Dru 55CB Installation Instructions And Operating Manual

INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
WOOD STOVE POELE A BOIS HOLZ-FEUERSTÄTTE ESTUFA DE LEÑA
DRU 55CB
03.27156.000 - 10-2014
Inhoudsopgave
Inleiding iii Prestatieverklaring DRU 55CB iv Veiligheid vi Installatiecondities vi
Algemeen vi Schoorsteen vi Ventilatie van deruimte vii Vloer en wanden vii Productbeschrijving viii
Installatie ix
Algemene voorbereiding ix Buitenluchtaansluiting voorbereiden xi Plaatsen enaansluiten xi
Gebruik xi
Eerste gebruik xi Brandstof xi Aanmaken xii Stoken met hout xiii Regeling verbrandingslucht xiii Doven van het vuur xiv Ontassen xiv Nevel en mist xiv Eventuele problemen xiv
Onderhoud xiv
Schoorsteen xiv Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud xv Wisselstukken DRU 55CB xvi
Bijlage 1: Technische gegevens xvii Bijlage 2: Afmetingen xviii Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal xix Bijlage 4: Diagnoseschema xxi Index xxii
ii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van DRU heeft u gekozen vooreen kwaliteitsproduct. Dit pro­duct maakt deel uit van een nieuwe generatie ener­giezuinige enmilieuvriendelijke verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken opti­maal gebruik van zowel convectiewarmte als stra­lingswarmte.
Uw DRU toestel is geproduceerd met de modern­ste productiemiddelen. Mocht eronverhoopt toch iets mankeren aanuw toestel, dan kunt u altijd een beroep doen op de DRU service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voorplaatsing in een woon­ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door eenbevoegd installateur.
DRU kan niet aansprakelijk worden gesteld voor problemen of schade door een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hiernabeschre­ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno­men.
In deze handleiding leest u hoe u het DRU ver­warmingstoestel op een veilige manier installeert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie of technische gegevens wilt of een installatie-pro­bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2014 DRU Verwarming B.V.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
iii
Prestatieverklaring DRU 55CB
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 100001-CPR-2014/09/12
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
DRU 55CB
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech­nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Nederland
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12, lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft ondersysteem 3 een type-keur uitgevoerd en heeft het testrapport nr H20110106 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech­nische beoordeling is afgegeven:
-
iv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Minimale afstand in mm
Afstandtot brandbaarmateriaal
Achterkant: 300 Zijkant: 350
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,09% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen 297°C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor­steen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen 8 kW
Rendement 80%
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan­gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver­melde fabrikant:
01/10/2014 Duiven Rein Gelten,
Managing Director
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DRU Verwarming B.V. Drugasar Ltd. DRU Belgium Postbus 1021, 6920 BA Duiven Deans Road, Swinton Kontichsesteenweg 60 Ratio 8, 6921 RW Duiven Manchester, M27 0JH 2630 Aartselaar Nederland United Kingdom België Tel : +31 (0)26 319 5 319 Tel.: +44 (0)161 793 8700 Tel.: +32 (0)3 450 7000 Fax: +31 (0)26 319 5 348 Fax: +44 (0)161 727 8057 Fax: +32 (0)3 450 7009 E-mail : info@drufire.nl E-mail: info@drufire.co.uk E-mail: info@drufire.be www.dru.nl www.drufire.co.uk www.drufire.be www.geurts.nl www.dgfires.co.uk www.dikgeurts.be
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
v
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik enonderhoud die met het toestel zijn meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over­eenkomstig de wetgeving en voorschriften van uw land.
Zorg voor voldoende ventilatie van deruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol­doende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnenverspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die betrekking hebbenop nationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het instal­leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installerendoor eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver­warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu­sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden (meerdan 100°C)! Gebruik voor de bediening een 'koude hand' of een hit­tebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin­deren, mindervaliden, ouderen en dieren zich in de nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoed of andere brandbare materialen bovenop of in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de betreffendeschoorsteen te laten reinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Het toestel moet worden aangesloten opeen goed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage"Technische gegevens".
Informeer bij debrandweer en/of ver­zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openen van de deur rookterugslag geven. Schade ont­staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati­onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder geval bij twee aansluitingen dat het hoog­teverschil tussen de aansluitingen minimaal 200mm bedraagt.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
vi
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen. Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goedgereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor­male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich­tingsveranderingen en horizontale stukken ver­storen de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoorde trek minderwordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia­meter hebben als de aansluitkraag.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht­inlatenaangevoerd vanuit deruimte waar het toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledigever­branding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver­nauwingen verstoren de afvoervan ver­brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in eenzonedie niet wordt verstoord door omliggendegebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meterhoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het dak.
Als denok van het dak meer dan 3meteris ver­wijderdvan deschoorsteen: houd de maten aandie in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï­soleerd.
Als ermechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkapin een open keu­ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven­tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of bad­kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb­ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui­tenluchtaanvoer. Hiervooris een aansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol­doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
vii
uitstraling. Zie de bijlage"Afstandtot brand-
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
baar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum, tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloer­plaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel en brandbare materialen zoals houten wanden en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg voor voldoende afstand of afscherming tussen de aansluitbuis enbrandbare materialen. De vuistregel voor een enkelwandige buis is eenafstand van driemaal de diameter. Als een bekledingsschelp rondde buis is aangebracht, is een afstand van eenmaal de diameter toe­laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel met behulp van een onbrandbarevloerplaat tegen eventueel uitvallende assen. De vloer­plaat moet voldoenaan nationale normen.
Productbeschrijving
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer­plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Voor verdere eisen in verbandmet brand­veiligheid: zie de bijlage"Afstandtot brandbaar materiaal".
1. Topplaat
2. Grendelknop
3. Stookbodem
4. Deur
5. Secundaire luchtschuif
6. Poot
7. Primaireluchtschuif
Deursluiting
Het toestel wordt geleverd met de grendelknop gemon­teerd. Omdat de grendelknop tijdens het gebruik warm wordt, is er een handschoen bijgeleverd die u kunt gebruiken als bescherming voor uw hand.
viii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Installatie
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele anderegebreken. Het toestel is aan de onderkant met schroeven op de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik enstel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabeleonderdelen (vuurvaste binnenplaten, stookrooster, topplaat, aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder­delen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weer op de juiste plaats te kunnen aan­brengen.
1. Opende deur; zie volgende figuur.
2. Verwijderde vuurvaste binnenplaten; zie volgende figuur.
a. Verwijderde vuurkorf(6).
b. Til de vlamplaat(5) aande voorkant op, trek de
vlamplaat 2cm naar voren en laat de vlamp­laat aande achterkant naar beneden zakken
c. Verwijder de binnenplaten aande zijkanten
links en rechts(4).
d. Verwijderde binnenplaten aan de achterkant
(3).
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer zodat de verbranding beter is.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Uitneembare binnendelen
1 stookbodem 2 ontassingsluik 3 binnenplaat achterkant links en rechts
ix
4 binnenplaat zijkant links enrechts
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2 3 4 5 6
5 vlamplaat 6 vuurkorf 7 aslade
Aansluiten op de achterzijde
1. Brengmeegeleverdglasvezelafdichtband (2) van 10x3mm aan op het contactvlak van de aan­sluitkraag (8).
2. Verwijderde afschermplaat uit het rugschild met behulp van een schroevendraaier; zie volgende figuur.
Aansluiten op de bovenzijde
Bij levering is de aansluiting opde achterkant geslo­ten. U hoeft dus geenafsluitdeksel op de achterkant aante brengen.
Vanwege de afstand tot de (brandbare)wand,
mag de afschermplaat in het rugschild niet worden ver-
3. Demonteer het afsluitdeksel (1) uit de achterwand.
4. Monteer de aansluitkraag met de beves­tigingsmaterialen op deachterwand.
5. Monteer het afsluitdeksel met bevestigingsbeugel (4)in de topplaat.
wijderd.
1. Brengmeegeleverdglasvezelafdichtband (3) van 10x3mm aan op het contactvlak van de aan­sluitkraag (2).
2. Monteer de aansluitkraag met de beves­tigingsmaterialen op detopplaat.
x
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20021-055
1
2
3
4
5
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste plaats, vlak en water­pas.
2. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoor­steen.
3. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoervan bui­tenlucht aan op de aansluitset die op het toestel is gemonteerd.
4. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op dejuiste plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voorgebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook het dan enkele urenflink door. Hierdoor zal de hit­tebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte waar het toestel staat de ramen endeuren even open.
Buitenluchtaansluiting voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte dieonvol­doende is geventileerd, kunt u de aansluitset voorhet aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm. Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van hulp­stukken zoals bochten moet u per hulpstuk demaxi­male lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
1. Maak een aansluitgat in dewand (raadpleeg de bij­lage"Afmetingen", voorde juiste positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaanvoerbuis hermetisch af opde muur.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor­steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papier enhuishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meerhars,
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xi
brandt sneller en geeft meer vonken.
09-20021-053
1
2
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min­stens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaarhet hout onder een afdek waar dewind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag opde deur van het toestel en in deschoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloergeven. De waterdamp kan ook in de schoorsteen condenseren encreosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor­steenbrand veroorzaken.
4. Sluit de deurvan het toestel en zet de primaire luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toe­stel open; zie volgende figuur.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij een koude schoorsteenis er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen enkan errook in de kamer komen. Doorhet toestel op de hierbeschre­ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis­lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aan­maakhoutjes kruislings opelkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag aanmaakhoutjes ensteek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbedis geworden. Hierna kunt u een volgende vulling doen enhet toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
xii
Open Dicht
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Stoken met hout
09-20021-054
1
2
3
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u langer wilt stoken.
Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt gevolgd:
1. Openlangzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
4. Sluit de deurvan het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht­regeling; zie volgende figuur.
Bij een losse stapelingverbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang­zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
De primaire luchtschuif regelt de lucht onder het roos­ter (1).
De secundaire luchtschuif regelt de lucht voor het glas (air-wash) (2).
