Drive DeVilbiss GoLite 200 Operating Instructions Manual

GoLite 200 Rollator
Gebrauchsanweisung – Operating instructions – Manuel d’utilisation – Gebruiksaanwijzing
Teile des Rollator | Parts of walking device | Pièces du rollator | Onderdelen van de rollator
1
10
11
1
3
2
^
Modell | Model Modèle | Model
4
5
6
9
Mit montierter Rückenstütze
With assembled backrest Avec dossier monté Met gemonteerde rugsteun
7
8
1. Handgriff
2. Bremse
3. Schiebegriff
5. Rahmen
6. Sitz
7. Hinterrad
8. Vorderrad
9. Korb
10. Rückenstütze
11. Bowdenzug
1. Handgrip
2. Brake lever
3. Adjustable tube of handgrip
4. Height adjustment screw for handles
5. Frame
6. Seat
7. Rear wheel
8. Front wheel
9. Basket
10. Back rest
11. Brake wire
1. Poignée
2. Levier de frein
3. Tube de poignée réglable en hauteur
4. Vis de serrage du tube de
poignée
5. Cadre
6. Assise
7. Roue arrière
8. Roue avant
9. Panier
10. Dossier
11. Câble de frein
Ohne Rückenstütze
Without backrest Sans dossier Zonder rugsteun
1. Handgreep
2. Rem
3. Hoogteverstelling
4. Borgschroef voor hoogteverstelling
5. Frame
6. Zitting
7. Achterwiel
8. Voorwiel
9. Mand
10. Rugsteun
11. Bowdenkabel
2
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten Rollator GoLite 200
DE
Indikation / Kontraindikation
Gehhilfe für den Innen- und Außenbereich zum Ausgleich bzw. zur Verbesserung eingeschränkter Gehleistung.
Die Versorgung Versicherter mit Gehhilfen hat in der Absicht zu erfolgen, beim Anwender die einge­schränkte Gehleistung auszugleichen oder zumindest zu verbessern (Erweiterung des Aktionsradius bzw. der Mobilität).
Personen mit Einschränkungen der Hand-/Armfunkti­onen bedürfen besonderer Zurichtung/Ausführungen an Griffen oder an Hand-/Armauflagen.
Für Personen mit Balancestörungen sind fahrbare Gehhilfen u.U. nicht geeignet, dies ist im Einzelfall durch einen Versuch abzuprüfen. Ggf. muss eine Be­gleitperson anwesend sein.
Lieferumfang
1. Rollator GoLite
2. Korb
3. Stockhalter
4. Rückenstütze
5. Gebrauchsanweisung
Entfalten
Rollator auf die Räder stel­len. Vorderrahmen nach vorne drücken indem ein Handgriff nach unten ge­drückt wird bis Rollator auf vier Rädern steht.
Dann den Sitz nach unten drücken (Abb. 1).
Montage Rückenstütze
Die Rückenstütze von oben in die Aufnahmeroh­re einführen.
Drücken Sie hierzu den Arretierknopf. (Abb. 2)
Korb anbringen
Den Korb mit den Haken (siehe Kreis Abb. 3) vorne unterhalb des Sitzes ein­hängen und dann nach unten schwenken bis er auf dem Querrohr aufsitz.
Höheneinstellung Schiebegriffe
Schiebegriffe mindes­tens bis zur ersten Quer­bohrung in das Rahmen­rohr einstecken. Die Fixierschraube von innen durchstecken und mit Scheibe und Sterngriff festschrauben.
Um die Höheneinstel­lung der Schiebegriffe zu verändern die Fixier­schraube durch drehen des Sterngriffes entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
Dann wie oben beschrie­ben den Gri ff in gewünsch ­ter Höhe feststellen.
Bremsen / Parken
Zum Bremsen während des Gehens mit dem Rollator beide Bremsgrif­fe mit den Händen nach oben ziehen (siehe Abb
5). Immer langsam und gleichmäßig mit beiden Händen bremsen.
