Développement : Éric Brunelle, Bertrand Pelletier, Mala F. Bergevin, Jean Fontaine, Jean SaintGermain, Simon Charest, Jacky Gagnon, Justin Bur, Jonathan Mérel, Pierre Doyon, Jasmin
Lapalme, Maud Pironneau, Sébastien Christin, Gabriel Aubut-Lussier, Stéphanie Legros, Simon
Beàn, Anne-Laure Jousse, Pierre Paul Monty, Isabelle Normand-Dubreuil, Mohamad Gebai,
Simon Langevin, François Lemieux, Audrey Laroche, Frédéric Mercille, Bianca Mertens, Sophie
Piron, Hugo Voisard, Chantal Contant, Martin Leclerc, Geneviève Tardif, Frédéric Côté, MarieHélène Gaudreault, Pierre Girouard, Leila Kosseim, Roger Brunelle, Sophie Campbell, Monique
Charette, Dominique Fortier, Julien Guimont, Rosalie Landry, Sara-Anne Leblanc, Karine Pouliot,
Mario de Repentigny, Isabelle Roy, Ophélie Tremblay, Michel D’Astous, Carine Harvey, Stefán
Ketseti, Rock Perreault, Anick Pomerleau.
Commercialisation : André d’Orsonnens, François Papik Bélanger, Dina Marques, André Gervais, Lyne Laframboise, Dolores Tam, Martin Robitaille, Linda Ouellet, Lucie Guillemette, Maryse
Gariépy, Claude Tétreault, Valérie Gagné, Claude Côté, Fariza Challam, Marie-Christine Perreault,
Sébastien Dreyfuss, Jean-François Chéron, Sabine Sandaire, Jacques Prudhomme, Jean-Guillaume Dumont, Benjamin Marsteau, Caroline St-Louis, Dominique Deslauriers, Patrice Hudon,
Erica Castaneda, Martin Demontigny, Samantha Chareille, Caroline Dupont, Serge Beuchillot, Nelson Tavares, Christian Bergeron, Éric Saint-Cyr, Céline Gauthier, Stéphane Tota, Jonathan Evans,
Louise Bleau, Claudia Citta, Alexandre Morin, Virginie Tremblay, François Rioux, Sophie Guilbert.
Production du guide de l’utilisateur
Rédaction : Éric Brunelle, Mala F. Bergevin, Jean Fontaine, Audrey Laroche, Maud Pironneau,
François Papik Bélanger, André d’Orsonnens.
Conception graphique : François Papik Bélanger, Jean-Guillaume Dumont.
Remerciements
Pierre Trahan, François Raymond, Cécile Piper, Yvon Delisle, Edward Brisse, Jack Burston, Liz
Warwick, Stéphane Brunelle, Guy d’Orsonnens, Roger Lamoureux, Romain Muller, Michel SaintLaurent, Philippe O’Connor, Serge Damphousse, Denis Rouleau, Angelo Beàn, Jean Baudot,
Paul-André Mathieu, Luc Bergeron, Philippe Erhart, Guy Lapalme, Éric Paquin, Alain Polguère,
Agnès Tutin, Simon Louis Lajeunesse, André Lalonde, Ernest Ungureanu, Louise Carrier, Laurent
Schuhl, Ronald A. Leroux, Fabrizio Gotti, Philippe Langlais, Alain M. Desrochers, Les Éditions
Québec Amérique, La Banque Nationale du Canada, Investissement Québec, Industrie Canada,
Le Conseil de recherche en sciences naturelles et en génie du Canada, La Fondation du Prêt
d’Honneur, Bulletin Correspondance du CCDMD, Laboratoire ATILF (CNRS), Office québécois
de la langue française et tous nos testeurs.
Le contenu de ce guide de l’utilisateur peut faire l’objet de modifications sans préavis. Aucune
partie de ce guide ne peut être reproduite ou transmise à quelque fin ou par quelque moyen que
ce soit, électronique ou mécanique, sans la permission expresse et écrite de Druide informatique
inc. Druide informatique inc. accorde à l’acheteur d’Antidote le droit d’utiliser le logiciel. Toute
forme de copie est strictement défendue, sauf une copie de sauvegarde.
L’accès au Visuel intégréMC .................................................................................. 141
La navigation dans le Visuel intégréMC ................................................................. 142
Les modes d’affichage ........................................................................................143
L’exportation des images .....................................................................................144
L’impression des images ..................................................................................... 144
ANNEXE I : ASSISTANCE TECHNIQUE ..............................................................................145
ANNEXE II : RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE ..................................................... 147
ANNEXE III : BIBLIOGRAPHIE ..............................................................................................151
INDEX ......................................................................................................................................157
AVANT-PROPOS
11
Avant-propos
Comme les sept éditions qui l’ont précédé, Antidote 8 continue de s’appuyer sur les
quatre préceptes qui ont fait la renommée d’Antidote : cohérence, richesse, simplicité
et commodité.
Cohérence. Antidote réunit en un tout cohérent une foule d’ouvrages de référence
majeurs pour le français : un correcteur, des dictionnaires et des guides linguistiques.
Ces multiples ouvrages ne sont pas simplement plaqués ensemble : conçus soigneusement dans une unité de fin et de moyens, ils interagissent intelligemment pour aider
à explorer tous les aspects d’une question linguistique. Individuellement, chacun de
ces ouvrages rivalise avec les meilleurs de sa catégorie. Ensemble, ils n’ont pas d’égal.
Richesse. Chacun des ouvrages d’Antidote est une somme. Cent-vingt-cinq-mille
mots, neuf-cent-mille cooccurrences, un million de synonymes, neuf-mille verbes et
cinquante-mille alertes : c’est un véritable trésor, fruit de près de deux-cents annéespersonnes de recherche. Et chaque ouvrage offre plusieurs outils de travail de la
langue, tels les deux-cents filtres du correcteur et les multiples modes de recherche
dans les dictionnaires.
Simplicité. Tous les ouvrages sont réunis en trois fenêtres. Dans chaque fenêtre, une
disposition nette et un minimum de boutons. Un processus de correction simple,
rapide et efficace. Et une foison de petites touches astucieuses en sous-main,
prêtes à aider au bon moment. La puissance d’Antidote se présente sobrement et
s’apprivoise facilement.
Commodité. Antidote est accessible directement de votre texte par un simple clic sur
un bouton ou dans un menu. Pas de conversion de fichier, pas de disque à charger,
pas de perte de temps. Vous écrivez, un doute vous assaille, vous cliquez, Antidote
vous éclaire. Antidote ajoute à votre ordinateur l’intelligence du français.
Antidote 8 apporte de multiples améliorations fondamentales à l’ensemble des ses
ouvrages. Le dictionnaire des définitions ajoute une nouvelle rubrique qui présente
la transcription phonétique de toutes les formes d’un mot, y compris le féminin et le
pluriel au besoin. Le dictionnaire de conjugaison présente la transcription phonétique
des 51 formes de chaque verbe. Un nouveau guide phonétique vient appuyer ces
nouvelles données, et décrit en 40 articles les particularités de la phonétique française
et de ses variations régionales. Et la nouvelle recherche par critères utilise cette
phonétique pour réaliser une véritable recherche de rimes.