De achterwand heeft onder de vlamplaat permanente luchtopeningen (3) die zorgen voor de naverbranding.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xiii
Adviezen
09-20021-058
1
2 3
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich in de schoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem­peratuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even­tuele afzettingen van teer en creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet­ten op de ruit en deur van het toestel. Bij een milde buitentemperatuur is het dus beter om het toestel een paar uur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de secundaire lucht­inlaat.
achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
1. Opende deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje (2) om het ontassingsluik (1) in de stookbodem te openen.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje door het ontassingsluik in de aslade (3) eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de lucht­toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheidhoutblokken bij­vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit­gaan. Als een vuur wordt getemperd doorde lucht­toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleinehoe­veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor de stookbodem engeeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dunlaagje as opde stookbodem lig­gen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echter niet worden belemmerd en er mag zich geenas ophopen
5. Verwijderde aslade met behulpvan debij­geleverde handschoen en leeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug ensluit de deur van het toe­stel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank­overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even­tuele problemenbij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor­steen te laten controleren en onderhouden.
xiv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor­steen vegen door eenerkend schoorsteenveger.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con­troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor­steen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneerhet nog warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met eendroge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin­nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat bovenin het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin­nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin­nenplaten kunnen haarscheurengaan ver­tonen, maar dat heeft geennadelig effect op hunwerking.
Gietijzeren binnenplatengaan lang mee als u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat de warmte niet meer afgeven aan de omgeving en kan de plaat vervormen of scheu­ren.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijderstof en loszittend roet met een droge doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Brengkachelruitenreinigeraan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijderhet vuil met een vochtigedoek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoonmet een droge doek of keu­kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han­dente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals gelei­dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht­schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerkenmet een spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xv
Afdichting controleren
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Controleer of het afdichtingskoordvan dedeur nog goed afsluit. Afdichtkoordverslijt en moet tijdig wor­denvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw een lek.
Wisselstukken DRU 55CB
Pos. Artikelnr. Omschrijving Aantal
1 03.66536.002 stookbodem 1 2 03.05404.002 ontassingsluik 1 3 03.77506.000 binnenplaat ach-
terkant links en rechts
4 03.77504.100 binnenplaat zijkant
links en rechts 5 03.77505.000 vlamplaat 1 6 03.77411.002 vuurkorf 1
2
2
xvi
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 1: Technische gegevens
Model DRU 55CB
Nominaal vermogen 8 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150 mm
Gewicht +/- 120 kg
Aanbevolenbrandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 40 cm
Massadebiet van rookgassen 5,4 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie 297°C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 353°C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13% O2) 0,09 %
NOx-emissie (13% O2) 107mg/Nm³
CnHm-emissie (13% O2) 68 mg/Nm³
Stofemissie 21 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 3,44 gr/kg
Rendement 80 %
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xvii
Bijlage 2: Afmetingen
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
xviii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal



























1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Minimale afstanden in millimeters
* Beschermde (geïsoleerde)verbindingspijp
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Let op! Om de toevoervan verbrandingslucht te garanderen moet, wanneer er geen buitenluchtaansluiting is voorzien, de afstand van de aansluitkraag voor de buitenlucht tot de muur minimaal 20mm zijn. In voor­komende gevallen kan deaansluitkraag gedemonteerd worden.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xix
DRU 55CB - Afmetingen onbrandbare vloerplaat
A
B B
09-20002-004
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Duitsland 500 300
Finland 400 100
Noorwegen 300 100
xx
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Een koudeschoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volg de
Onvoldoende trek
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal20% vocht.
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk"Gebruik"; open een raam.
Afmetingen hout te groot
Stapeling hout niet correct
Werking van de schoorsteen onvol­doende
Uitmonding vande schoorsteen niet cor­rect
Instelling vande luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoor­steen niet correct
Onderdruk in de ruimte waar het toestel isgeplaatst
Onvoldoende toevoer van verselucht
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie (omgekeerde lucht­stroom in de schoorsteen door hoge bui­tentemperatuur), extreme windsnelheden
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussende hout­blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini­maal 4 meter hoog, juistediameter, goed geïsoleerd, gladde bin­nenzijde,niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen (vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabij­heid.
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Zet afzuigsystemen uit.
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de buitenluchtaansluiting.
Bijinversieis gebruik van het toestelaf te raden. Plaats desnoods een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Vlammen raken het glas
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabij­heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glasligt. Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
xxi
Index
D
A
Aanmaakhout xxi Aanmaakvuur xii Aansluiten
afmetingen xviii Aansluitenop buitenluchtaanvoer xi Aansluitenop schoorsteen
aanbovenzijde x Aansluitkraag schoorsteenaansluiting x Aansteken xii Afdichtingskoord van deur xvi Afmetingen xviii Afwerklaag, onderhoud xv As verwijderen xiv Aslade
openen xiv
B
Beluchtingvan het vuur xiv Bijvullen van brandstof xiv
rookterugslag xxi Binnenplaten
vermiculite ix Binnenplaten, vuurvaste
verwijderen ix Brandbaar materiaal
afstand tot xix Brandstof
benodigde hoeveelheid xiv
bijvullen xiii, xiv
geschikte xi
hout xi
ongeschikte xi Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal xix
meubels vii
vloer vii
wanden vii Buitenluchtaanvoer vii, xi
aansluiting op xi
C
Creosoot xiv
Demontabele onderdelen ix Deur
afdichtingskoord xvi
openen ix Draagvermogen van vloer vii Drogen van hout xi
G
Geschikte brandstof xi Gewicht xvii Gietijzeren binnenplaten ix Glas
aanslag xxi
schoonmaken xv
H
Hout xi
bewaren xi
drogen xi
geschikte soort xi
nat xi
wil niet doorbranden xxi Houtblokken stapelen xiii
K
Kachelruitenreiniger xv Kap op de schoorsteen vii Kieren in toestel xvi
L
Lak xi Luchtinlaten xii Luchtlek xvi Luchtregeling xiii Luchttoevoer regelen xiv
M
Mist, niet stoken xiv Muren
brandveiligheid vii
N
Naaldhout xi Nat hout xi Nevel, niet stoken xiv Nominaal vermogen xiv, xvii
xxii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
O
Onderdelen, demontabele ix Onderhoud
afdichting xvi glas schoonmaken xv schoorsteen xiv smeren xv toestel schoonmaken xv
vuurvaste binnenplaten xv Ongeschikte brandstof xi Ontassen xiv Ontassingsluik xiv Openen
aslade xiv
deur ix
ontassingsluik xiv Opslagvan hout xi
P
Plaatsen
afmetingen xviii Primaire luchtinlaat xii Problemen oplossen xiv, xxi
R
Rendement v, xvii Rook
bij eerste gebruik xi Rookgas
massedebiet xvii
temperatuur v, xvii Rookterugslag vi, xxi Ruiten
aanslag xxi
schoonmaken xv
S
Schade ix Schoonmaken
glas xv
toestel xv Schoorsteen
aansluitdiameter xvii
aansluiting op xi
hoogte vii
onderhoud xiv
voorwaarden vii
Schoorsteenaansluiting
bovenzijde x Schoorsteenbrand voorkomen xiv Schoorsteenkap vii Secundaireluchtinlaat xii Smeren xv Stof-emissie xvii Stoken xiii
brandstof bijvullen xiii, xiv
onvoldoende warmte xiv, xxi
toestel brandt te hevig xxi
toestel niet goed regelbaar xxi
T
Teer xiv Temperatuur xvii Trek xvii Trekschepje voor ontassing xiv
U
Uitgaan van vuur xiv
V
Vegen van schoorsteen xiv Ventilatie vii
buitenluchtaanvoer aansluiten xi
vuistregel vii Ventilatierooster vii Verbrandingsluchtregeling xiii Vermiculite
vuurvast ix Vermiculite binnenplaten ix Verwijderen
as xiv
vuurvaste binnenplaten ix Vet voor smering xv Vloeren
brandveiligheid vii
draagvermogen vii Vloerkleed vii Vulhoogte van toestel xiii Vuur
aanmaken xii
doven xiv Vuurvaste binnenplaten
onderhoud xv
verwijderen ix
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xxiii
waarschuwing xi
W
Waarschuwing
brandbare materialen vi glas gebroken of gebarsten vi, xv heet oppervlak vi kachelruitreiniger xv schoorsteenbrand vi, xi, xiv ventilatie vi, vii verzekeringsvoorwaarden vi voorschriften vi vuurvaste binnenplaten xi
Wanden
brandveiligheid vii Warmte, onvoldoende xiv, xxi Weersomstandigheden, niet stoken xiv
xxiv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Table of contents
Introduction 3 Performance declaration DRU 55CB 4 Safety 6 Installation requirements 6
General 6 Flue 6 Room ventilation 7 Floor and walls 7 Product description 8
Installation 9
General preparation 9 Preparing the outside air connection 11 Installing and connecting 11
Use 11
First use 11 Fuel 11 Lighting 12 Burning wood 13 Controlling combustion air 13 Extinguishingthe fire 14 Removing ash 14 Fog and mist 14 Resolving problems 14
Maintenance 14
Flue 15 Cleaning andother regularly maintenance 15 DRU 55CB spare parts 16
Appendix 1: Technical data 17 Appendix 2: Dimensions 18 Appendix 3: Distance from combustible
material 19 Appendix 4: Diagnosis diagram 21 Index 22
2
Subjectto change because of technicalimprovements
Introduction
Dear user, By purchasing this heating appliance from DRU, you have selected a quality product. This product is part of a new generation of energy-efficient and environmentally-friendly heating appliances. These appliances make optimum use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DRU appliance has beenmanufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DRU for support and service.
The appliance shouldnot be modified; please always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It must be hermetically connected to a properly working flue.
We advise you have the appliance installed by an authorized and competent installer.
DRU cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when installing and using the appliance.
In this manual, you can readhow the DRU heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or should you experience an installation problem, please first contact your supplier.
© 2014 DRU Verwarming B.V.
Subjectto change because of technicalimprovements
3
Performance declaration DRU 55CB
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 100001-CPR-2014/09/12
1. Unique identification code of the product type:
DRU 55CB
2. Type, batch or serial number or other form of identification of the construction product, as determined in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use of the construction product in accordance with the applicable harmonised technical specification, as specified by the manufacturer:
Stove for solid fuel without hot water heater in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the manufacturer, as prescribed in article 11, subsection 5:
DRU Verwarming B.V.
PO Box 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
the Netherlands
5. If applicable, name and contact address of the authorised party whose mandate covers the tasks specified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the construction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration refers to a construction product that falls under a harmonised standard:
The appointed agency KVBG, registered under the number 2013, has performeda type test undersystem 3 andhas issued the test report No. H20110106.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technicalimprovements
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristics Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Minimum distance in mm
Distance from combustible material
Rear: 300 Side: 350
Risk of glowing particles fallingout Conform
Emission of combustion products CO: 0.07% (13% O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 297
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 8 kW
Efficiency 80%
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified in point 4:
01/10/2014 Duiven Rein Gelten,
Managing Director
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the description in this brochure without prior notice.
