Drive DeVilbiss Cristallo Operating Instructions Manual

Page 1
Rollator Cristallo
Gebrauchsanweisung – Operating instructions – Manuel d’utilisation – Gebruiksaanwijzing – Korisnički priručnik
Page 2
Teile des Rollator | Parts of walking device | Pièces du Rollator | Onderdelen van de rollator | Djelovi rolatora
1
2
13
11
3
12
4
5
10
6
7
1. Handgri
3. Schiebegri
4. Feststellhebel für Schiebegri e
5. Faltsicherung
6. Stockhalter
7. Hinterrad
8. Rahmen
9. Vorderrad
10. Korb
11. Sitz
12. Tablett
13. Bowdenzug
8
1. Handgrip
2. Brake lever
3. Adjustable tubing handgrip
4. Height adjustment lever for handgrips
5. Folding protection
6. Cane holder
7. Rear wheel
8. Frame
9. Front wheel
10. Basket
11. Seat
12. Tray
13. Brake wire
1. Poignée
2. Levier de Frein
3. Tube réglable de la poignée
4. Levier de blocage des poignée
5. Sécurité anti-pliage
6. Porte-canne
7. Roue arrière
8. Châssis
9. Roue avant
10. Panier
11. Siège
12. Tablette
13. Câble Bowden
9
1. Handgreep
2. Rem
3. Hoogteverstelling
4. Vergrendelknop van hoogteverstellingen
5. Opvouwbeveiliging
6. Stokhouder
7. Achterwiel
8. Frame
9. Voorwiel
10. Mand
11. Zitting
12. Dienblad
13. Bowdenzug
1. Rukohvat
2. Kočnica
3. Cijev za reguliranje visine rukohvata
4. Ručica za fiksiranje visine rukohvata
5. Mehanizam za raskla
panje/sklapanje
6. Držač za štap
7. Kotač zadnji
8. Okvir
9. Kotač, prednji
10. Košara
11. Sjedalo
12. PliticaBowdenzug
13. Sajla kočnice
2
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
Page 3
DE
Indikation / Kontraindikation
Gehhilfe für den Innen- und Außenbereich zum Ausgleich bzw. zur Verbesserung eingeschränkter Gehleistung.
Die Versorgung Versicherter mit Gehhilfen hat in der Absicht zu erfolgen, beim Anwender die eingeschränk­te Gehleistung auszugleichen oder zumindest zu ver­bessern (Erweiterung des Aktionsradius bzw. der Mobilität).
Personen mit Einschränkungen der Hand-/Armfunktio­nen bedürfen besonderer Zurichtung/Ausführungen an Griffen oder an Hand-/Armauflagen.
Für Personen mit Balancestörungen sind fahrbare Geh­hilfen u.U. nicht geeignet, dies ist im Einzelfall durch ei­nen Versuch abzuprüfen. Ggf. muss eine Begleitperson anwesend sein.
Lieferumfang
1. Rollator
2. Korb
3. Tablett
4. Stockhalter
5. Gebrauchsanweisung
Installation
Entfalten
Stellen Sie den Rollator auf die Räder.
Durch Ziehen eines der Rohre eines Hinterrades können Sie das Fahrge­stell auseinander falten (Abb. 2 - Punkt 1).
Drücken Sie die Quer­strebe gerade nach unten (Abb. 2 - Punkt 2) bis diese leicht einrastet.
Drehen Sie die bewegli­che Faltsicherung (Abb. 2 - Punkt 3) bis zum Anschlag (Abb. 3), so dass diese senkrecht zur Querstrebe steht.
Korb und Tablett anbringen / entfernen
Den Korb an den kleinen
Haken vorne unterhalb
des Sitzes einhängen und
das Tablett von oben mit
den kleinen Füßchen in
die kleinen Löcher in der
Sitzplatte stellen (siehe
Bild).
Höheneinstellung Schiebegriffe
Schiebegri e mindestens bis zur „MAX“-Markie­rung in das Rahmen-Rohr einstecken.
Durch Drehen des Fest­stellhebels im Uhrzeiger­sinn in der gewünschten Höhe feststellen.
Beide Gri e in gleicher Höhe einstellen.
Maximal zulässiger Winkel zwischen Längsmittelli-
nie des Griff s und der Bewegungsrichtung beträgt 0°
Der Feststellhebel selbst kann durch gleichzeitiges Zie­hen und Drehen in seiner Position verstellt werden.
Um die Höheneinstellung der Schiebegri e zu verändern den Feststellhebel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen um die Fixierung zu lösen. Dann wie oben beschrieben den Gri in gewünschter Höhe feststellen.
Bremsen / Parken
Zum Bremsen während
des Gehens mit dem Rol-
lator beide Bremsgri e mit
den Händen nach oben
ziehen (siehe Abb 4). Im-
mer langsam und gleich-
mäßig mit beiden Händen
bremsen.