Le nouveau mode de recherche par critères ajoute à Antidote 8 une puissance inédite.
À l’aide de douze types de critères arbitrairement combinables, vous pouvez fouiller
les richesses des dictionnaires d’Antidote comme jamais auparavant et trouver des
AVANT-PROPOS
12
mots par leur définition, leur catégorie, leur domaine et bien d’autres. Ce mode de
recherche est si efficace que nous lui avons confié deux dictionnaires : les analogies et
les anagrammes. Dans les deux cas, les résultats sont plus complets et les interactions
possibles plus poussées qu’avant.
Le dictionnaire de locutions a été augmenté et intégré au dictionnaire de définitions
pour un accès plus facile à ses richesses, maintenant déclinées en trois rubriques :
locutions proprement dites, proverbes et constructions à proscrire.
La correction est maintenant séparée en deux modes : la linguistique et la typographie.
On peut ainsi accorder toute son attention aux problèmes de langue et de style,
plus délicats, puis revoir rapidement tous les détails de typographie, sans devoir
alterner de l’un à l’autre. Les statistiques en sont plus significatives, puisqu’elles
s’appliquent séparément à chaque mode. La distinction met aussi en valeur les
multiples améliorations de chaque mode : la correction linguistique bénéficie de milliers
de raffinements lexicaux et syntaxiques qui augmentent sa sagacité ; la correction
typographique repère maintenant les ligatures manquantes et les apostrophes
(mala)droites et offre une correction en lot plus systématique et plus rapide.
La liste des détections fait l’objet d’une refonte complète. Au lieu de l’ordre chronologique global, les erreurs y sont classées par type, ce qui facilite grandement le
traitement de plusieurs détections à la fois, comme l’ajout d’une série de mots au
dictionnaire personnel ou la correction simultanée de plusieurs erreurs. Ces améliorations accélèrent notamment la correction de longs textes.
La technologie Anti-Oups !, qui veille sur vos courriels depuis l’édition HD, est désormais capable de vérifier à la fois le corps du message et l’objet de celui-ci.
Conçu par analyse automatique d’un vaste corpus, sur le modèle du dictionnaire
de cooccurrences, le tout nouveau dictionnaire des champs lexicaux offre une vue
originale de l’ensemble du paysage lexical d’un mot. Affiché en liste ordonnée et en
sphère interactive, il permet de parcourir très simplement les liens conceptuels entre
les mots et aide à élargir le registre des idées.
La nomenclature s’enrichit de près de 1 000 nouveaux mots, comme membrariat,
microrafale et papivore. Les divers modes de recherche affichent leurs résultats
de façon uniformisée, avec des aperçus pratiques qui vous aideront à choisir le
terme voulu. On peut désormais accéder au contenu encyclopédique de Wikipédia
directement à partir de certaines locutions (moyennant l’accès à Internet), ainsi qu’à
la fréquence relative et à la flexion de plus de 10 000 locutions. Quant aux guides, ils
comptent maintenant près de 800 articles, et voient leur interface renouvelée pour
une interaction plus efficace.
Au total, Antidote 8 offre plus de cent nouveautés de contenu, de fonction et d’interface
comme celles décrites ci-dessus. Elles font de cette édition un outil plus solide et plus
complet que jamais. Nous vous souhaitons du plaisir à en découvrir toute la puissance.
INTRODUCTION
13
Introduction
La langue est un tout. De la lettre à la phrase, et au texte et à l’œuvre, un formidable
échafaudage de connaissances, de raisonnements et d’émotion entrent en jeu.
Typographie, lexique, syntaxe, grammaire, sémantique, style et rythme, au moins,
se partagent la scène. Et chacun de ces acteurs apporte son lot de règles, de
conventions et d’écueils.
Par le lien dynamique de l’informatique, nous avons voulu réunir les plus grands
ouvrages de référence du français : des dictionnaires de définitions, de conjugaison,
de synonymes et bien d’autres, et des guides linguistiques couvrant de la grammaire
jusqu’au style en passant par la typographie et la ponctuation. Et nous avons voulu
créer un outil qui puisse enchâsser les connaissances de ces ouvrages et les appliquer
de lui-même : un correcteur.
De cette volonté est né Antidote, dont Antidote 8 est la huitième édition.
Antidote s’adresse à l’ensemble de la francophonie. Français, Africains, Québécois,
Belges, Canadiens, Suisses, Acadiens, Antillais y trouveront non seulement les mots
du français commun, mais également les particularités lexicales et syntaxiques de
leur groupe, et ce, dans chacun des ouvrages d’Antidote.
Le correcteur d’Antidote accueille en outre ceux et celles dont la langue maternelle
n’est pas le français, et qui se lancent valeureusement à la conquête de notre belle
langue. Il reconnait, corrige et explique certaines erreurs et tournures propres aux
non-francophones, selon divers degrés d’habileté.
En créant Antidote, nous avons voulu mettre les trésors du français à la portée du
plus grand nombre. En éclairer les pièges, certes, mais surtout en répandre tout le
riche matériau. Nous espérons que vous y trouverez le grand bonheur de la langue.
Cette introduction présente brièvement les principes et le contenu des multiples
ouvrages d’Antidote. Les chapitres suivants donneront une description détaillée du
fonctionnement de chacun.
Le correcteur
Les correcteurs ne naissent pas tous égaux. Celui d’Antidote est un correcteur
grammatical avancé. Il fait l’analyse grammaticale complète de chaque phrase et
corrige selon cette analyse les erreurs d’orthographe, d’accord et d’usage.
Son registre est très vaste : il corrige les erreurs d’accord (sujet-verbe, participe passé,
groupe nominal, adjectif, etc.), le mode du verbe, la ponctuation, l’écriture des nombres
INTRODUCTION
14
et celle des adresses, les conventions de la correspondance administrative, l’emploi
des traits d’union, les termes anglais, l’emploi des majuscules, l’élision et l’euphonie ;
il signale les homophones, les paronymes, les faux amis et autres possibilités de
confusion, les calques, les pléonasmes, les expressions et emplois régionaux et les
écarts de niveau de langue. Il répartit ses diagnostics entre linguistique et typographie,
pour une correction plus homogène. Des réglages détaillés permettent de moduler
la nature et le nombre des alertes.
Le correcteur d’Antidote coopère étroitement avec les logiciels de rédaction. Vous
pouvez ainsi faire analyser une phrase, un paragraphe ou deux, ou le texte entier,
selon vos besoins du moment, sans quitter le confort de votre texte.
Le correcteur interagit de près avec les autres ouvrages d’Antidote. Quand il détecte
une erreur, il peut ouvrir le guide pertinent directement à l’article qui décrit la règle
transgressée. Vous pouvez également consulter les dictionnaires sur un mot sur lequel
le correcteur attire votre attention.
