DRIESCHER-WEGBERG MINEX-C Operation And Assembly Instructions

©
Montage- und Betriebsanleitung
Operation and Assembly Instructions
DRIESCHER • WEGBERG
Mittelspannungs-Lastschaltanlage Typ MINEX SF
-isoliert
6
Bemessungsspannung bis 24 kV Bemessungsstrom 630 A
®
Medium Voltage Switchgear
®
Type MINEX SF
-insulated
6
Rated voltage up to 24 kV Rated current 630 A
-C
03/2018
DRIESCHER WEGBERG
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DRIESCHER WEGBERG 2018
2 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
INHALT CONTENTS
Sicherheitsvorschriften 4 Safety Regulations 4 Allgemeine Information 5 General Information 5
Bestimmungsgemäße Verwendung 5 Intended Use 5 Qualifiziertes Personal 5 Qualified Personnel 5
Normen und Vorschriften 6 Standards and Specifications 6 Betriebsbedingungen 7 Operating Conditions 7
Haftungsbeschränkungen 7 Liability Limitations 7
Beschreibung 8 Description 8
Allgemeines 9 General 9 Anti-Berst-System (ABS) 10 Anti-Burst-System (ABS) 10 Kapazitive Schnittstelle (Option) 13 Capacitive Interface (Option) 13 Übersicht 15 Overview 15
Technische Daten 16 Technical Data 16
Bemessungsgrößen 16 Rated Values 16 HH-Sicherungseinsätze 17 HV HRC Fuses 17 Abmessungen und Gewichte 18 Dimensions and Weights 18 Kabelendverschlusstabellen 19 Tables for the Cable Terminations 19
Montage 21 Assembly 21
Sicherheitshinweise für Transport, Montage, Betrieb und Wartung 21
Abladen und Transportieren 21 Discharge and Transport 21 Aufstellen der Schaltanlage 23 Positioning of the Switchgear 23 Aufstellen 25 Installation 25 Anschluss 26 Connection 26
Betrieb 29 Operation 29
Inbetriebnahme 29 Setting to Work 29 Bedienung 30 Operation 30 Öffnen der Kabelraumabdeckung 30 Opening the Cable Compartment Cover 30 Schalten des Lasttrennschalters 31 Switching Switch-Disconnector 31 Schalten des Erdungsschalters 33 Switching Earthing Switch 33 Austausch der HH-Sicherungseinsätze 34 Replacement of HV HRC Fuses 34 Kabelprüfung und Kabelfehlerortung 36 Cable Testing and cable fault location 36
Optionale Ausstattung 37 Optional Equipment 37
Motorantrieb (Option) 37 Motor Mechanism (Option) 37 Notentriegelung 38 Emergency Unlocking 38 Magnetauslöser (Option) 39 Trip Coil (Option) 39 Kurzschlussanzeiger (Option) 40 Short Circuit Indicator (Option) 40 Erdschlussanzeiger (Option) 40 Earth Fault Indicator (Option) 40
Instandhaltung 41 Servicing 41
Austausch von Bauteilen / Entsorgung 42 Exchange of Components / Waste Disposal 42 Prüfen der Schaltanlage 43 Testing the Switchgear 43 Prüfen des Isoliergasdruckes 44 Testing the Insulating Gas Pressure 44
Fehlerbehebung 46 Trouble-Shooting 46 Anhang A 47 Appendix A 47
Deaktivierung der Sicherungsauslösung 47 Fuse Trip Deactivation 47 Aktivierung der Sicherungsauslösung 47 Fuse Trip Activation 47
Anhang B 48 Appendix B 48
Demontage / Montage der Frontblende 48 Disassembly / Assembly of front cover 48
Isoliergas Schwefelhexafluorid SF6 49 Insulating Gas Sulphur Hexafluoride SF6 49
Safety Instructions for Transport, Assembly, Operation and Maintenance 21
MINEX
®
-C (DE-EN) 3
DRIESCHER WEGBERG
Sicherheitsvorschriften
Die in der Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise zu
- Transport
- Montage
- Inbetriebnahme
- Bedienung
- Wartung
der Mittelspannungs-Schaltanlage müssen unbe­dingt beachtet werden.
Wichtige sicherheitstechnische Hinweise sind durch folgende Symbole gekennzeichnet. Befolgen Sie diese Hinweise, um Unfälle und Beschädigungen der Mittelspannungs-Schaltanlage zu vermeiden.
Warnung vor einer Gefahrenstelle!
Warnung vor elektrischer Spannung!
Besondere Hinweise!
Diese Symbole finden Sie bei allen Hinweisen in dieser Betriebsanleitung, bei denen Verletzungs­oder Lebensgefahr besteht.
Safety Regulations
It is imperative that the notes in these Operating In­structions regarding
- transport
- assembly
- setting to work
- operation
- maintenance jobs
of the medium voltage switchgear are adhered to.
Important instructions such as safety notes are identi­fied by means of the following symbols. Follow these notes to avoid accidents and damage involving the medium voltage switchgear.
Warning of a danger area!
Warning of electrical voltage!
You will find these symbols with all hints given in this manual, where risk of injury or danger of live exists.
Special hints!
Beachten Sie diese Hinweise und geben Sie diese an anderes qualifiziertes Personal weiter. Neben diesen Hinweisen sind
- Sicherheitsvorschriften,
- Unfallverhütungsvorschriften,
- Richtlinien und anerkannte Regeln der Technik,
sowie sämtliche Instruktionen dieser Montage- und Betriebsanleitung zu beachten!
Comply with these notes and pass them on to other qualified electrical technicians. Aside from these notes, comply with
- Safety specifications
- Accident prevention regulations
- Guidelines and recognized rules of technology
as well as all instructions and notes in these Opera­tion and Assembly Instructions!
4 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Allgemeine Information
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die DRIESCHER SF typgeprüfte Mittelspannungs-Schaltanlage für Innen­raumanwendung mit Schwefelhexafluorid (SF Isolier- und Löschgas und entspricht den zum Zeit­punkt der Auslieferung gültigen Gesetzen, Vorschrif­ten und Normen. Die Mittelspannungs-Schaltanlage vom Typ MINEX und Verteilen elektrischer Energie mit Strömen bis 630 A bei Spannungen bis 24 kV, 50/60 Hz be­stimmt.
Der einwandfreie und sichere Betrieb der Schaltan­lage setzt voraus:
Sachgemäßer Transport und fachgerechte Lage-
rung
Fachgerechte Montage und Inbetriebnahme  Sorgfältige Bedienung und Instandhaltung durch
qualifiziertes Personal
Die Beachtung dieser Anleitung  Die Einhaltung der am Aufstellungsort geltenden
Aufstellungs-, Betriebs- und Sicherheitsbestim­mungen
Eine andere oder darüber hinausgehende Ver­wendung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hie­raus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein der Betreiber/Benutzer.
Qualifiziertes Personal
Qualifiziertes Personal im Sinne dieser Anleitung sind Personen, die mit der Aufstellung, Montage, Inbetriebsetzung, Instandhaltung und dem Betrieb des Produktes vertraut sind und durch ihre Tätigkeit über entsprechende Qualifikationen verfügen, wie z.B.:
Ausbildung und Unterweisung bzw. Berechti-
gung, Stromkreise und Geräte/Systeme gemäß den Standards der Sicherheitstechnik ein- und auszuschalten, zu erden und zu kennzeichnen.
Ausbildung oder Unterweisung gemäß den
Standards der Sicherheitstechnik in Pflege und Gebrauch angemessener Sicherheitsausrüstung.
Schulung und Erste Hilfe zum Verhalten bei
möglichen Unfällen.
-isolierte Schaltanlage ist eine
6
) als
6
®
-C ist ausschließlich zum Schalten
General Information
Intended use
The DRIESCHER SF tested medium voltage switchgear for indoor applica­tions with sulphur hexafluoride (SF and quenching gas and complies with the laws, in­structions and standards valid at time of delivery. The medium voltage switchgear type MINEX exclusively designed for the switching and the dis­tribution of electrical energy with currents up to 630 A at voltages up to 24 kV, 50/60 Hz.
The proper and safe operation of the switchgear requires the following pre-conditions:
Appropriate transport and correct storing
Professional assembly and setting to work  Accurate operation and maintenance through
The observation of this manual  The compliance with the regulations for instal-
Another or an extended use is not regarded as in­tended. The manufacturer does not guarantee for damages resulting from it. The risk is exclusively in the hands of the opera­tor/user.
Qualified personnel
Qualified personnel in accordance with this manual are people, being familiar with the installation, as­sembly, setting to work, maintenance and operation of this product and have the relevant qualifications, i.e.
education and instruction as well as authorised
education or training according to the stand-
training and First Aid for the behaviour with
insulated switchgear is a type
6
) as insulating
6
®
-C is
qualified personnel
lation, operation and safety, valid at site.
permission to switch ON and OFF, to earth and to mark circuits and devices/systems ac­cording to the standards of safety engineering.
ards of safety engineering in care and use of adequate safety equipment.
possible accidents.