DRU Verwarming B.V. Drugasar Ltd. DRU Belgium PO Box 1021, 6920 BA Duiven Deans Road, Swinton Kontichsesteenweg 60 Ratio 8, 6921 RW Duiven Manchester, M27 0JH 2630 Aartselaar the Netherlands United Kingdom Belgium Tel.: +31 (0)26 319 5319 Tel.: +44 (0)161 793 8700 Tel.: +32 (0)3 450 7000 Fax: +31 (0)26 319 5348 Fax: +44 (0)161 727 8057 Fax: +32 (0)3 450 7009 E-mail: info@drufire.nl E-mail: info@drufire.co.uk E-mail: info@drufire.be www.dru.nl www.drufire.co.uk www.drufire.be www.geurts.nl www.dgfires.co.uk www.dikgeurts.be
Subjectto change because of technicalimprovements
5
Safety
Please note: All safety regulations must be complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied with the appliance for installation, use and maintenance before using the appliance.
Ensurethat there is adequate ventilation in the room in which the appliance is installed. If ventilation is insufficient, combustion will be incomplete whereby in toxic gases can spread through theroom. See the chapter "Installation requirements" for more information on ventilation.
The appliance must be installed in accordance with the legislation and requirements applicable in your country.
All local regulations andthe regulations relating to national and European standards must be observed when installing the appliance.
The appliance shouldpreferably be installedby an authorised installer. Installers will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designedfor heating purposes. All surfaces, including the glass and connecting tube, can become very hot (over 100°C)! When operating, use a so-called "cold hand" or an oven glove.
Ensurethat the appliance is adequately guarded if young children, disabled people, the elderly or animals are present in the vicinity.
Safety distances from flammable materials must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or other combustible materials on ornear the appliance.
When in use, do not use flammable or explosive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney swept regularly. Never burn wood with the door open.
In the event of a chimney fire: close all the appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use the appliance again.
Installation requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning flue.
For connection measurements: see "Technical data" appendix.
Ask the fire service and/or yourinsurance company about any specific requirements and regulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm airin the flue orchimney is lighter than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke to escape into the room when the door is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the same flue, unless local ornational regulations allow this. In the event of two connections ensure that the difference in height between the connections is no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384for a correct calculations for the flue.
6
Subjectto change because of technicalimprovements
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be madeof fire-resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and well­cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15 - 20Pa during normal operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outwardflow of combustion gases and may cause soot deposits.
Room ventilation
To prevent combustion gases from coolingdown too much, which reduces the draught, ensure that the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data" appendix. If the smoke channel is well insulated, the diameter may be slightly bigger (upto 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and (in particular) narrower segments disrupt the outwardflow of combustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue: make sure that the cover does not restrict the flue outlet and that the cap does not impedethe outward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by surrounding buildings, trees or otherobstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4 metres high.
As a rule of thumb: 60 cm above the ridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than 3 metres from the flue: use the measurements given in the following figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3 metres.
For good combustion, the appliance needs air (oxygen). This air is supplied via adjustable air inlets from the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be incomplete, which may lead toxic gases to spread throughthe room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a central extraction system or an extraction hood in an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a ventilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bathroom fan) have their own supply of outside air, or areswitchedoff when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an outside air supply. A connection kit is supplied for this purpose. This makes additional ventilation unnecessary.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placedmust have sufficient bearing capacity. The weight of the appliance is given in the appendix “Technical Data appendix”.
Subjectto change because of technicalimprovements
Protect flammableflooring from heat radiation by means of a fireproof protective plate. See
7
the appendix "Distance from combustible
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
material".
Remove combustible material such as linoleum, carpets/rugs and similar materials below the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appliance and combustible materials such as wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure that there is sufficient distance or a shield between the connecting tube and combustible material. The rule of thumb for a single-walled tube is a distance of 3x the diameter. If a lining shell is fitted around the tube, a distance of 1x the diameter is permissible.
Carpets and rugs must beat least 80 cm away from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flammable floor from any ash which may fall in front of the stove. The floor plate must comply with national standards.
Product description
For the dimensions of the fireproof protective plate: see the appendix "Distance from combustible material".
For further requirements with respect to fire safety, see the appendix "Distance from combustible material".
1. Top plate
2. Latch button
3. Bottom of the fire compartment
4. Door
5. Secondary air slide
6. Leg
7. Primary airslide
Door lock
The appliance is supplied with the latch button installed. As the latch button becomes hot during use, a glove has been supplied which you can use to protect your hand.
8
Subjectto change because of technicalimprovements
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
General preparation
Please check the appliance immediately after delivery for damage during transport or any other damage or defects. The appliance is attached to the pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other damage or defects, do not use the appliance andnotify the supplier.
Remove removable parts (fire-resistant inner plates, fire grate, top plate, ashtray) from the appliance before starting installation.
It is easier to move the appliance and to avoid damage if the removable parts have been removed.
Note the location of the removableparts, so that you can re-position the parts in the correct place later on.
1. Openthe door; see the followingfigure:
2. Remove the fire-resistant inner plates; see the following figure:
a. Remove the fire basket(6).
b. Raise the baffle plate (5)at the front, pull the
baffle plate 2 cm forwards and allow the baffle plate to drop down at the back
c. Remove the inner plates on the left and right
sides (4).
d. Remove the inner plates onthe back (3).
Vermiculite inner plates are light and tend to be ochrous in colouron delivery. They insulate the combustion chamber to boost combustion.
Subjectto change because of technicalimprovements
Removable internal parts
1 fire compartment base 2 ash removal port
9
3 back inner plate on the left and right
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2 3 4 5 6
4 inner plate on the left and right side 5 baffle plate 6 fire basket 7 ash pan
Connecting to the back
1. Apply suppliedglass fibresealing tape (2) measuring 10x3 mm to the contact surface of the connection collar (8).
2. Remove the protection plate from the back shield with the assistance of a screwdriver; see following figure.
Connecting to the top
On delivery, the connection at the rear is closed, so that a back cover does not need to be installed.
Because of the distance to the (combustible) wall, the protection plate in the back shield may not be removed.
3. Remove the cover (1) from the back wall.
4. Install the connection collarto the back wall with the materials.
5. Install the cover in the top plate using the mounting bracket (4).
1. Apply suppliedglass fibresealing tape (3) measuring 10x3 mm to the contact surface of the connection collar (2).
2. Affix the connection collar to the top plate with the materials supplied.
10
Subjectto change because of technicalimprovements
09-20021-055
1
2
3
4
5
Installing and connecting
1. Position the appliance in the correct place, and make sure it is level.
2. Connect the appliance to the flue hermetically.
3. For outside air supply connection: connect the outside air supply to the connection kit which is fitted to the appliance.
4. Re-position all removed parts to the correct places in the appliance.
Never use the appliance without the fire­resistant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make an intense fire and keep it going for a good few hours. This will cure the heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open windows and doors for a while in the area in which the appliance is located.
Preparing the outside air connection
If the appliance is installedin a room with insufficient ventilation, you can install the outside air connecting kit to the appliance.
The air supply tube is 100 mm in diameter. If the tube is smooth, it may be no longerthan12 metres. If accessories such as bends are used, the maximum length (12 m) must be reduced by 1 m for each accessory used.
Outside air connection via the wall
1. Make an opening in the wall (see the appendix, "Measurements", for the correct position of the opening).
2. Close the air connection hermetically to the wall.
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute the environment, and because they heavily pollute the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree wood is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster and sparks
Subjectto change because of technicalimprovements
11
more.
09-20021-053
1
2
Use seasoned wood that contains no more than 20% moisture. The wood should have been seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size andsplit it while it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the woodunder a roof where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all the energy is used in the evaporation of moisture. This will result in a lot of smoke and soot deposits onthe appliance door andin the flue. The water vapour will condense in the appliance and can leak away through chinks in the stove, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold flue often has insufficient draught and consequently, some smoke may escape into the room insteadof up the chimney. You can avoid this problem by lighting the fire as described below.
4. Close the appliance door andopen the primary andsecondary air inlets; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there is glowing bedof charcoal. You can then add fuel andadjust the appliance, see the chapter"Stoking with wood".
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter cube in the lowerlayer of kindlingand light the cube according to the instructions on the packaging.
Open Closed
12
Subjectto change because of technicalimprovements
Burning wood
09-20021-054
1
2
3
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Open stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more slowly as the oxygen can only reach some logs easily. If you want to burn wood for a longerperiod, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary air inlet open.
Do not fill the appliance by more thana third.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see next figure.
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygen can reach each log easily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
The primary air slide controls the air flow under the grille (1).
The secondary air slide controls the air flow in front of the glass (air-wash) (2).
Subjectto change because of technicalimprovements
13
The back wall has permanent vents (3) below the
09-20021-058
1
2 3
baffle plate that allow for post-combustion.
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove base plate.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you burn at a low setting frequently, tar and creosote may be deposited in the flue. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances may catch fire if the temperature in the flue increases suddenly. By allowing the fire to burn very intensely regularly, layers of tar and creosote will disappear. Low intensity fires can also cause tar deposits on the stove window anddoor. When the outside temperature is mild, it is better to burn wood intensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a long period of time.
Regulate the air supply using the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire goout. If a fire is damped down by reducing the air supply, harmful substances will bereleased. For this reason, the fire should be allowed to go out naturally. Keep an eye on the fire until it has gone out. All airinlets can beclosed once the fire has died completely.
The flow of air through the fire plate must not be obstructed, however, andno ash may be allowed to accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove the excess ash regularly.
1. Openthe door of the appliance.
2. Use the scraper (2)to open the ash removal port (1) by opening the bottom of the fire compartment.
3. Scrape the excess ash through the de-ashing cover into the ash pan (3) below it.
4. Close the ash removal port.
5. Using the glove supplied, remove the ash pan and empty it.
6. Replace the ash pan andclose the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinderthe flow of flue gases through the flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve any problems in using the appliance.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount of ash remains. This ash bed is a good insulating layer for the stove base plate and improves combustion. It
14
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to keep the appliance in good condition.
Subjectto change because of technicalimprovements
Flue
In many countries, you are required by law to have your chimney checked and maintained.
At the start of the heatingseason: have the chimney swept by a recognised chimney sweep.
Cast-iron inner plates last a longtime if you remove frequently the ash that can accumulate behind them. If accumulated ash behindthe cast-iron plate is not removed, the plate will no longer be able to dissipate the heat to the surroundings and this may cause the plate to warp orcrack.