Zum Feststellen / Par­ken des Rollators beide Bremsgriffe nach unten drücken bis sie hörbar einrasten (siehe Abb. 6)
Zum Entriegeln der Brem­se beide Bremsgriffe wie­der nach oben ziehen bis sie entriegelt sind (Brems­griffe sind in der mittlerer Position).
Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der Reifen beeinträchtigt wer­den. Deshalb Bremswir­kung regelmäßig prüfen.
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200
3
DE
Einstellung Bremse
Bei schlechter oder zu harter Bremswirkung kann die Bremse entweder am Bremsgehäuse oben (Abb. 7) oder mit entsprechendem Werkzeug (nicht im Liefer­umfang) an der Einstellschraube am Bowdenzug unten (Abb. 8) auf die gewünschte Bremswirkung eingestellt werden.
Sitzen
• Den Rollator auf ebe­nen und festen Unter­grund stellen.
Dann die Bremsen
feststellen.
Rollator muss stabil stehen und darf nicht rutschen.
Nur aufrecht sitzen, nicht nach hinten lehnen (siehe Abb. 9)!
Falten / Transport / Verstauen
Um den Rollator zusam­men zu falten Sitz am Rol­lator nach oben ziehen!.
Wiedereinsatz
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Bei der Aufbereitung sind die Vorgaben des Herstellers zu beachten und werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Sicherheitshinweise
• Rollator nur als Gehhilfe verwenden!
• Rollator nur auf ebenem und festem Untergrund verwenden.
• Es ist untersagt, sich auf den Rollator zu stellen oder eine Person oder Tiere auf dem Rollator zu befördern!
• Maximale Belastung: 200 kg
• Der Gebrauch auf Rolltreppen o.ä. ist ausdrücklich untersagt!
• Den Korb nur für den Transport von Gegenständen verwenden und nicht überladen! Maximale Belas­tung: 5 kg.
• Das Produkt darf nicht dauerhaft Temperaturen über + 40°C ausgesetzt werden. Ansonsten können sich die Stahlrohrteile und die Sitzauflage aufheizen, was zu Verbrennungen führen könnte.
• Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der Reifen beeinträchtig werden. Deshalb Bremswirkung regelmäßig prüfen.
Reinigung / Wartung
• Von Hand mit einem feuchten Tuch regelmäßig reinigen!
Rollator entgegen der Laufrichtung nach hinten unten kippen, dann faltet sich der Rahmen.
Rollator kann nun durch hinter sich her ziehen transportiert oder verstaut werden. (Abb. 10-12).
• Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden!
• Schrauben am Rollator regelmäßig kontrollieren und gegebenenfalls nachziehen!
Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Sofern nachweislich ein Werkstoff- bzw. Herstellungs-
fehler vorliegt, werden schadhafte Teile kostenlos ersetzt.
Verschleißteile werden im Allgemeinen während der normalen Garantiezeit nicht gedeckt, es sei denn, die Artikel benötigen eine Reparatur oder einen Ersatz, die als eine eindeutige direkte Folge eines Herstellungs­oder Materialfehlers notwendig wurden.
Verschleißteile sind (unter anderem): Räder, Handgriffe und Bremse.
Irrtum und Änderungen aufgrund von technischen Ver­besserungen und Designveränderungen vorbehalten.
4
Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
EN
Indication / Contraindication
This walking aid is suitable for a single user with limited mobility. It is suitable for indoor and outdoor use.
The purpose of walking devices is to compensate for or at least improve restricted walking ability in users (ex­pansion of range and/or mobility).
Persons with restricted hand/arm functions require spe­cial adjustments/versions of handgrips or hand rests/ armrests.