Zum Feststellen / Par-
ken des Rollators beide
Bremsgri e nach unten
drücken bis sie hörbar ein-
rasten (siehe Abb. 5)
Zum Entriegeln der Brem-
se beide Bremsgri e wie-
der nach oben ziehen bis
sie entriegelt sind (Brems-
gri e sind in der mittlerer
Position).
Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der Reifen beeinträchtig werden. Deshalb Bremswirkung regelmäßig prüfen.
Indikati Lieferumfang
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
3
Page 4
DE
Einstellung Bremse Sicherheitshinweise
• Rollator nur als Gehhilfe verwenden!
• Rollator nur auf ebenem und festem Untergrund verwenden.
• Es ist untersagt, sich auf den Rollator zu stellen oder eine Person oder Tiere auf dem Rollator zu befördern!
• Maximale Belastung: 130 kg
• Schrauben am Rollator regelmäßig kontrollieren und gegebenenfalls nachziehen!
Bei schlechter oder zu harter Bremswirkung kann die Bremse entweder am Bremsgehäuse oben (Bild 6) oder mit entsprechendem Werkzeug (nicht in Lieferung ent­halten) an der Einstellschraube am Bowdenzug unten (Bild 7) auf die gewünschte Bremswirkung eingestellt werden.
• Der Gebrauch auf Rolltreppen o.ä. ist ausdrücklich untersagt!
• Das Tablett nur für kleine, leichte weder spitze noch heiße Gegenstände verwenden. Max. Belastung: 5 kg
• Den Korb nur für den Transport von Gegenständen verwenden und nicht überladen! Max Belastung: 5 kg
Sitzen
• Das Produkt darf nicht dauerhaft Temperaturen über +
• Den Rollator auf ebe­nen und festen Unter­grund stellen.
Dann die Bremsen feststellen.
Rollator muss stabil stehen und darf nicht rutschen.
Nur aufrecht sitzen, nicht nach hinten lehnen. (siehe Bild 8)!
40°C ausgesetzt werden. Ansonsten können sich die Metallteile und die Sitzaufl age au eizen, was zu Ver­brennungen führen könnte.
• Die Bremswirkung kann durch die Abnutzung der Rei­fen beeinträchtig werden. Deshalb Bremswirkung re­gelmäßig prüfen.
Reinigung / Wartung
Von Hand mit einem feuchten Tuch regelmäßig reinigen! Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden!
Wiedereinsatz
Falten / Transport / Verstauen
Um den Rollator zusammen zu falten Faltsicherung ö ­nen (Bild 9), Sitz und Rollator nach oben ziehen! Rolla­tor entgegen der Laufrichtung nach hinten unten kippen dann faltet sich der Rahmen (Bild 10+11). Rollator kann nun durch hinter sich her ziehen transportiert oder ver­staut werden.
1
11
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet.
Bei der Au ereitung sind die Vorgaben des Herstellers zu beachten und werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Gewährleistung
Für die von uns gelieferte Rollator beträgt die Gewähr­leistungsfrist 24 Monate ab Kaufdatum.
Sofern nachweislich ein Werksto - bzw. Herstellungsfeh­ler vorliegt, werden schadhafte Teile kostenlos ersetzt.
Verschleißteile werden im Allgemeinen während der normalen Garantiezeit nicht gedeckt, es sei denn, die Ar­tikel benötigen eine Reparatur oder einen Ersatz, die als eine eindeutige direkte Folge eines Herstellungs- oder Materialfehlers notwendig wurden.
Verschleißteile sind (unter anderem): Räder, Handgri e und Bremsen.
Irrtum und Änderungen aufgrund von technischen Ver­besserungen und Designveränderungen vorbehalten.
4
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
Page 5
EN
Indication / Contraindication
This walking aid is suitable for a single user with limited mobility. It is suitable for indoor and outdoor use.
The purpose of walking devices is to compensate for or at least improve restricted walking ability in users (ex­pansion of range and/or mobility).
Persons with restricted hand/arm functions require spe­cial adjustments/versions of handgrips or hand rests/ armrests.
For persons with balance disorders are walking frames not recommended, this is to be checked by an experi­ment in an individual case. if it is necessary a companion must be present.
Sope of delivery contents
1. Rollator Critallo
2. Basket
3. Tray
4. Cane Holder
5. Operation instructions
Indikati Lieferumfang
Unfolding
Place the walking device on its wheels.
By pulling one of the pipes of a back wheel you can unfold the frame (1), then press the crossbar down (2) until it easily engages. Turn the movable folding protection down (3) until this stands vertically to the crossbar.
Fitting basket and tray
Hook in the basket in the hooks at the frame under the seat plate and place the tray with its small feet in the holes in the seat pla­te (see picture).
Installation
Hight adjustment handgrips
Insert the tube of the ad­justable handgrip into the frame at least to the “MAX” marking.
