Drive Medical 795B User Manual

Page 1
duet transport chair / rollator
duet conjunto de silla transportadora / rollator
duet fauteuil de transport / ambulateur
EU Authorized Representative Drive Medical LTD Ainley’s Industrial Estate Elland, West Yorkshire, United Kingdom HX5 9JP
www.drivemedical.comwww.drivemedical.com
Page 2
assembly instructions
safety precautions
Do not aempt to adjust or operate the Duet without carefully reading all instructions in this manual.
1. Remove all contents from carton: backrest, handle with tube, Rollator frame, wheels and pouch.
2. Open frame and slide padded backrest into frame brackets making sure snap buons protrude through holes. For use as a rollator, reference Figure 1. For use as a transport chair, reference Figure 2.
3. Unscrew tightening knob from handle and insert handle tube into frame at desired height lining up holes appropriately. Slide bolts through holes from the outside and tighten knob until secure.
4. Lay rollator on floor so seat is facing the floor and unfold the legs. Straighten the legs until the side hinges lock into place.
5. Aach pouch by securing snap buons around frame.
Rollator Position
figure 1
Transport Chair Position
figure 2
WEIGHTCAPACITYLBS
1. Please make sure the Duet is fully opened, seat is down and the folding bar under seat is locked in the down position.
2. Be sure that both knobs are fully tightened and are at equal heights. Test Duet for stability before applying full weight to hand grips.
3. Test the loop locks before operating the Duet. When wheels are locked (see illustrations for locking and releasing locks below), lock bar on rear wheels should prevent wheels from turning. If the wheels turn while locked, please take unit back to dealer for adjustment. When locks are released, the wheels should turn freely.
4. Always lock loop locks before siing and do not use seat when unit is on an incline or uneven ground.
5. Replace tires when significantly worn or damaged.
6. Before entering or leaving the chair, engage the dual wheel locks against the tire on both rear wheels. Make sure the front casters are in the forward position before transferring into or out of the chair.
7. Leaning forward while using the Duet as a transport chair with out proper assistance can cause tipping.
NOTE: You and your aendant should consult a qualified
professional for the correct techniques on ramp negotiations.
loop lock operation
Always engage and disengage wheel locks on both sides simultaneously.
1. When standing in a stationary position the user must pull up on the loop lock handle to hold the rear wheels in place.
2. To Temporarily Lock Wheels in Position — Press down on both loop locks with palms until you hear a “click” that will tell you wheels are locked.
3. To Release Wheel Locks — Pull up on both loop locks with palms of hand to original position.
THISITEMSHOULDNEVERBESECURED
FORTRANSPORT
Page 3
instrucciones de ensamblaje
No trate de ajustar u operar su Conjunto de silla/rollator sin antes leer todas las instrucciones de este manual.
1. Saque todas las partes de la caja: Respaldo, agarradera con tubo, armazón del Rollator, ruedas y bolsa.
2. Abra el armazón y deslice el respaldo acolchonado dentro de los soportes del armazón asegurándose que los botones a presión salgan a través de los hoyos. Para utilizarlo como un rollator, vea la Figura 1. Para usarlo como una silla transportadora, vea la Figura 2.
3. Desatornille la perilla de la agarradera e introduzca el tubo de la agarradera dentro del armazón a la altura deseada alineando los hoyos adecuadamente. Deslice los pernos a través de los hoyos desde la parte de afuera y apriete la perilla hasta que esté segura.
4. Coloque el rollator sobre el piso de manera que el asiento este sobre el piso y desdoble las patas. Enderece las patas hasta que las bisagras de los lados se asuguren en su lugar
5. Coloque la bolsa asegurando los botones de presión alrededor del armazón.
Posición de rollator
figura 1
CAPACIDADDEPESOLIBRASKGS
Posición de silla transportadora
figura 2
precauciones de seguridad
1. Por favor, asegúrese que su Conjunto de silla transportadora/ rollator esté completamente abierto, la silla este hacia abajo y la barra doblable debajo de la silla esté asegurada en la posición hacia abajo.
2. Asegúrese que ambas perillas estén completamente apretadas y que estén a la misma altura. Realice pruebas para comprobar la estabilidad de su conjunto de silla/ rollator antes de aplicar todo el peso sobre las agarraderas.
