Algemeenvi
Schoorsteenvi
Ventilatie van deruimtevii
Vloer en wandenvii
Productbeschrijvingviii
Installatieix
Algemene voorbereidingix
Buitenluchtaansluiting voorbereidenxi
Plaatsen enaansluitenxi
Gebruikxi
Eerste gebruikxi
Brandstofxi
Aanmakenxii
Stoken met houtxiii
Regeling verbrandingsluchtxiii
Doven van het vuurxiv
Ontassenxiv
Nevel en mistxiv
Eventuele problemenxiv
Onderhoudxiv
Schoorsteenxiv
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud xv
Wisselstukken DRU 55CBxvi
Bijlage 1: Technische gegevensxvii
Bijlage 2: Afmetingenxviii
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal xix
Bijlage 4: Diagnoseschemaxxi
Indexxxii
ii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van DRU
heeft u gekozen vooreen kwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige enmilieuvriendelijke
verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stralingswarmte.
Uw DRU toestel is geproduceerd met de modernste productiemiddelen. Mocht eronverhoopt toch
iets mankeren aanuw toestel, dan kunt u altijd een
beroep doen op de DRU service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voorplaatsing in een woonruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
eenbevoegd installateur.
DRU kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
problemen of schade door een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hiernabeschreven veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
In deze handleiding leest u hoe u het DRU verwarmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
iii
Prestatieverklaring DRU 55CB
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 100001-CPR-2014/09/12
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
DRU 55CB
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde technische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Nederland
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft ondersysteem 3 een type-keur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H20110106 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese technische beoordeling is afgegeven:
-
iv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde normEN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristiekenHout
Brandveiligheid
VuurbestendigheidA1
Minimale afstand in mm
Afstandtot brandbaarmateriaal
Achterkant: 300
Zijkant: 350
Risico van uitvallende gloeiende deeltjesConform
Emissie van verbrandingsproductenCO: 0,09% (13%O2)
OppervlaktetemperatuurConform
Elektrische veiligheid-
Gemakkelijk te reinigenConform
Maximale werkingsdruk-
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen297°C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen8 kW
Rendement80%
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aangegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 vermelde fabrikant:
01/10/2014 DuivenRein Gelten,
Managing Director
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
v
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik enonderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd overeenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Zorg voor voldoende ventilatie van deruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnenverspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebbenop nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het installeren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installerendoor
eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meerdan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hittebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kinderen, mindervaliden, ouderen en dieren zich in
de nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffendeschoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Het toestel moet worden aangesloten opeen goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage"Technische
gegevens".
Informeer bij debrandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nogeen centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nationale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoogteverschil tussen de aansluitingen minimaal
200mm bedraagt.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
vi
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goedgereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens normale belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Richtingsveranderingen en horizontale stukken verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoorde trek minderwordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde diameter hebben als de aansluitkraag.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare luchtinlatenaangevoerd vanuit deruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledigeverbranding plaats, waardoor zich giftige gassen
in de ruimte kunnen verspreiden.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) vernauwingen verstoren de afvoervan verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in eenzonedie
niet wordt verstoord door omliggendegebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meterhoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als denok van het dak meer dan 3meteris verwijderdvan deschoorsteen: houd de maten aandie
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer5,5cm²/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geïsoleerd.
Als ermechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkapin een open keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ventilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer hebben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op buitenluchtaanvoer. Hiervooris een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet voldoende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van
eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
vii
uitstraling. Zie de bijlage"Afstandtot brand-
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
baar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum,
tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloerplaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals houten wanden
en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg
voor voldoende afstand of afscherming tussen
de aansluitbuis enbrandbare materialen.
De vuistregel voor een enkelwandige buis is
eenafstand van driemaal de diameter. Als een
bekledingsschelp rondde buis is aangebracht,
is een afstand van eenmaal de diameter toelaatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel
met behulp van een onbrandbarevloerplaat
tegen eventueel uitvallende assen. De vloerplaat moet voldoenaan nationale normen.
Productbeschrijving
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloerplaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Voor verdere eisen in verbandmet brandveiligheid: zie de bijlage"Afstandtot brandbaar
materiaal".
1. Topplaat
2. Grendelknop
3. Stookbodem
4. Deur
5. Secundaire luchtschuif
6. Poot
7. Primaireluchtschuif
Deursluiting
Het toestel wordt geleverd met de grendelknop gemonteerd. Omdat de grendelknop tijdens het gebruik warm
wordt, is er een handschoen bijgeleverd die u kunt
gebruiken als bescherming voor uw hand.
viii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Installatie
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schadeen eventuele anderegebreken.
Het toestel is aan de onderkant met schroeven op
de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik enstel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabeleonderdelen (vuurvaste
binnenplaten, stookrooster, topplaat, aslade) uit
het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen,
kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en
beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aanbrengen.
1. Opende deur; zie volgende figuur.
2. Verwijderde vuurvaste binnenplaten; zie volgende
figuur.
a. Verwijderde vuurkorf(6).
b. Til de vlamplaat(5) aande voorkant op, trek de
vlamplaat 2cm naar voren en laat de vlamplaat aande achterkant naar beneden zakken
c. Verwijder de binnenplaten aande zijkanten
links en rechts(4).
d. Verwijderde binnenplaten aan de achterkant
(3).
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van
gewicht en bij levering meestal okerkleurig.
Zij isoleren de verbrandingskamer zodat de
verbranding beter is.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Uitneembare binnendelen
1 stookbodem
2 ontassingsluik
3 binnenplaat achterkant links en rechts
ix
4 binnenplaat zijkant links enrechts
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2
3
4
5
6
5 vlamplaat
6 vuurkorf
7 aslade
Aansluiten op de achterzijde
1. Brengmeegeleverdglasvezelafdichtband (2) van
10x3mm aan op het contactvlak van de aansluitkraag (8).
2. Verwijderde afschermplaat uit het rugschild met
behulp van een schroevendraaier; zie volgende
figuur.
Aansluiten op de bovenzijde
Bij levering is de aansluiting opde achterkant gesloten. U hoeft dus geenafsluitdeksel op de achterkant
aante brengen.
Vanwege de afstand tot de (brandbare)wand,
mag de afschermplaat in het rugschild niet worden ver-
3. Demonteer het afsluitdeksel (1) uit de achterwand.
4. Monteer de aansluitkraag met de bevestigingsmaterialen op deachterwand.
5. Monteer het afsluitdeksel met bevestigingsbeugel
(4)in de topplaat.
wijderd.
1. Brengmeegeleverdglasvezelafdichtband (3) van
10x3mm aan op het contactvlak van de aansluitkraag (2).
2. Monteer de aansluitkraag met de bevestigingsmaterialen op detopplaat.
x
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20021-055
1
2
3
4
5
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste plaats, vlak en waterpas.
2. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoorsteen.
3. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoervan buitenlucht aan op de aansluitset die op het toestel is
gemonteerd.
4. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op dejuiste
plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voorgebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook
het dan enkele urenflink door. Hierdoor zal de hittebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen endeuren even open.
Buitenluchtaansluiting
voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte dieonvoldoende is geventileerd, kunt u de aansluitset voorhet
aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk demaximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
1. Maak een aansluitgat in dewand (raadpleeg de bijlage"Afmetingen", voorde juiste positie van het
aansluitgat).
2. Sluit de luchtaanvoerbuis hermetisch af opde
muur.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier enhuishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meerhars,
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xi
brandt sneller en geeft meer vonken.
09-20021-053
1
2
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaarhet hout onder een afdek
waar dewind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag opde
deur van het toestel en in deschoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloergeven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren encreosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoorsteenbrand veroorzaken.