Qui dit correction dit norme. La norme grammaticale d’Antidote est le Bon Usage de
Maurice Grevisse et André Goosse. Le correcteur d’Antidote reconnait en outre de
nombreuses constructions familières ou régionales non recensées par cet ouvrage,
qu’il s’empresse de signaler comme telles (sauf si le réglage correspondant le lui
interdit !).
Mais le correcteur d’Antidote va plus loin que la grammaire. D’une part, en s’appuyant
sur les résultats de l’analyse linguistique, son prisme de révision illustre visuellement
certains aspects pragmatiques (Qui, Quand, Où, Combien), logiques (charnières,
citations), stylistiques (répétitions, verbes ternes, tournures passives et négatives)
et sémantiques (positif, négatif, fort, faible) d’un texte. Son prisme d’inspection, lui,
en révèle les éléments constitutifs : adjectifs, adverbes, compléments, conditionnels
et autres. Et son prisme statistique illustre graphiquement les aspects linguistiques
agrégatifs : le nombre d’erreurs, les mots les plus fréquents, la répartition selon
l’étymologie, etc. En soumettant son texte à la correction puis aux divers filtres des
prismes, l’utilisateur peut l’examiner, le corriger, le réviser et le raffiner à une profondeur
jusqu’ici inégalée.
D’autre part, le correcteur d’Antidote s’attaque au sens, ou à ce que d’aucuns appellent
la correction contextuelle. En effet, nous avons incorporé au correcteur les énormes
données statistiques colligées pour le dictionnaire des cooccurrences d’Antidote.
Ainsi, Antidote « sait » que tâche ingrate est plus plausible que tache ingrate, et il en
propose carrément la correction. À l’usage, il vous paraitra presque doué d’intelligence.
Malgré sa technologie de fine pointe, le correcteur d’Antidote n’est pas omniscient.
Chaque édition apporte des progrès notables, mais la complexité expressive de la
langue demeure un défi technique immense. En particulier, le correcteur d’Antidote
reste un correcteur grammatical, non un correcteur sémantique. S’il peut analyser un
texte grammaticalement et en détecter les erreurs d’orthographe et de grammaire,
et même certains contresens, il n’en comprend pas le sens profond pour autant.
Le correcteur d’Antidote constitue une aide riche et précieuse pour le rédacteur,
mais il ne remplace pas le correcteur humain, et vice versa. La meilleure correction
INTRODUCTION
possible commence par Antidote, qui repère les erreurs les plus gênantes et celles
qui nous échappent facilement, et se termine par un correcteur humain, qui notera
les problèmes plus difficiles. Mais il se peut que vous n’ayez pas d’humain sous la
main, alors qu’Antidote, lui, sera toujours là...
15
Les dictionnaires
La lexicographie n’est plus ce qu’elle était. Au valeureux clerc d’hier, penché vingt ans
sur mille ouvrages, recensant patiemment le trésor de la langue, mot par mot, sens
par sens, us par us, succède aujourd’hui le lexicographe informatisé, armé de ses
logiciels infaillibles, de ses ordinateurs infatigables et de ses mémoires infinies. Avec
l’expansion de l’informatique et de ses réseaux, le plus modeste lexicographe ausculte
rondement des milliards de mots. Il les manipule à sa guise, établit des fréquences,
des dispersions, des cooccurrences. Il ne cherche plus les attestations, il les trie !
L’équipe de Druide, heureuse alliance de lexicographes et d’informaticiens, a ainsi
largement profité des ressources modernes, écumant l’Internet et force documents
numériques, sans négliger les sources anciennes, pour constituer les dictionnaires
d’Antidote. Elle en a dégagé une nomenclature de 125 000 mots, fidèle reflet de la
langue française d’aujourd’hui, qui forme la base des dictionnaires d’Antidote 8.
Antidote 8 réunit en effet de multiples dictionnaires du français, en une interface unifiée
de consultation et de présentation. Des définitions aux synonymes, des cooccurrences
aux champs lexicaux, les dictionnaires d’Antidote offrent une référence lexicale d’une
richesse, d’une variété et d’une cohésion totalement inédites.
Les dictionnaires d’Antidote invitent, par leur facilité d’utilisation, à la découverte des
trésors du français. Tous les mots de tous les champs de tous les dictionnaires sont
cliquables et mènent à un complément logique d’information. Vous vous surprendrez
à voleter allègrement d’un mot à l’autre et d’un dictionnaire à l’autre en cliquant
simplement sur ce qui vous attire. Avec Antidote, vous parcourrez sans effort le
passionnant écheveau des liens entre les mots, passant de monter en montaison,
de combustion en athanor, et de cartésien en sénatrice.
En outre, l’agileté informatique incite à de nouvelles explorations de la matière langue.
Entrez deux mots, et la recherche multimot énumèrera toutes les associations entre
ces mots, comme les locutions, les cooccurrences et les synonymes. Utilisez les
caractères variables pour trouver les mots qui complèteront vos mots croisés. Et
avec la nouvelle recherche par critères d’Antidote 8, combinez douze critères à votre
guise pour dénicher les listes les plus variées, y compris rimes, domaines, langues
d’origine, avec des résultats parfois surprenants.
Enfin, parce que l’ordinateur est devenu le creuset de nos textes, l’intégration des
dictionnaires d’Antidote dans le logiciel même où l’on écrit est fondamentale. Grâce
à elle, les dictionnaires interviennent tout naturellement au moment même et dans
le milieu même où le besoin nait. Par tous ces traits majeurs, richesse, cohésion,
puissance de recherche et facilité de consultation, de nouveaux horizons s’ouvrent
pour le rédacteur.
INTRODUCTION
16
Le dictionnaire des définitions et des locutions
Le dictionnaire des définitions se présente comme un dictionnaire usuel, avec une
description en langue commune pour chacun des mots. Plus de 125 000 mots sont
définis, dont 13 000 noms propres, incluant les noms des États, des principales villes
du monde et des personnages célèbres.
Les définitions, claires et précises, donnent les divers sens des mots. Les sens et soussens sont structurés et présentés de façon arborescente, ce qui facilite le repérage.
Les mots sont mis en situation dans de nombreux exemples qui illustrent et précisent
leur emploi. Les marques de domaine situent le sens dans le vocabulaire spécialisé
correspondant (informatique, droit, chimie, etc.). Les marques d’usage indiquent le
niveau de langue auquel appartient l’emploi du mot (soutenu, familier, argot, etc.)
ou la région de la francophonie à laquelle se restreint son emploi (québec, belgique,
suisse, acadie, etc.). Une attention soignée est en effet apportée à la description de
variantes régionales, comme pour le brasse-camarade québécois, la spiture belge,
et la cramine suisse.
Chaque mot arbore toutes ses formes fléchies (masculin/féminin, singulier/pluriel),
ses variantes graphiques avec leur fréquence mutuelle, les mots avec lesquels il y
a risque de confusion (homophones, paronymes, etc.), et, souvent, des notes qui
signalent diverses difficultés. Si le mot fait l’objet de considérations grammaticales
particulières, un lien renvoie directement — cliquez, vous y êtes — à l’article pertinent
des guides d’Antidote. Des équivalents sont proposés pour les impropriétés et pour
les anglicismes critiqués.