3. Revise los candados de anillo antes de operar su Conjunto de silla/ rollator. Cuando el candado de las ruedas esté activado (vea las fotos de abajo para activar y desactivar los candados), la barra de candado de las ruedas posteriores debe de evitar que las ruedas giren. Si las ruedas giran mientras están aseguradas, por favor regrese la unidad a su distribuidor para que sea ajustada. Cuando los candados se desactivan las ruedas deben de girar libremente.
4. Siempre active los candados de anillo antes de sentarse y no utilice el asiento cuando la unidad está sobre una pendiente o una superficie irregular.
5. Reemplace las llantas cuando muestren un desgaste o daño importante.
6. Antes de sentarse o pararse de la silla, active los frenos duales de las ruedas contra la llanta en ambas ruedas posteriores. Asegúrese que las ruedas pivotantes estén hacia enfrente antes de sentarse o pararse de la silla.
7. Inclinaudose hacia el frente mientras eu uso de las sillas duet sin la propia asistencia puede causar su volteo.
NO TA: Usted y su ayudante deben consultar con personal calificado para
instruirse sobre las técnicas correctas a utilizar en rampas.
operación del candado de anillo
Siempre active y desactive los candados de las ruedas en ambos lados simultáneamente.
1. Cuando las sillas se encuentran en una posicion inmovil el usuario debe jalar la manilla de seguridad para mantener las ruedas traseras seguras.
2. Para bloquear las ruedas temporalmente en una posición – Utilizando las palmas de su mano, presione ambos candados de anillo hacia abajo hasta que escuche un “clic”, esto le indicará que las ruedas están bloqueadas.
3. Para desactivar los candados de las ruedas – Con las palmas de las manos, jale hacia arriba ambos candados de anillo a su posición original.
ESTEARTICULONUNCADEBESER
ASEGURADOPARATRANSPORTACION
Page 4
instructions pour l’assemblage
Ne tentez pas d’assembler ni d’utiliser le Duet avant d’avoir lu toutes les instructions contenues dans ce manuel.
1. Retirez tous les éléments de la boîte : dossier, poignée et tubulure, cadre de l’ambulateur, roues et sac.
2. Dépliez le cadre et glissez le cadre du dossier dans les réceptacles. Assurez-vous que les boutons de blocage soient déployés au travers des trous. Assemblez comme dans l’illustration 1 pour une utilisation comme ambulateur, comme dans l’illustration 2 pour une utilisation comme fauteuil de transport.
3. Dévissez les boutons de serrage des poignées et insérez les poignées dans le cadre à la hauteur désirée, en prenant soin d’aligner les trous. Faites passer les boulons par les trous à partir de l’extérieur et serrez fermement les boutons.
4. Déposez l’ambulateur sur le plancher, le siège vers le bas, et dépliez le cote jusqu’à ce que la tringle soit en position bloquée.
5. Installez le sac sur le cadre à l’aide des boutons-pression.
Mode, ambulateur
Mode, fauteuil de transport
précautions et sécurité
1. Veuillez vous assurer que le Duet est complètement déployé, le siège rabaissé et la tringle sous le siège complètement déployée et bloquée.
2. Assurez-vous que les boutons sont bien serrés et que les poignées sont à la même hauteur. Testez la stabilité du Duet avant d’appuyer sur les poignées avec tout votre poids.
3. Testez le mécanisme de verrouillage avant l’utilisation. Lorsque les roues sont verrouillées (consultez les diagrammes concernant le verrouillage et le déverrouillage des roues), le taquet de verrouillage devrait empêcher les roues arrière de tourner librement. Si le tour de roue tandis que ferme a clef, veuillez retourner chez votre détaillant avec cet appareil pour le faire ajuster. Les roues devraient tourner librement lorsque le mécanisme de verrouillage est désactivé.
4. Utilisez toujours le mécanisme de verrouillage avant de vous asseoir sur cet ambulateur et n’utilisez pas le siège si l’appareil se trouve sur une pente ou une surface inégale.
5. Remplacez les roues lorsqu’elles montrent des signes d’usure avancée ou qu’elles sont endommagées.
6. Activez le mécanisme de verrouillage sur les deux roues avant de vous asseoir ou de vous relever du fauteuil. Assurez-vous que les roues avant sont dirigées vers l’avant avant un transfert vers ou hors du fauteuil.
7. Penchement vers l’avant tandis qu’employer le duet comme chaise de transport sans aide appropriee peut causen incliner.