4. Sluit de deurvan het toestel en zet de primaire
luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toestel open; zie volgende figuur.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier
aante steken. Bij een koude schoorsteenis er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen enkan errook in
de kamer komen. Doorhet toestel op de hierbeschreven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruislings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aanmaakhoutjes kruislings opelkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes ensteek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
eengloeiend houtskoolbedis geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen enhet toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
xii
OpenDicht
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Stoken met hout
09-20021-054
1
2
3
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt
gevolgd:
1. Openlangzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
4. Sluit de deurvan het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de luchtregeling; zie volgende figuur.
Bij een losse stapelingverbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
De primaire luchtschuif regelt de lucht onder het rooster (1).
De secundaire luchtschuif regelt de lucht voor het glas
(air-wash) (2).
De achterwand heeft onder de vlamplaat permanente
luchtopeningen (3) die zorgen voor de naverbranding.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xiii
Adviezen
09-20021-058
1
23
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge temperatuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen eventuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzetten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de secundaire luchtinlaat.
achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom
regelmatig de overtollige as.
1. Opende deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje (2) om het ontassingsluik
(1) in de stookbodem te openen.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje door
het ontassingsluik in de aslade (3) eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen
het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet
snel vervuilt.
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheidhoutblokken bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur wordt getemperd doorde luchttoevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleinehoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem engeeft een betere verbranding. Laat
daarom gerust een dunlaagje as opde stookbodem liggen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd en er mag zich geenas ophopen
5. Verwijderde aslade met behulpvan debijgeleverde handschoen en leeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug ensluit de deur van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om eventuele problemenbij het gebruik van het toestel op te
lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
xiv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoorsteen vegen door eenerkend schoorsteenveger.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen controleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoorsteen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneerhet nog
warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met
eendroge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderenen aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat bovenin het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet binnenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte binnenplaten kunnen haarscheurengaan vertonen, maar dat heeft geennadelig effect op
hunwerking.
Gietijzeren binnenplatengaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheuren.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijderstof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Brengkachelruitenreinigeraan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijderhet vuil met een vochtigedoek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoonmet een droge doek of keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw handente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en luchtschuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerkenmet een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xv
Afdichting controleren
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Controleer of het afdichtingskoordvan dedeur nog
goed afsluit. Afdichtkoordverslijt en moet tijdig wordenvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
links en rechts
503.77505.000 vlamplaat1
603.77411.002 vuurkorf1
2
2
xvi
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 1: Technische gegevens
ModelDRU 55CB
Nominaal vermogen8 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter)150 mm
Gewicht+/- 120 kg
AanbevolenbrandstofHout
Kenmerk brandstof, max. lengte40 cm
Massadebiet van rookgassen5,4 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie297°C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel353°C
Minimum trek12 Pa
CO-emissie (13% O2)0,09 %
NOx-emissie (13% O2)107mg/Nm³
CnHm-emissie (13% O2)68 mg/Nm³
Stofemissie21 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS30593,44 gr/kg
Rendement80 %
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xvii
Bijlage 2: Afmetingen
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
xviii
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Minimale afstanden in millimeters
*Beschermde (geïsoleerde)verbindingspijp
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Let op! Om de toevoervan verbrandingslucht te garanderen moet, wanneer er geen buitenluchtaansluiting
is voorzien, de afstand van de aansluitkraag voor de buitenlucht tot de muur minimaal 20mm zijn. In voorkomende gevallen kan deaansluitkraag gedemonteerd worden.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xix
DRU 55CB - Afmetingen onbrandbare vloerplaat
A
BB
09-20002-004
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
A (mm)B (mm)
Din 18891500300
Duitsland500300
Finland400100
Noorwegen300100
xx
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaakmogelijke oplossing
Een koudeschoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volg de
Onvoldoende trek
Hout te vochtigGebruik hout met maximaal20% vocht.
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk"Gebruik"; open een
raam.
Afmetingen hout te groot
Stapeling hout niet correct
Werking van de schoorsteen onvoldoende
Uitmonding vande schoorsteen niet correct
Instelling vande luchtinlaten niet correctOpen de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoorsteen niet correct
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
isgeplaatst
Onvoldoende toevoer van verselucht
Ongunstigeweersomstandigheden? Inversie (omgekeerde luchtstroom in de schoorsteen door hoge buitentemperatuur), extreme
windsnelheden
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken
met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussende houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: minimaal 4 meter hoog, juistediameter, goed geïsoleerd, gladde binnenzijde,niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabijheid.
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Zet afzuigsystemen uit.
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Bijinversieis gebruik van het toestelaf te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Vlammen raken het glas
Toestel lekt luchtControleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabijheid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glasligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
vuurvaste binnenplatenix
Vet voor smeringxv
Vloeren
brandveiligheidvii
draagvermogenvii
Vloerkleedvii
Vulhoogte van toestelxiii
Vuur
aanmakenxii
dovenxiv
Vuurvaste binnenplaten
onderhoudxv
verwijderenix
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
xxiii
waarschuwingxi
W
Waarschuwing
brandbare materialenvi
glas gebroken of gebarstenvi, xv
heet oppervlakvi
kachelruitreinigerxv
schoorsteenbrandvi, xi, xiv
ventilatievi, vii
verzekeringsvoorwaardenvi
voorschriftenvi
vuurvaste binnenplatenxi
Wanden
brandveiligheidvii
Warmte, onvoldoendexiv, xxi
Weersomstandigheden, niet stokenxiv
xxiv
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Dear user,
By purchasing this heating appliance from DRU, you
have selected a quality product. This product is part of
a new generation of energy-efficient and
environmentally-friendly heating appliances. These
appliances make optimum use of convection heat as
well as thermal radiation (radiant heat).
Your DRU appliance has beenmanufactured with
state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DRU for support and service.
The appliance shouldnot be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be hermetically connected to a properly
working flue.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DRU cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can readhow the DRU heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an
installation problem, please first contact your supplier.
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 100001-CPR-2014/09/12
1. Unique identification code of the product type:
DRU 55CB
2. Type, batch or serial number or other form of identification of the construction product, as
determined in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use of the construction product in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the manufacturer:
Stove for solid fuel without hot water heater in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the manufacturer, as
prescribed in article 11, subsection 5:
DRU Verwarming B.V.
PO Box 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
the Netherlands
5. If applicable, name and contact address of the authorised party whose mandate covers the tasks
specified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the
construction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration refers to a construction product that falls under a harmonised
standard:
The appointed agency KVBG, registered under the number 2013, has performeda type test undersystem 3
andhas issued the test report No. H20110106.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technicalimprovements
9. Declared performance:
The harmonised normEN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristicsWood
Fire safety
Fire resistanceA1
Minimum distance in mm
Distance from combustible material
Rear: 300
Side: 350
Risk of glowing particles fallingoutConform
Emission of combustion productsCO: 0.07% (13% O2)
Surface temperatureConform
Electrical safety-
Ease of cleaningConform
Maximum operating pressure-
Flue gas temperature at nominal output297 ℃
Mechanical resistance (carrying weight of chimney)Not determined
Nominal output8 kW
Efficiency80%
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
01/10/2014 DuivenRein Gelten,
Managing Director
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the
description in this brochure without prior notice.
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
Ensurethat there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If
ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete whereby in toxic gases can spread
through theroom. See the chapter "Installation
requirements" for more information on
ventilation.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements
applicable in your country.
All local regulations andthe regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance shouldpreferably be installedby
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designedfor heating
purposes. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Ensurethat the appliance is adequately
guarded if young children, disabled people, the
elderly or animals are present in the vicinity.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on ornear the
appliance.
When in use, do not use flammable or
explosive substances in the vicinity of the
appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Installation
requirements
General
The appliance must be connected tightly to a wellfunctioning flue.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Ask the fire service and/or yourinsurance
company about any specific requirements and
regulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm airin the flue orchimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local ornational regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384for a correct
calculations for the flue.
6
Subjectto change because of technicalimprovements
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be madeof fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and wellcleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15 - 20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outwardflow of
combustion gases and may cause soot deposits.
