wäh­rend des Einatmens. Jetzt muß durch den Einatemschlauch Luft strömen, nicht aber durch den Ausatemschlauch.
Warnung !
Sollten Sie feststellen, daß die Richtungsventile defekt sind, wechseln Sie sofort auf das Not­atemsystem und beenden sofort den T auchgang. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schwe­ren Schäden oder zum T od führen.
Nehmen Sie auf keinen Fall das Mundstück aus dem Mund, solan­ge Sie daraus atmen, und der Schieber geöffnet ist. Wollen Sie das Mundstück aus dem Mund nehmen, so müssen Sie zuvor unbedingt den Schieber schlie­ßen. Es könnte Wasser in das Gerät eindringen und dieses un­brauchbar machen.
Sollte Wasser in Ihr System eingedrungen sein, so stellen Sie das folgendermaßen fest:
• Der Atemwiderstand erhöht sich
• Das Gerät macht Geräusche beim Atmen (blubbern)
• Das Überdruckventil bläst bei jedem Atemzug ab
• Der Abtrieb erhöht sich
Warnung!
Befindet sich Wasser im System, so wechseln Sie sofort auf Ihr Notatemsystem um und beginnen Sie mit dem kontrollierten Auf­stieg.
You can tell whether water has gotten into the rebreather system if any of the following occurs:
•Breathing resistance increases;
•You notice noise from bubbling during breathing;
•The relief valve blows off during every breathing cycle.
•The Dolphin unit becomes noticeably more negatively buoyant.
Warning!
Should you suspect that water has gotten into the rebreather system, IMMEDIATELY switch to your open circuit bailout system and terminate the dive. Failure to do so could lead to serious injury or death.
Outside of reducing the effec­tiveness of the DiveSorb® CO
2
scrubber , water in the system will produce a caustic solution. While the Dolphin is equipped with de­vices to prevent this solution from entering your mouth, there is no guarantee this will not happen, which can produce the classic ”caustic cocktail”. This caustic solution could damage your respi­ratory tract, mouth and pharynx cavity. Should you feel a burning or wet, slippery sensation in your mouth or pharynx, immediately switch to your open circuit bailout, terminate the dive, and upon surfacing rinse out your mouth with fresh water. Should any symptoms persist, contact a qualified physician immediately.
In case you want to test the function of the dosage fitting while diving, close the mixed gas cylinder and keep watching the
2
62
Durch Wassereinbruch kann in Verbindung mit dem DiveSorb
®
eine Lauge entstehen, die unter Umständen eingeatmet werden kann und zu V erletzung der Atem­wege und des Mund- und Ra­chenraumes führen kann. Sollte dieses geschehen, sofort mit kla­rem Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
Befindet sich Wasser im System, so nimmt der Abtrieb zu. Kompen­sieren Sie dieses durch Belüften Ihres Jackets.
Wenn Sie die Funktion der Dosie­rung grob während des Tauch­gangs prüfen wollen, dann schlie­ßen Sie das Mischgas- Flaschen­ventil und betrachten gleichzeitig das Manometer. Nun muß die Druckanzeige stetig abfallen. Wenn Sie diesen Druckabfall bis ca. 40 bar beobachtet haben, öff­nen Sie das Flaschenventil sofort wieder vollständig. Dies ist jedoch keine genaue Messung!
Warnung!
Nehmen Sie während dieser Prü­fung niemals die Hand vom Misch­gas- Flaschenventil und öffnen Sie die Flasche sofort wieder vollstän­dig.
Kontrollieren Sie während des T auchens in regelmäßigen Zeitab­ständen Ihren Mischgasvorrat. Wir empfehlen Ihnen das Dolphin in V erbindung mit einem geeigne­ten Nitrox-Tauchcomputer zu ver­wenden, da diese Tauchcompu­ter über eine akustische Rest­druckwarnung verfügen. Durch diese aktive Warneinrichtung er­höhen Sie Ihre Sicherheit beim Tauchen mit dem Dolphin.
gauge. The pressure is supposed to continuously decrease. As soon as it reaches 40 bar (580␣ psi), immediately reopen the valve entirely. Note that this is not a precision- test!
Warning!
During this test it is important to always keep the gauge in your hand, and immediately reopen the valve entirely . Failure to do so will almost certainly lead to unconsciousness and drowning as the gas miture becomes increasingly low in oxygen.
Whilst diving check your mixed gas supply regularly. We recom­mend to use the Dolphin together with a suitable nitrox diving com­puter. These computers have an integrated acoustic device to warn you, if your pressure is comming below an adjustable value. This active warning will increase your safety.
Ascending with the Dolphin.