Duringthe heating season andafter the chimney has not been used for a longtime: have the chimney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the chimney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly maintenance
Do not clean the appliance when it is still warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
You can cleanthe appliance interior thoroughly at the endof the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instructions on removing and installingthe inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that aresubject to wear and tear. Vermiculite inner plates arefragile. Do not knock the inner plates with logs. Check the fire-resistant inner plates frequently and replace them whennecessary.
See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner plates may develop hairline cracks, but this does not affect their performance adversely.
Never use the appliance without the fire­resistant inner plates.
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner: a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rubdown the entireglass surface and give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use appliance again.
Ensurethat no stove glass cleaner runs between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide systems,hingepins, latches and air slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Subjectto change because of technicalimprovements
15
Touching-up the paint finish
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Small areas of damaged paint finish can be touched­up with a spray can of special heat-resistant paint, available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good condition and works well. The sealingrope is subject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting the appliance, as any moisturein the sealant will form bubbles, resulting in a new air leak.
DRU 55CB spare parts
Pos. Part number Description Quantity
1 03.66536.002 fire compartment
base 2 03.05404.002 ash removal port 1 3 03.77506.000 back inner plate
left and right 4 03.77504.100 side inner plate
left and right 5 03.77505.000 baffle plate 1 6 03.77411.002 fire basket 1
16
1
2
2
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 1: Technical data
Model DRU 55CB
Nominal output 8 kW
Flue connection (diameter) 150 mm
Weight +/- 120 kg
Recommendedfuel Wood
Fuel property, max. length 40 cm
Mass flow of flue gasses 5.4 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section
Temperature measured at appliance exit 353 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13% O2) 0.09 %
NOx emission (13% O2) 107 mg/Nm³
CnHm emission (13% O2) 68 mg/Nm³
Particulate emission 21 mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058­NS3059
Efficiency 80 %
297°C
3.44 g/kg
Subjectto change because of technicalimprovements
17
Appendix 2: Dimensions
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 3: Distance from combustible material



























1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Minimum distance in millimetres
* Protective (insulated) connection pipe
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Please note: In order to guarantee the supply of combustion air whenthere is no outside air supply connection, the distance from the connection collar for the outside air to the wall must be at least 20 mm. If required, the connection collar can beremoved.
Subjectto change because of technicalimprovements
19
DRU 55CB - Dimensions of fireproof floor plate
A
B B
09-20002-004
Minimum dimensions of fireproof floor plate
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Germany 500 300
Finland 400 100
Norway 300 100
20
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
Wood too damp Use wood with no more than 20%moisture.
Logs too large
Wood stacked incorrectly
Flue does not work properly
Chimney stack incorrect Sufficientlyhigh above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Appliance connected to the flue incorrectly
Vacuum in area in whichthe applianceis installed
Insufficient supply of fresh air
Bad weather ? Inversion (reversed air flow inchimney because of a highoutside temperature), extreme wind speeds
A cold flue usuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instructionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in circumference.
Stackthe logsin away that allows adequate air flow between the logs(open stacking, see "Burning wood")
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4 metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney(bird's nest, too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Connection should be hermetically tight.
Switch off extraction systems.
Provide an adequate air supply; ifnecessary use outsideair connection.
We recommend youdon't use the appliance in the case of inversion. If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Flames touchthe glass
Appliance isleaking air Check the door sealsand appliancejoints.
Subjectto change because of technicalimprovements
Avoiddraught in the living room, do not place the appliance near a door or heating air ducts.
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass.Slidethe primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
21
Index
A
Adding wood
smoking stove 21 Adverse weather conditions, do not burn wood 14 Aerating the fire 14 Air combustion control 13 Air control 13 Air inlets 12 Air leak 16 ash 14 Ash pan
open 14 Ash removal port 14 Ashes
remove 14
B
top 10 Controlling air supply 14 Creosote 14
D
Damage 9 Damp wood 11 Dimensions 18 Door
opening 9
sealingrope 16 Draught 17 Drying wood 11
E
Efficiency 5, 17 External air supply
connecting to 11 Extinguishingthe fire 14
Bearing capacity of floor 7 Burning 13
adding fuel 13 appliance is hard to adjust 21 fire is too intense 21 insufficient heat 21 topping up fuel 14
Burning wood
insufficient heat 14
C
Cap on the flue 7 Carpet 7 Cast iron inner plates 9 Chinks in appliance 16 Cleaning
appliance 15 glass 15
Combustible material
distance from 19
Connecting
dimensions 18 Connecting outside airsupply 11 Connection collar for connection to flue 10 Connection to flue
at the top 10
F
Fan 7
connecting outside airsupply 11
ruleof thumb 7 Fan louvre 7 Filling level of the appliance 13 Finishing coat, maintenance 16 Fire
extinguishing 14
kindle
Lighting 12
Fire-resistant inner plates
maintenance 15
remove 9 Fire safety
distance from combustible material 19
floor 7
furniture 7
walls 7 Fireproof innerplates
warning 11 Floors
bearing capacity 7
fire safety 7
22
Subjectto change because of technicalimprovements
Flue
connecting to 11 connection diameter 17 height 7 maintenance 15
requirements 7 Flue cap 7 Flue gas
temperature 5, 17 Flue gasses
mass flow 17 Fog, do not burn wood 14 Fuel
adding 13
necessary amount 14
suitable 11
topping up 14
unsuitable 11
wood 11
G
Glass
cleaning 15
deposit 21
H
Heat, insufficient 14, 21
I
Inner plate
vermiculite 9 Inner plates, fire-resistant
remove 9 Installing
dimensions 18
K
Kindling 21
L
Lighting fire 12 Lubricant 15 Lubricate 15
M
Maintenance
Clean appliance 15
cleaning the glass 15
Fire-resistant inner plates 15 flue 15 lubrication 15 sealing 16
Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14, 17
O
Open
ash pan 14 ash removal port 14
Opening
door 9
Outside air supply 7, 11
P
Paint
Smoke
during first use 11
Particulate emission 17 Parts, removable 9 Preventing chimney fire 14 Primary air inlet 12
R
Removable parts 9 Remove
fire-resistant inner plates 9
Removing ash 14
S
Scraper for ash removal 14 Screens
deposit 21 Sealing rope for door 16 Secondary airinlet 12 Smoke emissions into the room 6 Smoking appliance 21 Softwood 11 Solving problems 14, 21 Stacking logs 13 Storingwood 11 Stove glass cleaner 15
Subjectto change because of technicalimprovements
23
Suitable fuel 11 Sweeping flue 15
T
Tar 14 Temperature 17 Topping up with fuel 14
U
Unsuitable fuel 11
V
Vermiculite
fire-resistant 9
Vermiculite inner plates 9
W
Walls
fire safety 7
Warning
chimney fire 11, 14 chimney fires 6 fireproof inner plates 11 flammable materials 6 glass broken or cracked 6, 15 hot surface 6 requirements 6 stove glass cleaner 15 terms and conditions for insurance 6
ventilation 6-7 Weight 17 Wood 11
damp 11
drying 11
right sort 11
storing 11
will not stay lit 21
24
Subjectto change because of technicalimprovements
Table des matières
Introduction 3 Déclaration des performances DRU 55CB 4 Sécurité 6 Conditions d'installation 6
Généralités 6 Cheminée 6 Aération de la pièce 7 Sol et murs 8 Description du produit 8
Installation 9
Préparation générale 9 Préparation du raccordement d'air extérieur 11 Pose et raccordement 11
Utilisation 11
Première utilisation 11 Combustible 11 Allumage 12 La combustion au bois 13 Air de combustion insuffisant 13 Extinction dufeu 14 Décendrage 14 Brumeet brouillard 14 Problèmes éventuels 15
Entretien 15
Conduit de cheminée 15 Nettoyage et autre entretien régulier 15 Pièces de rechange DRU 55CB 16
Annexe 1: Caractéristiques techniques 17 Annexe 2: Dimensions 18 Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 19 Annexe 4: Tableau de diagnostic 21 Index 22
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Introduction
Chère utilisatrice, cherutilisateur, En achetant ce poêle DRU, vous avez opté pour un produit dequalité. Ce produit fait partie d'une nouvelle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DRU est développé avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous ren­contrez un défaut quelconque sur votre appareil, vous pouvez faire appel auservice DRU.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou­jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour êtreplacé dans un loge­ment. Il doit être raccordé hermétiquement à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé professionnel pour installer votre appareil.
DRU décline toute responsabilité encas de pro­blèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installationet del'utilisation, les con­signes de sécurité décrites ci-après doivent tou­jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations con­cernant l'installation, l'utilisation et l'entretienen toute sécurité de l'appareil de chauffage DRU. Si vous sou­haitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous rencontrez un problème lors de l'installation, veuillez d'abordcon­tacter votre distributeur.
© 2014 DRU Verwarming B.V.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
3
Déclaration des performances DRU 55CB
Selon le règlement produits de construction 305/2011
n° 100001-CPR-2014/09/12
1. Code d'identification unique du produit type:
DRU 55CB
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar­ticle 11, paragraphe 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Pays-Bas
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par une norme harmonisée:
L'instance chargéeKVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a réalisé un essai de type selon le système 3 et a délivréle rapport de test no. H20110106.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com­bustibles
Distance minimale en mm Arrière: 300 Côté: 350
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,09% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression deservice maximale -
Température des gaz de fumée à la puissance nomi­nale
297
Résistance mécanique (poids de la cheminée) Non déterminé
Puissance nominale 8 kW
Rendement 80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié au point 4:
01/10/2014 Duiven Rein Gelten,
Managing Director
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DRU Verwarming B.V. Drugasar Ltd. DRU Belgium Postbus 1021, 6920 BA Duiven Deans Road, Swinton Kontichsesteenweg 60 Ratio 8, 6921 RW Duiven Manchester, M27 0JH 2630 Aartselaar Pays-Bas Royaume-Uni Belgique Tél.: +31 (0)26 3195 319 Tél.: +44 (0)161 793 8700 Tél.: +32 (0)3 450 7000 Fax: +31 (0)26 3195 348 Fax: +44 (0)161 727 8057 Fax: +32 (0)3450 7009 E-mail: info@drufire.nl E-mail: info@drufire.co.uk E-mail: info@drufire.be www.dru.nl www.drufire.co.uk www.drufire.be www.geurts.nl www.dgfires.co.uk www.dikgeurts.be
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
5
Sécurité
Attention! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pourl'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis­positions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le poêle parun installateuragréé. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement, peuvent être brûlantes (plus de 100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez tou­jours un gant résistant à la chaleur ou utilisez unepoignée main froide.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuf­fisante peut engendrer une combustion incom­plète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Consultez le chapitre «Conditions d'installation» pour de plus amples infor­mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de che­minée fonctionnant correctement.