For persons with balance disorders are walking frames not recommended, this is to be checked by an experi­ment in an individual case. if it is necessary a compa­nion must be present.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Basket
3. Back Rest
4. Cane Holder
5. Operating instructions
Fitting the Basket
Hook in the basket with the hooks (see circle pic­ture 3) at the frame under the seat plate and then pivot it down until the bas­ket attaches the pipe.
Hight adjustment handgrips
Insert the handle tubing into the receiver util the desired height is reached. Line up the holes on the tubing with the receiver and secure using the height adjustment screw.
Unfolding
Assembly Back Rest
Position the Rollator on its wheels. Push the front frame forward by pressing down on the rollator until it stands on four wheels.
Then press the seat down until ( Picture 1).
Insert the back rest from the top into the reception tubes until the push but­tons lock in position.
Breaking / Parking
Pull both brake levers up­wards to apply the bra­kes whilst the rollator is moving (see picture 5). Always brake slowly and steady.
To apply the parking bra­kes, ensure the Rollator is stationary and pull down both brake levers until they lock into position (see picture 6).
To release the parking brakes pull up on both brake levers. until the bra­ke is released.
The brakes performance can be affected by abra­sion of the wheels. There-
fore test regularly the brakes.
Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
User Manual Rollator GoLite 200
5
EN
Adjustment of brakes
For desired braking strength adjust the brake either ma­nually at the screw on the housing of the brake (picture
7) or with the suitable tool (not included) on the brake re (picture 8).
Sitting
• Position the rollator on a flat and solid surface.
• Then lock the brakes (parking position).
• The rollator must stand and must not slip.
• Sit straight up and do not lean backwards (see picture 9).
Reprocessing
The product is suitable for reprocessing in line with manufacturer’s recommendations.
Safety instructions
• Use only as a walking aid!
• Use only on even and solid surfaces.
• The rollator must not be used for standing on or as a wheelchair! It must not be used for transport of per­sons or animals.
• Maximum user weight: 200 kg
• The use on escalator`s is expressly forbidden!
• Use basket only for transport of objects and do not overload. Maximum load: 5 kg
• Do not expose the product to temperatures above 40°C for a long time, as this can cause the rollator parts to overheat and burns to the user.
• The brakes performance can be affected by abrasion of the wheels. Therefore test regulary the brakes.
Cleaning / Maintenance
Folding / Transport / Storage
To fold the Rollator first flip the seat upwards.
Then pull up on the crome centre bar of the rollator. The rollator will fold up and can be move like a trolley or be stowed away (picture 10-12).
• Clean regularly by hand with a damp cloth!
• Do not use any aggressive detergents!
• Regularly check the screws and fasteners on the rol­lator and retighten if necessary.
Warranty
This product is guaranteed for a period of 24 months from date of delivery. Covers all defects in the product that are shown to be caused by material or production defects.
Damage caused by wear to items such as wheels, handles and brakes is not covered by the guarantee.
Damage that arises due to abnormal use is excluded. Subject to technical alterations. Errors and omissions
excepted.
6
User Manual Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
FR
Indication / contre-indication
Aide à la marche pour l’intérieur et l’extérieur pour les personnes à mobilité réduite.
Des aides à la marche doivent être fournies aux per­sonnes à mobilité réduite afin de compenser les dif­ficultés à se déplacer ou d’améliorer leur mobilité (élargissement du rayon de déplacement et/ou de la mobilité).
Pour les personnes n’ayant pas le plein usage des mains/des bras, des ajustements/poignées spéciaux ou des repose-mains/appui-bras sont nécessaires.
Pour les personnes présentant des troubles de l’équilibre, les aides à la marche à roulettes peuvent le cas échéant ne pas convenir. Il convient de faire un essai pour s’en assurer. Éventuellement, une person­ne accompagnante doit être présente.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Panier
3. Porte-canne
4. Dossier
5. Mode d’emploi
Dépliage
Poser le rollator sur ses rou es. Pousser le cadre avant vers l’avant en maintenant une poignée jusqu’à ce que le rollator soit entièrement déplié. Appuyer surl’assise (fig. 1).
