Gebrauchsanweisung – Operating instructions – Manuel d’utilisation – Gebruiksaanwijzing
Teile des Rollator | Parts of walking device | Pièces du rollator | Onderdelen van de rollator
1
10
11
1
3
2
^
Modell | Model
Modèle | Model
4
5
6
9
Mit montierter Rückenstütze
With assembled backrest
Avec dossier monté
Met gemonteerde rugsteun
7
8
1. Handgriff
2. Bremse
3. Schiebegriff
4. Feststellschraube für
Schiebegriff
5. Rahmen
6. Sitz
7. Hinterrad
8. Vorderrad
9. Korb
10. Rückenstütze
11. Bowdenzug
1. Handgrip
2. Brake lever
3. Adjustable tube of
handgrip
4. Height adjustment screw
for handles
5. Frame
6. Seat
7. Rear wheel
8. Front wheel
9. Basket
10. Back rest
11. Brake wire
1. Poignée
2. Levier de frein
3. Tube de poignée réglable
en hauteur
4. Vis de serrage du tube de
poignée
5. Cadre
6. Assise
7. Roue arrière
8. Roue avant
9. Panier
10. Dossier
11. Câble de frein
Ohne Rückenstütze
Without backrest
Sans dossier
Zonder rugsteun
1. Handgreep
2. Rem
3. Hoogteverstelling
4. Borgschroef voor
hoogteverstelling
5. Frame
6. Zitting
7. Achterwiel
8. Voorwiel
9. Mand
10. Rugsteun
11. Bowdenkabel
2
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehaltenRollator GoLite 200
DE
Indikation / Kontraindikation
Gehhilfe für den Innen- und Außenbereich zum
Ausgleich bzw. zur Verbesserung eingeschränkter
Gehleistung.
Die Versorgung Versicherter mit Gehhilfen hat in
der Absicht zu erfolgen, beim Anwender die eingeschränkte Gehleistung auszugleichen oder zumindest
zu verbessern (Erweiterung des Aktionsradius bzw.
der Mobilität).
Personen mit Einschränkungen der Hand-/Armfunktionen bedürfen besonderer Zurichtung/Ausführungen
an Griffen oder an Hand-/Armauflagen.
Für Personen mit Balancestörungen sind fahrbare
Gehhilfen u.U. nicht geeignet, dies ist im Einzelfall
durch einen Versuch abzuprüfen. Ggf. muss eine Begleitperson anwesend sein.
Lieferumfang
1. Rollator GoLite
2. Korb
3. Stockhalter
4. Rückenstütze
5. Gebrauchsanweisung
Entfalten
Rollator auf die Räder stellen. Vorderrahmen nach
vorne drücken indem ein
Handgriff nach unten gedrückt wird bis Rollator
auf vier Rädern steht.
Dann den Sitz nach unten
drücken (Abb. 1).
Montage Rückenstütze
Die Rückenstütze von
oben in die Aufnahmerohre einführen.
Drücken Sie hierzu den
Arretierknopf. (Abb. 2)
Korb anbringen
Den Korb mit den Haken
(siehe Kreis Abb. 3) vorne
unterhalb des Sitzes einhängen und dann nach
unten schwenken bis er
auf dem Querrohr aufsitz.
Höheneinstellung Schiebegriffe
Schiebegriffe mindestens bis zur ersten Querbohrung in das Rahmenrohr einstecken. Die
Fixierschraube von innen
durchstecken und mit
Scheibe und Sterngriff
festschrauben.
Um die Höheneinstellung der Schiebegriffe
zu verändern die Fixierschraube durch drehen
des Sterngriffes entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen.
Dann wie oben beschrieben den Gri ff in gewünsch ter Höhe feststellen.
Bremsen / Parken
Zum Bremsen während
des Gehens mit dem
Rollator beide Bremsgriffe mit den Händen nach
oben ziehen (siehe Abb
5). Immer langsam und
gleichmäßig mit beiden
Händen bremsen.
Zum Feststellen / Parken des Rollators beide
Bremsgriffe nach unten
drücken bis sie hörbar
einrasten (siehe Abb. 6)
Zum Entriegeln der Bremse beide Bremsgriffe wieder nach oben ziehen bis
sie entriegelt sind (Bremsgriffe sind in der mittlerer
Position).
Die Bremswirkung kann
durch die Abnutzung der
Reifen beeinträchtigt werden. Deshalb Bremswirkung regelmäßig prüfen.