Fix it in the desired height with the fi xing lever by tur­ning it clockwise.
Adjust both handgrips on the same height / level.
Maximum allowable angle between the longi­tudinal axis of the handle and the driving direction is 0°
Fixing lever itself can be adjusted in the desired position by simultaneously pulling and twisting. For readjustment of the height of the handgrips unlock the fi xing lever by turning it counterclockwise. Then fi x the handgrip how described above.
Breaking / Parking
Pull both brake levers up­wards to apply the brakes whilst the rollator is mo­ving (picture 4). Always brake slowly and steady.
To lock the brakes, ensure the Rollator is stationary and press both brake le­vers down until they lock into position (picture 5).
To release the brakes from the locked position, pull up on the brake levers. (both brakes are in a midd­le position).
The e ect of the brakes can be a ected by abrasion of the wheels. Therefore regularly test the brakes.
Drive Medical GmbH & Co. KG | As per: 22/07/2019 | Subject to error and change
User Manual Rollator Cristallo
5
Page 6
EN
Adjustment of brakes Safety instructions
• Use only as a walking aid!
• Use only on even and solid surfaces.
• The rollator must not be used for standing on or as a wheelchair! It must not be used for transport of per­sons or animals.
• Maximum user weight: 130 kg
• The use on escalator`s is expressly forbidden!
For desired braking strength adjust the brake either ma­nually at the screw on the housing of the brake (picture
6) or with the suitable tool (not included) on the brake wire (picture 7).
Sitting
• Position the rollator on a fl at and solid surface.
• Then lock the brakes (parking position).
• The rollator must stand and must not slip.
• Sit straight up and do not lean backwards (see picture 8).
Folding / Transport / Storage
For folding open folding protection fi rst (9) then pull seat upwards (10). Walking device can now be transported by trailing or is now suitable for storage (picture 11).
• Regularly check the screws and fasteners on the rolla­tor and retighten if necessary.
• Use tray only for small, light, but not for pointed or hot objects. Max. load: 5.0 kg
• Use basket only for transport of objects and do not overload. Max. load: 5.0 kg
• Do not expose the product to temperatures above 40°C for a long time, as this can cause the rollator parts to overheat and burns to the user.
• The e ect of the brakes can be a ected by abrasion of the wheels. Therefore test regulary the brakes.
Cleaning / Maintenance
Clean regularly by hand with a damp cloth! Do not use any aggressive detergents!
Reprocessing
The product is suitable for reprocessing in line with man­ufacturer’s recommendations.
Warranty
1
11
6
Drive Medical GmbH & Co. KG | As per 22/07/2019 | Subject to error and change
We issue a warranty of 24 months from date of purchase.
This warranty does not cover device failure due to ow­ner misuse or negligence, or normal wear and tear.
The warranty does not extend to non-durable compo­nents, such as rubber accessories, casters, handgrips, and brakes which are subject to normal wear and need periodic replacement.
Subject to technical alterations. Errors and omissions excepted.
User Manual Rollator Cristallo
Page 7
FR
Indication / Contre-indication
Déambulateur pour l’intérieur et l’extérieur pour com­penser ou améliorer un handicap de déplacement.
La prescription d’un déambulateur a pour but de com­penser ou au moins d’améliorer le déplacement de l’utilisateur (élargissement du rayon d’action ou de la mobilité).
Les personnes handicapées au niveau des mains ou des bras doivent bénéfi cier d’aménagements particuliers au niveau des poignées ou des repose-main/bras.
Les aides aller mobiles ne sont pas le cas échéant ap­propriées pour des personnes avec des dérangements d’équilibre, cela doivent par une tentative être vérifi ées selon le cas. Évtl. un accompagnateur doit être présent.
Inclus à la livraison
1. Rollator Cristallo
2. Panier
3. Tablette
4. Porte-canne
5. Manuel d’utilisation
Installation
Dépliage
Placez le Rollator sur ses roues. En tirant sur l‘un des tubes de la roue arriè­re, vous pouvez déplier le châssis (fi g. 2 point 1). En­suite poussez l‘entretoise tout droit vers le bas (fi g. 2 point 2) jusqu‘à ce que cette dernière encliquet­te légèrement. Tournez la sécurité anti-pliage (fi g. 2 point 3) jusqu‘à la bu­tée, de sorte que cette dernière soit verticale à l‘entretoise.
Fixation du panier et de la tablette
Accrochez le panier au pe­tit crochet devant sous le siège et placez la tablette par le haut avec les petits pieds dans les petits trous du panneau du siège (voir fi g . ) .
Ajustement de la hauteur
Insérez les poussoirs ré­glables au moins jusqu‘au marquage «MAX» dans le tube du châssis.
En tournant le levier de blocage dans le sens ho­raire, le bloquer à la hau­teur désirée. Réglez les deux poignées à la même hauteur.