Montage du panier
Suspendre le panier au moyen des crochets (cercle rouge, fig. 3) à l’avant sous l’assise et appuyer pour l’accrocher à la barre.
Réglage de la hauteur des poignées
Insérer les tubes des poig­nées dans les tubes creux et les enfoncer au moins jusqu’au premier trou. In­sérer les vis dans les trous avec les rondelles, les enfoncer entièrement et serrer les poignées étoile. Pour régler la hauteur des tubes, tourner les poignées étoile dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une
montre pour desserrer les vis. Faire coulisser les tubes jusqu’à la hauteur souhaitée.
Freiner / se garer
Pour freiner, lever les deux leviers de frein et les pres­ser contre les poignées (fig.
5). Toujours freiner lente­ment et régulièrement avec les deux mains. Pour im­mobiliser/garer le rollator, abaisser les leviers jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent (on doit entendre un clic) (fig. 6).
Montage du dossier
Insérer le dossier dans les tubes par le haut.
Appuyer sur le bouton de verrouillage (fig. 2).
Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
Pour desserrer les freins, lever de nouveau les leviers jusqu’à ce qu’ils se déblo­quent (les leviers sont en position moyenne).
L’usure des pneus peut empêcher les freins de fon­ctionner correctement. Il est donc nécessaire de contrô­ler régulièrement les freins.
Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200
7
FR
Réglage des freins
Si les freins fonctionnent mal ou si le freinage est trop puissant, il est possible de les régler soit à la main au moyen de la vis de réglage au niveau du levier (fig. 7), soit au moyen de la vis de réglage du câble de frein (fig. 8) pour obtenir l’effet souhaité.
Position assise
• Placer le rollator sur un sol plat et stable.
Bloquer ensuite les
freins.
• Le rollator doit être stable et ne pas bouger.
• S’asseoir bien droit et ne pas se pencher vers l’arrière (fig. 9).
Recyclage
Ce produit est recyclable. Pour son retraitement, il con­vient de suivre les instructions du fabricant (disponibles sur demande).
Consignes de sécurité
• Utiliser le rollator uniquement comme aide à la marche.
• Le rollator ne doit être utilisé que sur un sol plat et stable.
• Il est interdit de se mettre debout sur le rollator ou encore de transporter une personne ou des animaux sur le rollator.
• Charge maximale: 200 kg.
• Il est interdit d’utiliser des escaliers roulants et autres avec le rollator.
• Le panier est destiné uniquement à transporter des objets. Il ne doit pas être trop chargé. Charge maximale: 5 kg.
• Ce produit ne doit pas rester exposé longtemps à des températures dépassant + 40 °C. Autrement, les parties tubulaires en métal et le revêtement de l’assise risquent de chauffer et d‘entraîner des brûlures.
Pliage/transport/rangement
Pour plier le rollator, relever l’assise.
Basculer le rollator vers l’arrière.
Il se plie et vous pouvez le déplacer en le tirant comme une valise à roulettes ou le ranger (fig. 10-12).
• L’usure des pneus peut empêcher les freins de fonctionner correctement. Il est donc nécessaire de contrôler régulièrement les freins.
Nettoyage/maintenance
• Nettoyer régulièrement le rollator à la main avec un chiffon humide
• Ne pas utiliser de produits d’entretien agressifs.
Vérifier régulièrement les vis du rollator et les resserrer le cas échéant.
Garantie
La garantie est valable 24 mois à compter de la date d‘achat. Les pièces défectueuses seront remplacées gratuitement s‘il a été démontré qu‘elles présentent un défaut de matériau ou de fabrication.
Les pièces d’usure ne sont normalement pas couver­tes par la garantie, excepté si les dispositifs nécessitent des réparations ou un remplacement qui sont claire­ment la conséquence directe d’un défaut de matériau ou de fabrication. Pièces d‘usure (entre autres) : roues, poignées et freins.