As with any buoyancy compensa­tor , the Dolphin is not meant to be an express elevator , taking you up and down the water column. Fill it only with short puffs of air from the power inflator , being careful to have the dump valve within easy reach to control your ascent. Always ascend with one hand on the dump valve, to allow yourself a slow, normal ascent to the sur­face. Remember, volume in any closed air space will double bet­ween 33’/10m and the surface, so pay particular attention to your buoyancy and rate of ascent during this period. The same caution should be app­lied when using a drysuit with the Dolphin. Drysuits will act in the
63
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
Aufstieg unter Nutzung des Auftriebs Ihres Dolphin- Jacket
Lassen Sie keine übermäßigen Luftmengen unter Wasser ins Jak­ket einströmen. Dies kann eine gefährliche Aufstiegsgeschwin­digkeit zur Folge haben. Genaue­re Aufstiegskontrolle kann durch kurze Betätigung der Ein- und Auslaßventile erreicht werden. Ihr Jacket sollte während des T auch­ganges nicht als Auftriebsmittel verwendet werden. Auf- und Ab­stieg sollte durch Flossenbewe­gungen erfolgen, wobei das Jak­ket zur Aufrechterhaltung des hy­drostatischen Gleichgewichts dient. In Notfällen kann ein Auf­trieb erzeugt werden, indem der T aucher zusätzliche Luftmengen in das Jacket über den Inflator und (oder) die Notflasche (Zubehör, nicht für Internationale Version) einströmen läßt. Beim Aufstieg ex­pandiert die Luft im Jacket, was zu einer Zunahme des Auftriebs führt. Regelmäßiges, kontrolliertes Ablassen ist nötig, um einen über ­schnellen Aufstieg zu verhindern. Besondere Aufmerksamkeit soll­te der Taucher dem Bereich zwi­schen 10 m Tiefe und der Ober­fläche widmen, da sich das Volu­men in diesem Bereich verdop­pelt, wenn keine Luft abgelassen wird.
Vorsicht bei der Benutzung von Trockentauchanzügen. Hierfür gelten die gleichen Sicherheits­maßnahmen beim Aufstieg. Sie müssen dann zwei Auftriebskör­per kontrollieren.
6.3. Nach dem Tauchen
Ventilmundstück schließen und Mundstück aus dem Mund neh­men.
same manner as the buoyancy compensator, and the gas space within the drysuit must be accoun­ted for on ascent.
6.3. Post Dive care
of the Dolphin
Once you have surfaced, close the mouthpiece valve and take the mouthpiece out of your mouth. Then close the nitrox cylinder val­ve. Y ou will note that the pressure in the system will automatically decrease as it is released through the flow meter . Using the pressure gauge, you can tell whe­ther the system has depressuri­zed.
Carefully take off the Dolphin, making sure that you do not bang the cylinder or valve.
Close the valve to the bailout sy­stem, which will also inflate the BC and/or drysuit, and release any air remaining in the BC.
For transport remove the mixed­gas cylinder and compressed-air cylinder, seal the cylinder valves and pressure reducer using the respective sealing screws or caps. Store compressed-gas cy­linders in accordance with the re­quirements of the regulations for the transport of dangerous goods on roads.
During transport or when doffing the diving gear make sure that the breathing hoses and breathing bags are not kinked and do not get into contact with sharp ob­jects.
Carefully rinse the assembled system with clear tap water. Be
3
Bild 6.3.1
Figure 6.3.1
64
Mischgasflasche schließen. Der Druck im Mischgasleitungssystem baut sich automatisch über die eingestellte Dosierung ab. Anhand des Manometers können Sie prü­fen, wann das Leitungssystem drucklos ist.
Gerät vorsichtig ablegen. Vorsicht: Druckminderer und Druckflaschenventil dürfen keine Stöße oder Schläge bekommen. Gegebenenfalls Druckluftflasche des Tarier- und Notatemluftsy­stems schließen und System durch Luftduschenbetätigung am Notluftlungenautomaten oder In­flator drucklos machen.
Für Transport Mischgasdruckfla­sche und Druckluftflasche abbau­en, die Flaschenventile und Druck­minderer mit den entsprechenden Dichtsetzschrauben oder -kappen verschließen. Die Druckflaschen den Forderungen der ”Gefahrgut­verordnung Straße” (GGVS) ent­sprechend verstauen.
Beim T ransport oder Ablegen des Gerätes darauf achten, daß die Atemschläuche und -beutel nicht gefaltet werden und mit scharfen oder spitzen Gegenständen in Berührung kommen. Komplett montiertes Gerät unter klarem Leitungswasser gut abspü­len. Ventilmundstück dabei ge­schlossen halten.
In jedem Fall Eindringen von Was­ser in den Druckminderer verhin­dern (Bild 6.3.1). Atemschläuche, Ventilmundstück, Atembeutel und Kalkpatrone aus­bauen. Die Kalkpatrone entleeren (für die Entsorgung des Atemkal­kes fragen Sie bei Ihrer örtlichen Verwaltung nach, auf welchem Wege dieser zu entsorgen ist, in
sure to keep the mouthpiece valve closed while doing this. Do not allow water to get into the regulator or compressed gas Cylinder. (Figure 6.3.1) After carefully rinsing the entire unit, remove breathing hoses, mouthpiece valve, breathing bag and CO2-cartridge. Empty the absorption cartridge (for disposal of the DiveSorb® contact your lo­cal administration, usually it can be disposed with normal litter.)
Caution!
Be very careful not to allow your skin or clothes to come in contact with moist DiveSorb®. If it comes in contact with your skin, imme­diately rinse with clean, fresh wa­ter . Any clothes which have come in contact with DiveSorb® should be washed immediately.
After disposing of the DiveSorb®, wash the cartridge separate from the other components with clear tap water . Thoroughly clean the lid sealing surface at the upper cart­ridge edge, the sieve bottoms, and the rubber gasket at the cartridge lid. This can best be performed with a dish brush which is dedi­cated solely for this purpose.
Thoroughly rinse breathing bag, breathing hoses and mouthpiece valve with clear tap water mixed with a solution of Dräger Daisy des antiseptic at a ratio to the guide­line on the antiseptic package.
Check inside of bypass valve for traces of DiveSorb® dust. If dust is found, shake it out and thoroughly rinse with tap water. Make sure that the valve lever is
65
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
der Regel kann der trockene Atemkalk im Hausmüll entsorgt werden.)