L‘angle maximal admissible entre la ligne centrale en longueur du manche et la direction du mouvement est 0° .
La position du levier de blocage en soi peut être réglée en tirant et en tournant simultanément. Pour modifi er la hauteur des poussoirs, tournez le levier de blocage dans le sens anti-horaire pour desserrer la fi xation. Ensuite réglez la poignée sur la hauteur désirée comme décrit
ci-avant.
Freinage / Verrouillage
Tirez sur les deux manet­tes de freinage vers le haut pour freiner (voir la Figure 4). Serrez toujours les manettes de freinage de manière égale.
Pour verrouillez les freins, assurez-vous que le rol­lator est immobile et abaissez les deux manet­tes de freinage jusqu’à ce qu’elles soient en position verrouillée (voir la Figure
5).
Pour déverrouiller les freins, tirez sur les ma­nettes de freinage vers le haut.
L’action des freins peut être infl uencée par l’usure des pneus. Il est donc nécessaire de contrôler régulièrement les freins.
Indikati Lieferumfang
Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation 22.07.2019 | Sous réserve d‘erreur et de changement
Manuel d‘utilisation Rollator Cristallo
7
Page 8
FR
Ajustement des freins Mesures de sécurité
• N’utiliser le rollator que comme déambulateur !
• Le rollator ne doit être utilisé que sur un sol plat et stable.
• Il est interdit de se mettre debout sur le rollator ou en­core de transporter une personne ou des animaux!
• Charge maximale : 130 kg
• Vérifi er régulièrement les vis du rollator et les resserrer
Lorsque l‘e et de freinage est mauvais ou trop dur, on peut régler le frein, soit au boîtier de freinage en haut (fi g. 1), soit à l‘aide d‘un outil approprié (pas compris dans la livraison) à la vis de réglage en bas au câble Bowden (fi g. 2) sur l‘e et de freinage désiré.
Position assise
• Placer le rollator sur un sol plat et stable.
Puis bloquer les freins.
• Le rollator doit être sta­ble et ne pas bouger.
• S’asseoir bien droit et ne pas se pencher en arrière. (voir Figure 8) !
le cas échéant !
• Usage interdit avec des escaliers roulants !
• Utilisez la tablette uniquement pour y déposer des ob­jets petits et légers et non pas des objets pointus ou chauds. Charge max.: 5 kg
• Utilisez le panier uniquement pour transporter des ob­jets. Ne le surchargez pas ! Charge maximale : 5 kg
• Le produit ne doit pas être exposé de manière prolon­gée à des températures supérieures à 40°C. Dans le cas contraire, les parties métalliques et le siège peu­vent chau er et occasionner des brûlures.
• L’action des freins peut être infl uencée par l’usure des pneus. Il est donc nécessaire de contrôler régulière­ment les freins.
Nettoyage / Entretien
Replier / Transport / Rangement
Pour plier le Rollator, ouvrez la sécurité anti-pliage (1) et tirez le siège et le Rollator vers le haut ! Faire basculer le Rollator dans le sens opposé au sens de marche vers le bas en arrière; le châssis se plie (fi g. 2+3). Maintenant on peut tirer le Rollator derrière soi, le transporter ou le ranger.
1
11
Nettoyer régulièrement le rollator à la main à l’aide d’un chi on humide ! N’utilisez pas de détergent agressif !
Recyclage
Ce produit peut être recyclé.
Garantie
La garantie est valable 24 mois à compter de la date d’achat.
Cette garantie ne couvre pas les défectuosités dues à un usage abusif ou à la négligence de l’utilisateur, ni à l’usure normale.
La garantie ne couvre pas les pièces dont l’usure est pré­vue, comme les accessoires en caoutchouc, les roues, les poignées, et les freins qui s’usent normalement et doivent être périodiquement remplacés.
Sous réserve d’erreurs ou de modifi cations suite à des améliorations techniques ou des modifi cations du design.
8
Drive Medical GmbH & Co. KG | Actualisation 22.07.2019 | Sous réserve d‘erreur et de changement Manuel d‘utilisation Rollator Cristallo
Page 9
NL
Als u tijdens het lopen met de rollator wilt remmen, trekt
Indicatie / Contra-indicatie
Loophulpmiddel voor binnen en buiten ter compensatie of verbetering van beperkingen bij het lopen.
Loophulpmiddelen moeten worden toegepast om de beperkingen van de gebruiker bij het lopen te com­penseren of in ieder geval te verminderen (zodat de ac­tieradius of de mobiliteit toeneemt).
Mensen met beperkingen in hand-/armfuncties heb­ben speciale uitbreidingen/uitvoeringen van grepen of hand-/armsteunen nodig.
Voor personen met evenwichtsstoornissen worden frames lopen niet aanbevolen, dit is te controleren door een experiment in een individueel geval. indien nodig een begeleider aanwezig zijn.