Sous réserve d‘erreurs et de modifications dues à des améliorations techniques ou à des modifications de design.
8
Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
NL
Indicatie/contra-indicatie
Loophulp voor binnen en buiten ter ondersteuning of verbetering van beperkte mobiliteit.
De verstrekking van een loophulp aan een verzekerde moet als doel hebben de beperkte mobiliteit bij de ge­bruiker te compenseren of toch ten minste te verbete­ren (uitbreiding van de actieradius / mobiliteit).
Voor personen met beperkingen in de hand-/armfunc­ties is een speciale afstelling/uitvoering van de grepen of hand-/armsteunen nodig.
Voor personen met evenwichtsstoornissen zijn verrijd­bare loophulpen mogelijk niet geschikt, dit moet in af­zonderlijke gevallen worden getest door te proberen. Eventueel moet een begeleider aanwezig zijn.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Mand
3. Stokhouder
4. Rugsteun
5. Gebruiksaanwijzing
Openvouwen
Plaats de rollator op de wielen. Druk het voorframe naar voren door een hand­greep omlaag te drukken tot de rollator op vier wielen staat.
Druk vervolgens de zitting naar beneden (afb. 1).
Mand aanbrengen
Hang de mand met de ha­ken (zie cirkel afb. 3) voor onder de zitting en zwenk hem vervolgens naar be­neden tot hij op de dwars­stang rust.
Hoogteverstelling van handgrepen
Steek de verstelbare hand­grepen minstens tot de eerste doorboring in de buis van het frame. Steek de borgschroef vanaf de binnenkant erdoor en schroef deze vast met de ring en de stervormige knop. Als u hoogte van de handgrepen wilt verstellen, draait u de stervormige knop linksom om de borg­schroef los te maken.
Zet de grepen vervolgens op de gewenste hoogte vast zoals hierboven is beschreven.
Remmen / parkeren
Als u tijdens het lopen met de rollator wilt remmen, trekt u beide remgrepen met de handen omhoog (zie afb.
5). Rem altijd langzaam en gelijkmatig met beide handen.
Montage rugsteun
Steek de rugsteun vanaf de bovenkant in de bevestigings­buizen.
Druk hiervoor op de vergren­delknop. (Afb. 2)
Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
Als u de rollator wilt vastzet­ten/parkeren, drukt u beide remgrepen omlaag totdat deze hoorbaar vastklikken (zie afbeelding 6).
U ontgrendelt de remmen door de beide remgrepen weer omhoog te trekken totdat deze zijn ontgrendeld (de beide remgrepen staan in de middelste stand).
De remmen kunnen minder goed gaan werken wanneer de banden afslijten. Contro­leer daarom regelmatig of de rollator goed remt.
Gebruiksaanwijzing Lichtgewicht Rollator GoLite 200
9
NL
Rem instellen
Als de rem slecht of juist te krachtig werkt, kan de rem met de stelschroef boven aan de remhouder (afb. 7) of met geschikt gereedschap (niet meegeleverd) aan de stelschroef onder aan de bowdenkabel (afb. 8) op de gewenste werking worden ingesteld.
Zitten
• Plaats de rollator op een vlakke, stevige ondergrond.
Vergrendel vervolgens
de remmen.
• De rollator moet sta­biel staan en mag niet wegglijden.
• Blijf rechtop zitten, leun niet naar achteren (zie afb. 9)!
Samenvouwen/transport/opslag
Als u de rollator wilt sa­menvouwen, trekt u de zitting van de rollator om­hoog! Kantel de rollator tegen de looprichting in omlaag naar achteren, zodat het frame wordt ingevouwen.
De rollator kan vervolgens worden voortgetrokken of opgeborgen. (Afb. 10-12).
Hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Bij de voor­bereiding voor hergebruik dient de informatie van de producent in acht te worden genomen. Deze informatie wordt op verzoek ter beschikking gesteld.
Veiligheidsinstructies
• Gebruik de rollator alleen als hulpmiddel bij het lopen!
• Gebruik de rollator alleen op een vlakke, stevige ondergrond.
• Het is niet toegestaan op de rollator te staan of personen of dieren op de rollator te vervoeren!
• Maximumbelasting: 200 kg.
• Gebruik op roltrappen e.d. is uitdrukkelijk verboden!
• Gebruik de mand alleen voor transport van voorwerpen en belast hem niet te zwaar! Maximumbelasting: 5 kg.
• Het product mag niet langdurig aan temperaturen boven +40 °C worden blootgesteld. Anders kunnen de stalen buizen en de zitting heet worden, wat kan leiden tot brandwonden.
• De remmen kunnen minder goed gaan werken wan­neer de wielen afslijten. Controleer daarom regelma­tig of de rollator goed remt.
Reiniging
• Reinig dit product regelmatig met de hand met een vochtige doek!
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen!
• Controleer regelmatig de schroeven op de rollator en
draai deze indien nodig aan!
Garantie
Wij geven een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum.
10
Indien aantoonbaar een materiaal- of fabricagefout optreedt, worden beschadigde onderdelen kosteloos vervangen.
Slijtageonderdelen vallen tijdens de normale garantie­termijn over het algemeen niet onder de garantie, tenzij er artikelen gerepareerd of vervangen moeten worden als een duidelijk direct gevolg van een fabricage- of materiaalfout.
Slijtageonderdelen zijn (onder andere): wielen, handgrepen en rem.
Eventuele fouten en wijzigingen op grond van technische verbeteringen en veranderingen in design voorbehouden.
Gebruiksaanwijzing Lichtgewicht Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
Typenschild | Type label | Plaque signalétique | Typeplaatje
1
2
1 Produktname 2 Artikelnummer 3 Seriennummer 4 Produktionsdatum Jahr/Monat 5 Gebrauchsanweisung beachten
1 Product name 2 Article number 3 Serial number
3
4 Date of manufacturing year/month 5 Attention: See operating instructions
5
4
1 Nom du produit 2 Numéro d’article 3 Numéro de série 4 Date de production année/mois 5 Consulter le manuel d’utilisation
1 Productnaam 2 Artikelnummer 3 Serienummer 4 Productiedatum jaar/maand 5 Let op: raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Technische Daten | Technical Data | Données techniques | Technische gegevens
MASSE DIMENSIONS DIMENSIONS MAAT
Länge gesamt Length over all Longueur totale Totale lengte 700 mm Breite gesamt Width over all Largeur totale Totale breedte 780 mm Breite zwischen
Handgriffen Breite zwischen
Hinterrädern
Schiebegriffe
einstellbar von....
bis... Sitzhöhe Seat height Hauteur du siège Hoogte zitting 570 mm Sitzplatte L/B Dimensions seat L/W Longueur/Largeur du siège Zittingplaat lengte /
Width between handgrips
Width between the rear wheels (free space for walking)
Adjustment of handgrips from…to…
Écartement des poignées Breedte tussen
handgrepen
Écartement des roues arrière Breedte tussen
achterwielen
Poignées réglables de .... à Drukgrepen instelbaar van
.... tot
breedte
560 mm
550 mm
880 – 995 mm
350 / 460 mm
FALTMASSE DIMENSIONS FOLDED DIMENSIONS PLIÉE MAAT GEVOUWEN
Länge gefaltet Length (folded) Longueur pliée Lengte gevouwen 1000 mm Breite Width Largeur pliée breedte gevouwen 780 mm Höhe mit
Schiebegriffe
Height (folded with handgri tubes )
Hauteur avec poignées Hoogte met
duwhandvatten
300 mm
GEWICHT WEIGHT POIDS GEWICHT
Gesamtgewicht Weight complete poids total totaalgewicht 12,7 kg
MAXIMALE BE-
MAX. LOADS CHARGE MAX. BELASTING MAX.