Room ventilation
To prevent combustion gases from coolingdown
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. If the smoke channel is well
insulated, the diameter may be slightly bigger
(upto 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular)
narrower segments disrupt the outwardflow of
combustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue:
make sure that the cover does not restrict the flue
outlet and that the cap does not impedethe
outward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or otherobstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4 metres high.
As a rule of thumb: 60 cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3 metres from
the flue: use the measurements given in the
following figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3 metres.
For good combustion, the appliance needs air
(oxygen). This air is supplied via adjustable air inlets
from the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete, which may lead toxic gases to
spread throughthe room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a
central extraction system or an extraction hood in
an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a
ventilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a
bathroom fan) have their own supply of outside air, or
areswitchedoff when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an
outside air supply. A connection kit is supplied
for this purpose. This makes additional
ventilation unnecessary.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placedmust have
sufficient bearing capacity. The weight of the
appliance is given in the appendix “Technical Data
appendix”.
Subjectto change because of technicalimprovements
Protect flammableflooring from heat radiation
by means of a fireproof protective plate. See
7
the appendix "Distance from combustible
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
material".
Remove combustible material such as
linoleum, carpets/rugs and similar materials
below the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the
appliance and combustible materials such as
wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure
that there is sufficient distance or a shield
between the connecting tube and combustible
material.
The rule of thumb for a single-walled tube is a
distance of 3x the diameter. If a lining shell is
fitted around the tube, a distance of 1x the
diameter is permissible.
Carpets and rugs must beat least 80 cm away
from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a
flammable floor from any ash which may fall in
front of the stove. The floor plate must comply
with national standards.
Product description
For the dimensions of the fireproof protective
plate: see the appendix "Distance from
combustible material".
For further requirements with respect to fire
safety, see the appendix "Distance from
combustible material".
1. Top plate
2. Latch button
3. Bottom of the fire compartment
4. Door
5. Secondary air slide
6. Leg
7. Primary airslide
Door lock
The appliance is supplied with the latch button
installed. As the latch button becomes hot during use,
a glove has been supplied which you can use to
protect your hand.
8
Subjectto change because of technicalimprovements
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
General preparation
Please check the appliance immediately after
delivery for damage during transport or any other
damage or defects. The appliance is attached to
the pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other
damage or defects, do not use the appliance
andnotify the supplier.
Remove removable parts (fire-resistant inner
plates, fire grate, top plate, ashtray) from the
appliance before starting installation.
It is easier to move the appliance and to avoid
damage if the removable parts have been
removed.
Note the location of the removableparts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
1. Openthe door; see the followingfigure:
2. Remove the fire-resistant inner plates; see the
following figure:
a. Remove the fire basket(6).
b. Raise the baffle plate (5)at the front, pull the
baffle plate 2 cm forwards and allow the baffle
plate to drop down at the back
c. Remove the inner plates on the left and right
sides (4).
d. Remove the inner plates onthe back (3).
Vermiculite inner plates are light and tend
to be ochrous in colouron delivery. They
insulate the combustion chamber to boost
combustion.
Subjectto change because of technicalimprovements
Removable internal parts
1 fire compartment base
2 ash removal port
9
3 back inner plate on the left and right
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2
3
4
5
6
4 inner plate on the left and right side
5 baffle plate
6 fire basket
7 ash pan
Connecting to the back
1. Apply suppliedglass fibresealing tape (2)
measuring 10x3 mm to the contact surface of the
connection collar (8).
2. Remove the protection plate from the back shield
with the assistance of a screwdriver; see following
figure.
Connecting to the top
On delivery, the connection at the rear is closed, so
that a back cover does not need to be installed.
Because of the distance to the (combustible)
wall, the protection plate in the back shield may not be
removed.
3. Remove the cover (1) from the back wall.
4. Install the connection collarto the back wall with
the materials.
5. Install the cover in the top plate using the
mounting bracket (4).
1. Apply suppliedglass fibresealing tape (3)
measuring 10x3 mm to the contact surface of the
connection collar (2).
2. Affix the connection collar to the top plate with the
materials supplied.
10
Subjectto change because of technicalimprovements
09-20021-055
1
2
3
4
5
Installing and connecting
1. Position the appliance in the correct place, and
make sure it is level.
2. Connect the appliance to the flue hermetically.
3. For outside air supply connection: connect the
outside air supply to the connection kit which is
fitted to the appliance.
4. Re-position all removed parts to the correct places
in the appliance.
Never use the appliance without the fireresistant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open
windows and doors for a while in the area in which the
appliance is located.
Preparing the outside air
connection
If the appliance is installedin a room with insufficient
ventilation, you can install the outside air connecting
kit to the appliance.
The air supply tube is 100 mm in diameter. If the tube
is smooth, it may be no longerthan12 metres. If
accessories such as bends are used, the maximum
length (12 m) must be reduced by 1 m for each
accessory used.
Outside air connection via the wall
1. Make an opening in the wall (see the appendix,
"Measurements", for the correct position of the
opening).
2. Close the air connection hermetically to the wall.
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural
wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute
the environment, and because they heavily pollute the
appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
Subjectto change because of technicalimprovements
11
more.
09-20021-053
1
2
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size andsplit it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the woodunder a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits onthe appliance door andin the flue. The
water vapour will condense in the appliance and
can leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a
chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
some smoke may escape into the room insteadof up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
4. Close the appliance door andopen the primary
andsecondary air inlets; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is glowing bedof charcoal. You can then add fuel
andadjust the appliance, see the chapter"Stoking
with wood".
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cube in the lowerlayer of
kindlingand light the cube according to the
instructions on the packaging.
OpenClosed
12
Subjectto change because of technicalimprovements
Burning wood
09-20021-054
1
2
3
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Open stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs
easily. If you want to burn wood for a longerperiod,
make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Do not fill the appliance by more thana third.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see
next figure.
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
The primary air slide controls the air flow under the
grille (1).
The secondary air slide controls the air flow in front of
the glass (air-wash) (2).
Subjectto change because of technicalimprovements
13
The back wall has permanent vents (3) below the
09-20021-058
1
23
baffle plate that allow for post-combustion.
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you burn at a low setting frequently, tar and
creosote may be deposited in the flue. Tar and
creosote are highly combustible substances.
Thicker layers of these substances may catch
fire if the temperature in the flue increases
suddenly. By allowing the fire to burn very
intensely regularly, layers of tar and creosote
will disappear.
Low intensity fires can also cause tar deposits
on the stove window anddoor.
When the outside temperature is mild, it is
better to burn wood intensely for a few hours
instead of having a low intensity fire for a long
period of time.
Regulate the air supply using the secondary air
inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to
the fire but to the glass as well, so that it does
not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than
adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire goout. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful
substances will bereleased. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All airinlets can beclosed
once the fire has died completely.
The flow of air through the fire plate must not be
obstructed, however, andno ash may be allowed to
accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove
the excess ash regularly.
1. Openthe door of the appliance.
2. Use the scraper (2)to open the ash removal port
(1) by opening the bottom of the fire compartment.
3. Scrape the excess ash through the de-ashing
cover into the ash pan (3) below it.
4. Close the ash removal port.
5. Using the glove supplied, remove the ash pan and
empty it.
6. Replace the ash pan andclose the door of the
appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinderthe flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the appliance.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains. This ash bed is a good insulating layer
for the stove base plate and improves combustion. It
14
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Subjectto change because of technicalimprovements
Flue
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the start of the heatingseason: have the
chimney swept by a recognised chimney sweep.
Cast-iron inner plates last a longtime if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behindthe
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the
surroundings and this may cause the plate to
warp orcrack.
Duringthe heating season andafter the chimney
has not been used for a longtime: have the
chimney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the
chimney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly
maintenance
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lintfree cloth.
You can cleanthe appliance interior thoroughly at the
endof the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for
instructions on removing and installingthe inner
plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that
aresubject to wear and tear. Vermiculite inner plates
arefragile. Do not knock the inner plates with logs.