Geleverd product
1. Rollator Cristallo
2. Mand
3. Dienblad
4. Stokhouder
5. Gebruiksaanwijzing
Indikat
Openvouwen
Zet de rollator met de wie­len op de vloer.
Door aan het frame te trekken, waar de achter­wielen aan vastzitten, zal het frame uitvouwen. ( a  . 2 / 1 ) .
Druk dan de rechte buis naar beneden (a . 2/2) totdat deze in klikt.
Draai de vouw beveiliging (a . 2/3) naar beneden totdat het niet verder kan. De beveiliging met loodrecht staan met de framebuis.
Mand en dienblad aanbrengen
Hang de mand aan het haakje aan de voorkant onder de zitting en plaats de voetjes van het dien­blad in de kleine openin­gen aan de bovenkant van de zitting (zie a eelding).
Installatie
Lieferumfang
Hoogteverstelling van handgrepen
Steek de verstelbare handgrepen minstens tot de markering ‚MAX‘ in de buis van het frame.
Draai de vergrendelhen­del rechtsom om de hand­grepen op de gewenste hoogte vast te zetten.
Stel beide grepen in op dezelfde hoogte.
De stand van de vergrendelhendel zelf kan door gelijkti­jdig trekken en draaien worden gewijzigd.
Als u de hoogte van de handgrepen wilt aanpassen, draait u de vergrendelhendel linksom om de vergrende­ling op te he en. Zet de grepen vervolgens op de ge-
wenste hoogte vast zoals hierboven is beschreven.
Remmen
Als u tijdens het lopen met de rollator wilt remmen, trekt
u beide remgrepen met de handen omhoog (zie a e­elding 4). Rem altijd lang­zaam en gelijkmatig met beide handen.
Als u de rollator wilt vast­zetten/parkeren, drukt u beide remgrepen omlaag totdat deze hoorbaar vast­klikken (zie a eelding 5).
U ontgrendelt de remmen door de beide remgrepen weer omhoog te trekken totdat deze zijn ontgren­deld (de remgrepen staan in de middelste stand).
De remmen kunnen min-
der goed gaan werken wanneer de wielen afslijten. Controleer daarom regel­matig of de rollator goed remt.
Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 23.07.2019 | Onder voorbehoud van wijzigen
Gebruiksaanwijzing Rollator Cristallo
9
Page 10
NL
Rem instellen Veiligheidsinstructies
• Gebruik de rollator alleen als hulpmiddel bij het lopen!
• Gebruik de rollator alleen op een vlakke, stevige ondergrond.
• Het is niet toegestaan op de rollator te staan of perso­nen of dieren op de rollator te vervoeren!
• Maximale belasting: 130 kg
Als de rem slecht of juist te krachtig werkt, kan de rem op de gewenste werking worden ingesteld met de stelschroef boven aan de remhouder (a eelding 6) of met geschikt ge­reedschap (niet meegeleverd) voor de stelschroef onder aan de bowdenkabel (a eelding 7).
Zitten
• Plaats de rollator op een vlakke, stevige ondergrond.
• Vergrendel vervolgens de remmen.
• De rollator moet sta­biel staan en mag niet wegglijden.
• Blijf rechtop zitten, leun niet naar achteren. (Zie a eelding 8!).
Samenvouwen / Transport / Opslag
• Controleer regelmatig de schroeven op de rollator en draai deze indien nodig aan!
• Het gebruik van roltrappen is uitdrukkelijk verboden!
• Gebruik de mand alleen voor transport van voorwer­pen en belast deze niet te zwaar. Max belasting: 5 kg
• Gebruik het dienblad alleen voor kleine, lichte voor­werpen die niet scherp of warm zijn. Max. belasting: 5,0 kg
• Het product mag niet continu aan temperaturen boven +40 °C worden blootgesteld. Anders kunnen de stalen buizen en de zitting heet worden, wat kan leiden tot brandwonden.
• De remmen kunnen minder goed gaan werken wan­neer de wielen afslijten. Controleer daarom regelmatig of de rollator goed remt.
Reiniging
Reinig dit product regelmatig met de hand met een voch­tige doek! Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen!
Hergebruik
Als u de rollator wilt samenvouwen, Opvouwbeveiliging open. (a eelding 9). Trekt u de zitting en de rollator om­hoog. Kantel de rollator tegen de looprichting in omlaag naar achteren, zodat het frame wordt ingevouwen (a e­elding 10). De rollator kan vervolgens worden voortge­trokken (a eelding 11) of opgeborgen.
1
11
Dit product is geschikt voor hergebruik. Bij de verwer­king dient de informatie van de producent in acht te worden genomen. Deze informatie wordt op verzoek ter
beschikking gesteld.I
Garantie
Wij geven een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum.
Garantie is beperkt voor een periode van 24 maanden op een productie- of een materiaal defect.
Onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage worden niet door deze garantie afgedekt.
Deze onderdelen vallen onder normaal onderhoud en kunnen door een reparatie vervangen worden.
De volgende onderdelen vallen bijvoorbeeld niet onder de garantie: wielen, handgrepen en rem.
Eventuele fouten en wijzigingen op grond van tech­nische verbeteringen en veranderingen in design voorbehouden.
10
Drive Medical GmbH & Co. KG | Versie: 23.07.2019 | Onder voorbehoud van wijzigen
Gebruiksaanwijzing Rollator Cristallo
Page 11
HR
Indikacije / Kontraindikacije
Rolator je namijenjen za jednog korisnika ograničenog kretanja. Pogodan je za korištenje unutra i vani. Svraha rolatora je da nadomjesti ili barem poboljša spo­sobnost hodanja korisnika s ograničenjem (poboljša nivo pokretljivosti i/ili kretanja). Kod osoba koje imaju ograničenja u pokrerljivosti ruke i/ili šake, potrebna je posebna prilagodba/vrsta rukohvata ili držača za ruke/ šake. Kod osoba koje imaju smetnje u ravnoteži, ho­dalica nije preporučljiva. U pojedinačnim slučajevima, moguće je pokušati ali samo uz prisustvo druge osobe.
Dijelovi rolatora
1. Rolator Cristallo
2. Košara
3. Plitica
4. Držač za štap
5. Upute za uporabu
Stallazione
je do kraja, tako da bude okomit na poprečnu cijev hodalice - (prikaz 2).
Montaža košare i plitice
Košaru objesite na kukice ispod mjesta za sjedenje. Pli­ticu postavite na mjesto za sjedenje tako da nastavci sa donje strane uđu u utore koji su za to predviđeni na mjes­tu za sjedenj.
Postavljanje visine rukohvata
Cijev za reguliranje visine rukohvata
postavite minimalno do oznake „MAX“.
Okrenite osigurač za
reguliranje visine u smjeru kazaljke na satu i postavite željenu visinu.
Postavite oba rukohvata na istu visinu / razinu
Maksimalno dozvolje­ni kut između uzdužne osi ručke i smjera vožnje je 0°
Osigurač za reguliranje vi­sine moguće je postaviti u željeni položaj istovre-
menim povlačenjem i okretanjem. Za promjenu visine rukohvata potrebno je otpustiti osigurač za reguliranje visine, tako da okrenete osigurač suprotno od smje­ra kazaljke na satu. Nakon toga postavite rukohvat u
željeni položaj i zategnite.
Indikati Lieferumfang
Kočenje i zaustavljanje
Kako rasklopiti rolator
Postavite rolator na kotače. Izvucite jednu od poluga stražnjih kotača kako biste izravnali okvir rolatora. Pritis­nite poprečnu cijev prema dolje - (prikaz 2) dok ne dođe na mjesto. Okrenite osigurač za rasklapanje prema dol-
Istrošenost guma može oslabiti kočenje. Stoga je funkci­ju kočenja potrebno redovito provjeravati.
Za kočenje za vrijeme ho­danja, sa obje ruke, laga­no i jednomjerno vucite kočnicu prema gore (pri­kaz 4). Uvijek kočite pola­ko i ravnomjerno.
Za blokiranje kočnica, mo­rate staviti rolator u stan­je mirovanja i pritisnuti obje kočnice nadolje dok ne čujete da su dospje­le u položaj za blokiranje (prikaz 5). Da deblokirate kočnice, obje kočnice po­vucite nagore. Kočnice tre­baju biti u srednjoj poziciji.
Drive Medical GmbH & Co. KG | Od 22.07.2019 | Moguće su pogreške i izmjene
Korisnički priručnik Rollator Cristallo
11
Page 12
HR
Reguliranje jačine kočenja Sigurnosne upute
• Rolator koristite samo kao pomoć pri hodanju.
• Rolator koristite samo na ravnim i čvrstim površinama.
• Nije dozvoljeno rolator upotrebljavati kao invalidska kolica ili za stajanje. Ne smije se koristiti za transport osoba i/ili životinja.
• Maksimalno dozvoljeno opterćenje je 130 kg
• Nije dozvoljeno hodalicu koristiti na pokretnim stepenicama!
Željenu jačinu kočenja moguće je podesiti ručno na mati­ci koja se nalazi na kućištu kočnice (slikaili 6).
Pomoću odgovarajućeg alata (koji nije isporučen uz rola­tor) na sajli kočnice (slika 7).
• Nije dozvoljeno hodalicu koristiti na pokretnim stepe­nicama i sličnim površinama.
• Pliticu koristite samo za odlaganje laganih Maksimalno opterećenje je do 5 kg težine.
• Košara je namijenjena za transport stvari. Nemojte je prepuniti. Maksimalno opterećenje je do 5 kg težine.