MINEX
®
-C (DE-EN) 5
DRIESCHER WEGBERG
Normen und Vorschriften
Vorschrift der Berufsgenossenschaft
DGUV Vorschrift 1 Grundsätze der Prävention DGUV standard 1 Basics of prevention
Standards and specifications
Specifications of the German Trade Association
DGUV Vorschrift 3 Elektrische Anlagen und
Betriebsmittel
DGUV standard 3 Electrical systems and
Equipment
DGUV Information 213-013
SF
-Anlagen und -
6
Betriebsmittel
DGUV Information
213-013
SF6-switchgear and
-equipment
DIN/VDE-Bestimmungen Standards
DIN VDE 0101 Errichten von Starkstrom-
anlagen mit Nennspannungen
DIN VDE 0101 Power installations exceeding
AC 1kV
über 1kV
DIN VDE 0105 Betrieb von elektrischen
Anlagen
EN 50110-1 Operation of electrical installa-
tions
VDE 0373 Teil 1 Bestimmung für Schwefel-
hexafluorid (SF
) vom tech-
6
nischen Reinheitsgrad zur
IEC 60376 Specification of technical grade
sulphur hexafluoride (SF6) for
use in electrical equipment Verwendung in elektrischen Betriebsmitteln
VDE 0671 Teil 1 Gemeinsame Bestimmungen
für Hochspannungs­Schaltgeräte-Normen
IEC 62271-1 Common specifications for high-
voltage switchgear and control-
gear standards
VDE 0671 Teil 4 Handhabungsmethoden im
Umgang mit Schwefelhexa­fluorid (SF
) und seinen
6
IEC 62271-4 Handling procedures for sulphur
hexafluoride (SF
) and its mix-
6
tures Mischgasen
VDE 0671 Teil 102 Wechselstromtrennschalter
Erdungsschalter
IEC 62271-102 Alternating current disconnect-
ors and earthing switches
VDE 0671 Teil 103 Hochspannungs-Lastschalter IEC 62271-103 High-voltage switches
VDE 0671 Teil 105 Hochspannungs-Lastschalter-
IEC 62271-105 High-voltage alternating current
Sicherungs-Kombination
VDE 0671 Teil 200 Metallgekapselte Wechsel-
IEC 62271-200 A.C. metal-enclosed switchgear strom-Schaltanlagen für Be­messungsspannungen über 1kV bis einschließlich 52kV
6 MINEX
®
-C (DE-EN)
switch-fuse combination
and controlgear for rated voltag­es above 1kV and up to and including 52kV
DRIESCHER WEGBERG
Betriebsbedingungen
Normale Betriebsbedingungen
Die Schaltanlage ist für normale Betriebsbedin­gungen von Innenraum-Schaltgeräten und –Schalt­anlagen bei folgenden Umgebungstemperaturen ausgelegt:
Höchstwert +60 °C*
Tiefstwert -25 °C
Sonder-Betriebsbedingungen
Nach VDE 0671 Teil 1 können von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Betriebsbedin­gungen zwischen Hersteller und Betreiber vereinbart werden. Zu jeder Sonder-Betriebsbedingung muss der Hersteller vorher befragt werden.
* bei Umgebungstemperaturen > 40°C Reduktionsfaktoren
berücksichtigen
Haftungsbeschränkungen
Alle in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthal­tenen technischen Informationen, Daten und Hinwei­se für die Installation, Bedienung und Wartung der Schaltanlage entsprechen dem Stand der Druckle­gung und erfolgen unter Berücksichtigung unserer bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bes­tem Wissen.
Für etwaige Fehler oder Unterlassungen haften wir unter Ausschluss weiterer Ansprüche im Rahmen der im Hauptvertrag eingegangenen Mängelhaf­tungsverpflichtungen. Ansprüche auf Schadenser­satz, gleich aus welchem Rechtsgrund derartige Ansprüche hergeleitet werden, sind ausgeschlossen, soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässig­keit beruhen.
Operating Conditions
Standard operating conditions
The switchgear is designed for normal service condi­tions of indoor switches and indoor switchgears at the following ambient temperatures:
Maximum value +60°C*
Lowest value -25° C
Special operating conditions
In accordance with IEC 62271-1, the manufacturer and the user can agree to operating conditions that deviate from the standard conditions. The manufac­turer must be asked in advance about any special service condition.
* at ambient temperatures > 40°C take care of the reduction
Liability limitations
All technical information, data and notes for the installation, operation and maintenance of the medium voltage switchgear contained in these Operation and Assembly Instructions are current as of the day of printing and are stated to the best of our knowledge on the basis of our experience and know­how.
We accept liability for any errors or omissions, to the exclusion of further claims, within the scope of the agreed warranty. Claims for compensation for damage are excluded, regardless of the legal basis for those claims, unless they are the result of intent or gross negligence.
Translations are made to the best of knowledge. Liability of any kind shall therefore not be accepted for faults made in the translation even if the operating instructions are translated by us or by a third party. Solely the German text shall prevail.
factors
MINEX
®
-C (DE-EN) 7
DRIESCHER WEGBERG
Beschreibung
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält aus Gründen der Übersicht­lichkeit nicht sämtliche Detailinformationen zu allen Typen des Produktes. Sie kann auch nicht jeden denkbaren Fall der Aufstellung oder des Betriebes berücksichtigen. Einzelheiten zur technischen Aus­legung, wie z.B. technische Daten, Sekundäreinrich­tungen, Schaltpläne, entnehmen Sie bitte den Auf­tragsunterlagen.
Die Schaltanlage unterliegt im Rahmen des techni­schen Fortschrittes einer ständigen Weiterentwick­lung. Soweit auf den einzelnen Seiten dieser Anlei­tung nichts anderes vermerkt ist, bleiben Änderun­gen der angegebenen Werte und Abbildungen vor­behalten. Alle Maße sind in mm angegeben.
Wenn Sie weitere Informationen wünschen oder falls Probleme auftreten, die in der Anleitung nicht aus­führlich genug behandelt werden, fordern Sie die Auskunft über unseren Kundendienst oder die zu­ständige Vertretung an.
Geben Sie bitte bei Rückfragen oder Ersatzteil­bestellungen folgende auf dem Typenschild angege­bene Daten an:
- Stations-, Geräte-, Anlagentyp,
- Auftragsnummer,
- Fabrikationsnummer,
- Baujahr.
Durch Angabe dieser Daten ist gewährleistet, dass Ihnen die richtigen Informationen oder die benötigten Ersatzteile zugehen.
Fritz Driescher KG Spezialfabrik für Elektrizitätswerksbedarf GmbH & Co. Postfach 1193; 41837 Wegberg Industriestraße 2; 41844 Wegberg Telefon 02434 81-1 Telefax 02434 81446 www.driescher-wegberg.de e-mail: info@driescher-wegberg.de
Wir weisen darauf hin, dass der Inhalt dieser Anlei­tung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Ver­einbarung, oder Zusage eines Rechtsverhältnisses ist oder dieses ändern soll. Sämtliche Verpflichtun­gen der Firma DRIESCHER ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Mängelhaftungsregelung enthält. Diese vertraglichen Mängelhaftungsbestimmungen werden durch die Ausführungen dieser Anleitung weder er­weitert noch beschränkt.
Description
About this manual
Due to reasons of clarity this manual does not con­tain all detailed information about all types of this product. It also cannot consider every imaginable case of installation or operation. Details regarding the technical design, as i.e. technical data, secondary devices, diagrams please take from the order docu­ments.
The switchgear is within the scope of technical pro­gress subject to a permanent development. As far as nothing else is noted on the single pages of this manual, the right of changes of the indicated values and drawings is reserved. All dimensions are indicat­ed in mm.
If you require more information or if problems arise, which are not enough discussed in detail, please ask our service department or the relevant representation for more information.
Please indicate the following data shown on the nameplate for queries or spare parts orders:
- station, switch or switchgear type,
- order number,
- serial number,
- year of manufacture.
Specifying these items ensures that you will receive the correct information or the required spare parts.
Fritz Driescher KG Spezialfabrik für Elektrizitätswerksbedarf GmbH & Co. P.O. Box 1193, 41837 Wegberg Industriestraße 2, 41844 Wegberg Phone: 0049 2434 81-1 Fax: 0049 2434 81-446 www.driescher-wegberg.de e-mail: info@driescher-wegberg.de
We point out that the content of this manual is not part of a previous or existing agreement, or is a promise of a legal relationship or shall change this. All obligations of DRIESCHER arise from the respec­tive contract of sale, which includes the complete and exclusive valid warranty regulation. These contractual warranty regulations are neither extended nor limited through the remarks of this manual.
8 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Allgemeines
Die DRIESCHER-SF6 isolierten Schaltanlagen sind grundsätzlich für alle Arten von Innenraumaufstellun­gen in Stationsräumen geeignet z.B. für Keller-, Ga­ragen-, Kunststoff-, Beton-, Turm-, Kompakt-, Stahl­blech- und Gittermaststationen. Die in den Schaltan­lagen vorhandenen Lasttrennschalter schalten Strö­me bis 630 A bei Spannungen bis 24kV, 50/60 Hz. Alle spannungsführenden Teile im Innern der Schalt­anlage sind mit dem Isoliergas Schwefelhexafluorid (SF
) isoliert.
6
Die Löschung des Schaltlichtbogens erfolgt in her­metisch gekapselten Löschkammern, die mit dem Isoliergas der Schaltanlage nicht in Verbindung ste­hen.
SF6 ist ein synthetisches Gas. Es ist nicht brennbar, ungiftig, geruchlos, farblos und reaktionsträge.
Seine dielektrische Festigkeit ist ca. 3 x höher als die von Luft und es zeigt keine Zersetzungs­erscheinungen bis 500 °C.
Das Isoliergas wird werksseitig vor Auslieferung der Schaltanlage eingefüllt. Der Bemessungswert des Fülldruckes beträgt 118kPa. Der Berstdruck des Gaskessels wird durch definierte Berstscheiben auf 250kPa (Überdruck) limitiert.
Neben Kabel- und Trafofeldern sind auch Leistungs­schalter-, Mess- und Übergabefelder lieferbar.
Merkmale der Schaltanlage Fabrikfertige, typgeprüfte und metall-gekapselte
Schaltanlage für Innenräume,
Schwefelhexafluorid-Isolierung, Störlichtbogenfestigkeit, Hohe Personensicherheit, Hohe Betriebssicherheit und Verfügbarkeit, Unabhängig von Umwelteinflüssen (Feuchtigkeit,
Temperatur, Schmutz usw.),
Wartungsarm, Kleine Abmessungen.
General
The Driescher SF6 switchgears are designed for all types of indoor applications in stations suitable for example as cellar-, garage-, polyester-, concrete-, tower-, compact-, sheet steel- and lattice tower stations. The switch-disconnectors in the switch­gear operate currents up to 630 A at voltages up to 24 kV, 50/60 Hz. All live parts inside the switchgear are insulated with the insulating gas named sulphur hexafluoride (SF
The quenching of the arc takes place in hermetical­ly sealed arcing chambers that are not in connec­tion with the insulating gas of the switchgear.
SF6 is a synthetic gas. It is non-flammable, nontox­ic, odorless, colourless and slow in its reactions.