Vorsicht!
Bevor Sie mit Atemkalk hantieren, lesen Sie das zum Atemkalk ge­hörende Sicherheitsdatenblatt. Nicht mit feuchtem Atemkalk in Berührung kommen. Wenn Sie trotzdem mit feuchtem Kalk in Kontakt kommen, betroffene Haut­bereiche sofort mit frischem Lei­tungswasser ausreichend spülen und abwaschen. Dies gilt auch für Kleidungsstücke aller Art.
Die Kalkpatrone gesondert von den anderen Baugruppen mit kla­rem Leitungswasser spülen. Ach­ten Sie besonders darauf die Dek­keldichtfläche am oberen Patro­nenrand, die Siebböden und die Gummidichtung am Patronendek­kel sorgfältig zu reinigen. Für die­se Arbeit eignet sich hervorragend eine ausgesonderte Abwaschbür ­ste. Diese muß jedoch ausschließ­lich für diese Arbeit verwendet werden.
Atembeutel, Atemschläuche und Ventilmundstück mit klarem Lei­tungswasser sehr gut ausspülen.
Das Bypassventil auf Kalkstaub im Inneren untersuchen. Wenn Kalkstaub dort vorhanden ist, die­sen ausschütteln und gut mit Lei­tungswasser ausspülen. Achten Sie darauf, daß der Ventilhebel während der Reinigung nicht ge­drückt wird. Es kann sonst Was­ser in die Mitteldruckleitung ein­dringen.
Die gespülten Baugruppen an ei­nem luftigen und schattigen Ort zum Trocknen auslegen.
not pressed during cleaning. Otherwise water might get into the medium pressure hose.
Once the components have been rinsed, spread them out in a well ventilated, shaded area to dry.
When all components are com­pletely dry, both inside and out, reassemble the unit. Check all sealing elements before putting them together. Store the unit with the mouthpiece valve open in a well ventilated, shaded area at near room temperature.
Clean the Dolphin’s buoyancy compensator in the same manner as you would any other BC. Thoroughly rinse it with fresh water, making sure the space between the chambers is thorou­ghly cleaned. Fill it with approxi­mately 2 quarts / 2 liters of fresh water through the oral inflator into the inner bladder and shake it around. Discharge this water through the oral inflation mouth­piece.
Caution!
Never inflate the BC while cleaning it, because the water cannot escape through the discharge valve fast enough to avoid bursting the inner bladder.
In case your jacket is damaged contact your local dealer. Two­chamber jackets can be repaired.
After it has been thoroughly cleaned, inflate the BC and hang it up away from direct sunlight. Rinse the inflator mouthpiece underwater with the low pressure inflator connected and the cylin-
3
66
Nachdem alle Baugruppen von innen vollständig trocken sind, das Gerät wieder zusammenbauen. V or der Montage der Baugruppen alle Dichtelemente überprüfen und gegebenenfalls sofort ersetzen. Das Gerät mit geöffnetem Mund­stückventil an einem luftigen und schattigen Ort bis zur nächsten Inbetriebnahme lagern.
Das Jacket gründlich in warmem Süßwasser waschen. Spülen Sie dabei auch gründlich zwischen den Schalen. Eine ausreichende Menge (ca. 2 Liter) Süßwasser durch das Mundstück in die Innen­blase füllen und anschließend schwenken. Das Wasser kann durch die Ablaßventile und/oder durch das Mundstück auslaufen gelassen werden.
Vorsicht!
Niemals das Jacket während des Waschens aufblasen, da die Ab­laßventile das Wasser nicht schnell genug durchlassen kön­nen, und das Jacket so zum Plat­zen gebracht werden kann.
Sollte Ihr Jacket beschädigt sein, dann setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung. Zweischa­lige Jackets können repariert wer ­den. Nach dem Waschen blasen Sie das Jacket etwas auf und hän­gen Sie es außerhalb direkter Sonneneinstrahlung auf. Mit noch geöffneter Luftzufuhr für das Ta­riersystem und angeschlossenem Inflatorschlauch spülen Sie das Inflatormundstück des Jackets gründlich unter Wasser (Süßwas­ser, kein Meerwasser).
Drücken Sie den Jacket-Luftaus­lassungsknopf damit der V entilsitz
der valve turned on. Press the low pressure inflator button so that the valve seat and sealing connectors are rinsed.
Always store the Dolphin and any of its components in a cool, dry, well ventilated and shaded area. Avoid extended exposure of any part of the Dolphin to UV radiation. Before storing the Dolphin for a prolonged period of time, disinfect it with an antiseptic as described above, and dry it thoroughly.
Make sure that the directional valves do not stick to their seats, that the cartridge lid is loosely attached, and that the sealing surface does not stick to the cartridge housing. Make sure that the breathing hoses and breathing bags are not kinked while being stored.
You should regularly check that the Dolphin stays dry, especially the inside of breathing bags and breathing hoses. Inflate the BC to approximately half of its maximum volume.
67
6
Handhabung und Gebrauch
Handling and Use
und das Dichtungsstück auch gespült werden. Die Lagerung des Gerätes oder einzelner Kom­ponenten sollten stets an einem trockenen, kühlen, gut belüfteten und schattigen Ort geschehen. V ermeiden Sie es, das Gerät oder T eile von ihm unnötiger UV-Strah­lung auszusetzen. Bevor Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum lagern, reinigen, desinfizieren und trocknen Sie alle Teile des Gerä­tes besonders gut.