Sjedenje
• Postavite hodalicu na ravnu i čvrstu površinu.
• Zakočite hodalicu (položaj zaustavljanja).
• Hodalica mora stajati čvrsto i ne micati se.
• Sjednite ravno i nemoj­te se naslanjati (vidi sli­ku 8).
Sklapanja, transport, skladštenje
Kako biste sklopili hodalicu, najprije otpustite osigurač za sklapanje (9), a zatim povucite sjedalo nagore (10). Tako sklopljenu hodalicu možete transportirati i /ili posp­remiti (slika 11).
1
• Hodalicu nemojte na dulje vrijeme izlagati temperatu­rama višim od +40 °C, jer u protivnom se djelovi rolato­ra mogu pregrijati i uzrokovati opekotine.
• Istrošenost guma može oslabiti kočenje. Stoga je funk­ciju kočenja potrebno redovito provjeravati.
Čišćenje i održavanje
Redovito prebrisavati vlažnom! Krpom! Nemojte koristiti agresivna sredstva za čišćenje!
Ponovno korištenje hodalice
Rolator je predviđen za ponovno korištenje sukladno uputama proizvođača.
Jamstvo
Za isporučeni rolator jamstvo je 24 mjeseca od datume kupovine.
Jamstvo ne pokriva pogreške na pomagalu koje su nas­tale kao posljedica nepravilne uporabe ili nepažnje te trošenja nastalog uobičajenom upotrebom.
11
12
Drive Medical GmbH & Co. KG | Od: 22.07.2019 | Moguće su pogreške i izmjene
Jamstvo ne pokriva potrošne dijelove pomagala kao što su gumeni dodaci, kotači, rukohvati i kočnice jer se troše i potrebno ih je povremeno promijeniti.
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene. Pogreške i pro­pusti su izuzeti.
Korisnički priručnik Rollator Cristallo
Page 13
Technische Daten | Technical Data | Données techniques | Technische gegevens | Tehnički podaci
GRÖSSE SIZE DIMENSIONS MA AT VELIČINA
Gesamtlänge Overall length Longueur totale Totale lengte Gesamtbreite Overall width Largeur totale Totale breedte
Breite zw. Hand-
grien
Grihöhe Handgrip height
Width between
Handgrips
Écartement des
poignées
Hauteur des poig-
nées
Breedte tussen
handgrepen
Greephoogte
Sitzbreite Seat width Longueur du siège Breedte zitting
Sitztiefe Seat depth Largeur du siège Diepte zitting
Sitzhöhe Seat height Hauteur du siège Hoogte zitting
Breite gefaltet Width folded replié (largeur)
Raddurchmesser /
Breite
Wheel diameter/
width
Diamètre roues /
largeur
Breedte gevou-
wen
Diameter wiel /
breedte
Gewicht* Weight* Poids* Gewicht*
Max. Belastung Max. Load
Max. Belastung
Korb / Tablett
Max. Load Basket
/ Tray
Charge maximale
du déambulateur
Charge maxima-
le du Panier et
tablette
Max. belasting
frame
Max. belasting
mand / dienblad
Material / Material / Matière / Materiaal : Präzisionsstahlrohr, Kunststo in Leichtbauweise / précision steel tube, high-quality plastic / Tube d'acier de précision, plastique léger / Lichte bouwwijze met stalen precisiebuizen en kunststof / Materijal
čelična cijev, visokokvalitetna plastika
*ohne Korb, Tablett, und ohne Stockhalter / without Basket, Tray and cane holder / sans Panier, tablette et sans Porte-canne / zonder Mand, Dienblad en stokhouder / bez korpe, ladice i držača štapa
Ukupna duljina 67 cm
Ukupna širina 61 cm
Širina između
rukohvata
Visina
rukuhvata
43 cm
79 - 100 cm
Širina sjedala 38 cm
Dubina sjedala 16 cm
Visina sjedala 61 cm Širina kada su
sklopljena
Promjer/
širina kotača
26 cm
190 / 50 mm
Teži na* 8,8 kg
Maks.
Opterećenje
Maks. Košara/ plitica za teret
130 kg
5 kg
Lebensdauer Service of Life Durée de vie Levensduur Vijek trajanja
Unser Unternehmen geht bei diesem Produkt von einer Pro­duktlebensdauer von fünf Jah­ren aus, soweit das Produkt innerhalb des bestimmungs­gemäßen Gebrauchs einge­setzt wird und sämtliche War­tungs- und Servicevorgaben eingehalten werden.
Diese Lebensdauer kann deut­lich überschritten werden, wenn das Produkt sorgfältig behandelt, gewartet, gepflegt und genutzt wird und sich nach der Weiterentwicklung der Wissenschaft und Tech­nik nicht technische Grenzen ergeben.