Its dielectric rigidity is about three times higher than the one of air and up to 500 °C it does not show any signs of decomposition.
The filling of the insulating gas into the switchgear is done on ex works basis, before delivery. The rated value of the filling pressure is 118kPa. The burst pressure of the gas tank is limited to 250kPa (over pressure) by means of burst discs.
In addition to cable- and transformer cubicles also circuit-breaker-, metering- and coupling cubicles can be delivered.
Properties of the switchgear factory-assembled, type-tested and metal-
enclosed switchgear for indoor applications
insulation by sulphur hexafluoride arc resistant high safety for persons high operational safety and availability independent of atmospheric influences
(humidity, temperature, dirt, etc.)
almost maintenance-free small dimensions
).
6
MINEX
®
-C (DE-EN) 9
DRIESCHER WEGBERG
Anti-Berst-System (ABS)
Driescher Mittelspannungs-Schaltanlagen mit
DRIESCHER-ABS
Einsatz in Versammlungsräumen, Kellerräumen und bei Sanierungsmaßnahmen von Altstationen.
Schaltanlagen Typ MINEX mit ABS ausgerüstet.
ABS im Kessel:
- Kein Austritt von heißen Gasen aus dem SF Isolationsraum, d.h. optimaler Personen-, Sach­und Umweltschutz.
- Keine Druckwelle auf umgebende Stationsbau­teile, d.h. vereinfachte und damit wirtschaftliche Gebäudekonstruktion.
- Einfache Anlagensubstitution, da keine Druck­wellenauswirkung berücksichtigt werden muss.
ABS im Anschlussbereich:
- Optimaler Personen-, Sach- und Umweltschutz
- Minimale Druckwelle auf umgebende Stations­bauteile
ABS im luftisolierten Messfeld:
- Optimaler Personen-, Sach- und Umweltschutz
- Minimale Druckwelle auf umgebende Stations­bauteile
Ein Drucksensor ist in die Gaskesselwand integriert und erfasst einen Druckanstieg, aufgrund eines Lichtbogenfehlers, innerhalb der gesamten Schalt­anlage. Im Störlichtbogenfall werden die Erdungs­schalter der Einspeisefelder zugeschaltet. Die vorgespannten Erdungsschalter aller Felder sind miteinander verbunden. Durch die Auslösung des Erdungsschalters wird der Störlichtbogenfehler in einen galvanischen Kurz­schluss umgewandelt – der Störlichtbogen verlischt, der Druckanstieg bleibt unterhalb des Öffnungsdru­ckes der Berstscheiben und der Gaskessel bleibt geschlossen.
Somit gibt es keine Druckeinwirkungen auf Wände oder Böden im Umfeld der Schaltanlagen.
®
sind besonders geeignet für den
®
-C sind standardmäßig
Anti-Burst-System (ABS)
Driescher Medium Voltage Switchgears with DRIESCHER-ABS for the installation in meeting - and cellar rooms and for remedial actions of old stations.
As a standard, the switchgears type MINEX equipped with ABS.
ABS in the tank:
-
6
- no escape of hot gas from the SF
- no pressure wave to the substation, that means
- Easy substitution as no pressure wave effects
ABS in the cable connection compartment:
- optimum protection of persons, objects and
- minimum pressure wave to the substation
ABS in the air-insulated metering cubicle:
- optimum protection of persons, objects and
- minimum pressure wave to the substation
A pressure sensor is integrated in the wall of the gas tank and detects a pressure increase caused by an arc fault within the entire switchgear. In case of an arc fault the earthing switches installed in the incom­ing feeder cubicles are switched. The pre-loaded earthing switches of each cubicle are interconnected. By activating the earthing switch, the arc fault is transformed into a galvanical short circuit – the arc is quenched, the pressure increase remains below the opening pressure of the bursting discs and the gas tank will not open.
Thus, there are no pressure effects onto walls or floors in the surrounding of the switchgear
®
are especially suitable
®
-C are
insulated
6
compartment, therefore optimum protection of persons, objects and environment.
simplified and thus economical construction of the housings.
have to be considered.
environment
environment
10 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
In der Rückwand des Kabelanschlussraumes befin­det sich eine Sensorklappe. Bei einem Störlichtbo­gen im Kabelanschlussraum wird die Sensorklappe durch die entstehende erste Druckwelle aktiviert und löst über einen Bowdenzug die vorgespannten Er­dungsschalter aus.
Sensorklappe mit Bowdenzug
Sensor flap with Bowden wire
© DRIESCHER • WEGBERG
There is a sensor flap in the rear wall of the cable connection compartment. In case of an arc in the cable connection compartment, this flap is activated caused by the arising first pressure wave and the pre-loaded earthing switches are operated via a Bowden wire,
Um eine unsachgemäße Auslösung des Anti-Berst Systemes zu verhindern, ist die Sensorklappe mit dem Verbotszeichen – „Berühren verboten“ gemäß DIN 4844-2 DGUV Vorschrift 9 versehen.
In order to avoid an improper activation of the anti­burst system, the sensor flap shows the prohibition sign to DIN 4844-2 DGUV standard 9 “Do not touch”
Verbotszeichen
prohibition sign
© DRIESCHER • WEGBERG
Ein versehentliches Auslösen des
DRIESCHER-ABS
unter normalen Arbeitsbedingungen nicht möglich.
®
durch den Bediener, ist
Sollte es dennoch zu einem Auslösen des ABS­Systems kommen, nehmen sie Kontakt zu unserem Kundendienst auf.
Das Ansprechen des ABS wird über einen Blitzpfeil in der Frontblende der Schaltanlage angezeigt.
However, should same happen notwithstanding the above, so please contact our customer service.
The ABS operation can be noticed via high-voltage flash at front cover of the switchgear.
An unforeseen activation of the
DRIESCHER-ABS
normal working conditions.
®
is not possible under
MINEX
®
-C (DE-EN) 11
DRIESCHER WEGBERG
Graues Anzeigefeld: ungestörter Betrieb
Grey display: correct operation
Gelbes Anzeigefeld mit Blitzpfeil: ABS hat angesprochen. Anlage außer Betrieb nehmen
Yellow display with high-voltage flash: ABS has operated. Put switchgear out of operation.
Die manuelle EIN- und AUS-Schaltung kann bei vorgespanntem Antrieb wie üblich vorgenommen werden. Lasttrennschalter und Erdungsschalter sind in der Standardausführung gegeneinander verriegelt. Die Verriegelung lässt allerdings die EIN-Schaltung des Erdungsschalters zur Störlichtbogenbegrenzung, über die ABS-Sensoren, unabhängig vom Schaltzu­stand der Gesamtanlage zu.
Eine Aufstellungsempfehlung in Gebäuden und An­gabe zur Druckentlastungseinrichtung hängt von vielen Faktoren, wie z.B: Größe des Stationsraumes und maximale Druckbelastbarkeit der Stations­wände, Größe der Schaltanlage, Ort des Störlichtbo­gens, Kurzschlussstrom und Dauer, Lichtbogen­spannung, usw., ab.
Aufgrund der Vielzahl der Schaltanlagenkombi­nationen kann somit keine allgemeine Aussage zum Schaltanlagenraum und einer eventuell erforderli­chen Druckentlastung getroffen werden. Bei Fragen setzen sie sich mit unserem Kundendienst in Verbin­dung.
The manual ON-and OFF switching operation can be performed as usual under pre-loaded energy storing device. With the standard design, switch­disconnector and earthing switch are mechanically interlocked against each other. However, the inter­locking allows the closing operation of the earthing switch for limitation of the internal arc via the ABS sensors, and this independent of the switch position of the complete switchgear.
An installation recommendation in buildings and an information regarding the pressure release equip­ment depend on several facts like: size of the station room and maximum pressure resistance of the sta­tion walls, switchgear dimensions, arc position, short circuit current value and duration, arc voltage, etc.
Due to a lot of possible switchgear configurations no general statement can be made regarding of the switchgear housing and probably necessary pressure release. If you have a question, so please contact our customer service.
12 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Kapazitive Schnittstelle
Spannungsfreiheit feststellen über die kapazitive Schnittstelle nach VDE 0682 Teil 415
Die Prüfung auf Spannungsfreiheit nach HR-System (70...90 V am Messpunkt bei 2,5 A) erfolgt mit ka­pazitiven Spannungsanzeigegeräten an den Mess­buchsen L1, L2, L3.
Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE 0682 Teil 415 für HR-Systeme. Beachten Sie die Betriebsanleitung der Prüfgeräte­hersteller und VDE 0682 teil 415. Prüfen Sie die Prüfgeräte vor Gebrauch auf Funk­tion!
- Vor der Prüfung:
- Schutzstöpsel entfernen
- Spannungsanzeigegerät nach Betriebs-
anleitung des Herstellers mit Messbuchsen verbinden und auf Spannungsfreiheit prüfen.
- Nach der Prüfung:
- Spannungsanzeigegerät von den Mess-
buchsen trennen.
- Schutzstöpsel auf Messbuchsen stecken,
um das Verschmutzen der Messbuchsen zu verhindern.
Keine Kurzschlussstecker verwenden! Die Schutzfunktion der spannungsbegrenzen­den Sollbruchstelle wird bei Verwendung von Kurzschlusssteckern unwirksam!
Funktionsprüfung: siehe Skizze auf Seite 12.
Wiederholungsprüfung: In festen Zeitabständen durch o.g. Funktionsprüfung bei bekannter Betriebs­spannung. (Letzte Wiederholungs- / Funktionsprü­fung siehe Aufdruck am Koppelteil).
Integriertes Spannungsanzeigegerät
Optional sind integrierte Spannungsanzeigegeräte zur Feststellung der Spannungsfreiheit nach VDE 0682 Teil 415 erhältlich. Mit integrierten Spannungsanzeigesystemen entfällt die Wiederholungsprüfung. Bitte beachten Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung.
Capacitive Interface
Verify the isolation from supply via the capacitive interface according to IEC 61243-5.
The check for isolation from supply according to the HR-system (70…90 V at the measuring point with 2,5 A) is performed with capacitive voltage indicators on the measuring sockets L1, L2, L3.