LASTUNGEN
Max. Belastung Rollator
Max. Belastung Korb
Max. Load Rollator Charge maximale du
r
Max. load basket
déambulateu
Charge maximale de la
Max. belasting frame 200 kg
Max. belasting maand 5g
5.0 kg
sacoche
MATERIALIEN MATERIAL
Stahlrohr,
Steel, powder coatedp Tube en acier,
pulverbeschichtetp
Matière Materiaal
Stalen buis,
revêtement par poudre
poedercoating
ulverbeschichtet
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten Rollator GoLite 200
11
Lebensdauer
Unser Unternehmen geht bei diesem Produkt von einer Produktlebensdauer von fünf Jahren aus, soweit das Produkt innerhalb des bestimmungsgemäßen Gebrauchs eingesetzt wird und sämtliche Wartungs­und Servicevorgaben eingehalten werden.
Diese Lebensdauer kann deutlich überschritten werden, wenn das Produkt sorgfältig behandelt, gewartet, gepflegt und genutzt wird und sich nach der Weiterentwicklung der Wissenschaft und Technik nicht technische Grenzen ergeben.
Die Lebensdauer kann sich durch extremen Gebrauch und unsachgemäße Nutzung allerdings auch erheblich verkürzen. Die Festlegung der Lebensdauer durch unser Unternehmen stellt keine zusätzliche Garantie dar.
Service of Life Durée de vie Levensduur
Our company assumes a service life of five years for this product as long as the product is used as intended and all maintenance and service requirements are observed.
This service life may be significantly exceeded if the product is carefully handled, repaired, maintained and used and there are no technical limits based on the further development of science and technology.
The service life may also be significantly shortened through extreme and improper use, however. Determination of the service life by our company does not represent any additional guarantee.
Pour ce produit, notre entreprise table sur une durée de vie de cinq ans, dans la mesure où le produit est utilisé conformément à l’usage pour lequel il est prévu et où toutes les indications relatives à la maintenance et au service après-vente sont respectées.
Cette durée de vie peut même être sensiblement prolongée lorsque le produit est traité, entretenu et utilisé avec soin et qu’aucune limite technique ne résulte des évolutions scientifiques et techniques. La durée de vie peut aussi être considérablement raccourcie par une utilisation extrême et un emploi non conforme.
La détermination de la durée de vie par notre entreprise ne constitue en aucun cas une garantie supplémentaire.
Onze onderneming gaat bij dit product uit van een levensduur van vijf jaar, op voorwaarde dat het product wordt gebruikt voor het beoogde doel en dat alle onderhouds- en serviceaanwijzingen worden gevolgd.
Deze levensduur kan aanzienlijk worden verlengd wanneer het product zorgvuldig wordt behandeld, onderhouden, verzorgd en gebruikt en de technische grenzen volgens de ontwikkelingen in wetenschap en techniek niet worden overschreden. Door extreem gebruik en ondoelmatige toepassing kan de levensduur echter ook sterk worden verkort.
De aanduiding van de levensduur door onze onderneming vormt geen aanvullende garantie.
Ihr Fachhändler / Your specialist Dealer/ Votre revendeur spécialisé / Uw speciaalzaak:
Irrtum und Änderungen vorbehalten | Errors and alterations excepted | Sous réserve d'erreurs et de modifications | Fouten en wijzigingen voorbehouden Stand | As per | Actualisation | Versie: 20.11.2018
Drive Medical GmbH & Co. KG • Leutkircher Straße 44 • D-88316 Isny/Allgäu • Germany • Tel.: +49 (0) 7562 9724-0 • Fax: +49 (0) 7562 9724-25
www.drivedevilbiss.de • info@drivedevilbiss.de
Loading...