Pour les mesures de connexion, voir l'annexe «Spécifications techniques».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pom­piers et/ou de votre compagnied'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.
Assurez-vous de garantir une protection suf­fisante lorsque de jeunes enfants, des per­sonnes handicapées, des personnes âgées et des animaux se trouvent à proximité de l'ap­pareil.
Respectez impérativement les distances de sécurité entre le poêle et les matériaux inflam­mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, lin­ges ou autres matières inflammables sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votrepoêle fonctionne, n'utilisez jamais deproduits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de cheminée en faisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrerun retour de fuméelors de l'ouverture de la porte. Les dommages dus à un retour de fumée sont exclus dela garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils (la chaudière du chauffage central, par exem­ple)au même conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus par la réglementation régionale ou nationale. Lors dedeux rac­cordements, veillez en tout cas que la dif­férence de hauteur entreles raccordements s'élève au moins à 200 mm.
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Demandez à votre chauffagiste des conseils con­cernant la cheminée. Consultez la norme européenne EN13384 pour calculer correctement la configuration de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfrac­taires, de préférence en acier inoxydable ouen céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan­tir un tirage suffisant.
Un tirage/une dépression de 15-20Pa à la charge normaleest idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible en partant de la sortie de l'appareil. Les chan­gements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créerune accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenterle même diamètre que le diamètre de la buse de rac­cordement.
La partie de la cheminéehors du toit doit toujours être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres de la cheminée: respectez les dimensions indi­quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit dans une distance de3mètres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en airde la pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air rég­lables.
Pour le diamètre nominal: voir l'annexe «Spécifications techniques». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maxi­mum deux fois la section de la buse de rac­cordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus par­ticulièrement) les rétrécissements perturbent l'é­vacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'unemitre à la sortie de la cheminée: veillez à ce que la mitre ne réduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non per­turbée par des bâtiments, arbres ou autres obsta­cles avoisinants.
Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être de 5,5 cm²/kW. Une aération supplémentaire est nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aération mécanique (VMC), un sys­tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en pla­çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex­térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou aéra­teur de salle de bain) aient une propre arrivée d'airexté­rieur ou soient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
7
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
unealimentation en air extérieur. Un kit de rac­cordement est fourni à cet effet. Une aération supplémentaire n'est pas nécessairedans ce cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque de sol ininflammable pour le protéger contre la chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Placez le matériel inflammablecomme le linoléum, les tapis, etc, sous le hourdis igni­fuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entre l'appareil et les matériaux inflammables, tels que parois et mobilieren bois.
Description du produit
La conduite de raccordement réfracte éga­lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait unedistance ou une protection suffisante entre la conduite de raccordement et le matériel inflammable. La règle de base pour une conduite à simple paroi est une distance detrois fois le diamètre. Si la conduite est gainée, la distance à res­pecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro­tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hour­dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires con­cernant la sécurité incendie: voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
1. Plaquesupérieure
2. Levier de verrouillage
3. Fond du poêle
4. Porte
5. Registre d'air secondaire
6. Pied
7. Registre d'air primaire
Fermeture de la porte
Le poêle est livré avec un levier deverrouillage inté­gré. Comme le levier de verrouillage chauffe pendant l'utilisation, un gant destiné à la protection de la main est fourni.
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (de transport) et autres manquements éventuels. L'appareil est fixé à la palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Ôtez les pièces démontables (plaques intérieures réfractaires, grille de combustion, plaque supé­rieure, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et de prévenir des endommagements, vous pou­vez retirer toutes les pièces démontables de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces pièces, afin de pouvoir les replacer cor­rectement après l'installation.
2. Déposez les plaques intérieures réfractaires; voir illustration suivante.
a. Retirez la corbeille (6).
b. Soulevez l'avant du déflecteur(5), tirez-le vers
l'avant de 2cm et laissez descendre la partie arrière du déflecteur
c. Retirez les plaques intérieures du côté gauche
et du côté droit(4).
1. Ouvrez la porte; voir illustration suivante.
d. Retirez les plaques intérieures dela partie
arrière(3).
Les plaques intérieures en vermiculite sont d'un poids légeret sont généralement d'un coloris ocreà la livraison. Elles isolent la chambre de combustion, afin d'améliorer la combustion.
Pièces internes amovibles
1 fond du poêle
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9
2 volet décendrage
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2 3 4 5 6
3 plaque intérieure partie arrière gauche et droite 4 plaque intérieure côté gauche et droit 5 déflecteur 6 corbeille 7 bac à cendres
Raccordement à l'arrière
1. Placez la banded'isolationen fibre de verre four­nie (2) de 10x3mm sur la surface de contact du collier deraccordement (8).
2. Retirez la plaque de protection du bouclier audos avec un tournevis ; voir image suivante.
Raccordement sur le dessus
A la livraison du poêle, le raccordement est fermé à l'arrière. Vous n'avez donc pas à poser de couvercle de ferrmeture à l'arrière.
Du fait de la distance avec la paroi (inflammable), la plaque deprotection dubouclier au dos ne doit pas être retirée.
3. Démontez le couvercle de fermeture (1) de la paroi arrière.
4. Montez le col de raccordement avec les matériels de fixation sur la paroi arrière.
5. Montez le couvercle de fermeture sur la plaque supérieure avec le collier defixation (4).
1. Placez la banded'isolationen fibre de verre four­nie (3) de 10x3mm sur la surface de contact du collier deraccordement (2).
2. Montez le col de raccordement avec le matériel de fixation sur la plaque supérieure.
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
09-20021-055
1
2
3
4
5
2. Raccordez hermétiquement le tube d'arrivée d'air au mur.
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur un sol plat et de niveau.
2. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de cheminée.
3. En cas de raccordement à l'air extérieur: rac­cordez le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set de raccordement qui est monté sur l'ap­pareil.
4. Replacez toutes les pièces démontées au bon endroit sur l'appareil.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Préparation du raccordement d'air extérieur
Si le poêle est placé dans unepièce insuffisamment aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de rac­cordement pour l'alimentation en air extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si vous utilisez untubelisse, il doit avoir une longueur maximale de 12mètres. Si vous utilisez des acces­soires tels que des coudes, vous devez réduire d'un mètre la longueurmaximale (12mètres) pour chaque accessoire.
Raccordement en air extérieur par la paroi
1. Percez un passage pour le raccordement dans la paroi (consultez l'Annexe « Di­mensions », pour le bon emplacement du passage pour le raccordement).
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut tou­tefois générerde la fumée et une odeurincom­modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêleest uniquement adapté pour brûlerdu bois naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré­médiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti­lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten­sivement l'appareil et le conduit de cheminée et engendrer un départ de feu dans le conduit de cheminée:
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
11
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint,
09-20021-053
1
2
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'es­sences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len­tement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûle plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité maximum de20%. Pour cela le bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé donne moins de chaleur car toute l'énergieva être consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro­duit également beaucoup de fumée et des dépôts de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le poêle et peut provoquer des fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le conduit de cheminée et formerde la créosote. Le créosote est extrêmement inflammableet peut pro­duire un départ de feu dans la cheminée.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air primaire et l'arrivée d'air secondairedu poêle; voir l'illustration suivante.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de combustible et régler le poêle, voir le paragraphe «La combustion au bois ».
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allu­mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le conduit de cheminée est souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez comme suit pourallumer le poêle afin de prévenir le risque d'enfumage dela pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'al­lumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de bois d'allumage et allumez-le en suivant les ins­tructions sur son emballage.
12
Ouvert Fermé
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
La combustion au bois
09-20021-054
1
2
3
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len­tement du fait que l'oxygène nepourra atteindre que quelques bûches. Un empilage serréest recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de bois.
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du fait que l'oxygène pourra atteindrefacilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum le corps de chauffe jusqu'autiers.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler l'air; voir illustrationsuivante.
Empilage serré
Le registre d'air primaire permet de régler l'air sous la grille (1).
Le tiroir à air secondairerégule l'air pourla vitre (air­wash) (2).
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
13
La paroi arrière est dotée d'admissions d'air per-
09-20021-058
1
2 3
manentes (3)sous le déflecteur, assurant une double combustion parfaite.
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermertous les registres d'air.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûleravec la porte du poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue période à faible régime, il peut se formerdans la cheminée des dépôts de goudron et de créo­sote. Le goudron et la créosote sont extrê­mement inflammables. Quandces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite de la température de la cheminéepeut provoquer unfeu dans le conduit decheminée. C'est pourquoi il est recommandé defairerégu­lièrement un feu bien vif, afin defairedis­paraître ces dépôts éventuels de goudron et créosote. D'autre part, en cas de combustion trop faible, du goudron peut se déposer sur la vitre et la porte de l'appareil. En cas de température extérieure douce, il est préférable de faire un bon feu vif pendant quelques heures, plutôt que de faire fonc­tionner le poêle avec un feu faible pendant une longue période.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secon­daire.
L'arrivée d'air secondaire oxygène non seule­ment le feu, mais «balaye » aussi la vitre ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivéed'air primaire si l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaireest insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite quantité de bûches plutôt que d'en mettre une grande quantité d'un seul coup.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de cendres est un excellent isolant pour le fond dufoyer et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est recommandé de laisser une fine couche de cendre sur le fond dufoyer.
L'alimentation en air parle fond du poêlene doit tou­tefois pas être perturbée et il faut prévenir toute accu­mulation de cendres derrière la plaqueintérieure en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la pelle (2)pour ouvrir le volet de décen­drage (1) dans le fond du poêle.
3. Avec la pelle, poussez la cendre excédentaire au travers du volet de décendrage dans le cendrier (3) situé en-dessous.
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Retirez le bac à cendres en utilisant le gant fourni et videz-le.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de l'appareil.
Brume et brouillard
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou­jours le foyer s'éteindre delui-même. Surveillez le feu
14
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuationdes gaz de combustion au travers du conduit de che­minée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom­mandé de ne pas faire defeu encas de brume ou brouillard.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe «Tableaude diagnostic » pour résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretien par un professionnel des conduits de che­minée.