Stellen Sie sicher, daß die Rich­tungsventile nicht an ihren Sitzen festgeklebt sind, der Kalkpatro­nendeckel nur ganz locker aufge­schraubt ist und dessen Dichtung nicht am Kalkpatronengehäuse festklebt. Atemschläuche und ­beutel müssen knickfrei gelagert werden. Bei längerer Lagerung sollten Sie von Zeit zu Zeit die Tr ockenheit des Gerätes, speziell im Inneren von Beuteln und Atem­schläuchen, kontrollieren. Das Jacket sollte vor der Lagerung nur gering aufgeblasen werden, cirka bis zur Hälfte des Maximalvolu­mens.
3
68
7
Wartung
Service
69
70
Das Dolphin sollte mindestens ein­mal jährlich (bei häufigem Ge­brauch in kürzeren Abständen) durch geschultes Fachpersonal auf Beschaffenheit und einwand­freie Funktion überprüft werden, damit die Einsatzbereitschaft zu jeder Zeit gewährleistet ist.
Um die Einsatzbereitschaft des Gerätes aufrecht zu erhalten, soll­ten Sie von Zeit zu Zeit:
Die O-Ringe an den V erbindungs­stücken der Kalkpatrone zu den Atembeuteln, sowie den O-Ring am Anschluß des Bypaßventils zum Atembeutel leicht mit Moly- kote 111 einfetten.
Das Mundstückventil gründlichst unter fließendem Leitungswasser spülen, während Sie das Ventil hin- und herbewegen. Trocknen Sie das Ventil und fetten Sie es neu mit Molykote␣ 111 ein. Füllen Sie dann etwas Fett in eine 5 ml Spritze. Bringen Sie das Ventil in die Stellung ”geschlossen” und spritzen in die in Bild␣ 7.1 angege­benen Bereiche kleine Mengen Fett, öffnen und schließen Sie das Ventil mehrmals und spritzen Sie dann wieder etwas Fett an die bezeichneten Stellen und wieder ­holen Sie den Vorgang.
Die Innenseiten der Atem­schlauchenden, die an die Atem­beutel angeschlossen werden, ganz dünn mit etwas Molykote 111 einreiben. Vorher sind die entsprechenden Bereiche jedoch sorgfältig zu reinigen.
Die Atemschläuche vom Mund­stück entfernen, die O-Ringdicht­fläche auf beiden Seiten des Mundstückes und die O-Ring-Sit-
Y ou should have your Dolphin ser ­viced by a qualified Dräger service center at least once a year. If you use your Dolphin frequently, you should have it serviced more frequently.
As part of the general service that you can perform, regularly lubri­cate the O-rings at the connec­tors of the cartridge to the breathing bags and the O-ring at the bypass valve connector to the breathing bag with the lubricant Molykote 111.
The mouthpiece valve should be lubricated with the lubricant Mo­lykote 111 as well, but only after making sure it has been thoroughly cleaned. After that, fill a 5 ml syringe with the same lubricant. Put the mouthpiece valve in the closed position, and apply some lubricant to those areas shown in Figure 7.1. Open and close the valve several times, and apply some more lubricant and repeat the same procedure.
Apply a thin layer of Molykote 111 to the inside of the breathing hose ends, after first making sure that they are thoroughly clean.
Then remove the breathing hoses from the mouthpiece, thoroughly cleaning the O-ring sealing surface on both sides of the mouthpiece, as well as the O-rings at both breathing hose connec­tors. Lubricate the sealing surface and the O-ring seat with the same lubricant.
To disassemble the breathing hose, push the rubber gaskets at the mouthpiece aside with your fingers, bending apart the secu-
Bild 7.1 Figure 7.1
71
7
Wartung
Service
ze an beiden Anschlußstücken der Atemschläuche sorgfältig reini­gen, Dichtfläche und O-Ring-Sitze leicht mit Molykote 111 einfetten.
Zur Demontage der Atemschläu­che heben Sie mit den Fingern die Gummidichtringe am Mundstück zur Seite, zerschneiden die Kabel­binder und drücken die Siche­rungsfeder somit auseinander (Bild 7.2), daß Sie die Ausatem­schläuche locker herausziehen können. Die Montage erfolgt in entgegengesetzter Reihenfolge. Sichern Sie unbedingt die Halte­federn wieder mit Kabelbindern.
Den O-Ring im Kalkpatronendek­kel neu fetten. Der Drehknebel in der Kalkpatrone ist mit einem Sprengring gesichert (Bild 7.3).
Entfernen Sie diesen und ziehen dann den Drehknebel aus dem Deckel heraus. Reinigen Sie den Drehknebel und die O-Ring-Dicht­fläche im Kalkpatronendeckel sehr gründlich. Fetten Sie den O-Ring und die Dichtfläche im Kalkpatro­nendeckel leicht mit Molykote 111 ein und montieren Sie den Drehknebel in der umgekehrten Reihenfolge. Achten Sie immer darauf, jeglichen Schmutz und speziell Sand sorgfältig aus dem Gerät zu entfernen. Die Dosiereinheiten der neuen Generation besitzen farbige Mar­kierungsringe mit eingeprägter Gemischbezeichnung und O­Ring-gedichtete Verschlußkap­pen. Wenn Sie eine Dosiereinheit der älteren Generation mit einer dieser neuen Kappen verschlie­ßen wollen, achten Sie unbedingt darauf, daß sich eine Gummi­scheibe in dieser Kappe befindet. Andernfalls dichtet die Kappe nicht und es kann Wasser in die Dosiereinheit gelangen und sie somit verstopfen.
ring spring and loosening the cable binder so that you can easily remove the breathing hoses (Figure 7.2). Assemble in reverse sequence. It is important to relock the securing spring with a cable binder before using the Dolphin.