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200
3
DE
Einstellung Bremse
Bei schlechter oder zu harter Bremswirkung kann die
Bremse entweder am Bremsgehäuse oben (Abb. 7)
oder mit entsprechendem Werkzeug (nicht im Lieferumfang) an der Einstellschraube am Bowdenzug unten
(Abb. 8) auf die gewünschte Bremswirkung eingestellt
werden.
Sitzen
• Den Rollator auf ebenen und festen Untergrund stellen.
• Dann die Bremsen
feststellen.
• Rollator muss stabil
stehen und darf nicht
rutschen.
• Nur aufrecht sitzen,
nicht nach hinten
lehnen (siehe Abb. 9)!
Falten / Transport / Verstauen
Um den Rollator zusammen zu falten Sitz am Rollator nach oben ziehen!.
Wiedereinsatz
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Bei
der Aufbereitung sind die Vorgaben des Herstellers
zu beachten und werden auf Anfrage zur Verfügung
gestellt.
Sicherheitshinweise
• Rollator nur als Gehhilfe verwenden!
• Rollator nur auf ebenem und festem Untergrund
verwenden.
• Es ist untersagt, sich auf den Rollator zu stellen oder
eine Person oder Tiere auf dem Rollator zu befördern!
• Maximale Belastung: 200 kg
• Der Gebrauch auf Rolltreppen o.ä. ist ausdrücklich
untersagt!
• Den Korb nur für den Transport von Gegenständen
verwenden und nicht überladen! Maximale Belastung: 5 kg.
• Das Produkt darf nicht dauerhaft Temperaturen über
+ 40°C ausgesetzt werden. Ansonsten können sich
die Stahlrohrteile und die Sitzauflage aufheizen, was
zu Verbrennungen führen könnte.
• Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der
Reifen beeinträchtig werden. Deshalb Bremswirkung
regelmäßig prüfen.
Reinigung / Wartung
• Von Hand mit einem feuchten Tuch regelmäßig
reinigen!
Rollator entgegen der
Laufrichtung nach hinten
unten kippen, dann faltet
sich der Rahmen.
Rollator kann nun durch
hinter sich her ziehen
transportiert oder verstaut
werden. (Abb. 10-12).
• Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden!
• Schrauben am Rollator regelmäßig kontrollieren und
gegebenenfalls nachziehen!
Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Kaufdatum.
Sofern nachweislich ein Werkstoff- bzw. Herstellungs-
fehler vorliegt, werden schadhafte Teile kostenlos
ersetzt.
Verschleißteile werden im Allgemeinen während der
normalen Garantiezeit nicht gedeckt, es sei denn, die
Artikel benötigen eine Reparatur oder einen Ersatz, die
als eine eindeutige direkte Folge eines Herstellungsoder Materialfehlers notwendig wurden.
Verschleißteile sind (unter anderem): Räder, Handgriffe
und Bremse.
Irrtum und Änderungen aufgrund von technischen Verbesserungen und Designveränderungen vorbehalten.
4
Gebrauchsanweisung Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
EN
Indication / Contraindication
This walking aid is suitable for a single user with limited
mobility. It is suitable for indoor and outdoor use.
The purpose of walking devices is to compensate for or
at least improve restricted walking ability in users (expansion of range and/or mobility).
Persons with restricted hand/arm functions require special adjustments/versions of handgrips or hand rests/
armrests.
For persons with balance disorders are walking frames
not recommended, this is to be checked by an experiment in an individual case. if it is necessary a companion must be present.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Basket
3. Back Rest
4. Cane Holder
5. Operating instructions
Fitting the Basket
Hook in the basket with
the hooks (see circle picture 3) at the frame under
the seat plate and then
pivot it down until the basket attaches the pipe.
Hight adjustment handgrips
Insert the handle tubing
into the receiver util the
desired height is reached.
Line up the holes on the
tubing with the receiver
and secure using the
height adjustment screw.
Unfolding
Assembly Back Rest
Position the Rollator on
its wheels. Push the front
frame forward by pressing
down on the rollator until
it stands on four wheels.
Then press the seat down
until ( Picture 1).
Insert the back rest from
the top into the reception
tubes until the push buttons lock in position.
Breaking / Parking
Pull both brake levers upwards to apply the brakes whilst the rollator is
moving (see picture 5).
Always brake slowly and
steady.
To apply the parking brakes, ensure the Rollator is
stationary and pull down
both brake levers until
they lock into position
(see picture 6).