Nouveauté de l’édition 8, la transcription phonétique de chaque mot et de chaque
flexion de prononciation distincte est affichée en alphabet phonétique (APF ou API, à
votre choix). Une légende est donnée pour illustrer chaque phonème utilisé, suivie le
cas échéant de variantes régionales. C’est cette transcription qui donne sa puissance
à la recherche de rimes dans la nouvelle recherche par critères.
L’étymologie de chaque mot est ensuite affichée, accompagnée d’une échelle
temporelle indiquant l’époque d’apparition du mot dans la langue écrite. Un lien vers
le dictionnaire historique permet de constater ces origines plus en détails.
Un indice de fréquence est en outre donné pour chaque mot ; il indique la fréquence
relative du mot dans le corpus utilisé pour le dictionnaire des cooccurrences, décrit
ci-dessous. Les chiffres de population des villes et des États proviennent de recensements relativement récents, notamment ceux du site PopulationData.net.
Enfin, la définition de chaque nom commun et de chaque nom propre offre un lien
vers l’article correspondant de l’encyclopédie en ligne Wikipédia (il faut une connexion
Internet). Le contenu de l’article est affiché dans la fenêtre des dictionnaires d’Antidote,
pour s’intégrer aisément à votre démarche de consultation habituelle.
Les locutions, proverbes et constructions à proscrire
Afin de faciliter leur lecture et leur découverte, Antidote 8 regroupe les expressions
avec les définitions. Elles apparaissent immédiatement après les définitions, et sont
INTRODUCTION
classées en trois groupes : les locutions, les proverbes et les constructions à proscrire;
des renvois permettent d’accéder directement à chacun.
Au-delà des mots isolés, les locutions constituent une part importante du lexique.
Une locution est un groupe figé de mots formant une unité lexicale dotée d’un sens
précis. Certaines sont des locutions figurées, d’autres représentent des terminologies
plus spécialisées.
La langue courante foisonne de locutions figurées qui semblent farfelues lorsqu’elles
sont interprétées littéralement (mettre la puce à l’oreille, tirer le diable par la queue).
Il faut recourir au dictionnaire pour connaitre le sens conventionnel que la langue a
donné à de telles expressions.
Les locutions spécialisées, comme le terme eau lourde en chimie, dénotent des
réalités propres aux divers domaines du savoir humain. Elles sont très nombreuses
et sont elles aussi souvent de sens opaque pour les non-spécialistes.
Antidote répertorie 46 000 locutions courantes et spécialisées, chacune accompagnée
de sa définition et, très souvent, d’exemples. Des marques de domaine précisent le
contexte d’emploi des locutions spécialisées. Des regroupements par sens facilitent le
repérage dans le cas de mots polysémiques. Pour trouver la définition d’une locution
donnée, il suffit de soumettre au dictionnaire l’un de ses mots principaux. Par exemple,
l’on pourra accéder au sens de la locution tirer le diable par la queue à partir des mots
tirer, diable ou queue. Ou encore, on peut entrer directement la locution recherchée,
et la recherche multimot se chargera de la débusquer.
L’édition 8 ajoute à des milliers de locutions plusieurs informations précieuses : le
pluriel des locutions nominales « difficiles » (moteurs diésel ou moteurs diésels?), un
lien direct à Wikipédia pour les locutions spécialisées, des liens aux guides lorsqu’utile,
et la fréquence de la locution.
Antidote 8 recense en outre plus de 500 proverbes, affichés dans leur rubrique
propre après les locutions et que l’on peut aussi trouver aisément grâce à la nouvelle
recherche par critères. Enfin viennent, en rouge, les constructions à proscrire ; l’édition
précédente critiquait déjà 600 constructions verbales fautives, l’édition 8 y ajoute
plusieurs centaines de constructions nominales.
17
Le dictionnaire des synonymes
Profitant ici aussi de la puissance de l’informatique, les lexicographes de Druide ont
pu rassembler plus d’un million de synonymes pour 67 000 entrées.
Nous nous sommes donné un objectif central : que l’utilisateur trouve rapidement le
synonyme cherché. Cela implique trois choses : que les listes de synonymes soient
riches, bien structurées, et d’accès immédiat, sans détour.
Recherchant le juste équilibre entre pléthore et misère, nous avons constitué des
listes très riches, tout en restant pertinentes. Nous les avons classées par sens et
sous-sens, que nous avons clairement identifiés. Un affichage en texte continu permet
de voir plus de synonymes d’un coup ; grâce à un judicieux usage de la couleur, le
sens cherché est repéré au premier coup d’œil, et le synonyme voulu au second.
INTRODUCTION
18
Nous ne nous sommes pas limités aux mots. La plupart des dictionnaires de synonymes négligent les expressions ; Antidote les recense systématiquement, puisque
ce sont des synonymes à part entière et qu’elles peuvent tomber à point, comme
casser la croute pour manger, ou tenant dutitre pour champion.
Pour la première fois dans un dictionnaire de synonymes français, nous avons listé
les hyponymes et hyperonymes de 8 500 noms. Les hyponymes sont des synonymes
de sens plus spécifique, comme lévrier pour chien, alors que les hyperonymes sont
des synonymes de sens plus général, comme mammifère pour chien. Ensemble,
hyponymes et hyperonymes forment une véritable taxinomie de la langue, un arbre
généalogique des mots que l’on peut parcourir à sa guise.
Autre première, les synonymes d’Antidote ne se cantonnent pas à une langue
aseptisée, mais puisent scrupuleusement dans tous les niveaux de langue et à toutes
les « régions de langue » du français. Vous y trouverez aussi bien des synonymes
de niveau familier que littéraire, et des synonymes québécois (barachois pour baie),
belges, suisses (prendre une caisse pour s’enivrer), méridionaux et autres. Bien sûr,
chacun de ces « écarts à la norme » est dument marqué (québec,familier, etc.).
Inédit, encore, et fort utile, on peut choisir soigneusement le mot juste en examinant la
définition complète de chacun des synonymes proposés : cliquez sur un synonyme,
et sa définition s’affiche instantanément juste à côté. Pas de pages à tourner, pas
de fenêtres à manipuler.
Le dictionnaire des antonymes
Comme la mise en opposition constitue l’une des opérations élémentaires de la
pensée, la langue s’exprime très souvent en parlant « de tout et de son contraire »,
en rapprochant et confrontant des idées opposées. Lorsqu’un mot est mobilisé dans
le discours, son contraire n’est jamais très loin.
C’est toute l’utilité d’avoir à portée de plume un dictionnaire d’antonymes qui fournisse
un riche inventaire des contraires et oppositions que peut suggérer un mot, oppositions
qui peuvent se présenter selon plusieurs axes. Selon le contexte, on pourra vouloir
opposer homme à femme, à animal, à machine, voire à dieu... Nous avons organisé les
listes d’antonymes de façon à mettre en valeur ces axes d’opposition. Avec 100 000
antonymes sous la main, c’est l’outil idéal pour aiguiser son esprit de contradiction !