Grease the O-ring in the cartridge lid. The turning toggle in the cartridge is secured with a snap ring (Figure 7.3).
Remove the snap ring and then pull the turning toggle out of the lid. Thoroughly clean the turning toggle and the O-ring surface in the cartridge lid. Lightly lubricate the O-ring turning toggle with the lubricant Molykote 111, as well as the sealing surface in the cartridge lid. Then mount the turning toggle reverse sequence. Make sure that any dirt, dust, or sand has been cleaned from all sealing areas of the cartridge.
The new generation of dosage devices have coloured marking rings with the mix engraved and o-ring sealed caps. If you want to close an old style dosage device with one of the new sealing caps, make sure that there is a rubber plate in it. Otherwise water could enter the dosage device and shut it.
Bild 7.2 Figure 7.2
Bild 7.3 Figure 7.3
72
Wartungsfristen
Geräteteil durchzuführende vor jedem nach jedem monatl. jährl.
Arbeiten Tauchgang Tauchgang
Gerät Funktion und komplett, inkl. Dichtigkeit prüfen
Tarierjacket
Reinigen
Atemkreislauf
Desinfizieren
-elemente
Walze im Mund stückventil fetten Dichtringe der Kalkpatrone zum Atembeutel, Bypassventil zum Atembeutel, Atemschlauch­Mundstück­Verbindungen fetten
Mischgas- Füllen Flasche Fülldruck kontrollieren
Not- und Füllen
Tarierluftflasche
Fülldruck kontrollieren
Notflasche Füllen (falls vorhanden)
Fülldruck kontrollieren
Dosierung Dosierung prüfen
✖✖ ✖
✖ ✖✖
✖ ✖
3)1)
2)
✖✖ ✖
Unit Part General before after every every
Maintainance each dive each dive month year
Complete Unit, check function incl. Buoyancy and all seals Compensator
clean
Nitrox fill with proper mix Cylinder check fill pressure
Bail Out fill cylinder check pressure
Emergency fill cylinder (optional)
check pressure
Flow rate check flow rate setting
✖✖ ✖
✖ ✖✖ ✖
✖ ✖
3)1)
2)
✖✖ ✖
Breating- disinfect circuit parts Grease:
canister stem o-rings, bypass valve o-rings, breathing hose­mouthpiece connectors
Service Intervals
1)
Wenn persönliche Ausrüstung monatlich
2)
Bei häufigem Gebrauch in kürzeren Abständen
3)
Dräger Daisy des verwenden
1)
If it is your personal equipment, monthly intervals suffice
2)
More frequent use requires shorter service intervals
3)
Use the approved bactericide- (Dräger Daisy des) at the manufacturer’s
recommended dilution
73
7
Wartung
Service
Warnung!
Die Elemente des Atemkreislaufes (Umgebungsdruck!), dürfen nur mit Fett vom Typ Molykote 111 gefettet werden. Die Mitteldruck­führenden Bauteile (Bypaßventil) dürfen nur mit Fett vom T yp Halo­carbon 25-5S gefettet werden. Alle hochdruckführenden Bautei­le dürfen niemals gefettet werden, oder mit Ölen oder Fetten jegli­cher Art in Berührung kommen.
7.1. Pflege
Zur Pflege des Gerätes sollten Sie:
• Alle Komponenten nach dem T auchen ausreichend mit Frisch­wasser spülen. Achten Sie dar­auf, eingedrungenen Sand, z.B. in Mundstückventil oder den Steckanschlüssen des Atem­kreislaufes gut auszuwaschen.
• Alle Komponenten nach dem Spülen gut an einem schattigen Ort trocknen, bevor Sie sie wie­der montieren.
• Gelegentlich sollten Sie die Steckanschlüsse an Kalk­patrone, an Bypaßventil zum Atembeutel oder den Atem­schlauchanschlüssen mit Moly- kote 111 leicht einfetten.
Caution!
Elements of the breathing-loop (ambient pressure), must only be greased with Molykote␣ 111. The mediumpressure elements (By­passvalve), must only be greased with Halocarbon 25-5S. All high­pressure elements must never be greased, or get in contact with oils or greases of any kind.
7.1. Maintenance
For maintenance you should:
•Rinse all components with freshwater after each dive. Make sure that sand e.g. in the mouth­piece valve or the plug-in con­nectors of the breathing circuit is removed.
•After cleaning dry all compo­nents at a shady place before assembly.
•Occasionally grease the plug-in connectors at the cartridge, the bypass valve to the breathing bag or the breathing hose con­nectors with Molykote 111.
1
74
7.2. Lagerung
Das Gerät ist grundsätzlich nicht mit gefüllter Kalkpatrone zu lagern. Die Lagerung des Gerätes oder einzelner Komponenten sollte stets an einem trockenen, kühlen,gut belüfteten und schatti­gen Ort geschehen. Vermeiden Sie es, das Gerät oder Teile von ihm unnötiger UV-Strahlung aus­zusetzen. Bevor Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum lagern, reinigen, desinfizieren und trock­nen Sie alle T eile des Gerätes be­sonders gut. Kontrollieren Sie, daß die Richtungsventile nicht an ihren Sitzen festgeklebt sind, der Kalkpatronendeckel nur so locker aufgesetzt ist, daß ein sichtbarer Spalt zwischen Deckel und Ge­häuse bleibt, und dessen Dich­tung nicht am Kalkpatronengehäu­se festklebt. Atemschläuche und
-beutel müssen knickfrei gelagert werden. Bei längerer Lagerung sollten Sie von Zeit zu Zeit die Trockenheit des Gerätes kontrol­lieren.