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver­miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté­rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre «Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes enver­miculite ou en chamotte peuvent présenter des craquelures. Ces dernières nenuisent cepen­dant pas au bon fonctionnement des plaques.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner votre conduit de cheminée par un spécialiste agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue période d'inutilisation de la cheminée: faites contrô­ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec unchiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre «Ins­tallation » pour consulter les instructions concer­nant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali­mentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de l'appareil et nettoyez-le.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac­cumule éventuellement derrière les plaques intérieures en fonte permet de prolonger leur durée de vie. Si la cendreaccumulée derrière uneplaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut réfracter la chaleur dans l'en­vironnement et risque de se déformer, voire se fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de poêle : a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface enverre en la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
15
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de poêle ne s'infiltre pas entrele verre et la porte en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Pièces de rechange DRU 55CB
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de la graisse ininflammable disponible dans le commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés avec un aérosol de laque spécialerésistant à la cha­leuret disponibleauprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordon d'étanchéité ferme her­métiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pour poêle.
Avant d'allumerle poêle, laissez bien sécher le kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite d'air.
Pos. N° article Description Quantité
1 03.66536.002 fond dupoêle 1 2 03.05404.002 volet décendrage 1 3 03.77506.000 plaque intérieure par-
2 tie arrière gauche et droite
4 03.77504.100 plaque intérieure
2 côté gauche et droit
5 03.77505.000 déflecteur 1 6 03.77411.002 corbeille 1
16
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle DRU 55CB
Puissance nominale 8 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diamètre) 150mm
Poids +/- 120 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 40cm
Débit massique de gaz de fumée 5,4 g/s
Température de fumée mesuréeà la section de mesure 297
Température mesurée à la sortie d'évacuationde l'ap­pareil
Tirage minimum 12 Pa
Émission CO (13% O2) 0,09%
Émission NOx (13% O2) 107 mg/Nm³
Émission CnHm (13% O2) 68 mg/Nm³
Émission de poussières 21 mg/Nm³
Émission de poussières selon NS3058-NS3059 3,44 g/kg
Rendement 80%
353
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
17
Annexe 2: Dimensions
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des



























1
2
09-20008-015
matériaux combustibles
DRU 55CB - Distances minimales en millimètres
* Tuyau de raccordement protégé(isolé)
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
19
Attention! En l'absence de raccordement à l'air extérieur et pourgarantir l'arrivéed'air de combustion, la
A
B B
09-20002-004
distance entre le collier deraccordement pour l'air extérieur et le mur doit être de 20 mm auminimum. Le cas échéant, il est possible de démonter le collier de raccordement.
DRU 55CB - Dimensions hourdis ignifuge
Dimensions minimales hourdis ignifuge
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Allemagne 500 300
Finlande 400 100
Norvège 300 100
20
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Une cheminée froide présente souventun tirage insuffisant. Pour
Tirage insuffisant
Le boisest trop humide Utilisezdu boisà 20% d'humiditémaximum.
allumer un feu, suivezlesinstructionsdonnées au chapitre «Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Dimensionsdu boistrop importantes
Le boisest mal empilé
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Sortie de la cheminée inadéquate
Réglage inadéquat des alimentations d'air
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Dépression dansla pièce où le poêle est installé
Alimentationinsuffisante en air frais
Conditions météorologiques défavorables? Inversion(flux d'air inversé dans la cheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisez des souchesde boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Posezle boisen veillantà ceque suffisamment d'air puissepasser entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au bois»).
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditionssuivantes: 4mètres de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur du conduitlisse, sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oi­seaux, dépôt de suieimportant), hermétique (sans interstices).
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone déga­gée.
Ouvrez entièrement lesalimentationsd'air.
Le raccordement doit être hermétique.
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisezsi néces­saire un raccordement d'air extérieur.
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé. Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Les flammes touchent la vitre
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Évitezlescourants d'air dans la pièce,évitezde poser lepoêle à proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Veillez à ce que le boisne setrouve pas trop près de la vitre. Fermez un peu plus l'arrivée d'air primaire.
21
Index
A
Aération 7
raccordement alimentation en air extérieur 11
règle de base 7 Ajout de combustible 14 Alimentation en air extérieur 7, 11
raccordement 11 allumer 12 Arrivéed'air primaire 12 Arrivéed'air secondaire 12 Arrivées d'air 12 Avertissement
aération 6-7
conditions d'assurances 6
consignes 6
départ de feu dans conduit de cheminée 6
départ de feu dans le conduit de cheminée 14
feu dans le conduit de fumée 11
matériaux inflammables 6
nettoyant pour vitres de poêle 16
plaques intérieures réfractaires 11
surface chaude 6
vitre brisée ou fendue 6, 16
B
Bac à cendres
ouverture 14 Bois 12
conservation 12
essence adaptée 12
mouillé 12
ne brûle pas 21
séchage 12 Bois d'allumage 21 Bois de conifères 12 Bois mouillé 12 Brouillard, ne pas faire de feu 14 Brume, ne pas faire defeu 14
C
Chaleur, insuffisante 15, 21 Cheminée
conditions 7
diamètre de raccordement 17
hauteur 7
Collier deraccordement au conduit de cheminée10 Combustible
adapté 11 ajout 14 bois 12 inadapté 11 quantité nécessaire 15
remplissage 13 Combustible adapté 11 Combustible inadapté 11 Combustion 13
ajout de combustible 13-14
chaleur insuffisante 15, 21
feu trop vif 21
impossible debien régler le poêle 21 Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 14 Conduit de cheminée
entretien 15
raccordement 11 Cordon d'étanchéité de la porte 16 Couche de finition, entretien 16 Créosote 14
D
Décendrage 14 Dépose
plaques intérieures réfractaires 9 Dimensions 18 Dommages 9
É
Émission de poussières 17
E
Empilage des bûches 13 Entretien
conduit de cheminée 15
étanchéité 16
graissage 16
nettoyage de la vitre 15
nettoyer le poêle 15
plaques intérieures réfractaires 15 Extinction dufeu 14
F
Feu
allumage 12
22
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
extinction 14 Feu d'allumage 12 Force portative du sol 8 Fuite d'air 16 Fumée
lors de la première utilisation 11
G
Gaz de fumée
débit massique 17
température 5, 17 Goudron 14 Graissage 16 Graisse pour graissage 16 Grille d'aération 7
H
Hauteur de remplissage du poêle 13
I
Interstices dans l'appareil 16
L
Laque 11
M
Matériaux combustibles
distance entre 19 Mise en place
dimensions 18 Mitre de cheminée 7 Mitre sur la sortie decheminée 7 Murs
sécurité incendie 8
N
Nettoyage
poêle 15
vitre 15 Nettoyant pourvitres de poêle 15
O
Ouvrir
bac à cendres 14
porte 9
volet de décendrage 14 Oxygénation du feu 14
P
Pelle pour décendrage 14 Pièces démontables 9 Pièces, démontables 9 Plaques intérieures
vermiculite 9 Plaques intérieures en fonte 9 Plaques intérieures en vermiculite 9 Plaques intérieures réfractaires
avertissement 11
dépose 9
entretien 15 Plaques intérieures, réfractaires
dépose 9 Poids 17 Porte
cordon d'étanchéité 16
ouverture 9 Prévenir un départ de feu dans le conduit de che-
minée 14
Puissance nominale 15, 17
R
Raccordement
dimensions 18 Raccordement à l'alimentation en air extérieur 11 Raccordement au conduit de cheminée
sur le dessus 10 Ramonage du conduit de cheminée 15 Réglage de l'admission d'air 14 Réglage de l'air 13 Réglage de l'air decombustion 13 Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 21 Rendement 5, 17 Résolution de problèmes 15, 21 Retirer
cendres 14 Retirer les cendres 14 Retour de fumée 6, 21
S
Séchage du bois 12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
23
Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux com-
bustibles 19 meubles 8 murs 8 sol 8
Sols
force portative 8 sécurité incendie 8
Stockage du bois 12
T
Tapis 8 Température 17 Tirage 17
V
Vermiculite
réfractaires 9
Verre
dépôt 21
Vitre
nettoyage 15
Vitres
dépôt 21 nettoyage 15
Volet de décendrage 14
24
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3 Leistungserklärung DRU 55CB 4 Sicherheit 6 Installationsbedingungen 6
Allgemeines 6 Schornstein 6 Belüftungdes Raums 7 Decken und Wände 8 Produktbeschreibung 8
Installation 9
Allgemeine Vorbereitung 9 Vorbereiten des Außenluftanschlusses 11 Aufstellen und anschließen 11
Verwendung 11
Erste Verwendung 11 Brennstoff 11 Anzünden 12 Heizen mit Holz 13 Regelung der Verbrennungsluft 13 Löschen des Feuers 14 Entaschen 14 Nebel 14 Eventuelle Probleme 14
Instandhaltung 15
Schornstein 15 Reinigung und andere regelmäßige Instand­haltungsmaßnahmen 15 Ersatzteile DRU 55CB 16
Anlage 1: Technische Daten 17 Anlage 2: Abmessungen 18 Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 19 Anlage 4: Diagnoseschema 21 Index 22
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in), mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DRU habenSie sich für einhochwertiges Produkt entschieden. Die­ses Produkt gehört zu einer neuen Generation ener­giesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme.
Ihr DRU-Gerät wurde mithilfe der modernsten Pro­duktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, kön­nenSie sich jederzeit an denDRU-Service wen­den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht aneinen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DRU übernimmt keinerlei Haftung für Probleme oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nach­folgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beach­tet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DRU-Heizgerät sicher installieren, verwenden und warten. WennSie weitergehendeInformationen undtechnische Daten benötigen oder ein Installationsproblem haben, wen­denSie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2014 DRU Verwarming B.V.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Leistungserklärung DRU 55CB
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 100001-CPR-2014/09/12
1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps:
DRU 55CB
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor­geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Eindeutige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har­monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser gemäß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Her­stellers wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Niederlande
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel 12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bau­produkts gemäß Anhang V:
System 3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwen­dung findet:
Die beauftragte Institution KVBG, registriert unter Nummer2013, hat unter System 3 eine Typenprüfung dur­chgeführt undeinen Testbericht Nr. H20110106 erstellt.
8. Im Falle einer Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden ist:
-
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Mindestabstand in mm
Abstand zu brennbarem Material
Rückseite: 300 Seitenfläche: 350
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,09% (13%O2)
Oberflächentemperatur Gemäß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Gemäß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 297
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung 8 kW
Wirkungsgrad 80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9 angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten Herstellers erstellt:
1.10.2014 Duiven Rein Gelten, Managing Director
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, könnendie Spezifikationen des gelieferten Geräts ohnevor­herige Ankündigung von den Angabenin dieser Broschüre abweichen.