Le dictionnaire des cooccurrences
Les mots, comme les hommes, n’existent pas dans le vide. Ils ne prennent tout leur
sens que dans leur association aux autres. Le dictionnaire des cooccurrences d’Antidote dresse un inventaire complet des associations de mots. Éperdument amoureux, lumière vive, perpétuer le souvenir, en tout, ce sont 900 000 combinaisons de mots qui
illustrent tous ces mariages lexicaux qui donnent sa couleur particulière au français.
Pour créer cet immense ouvrage, nous avons doublement eu recours aux ressources
informatiques. Nous avons d’abord écumé le Web francophone pour constituer un
corpus de 3 milliards de mots, ou 150 millions de phrases, tiré de près de 3 000
sources distinctes. Parmi celles-ci, des sites journalistiques, comme ceux du Monde
INTRODUCTION
et du Devoir, des bibliothèques numériques, comme Gallica et Projet Gutenberg, et
de nombreux sites d’intérêt général forment une image représentative du français
écrit dans ses diverses réalisations.
Nous avons ensuite utilisé l’analyseur d’Antidote pour extraire les associations intéressantes de ce gigantesque corpus. Nous avons isolé les noms et leurs épithètes,
les verbes et leurs compléments, les adjectifs et leurs adverbes, et plusieurs autres
relations typiques. Un filtre statistique a permis de retenir les combinaisons fortes,
c’est-à-dire significativement fréquentes et singulières. Grâce à la puissance de
l’analyseur, des combinaisons même très distantes ont été relevées, par exemple à
travers un pronom relatif ou un verbe support, ce qui a augmenté la précision des
statistiques par rapport à des méthodes classiques de simple proximité.
Les cooccurrences dégagées ont été classées d’abord par sens, lorsque l’un ou
l’autre mot avait plus d’un sens, et ensuite par contexte syntaxique : épithètes,
sujets, compléments, etc. De plus, nous avons choisi d’écrire chaque cooccurrence
au long, avec flexion et déterminant les plus fréquents, comme amour d’une femme,
amour de son fils, et amour des mots. Le résultat est une liste ordonnée, complète,
facilement lisible.
Pour illustrer chaque cooccurrence, nous avons conçu une euristique pour sélectionner des phrases exemples selon divers critères. Près d’un million de phrases de
notre corpus ont ainsi été retenues, livrant en moyenne plus de deux exemples par
cooccurrence. Les exemples s’affichent en colonne à droite lorsque l’on sélectionne
une cooccurrence, et aident à comprendre le sens et l’emploi de celle-ci. Alternativement, on peut examiner en parallèle les définitions du premier terme cooccurrent.
Tout au long du processus, nos linguistes se sont assurés de l’intérêt et de l’exactitude
des données. Ils ont aussi filtré plusieurs exemples inappropriés ou mal formulés,
problèmes dont l’euristique de sélection ne pouvait évidemment pas juger.
L’édition 8 ajoute un filtre textuel et des filtres thématiques utiles pour repérer rapidement les termes positifs, négatifs, forts ou faibles parmi l’ensemble des cooccurrences.
Pour doter un mot donné de l’adjectif parfait, du verbe le plus adapté ou de l’adverbe
le plus évocateur, le dictionnaire des cooccurrences, par son portrait unique de la
langue sous son angle associatif, vous deviendra vite indispensable.
19
Le dictionnaire des champs lexicaux
Antidote 8 introduit un nouveau dictionnaire : le dictionnaire des champs lexicaux.
Le champ lexical est formé de l’ensemble des liens entre les mots sur l’axe sémantique. Les dictionnaires d’Antidote énumèrent déjà plusieurs de ces liens, comme la
cooccurrence et la synonymie. Le dictionnaire de champs lexicaux va plus loin, en
rassemblant les principaux liens et en les complétant par d’autres.
Pour créer ce nouveau dictionnaire, nous nous sommes inspirés de la méthode utilisée
pour notre dictionnaire de cooccurrences. Nous avons repris le corpus de 3 milliards
de mots et l’avons repassé sous la loupe de l’analyseur d’Antidote pour identifier,
pour chaque mot, les mots apparaissant le plus souvent dans son voisinage. Pour
INTRODUCTION
20
cette première édition, nous avons limité l’analyse aux noms, aux adjectifs et aux
verbes, qui sont les principaux porteurs de sens.
Le résultat offre une vue globale du paysage lexical de chaque mot. Ou plutôt deux
vues globales, puisque les résultats sont affichés de deux façons : d’une part, en une
liste verticale classique, et d’autre part, en nuage de mots interactif. Dans la liste, les
résultats sont classés en trois niveaux : d’abord par sens du mot-vedette, s’il s’agit
d’un mot polysémique ; ensuite par catégorie, pour une lecture plus homogène ; et
enfin par force statistique à l’intérieur de chaque catégorie. Dans le nuage de mots,
la taille de chaque mot est proportionnelle à la force de son lien avec la vedette. Dans
les deux cas, il suffit de cliquer sur un mot pour accéder à son champ lexical à son
tour et naviguer facilement parmi les concepts connexes.
Contrairement aux cooccurrences, deux mots n’ont pas à être liés par une relation
syntaxique pour être considérés voisins. Par conséquent, certains éléments du
champ lexical peuvent parfois susciter l’interrogation ; chacun est pourtant l’objet
d’une véritable proximité fréquente.
Les champs lexicaux sont souvent utilisés en pédagogie pour aider à découvrir ou
à rappeler un vocabulaire connexe et élargir le registre des idées. Les deux vues de
notre dictionnaire des champs lexicaux sont conçues dans cet esprit de découverte
et d’horizons nouveaux.
Le dictionnaire de la conjugaison
La conjugaison des verbes est à la fois l’un des problèmes les plus courants et les
plus intéressants de la langue française. Aux temps simples, un verbe se décline en
cinquante formes s’il n’est pas défectif, et plus encore s’il a des variantes (tel payer).
Et il le fait selon l’un de cent-trente modèles de conjugaison. Aux temps composés,
il faut choisir l’auxiliaire selon le verbe, le sens ou la forme, et, bien entendu, accorder
le participe passé selon le cas et le contexte. Tout cela constitue un système d’une
complexité redoutable. Le correcteur d’Antidote corrige automatiquement les formes
erronées égarées dans vos textes, mais il reste utile de consulter la conjugaison d’un
verbe sous tous ses angles, pour apprendre, pour vérifier ou pour comparer.
Antidote ne se contente pas de quelques modèles à partir desquels le lecteur doit
construire mentalement la conjugaison du verbe voulu. Non contraint par les limites
des ouvrages de papier, Antidote construit le tableau de conjugaison propre à chacun
des 9 000 verbes de son dictionnaire aux temps simples, composés et périphrastiques, et ce, à la forme pronominale ou non pronominale. Aux temps composés, le
participe passé peut être accordé selon toutes les options possibles pour le verbe et
l’auxiliaire choisis (sujet féminin ou masculin, singulier ou pluriel ; complément direct
absent ou présent, à gauche ou à droite, masculin ou féminin, singulier ou pluriel !).