7.2. Storage
The unit must never be stored with a full cartridge. Always store the Dolphin and any of its components in a cool, dry, well ventilated and shaded area. Avoid extended exposure of any part of the Dolphin to UV radiation. Before storing the Dolphin for a prolonged period of time, disinfect it with an antiseptic as described above, and dry it thoroughly . Make sure that the directional valves do not stick to their seats, that the cartridge lid is loosely attached, and that the sealing surface does not stick to the cartridge housing. Make sure that the breathing hoses and breathing bags are not kinked while being stored.
You should regularly check that the Dolphin stays dry, especially the inside of breathing bags and breathing hoses. Inflate the BC to approximately half of its maximum volume.
8
Instandhaltungs-
intervalle
Service
Schedule
75
76
Nach Instandhaltungsarbeiten und/oder Austausch von Bautei­len ist jeweils erneut die Funktion aller betreffenden Baugruppen zu
prüfen. Für die Instandhaltung und In­standsetzung dürfen nur Original Dräger Teile verwendet werden.
Geräteteil Durchzuführende Arbeiten
Gerät komplett Grundüberholung
Atemkreislauf- Ventilscheiben der Richtungs­elemente ventile erneuern
Ventilscheiben im Überdruckventil austauschen
O-Ringe an allen Niederdruck­Verbindungen austauschen
Walze in Mundstückventil aus­bauen, reinigen und neu fetten
Walze im Mundstückventil austauschen
Faltenschläuche austauschen
O-Ring im Kalkpatronen­deckel austauschen
Dichtung des Kalkpatronen­deckels austauschen
Bypassventil Membran austauschen
Schließbolzen austauschen Filterscheiben in den Dosier-
tüllen wechseln Ansprech- und
Abblasedruck prüfen Mitteldruckschläuche erneuern,
auch beim Tarierjacket Mitteldruckschläuche prüfen
auch beim Tarierjacket O-Ringe der Mitteldruck-
schläuche austauschen Mischgasflasche Wiederholungsprüfung Not- und Tarier- Wiederholungsprüfung
luftflasche Alle Funktion und Dichtheit prüfen
Flaschenventile O-Ringe wechseln Druckminderer Mitteldruck prüfen Manometer Manometervergleichsprüfung
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)3)
2)3)
2)
2)
2)
2)
jährlich
alle 2 Jahre
alle 6 Jahre
alle 10
Jahre
1) Bei häufigen Gebrauch in kürzeren Abständen
2) Nur durch autorisiertes Fachpersonal
3) oder entsprechend der Stempelung auf der Flasche
8
77
Instandhaltungsintervalle
Service Schedule
After Maintenance and/or replace­ments of parts it is necessary to check the correct functioning of the entire unit
Only original Dräger parts must be used for service, maintenance and replacement
Unit Part General Maintainance
Complete Unit Overhaul Breathing Cycle Valve plates of non
Parts return values
Non return valves of
dump values
Replace all o-rings on
low pressure conections
Clean and grease all
mouthpiece moving parts
Replace
mouthpiece barrel
Replace
breathing hoses
Replace o-ring
in CO2- cartridge lid
Replace
cartridge lid gasket
Bypass Valve Replace diaphragm
Replace sealing pin
Replace filters in
dosage devices
Check response pressure
and blow-off pressure
Check interstage hose
also on buoyancy compensator
Replace interstage hose
also on buoyancy compensator
Replace bypass
valve o-rings Nitrox Cylinder Test
Bail Out Cylinder
Test
All Cylinder Check function and tightness valves Replace o-rings
Regulator Check medium pressure Pressure gauge Calibrate pressure gauge
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)3)
2)3)
2)
2)
2)
2)
every
year
every 2
years
every 6
years
every 10
years
1) More intensive use requires more regular maintaince
2) To be done only by an authorised specialist
3) Or according the marking on cylinder
78
Achtung!
Alle T eile, die mit Drucksauerstoff in Berührung kommen, sind öl­und fettfrei zu reinigen
Generell gilt:
Alle Ersatzteile, die mit Drucksau­erstoff in Berührung kommen und von Dräger geliefert werden, sind bereits öl- und fettfrei.
Attention!
All parts that will be in contact with pressurized oxygen are to be cle-
aned free of oil and grease.
Generally:
All spare parts that will be in con­tact with pressurized oxygen and that have been delivered by Dräger are already free of oil and grease.