DRU Verwarming B.V. Drugasar Ltd. DRU Belgium Postbus 1021, 6920 BA Duiven Deans Road, Swinton Kontichsesteenweg 60 Ratio 8, 6921 RW Duiven Manchester, M27 0JH 2630 Aartselaar Niederlande Großbritannien Belgien Tel.: +31 (0)26 319 5 319 Tel.: +44 (0)161 793 8700 Tel.: +32 (0)3 450 7000 Fax: +31 (0)26 319 5 348 Fax: +44 (0)161 727 8057 Fax: +32 (0)3 450 7009 E-Mail : info@drufire.nl E-Mail: info@drufire.co.uk E-Mail: info@drufire.be www.dru.nl www.drufire.co.uk www.drufire.be www.geurts.nl www.dgfires.co.uk www.dikgeurts.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen strikt befolgt werden.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas aus­getauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei­tungen zu Installation, Inbetriebnahme und Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betriebnehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land gel­tenden gesetzlichenBestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungensowie Bes­timmungen aufgrund von EU-Normen müssen bei der Installation des Geräts beachtet wer­den.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt allegeltenden Bestimmungen und Vor­schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent­wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas undAnschlussrohr können sehrheiß werden (mehr als 100 °C)! Verwenden Sie bei der Bedienung eine"kalte Hand" oder hit­zebeständige Handschuhe.
Sorgen Sie für eine hinreichende Abschirmung, wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein­schränkungen, Ältere oder Tiere in derNähe des Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate­rial müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keineGardinen, Kleider, Wäs­chestücke oderandere brennbare Materialien auf oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbarenoder explo­siven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei­nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf­teingänge des Geräts und rufen Sie die Feu­erwehr.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl. Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Für die Anschlussmaße vgl. die Anlage „Tech­nische Daten“.
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even­tuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch nat­ürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver­brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schä­dendurch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einen Zentralheizungskessel) an den­selbenSchornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür, dass der Höhenunterschied zwischen den Anschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie dieEU-Norm EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn­steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oderEdel­stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein undvollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei normaler Belastungist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Richt­ungsänderungen und horizontale Teilstücke stören denAbzug der Verbrennungsgase und führen mög­licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver­brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den glei­chen Durchmesser aufweisen wie das Anschlussstück.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalbder Woh­nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn­stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf­teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Für den nominellen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rau­chkanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vor allem) Verengungen störendie Abfuhr der Ver­brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen­haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach­ten Sie darauf, dass die Haubenicht die Mündung des Schornsteins verengt und dass sie nicht die Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe stehende Bäume oder andere Hindernisse behin­dert wird.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor­derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilationverwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappe in einer offenenKüche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder ein Badezimmerventilator) über eineeigene
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Sie können das Gerät auch an einer Außen­luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ven­tilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Für das Gewicht des Geräts sieheAnlage „Technische Daten“.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wär­meausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten Bodenplatte.
Produktbeschreibung
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi­schen dem Gerät und brennbaren Materialien, wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sor­genSie für ausreichenden Abstand bzw. Abs­chirmung zwischen dem Anschlussrohr und brennbaren Materialien. Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein Abstand, der das Dreifache des Rohr­durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand, derdem Rohrdurchmesser entspricht, ver­tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen eventuell herausfallende Asche. Die Boden­platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz­lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden­platte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
1. Obere Platte
2. Verriegelungsknopf
3. Feuerboden
4. Tür
5. Sekundäre Luftklappe
6. Standbein
7. Primäre Luftklappe
Türschließung
Das Gerät wird mit montiertem Verriegelungsknopf geliefert. Da der Verriegelungsknopf beim Betrieb heiß wird, liegt dem Gerät ein Handschuh bei, den Sie zum Schutz Ihrer Hand verwenden können.
Weitere Anforderungenim Zusammenhang mit derBrandsicherheit finden Sie im Abschnitt „Abstand zu brennbarem Material“.
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle andere Män­gel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-)Schäden oder Mängel festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht in Gebrauch, und informieren Sie den Lie­feranten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste Innenplatten, Rost, obere Platte, Aschenlade)aus dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen, können Sie das Gerät leichter verschieben und Beschädigungen vermeiden.
2. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten; vgl. die nachfolgende Abbildung.
a. Entfernen Sie den Feuerkorb (6).
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wie­derkorrekt anbringen können.
1. Öffnen Sie die Tür; vgl. die nachfolgende Abbil­dung.
b. KippenSie die Flammplatte (5) an der Vor-
derseite hoch, ziehen Sie die Flammplatte 2 cm nach vorn und lassen Sie sie an derRück­seite herunter
c. Entfernen Sie die Innenplatten an den Seiten
links und rechts (4).
d. Entfernen Sie die Innenplatten an der Rück-
seite (3).
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein gerin­ges Gewicht und sind bei Lieferung zumeist ockerfarben. Sie isolieren die Ver­brennungskammer und sorgen so für eine bessere Verbrennung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Herausnehmbare Innenteile
9
1 Feuerboden
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2 3 4 5 6
2 Entaschungsöffnung 3 Innenplatte Rückseite links und rechts 4 Innenplatte Seite links undrechts 5 Flammplatte 6 Feuerkorb 7 Aschenlade
Anschluss an der Rückseite
1. Bringen Sie das mitgelieferte Glas­faserabdichtband (2) mit 10x3mm auf der Kon­taktfläche des Anschlussstücks (8) an.
2. Entfernen Sie die Abschirmplatte mithilfe eines Schraubendrehers aus der Rückenabdeckung; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Anschluss an der Oberseite
Bei Lieferungist der Anschluss an der Rückseite geschlossen. Sie müssen daherkeinen Abschluss­deckel an der Rückseite anbringen.
Wegendes Abstands zur (brennbaren) Wand darf die Abschirmplatte in der Rückenplatte nicht entfernt werden.
1. Bringen Sie das mitgelieferte Glas-
3. Montieren Sie den Abschlussdeckel (1) aus der Rückwandab.
4. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befes­tigungsmaterialien ander Rückwand.
5. Montieren Sie den Abschlussdeckel mit Befes­tigungsbügel (4)in der oberen Platte.
faserabdichtband (3) mit 10x3mm auf der Kon­taktfläche des Anschlussstücks (2) an.
2. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befes­tigungsmaterialien auf der oberen Platte.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
09-20021-055
1
2
3
4
5
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit derWandab.
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort auf, und sorgenSie mit einer Wasserwaage für eineebene Aufstellung.
2. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den Schornstein an.
3. Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, der an dem Gerät befestigt ist.
4. Bringen Sie alle demontierten Teilewieder an ihrem korrekten Platz im Gerät an.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Vorbereiten des Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten Raum aufgestellt wird, können Sie denmitgelieferten Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von 100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die­ses höchstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch die Wand
1. Bringen Sie in der Wand eine Anschlussöffnung an (vgl. Anlage "Abmessungen" für diekorrekte Position dieserAnschlussöffnung).
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb neh­men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen. Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff­nenSie dann eventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie keine anderen Brennstoffe; diese kön­nendem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer­den, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich­tungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, kon­serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Holz
09-20021-053
1
2
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die­ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und erzeugt mehrFunken.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal 20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahrelang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spaltenSie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde­ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für das Verdampfen derFeuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch undes kommt zu Ruß­ablagerungen an der Gerätetür undim Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle­cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn­steinbrand führen.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie denprimären Lufteinlass sowie den sekundären Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist. Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus­reichenden Zugverfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie denAnzünderblock zwischen die unterste Lagevon Anzündehölzchen, und zünden Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf derVerpackung an.
12
Offen Geschlossen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Heizen mit Holz
09-20021-054
1
2
3
Nachdem Sie die Anleitungzum Anzünden befolgt haben:
1. Öffnen Sie langsam die Türdes Geräts.
2. VerteilenSie das Holzkohlebett gleichmäßig über denHeizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holz­kohlebett auf.
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kom­pakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und las­sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelungverbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei­zen möchten.
Kompakte Stapelung
Regelung der Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen für die Luftregelung; vgl. die nachfolgendeAbbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost (1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas (Air-Wash) (2).
13
Die Rückwand verfügt unter der Flammenplatte über
09-20021-058
1
2 3
permanente Luftöffnungen (3), die für die Nach­verbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßiggut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen, können sich im Schornstein Ablagerungen von Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer)bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwach­sen, kann durch eineplötzliche Tem­peratursteigerung ein Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durch­heizen, verschwinden eventuelle Teer-und Car­bolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu geringer Stufe Teerauf der Scheibe und der Tür des Geräts absetzen. Bei milden Außentemperaturen ist es daher besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit dem sekundären Luf­teinlass.
Der sekundäreLufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondern auch das Glas undschützt es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn dieLuftzufuhr über den sekundären Luf­teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer neuentfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllenkleiner Holzmengen ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler Holzscheite.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie können daherruhig eine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht behindert werden, und hinter der gusseisernenInnen­platte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Ent­fernen Sie daher regelmäßig die angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel (2) die Enta­schungsklappe (1) im Boden.
3. SchiebenSie die Asche mit der Zugschaufel durch die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche Aschenlade (3).
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe des mit­gelieferten Handschuhs und leeren Sie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wiederein und schlie­ßen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Ver­minderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer daher selbstständigherunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer­den.
14
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even­tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro­bleme zu lösen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Instandhaltung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi­tel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
platten regelmäßig, und tauschenSie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu ver­pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren undwarten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schorn­steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiodeund wenn der Schorn­stein für längereZeit nicht verwendet wurde: Las­sen Sie den Schornstein auf Ruß kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn­stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere regelmäßige Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf derHeizperiode können Sie die Innen­seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät undreinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen­platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Ver­miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit denHolzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott­Innenplatten können Haarrisse aufweisen. Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten haltenlange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, diesich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kanndie Platte keineWärme mehr an die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. GehenSie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro­ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen­scheibenreiniger: a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberfläche damit ab undlassen Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dannnoch einmal mit einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keine scheuernden oder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen­scheibenreiniger zwischen das Glas und die gusseiserne Türläuft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen bewegliche Teile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei­tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft­klappen) mit einem hitzebeständigenFett (erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit hit­zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe­ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Pos. Artikelnr. Beschreibung Anzahl
1 03.66536.002 Feuerboden 1 2 03.05404.002 Entaschungsöffnung 1 3 03.77506.000 Innenplatte Rückseite
2
links und rechts
4 03.77504.100 Innenplatte Seite
2
links und rechts 5 03.77505.000 Flammplatte 1 6 03.77411.002 Feuerkorb 1
Abdichtungen kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver­schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut zu einem Leck.