Enfin, une zone de notes apporte diverses précisions liées au tableau affiché : type
verbal, prépositions avec lesquelles le verbe se construit, nature défective du verbe,
choix de l’auxiliaire, règle d’accord du participe passé, et même liens directs vers les
articles de guides pertinents, par exemple sur le choix de l’auxiliaire.
INTRODUCTION
Nouveauté de l’édition 8, le dictionnaire de conjugaison peut maintenant afficher la
transcription phonétique de toutes les formes conjuguées aux temps simples, soit
450 000 formes phonétisées.
Les ouvrages de référence traitant de la conjugaison ne s’entendent pas tous sur
la validité de certaines formes conjuguées. Les formes impératives de clore, par
exemple, sont tantôt acceptées, tantôt refusées. Antidote prend le parti de l’ouverture,
et reconnait toutes les formes conjuguées attestées. Si vous en avez l’usage, elles
sont là. En tout, quelque 450 000 formes conjuguées sont à la portée de votre souris.
21
Le dictionnaire des familles
Certains groupes de mots souvent distants dans l’ordre alphabétique sont pourtant
étroitement apparentés du point de vue morphologique et sémantique, comme
exploiter, inexploitable, surexploitation. L’apprentissage de vocabulaire nouveau
serait pourtant facilité si ces « familles éclatées » étaient réunies sous un même toit.
C’est la vocation que s’est donnée le dictionnaire des familles d’Antidote : regrouper
les mots qui possèdent une racine morphologique commune et qui gravitent autour
d’un sens commun. Certains membres sont formés par dérivation, comme l’adjectif
inexploitable est dérivé du verbe exploiter, d’autres par composition : le nom timbreposte réunit les mots timbre et poste. Parmi les quelque 16 000 familles morphosé-
mantiques que nous avons ainsi pu rassembler, certaines familles particulièrement
nombreuses témoignent de la fécondité du système de dérivation du français.
Le dictionnaire de citations
Pour mieux saisir les subtilités d’emploi d’un mot épinglé dans un dictionnaire, rien de
tel que de pouvoir observer des spécimens évoluer dans leur milieu naturel. C’est le but
du dictionnaire de citations, qui fournit 275 000 phrases exemples non pas rédigées
par des lexicographes, mais puisées dans des textes littéraires et journalistiques.
Le dictionnaire présente jusqu’à quinze citations par mot. Les citations littéraires
figurent d’abord, en ordre chronologique, suivies de citations journalistiques. Une
référence en hyperlien accompagne chaque citation ; on peut ainsi accéder au site
Web de chaque source.
Les citations sont plutôt d’ordre linguistique que littéraire ; elles n’ont pas été choisies
pour leur valeur morale ou poétique, mais bien pour l’illustration de l’usage réel d’un
mot. Le corpus ayant servi à l’élaboration du dictionnaire des cooccurrences a été mis
à contribution ici encore, ce qui garantit aux citations une grande diversité temporelle,
géographique et stylistique.
Le dictionnaire historique
On situe généralement la naissance officielle de la langue française vers le ixe siècle.
Héritant du latin populaire et du francique, entre autres, elle évoluera résolument vers
sa nature propre, empruntant au besoin à ses voisines comme l’allemand (quartz),
l’arabe (jasmin) et le grec (emphase), en plus de créer ses propres mots (alpage).
L’orthographe et le sens actuels des mots du français sont le produit de cette
INTRODUCTION
22
longue évolution. Le dictionnaire historique d’Antidote tente de rendre compte de ce
processus de façon originale et d’éclairer ainsi la richesse du français d’aujourd’hui.
Le dictionnaire historique fournit l’étymologie de plus de 95 000 mots ; plusieurs
centaines d’entrées plus remarquables font en outre l’objet d’une note détaillée. Il
présente aussi, sous une forme claire et attrayante, l’évolution graphique de 26 000
mots depuis leur origine jusqu’à nos jours, appuyée par plus de 250 000 phrases
tirées de sources historiques. C’est ainsi qu’on découvrira que le mot azote a été
créé par Lavoisier à partir d’affixes grecs signifiant « non » et « vie », ou encore que
fleur s’est écrit fleur et flour jusqu’au xvie siècle.
Ce sont les citations historiques de Littré qui nous ont inspiré cette représentation
de l’évolution des mots. Nous sommes partis de son corpus, entièrement numérisé,
que nous avons augmenté de nombreux autres textes anciens et modernes. Les
analyseurs d’Antidote ont été spécialement adaptés afin de repérer automatiquement
les graphies anciennes d’un mot, que nos linguistes ont ensuite méticuleusement
révisées tout en sélectionnant les sources témoignant le mieux de chaque graphie
à travers les siècles.
Un guide spécial vient appuyer le dictionnaire historique, retraçant l’histoire de
l’orthographe et de la grammaire du français et décrivant les processus de création des
mots. En outre, dans le correcteur, le filtre étymologique du prisme statistique permet
de constater de visu, langue par langue, mot par mot, la généalogie de nos textes.
Le dictionnaire Visuel nano
Basé sur le contenu du célèbre Dictionnaire Visuel des Éditions Québec Amérique,
le dictionnaire Visuel nanoMC organise les milliers d’illustrations du Visuel en une
structure adaptée à la logique linguistique d’Antidote. Entrez un mot en vedette, et
toutes les illustrations ayant trait à ce mot, comme les différents types de chiens,
d’avions ou d’hélices, s’affichent en rangées soigneusement classées par sens. Des
plus évidents aux plus obscurs, on embrasse d’un coup d’œil la diversité visuelle
des sens d’un terme. De plus, des liens discrets sont insérés dans les définitions et
locutions d’Antidote pour chaque sens illustré : cliquez sur le lien, et voyez l’illustration
correspondante.
À l’installation, le dictionnaire Visuel nanoMC offre des milliers d’illustrations de taille
modeste. Mais on peut aller plus loin. Druide et Québec Amérique ont créé le Visuel
intégréMC, une édition du Visuel entièrement conçue pour s’incorporer à Antidote.
Le Visuel intégréMC, offert séparément, ajoute ses illustrations directement dans le
dictionnaire des définitions et des locutions. Il offre toutes les images grand format
du Visuel, avec tous leurs détails ainsi que la prononciation des mots, directement
dans Antidote. Il permet également de copier les images grand format dans vos
documents personnels.
MC
Les guides linguistiques
Antidote 8 présente des guides linguistiques couvrant tous les sujets pertinents à
l’écriture du français. Plus de 800 articles y exposent en détail les règles et conventions
INTRODUCTION
23
qui gouvernent la langue française. Rédigés dans un style accessible, les articles
décrivent les règles et les conventions et les illustrent avec des exemples judicieux.
Les notions de base sont rappelées en douceur. Des « trucs » sont donnés pour
retenir certaines notions. Dans chaque guide, les articles sont structurés en thèmes
et sous-thèmes, ce qui permet de prendre conscience rapidement de l’ensemble
d’une problématique. Un mode de recherche intelligent trouve rapidement tous les
articles traitant d’un sujet donné, voire d’un mot particulier.