9
Pannenhilfe
Trouble-
shooting
79
80
Fehler
Nach dem Öffnen der Druck­gasflasche keine Anzeige am Manometer
Undichtigkeit am Flaschen­ventil, den Hochdruck­anschlüssen, am Druck­minderer oder am Bypassventil
Druckminderer liefert kein Gas trotz Anzeige am Manometer
Bypassventil liefert trotz Anzeige am Manometer kein Gas
Bypassventil bläst beim Tau­chen häufig oder ständig ab, o. spricht nur sehr schwer an
Gemessene Gasdosierung liegt außerhalb der für dieses Gas vorgeschriebenen Werte
Richtungsventile schließen nicht gegen Atmungsrichtung
Richtungsventile öffnen nicht in Atmungsrichtung
Drehschieber im Ventil­mundstück zu schwergängig
Undichtigkeiten am Atemkreis­lauf (Unter-/Überdruckprüfung)
Das Jacket bläst sich auf, ohne das der Inflatorknopf betätigt wird
Das Jacket entleert sich selbsttätig, ohne das eins der Auslaßventile betätigt wird
Ursache
Flasche ist leer Manometer defekt
Anschlußleitung verstopft
Dichtung defekt oder Anschluß nicht richtig gefügt
Druckminderer defekt
Anschlußleitung verstopft
Bypassventil defekt
Bypassventil falsch eingestellt oder defekt
Mitteldruck verstellt oder Dosiereinrich­tung defekt
Ventil defekt
Ventil verklebt
Drehschieber ist verschmutzt
Dichtungselemente verschmutzt oder defekt
Undichtigkeit am Inflatoreinsatz
1. Undichtigkeit des Mundaufblasventils
2. Undichtigkeit der Innenblase oder Anschlüsse
3. Undichtigkeit der Auslaßventile
4. Undichtigkeit des Rückschlagventils im Anschluß für die Notfallflasche (falls Anschluß vor­handen), oder im Wasserablassventil
Abhilfe
Flasche füllen Manometer durch Fachpersonal
austauschen lassen Anschlußleitung durch Fachper-
sonal austauschen lassen Druckflasche schließen, System
drucklos machen und Anschlüs­se überprüfen. Gegebenenfalls durch Fachpersonal überprüfen und instandsetzen lassen
Druckminderer durch Fachperso­nal austauschen lassen
Anschlußleitung durch Fach­personal austauschen lassen
Bypassventil durch Fachpersonal austauschen lassen
Bypassventil durch Fachpersonal einstellen bzw. instandsetzen lassen
Mitteldruck und Dosiereinrich­tung durch Fachpersonal überprüfen und ggf. neu einstel­len oder instandsetzen lassen
Austausch der Ventilscheibe durch Fachpersonal
Ventil mit Wasser spülen und reinigen, evtl. Ventil durch Fach­personal austauschen lassen
Drehschieber durch Fachperso­nal reinigen u. neu fetten lassen
Dichtungselement austauschen oder reinigen u. nach Vorschrift fetten (Undichtigkeit durch füllen des Kreislaufes mit Gas u. unter­tauchen des Gerätes unter Was­ser feststellen
Inflatoreinsatz vom Fachhändler erneuern lassen
Jacket vom Fachhändler überprü­fen und ggf. instandsetzen lassen
81
9
Pannenhilfe
Troubleshooting
Problem
No reading on pressure gauge after opening the nitrox cylinder
Gas leaks at the cylinder, first stage or bypass valve.
Positive pressure gauge reading and no gas supply into the unit
Positive pressure reading but no gas flow at automatic bypass valve
While diving, the bypass valve dumps gas often or continuously, or does not perform properly
Calibrated gas flow values too low or too high
Non- return valves do not respond to breathing pattern
Non- return valves do not open whilst breathing
Mouthpiece lever is difficult to turn
Water leaks into the breathing unit
Jacket inflates without manually depressing the inflator button
The Jacket deflates on its own
Cause
Empty cylinder Defective pressure
gauge Connecting hose
blocked Defective seal or
connection not pro­perly secured.
Regulator defective
Blocked gas hose
Defective bypass valve
Bypass valve wrongly tuned or defective
Flow valves not tuned properly or defective
Defective valves
Sticking valves
Mouthpiece lever is dirty or corroded
Seals dirty or defecitve
Injected air is leaking past the inflator insert
1.There is a gas leak in the inflator mouthpiece
2.There is a leak in the air bladders, or the connectors
3.There is a leak in the exhaust valve
4.There is a leak in the emergency cylinder connector, if present, or in the water release
Solution
Fill cylinder Replace gauge at dealer
Replace hose at dealer
Close cylinder, bleed pressure and check seals. Refer to specialist if necessary
Replace regulator at authorised dealer
Have hose replaced by authori­sed dealer
Have valve serviced at authorised dealer
Have valve serviced or replaced by authorised dealer.
Take to dealer for tuning or replacement
Have mushroom valves replaced by authorised dealer
Check valves and rinse in fresh water. Replace if necessary at authorised dealer
Get mouthpiece cleaned or replaced by authorised dealer
Exchange or clean according to directions. Test by inflating system and submerging in water
Have the Inflator replaced by a dealer
Check all sites and refer to service technician if necessary.
82
10
Zubehör
Accessories
83
84
The Dolphin can be equipped with different accessories comprising:
• Buoyancy chamber for interna­tional Version (black)
• The robust and handy transport box
• Dosage device to use the diving gear with the gas mix:
32 % O2 / 68 % N
2
• A second stage regulator for the BC type AP100 AutoAir (only for the CE-approved blue Jacket), providing a complete powerful 2. stage in combina­tion with a buoyancy/bail out cylinder. The AutoAir is described in detail in a separate instruction manual. Please follow the notes.
• Spare Part Kit small T51811 This spare part kit mainly con­tains the important o-rings, ca­ble ties and filters, and enables so an user to perform simple maintainance work.
• Spare Part Kit large T51756 This spare kit contains parts for 4 to 5 units and enables an owner of several units, who is trained in repair and maintai­nance for Dolphin, to keep his units running.