To release the parking
brakes pull up on both
brake levers. until the brake is released.
The brakes performance
can be affected by abrasion of the wheels. There-
fore test regularly the
brakes.
Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
User Manual Rollator GoLite 200
5
EN
Adjustment of brakes
For desired braking strength adjust the brake either manually at the screw on the housing of the brake (picture
7) or with the suitable tool (not included) on the brake
re (picture 8).
Sitting
• Position the rollator on
a flat and solid surface.
• Then lock the brakes
(parking position).
• The rollator must stand
and must not slip.
• Sit straight up and do
not lean backwards
(see picture 9).
Reprocessing
The product is suitable for reprocessing in line with
manufacturer’s recommendations.
Safety instructions
• Use only as a walking aid!
• Use only on even and solid surfaces.
• The rollator must not be used for standing on or as a
wheelchair! It must not be used for transport of persons or animals.
• Maximum user weight: 200 kg
• The use on escalator`s is expressly forbidden!
• Use basket only for transport of objects and do not
overload. Maximum load: 5 kg
• Do not expose the product to temperatures above
40°C for a long time, as this can cause the rollator
parts to overheat and burns to the user.
• The brakes performance can be affected by abrasion
of the wheels. Therefore test regulary the brakes.
Cleaning / Maintenance
Folding / Transport / Storage
To fold the Rollator first
flip the seat upwards.
Then pull up on the crome
centre bar of the rollator.
The rollator will fold up
and can be move like a
trolley or be stowed away
(picture 10-12).
• Clean regularly by hand with a damp cloth!
• Do not use any aggressive detergents!
• Regularly check the screws and fasteners on the rollator and retighten if necessary.
Warranty
This product is guaranteed for a period of 24 months
from date of delivery. Covers all defects in the product
that are shown to be caused by material or production
defects.
Damage caused by wear to items such as wheels,
handles and brakes is not covered by the guarantee.
Damage that arises due to abnormal use is excluded.
Subject to technical alterations. Errors and omissions
excepted.
6
User Manual Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 20.11.2018 | Subject to error and change
FR
Indication / contre-indication
Aide à la marche pour l’intérieur et l’extérieur pour les
personnes à mobilité réduite.
Des aides à la marche doivent être fournies aux personnes à mobilité réduite afin de compenser les difficultés à se déplacer ou d’améliorer leur mobilité
(élargissement du rayon de déplacement et/ou de la
mobilité).
Pour les personnes n’ayant pas le plein usage des
mains/des bras, des ajustements/poignées spéciaux
ou des repose-mains/appui-bras sont nécessaires.
Pour les personnes présentant des troubles de
l’équilibre, les aides à la marche à roulettes peuvent
le cas échéant ne pas convenir. Il convient de faire un
essai pour s’en assurer. Éventuellement, une personne accompagnante doit être présente.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Panier
3. Porte-canne
4. Dossier
5. Mode d’emploi
Dépliage
Poser le rollator sur
ses rou es. Pousser le
cadre avant vers l’avant en
maintenant une poignée
jusqu’à ce que le rollator
soit entièrement déplié.
Appuyer surl’assise (fig. 1).
Montage du panier
Suspendre le panier au
moyen des crochets (cercle
rouge, fig. 3) à l’avant sous
l’assise et appuyer pour
l’accrocher à la barre.
Réglage de la hauteur des poignées
Insérer les tubes des poignées dans les tubes creux
et les enfoncer au moins
jusqu’au premier trou. Insérer les vis dans les trous
avec les rondelles, les
enfoncer entièrement et
serrer les poignées étoile.
Pour régler la hauteur des
tubes, tourner les poignées
étoile dans le sens inverse
de celui des aiguilles d’une
montre pour desserrer
les vis. Faire coulisser les
tubes jusqu’à la hauteur
souhaitée.
Freiner / se garer
Pour freiner, lever les deux
leviers de frein et les presser contre les poignées (fig.
5). Toujours freiner lentement et régulièrement avec
les deux mains. Pour immobiliser/garer le rollator,
abaisser les leviers jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent
(on doit entendre un clic)
(fig. 6).
Montage du dossier
Insérer le dossier dans les
tubes par le haut.
Appuyer sur le bouton de
verrouillage (fig. 2).
Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
Pour desserrer les freins,
lever de nouveau les leviers
jusqu’à ce qu’ils se débloquent (les leviers sont en
position moyenne).