NOTA: Vous, ainsi que la personne qui vous vient en aide, devriez
consulter un professionnel qualifié concernant la technique adéquate pour l’utilisation de cet appareil sur une rampe d’accès.
mécanisme de verrouillage
illustration 1
illustration 2
POIDSLIMITEKGLB
CETARTICLENEDEVRAITJAMAIEETRE
PROTÉGÉPOURLETRANSPORT
Activez le mécanisme de verrouillage des deux roues simultanément.
1. Quand se tenir en position stationnaire l’utilisateur doit tiren vers le haut sur la poignee de serrure de boucle pour tener les roues arriere en place.
2. Pour verrouiller les roues momentanément - Poussez les deux manees vers le bas à l’aide des paumes jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » qui indiquant que les roues sont verrouillées.
3. Pour déverrouiller les roues - Tirez sur les deux manees vers le haut à l’aide des paumes de manière à les ramener à la position originale.
Page 5
lifetime limited
garantía limitada
warranty
Your Drive brand product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for the lifetime of the original consumer purchaser.
This device was built to exacting standards and carefully inspected prior to shipment. This Lifetime Limited Warranty is an expression of our confidence in the materials and workmanship of our products and our assurance to the consumer of years of dependable service.
In the event of a defect covered by this warranty, we will, at our option, repair or replace the device.
This warranty does not cover device failure due to owner misuse or negligence, or normal wear and tear. The warranty does not extend to non-durable components, such as rubber accessories, casters, and grips, which are subject to normal wear and need periodic replacement.
If you have a question about your Drive device or this warranty, please contact an authorized Drive dealer.
de por vida
Su producto marca Drive está garantizado de por vida del comprador-consumidor original de no tener defectos en los materiales y la fabricación.
Este aparato fue construido de acuerdo a estándares rigurosos y cuidadosamente inspeccionado previo a su envío. Esta Garantía Limitada de por Vida es una expresión de nuestra confianza en los materiales y la fabricación de nuestros productos y nuestra seguri­dad para el consumidor dada por años de servicios confiables.
En el caso de un defecto cubierto por esta garantía, repararemos o reemplazaremos el aparato, de acu­erdo a nuestra opinión.
Esta garantía no cubre fallas del aparato debidas a mal uso o negligencia por parte del propietario o por el uso y desgaste normales. Esta garantía no se extiende a los componentes no durables, tales como los accesorios de goma, rueditas y mangos que están sujetos a desgaste normal y necesitan reemplazo periódico.
Si usted tiene preguntas acerca de su aparato Drive o esta garantía, por favor contacte a un representante autorizado de Drive.
© 2006 Medical Depot, Inc. All rights reserved.
Drive is a trademark of Medical Depot, Inc.
Port Washington N.Y. 11050 USA Made in China
© 2006 Medical Depot, Inc. Todos los derechos reservados.
Drive es marca registrada de medical depot, Inc.
Port Washington NY 11050 USA Hecho en China
Page 6
garantie à vie,
limitée
Ce produit Drive est garanti d’être exempt de tout défaut de matériau, de fabrication ou de main d’oeuvre, auprès du propriétaire original et ce, pour la durée de la vie de celui-ci.
Cet appareil a été fabriqué selon des normes de qualité rigoureuses et inspecté avant de qui ter l’usine. Cette garantie à vie limitée, est un témoignage de la confiance que nous portons aux matériaux, à la main d’oeuvre, ainsi qu’ aux procédés de fabrication requis pour produ­ire nos appareils afin qu’ils puissent vous assis­ter de manière fiable et sécuritaire pendant de nombreuses années.
Dans l’éventualité où un bris devait survenir en cours d’utilisation de l’un de nos produits, nous nous enga­geons, à notre discrétion, à assurer selon le cas, la réparation ou le remplacement de l’appareil.
Cette garantie ne peut être invoquée dans les cas d’usage inapproprié de l’appareil, en cas de négli­gence ou d’usure normale. Cette garantie ne couvre pas les pièces qui, de par leur nature, ont une durée de vie plus courte, tel que les embouts de caoutchouc, poignées de mousse, roues et pneus, qui doivent être périodiquement remplacés.
Pour toute question sur cet appareil ou sur sa garan­tie, veuillez svp, contacter votre détaillant autorisé de produits Drive.
© 2006 Medical Depot, Inc. Tous droits réservés.
Drive est une marque de commerce de Medical Depot, Inc.
Port Washington, NY 11050 USA Fabriqué en Chine
www.drivemedical.com
Loading...