- Before the check:
- Remove the protective caps.
- Connect the voltage indicator according to
- After the check:
- Separate the voltage indicator from the
- Put the protective caps onto the measuring
Functional Test: see sketch on page 12.
Repeat Test: In fixed intervals with the above­mentioned functional test and a predetermined oper­ating voltage. (Last repeat/functional test see mark­ing on the coupling).
Integrated voltage indication device
As an option, integrated voltage indication devices are available to verify the isolation from supply ac­cording to IEC 61243-5. With integrated voltage indication systems the repeat test is omitted. Please observe the corresponding operation instruction.
Only use test instruments corresponding to IEC 61243-5 for HR Systems. Observe the operating manual issued by the manufac­turer of the test instruments and IEC 61243-
5. Check the test instruments for proper operation before usage!
the operating manual of the manufacturer with the measuring sockets and check, if the switchgear is dead.
measuring sockets.
sockets to avoid the formation of dirt.
Do not use any shorting plugs! The protec­tive function of the declared breaking point that limits voltage becomes invalid with the use of shorting plugs.
MINEX
®
-C (DE-EN) 13
DRIESCHER WEGBERG
g p
Messaufbau zur Wiederholungs-/ Funktions­prüfung nach VDE 0682 Teil 415
Measuring arrangement for the Repeat / Func­tional Test according to IEC 61243-5
U
Messpunkt / Measurin
oint
C
M
Messstrom / measuring current I
Koppelteil/ Coupling part
Phasengleichheit feststellen
Führen Sie die kapazitive Phasen­vergleichsmessung vor dem ersten Zu­schalten eines unter Spannung stehenden Kabels durch!
Z = 36 M
2,5 A*U/[3*(0,45UN)]
I
M
Bei U = U at U = U
folgt IM 3,2 A
N
follows IM 3,2 A
N
Check the Phase Parity
Für HR-Systeme gilt:
- Entfernen Sie die Schutzstöpsel der Messbuch-
sen.
- Verbinden Sie nacheinander Messbuchsen (L1-
L1, L2-L2, L3-L3) der betreffenden Kabel­abgänge mit dem Phasenvergleichsgerät.
- Stellen Sie die Phasengleichheit fest.
- Stecken Sie die Schutzstöpsel auf die Mess-
buchsen.
Benutzen Sie nur Prüfgeräte nach VDE 0682 Teil 415 für HR-Systeme bzw. LR­systeme. Beachten Sie die Betriebs­anleitung der Prüfgerätehersteller und VDE 0682 Teil 415. Prüfen Sie die Prüfgeräte vor Gebrauch auf Funktion!
Valid for HR-systems:
- Remove the protective caps from the measuring
sockets.
- Subsequently connect measuring sockets (L-1-
L1, L2-L2, L3-L3) of the corresponding cable ends with the phase comparison test device.
- Check the phase parity.
- Put the protective caps onto the measuring sock-
ets.
Für LR-Systeme gilt:
- Beachten Sie die entsprechende Bedienungs-
anleitung des Phasenprüfgeräteherstellers.
Valid for LR-systems:
- The corresponding operating instructions is-
Z
R
i
µA
M
Messbeschaltung/ measuring circuit
Carry out the capacitive phase comparison test before the first connection of a live cable is performed!
Please only use test devices according to IEC 61243-5 for HR Systems. Please ob­serve the instructions issued by the manu­facturer of the test equipment and IEC 61243-5. Check the test instruments for proper operation before usage!
sued by the manufacturer of the phasing tester have to be observed.
14 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Übersicht
Ausführung 1700mm
1. Kabelschaltfeld
2. Transformatorschaltfeld
3. Sicherungsblende
4. Kabelanschlussraum mit Verblendung
5. Antriebsbuchse für Lasttrennschalter
6. Antriebsbuchse für Erdungsschalter
7. Messpunkte für kapazitive Spannungs-/Phasen-
vergleichsmessung
8. Typenschild
9. Beschriftungsschild
10. Blindschaltbild mit Schaltstellungsanzeigen
11. Manometer
12. Kurzschlussanzeiger (Option)
13. Galvanischer Zugriff hinter der Blende des Ka-
belanschlussraumes
14. Anzeige des Anti-Berst-Systems (ABS)
Overview
Design 1700mm
1. cable cubicle
2. transformer cubicle
3. fuse cover
4. cable connection area with cover
5. drive socket for switch-disconnector
6. drive socket for earthing switch
7. measuring sockets for capacitive voltage measurement and phase comparison
8. name plate
9. label
10. mimic diagram with switch position indication
11. manometer
12. short circuit display (option)
13. electrical connection for cable testing behind the cover of cable compartment
14. display for the Anti-Burst-System (ABS)
MINEX
®
-C (DE-EN) 15
DRIESCHER WEGBERG
Technische Daten
Bemessungsgrößen
Bemessungsspannung 12 kV 17,5 kV 24 kV Rated voltage Bemessungs-Kurzzeit-
Stehwechselspannung Bemessungs-Stehblitzstoßspannung 75/85 kV 95/110 kV 125/145kV
Bemessungsfrequenz 50/60 Hz Rated frequency Bemessungsbetriebsstrom für
Kabelschaltfelder Bemessungsbetriebsstrom für Transformatorschaltfelder
Bemessungs-Kurzzeitstrom 20 kA 20 kA 20 kA Bemessungs-Stoßstrom für Kabel-
schaltfeld Bemessungs-Stoßstrom für Transformatorschaltfeld Bemessungs­Kurzschlusseinschaltstrom Bemessungs­Netzlastausschaltstrom Bemessungs­Leitungsringausschaltstrom
Bemessungs-Kabelausschaltstrom 60 A Bemessungs-
Freileitungsausschaltstrom Bemessungs­Erdschlussausschaltstrom Bemessungs­Transformatorausschaltstrom
Störlichtbogenqualifikation Klassifizierung der mechanischen
Lebensdauer Klassifizierung der elektrischen Le­bensdauer Bemessungs-Übergangsstrom gem. IEC 62271-105 Öffnungszeit bei Schlagstift­betätigung
Zulässige Umgebungstemperaturen -25°C +60°C **** Admissible ambient temperatures
bis Sicherungseinsatz
*
mit Überbrückungseinsatz. Mit HH-Sicherung ist der Bemes-
**
sungsstrom abhängig vom eingesetzten Sicherungstyp. maximaler Durchlassstrom der HH-Sicherung
***
bei Umgebungstemperaturen >40°C Reduktionsfaktoren
****
berücksichtigen
28/32 kV 38/45 kV 50/60 kV
50 kA 50 kA 50 kA
50 kA 50 kA 50 kA Rated short-circuit making current
IAC AFLR 20kA 1s
Klasse M1 / class M1
Klasse E3 / class E3
Technical Data
Rated values
Rated short-duration power
frequency withstand voltage
Rated lightning impulse
withstand voltage
630 A
630 A * / 200 A **
Rated peak withstand current for
50 kA ***
630 A
630 A
Rated short-circuit peak withstand
Rated mainly active load breaking
Rated distribution line closed-loop
10 A
300 A Rated earth fault breaking current
10 A
IAC AFL 20kA 1s
Classification of the mechanical
1000 A
Rated transient current according
45 ms Fuse-initiated opening time
up to HRC fuse
*
with solid link, in use with HRC-fuses the rated current de-
**
pends on the installed fuse type maximum cut-off current of HRC-fuse
***
at ambient temperatures >40°C take care of the reduction
****
factors
Rated normal current for
cable cubicles
Rated normal current for
transformer cubicles
Rated short-time withstand
cable cubicle
current for transformer cubicle
breaking current
Rated cable charging breaking
Rated line charging breaking
Rated no-load transformer
breaking current
Internal Arc Classification
Classification of the electrical
to IEC 62271-105
current
current
current
current
endurance
endurance
16 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
HH-Sicherungseinsätze
Die Tabelle enthält Absicherungsempfehlungen für DRIESCHER HH-Sicherungseinsätze
Transformator-
Bemessungs-
leistung/
Rated transformer-
power
[kVA]
50 16 10/16 10 6
75 20/25 16/20 10 6
100 20/25 16/20 16 10/16
125 32/40 20/25 16 10/16
160 32/40 25/32 20/25 16/20
7,2 kV
e=292 mm
min/max.
Bemessungsstrom des Sicherungseinsatzes [A]
Rated current of HV HRC fuses
Bemessungsspannung / Rated voltage
e=292 mm
min/max.
200 50/63 32/40 20/25 16/20
250 50/63 40/50 32/40 20/25
315 80/100 50/63 32/40 25/32
400 80/100 50/63 40/50 32/40
500 100/160 63/80 50/63 40/63
630 125/200 80/100 50/63 40/63
800 160/200 100 80/100 63
1000 200 160 (e=442mm) 100/125 63
e = Sicherungsstichmaß / size of the HRC fuse
Bei Absicherung von Transformatoren mit einer Bemessungs­leistung von >1000kVA und 2000kVA sind andere Sicherungs­baugrössen erforderlich. Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der Fa. DRIESCHER.
Aufgrund widersprüchlicher Aussagen der IEC 62271-105 und IEC 60787 sind zur Absicherung von Transformatoren >630kVA keine eindeutigen Angaben nach IEC 62271-105 möglich. Bitte nehmen Sie Rücksprache mit der Fa. DRIESCHER.
HV HRC fuses
The table gives safety recommendations for the DRIESCHER HV HRC fuses
12 kV
If transformers are secured with a rated power of > 1000kVA and 2000kVA other fuse sizes are necessary. Please contact Messrs. Driescher.
Due to controversial statements in IEC 62271-105 and IEC 60787 no definite information according to IEC 62271-105 for the protection of transformers can be given. Please contact Messrs. Driescher.
17,5 kV
e=442 mm
min/max.
24 kV
e=442 mm
min/max.