L’usure des pneus peut
empêcher les freins de fonctionner correctement. Il est
donc nécessaire de contrôler régulièrement les freins.
Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200
7
FR
Réglage des freins
Si les freins fonctionnent mal ou si le freinage est trop
puissant, il est possible de les régler soit à la main au
moyen de la vis de réglage au niveau du levier (fig. 7),
soit au moyen de la vis de réglage du câble de frein
(fig. 8) pour obtenir l’effet souhaité.
Position assise
• Placer le rollator sur un
sol plat et stable.
• Bloquer ensuite les
freins.
• Le rollator doit être stable
et ne pas bouger.
• S’asseoir bien droit et
ne pas se pencher vers
l’arrière (fig. 9).
Recyclage
Ce produit est recyclable. Pour son retraitement, il convient de suivre les instructions du fabricant (disponibles
sur demande).
Consignes de sécurité
• Utiliser le rollator uniquement comme aide à la
marche.
• Le rollator ne doit être utilisé que sur un sol plat et
stable.
• Il est interdit de se mettre debout sur le rollator ou
encore de transporter une personne ou des animaux
sur le rollator.
• Charge maximale: 200 kg.
• Il est interdit d’utiliser des escaliers roulants et autres
avec le rollator.
• Le panier est destiné uniquement à transporter
des objets. Il ne doit pas être trop chargé. Charge
maximale: 5 kg.
• Ce produit ne doit pas rester exposé longtemps à
des températures dépassant + 40 °C. Autrement, les
parties tubulaires en métal et le revêtement de l’assise
risquent de chauffer et d‘entraîner des brûlures.
Pliage/transport/rangement
Pour plier le rollator,
relever l’assise.
Basculer le rollator vers
l’arrière.
Il se plie et vous pouvez
le déplacer en le tirant
comme une valise à
roulettes ou le ranger
(fig. 10-12).
• L’usure des pneus peut empêcher les freins de
fonctionner correctement. Il est donc nécessaire de
contrôler régulièrement les freins.
Nettoyage/maintenance
• Nettoyer régulièrement le rollator à la main avec un
chiffon humide
• Ne pas utiliser de produits d’entretien agressifs.
Vérifier régulièrement les vis du rollator et les resserrer
le cas échéant.
Garantie
La garantie est valable 24 mois à compter de la date
d‘achat. Les pièces défectueuses seront remplacées
gratuitement s‘il a été démontré qu‘elles présentent un
défaut de matériau ou de fabrication.
Les pièces d’usure ne sont normalement pas couvertes par la garantie, excepté si les dispositifs nécessitent
des réparations ou un remplacement qui sont clairement la conséquence directe d’un défaut de matériau
ou de fabrication. Pièces d‘usure (entre autres) : roues,
poignées et freins.
Sous réserve d‘erreurs et de modifications dues à des
améliorations techniques ou à des modifications de
design.
8
Manuel d’utilisation Rollator Léger GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation: 20.11.2018 | Sous réserve d‘erreur et de changement
NL
Indicatie/contra-indicatie
Loophulp voor binnen en buiten ter ondersteuning of
verbetering van beperkte mobiliteit.
De verstrekking van een loophulp aan een verzekerde
moet als doel hebben de beperkte mobiliteit bij de gebruiker te compenseren of toch ten minste te verbeteren (uitbreiding van de actieradius / mobiliteit).
Voor personen met beperkingen in de hand-/armfuncties is een speciale afstelling/uitvoering van de grepen
of hand-/armsteunen nodig.
Voor personen met evenwichtsstoornissen zijn verrijdbare loophulpen mogelijk niet geschikt, dit moet in afzonderlijke gevallen worden getest door te proberen.
Eventueel moet een begeleider aanwezig zijn.
Sope of delivery contents
1. Rollator GoLite 200
2. Mand
3. Stokhouder
4. Rugsteun
5. Gebruiksaanwijzing
Openvouwen
Plaats de rollator op de
wielen. Druk het voorframe
naar voren door een handgreep omlaag te drukken
tot de rollator op vier wielen
staat.
Druk vervolgens de zitting
naar beneden (afb. 1).
Mand aanbrengen
Hang de mand met de haken (zie cirkel afb. 3) voor
onder de zitting en zwenk
hem vervolgens naar beneden tot hij op de dwarsstang rust.