Check the fire-resistant inner plates frequently and
replace them whennecessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Never use the appliance without the fireresistant inner plates.
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rubdown the entireglass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen
tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use appliance again.
Ensurethat no stove glass cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide
systems,hingepins, latches and air slides) with
heat resistant grease that is available in the
specialist trade.
Subjectto change because of technicalimprovements
15
Touching-up the paint finish
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Small areas of damaged paint finish can be touchedup with a spray can of special heat-resistant paint,
available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealingrope is
subject to wear and will need to be replaced over
time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the appliance, as any moisturein the sealant
will form bubbles, resulting in a new air leak.
DRU 55CB spare parts
Pos. Part number DescriptionQuantity
103.66536.002 fire compartment
base
203.05404.002 ash removal port1
303.77506.000 back inner plate
left and right
403.77504.100 side inner plate
left and right
503.77505.000 baffle plate1
603.77411.002 fire basket1
16
1
2
2
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 1: Technical data
ModelDRU 55CB
Nominal output8 kW
Flue connection (diameter)150 mm
Weight+/- 120 kg
RecommendedfuelWood
Fuel property, max. length40 cm
Mass flow of flue gasses5.4 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement
section
Temperature measured at appliance exit353 °C
Minimum draught12 Pa
CO emission (13% O2)0.09 %
NOx emission (13% O2)107 mg/Nm³
CnHm emission (13% O2)68 mg/Nm³
Particulate emission21 mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058NS3059
Efficiency80 %
297°C
3.44 g/kg
Subjectto change because of technicalimprovements
17
Appendix 2: Dimensions
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 3: Distance from combustible material
1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Minimum distance in millimetres
*Protective (insulated) connection pipe
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Please note: In order to guarantee the supply of combustion air whenthere is no outside air supply
connection, the distance from the connection collar for the outside air to the wall must be at least 20 mm. If
required, the connection collar can beremoved.
Subjectto change because of technicalimprovements
19
DRU 55CB - Dimensions of fireproof floor plate
A
BB
09-20002-004
Minimum dimensions of fireproof floor plate
A (mm)B (mm)
Din 18891500300
Germany500300
Finland400100
Norway300100
20
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible causepossible solution
Insufficient draught
Wood too dampUse wood with no more than 20%moisture.
Logs too large
Wood stacked incorrectly
Flue does not work properly
Chimney stack incorrectSufficientlyhigh above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectlyOpen the air inlets completely.
Appliance connected to the flue
incorrectly
Vacuum in area in whichthe applianceis
installed
Insufficient supply of fresh air
Bad weather
? Inversion (reversed air flow inchimney
because of a highoutside temperature),
extreme wind speeds
A cold flue usuallyfailsto create sufficient draught. Follow the
instructionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm in
circumference.
Stackthe logsin away that allows adequate air flow between the
logs(open stacking, see "Burning wood")
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney(bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Connection should be hermetically tight.
Switch off extraction systems.
Provide an adequate air supply; ifnecessary use outsideair
connection.
We recommend youdon't use the appliance in the case of inversion.
If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Flames touchthe glass
Appliance isleaking airCheck the door sealsand appliancejoints.
Subjectto change because of technicalimprovements
Avoiddraught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass.Slidethe
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
21
Index
A
Adding wood
smoking stove21
Adverse weather conditions, do not burn wood 14
Aerating the fire14
Air combustion control13
Air control13
Air inlets12
Air leak16
ash14
Ash pan
open14
Ash removal port14
Ashes
remove14
B
top10
Controlling air supply14
Creosote14
D
Damage9
Damp wood11
Dimensions18
Door
opening9
sealingrope16
Draught17
Drying wood11
E
Efficiency5, 17
External air supply
connecting to11
Extinguishingthe fire14
Bearing capacity of floor7
Burning13
adding fuel13
appliance is hard to adjust21
fire is too intense21
insufficient heat21
topping up fuel14
Burning wood
insufficient heat14
C
Cap on the flue7
Carpet7
Cast iron inner plates9
Chinks in appliance16
Cleaning
appliance15
glass15
Combustible material
distance from19
Connecting
dimensions18
Connecting outside airsupply11
Connection collar for connection to flue10
Connection to flue
at the top10
F
Fan7
connecting outside airsupply11
ruleof thumb7
Fan louvre7
Filling level of the appliance13
Finishing coat, maintenance16
Fire
Particulate emission17
Parts, removable9
Preventing chimney fire14
Primary air inlet12
R
Removable parts9
Remove
fire-resistant inner plates9
Removing ash14
S
Scraper for ash removal14
Screens
deposit21
Sealing rope for door16
Secondary airinlet12
Smoke emissions into the room6
Smoking appliance21
Softwood11
Solving problems14, 21
Stacking logs13
Storingwood11
Stove glass cleaner15
Subjectto change because of technicalimprovements
23
Suitable fuel11
Sweeping flue15
T
Tar14
Temperature17
Topping up with fuel14
U
Unsuitable fuel11
V
Vermiculite
fire-resistant9
Vermiculite inner plates9
W
Walls
fire safety7
Warning
chimney fire11, 14
chimney fires6
fireproof inner plates11
flammable materials6
glass broken or cracked6, 15
hot surface6
requirements6
stove glass cleaner15
terms and conditions for insurance6
ventilation6-7
Weight17
Wood11
damp11
drying11
right sort11
storing11
will not stay lit21
24
Subjectto change because of technicalimprovements
Table des matières
Introduction3
Déclaration des performances DRU 55CB4
Sécurité6
Conditions d'installation6
Généralités6
Cheminée6
Aération de la pièce7
Sol et murs8
Description du produit8
Installation9
Préparation générale9
Préparation du raccordement d'air extérieur11
Pose et raccordement11
Utilisation11
Première utilisation11
Combustible11
Allumage12
La combustion au bois13
Air de combustion insuffisant13
Extinction dufeu14
Décendrage14
Brumeet brouillard14
Problèmes éventuels15
Entretien15
Conduit de cheminée15
Nettoyage et autre entretien régulier15
Pièces de rechange DRU 55CB16
Annexe 1: Caractéristiques techniques17
Annexe 2: Dimensions18
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles19
Annexe 4: Tableau de diagnostic21
Index22
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Introduction
Chère utilisatrice, cherutilisateur,
En achetant ce poêle DRU, vous avez opté pour un
produit dequalité. Ce produit fait partie d'une nouvelle
génération d'appareils de chauffage écologiques et
économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manière optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre poêle DRU est développé avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous rencontrez un défaut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez faire appel auservice DRU.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour êtreplacé dans un logement. Il doit être raccordé hermétiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé professionnel pour installer
votre appareil.
DRU décline toute responsabilité encas de problèmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installationet del'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent toujours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concernant l'installation, l'utilisation et l'entretienen toute
sécurité de l'appareil de chauffage DRU. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou
des spécifications techniques ou si vous rencontrez
un problème lors de l'installation, veuillez d'abordcontacter votre distributeur.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
3
Déclaration des performances DRU 55CB
Selon le règlement produits de construction 305/2011
n° 100001-CPR-2014/09/12
1. Code d'identification unique du produit type:
DRU 55CB
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée
applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Pays-Bas
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargéeKVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a réalisé un essai de type selon le système 3 et
a délivréle rapport de test no. H20110106.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9. Performance déclarée:
La norme harmoniséeEN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentiellesBois
Sécurité incendie
Résistance au feuA1
Distance d'éloignement avec des matériaux combustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 300
Côté: 350
Risque de projections de braisesConforme
Émission de produits de combustionCO: 0,09% (13%O2)
Température de surfaceConforme
Sécurité électrique-
Facile à nettoyerConforme
Pression deservice maximale-
Température des gaz de fumée à la puissance nominale
297℃
Résistance mécanique (poids de la cheminée)Non déterminé
Puissance nominale8 kW
Rendement80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
01/10/2014 DuivenRein Gelten,
Managing Director
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
5
Sécurité
Attention! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pourl'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la
législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dispositions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle parun installateuragréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les réglementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être brûlantes (plus de
100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez toujours un gant résistant à la chaleur ou utilisez
unepoignée main froide.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la
pièce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Pour les mesures de connexion, voir l'annexe
«Spécifications techniques».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pompiers et/ou de votre compagnied'assurances pour
connaître les éventuelles exigences et dispositions
spécifiques.