Ersatzteile DRU 55CB
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 1: Technische Daten
Modell DRU 55CB
Nennleistung 8 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht +/- 120 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 40 cm
Massenfluss der Abgase 5,4 g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 297°C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 353 °C
Mindestzug 12 Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,09 %
NOx-Emission (13 % O2) 107 mg/Nm³
CnHm-Emission (13 % O2) 68 mg/Nm³
Staubemission 21 mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 3,44 gr/kg
Wirkungsgrad 80 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Anlage 2: Abmessungen
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material



























1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Mindestabstände in Millimetern
* Geschütztes (isoliertes) Verbindungsrohr
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Achtung! Ist kein Außenluftanschluss vorhanden, muss der Abstand des Anschlussstücks für die Außen­luft bis zur Wandmindestens 20 mm betragen, um die Zufuhr der Verbrennungsluft zu garantieren. In die­sem Fall kann das Anschlussstück demontiert werden.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
DRU 55CB - Abmessungen feuerfeste Bodenplatte
A
B B
09-20002-004
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Deutschland 500 300
Finnland 400 100
Norwegen 300 100
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Ein kalter Schornstein führt zuunzureichendem Zug. Folgen Sieder
Nicht ausreichender Zug
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holzmit max.20 %Feuchtigkeit.
Anleitung zum Anzünden im Kapitel„Verwendung“; öffnen Sie ein Fenster.
Holzstücke zu groß
Holz nicht korrekt gestapelt
Schornstein funktioniert nichtkorrekt
Mündungsöffnung des Schornsteins nichtkorrekt
Einstellung der Lufteinlassöffnungen nichtkorrekt
Anschluss des Geräts am Schornstein nichtkorrekt
Unterdruck in dem Raum, indem das Gerät aufgestelltist
Unzureichende Frischluftzufuhr
Ungünstige Wetter­bedingungen? Inversionswetterlage (umgekehrter Luftstrom im Schornstein durch hohe Außentemperatur), extreme Windgeschwindigkeiten
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke.Verwenden Siegespal­tenes Holzmit maximal30 cm Stückgröße.
Stapeln Sie das Holzso, dasszwischenden Blöcken ausreichend Luft zirkulieren kann(lose Stapelung, vgl. „Heizen mit Holz“).
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erfüllt:Min­destens 4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung, glatte Innenflächen, nicht zuvieleBiegungen, keineHindernisse im Schornstein (etwa Vogelnest, Rußablagerungen), hermetische Dichtigkeit (keineSpalten).
Ausreichende Höhe über der Dachfläche,keine Hindernissein der Nähe.
Öffnen Sie dieLufteinlassöffnungen vollständig
Der Anschluss muss hermetischdicht sein.
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls einen Außenluftanschluss.
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nichtverwenden. Setzen Sie, fallserforderlich,eine Zugklappe auf den Schornstein. Dies ist nur nachRücksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer
Flammen schlagen an dasGlas
Gerät verliert Luft
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Vermeiden SieZug im Wohnzimmer; stellen Sie dasGerät nicht in der Nähe einer Tür oder von Heizungsschächten auf.
Vermeiden Siees, dasHolz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben Sie den primären Lufteinlass wieder zu.
Überprüfen Sie die Abdichtungen der Tür und die Fugen des Geräts.
21
Index
C
A
Abdichtungsschnurder Tür 16 Abgas
Massenfluss 17
Temperatur 5, 17 Abmessungen 18 Abmontierbare Teile 9 Anschluss
Abmessungen 18 Anschluss am Schornstein
an der Oberseite 10 Anschluss an Außenluftzufuhr 11 Anschlussstück Schornsteinanschluss 10 Anzündeholz 21 Anzünden 12 Asche entfernen 14 Aschenlade
öffnen 14 Ausgehen des Feuers 14 Außenluftzufuhr 7, 11
Anschluss an 11
B
Belüftung 7
Außenluftzufuhr anschließen 11
Faustregel 7 Belüftungdes Feuers 14 Böden
Brandsicherheit 8
Tragfähigkeit 8 Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 19
Boden 8
Möbel 8
Wände 8 Brennbares Material
Abstand zu 19 Brennstoff
benötigte Menge 14
geeignet 11
Holz 12
nachfüllen 13-14
ungeeignet 11 Brennstoff nachfüllen 14
Carbolineum 14
E
Endbelag, Instandhaltung 16 Entaschen 14 Entaschungsklappe 14 Entfernen
Asche 14 feuerfeste Innenplatten 9
F
Fegen des Schornsteins 15 Feuer
Anzünden 12 löschen 14
Feuerfeste Innenplatten
entfernen 9 Instandhaltung 15 Warnung 11
Füllhöhe des Geräts 13
G
Geeigneter Brennstoff 11 Gewicht 17 Glas
Anschlag 21 reinigen 15
Gusseiserne Innenplatten 9
H
Haubeauf dem Schornstein 7 Heizen 13
Brennstoff nachfüllen 13-14 Gerät brennt zu heftig 21 Gerät nicht gut regelbar 21 nicht ausreichende Wärme 21 unzureichendeWärme 14
Hinweis
Schornsteinbrand 14
Holz 12
aufbewahren 12 brennt nicht durch 21 geeignete Sorte 12 nass 12 trocknen 12
Holzscheite stapeln 13
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
I
P
Innenplatten
Vermiculit
Vermiculit
feuerfest 9
Innenplatten, feuerfeste
entfernen 9 Instandhaltung
Abdichtung 16
feuerfeste Innenplatten 15
Glas reinigen 15
Reinigung des Geräts 15
schmieren 16
Schornstein 15
L
Lack 11 Lagerung von Holz 12 Lufteinlässe 12 Luftloch 16 Luftregelung 13
M
Mauern
Brandsicherheit 8
N
Nachfüllen von Brennstoff
Rauchrückschlag 21 Nadelholz 12 Nasses Holz 12 Nebel, nicht heizen 14 Nennleistung 17 Nominale Leistung 14
O
Ofenscheibenreiniger 15
Ö
Öffnen
Aschenlade 14
Entaschungsklappe 14
Tür 9
Platzieren
Abmessungen 18 Primärer Lufteinlass 12 Probleme lösen 14, 21
R
Rauch
bei erster Verwendung 11 Rauchrückschlag 6, 21 Regelnder Luftzufuhr 14 Regelung der Verbrennungsluft 13 Reinigen
Glas 15 Reinigung
Gerät 15 Risse im Gerät 16
S
Schäden 9 Scheiben
Anschlag 21
reinigen 15 Schmieren 16 Schmierfette 16 Schornstein
Anschluss an 11
Anschlussdurchmesser 17
Bedingungen 7
Höhe 7
Instandhaltung 15 Schornsteinanschluss
Oberseite 10 Schornsteinbrandverhindern 14 Schornsteinhaube 7 Sekundärer Lufteinlass 12 Staubemission 17
T
Teer 14 Teile, abmontierbare 9 Temperatur 17 Teppich 8 Tragfähigkeit von Boden 8 Trocknen von Holz 12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
23
Tür
Abdichtungsschnur 16 öffnen 9
U
Ungeeigneter Brennstoff 11
V
Ventilationsgitter 7 Vermiculit-Innenplatten 9
W
Wände
Brandsicherheit 8 Wärme, unzureichende 14, 21 Warnung
brennbare Materialien 6
feuerfeste Innenplatten 11
Glas gebrochen oder gesprungen 6, 15
heiße Oberfläche 6
Ofenscheibenreiniger 16
Schornsteinbrand 6, 11
Ventilation 6-7
Versicherungsbedingungen 6
Vorschriften 6 Wetterbedingungen, nicht heizen 14 Wirkungsgrad 5, 17
Z
Zug 17 Zugschaufel zum Entaschen 14 Zündfeuer 12
24
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Índice
Introducción 3 Declaración de prestaciones DRU 55CB 4 Seguridad 6 Condiciones de instalación 6
Condiciones generales 6 Chimenea 6 Ventilaciónde la habitación 7 Suelo y paredes 8 Descripción del producto 8
Instalación 9
Preparación general 9 Preparación de la toma de aire exterior. 11 Colocación e instalación 11
Uso 11
Primeruso 11 Combustible 11 Encendido 12 Alimentarcon leña 13 Regulación del aire de combustión 13 Extinción del fuego 14 Eliminar la ceniza 14 Nieblas y brumas 14 Posibles problemas 15
Mantenimiento 15
Chimenea 15 Limpieza y mantenimiento periódico 15 Piezas de repuesto DRU 55CB 16
Anexo 1: Especificaciones técnicas 17 Anexo 2: Medidas 18 Anexo 3: Distancia a materiales inflamables19 Anexo 4: Diagnóstico de problemas 21 Índice 22
2
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente, con la compra de este aparato de calefacción DRU, usted ha adquirido un producto de calidad. Este producto formaparte de una nueva generación de aparatos de calefacción respetuosos con el medio ambiente y con un consumo de energía más eficiente. Estos aparatos hacen unuso óptimo tanto del calor porconvección como del calor porirradiación.
Su aparato DRU hasido fabricado con los más modernos procesos de fabricación. En caso de avería en su aparato, puede enviar su reclamación al servicio técnico de DRU.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas. Debe conectarse de manera hermética a una chimenea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la realice un instalador certificado.
DRU no se hace responsable de los problemas o daños originados por la instalación inadecuada de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los consejos deseguridad que se describen a continuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y mantenersu aparato de calefacción DRU de manera segura. Si desea obtenermás informacióno datos técnicos adicionales, o si tiene problemas con la instalación, póngase en contacto con su distribuidor.
© 2014 DRU Verwarming B.V.
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
3
Declaración de prestaciones DRU 55CB
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N.º 100001-CPR-2014/09/12
1. Código de identificación único del tipo de producto:
DRU 55CB
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de construcción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica armonizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible fijo sin producción de agua caliente segúnEN 13240.
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Países Bajos
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del poderhabiente que desempeña las tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción sujeto a una norma armonizada:
El organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado conforme al sistema 3 un examen de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n°H20110106.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción para el que se ha emitido una evaluación técnica europea:
-
4
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Loading...