Hoogteverstelling van handgrepen
Steek de verstelbare handgrepen minstens tot de
eerste doorboring in de
buis van het frame. Steek
de borgschroef vanaf de
binnenkant erdoor en
schroef deze vast met de
ring en de stervormige
knop. Als u hoogte van de
handgrepen wilt verstellen,
draait u de stervormige
knop linksom om de borgschroef los te maken.
Zet de grepen vervolgens op de
gewenste hoogte vast zoals hierboven is beschreven.
Remmen / parkeren
Als u tijdens het lopen met
de rollator wilt remmen, trekt
u beide remgrepen met de
handen omhoog (zie afb.
5). Rem altijd langzaam en
gelijkmatig met beide
handen.
Montage rugsteun
Steek de rugsteun vanaf de
bovenkant in de bevestigingsbuizen.
Druk hiervoor op de vergrendelknop. (Afb. 2)
Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
Als u de rollator wilt vastzetten/parkeren, drukt u beide
remgrepen omlaag totdat
deze hoorbaar vastklikken
(zie afbeelding 6).
U ontgrendelt de remmen
door de beide remgrepen
weer omhoog te trekken
totdat deze zijn ontgrendeld
(de beide remgrepen staan
in de middelste stand).
De remmen kunnen minder
goed gaan werken wanneer
de banden afslijten. Controleer daarom regelmatig of
de rollator goed remt.
Als de rem slecht of juist te krachtig werkt, kan de rem
met de stelschroef boven aan de remhouder (afb. 7) of
met geschikt gereedschap (niet meegeleverd) aan de
stelschroef onder aan de bowdenkabel (afb. 8) op de
gewenste werking worden ingesteld.
Zitten
• Plaats de rollator op een
vlakke, stevige ondergrond.
• Vergrendel vervolgens
de remmen.
• De rollator moet stabiel staan en mag niet
wegglijden.
• Blijf rechtop zitten,
leun niet naar achteren
(zie afb. 9)!
Samenvouwen/transport/opslag
Als u de rollator wilt samenvouwen, trekt u de
zitting van de rollator omhoog! Kantel de rollator
tegen de looprichting in
omlaag naar achteren,
zodat het frame wordt
ingevouwen.
De rollator kan vervolgens
worden voortgetrokken of
opgeborgen. (Afb. 10-12).
Hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Bij de voorbereiding voor hergebruik dient de informatie van de
producent in acht te worden genomen. Deze informatie
wordt op verzoek ter beschikking gesteld.
Veiligheidsinstructies
• Gebruik de rollator alleen als hulpmiddel bij het lopen!
• Gebruik de rollator alleen op een vlakke, stevige
ondergrond.
• Het is niet toegestaan op de rollator te staan of
personen of dieren op de rollator te vervoeren!
• Maximumbelasting: 200 kg.
• Gebruik op roltrappen e.d. is uitdrukkelijk verboden!
• Gebruik de mand alleen voor transport van
voorwerpen en belast hem niet te zwaar!
Maximumbelasting: 5 kg.
• Het product mag niet langdurig aan temperaturen
boven +40 °C worden blootgesteld. Anders kunnen
de stalen buizen en de zitting heet worden, wat kan
leiden tot brandwonden.
• De remmen kunnen minder goed gaan werken wanneer de wielen afslijten. Controleer daarom regelmatig of de rollator goed remt.
Reiniging
• Reinig dit product regelmatig met de hand met een
vochtige doek!
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen!
• Controleer regelmatig de schroeven op de rollator en
draai deze indien nodig aan!
Garantie
Wij geven een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum.
10
Indien aantoonbaar een materiaal- of fabricagefout
optreedt, worden beschadigde onderdelen kosteloos
vervangen.
Slijtageonderdelen vallen tijdens de normale garantietermijn over het algemeen niet onder de garantie, tenzij
er artikelen gerepareerd of vervangen moeten worden
als een duidelijk direct gevolg van een fabricage- of
materiaalfout.
Slijtageonderdelen zijn (onder andere): wielen,
handgrepen en rem.
Eventuele fouten en wijzigingen op grond van
technische verbeteringen en veranderingen in design
voorbehouden.