Die Lebensdauer kann sich durch extremen Gebrauch und unsachgemäße Nutzung allerdings auch erheblich ver­kürzen. Die Festlegung der Lebensdauer durch unser Un­ternehmen stellt keine zusätz­liche Garantie dar.
Our company assumes a service life of five years for this product as long as the product is used as intended and all maintenance and service requirements are observed.
This service life may be si­gnificantly exceeded if the product is carefully handled, repaired, maintained and used and there are no tech­nical limits based on the further development of sci­ence and technology.
The service life may also be significantly shortened through extreme and im­proper use, however. De­termination of the service life by our company does not represent any additional guarantee.
Pour ce produit, notre entre­prise table sur une durée de vie de cinq ans, dans la me­sure où le produit est utilisé conformément à l’usage pour lequel il est prévu et où tou­tes les indications relatives à la maintenance et au service après-vente sont respectées.
Cette durée de vie peut même être sensiblement prolongée lorsque le produit est traité, entretenu et utilisé avec soin et qu’aucune limite technique ne résulte des évolutions sci­entifiques et techniques.
La durée de vie peut aussi être considérablement raccourcie par une utilisation extrême et un emploi non conforme. La détermination de la durée de vie par notre entreprise ne constitue en aucun cas une garantie supplémentaire.
Onze onderneming gaat bij dit product uit van een levensduur van vijf jaar, op voorwaarde dat het product wordt gebruikt voor het beoogde doel en dat alle onderhouds- en serviceaanwij­zingen worden gevolgd.
Deze levensduur kan aanzien­lijk worden verlengd wanneer het product zorgvuldig wordt behandeld, onderhouden, ver­zorgd en gebruikt en de tech­nische grenzen volgens de ontwikkelingen in wetenschap en techniek niet worden overschreden.
Door extreem gebruik en on­doelmatige toepassing kan de levensduur echter ook sterk worden verkort. De aanduiding van de levensduur door onze onderneming vormt geen aan­vullende garantie.
Naša tvrtka predviđa vi­jek trajanja od pet godina za ovaj proizvod, sve dok se proizvod koristi kako je predviđeno i poštuju se svi zahtjevi za održavanje i servisiranje.
Ovaj vijek trajanja može se značajno premašiti ako se pažljivo popravlja, održava i koristi te ako se njime pažljivo rukuje, i ako nema tehničkih ograničenja koja bi se temeljila na daljn­jem razvoju znanosti i tehnologije.
Međutim, vijek trajanja može se značajno skratiti ekstremnom i nepriklad­nom uporabom. Tvrdnja naše tvrtke o vijeku trajan­ja proizvoda ne predstavlja nikakvo dodatno jamstvo.
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
13
Page 14
Typenschild – Type label – Plaque signalétique – Typeplaatje – Oznaka tipa
1
2
4
1 Produktname 2 Artikelnummer 3 Seriennummer 4 Produktionsdatum Jahr/Monat 5 Gebrauchsanweisung beachten
1 Product name 2 Article number 3 Serial number 4 Date of manufacturing year/month 5 Attention: See operating instructions
Nom du produit
1
Numéro d’article
2
Numéro de série
3
3
5
Date de production année/mois
4
Consulter le manuel d’utilisation
5
Productnaam
1
Artikelnummer
2
Serienummer
3
Productiedatum jaar/maand
4
Let op: raadpleeg de gebruiksaanwijzing
5
1 Naziv proizvoda 2 Broj artikla 3 Serijski broj 4 Datum proizvodnje/mjesec proizvodnje 5 Pažnja: Pogledajte upute za uporabu
14
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
Page 15
NOTIZEN / notes / consignes / biljetten / note
Drive Medical GmbH & Co. KG | Stand: 23.07.2019 | Irrtum und Änderungen vorbehalten
Gebrauchsanweisung Rollator Cristallo
15
Page 16
Ihr Fachhändler / Your specialist
Manufacturer: Drive Medical GmbH & Co. KG • Leutkircher Straße 44 • D-88316 Isny/Allgäu • Germany • info@drivemedical.de •
www.drivemedical.de • Tel.: +49 (0) 7562 9724-0 • Fax: +49 (0) 7562 9724-25
Distributor: DeVilbiss Healthcare GmbH • Kamenzer Straße 3 • D-68309 Mannheim • Germany • kontakt@devilbisshc.com •
www.drivedevilbiss-int.com • Tel: +49 (0) 621 17898-0 • Fax: +49 (0) 621 17898-111
Dealer / Votre revendeur spécialisé / Uw speciaalzaak / Vaš specijalizirani isporučitelj:
Irrtum und Änderungen vorbehalten | Errors and alterations excepted | Sous réserve d'erreurs et de modifications | Fouten en wijzigingen voorbehouden |
Moguće su pogreške i izmjene
Stand | As per | Actualisation | Versie | Od: 23.07.2019
Loading...