• a complete bail out and buoyancy air system comprising:
2L/ 200bar (2L/2900psi) steel compressed-air cylinder incl. valve Pressure reducer ”Shark” Pressure gauge for compressed air with high pressure hose
Das Dolphin kann mit ver­schiedenen Zubehörartikeln ausgestattet werden. Dazu gehören:
• Tarierblase für internationale Version (schwarz)
• Die robuste, und handliche Transportkiste
• Dosiereinheit, zur Benutzung des Tauchgerätes mit dem Gasgemisch:
32 % O2 / 68 % N
2
• Ein Westenautomat vom Typ AP100 AutoAir (nur für blaues Jacket der CE-Version), der in Verbindung mit einer Tarier-/ Notfallflasche eine vollständige leistungsfähige 2. Stufe darstellt. Der AutoAir wird in einer eigenen Gebrauchsanweisung genau beschrieben . Die Hinweise sind zu beachten.
• Kleiner Ersatzteil-Satz T51811 Dieser E-Teil-Satz besteht hauptsächlich aus den wichtig­sten O-Ringen, Kabelbindern und Filtern, die der Benutzer vor Ort oder zu Hause selbst­ständig auswechseln kann.
• Großer Ersatzteil-Satz T51756 Dieser E-Teil-Satz enthält Teile für 4-5 Geräte, die es dem ge­schulten Betreiber von mehre­ren Geräten ermöglicht, seine Geräte betriebsbereit zu halten.
ein vollständiges
Not- und Tarierluftsystem bestehend aus:
2 L/ 200bar Druckluftflasche aus Stahl mit Ventil Druckminderer „Shark” Druckluftmanometer mit Hochdruckleitung
85
10
Zubehör
Accessories
• ein einzelner Druckminderer „Shark”,
• ein einzelnes Druckluftmano­meter mit Hochdruckschlauch
Das Not- und Tarierluftsystem stellt die optimale Ergänzung für das Mischgaskreislaufgerät dar.
Mischgasflasche
Für Deutschland wird neben der 4L/200 bar-Standardflasche nun auch eine 5L/200 bar-Flasche (Bestell-Nr .: T51413) angeboten. Bei Verwendung dieser 5L-Fla­sche ergeben sich unter den in der Gebrauchsanweisung ge­nannten Bedingungen folgende Laufzeiten für die Dosierungen:
mittlere mittlere Gasgemisch Dosierung Laufzeit (%O2/%N2) (L / min) (min)
60/40 5,8 155* 50/50 7,3 123 40/60 10,4 86 32/68 15,6 58
*Warnung!!!
Bei Verwendung der 5L/200 bar­Mischgasflasche mit dem Ge­misch 60%O2 / 40%N2 über­schreitet die Dosierungslaufzeit deutlich die Absorptionszeit der Kalkpatrone von 120 Minuten. Tauchen Sie mit einer frisch ge­füllten Atemkalkpatrone nie länger als 120 Minuten, auch wenn mehr Gasvorrat vorhanden ist. Eine Mißachtung dieser Warnung kann zu schweren Schäden oder zum Tod führen.
• a single 1. stage pressure reducer ”Shark”
• a single pressure gauge for compressed air with high pressure hose.
The bail out and buoyancy air sy­stem is the optimum extension to the mixed-gas rebreather.
Mixed gas cylinder
In Germany there is now the pos­sibility to buy a 5L/200 bar mixed gas cylinder for the Dolphin (or­der -no. T51413). When using this 5L-cylinder it will last the following figures, under the same conditi­ons as described in the Instruc­tion for Use:
average average Gas mix dosage duration (%O2/%N2) (L / min) (min)
60/40 5,8 155* 50/50 7,3 123 40/60 10,4 86 32/68 15,6 58
*Warning!!!
When using the 5L/200 bar cylin­der with a mix of 60%O2 / 40%N
2
the average duration of the dosa­ge lasts longer than the CO
2
scrubber cartridge will absorb CO2. Do not use the CO2 scrub­ber cartridge longer than the 120 min given by the IFU for a fresh filled cartridge. Exceeding the 120 minute cartridge duration may lead to serious personal injury or death.
86
1
87
zu Ihrer Sicherheit
for your safety
durchgeführte Tätigkeiten works carried out Datum Date Unterschrift Signature
Diese Gebrauchsanweisung gilt nur für das Dolphin mit folgender Fabrikations-Nummer:
§ Druckminderer
Ohne Dräger - Fabrikations-Nr. informiert diese Gebrauchsanwei­sung nur unverbindlich.
Bei Reparaturaustausch registrier ­pflichtiger Komponenten ist die ehemals eingetragene Fabrikati­onsnummer dieser Komponenten durchzustreichen und die neue einzutragen!!!
These instructions for use are only valid for the Dolphin with the following serial- number
§ Pressure reducer
Without Dräger serial- numbers, this manual is not valid.
After repair or exchange of regi­stered components, it is necessa­ry to replace the corresponding numbers.
88
4
for your security
zu Ihrer Sicherheit
DOLPHIN
89
90
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1 D - 23560 Lübeck Tel. 0451 882 - 0 Fax 0451 882 - 2080 email:draegerdive@draeger.com www.draeger-safety.de
90 21 157 © Dräger Safety AG & Co. KGaA
4. Ausgabe - Mai 2003 Änderungen vorbehalten
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstrasse1 D - 23560 Luebeck Germany Phone: +49 451 882 - 0 Fax: +49 451 882 - 2080 email: draegerdive@draeger.com www.draeger-safety.com
90 21 157 © Dräger Safety AG & Co. KGaA 4th edition - May 2003 Subject to modifications
ARTF–F001
Loading...