Gebruiksaanwijzing Lichtgewicht Rollator GoLite 200Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 20.11.2018 | Onder voorbehoud van wijzigen
Typenschild | Type label | Plaque signalétique | Typeplaatje
Länge gefaltet Length (folded)Longueur pliéeLengte gevouwen1000 mm
BreiteWidth Largeur pliéebreedte gevouwen780 mm
Höhe mit
Schiebegriffe
Height (folded with
handgri tubes )
Hauteur avec poignéesHoogte met
duwhandvatten
300 mm
GEWICHTWEIGHTPOIDSGEWICHT
Gesamtgewicht Weight completepoids totaltotaalgewicht12,7 kg
MAXIMALE BE-
MAX. LOADSCHARGE MAX.BELASTING MAX.
LASTUNGEN
Max. Belastung
Rollator
Max. Belastung
Korb
Max. Load RollatorCharge maximale du
r
Max. load basket
déambulateu
Charge maximale de la
Max. belasting frame200 kg
Max. belasting maand 5g
5.0 kg
sacoche
MATERIALIENMATERIAL
Stahlrohr,
Steel, powder coatedpTube en acier,
pulverbeschichtetp
MatièreMateriaal
Stalen buis,
revêtement par poudre
poedercoating
ulverbeschichtet
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 20.11.2018 | Irrtum und Änderungen vorbehaltenRollator GoLite 200
11
Lebensdauer
Unser Unternehmen geht
bei diesem Produkt von
einer Produktlebensdauer
von fünf Jahren aus, soweit
das Produkt innerhalb des
bestimmungsgemäßen
Gebrauchs eingesetzt wird
und sämtliche Wartungsund Servicevorgaben
eingehalten werden.
Diese Lebensdauer kann
deutlich überschritten
werden, wenn das Produkt
sorgfältig behandelt,
gewartet, gepflegt und
genutzt wird und sich nach
der Weiterentwicklung der
Wissenschaft und Technik
nicht technische Grenzen
ergeben.
Die Lebensdauer kann sich
durch extremen Gebrauch
und unsachgemäße Nutzung
allerdings auch erheblich
verkürzen. Die Festlegung
der Lebensdauer durch
unser Unternehmen stellt
keine zusätzliche Garantie
dar.
Service of LifeDurée de vieLevensduur
Our company assumes a
service life of five years for
this product as long as the
product is used as intended
and all maintenance and
service requirements
are observed.
This service life may be
significantly exceeded if the
product is carefully handled,
repaired, maintained and
used and there are no
technical limits based on
the further development of
science and technology.
The service life may also
be significantly shortened
through extreme and
improper use, however.
Determination of the service
life by our company does
not represent any additional
guarantee.
Pour ce produit, notre
entreprise table sur une
durée de vie de cinq ans,
dans la mesure où le produit
est utilisé conformément
à l’usage pour lequel il
est prévu et où toutes les
indications
relatives à la maintenance et
au service après-vente sont
respectées.
Cette durée de vie peut
même être sensiblement
prolongée lorsque le produit
est traité, entretenu
et utilisé avec soin et
qu’aucune limite technique
ne résulte des évolutions
scientifiques et techniques.
La durée de vie peut aussi
être considérablement
raccourcie par une utilisation
extrême et un
emploi non conforme.
La détermination
de la durée de vie par
notre entreprise ne constitue
en
aucun cas une garantie
supplémentaire.
Onze onderneming gaat
bij dit product uit van een
levensduur van vijf jaar, op
voorwaarde dat het product
wordt gebruikt voor
het beoogde doel en
dat alle onderhouds- en
serviceaanwijzingen
worden gevolgd.
Deze levensduur kan
aanzienlijk worden
verlengd wanneer het
product zorgvuldig wordt
behandeld, onderhouden,
verzorgd en gebruikt en de
technische grenzen volgens
de ontwikkelingen in
wetenschap en techniek niet
worden overschreden.
Door extreem gebruik en
ondoelmatige toepassing
kan de levensduur echter
ook sterk worden verkort.
De aanduiding van de
levensduur door onze
onderneming vormt geen
aanvullende
garantie.
Ihr Fachhändler / Your specialist Dealer/
Votre revendeur spécialisé / Uw speciaalzaak:
Irrtum und Änderungen vorbehalten | Errors and alterations excepted | Sous réserve d'erreurs et de modifications | Fouten en wijzigingen voorbehouden
Stand | As per | Actualisation | Versie: 20.11.2018
Drive Medical GmbH & Co. KG • Leutkircher Straße 44 • D-88316 Isny/Allgäu • Germany • Tel.: +49 (0) 7562 9724-0 • Fax: +49 (0) 7562 9724-25
www.drivedevilbiss.de • info@drivedevilbiss.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.