MINEX
®
-C (DE-EN) 17
DRIESCHER WEGBERG
Abmessungen und Gewichte
Standardausführung (Kabel+Kabel+Trafo) (Ausführung 1700mm)
Dimensions and Weights
Standard RMU version (cable+cable+transformer) (design 1700mm)
Gewichte: Kabelfeld ca. 90kg Transformatorfeld ca. 140kg
Weights: cable cubicle approx. 90kg transformer cubicle approx. 140kg
18
MINEX®-C
(DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Kabelendverschlusstabellen für Kabelgarnituren der Kabelfelder und Transformatorfelder
Die Tabelle enthält eine Auswahl der unter Berücksichtigung des Raumbedarfs einbaubaren Endverschlüsse.
Sie beinhalten keine technische Wertung der einzelnen Produkte. Die Auswahl und Prüfung auf Eignung obliegt ausschließlich dem Anwender.
Beachten Sie die Angaben des Herstellers der Kabelgarnituren zum Anschluss an Kabelfelder und Sicherungsfelder!
Kabelfelder
Mit Geräteanschlussteil mit Außenkonus nach
Fabrikat
Nexans
nkt cables Nordenham, (ehem. F&G)
Südkabel
Tyco Raychem *)
Gerader Stecker Typ 450 SR (12kV) Typ K450 SR (24kV)
Gerader Stecker Typ ASG1 10/400
Typ ASG1 20/400 Gerader Stecker Typ SEHDG 13 (12kV) Typ SEHDG 23 (24kV)
Endverschluss IXSU bzw. TFTI mit geradem Kabelanschluss Typ RCAB
EN 50181 / 630A
für Schraubanschluss
Kunststoff- und
gummiisolierte
Ein- und Dreilei-
terkabel
12 bis 24kV
Papierisolierte Gürtelkabel 12
bis 17,5kV
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Endverschluss UHGK/EPKT mit geradem End­verschluss Typ RCAB (bis 12kV)
Papierisolierte Ein­und Dreileiterkabel
24kV
Mit Übergangs­muffe anschließbar
Mit Übergangsmuffe anschließbar
Endverschluss IDST mit Schrumpfverbin­dung Raytop KTGS
Tables with cable terminals for cable fittings in cable - and transfomer cubicles
The table contains a selection of cable terminals that can be mounted under consideration of the available space. There is no technical evaluation of the single products. The choice and the suitability testing have to be performed exclusively by the user.
Trademark
Nexans
nkt cables Nordenham, (former F&G)
Südkabel
Tyco Raychem *)
Please observe the indications of the cable manufacturer for the connection to cable cubicles and transformer cubicles.
Cable cubicles
with bushings with outer cone according to
EN 50181 / 630A
for screw connection
plastics or rubber insulated cables with one-
or three-
conductor 12 to
24kV
Straight plug type 450 SR (12kV) type K450 SR (24kV)
Straight plug type ASG1 10/400 type ASG1 20/400
Straight plug type SEHDG 13 (12kV) type SEHDG 23 (24kV)
IXSU or TFTI terminal with straight plug type RCAB
paper-insulated
to be connected with transfer sleeve
to be connected with transfer sleeve
UHGK/EPKTI terminal with straight plug type RCAB (up to 12kV)
belt cables
12 to 17,5kV
paper-insulated cables with one
conductors
to be connected with transfer sleeve
to be connected with transfer sleeve
IDST terminal with shrink plug type Raytop KTGS
or three
24kV
*) zur Gewährleistung der vom Hersteller geforderten dielektrischen Mindestabstände müssen die Befestigungsschrauben parallel zuei­nander liegen und mit der Mutter in Richtung der Wand zeigen, die am weitesten von ihr entfernt liegt.
*) In order to guarantee the dielectrical minimum clearances as
requested by the manufacturer, the fixing screws must be placed in parallel with each other and the nut has to show towards the wall, offering the longest distance to it.
MINEX
®
-C (DE-EN) 19
DRIESCHER WEGBERG
Kabelfelder bzw. Trafofelder
Mit Geräteanschlussteil mit Innenkonus nach
Fabrikat
EN 50181 / 630A Größe 1
Kunststoff- und
gummiisolierte
Ein- und Dreilei-
terkabel
12 bis 24kV
Papierisolierte
Gürtelkabel 12
bis 17,5kV
Papierisolierte
Ein- und Dreilei-
terkabel 24kV
Trademark
Cable and transformer cubicles
with bushings with inner cone according to
EN 50181 / 630A size 1
plastics or rubber
insulated cables
with one- or
three-conductor
12 to 24kV
paper-insulated
12 to 17,5kV
belt cables
paper-insulated cables with one
or three
conductors
24kV
Südkabel
Pfisterer
Mit Geräteanschlussteil mit Außenkonus nach
Fabrikat
Nexans
nkt cables Nordenham,
(ehem. F&G)
Typ SEIK 13 Typ SEIK 23
Typ Connex
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Trafofelder
EN 50181 / 630A
250A für Steckanschluss
Kunststoff- und gummi-
isolierte Ein- und Drei-
leiterkabel
12 bis 24kV
Gerader Stecker
Typ 151SR oder 152SR (12kV)
Typ K151SR oder K152SR (24kV)
Typ AGG/250
Typ AGGL 20/250
Typ EASG 20/250 (bis 24kV)
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Kunststoff- und gummi-
isolierte Ein- und Drei-
leiterkabel
12 bis 24kV
Winkelstecker
Typ 158LR (12kV)
Typ K158LR (24kV)
Typ AGW …/250
Typ AGWL …/250
Typ CE 24-250/2
Südkabel
Pfisterer
Trademark
Nexans
nkt cables Nordenham,
(former F&G)
Type SEIK 13 Type SEIK 23
Type Connex
to be connected with transfer sleeve
to be connected with transfer sleeve
to be connected with transfer sleeve
to be connected with transfer sleeve
Transformer cubicles
with bushings with outer cone according to
EN 50181 / 630A
250A for pin connection
plastics or rubber
insulated cables with
one- or three-conductor
12 to 24kV
straight plug
Type 151SR oder 152SR (12kV)
Type K151SR oder K152SR (24kV)
Type AGG/250
Type AGGL 20/250
Type EASG 20/250 (up to 24kV)
plastics or rubber
insulated cables with
one- or three-conductor
12 to 24kV
elbow plug
Typ 158LR (12kV)
Typ K158LR (24kV)
Typ AGW …/250
Typ AGWL …/250
Type CE 24-250/2
Südkabel
Tyco Raychem *)
CELLPACK
Typ SEHDG 11.1 (12kV) Typ SEHDG 21.1 (24kV)
Typ RSSS
Typ CGS 250 A
Typ SEHDW 11.1 (12kV) Typ SEHDW 21.1 (24kV)
Typ RSES
Typ CWS 250 A
Südkabel
Tyco Raychem *)
CELLPACK
Mit Geräteanschlussteil mit Innenkonus nach
Fabrikat
Pfisterer
Trafofelder
EN 50181 / 250A Größe 0
Kunststoff- und
gummiisolierte
Ein- und Dreilei-
terkabel
12 bis 24kV
Typ Connex
Papierisolierte
Gürtelkabel 12
bis 17,5kV
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Papierisolierte
Ein- und Dreilei-
terkabel 24kV
Mit Übergangs­muffe anschließ­bar
Trademark
Pfisterer
Type SEHDG 11.1 (12kV) Type SEHDG 21.1 (24kV)
Type RSSS
Type CGS 250 A
Type SEHDW 11.1 (12kV) Type SEHDW 21.1 (24kV)
Type RSES
Type CWS 250 A
Transformer cubicles
with bushings with inner cone according to
EN 50181 / 250A size 0
plastics or rubber
insulated cables
with one- or
three-conductor
12 to 24kV
Type Connex
paper-insulated
12 to 17,5kV
to be connected with transfer sleeve
paper-insulated cables with one
belt cables
conductors
to be connected with transfer sleeve
or three
24kV
20 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Montage
Sicherheitshinweise für Transport, Montage, Betrieb und Wartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise für das Heben und Transportieren der Schaltanlage!
- Hebezeug, Lastaufnahmemittel und Anschlag­mittel mit ausreichender Tragfähigkeit verwen­den.
- Anschlagmittel nur an den hierfür vorgesehenen Stellen anschlagen.
- Seile, Ketten oder andere Anschlagmittel müs­sen mit Sicherheitshaken ausgerüstet sein.
- Keine angerissenen oder angescheuerten Seile verwenden.
- Seile und Ketten nicht knoten und nicht an scharfen Kanten anlegen.
- Lasten nicht über Personen hinwegheben.
Abladen und Transportieren
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Unfallver­hütungsvorschriften!
Beachten Sie, dass die Schaltanlage nicht liegend auf der Rückwand transportiert werden darf! Verwenden Sie zum Heben und Transpor­tieren der Schaltanlage Hebezeug, Last­aufnahmemittel und Anschlagmittel mit ausreichender Kraft. Befestigen Sie An­schlagmittel nur an den vorgesehenen Kranungsvorrichtungen!
- Abladen und Transportieren der Schaltanlage
mit Kran oder Hubstapler.
- Anschlagen der Anschlagmittel mit Sicherheits-
haken nur an den seitlich angebrachten Kra­nungsvorrichtungen.
- Benutzen Sie Anschlagmittel mit gleicher Länge.
Der Winkel darf einen Wert von 90° nicht über­schreiten.
- Achten Sie auf gleichmäßige Gewichtsverteilung!
Nach dem Abladen
- die Schaltanlage auf Beschädigungen prüfen,
- das Zubehör laut Lieferschein auf Vollständig­keit kontrollieren.
Dokumentieren und melden Sie Transportschäden sofort dem Spediteur und der Firma DRIESCHER.
Assembly
Safety instructions for transport, assembly, operation and maintenance
Respect the safety rules for the lifting and the transport of the switchgear!
- Use a lifting device, transport and fixation
- Fix the fixation means only on the prescribed
- Ropes, chains or other fixation means have to
- Do not use damaged or worn ropes.
- Do not knit together ropes and chains and do
- Do not lift loads over the heads of persons.
Discharge and Transport
Respect the safety hints and the anti-accident regu­lations!
- Discharge and transport the switchgear with
- Fixation of the fixation means with safety
- Use fixing means of the same length. The
- Pay attention to an equal weight balance.
After discharge:
- Check the switchgear for damages.