Assurez-vous de garantir une protection suffisante lorsque de jeunes enfants, des personnes handicapées, des personnes âgées et
des animaux se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le poêle et les matériaux inflammables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières inflammables sur ou à
proximité du poêle.
Lorsque votrepoêle fonctionne, n'utilisez
jamais deproduits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu
brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrerun
retour de fuméelors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fumée sont exclus dela
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudière du chauffage central, par exemple)au même conduit de cheminée, sauf dans
des cas précis prévus par la réglementation
régionale ou nationale. Lors dedeux raccordements, veillez en tout cas que la différence de hauteur entreles raccordements
s'élève au moins à 200 mm.
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Demandez à votre chauffagiste des conseils concernant la cheminée. Consultez la norme européenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfractaires, de préférence en acier inoxydable ouen
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garantir un tirage suffisant.
Un tirage/une dépression de 15-20Pa à la
charge normaleest idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les changements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créerune accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenterle même
diamètre que le diamètre de la buse de raccordement.
La partie de la cheminéehors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres
de la cheminée: respectez les dimensions indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit dans une distance de3mètres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimenté en airde la
pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Pour le diamètre nominal: voir l'annexe
«Spécifications techniques». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diamètre peut
éventuellement être plus important (au maximum deux fois la section de la buse de raccordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus particulièrement) les rétrécissements perturbent l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'unemitre à la sortie de la
cheminée: veillez à ce que la mitre ne réduise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoisinants.
Une aération insuffisante peut engendrer une
combustion incomplète et l'échappement de
gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5 cm²/kW. Une aération supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isolée.
Il existe une aération mécanique (VMC), un système d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en plaçant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'airextérieur ou soient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
7
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
unealimentation en air extérieur. Un kit de raccordement est fourni à cet effet. Une aération
supplémentaire n'est pas nécessairedans ce
cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter
uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Placez le matériel inflammablecomme le
linoléum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que parois et mobilieren bois.
Description du produit
La conduite de raccordement réfracte également de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait
unedistance ou une protection suffisante entre
la conduite de raccordement et le matériel
inflammable.
La règle de base pour une conduite à simple
paroi est une distance detrois fois le diamètre.
Si la conduite est gainée, la distance à respecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, protégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les
cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hourdis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
l'annexe «Distance d'éloignement avec des
matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concernant la sécurité incendie: voir l'annexe
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
1. Plaquesupérieure
2. Levier de verrouillage
3. Fond du poêle
4. Porte
5. Registre d'air secondaire
6. Pied
7. Registre d'air primaire
Fermeture de la porte
Le poêle est livré avec un levier deverrouillage intégré. Comme le levier de verrouillage chauffe pendant
l'utilisation, un gant destiné à la protection de la main
est fourni.
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels. L'appareil est fixé à la
palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Ôtez les pièces démontables (plaques intérieures
réfractaires, grille de combustion, plaque supérieure, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer
ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et
de prévenir des endommagements, vous pouvez retirer toutes les pièces démontables de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l'installation.
2. Déposez les plaques intérieures réfractaires; voir
illustration suivante.
a. Retirez la corbeille (6).
b. Soulevez l'avant du déflecteur(5), tirez-le vers
l'avant de 2cm et laissez descendre la partie
arrière du déflecteur
c. Retirez les plaques intérieures du côté gauche
et du côté droit(4).
1. Ouvrez la porte; voir illustration suivante.
d. Retirez les plaques intérieures dela partie
arrière(3).
Les plaques intérieures en vermiculite sont
d'un poids légeret sont généralement d'un
coloris ocreà la livraison. Elles isolent la
chambre de combustion, afin d'améliorer la
combustion.
Pièces internes amovibles
1 fond du poêle
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9
2 volet décendrage
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2
3
4
5
6
3 plaque intérieure partie arrière gauche et droite
4 plaque intérieure côté gauche et droit
5 déflecteur
6 corbeille
7 bac à cendres
Raccordement à l'arrière
1. Placez la banded'isolationen fibre de verre fournie (2) de 10x3mm sur la surface de contact du
collier deraccordement (8).
2. Retirez la plaque de protection du bouclier audos
avec un tournevis ; voir image suivante.
Raccordement sur le dessus
A la livraison du poêle, le raccordement est fermé à
l'arrière. Vous n'avez donc pas à poser de couvercle
de ferrmeture à l'arrière.
Du fait de la distance avec la paroi (inflammable),
la plaque deprotection dubouclier au dos ne doit pas
être retirée.
3. Démontez le couvercle de fermeture (1) de la paroi
arrière.
4. Montez le col de raccordement avec les matériels
de fixation sur la paroi arrière.
5. Montez le couvercle de fermeture sur la plaque
supérieure avec le collier defixation (4).
1. Placez la banded'isolationen fibre de verre fournie (3) de 10x3mm sur la surface de contact du
collier deraccordement (2).
2. Montez le col de raccordement avec le matériel de
fixation sur la plaque supérieure.
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
09-20021-055
1
2
3
4
5
2. Raccordez hermétiquement le tube d'arrivée d'air
au mur.
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur un sol
plat et de niveau.
2. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de
cheminée.
3. En cas de raccordement à l'air extérieur: raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur
sur le set de raccordement qui est monté sur l'appareil.
4. Replacez toutes les pièces démontées au bon
endroit sur l'appareil.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Préparation du raccordement
d'air extérieur
Si le poêle est placé dans unepièce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de raccordement pour l'alimentation en air extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si
vous utilisez untubelisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12mètres. Si vous utilisez des accessoires tels que des coudes, vous devez réduire d'un
mètre la longueurmaximale (12mètres) pour chaque
accessoire.
Raccordement en air extérieur par
la paroi
1. Percez un passage pour le raccordement dans la
paroi (consultez l'Annexe « Dimensions », pour le bon emplacement du
passage pour le raccordement).
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut toutefois générerde la fumée et une odeurincommodante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se
trouve le poêle.
Combustible
Ce poêleest uniquement adapté pour brûlerdu bois
naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irrémédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un départ de feu dans le conduit de
cheminée:
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
11
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint,
09-20021-053
1
2
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'essences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le
bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent lentement avec des flammes douces et régulières. Le
bois de conifères contient plus de résine, brûle plus
rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de20%. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergieva être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela produit également beaucoup de fumée et des dépôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et formerde la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammableet peut produire un départ de feu dans la cheminée.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air
primaire et l'arrivée d'air secondairedu poêle; voir
l'illustration suivante.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et régler le
poêle, voir le paragraphe «La combustion au bois
».
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allumant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
comme suit pourallumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage dela pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les instructions sur son emballage.
12
OuvertFermé
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
La combustion au bois
09-20021-054
1
2
3
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus lentement du fait que l'oxygène nepourra atteindre que
quelques bûches. Un empilage serréest recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxygène pourra atteindrefacilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une période
courte.
Remplissez au maximum le corps de chauffe
jusqu'autiers.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler
l'air; voir illustrationsuivante.
Empilage serré
Le registre d'air primaire permet de régler l'air sous la
grille (1).
Le tiroir à air secondairerégule l'air pourla vitre (airwash) (2).
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
13
La paroi arrière est dotée d'admissions d'air per-
09-20021-058
1
23
manentes (3)sous le déflecteur, assurant une double
combustion parfaite.
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermertous les
registres d'air.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûleravec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se formerdans
la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Le goudron et la créosote sont extrêmement inflammables. Quandces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminéepeut
provoquer unfeu dans le conduit decheminée.