L’orientation et la terminologie des guides de grammaire, de syntaxe et de ponctuation
s’inspirent principalement du Bon Usage de Maurice Grevisse et André Goosse,
ouvrage qui fait autorité en la matière. Le guide de typographie effectue une synthèse
des préceptes de l’excellent Ramat de la typographie et du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale ainsi que des recommandations de
l’Office québécois de la langue française pour l’écriture des adresses et la rédaction
administrative.
Les guides de lexique et d’orthographe énumèrent de nombreuses difficultés,
connues et moins connues, de leur domaine respectif ; le guide d’orthographe décrit
en outre en quelque 20 articles les prescriptions de rectifications du Journal officiel de la République française de décembre 1990, avec précisions, exemples et, le plus
souvent, listes exhaustives des mots touchés. Le guide de style aide à améliorer la
couleur d’un texte, de concert avec les filtres de style du prisme de révision, dans le
correcteur. Le guide des Points de langue, enfin, qui explore certains sujets complexes
avec une perspective plus large, reprend nos chroniques linguistiques sur le Web en
les liant aux articles connexes des autres guides.
L’édition 8 ajoute un tout nouveau guide : le guide de la phonétique, qui fait écho à la
transcription phonétique dans les dictionnaires de définitions et de conjugaison. En
quelque 40 articles, le guide phonétique décrit les principes de la sonorité du français
et des deux variantes distinguées par Antidote (le français de Paris et le français de
Montréal), ainsi que l’impact de la phonétique sur l’écriture du français.
Le guide historique, de nature différente, vient en appui au dictionnaire historique.
Ce guide fouillé retrace en 90 articles l’évolution du français depuis sa naissance,
avec les manuscrits des Serments de Strasbourg et de la Cantilène de sainte Eulalie.
Neuf articles de grande envergure nous font assister à la maturation progressive de la
grammaire, du xvie siècle à nos jours. Et toute une série d’articles brossent le portrait
des nombreuses langues du monde auxquelles la nôtre s’est abreuvée ; chacun de ces
articles est lié à l’étymologie du dictionnaire historique : on vous dit que joli vient du
norrois, cliquez sur norrois, et le guide historique s’ouvre sur l’article correspondant.
C’est cette interaction avec les autres ouvrages d’Antidote qui donne toute leur valeur
interactive à ses guides linguistiques. Outre le dictionnaire historique, les dictionnaires
de définitions et de conjugaison renvoient à l’article pertinent lorsque le mot en entrée
fait l’objet d’une règle particulière, comme l’accord d’un adjectif de couleur ou le choix
de l’auxiliaire d’un verbe donné. Le correcteur, lorsqu’il signale une détection, ne se
contente pas d’en donner la nature : il invite à ouvrir le guide pertinent directement à
l’article qui énonce la règle enfreinte. N’est-ce pas la meilleure façon d’apprendre ?
INTRODUCTION
24
LE CORRECTEUR
25
Le correcteur
Introduction
Le correcteur d’Antidote est un correcteur grammatical avancé. Il fait l’analyse syntaxique complète de chaque phrase et vérifie l’orthographe, la syntaxe, les accords
grammaticaux, l’usage, la typographie, et bon nombre d’autres règles d’écriture du
français. En outre, ses prismes offrent un grand nombre de filtres qui permettent de
pousser très loin la révision et l’inspection d’un texte. Le correcteur présente ses
résultats dans la fenêtre illustrée ci-dessous. Il se sert des soulignés dans le panneau
central pour signaler les erreurs, réelles ou potentielles, et affiche une liste globale des
détections en colonne à droite. Il offre trois niveaux d’explication de ses diagnostics, et
vous propose des corrections que vous n’avez qu’à approuver pour qu’il les apporte
lui-même au texte.
La barre
d’outils
Le panneau des prismesLes jeux de réglages
Le bouton
des réglages
La barre d’état
Le bouton de
l’analyse détaillée
Le zoom
Le lien vers les
dictionnaires
et les guides
La liste des
détections
Le panneau
de correction
LE CORRECTEUR
26
Le correcteur coopère étroitement avec le logiciel dans lequel vous rédigez : il y lit
directement votre texte et y apporte ses corrections. Faites appel au correcteur en
tout temps pendant la rédaction, pour vérifier une phrase, un paragraphe ou le texte
en entier. À chaud, au moment d’écrire une phrase ou une tournure qui vous fait
hésiter. Après quelques retouches à un paragraphe, pour vérifier que vous n’y avez
pas introduit d’erreur. Ou tout à la fin, pour l’ultime révision globale.
L’accès au correcteur
Antidote commence à analyser votre texte à partir de la phrase où se trouve le curseur
d’insertion. Placez-le là où vous voulez faire commencer l’analyse, par exemple sur
la première ligne du texte, puis appelez le correcteur.Si vous souhaitez soumettre à
Antidote une partie seulement de votre texte, sélectionnez-la et appelez le correcteur.
La façon d’appeler le correcteur d’Antidote varie selon les logiciels. Par exemple, à
partir de Microsoft Word, il suffit de cliquer sur l’icône du correcteur (le crochet dans
la barre d’outils d’Antidote) pour faire analyser votre texte par le correcteur.
Pour savoir comment utiliser Antidote avec vos logiciels préférés, consultez le
document Utilisation avec vos logiciels, que vous trouverez en sélectionnant Aide dans la barre de menus d’Antidote.
La correction
Soumettez votre texte au correcteur : d’un seul trait, il souligne toutes les fautes,
de l’accent oublié à l’accord difficile, de la tournure familière au pléonasme bête, et
propose les corrections appropriées. Vous n’avez qu’à cliquer pour les approuver.
La présente section décrit les divers outils à votre disposition pour procéder à la
correction. (Voyez aussi la section La liste des détections, plus loin.)
Le processus de correction
Le correcteur d’Antidote analyse l’ensemble du texte que vous lui soumettez et
l’affiche dans le panneau de correction, en soulignant chaque mot suspect ou erroné.
Le souligné
Le mot corrigé
• Le souligné signale une détection : ce peut être une simple alerte (souligné orangé
fin), une erreur (souligné gras rouge, plein ou pointillé) ou une ambigüité (souligné
orangé ondulé). Les erreurs typographiques sont soulignées en orangé gras.
L’infobulle
LE CORRECTEUR
• Le mot corrigé que propose Antidote, en correction linguistique. À vous de décider,
en consultant les explications, si vous approuvez ou refusez la correction proposée.
• L’infobulle décrit sommairement la détection. Cliquez sur la partie jaune pour obtenir
une explication plus détaillée.
27
À ce stade, Antidote n’a pas encore modifié le texte original. Pour cela, vous devez
d’abord approuver chaque correction proposée. Vous pouvez procéder de quatre
façons : avec la barre d’outils, la souris, le menu contextuel ou le clavier.
La barre d’outils
Avec la barre d’outils, toutes les fonctions du correcteur sont accessibles simplement.
Pour appliquer à un mot souligné l’action correspondant à un bouton, sélectionnez
d’abord le mot, puis cliquez sur le bouton.