- Control, if the accessories are complete accord-
Document and signal transport damages immediately to the carrier and to DRIESCHER.
means with a sufficient load capacity.
points.
be equipped with safety hooks.
not fix them on sharp angles.
Observe that the switchgear cannot be transported lying on the rear wall!
For the lifting and the transport of the switchgear use lifting devices, load absorp­tion devices and fixing devices with suffi­cient force. Only fix the fixation means on the prescribed lifting brackets/bolts!
a crane or a lifting carriage.
hooks only on the lifting brackets at both sides of the switchgear.
angle must not exceed a value of 90°.
ing to the delivery note.
MINEX
®
-C (DE-EN) 21
DRIESCHER WEGBERG
Anlage in der dargestellten Position transportieren.
Beim Transport mit Gabelstapler oder Hub­wagen Schwerpunkt der Anlage beachten! Die Schaltanlage ist kopflastig!
Front
DRIESCHER WEGBERG
Transport switchgear in the shown position.
Observe the centre of gravity of the switch­gear during the transport with fork-lift or lift truck. The switchgear is top-heavy!
Das zum Kranen erforderliche Maß X kann wie folgt ermittelt werden:
X = Anzahl der Kabelfelder x
210mm + Anzahl der Trans­formatorfelder x 370 mm
- 70mm
z.B: Anlage K-K-T X= 2 x 210mm + 1 x 370 mm -
70 mm= 720 mm
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Size X necessary for the craning can be calculated as follows:
X = number of cable cubicles x 210 mm + number of transformer cubicles x 370 mm - 70 mm
i.e.: switchgear C-C-T X = 2 x 210 mm + 1 x 370 mm – 70 mm = 720 mm
Ausführung 1700mm / design 1700mm
22 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Aufstellen der Schaltanlage
Platzbedarf
Den Platzbedarf der Schaltanlage entnehmen Sie dem Kapitel „Abmessungen und Gewichte“.
Maß
“L“
DRIESCHER WEGBERG
Anzahl Kabelfelder x 210 mm + An­zahl Trafofelder x 370 mm + 40 mm
L
Positioning of the Switchgear
Necessary space
Please check the necessary space for the switch­gear under section “dimensions and weights”.
T
Measure
”L”
number of cable cubicles x 210 mm + num­ber of transformer cubicles x 370 mm + 40 mm
Maß
“T“
e= 292 mm: T = 553 mm e= 442 mm: T = 703 mm
Measure
“T“
- Achten Sie bei begehbaren Stationen auf aus-
reichende Breite der Gänge und Zugangsräu­me, um freie Bewegung und Transport zu er­möglichen.
- Mindestbreite des Bedienganges: 800mm.
- Die Mindestbreite des Bedienganges darf nicht
unterschritten bzw. durch in den Gang hinein­ragende Teile eingeengt werden.
Stellen Sie die Schaltanlage so auf, dass
- Ausgänge und Türen von begehbaren Stationen
frei zugänglich sind,
- Fluchtwege innerhalb der Station nicht mehr als
20 m betragen,
- die Schaltanlage nicht in explosionsgefährdeten
oder staubexplosionsgefährdeten Räumen auf­gestellt wird.
- In case of walk-in stations make sure that there is sufficient width between the corridors and the access areas for free movement and transport.
- Minimum width of the operator passage: 800mm.
- The minimum width of the operator passage must be respected and shall not be narrowed by parts that extend into the passage
Position the switchgear in such a way that
- exits and doors of walk-in stations are easily
accessible,
- escape routes within the station do not exceed
20 m,
- the switchgear is not installed in rooms ex-
posed to an explosion risk or to a dust explo­sion risk.
e= 292 mm: T = 553 mm e= 442 mm: T = 703 mm
MINEX
®
-C (DE-EN) 23
DRIESCHER WEGBERG
Bodenöffnung und Befestigungspunkte
Die Schaltanlage muss eine ausreichende Verbin­dung mit dem Fundament haben. Befestigen Sie die Anlage dazu mit mindestens 2 Schrauben M10 je Seite mit dem Fundament. Nutzen Sie dazu die im Kabelanschlussraum sichtbaren Verschraubungs­punkte.
Bodenbefestigung (base mounting)
Ground openings and fixing points
The switchgear must be sufficiently connected with the foundation. Therefore fix the switchgear with minimum 2 screws M10 per side with the foundation. Please use therefore the visible screw connection points in the cable compartment.
Bodenaussparung (base recess)
DRIESCHER WEGBERG
Höhe der Schaltanlage
(height of the switchgear)
[mm] [mm] [mm]
1040 45 12,5 x 11
1300 / 1700 38 12 x 20
a b
Aufstellungsempfehlungen
Schaltanlagen Typ MINEX ausgerüstet, das eine raumunabhängige Aufstellung ermöglicht.
Bei Aufbau einer Anlage mit Trafofeld links, müssen bei Verwendung des beigestellten Schalthebels, 50mm Abstand zur linken Seitenwand eingehalten werden.
®
-C sind mit einem ABS
Recommendations for the Installation
Switchgears of type MINEX®-C are equipped with an ABS that enables an installation in any possible building.
DRIESCHER WEGBERG
By installation of a switchgar with transformer cubicle on the left side, keep 50mm distance to the side wall, using the standard operating lever.
24
MINEX®-C
(DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Aufstellen
- Schaltanlage mit Kran oder Hubstapler auf den
vorbereiteten Platz stellen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise (Ab­laden und Transportieren)!
Gehen Sie wie folgt vor:
- Kabelraumabdeckungen abnehmen (siehe Seite
28)
- Bei Befestigung direkt im Beton, Löcher ins Fun-
dament bohren und Dübel einsetzen.
Stellen Sie die Schaltanlage nur auf eben und waagerechte Betonfundamente oder auf Zwischenrahmen mit ausreichender Tragfestigkeit auf, um ein Verspannen der Schaltfelder zu vermeiden!
Schaltanlage erden
- Erdungsschraube M12 (Kabelanschlussraum)
mit der Stationserde verbinden.
Installation
- Install the switchgear with a crane or a lifting
carriage on the prepared place.
Proceed as follows:
- remove the cable compartment covers
- With a fixation directly into the concrete, drill
Earthing of the Switchgear
- Connect the earthing screw M12 (cable connec-
Observe the safety hints (discharge and transport)!
(see page 28)
boreholes into the foundation and insert dowels.
Only install the switchgear on even and horizontal concrete foundations or interme­diate frames with sufficient supporting ca­pacity, to avoid the deformation of the switchgear cubicles!
tion compartment) with the earth of the station.
DRIESCHER WEGBERG
MINEX
®
-C (DE-EN) 25
DRIESCHER WEGBERG
Anschluss
Geräteanschlusssysteme
Der Anschluss der Mittelspannungskabel erfolgt über Außenkonus-Geräteanschlussteile.
Beispiele für Kabelendverschlüsse / Kabelgarnituren finden Sie im Kapitel "Technische Daten".
Kabelanschluss
Beachten Sie stets die in dieser Betriebsan­leitung erwähnten Sicherheitshinweise und die Montageanleitungen der verwendeten Endverschlüsse!
- Anzuschließendes Hochspannungskabel am
anderen Ende erden und kurzschließen!
- An der anzuschließenden Schaltanlage
Lasttrennschalter ausschalten,  Erdungsschalter einschalten.  Abdeckblende nach vorne schwenken und
geneigt abnehmen.
Entsprechendes Kabelende aus dem Ka-
belkanal oder Kabel-Zwischenboden in den Kabelanschlussraum führen.
Kabelende nach Montageanleitung des Ka-
belgarnituren-Herstellers absetzen und Ka­belgarnitur montieren.
- Phasenfolge:
L1 vorne  L2 Mitte  L3 hinten
Kabelschaltfeld cable cubicle
Connection
Connection System
The connection of the medium voltage cables is performed by means of bushings with outer cone.
Examples of cable terminals/cable fittings are illus­trated in the “Technical Data” section.
Cable Connection
- Earth the high-voltage cable on one end and
cause a short circuit!
- On the switchgear that shall be connected
Always observe the safety hints of this op­erating manual and the assembly instruc­tions of the used terminals.
switch OFF the switch-disconnector,  switch ON the earthing switch.  Turn the cover screen forward, incline it and
remove it.
Conduct the relevant cable end from the ca-
ble duct or cable mezzanine into the cable connection compartment.
Prepare the cable end according to the as-
sembly instructions of the cable manufactur­er and assemble the cable fitting.
- Sequence of Phases
L1 in front  L2 center  L3 behind
26 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
- Beachten Sie die Phasenfolge!
Bei der Montage der Kabel dürfen keine Zug- und Biegebeanspruchungen auf die Anschlusskonen entstehen!
- Montieren Sie die Phase L3 und befestigen Sie
das Kabel mit geeigneten Kabelschellen am Ka­belhalteeisen so, dass das Kabel senkrecht nach unten ragt. Montieren Sie dann Phase L2 und zum Schluss Phase L1 entsprechend.
- Überprüfen Sie den Zustand der Endverschlüs­se, z.B. Oberflächenbeschaffenheit, ordnungs­gemäße Anordnung der Kabelschuhe und Klemmverbindungen.
- Kabelschirme an den Erdungsschrauben des Kabelhalteeisens erden. Beachten Sie die Si­cherheits- und Montagehinweise des Herstellers der Kabelgarnituren!
- Befestigen Sie die Kabel an der mitgelieferten oder bauseitig angebrachten Endverschluss­traverse!
Das maximale Anzugsmoment für den Kontaktanschlussbolzen beträgt 60Nm. Das zuverlässige Drehmoment für die End­verschlüsse beachten!
Bei Verwendung von Schrumpfendver­schlüssen muss das oberhalb des Endver­schlusses montierte Kabelhalteblech gegen zu hohe Wärme geschützt werden. Vermei­den Sie langfristige lokale Erwärmungen.
- Observe the phase sequence!
- Assemble phase L3 and fix the cable with suita­ble cable clamps onto the cable holding iron in such a way that the cable extends vertically downwards. Then assemble phase L2 and finally phase L1.
- Check the state of the terminals, i.e. the state of
the surfaces, the right location of the cable lugs sockets and the clamps.