C'est pourquoi il est recommandé defairerégulièrement un feu bien vif, afin defairedisparaître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
D'autre part, en cas de combustion trop faible,
du goudron peut se déposer sur la vitre et la
porte de l'appareil.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonctionner le poêle avec un feu faible pendant une
longue période.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secondaire.
L'arrivée d'air secondaire oxygène non seulement le feu, mais «balaye » aussi la vitre ce
qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivéed'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaireest
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite
quantité de bûches plutôt que d'en mettre une
grande quantité d'un seul coup.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond dufoyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendre sur
le fond dufoyer.
L'alimentation en air parle fond du poêlene doit toutefois pas être perturbée et il faut prévenir toute accumulation de cendres derrière la plaqueintérieure en
fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres
excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la pelle (2)pour ouvrir le volet de décendrage (1) dans le fond du poêle.
3. Avec la pelle, poussez la cendre excédentaire au
travers du volet de décendrage dans le cendrier (3)
situé en-dessous.
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Retirez le bac à cendres en utilisant le gant fourni
et videz-le.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de
l'appareil.
Brume et brouillard
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez toujours le foyer s'éteindre delui-même. Surveillez le feu
14
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuationdes
gaz de combustion au travers du conduit de cheminée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et
devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recommandé de ne pas faire defeu encas de brume ou
brouillard.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe «Tableaude diagnostic » pour
résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de cheminée.
Contrôle des plaques intérieures
réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en vermiculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques intérieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre «Installation » pour consulter les
instructions concernant la dépose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes envermiculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernières nenuisent cependant pas au bon fonctionnement des plaques.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée: faites contrôler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec unchiffon sec et
nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre «Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'alimentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'accumule éventuellement derrière les plaques
intérieures en fonte permet de prolonger leur
durée de vie. Si la cendreaccumulée derrière
uneplaque en fonte n'est pas retirée, la plaque
ne peut réfracter la chaleur dans l'environnement et risque de se déformer, voire se
fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface enverre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
15
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de
poêle ne s'infiltre pas entrele verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Pièces de rechange DRU
55CB
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un aérosol de laque spécialerésistant à la chaleuret disponibleauprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordon d'étanchéité ferme hermétiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour poêle.
Avant d'allumerle poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 1: Caractéristiques techniques
ModèleDRU 55CB
Puissance nominale8 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diamètre)150mm
Poids+/- 120 kg
Combustible recommandéBois
Caractéristique du combustible, longueur max.40cm
Débit massique de gaz de fumée5,4 g/s
Température de fumée mesuréeà la section de mesure297℃
Température mesurée à la sortie d'évacuationde l'appareil
Tirage minimum12 Pa
Émission CO (13% O2)0,09%
Émission NOx (13% O2)107 mg/Nm³
Émission CnHm (13% O2)68 mg/Nm³
Émission de poussières21 mg/Nm³
Émission de poussières selon NS3058-NS30593,44 g/kg
Rendement80%
353℃
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
17
Annexe 2: Dimensions
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
1
2
09-20008-015
matériaux combustibles
DRU 55CB - Distances minimales en millimètres
*Tuyau de raccordement protégé(isolé)
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
19
Attention! En l'absence de raccordement à l'air extérieur et pourgarantir l'arrivéed'air de combustion, la
A
BB
09-20002-004
distance entre le collier deraccordement pour l'air extérieur et le mur doit être de 20 mm auminimum. Le
cas échéant, il est possible de démonter le collier de raccordement.
DRU 55CB - Dimensions hourdis ignifuge
Dimensions minimales hourdis ignifuge
A (mm)B (mm)
Din 18891500300
Allemagne500300
Finlande400100
Norvège300100
20
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possiblesolution éventuelle
Une cheminée froide présente souventun tirage insuffisant. Pour
Tirage insuffisant
Le boisest trop humideUtilisezdu boisà 20% d'humiditémaximum.
allumer un feu, suivezlesinstructionsdonnées au chapitre
«Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Dimensionsdu boistrop importantes
Le boisest mal empilé
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Sortie de la cheminée inadéquate
Réglage inadéquat des alimentations
d'air
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Dépression dansla pièce où le poêle est
installé
Alimentationinsuffisante en air frais
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion(flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisez des souchesde
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Posezle boisen veillantà ceque suffisamment d'air puissepasser
entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditionssuivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduitlisse, sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oiseaux, dépôt de suieimportant), hermétique (sans interstices).
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone dégagée.
Ouvrez entièrement lesalimentationsd'air.
Le raccordement doit être hermétique.
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisezsi nécessaire un raccordement d'air extérieur.
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé.
Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Les flammes touchent la vitre
De l'air s'échappe du poêleVérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Évitezlescourants d'air dans la pièce,évitezde poser lepoêle à
proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Veillez à ce que le boisne setrouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
21
Index
A
Aération7
raccordement alimentation en air extérieur11
règle de base7
Ajout de combustible14
Alimentation en air extérieur7, 11
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
extinction14
Feu d'allumage12
Force portative du sol8
Fuite d'air16
Fumée
lors de la première utilisation11
G
Gaz de fumée
débit massique17
température5, 17
Goudron14
Graissage16
Graisse pour graissage16
Grille d'aération7
H
Hauteur de remplissage du poêle13
I
Interstices dans l'appareil16
L
Laque11
M
Matériaux combustibles
distance entre19
Mise en place
dimensions18
Mitre de cheminée7
Mitre sur la sortie decheminée7
Murs
sécurité incendie8
N
Nettoyage
poêle15
vitre15
Nettoyant pourvitres de poêle15
O
Ouvrir
bac à cendres14
porte9
volet de décendrage14
Oxygénation du feu14
P
Pelle pour décendrage14
Pièces démontables9
Pièces, démontables9
Plaques intérieures
vermiculite9
Plaques intérieures en fonte9
Plaques intérieures en vermiculite9
Plaques intérieures réfractaires
avertissement11
dépose9
entretien15
Plaques intérieures, réfractaires
dépose9
Poids17
Porte
cordon d'étanchéité16
ouverture9
Prévenir un départ de feu dans le conduit de che-
minée14
Puissance nominale15, 17
R
Raccordement
dimensions18
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 11
Raccordement au conduit de cheminée
sur le dessus10
Ramonage du conduit de cheminée15
Réglage de l'admission d'air14
Réglage de l'air13
Réglage de l'air decombustion13
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée21
Rendement5, 17
Résolution de problèmes15, 21
Retirer
cendres14
Retirer les cendres14
Retour de fumée6, 21
S
Séchage du bois12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
23
Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux com-
bustibles19
meubles8
murs8
sol8
Sols
force portative8
sécurité incendie8
Stockage du bois12
T
Tapis8
Température17
Tirage17
V
Vermiculite
réfractaires9
Verre
dépôt21
Vitre
nettoyage15
Vitres
dépôt21
nettoyage15
Volet de décendrage14
24
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Allgemeines6
Schornstein6
Belüftungdes Raums7
Decken und Wände8
Produktbeschreibung8
Installation9
Allgemeine Vorbereitung9
Vorbereiten des Außenluftanschlusses11
Aufstellen und anschließen11
Verwendung11
Erste Verwendung11
Brennstoff11
Anzünden12
Heizen mit Holz13
Regelung der Verbrennungsluft13
Löschen des Feuers14
Entaschen14
Nebel14
Eventuelle Probleme14
Instandhaltung15
Schornstein15
Reinigung und andere regelmäßige Instandhaltungsmaßnahmen15
Ersatzteile DRU 55CB16
Anlage 1: Technische Daten17
Anlage 2: Abmessungen18
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 19
Anlage 4: Diagnoseschema21
Index22
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DRU habenSie
sich für einhochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation energiesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DRU-Gerät wurde mithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, könnenSie sich jederzeit an denDRU-Service wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht aneinen gut
funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DRU übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DRU-Heizgerät
sicher installieren, verwenden und warten. WennSie
weitergehendeInformationen undtechnische Daten
benötigen oder ein Installationsproblem haben, wendenSie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Leistungserklärung DRU 55CB
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 100001-CPR-2014/09/12
1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps:
DRU 55CB
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Eindeutige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser gemäß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Herstellers wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Niederlande
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts gemäß Anhang V:
System 3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwendung findet:
Die beauftragte Institution KVBG, registriert unter Nummer2013, hat unter System 3 eine Typenprüfung durchgeführt undeinen Testbericht Nr. H20110106 erstellt.