La souris
Des raccourcis permettent d’appliquer à un mot les principales actions du correcteur
simplement en pointant le mot et en cliquant. En procédant ainsi, on peut corriger tout
un texte très rapidement. Ces raccourcis sont décrits avec les diverses commandes
à la section Le traitement d’une détection du présent chapitre.
Le menu contextuel
Le menu contextuel apparait en faisant un clic droit sur un mot (ou ctrl + clic sur
Mac). Son contenu s’adapte à la nature du mot et de la détection pour ne présenter
que les commandes pertinentes.
Le clavier
Vous pouvez utiliser uniquement ou principalement le clavier pour effectuer la correction de tout le texte. Des raccourcis vous donnent accès à toutes les fonctions du
correcteur. Ces raccourcis sont décrits avec les diverses commandes à la section Le traitement d’une détection du présent chapitre.
Modifier le texte pendant la correction
À tout moment pendant la correction, vous pouvez retourner à votre logiciel de rédaction et apporter des modifications à votre texte. Quand vous reviendrez au correcteur,
il prendra note de vos modifications et refera l’analyse des phrases modifiées. Vous
pouvez aussi modifier votre texte directement dans le panneau du correcteur.
Interrompre la correction
Pour interrompre la correction d’un texte et retourner à votre logiciel de rédaction, il
suffit de fermer la fenêtre du correcteur en cliquant dans la case de fermeture. Pour
arrêter le pro cessus de correction tout en demeurant dans le correcteur, faites Esc
sur Windows et Linux. Sur Mac, faites X + « . ».
LE CORRECTEUR
28
Soulignés et types de détections
Les deux couleurs de soulignés
Antidote utilise deux couleurs, le rouge et l’orangé, pour présenter les résultats de sa
correction. Ces couleurs ciblent des détections de nature différente et vous aident à
établir leur priorité de traitement.
En correction linguistique, le rouge, plus frappant, indique les erreurs les plus importantes. L’orangé, plus discret, est utilisé quand une possibilité d’erreur plane sur un
mot. Les soulignés rouges peuvent être pleins ou pointillés. Les soulignés orangés
peuvent être fins ou ondulés. En correction typographique, les détections sont
signalées à l’aide d’un souligné gras orangé. Les paragraphes qui suivent explicitent
la fonction de chacun de ces soulignés.
Le souligné rouge plein : l’erreur corrigée à approuver
Le souligné rouge plein signale une erreur majeure qu’Antidote peut corriger seul :
dans l’infobulle, il affiche, en vert, la correction qu’il propose et vous n’avez qu’à
l’approuver pour qu’elle soit appliquée dans le texte. Si vous la refusez, votre texte
n’est pas modifié.
Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Erreurs.
Le souligné rouge pointillé : l’erreur à corriger à la main ou l’incohérence
graphique
Le souligné rouge pointillé signale une erreur majeure (orthographe, accord, construction, ponctuation, etc.) qu’Antidote ne peut pas corriger seul : à vous de la corriger
dans le texte.
Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Erreurs.
Dans l’exemple illustré ci-dessus, Antidote a détecté que la négation est incomplète,
mais il ne peut pas la compléter puisqu’il ne sait pas si l’on a voulu écrire Catherine n’aime pas le pain complet ou, au contraire, Catherine n’aime que le pain complet.
Vous pouvez effectuer la correction directement dans le panneau de correction en
cliquant dans le texte ou encore en revenant à votre document original.
LE CORRECTEUR
29
L’incohérence graphique
Antidote repère les cas où, dans un même texte, des graphies différentes sont utilisées
pour le même mot (ex. : paie et paye). Il souligne les graphies les moins fréquentes dans
le panneau central et regroupe l’ensemble des graphies à la section Incohérences
de la liste des détections. Voyez la section Traitement d’une détection dans la liste
pour savoir comment traiter les incohérences.
Le souligné orangé fin : l’alerte
Le souligné orangé fin signale une alerte, c’est-à-dire une erreur potentielle. Antidote
indique qu’il pourrait y avoir une erreur sur ce mot, mais c’est à vous d’en juger.
Ce peut être parce que vous employez :
• un mot pouvant être confondu avec un autre (ex. : balade au lieu de ballade ) ;
• un mot inconnu d’Antidote ;
• un mot peut-être inapproprié au contexte (ex. : nouille est familier au sens de
« personne niaise », mais pas au sens de « pâte alimentaire »).
Si Antidote a raison de s’inquiéter, reformulez le texte en vous aidant des suggestions
fournies par l’infobulle liée à l’alerte.
Les réglages vous permettent de tailler sur mesure les alertes qu’Antidote
vous signalera ; voyez le chapitre Les réglages.
Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Alertes
ou sous Mots inconnus, le cas échéant.
LE CORRECTEUR
30
Le souligné orangé ondulé : plusieurs graphies possibles
Dans les phrases qui présentent plusieurs analyses, la fonction d’un mot et les
accords qui en découlent peuvent varier d’une analyse à l’autre. Le souligné orangé
ondulé signale les mots pour lesquels deux ou plusieurs graphies sont possibles,
selon l’analyse envisagée. Dans l’infobulle, Antidote affiche toutes ces graphies. En
cas d’erreur, choisissez celle qui convient au contexte, puis approuvez la correction
pour l’appliquer dans le texte.
À l’installation, les ambigüités ne sont pas affichées. Voyez le chapitre Les
Réglages pour savoir comment les faire afficher. Dans la liste (panneau droit),
ces détections sont regroupées sous Ambigüités.
Le trait vertical ondulé orangé : la rupture syntaxique
ll arrive qu’Antidote ne puisse pas analyser une phrase complètement, c’est-à-dire à
en attacher tous les mots en leur attribuant une fonction précise. Généralement, cela
est dû à une erreur complexe, par exemple un mot manquant ou en trop, comme
dans l’exemple ci-dessus. À l’endroit où il y a rupture, Antidote affiche un trait vertical
ondulé orangé.
Examinez les mots autour de la marque afin de déceler l’erreur. Utilisez les dictionnaires et les guides au besoin pour vérifier votre emploi des mots. Une fois l’erreur
comprise, vous devrez la corriger manuellement. Lorsque vous aurez terminé, le
correcteur verra votre changement et réanalysera la phrase. Si le problème qui
l’empêchait de bien analyser est corrigé, il se peut qu’il signale des erreurs ou des
alertes qu’il ne pouvait voir auparavant.
La rupture peut aussi être due non pas à une erreur, mais à la présence d’éléments
insolites ou à une construction syntaxique inconnue d’Antidote. Essayez alors
d’enlever temporairement les éléments gênants pour permettre au correcteur de
compléter son analyse. Ou encore, ignorez simplement la rupture et passez à la
détection suivante.
Important : en cas de rupture syntaxique, les détections d’Antidote sont moins
sures. Il peut laisser passer des erreurs ou faire de fausses détections. Pour
vous aviser de son hésitation, il ajoute un triangle jaune dans les infobulles.
Dans la liste, ces détections sont regroupées sous Ruptures.
Loading...
+ 130 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.