- Earth the cable shields at the earthing screws of the cable holding iron. Respect the safety and assembly instructions of the cable producer.
- Fix the cables on the supplied cable box carrier or same provided at site.
Prevent tensile and bending stress to the connection cones during the cable assem­bly!
The maximum torque for the contact nut is 60Nm. Observe the admissible torque of the termi­nals!
With the use of heat shrinkable termination system the cable holding sheet situated above the terminal has to be protected against overheating. Avoid long-termed local temperature rises.
MINEX
®
-C (DE-EN) 27
DRIESCHER WEGBERG
Hilfsstromkreise anschließen
Die Klemmleiste (1) der Hilfsstromkreise befindet sich in der Regel hinter der Frontblende des zweiten Kabelschaltfeldes von links.
Zum Anschluss der Hilfsstromkreise benutzen Sie die mitgelieferten Schaltpläne.
Achten Sie auf die Schalterstellungsanzei­gebleche des Schalterantriebes. Verletzungsgefahr! Bleche nicht verbiegen!
Schrauben Sie die Frontblende des zweiten
Kabelschaltfeldes von links ab.
Die externen Zuleitungen an die Klemmleiste
heranführen.
Leitungen gemäß den Schaltplänen an-
schließen und sauber verlegen.
Polung beachten.  Hilfsspannung noch nicht einschalten.
1. Klemmleiste/ Terminal strip
2. Erstes Ringschaltfeld von links/ First ring cubicle on the left
Connection of auxiliary circuits
The terminal strip (1) of the auxiliary circuits is placed normally behind the front cover of the second cable cubicle on the left.
To connect the auxiliary circuits please use the delivered circuit diagram.
Unscrew the front cover of the second ca-
Bring up the external supply conductors to
Connect and install the cables properly and
Pay attention to the polarity.  Auxiliary circuit not yet to be switched on.
Pay attention to the switch position indica­tion sheets of the operating mechanism. Danger of injuries! Do not bend the sheets!
ble cubicle from the left.
the terminal strip.
according to the circuit diagrams.
DRIESCHER WEGBERG
28 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Betrieb
Inbetriebnahme
Montagearbeiten prüfen
Kontrollieren Sie, ob alle Montagearbeiten ord­nungsgemäß durchgeführt wurden.
Mechanische Funktionen prüfen
- Schalten Sie den Lasttrennschalter und Er-
dungsschalter EIN / AUS.
- Kontrollieren Sie die Schalterstellungsanzeige
Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei ausgeschaltetem Erdungsschalter schalten bzw. der Erdungsschalter nur bei ausge­schaltetem Lasttrennschalter! Bei geöffne­ter Sicherungsblende lässt sich der Trans­formator-Lasttrennschalter nicht einschal­ten!
- Kontrollieren Sie die HH-Sicherungseinsätze
(siehe Kapitel „Austausch der HH– Sicherungseinsätze“).
Sonstige Kontrollen
- Prüfen Sie die Zusatzeinrichtungen (falls vor-
handen). Anschlussbuchsen für kapazitive Span-
nungsanzeigegeräte müssen während des Betriebes mit Abdeckstopfen oder Anzeige­geräten ausgerüstet sein.
Kurzschlussanzeiger zurückstellen.  Funktion des Motorantriebes bei Last-
trennschalter - Kombination mit Motorantrieb prüfen (siehe Kapitel „Option“).
- Bedien- und Zubehörteile
Schaltkurbel für Erdungsschalter und Lastt-
rennschalter
Spannungsanzeigegerät (Option)  Antriebsabdeckung mit Warnschild
(Option)
Betriebsanleitung
Operation
Setting to work
Check the assembly works
Please check, if all the assembly works were per­formed correctly.
Check the mechanical functions
- Switch on/off the switch-disconnector and the
earthing switch.
- Check the switch position indication.
- Check the HV HRC fuses (see chapter
“Replacement of the HV HRC fuses”).
Further Checks
- Check the additional equipment (if available).
- Operative Parts and Accessories
manual switch crank for earthing switch and
voltage indicator (option)  cover of mechanism with warning plate (op-
instruction manual
The switch-disconnector can only be switched with the earthing switch in OFF­position and vice versa the earthing switch only with switch-disconnector in OFF­position! In case of an open fuse cover the transformer-switch-disconnector cannot be switched on!
The connection sockets for capacitive
voltage indicators have to be equipped with covering plugs or display instruments during operation.
Reset the short circuit indicator. Check the function of the motor mechanism
in case of a combination switch-disconnector with motor mechanism (see section “Option).
switch-disconnector
tion)
MINEX
®
-C (DE-EN) 29
DRIESCHER WEGBERG
Bedienung
Die Bedienung erfolgt mittels einer Schaltkurbel.
Schalterstellungsanzeiger
Die Schalterstellungsanzeiger geben in Verbindung mit dem Blindschaltbild den Schaltzustand von Last­trennschalter, Erdungsschalter und der HH­Sicherungsauslösung an.
Öffnen der Kabelraumabdeckung
runder Schlitzzapfen für Lasttrennschalter (schwarz) round U-shaped journal for switch-disconnector (black)
Sechskantschlüssel (SW5) für HH-Sicherungen hexagonal wrench (SW5) for HV HRC fuses
DRIESCHER WEGBERG
Operation
The operation is performed with a switch crank.
runder Zapfen für Erdungsschalter (rot) round journal for earthing switch (red)
Innensechskant (SW 14) für Schnellverschluss hexagonal recess (SW14) for quick release lock
Switch position indicator
The switch position indicators together with the mimic diagram show the switch condition of switch-disconnector, earthing switch and the HV HRC fuse indication.
Open the cable compartment cover
Die Kabelraumabdeckung lässt sich nur entfernen, wenn der entsprechende Ab­zweig geerdet ist!
Abnehmen der Blende
- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro­ten Ende)
- Abdeckblende nach vorne schwenken und ge-
neigt abnehmen.
Für eine Kabelprüfung kann der Erdungsschalter in den Kabelfeldern wieder ausgeschaltet werden.
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Lasttrenn­schalter bei geöffneter Kabelraumblende nicht wie­der einschalten.
Einsetzen der Blende
- Setzen Sie die Kabelraumblende nach vorn ge-
neigt mit den unteren Rastnocken in die entspre­chenden Schlitze im unteren Querholm.
- Schwenken Sie die Kabelraumblende an die
Schaltanlage und schließen die Schnellver­schlussschrauben mit der Schaltkurbel.
Removal of the cover
- Untie the quick-release screws with the switch
crank (inside hexagonal recess SW 14 at the red end)
- Turn the cover forward, incline and remove it.
For a cable testing the earthing switch can be switched off again in the cable cubicles.
There is a closing lock-out so that the switch­disconnector cannot be reclosed in case the cable compartment cover is open.
Insert the cover
- Turn the cable compartment cover forward and
insert it inclined into the corresponding slots situ­ated at the lower cross beam together with the bottom latched cams.
- Turn the cable compartment cover to the switch-
gear and close the quick-release screws with the switch crank.
The cable compartment cover can only be removed, if the corresponding outgoing circuit is earthed!
30 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Schalten des Lasttrennschalters
Kabelfeld Typ F
Das Ein- und Ausschalten des Lasttrennschalters erfolgt über eine Schaltkurbel. Die eingebaute Fe­dersprung-Schaltvorrichtung sorgt für sicheres Ein­und Ausschalten unabhängig von der Bedienungs­geschwindigkeit.
Transformatorfeld Typ SEA
Der Lasttrennschalter mit Freiauslösung Typ SEA verfügt über einen Federkraftspeicher, der mit dem Einschalten gespannt wird. Die Freiauslösung erfolgt
- über HH-Sicherungen mit Schlagstift der Klasse
„mittel“ entsprechend VDE 0670 Teil 4,
- über Auslösemagnet (option)
Als Option kann die Freiauslösung des Lasttrenn­shalters über die Schlagstifte der HH-Sicherungen deaktiviert werden. Zur Demontage der entspre­chenden Bauteile siehe Anhang A.
Betätigung
- Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden
Schlitzzapfen auf die Antriebsbuchse des Lastt­rennschalters
Der Lasttrennschalter lässt sich nur bei ausgeschaltetem Erdungsschalter und ge­schlossener Kabelraumabdeckblende schalten! Bei geöffneter Sicherungsfeld­blende lässt sich der Transformator­Lasttrennschalter nicht einschalten!
Lasttrennschalter einschalten:
Drehen Sie die Schaltkurbel zügig im Uhrzeiger­sinn. Schalterstellungsanzeige senkrecht.
Lasttrennschalter ausschalten:
Drehen Sie die Schaltkurbel zügig gegen den Uhrzeigersinn. Schalterstellungsanzeige waagerecht.
Switching the switch-disconnector
Cable cubicle type F
The ON- and OFF-switching of the switch­disconnector is performed by means of a switch crank. The integrated spring-assisted mechanism provides for safe ON/OFF operation, independent of the operational speed.
Transformer cubicle type SEA
The switch-disconnector with free tripping device type SEA has a spring-assisted energy storing device that is tensioned during making operation. The free tripping is performed
- by means of HV HRC fuses with striker pin of the
“medium” class according to IEC 60282-1,
- by means of a trip coil (option).
As an option, the free tripping of the switch­disconnector can be deactivated by means of the striker pins of the HV HRC fuses. For disassembly of the relevant components see Appendix A.
Actuation
- Put the switch crank with the round U-journal into
the drive socket of the switch-disconnector.
The switch-disconnector can only be switched provided the earthing switch is in OFF-position and the cover of the cable compartment is closed! In case the cover of the fuse cubicle is open, the transformer switch-disconnector cannot be switched on!
Switch ON switch- disconnector
Turn the switch crank clockwise in an uninter­rupted action. The switch position indicator shows a vertical position.
Switch OFF switch-disconnector
Turn the switch crank anticlockwise in an unin­terrupted action. The switch position indicator shows a horizontal position.
MINEX
®
-C (DE-EN) 31
DRIESCHER WEGBERG
Die Bewegungsabläufe EIN-AUS bis zum Ende (Anschlag) ausführen. Schaltkur­bel nie vor Ende des Schaltvorgangs loslassen (Verletzungsgefahr) oder ab­ziehen!