8. Im Falle einer Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische
Bewertung ausgestellt worden ist:
-
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Risiko von herausfallenden, glühenden TeilchenGemäß
Emission von VerbrennungsproduktenCO: 0,09% (13%O2)
OberflächentemperaturGemäß
Elektrische Sicherheit-
Einfache ReinigungGemäß
Maximaler Arbeitsdruck-
Abgastemperatur bei Nennleistung297 ℃
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung8 kW
Wirkungsgrad80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
1.10.2014 DuivenRein Gelten,
Managing Director
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, könnendie Spezifikationen des gelieferten Geräts ohnevorherige Ankündigung von den Angabenin dieser Broschüre abweichen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen
strikt befolgt werden.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betriebgenommen wird.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betriebnehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land geltenden gesetzlichenBestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungensowie Bestimmungen aufgrund von EU-Normen müssen
bei der Installation des Geräts beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt allegeltenden Bestimmungen und Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken entwickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
undAnschlussrohr können sehrheiß werden
(mehr als 100 °C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine"kalte Hand" oder hitzebeständige Handschuhe.
Sorgen Sie für eine hinreichende Abschirmung,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Einschränkungen, Ältere oder Tiere in derNähe
des Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Material müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keineGardinen, Kleider, Wäschestücke oderandere brennbare Materialien
auf oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbarenoder explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Lufteingänge des Geräts und rufen Sie die Feuerwehr.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Für die Anschlussmaße vgl. die Anlage „Technische Daten“.
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über eventuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Verbrennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schädendurch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an denselbenSchornstein an, es sei denn, lokale oder
landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen
Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür,
dass der Höhenunterschied zwischen den
Anschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie dieEU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oderEdelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein undvollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei normaler
Belastungist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
denAbzug der Verbrennungsgase und führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den gleichen Durchmesser aufweisen wie das
Anschlussstück.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalbder Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schornstein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der
folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des
Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Für den nominellen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauchkanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen störendie Abfuhr der Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haubenicht die Mündung
des Schornsteins verengt und dass sie nicht die
Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden,
dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende Bäume oder andere Hindernisse behindert wird.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilationverwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eineAbzugkappe in einer offenenKüche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eineeigene
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
09-20021-051
1
3
4
2
7
5
6
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Sie können das Gerät auch an einer Außenluftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ventilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Für
das Gewicht des Geräts sieheAnlage „Technische
Daten“.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen Wärmeausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu
brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa
Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten
Bodenplatte.
Produktbeschreibung
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwischen dem Gerät und brennbaren Materialien,
wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. SorgenSie für ausreichenden Abstand bzw. Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr und
brennbaren Materialien.
Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein
Abstand, der das Dreifache des Rohrdurchmessers beträgt. Wenn das Rohr von
einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
derdem Rohrdurchmesser entspricht, vertretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen
mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen
eventuell herausfallende Asche. Die Bodenplatte muss den in Ihrem Land gültigen gesetzlichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem
Material“.
1. Obere Platte
2. Verriegelungsknopf
3. Feuerboden
4. Tür
5. Sekundäre Luftklappe
6. Standbein
7. Primäre Luftklappe
Türschließung
Das Gerät wird mit montiertem Verriegelungsknopf
geliefert. Da der Verriegelungsknopf beim Betrieb heiß
wird, liegt dem Gerät ein Handschuh bei, den Sie zum
Schutz Ihrer Hand verwenden können.
Weitere Anforderungenim Zusammenhang mit
derBrandsicherheit finden Sie im Abschnitt
„Abstand zu brennbarem Material“.
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Installation
09-20021-050
1
2
3
09-20021-052
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle andere Mängel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben
auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-)Schäden oder Mängel
festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht
in Gebrauch, und informieren Sie den Lieferanten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste
Innenplatten, Rost, obere Platte, Aschenlade)aus
dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
2. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten; vgl.
die nachfolgende Abbildung.
a. Entfernen Sie den Feuerkorb (6).
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wiederkorrekt anbringen können.
1. Öffnen Sie die Tür; vgl. die nachfolgende Abbildung.
b. KippenSie die Flammplatte (5) an der Vor-
derseite hoch, ziehen Sie die Flammplatte 2
cm nach vorn und lassen Sie sie an derRückseite herunter
c. Entfernen Sie die Innenplatten an den Seiten
links und rechts (4).
d. Entfernen Sie die Innenplatten an der Rück-
seite (3).
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein geringes Gewicht und sind bei Lieferung
zumeist ockerfarben. Sie isolieren die Verbrennungskammer und sorgen so für eine
bessere Verbrennung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Herausnehmbare Innenteile
9
1 Feuerboden
09-20008-005
09-20021-057
1
7
2
8
9
10
2
3
4
5
6
2 Entaschungsöffnung
3 Innenplatte Rückseite links und rechts
4 Innenplatte Seite links undrechts
5 Flammplatte
6 Feuerkorb
7 Aschenlade
Anschluss an der Rückseite
1. Bringen Sie das mitgelieferte Glasfaserabdichtband (2) mit 10x3mm auf der Kontaktfläche des Anschlussstücks (8) an.
2. Entfernen Sie die Abschirmplatte mithilfe eines
Schraubendrehers aus der Rückenabdeckung;
vgl. die nachfolgende Abbildung.
Anschluss an der Oberseite
Bei Lieferungist der Anschluss an der Rückseite
geschlossen. Sie müssen daherkeinen Abschlussdeckel an der Rückseite anbringen.
Wegendes Abstands zur (brennbaren) Wand darf
die Abschirmplatte in der Rückenplatte nicht entfernt
werden.
1. Bringen Sie das mitgelieferte Glas-
3. Montieren Sie den Abschlussdeckel (1) aus der
Rückwandab.
4. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befestigungsmaterialien ander Rückwand.
5. Montieren Sie den Abschlussdeckel mit Befestigungsbügel (4)in der oberen Platte.
faserabdichtband (3) mit 10x3mm auf der Kontaktfläche des Anschlussstücks (2) an.
2. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befestigungsmaterialien auf der oberen Platte.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
09-20021-055
1
2
3
4
5
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
derWandab.
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort
auf, und sorgenSie mit einer Wasserwaage für
eineebene Aufstellung.
2. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den
Schornstein an.
3. Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem
Anschlusssatz an, der an dem Gerät befestigt ist.
4. Bringen Sie alle demontierten Teilewieder an
ihrem korrekten Platz im Gerät an.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Vorbereiten des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten
Raum aufgestellt wird, können Sie denmitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf dieses höchstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung
von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie
die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen
Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch die
Wand
1. Bringen Sie in der Wand eine Anschlussöffnung
an (vgl. Anlage "Abmessungen" für diekorrekte
Position dieserAnschlussöffnung).
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. ÖffnenSie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie keine anderen Brennstoffe; diese könnendem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet werden, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem
Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschichtungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, konserviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Holz
09-20021-053
1
2
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehrFunken.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal
20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahrelang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spaltenSie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen derFeuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch undes kommt zu Rußablagerungen an der Gerätetür undim Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schornsteinbrand führen.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie
denprimären Lufteinlass sowie den sekundären
Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über ausreichenden Zugverfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie denAnzünderblock zwischen die
unterste Lagevon Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf
derVerpackung an.
12
OffenGeschlossen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Heizen mit Holz
09-20021-054
1
2
3
Nachdem Sie die Anleitungzum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Türdes Geräts.
2. VerteilenSie das Holzkohlebett gleichmäßig über
denHeizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holzkohlebett auf.
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kompakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelungverbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz heizen möchten.
Kompakte Stapelung
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung; vgl. die nachfolgendeAbbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost
(1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas
(Air-Wash) (2).
13
Die Rückwand verfügt unter der Flammenplatte über
09-20021-058
1
23
permanente Luftöffnungen (3), die für die Nachverbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßiggut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer)bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwachsen, kann durch eineplötzliche Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durchheizen, verschwinden eventuelle Teer-und Carbolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teerauf der Scheibe und der Tür
des Geräts absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit dem sekundären Lufteinlass.
Der sekundäreLufteinlass belüftet nicht nur
das Feuer, sondern auch das Glas undschützt
es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn dieLuftzufuhr über den sekundären Lufteinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neuentfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllenkleiner Holzmengen
ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler
Holzscheite.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie können daherruhig eine dünne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht
behindert werden, und hinter der gusseisernenInnenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Entfernen Sie daher regelmäßig die angesammelte
Asche.
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel (2) die Entaschungsklappe (1) im Boden.
3. SchiebenSie die Asche mit der Zugschaufel durch
die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche
Aschenlade (3).
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe des mitgelieferten Handschuhs und leeren Sie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wiederein und schließen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Verminderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden
schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständigherunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen werden.
14
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Probleme zu lösen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Instandhaltung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapitel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
platten regelmäßig, und tauschenSie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu verpflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
undwarten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiodeund wenn der Schornstein für längereZeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf derHeizperiode können Sie die Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für
Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
undreinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Vermiculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
denHolzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
Die isolierenden Vermiculit- oder SchamottInnenplatten können Haarrisse aufweisen.
Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen
auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten haltenlange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, diesich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kanndie Platte keineWärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. GehenSie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem trockenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofenscheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfläche damit ab undlassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dannnoch einmal mit
einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
09-20008-004
4
3
5
3
4
1
2
6
7
Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofenscheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne Türläuft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
müssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luftklappen) mit einem hitzebeständigenFett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
links und rechts
503.77505.000 Flammplatte1
603.77411.002 Feuerkorb1
Abdichtungen kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
Ersatzteile DRU 55CB
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 1: Technische Daten
ModellDRU 55CB
Nennleistung8 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser)150 mm
Gewicht+/- 120 kg
Empfohlener BrennstoffHolz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge40 cm
Massenfluss der Abgase5,4 g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt297°C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts353 °C
Mindestzug12 Pa
CO-Emission (13 % O2)0,09 %
NOx-Emission (13 % O2)107 mg/Nm³
CnHm-Emission (13 % O2)68 mg/Nm³
Staubemission21 mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS30593,44 gr/kg
Wirkungsgrad80 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Anlage 2: Abmessungen
09-20021-062
2 4 5
7 5 0
5 5 0
3 0 0
6 2 5
5 1 0
2 0 0
1 0 0
1 5 0
DRU 55CB
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
1
2
09-20008-015
DRU 55CB - Mindestabstände in Millimetern
*Geschütztes (isoliertes) Verbindungsrohr
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Achtung! Ist kein Außenluftanschluss vorhanden, muss der Abstand des Anschlussstücks für die Außenluft bis zur Wandmindestens 20 mm betragen, um die Zufuhr der Verbrennungsluft zu garantieren. In diesem Fall kann das Anschlussstück demontiert werden.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
DRU 55CB - Abmessungen feuerfeste Bodenplatte
A
BB
09-20002-004
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
A (mm)B (mm)
Din 18891500300
Deutschland500300
Finnland400100
Norwegen300100
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche UrsacheMögliche Lösung
Ein kalter Schornstein führt zuunzureichendem Zug. Folgen Sieder
Nicht ausreichender Zug
Holz zu feuchtVerwenden Sie nur Holzmit max.20 %Feuchtigkeit.
Anleitung zum Anzünden im Kapitel„Verwendung“; öffnen Sie ein
Fenster.
Holzstücke zu groß
Holz nicht korrekt gestapelt
Schornstein funktioniert nichtkorrekt
Mündungsöffnung des Schornsteins
nichtkorrekt
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nichtkorrekt
Anschluss des Geräts am Schornstein
nichtkorrekt
Unterdruck in dem Raum, indem das
Gerät aufgestelltist
Unzureichende Frischluftzufuhr
Ungünstige Wetterbedingungen? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke.Verwenden Siegespaltenes Holzmit maximal30 cm Stückgröße.
Stapeln Sie das Holzso, dasszwischenden Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann(lose Stapelung, vgl. „Heizen mit Holz“).
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erfüllt:Mindestens 4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zuvieleBiegungen, keineHindernisse im
Schornstein (etwa Vogelnest, Rußablagerungen), hermetische
Dichtigkeit (keineSpalten).
Ausreichende Höhe über der Dachfläche,keine Hindernissein der
Nähe.
Öffnen Sie dieLufteinlassöffnungen vollständig
Der Anschluss muss hermetischdicht sein.
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nichtverwenden.
Setzen Sie, fallserforderlich,eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nachRücksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer
Flammen schlagen an dasGlas
Gerät verliert Luft
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Vermeiden SieZug im Wohnzimmer; stellen Sie dasGerät nicht in
der Nähe einer Tür oder von Heizungsschächten auf.
Vermeiden Siees, dasHolz zu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlass wieder zu.
Überprüfen Sie die Abdichtungen der Tür und die Fugen des
Geräts.
Vorschriften6
Wetterbedingungen, nicht heizen14
Wirkungsgrad5, 17
Z
Zug17
Zugschaufel zum Entaschen14
Zündfeuer12
24
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Índice
Introducción3
Declaración de prestaciones DRU 55CB4
Seguridad6
Condiciones de instalación6
Condiciones generales6
Chimenea6
Ventilaciónde la habitación7
Suelo y paredes8
Descripción del producto8
Instalación9
Preparación general9
Preparación de la toma de aire exterior.11
Colocación e instalación11
Uso11
Primeruso11
Combustible11
Encendido12
Alimentarcon leña13
Regulación del aire de combustión13
Extinción del fuego14
Eliminar la ceniza14
Nieblas y brumas14
Posibles problemas15
Mantenimiento15
Chimenea15
Limpieza y mantenimiento periódico15
Piezas de repuesto DRU 55CB16
Anexo 1: Especificaciones técnicas17
Anexo 2: Medidas18
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables19
Anexo 4: Diagnóstico de problemas21
Índice22
2
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente,
con la compra de este aparato de calefacción DRU,
usted ha adquirido un producto de calidad. Este
producto formaparte de una nueva generación de
aparatos de calefacción respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía más eficiente.
Estos aparatos hacen unuso óptimo tanto del calor
porconvección como del calor porirradiación.
Su aparato DRU hasido fabricado con los más
modernos procesos de fabricación. En caso de
avería en su aparato, puede enviar su reclamación
al servicio técnico de DRU.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hermética a una
chimenea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la
realice un instalador certificado.
DRU no se hace responsable de los problemas o
daños originados por la instalación inadecuada de
sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los
consejos deseguridad que se describen a
continuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantenersu aparato de calefacción DRU de manera
segura. Si desea obtenermás informacióno datos
técnicos adicionales, o si tiene problemas con la
instalación, póngase en contacto con su distribuidor.
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
3
Declaración de prestaciones DRU 55CB
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N.º 100001-CPR-2014/09/12
1. Código de identificación único del tipo de producto:
DRU 55CB
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de
construcción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación técnica
armonizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible fijo sin producción de agua caliente segúnEN 13240.
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Países Bajos
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del poderhabiente que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
El organismo KVBG designado, registrado con el número 2013, ha realizado conforme al sistema 3 un
examen de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n°H20110106.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación técnica europea:
-
4
DRU se reserva el derecho de realizar cambiospor razones técnicas.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.