DRIESCHER WEGBERG
Sichern gegen Wiedereinschalten
Antriebsabdeckung mit Warnschild (Option) am Haltepunkt einhängen und die Antriebsöffnung abdecken.
Transformator – Lasttrennschalter Typ SEA nach einer Freiauslösung neu aktivieren:
- Stecken Sie die Schaltkurbel in die Antriebs­buchse des Lasttrennschalters,
- Drehen Sie die Schaltkurbel gegen den Uhrzei­gersinn bis zum hörbaren Einrasten in die End­stellung.
- Der Schalter ist einschaltbereit.
EIN /ON
AUS / OFF
Safeguarding against reclosing
Apply the mechanism cover with warning plate (optional) onto holding point and cover the mecha­nism opening.
Re-activate the transformer – switch-disconnector type SEA, after a free tripping as follows:
- Put the switch crank into the drive socket of
the switch-disconnector.
- Turn the crank anticlockwise until it audibly
clicks into its end position.
- The switch is ready again for operation.
Execute the ON/OFF movements to the end (dead stop). Never let loose or draw off the switch crank before the end of the switching operation is reached (dan­ger of injury)!
Lasttrennschalter AUS switch-disconnector OFF
Lasttrennschalter EIN switch disconnector ON
L1
32 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Schalten des Erdungsschalters Switch the earthing switch
Stellen Sie vor dem Einschalten des Er­dungsschalters die Spannungsfreiheit fest.
Der dreipolige Erdungsschalter ist mit einer Schnell­einschaltung ausgerüstet und kurzschlusseinschalt­fest.
Betätigung
Stecken Sie die Schaltkurbel mit dem runden Zapfen in die Antriebsbuchse des Erdungsschalters.
Der Erdungsschalter lässt sich nur bei aus­geschaltetem Lasttrennschalter schalten!
Erdungsschalter einschalten:
Drehen Sie die Schaltkurbel zügig im Uhrzei­gersinn (Schalterstellungsanzeiger senkrecht).
Erdungsschalter ausschalten:
Drehen Sie die Schaltkurbel zügig gegen den Uhrzeigersinn (Schalterstellungsanzeiger waa­gerecht).
The three-pole earthing switch is equipped with a quick acting device and is short-circuit resistant.
Actuation
Insert the switch crank with round journal into the drive bush of the earthing switch.
Switching on the earthing switch: Turn the switch crank clockwise in an uniter­ rupted action (the indicator shows a vertical position).
Switching off the earthing switch: Turn the switch crank anticlockwise in an unin­ terrupted action (the indicator shows a horizon­ tal position).
/ON
EIN /ON
AUS / OFF
DRIESCHER WEGBERG
Die Bewegungsabläufe EIN-AUS bis zum
Ende (Anschlag) ausführen. Schaltkurbel nie vor Ende des Schaltvorgangs loslassen (Verlet­zungsgefahr) oder abziehen!
end (dead stop). Never let loose or draw off the switch crank before the end of the switching operation is reached (danger of injury)!
Before switching ON the earthing switch make sure that the switchgear is dead.
The earthing switch can only be switched provided the switch-disconnector is in OFF­position!
Erdungsschalter AUS Earthing switch in OFF position
Erdungsschalter EIN Earthing switch in ON position
L1
Execute the ON/OFF movements to the
MINEX
®
-C (DE-EN) 33
DRIESCHER WEGBERG
Austausch der HH-Sicherungseinsätze
Verwenden Sie nur HH-Sicherungseinsätze nach VDE 0670 Teil 4 mit einem Kappendurchmesser bis maximal 88 mm. Der Schlagstift der Sicherung muss der Klasse “mittel” (50N, 20mm) nach VDE 0670 Teil 4 entsprechen. (siehe Absicherungsempfehlung Seite 15)
Auf Grund der Kapselung der Sicherungseinsätze darf deren Leistungsabgabe 100 W je Phase nicht überschreiten, bezogen auf den Betriebsstrom bei 40°C.
Ob eine HH-Sicherung angesprochen hat, wird durch den Schalterstellungsanzeiger in der Sicherungs­abdeckblende durch einen waagerechten Balken angezeigt.
Nach Ansprechen einer HH-Sicherung sollten stets alle Sicherungseinsätze ausgetauscht werden, auch wenn nicht alle geschaltet haben (Vorschädigungen der Schmelzleiter möglich).
Replacement of HV HRC fuses
Only use HV HRC fuses accord. to IEC 60282-1 with a cap diameter up to max. 88 mm. The striker pin of the fuse must be according to the “medium” class (50 N,  20 mm) of IEC 60282-1 (see recommendations for fuse protection on page 15).
Due to the fact that the HV HRC fuses are accommodated in a fuse tube, the power loss of 100W per phase may not be exceeded, related to the operating current value at 40°C.
The tripping of a HV HRC fuse is shown by a horizontal bar at the switch position indicator that is situated in the fuse cover.
We recommend to replace all fuses, even if not all of them have operated. (The fuse elements could probably be damaged).
HH-Sicherung ausgelöst HVHRC fuse has operated
Normalbetrieb normal operation
DRIESCHER WEGBERG
Öffnen der Sicherungsabdeckung
Die Sicherungsabdeckung lässt sich nur entfernen, wenn der entsprechende Ab­zweig geerdet ist!
- Lösen Sie die Schnellverschlussschrauben mit
der Schaltkurbel (Innensechskant SW14 am ro­ten Ende).
- Schwenken Sie die Sicherungsblende nach vor-
ne und nehmen diese nach oben weg.
Durch eine Einschaltsperre lässt sich der Erdungs­und Lasttrennschalter bei geöffneter Sicherungs­blende nicht betätigen.
Opening the fuse cover
- Unscrew the quick release screws with the switch
crank (hexagonal recess SW 14 at the red end).
- Turn the fuse cover forward and remove it up-
wards.
There is a closing lock-out so that the earthing switch and the switch-disconnector cannot be operated with open fuse cover.
The fuse cover can only be removed if the corresponding outgoing circuit is earthed!
34 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
HH-Sicherungswechsel
- Lasttrennschalter des Sicherungsfeldes
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern
- Spannungsfreiheit feststellen,
- Erdungsschalter einschalten,
- Sicherungsabdeckblende öffnen,
Sicherungseinsätze können heiß sein!
Replace the HV HRC fuses as follows:
- Switch off the switch-disconnector in the trans-
former cubicle and secure it against reclosing.
- Make sure that the switchgear is dead.
- Switch ON the earthing switch.
- Open the fuse cover.
- Sicherungshalter herausziehen,
dabei mit der anderen Hand die Sicherung abstützen.
- Klemmschrauben mit Sechskantschlüssel 5mm
lösen. Benutzen Sie dafür den Sechskantschlüs­sel neben dem Schnellverschluss
- Sicherungseinsatz aus dem Sicherungshalter
entfernen.
- Neuen Sicherungseinsatz bis zum Anschlag in
den Sicherungshalter stecken.
Das Einsetzen des Sicherungshalters ist leicht möglich. Keine Schläge ausüben!
Lage des Schlagstiftes beachten (Pfeil zeigt nach vorn in Richtung Anlagenfront)!
- Klemmschrauben handfest anziehen.
- Sicherungshalter einsetzen.
- Sicherungsabdeckblende schließen.
- Erdungsschalter ausschalten.
- Lasttrennschalter ist einschaltbereit.
- Pull out the fuse holder and support the fuse
with the other hand at same time.
- Unscrew the screws with the hexagonal
wrench 5mm. For this use the hexagonal wrench available next to the quick-release lock
- Remove the fuse from the fuse holder.
- Insert a new fuse into the fuse holder until it
clicks in.
- Tighten the screws hand-tight.
- Insert the fuse holder.
- Close the fuse cover.
- Switch OFF the earthing switch.
- The switch-disconnector is ready for operation.
The fuses might be hot!
The insertion of the fuse holder is easy. Do not hit!
Observe the position of the striker pin (the arrow must show forward into the direction of the switchgear front)!
MINEX
DRIESCHER WEGBERG
®
-C (DE-EN) 35
DRIESCHER WEGBERG
Kabelprüfung und Kabelfehlerortung Cable testing and cable fault location
Kabelprüfung bei angeschlossenem Kabel ist eine besondere Beanspruchung der Trennstrecke innerhalb der Schaltkammern. Unzulässige Überspannungen infolge von reflektierenden Überspannungswellen ver­meiden. Überspannungsableiter oder ent­sprechende Schutzbeschaltungen vorse­hen. Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthaltenen Kabelstifte.
Kabel durch zugeordnete Lasttrennschalter
Use the appropriate switch disconnectors beidseitig freischalten und gegen Wiederein­schalten sichern!
Spannungsfreiheit feststellen!
Erdungsschalter einschalten!
Abdeckung öffnen.
Ausgänge am Spannungsanzeigesystem erden.
Dichtstopfen (1) durch Drehen und Ziehen
Verify the isolation from supply!
Switch ON the earthing switch!
Open the cover.
Earth the outputs at the voltage indication
system.
Remove the sealing plugs (1) from the vom galvanischen Zugriff entfernen.
Die Isolierung der Prüfstifte (2) auf Beschä­digungen z.B. Risse prüfen! Prüfstifte mit beschädigter Isolierung nicht benutzen, sondern austauschen!
Prüfstifte reinigen, trocknen und die Gummi-
Clean and dry the test pins and rub mounting buchsen an der Dichtfläche mit Montagegleit­paste einreiben.
Prüfstifte in den galvanischen Zugriff einführen
Enter the test pins into the galvanical access und handfest verschrauben:
L1: kurzer Prüfstift L2: mittlerer Prüfstift L3: langer Prüfstift
- Leitungsverbindung zwischen Prüfstiften und
Kabelprüfgerät herstellen.
L1: short test pin L2: middle test pin L3: long test pin
- Realise the wire connection between test pins
and cable-testing device.
- Die Schlagweiten zwischen
den einzelnen Prüfstiften durch elektrische Anschluss­oder Verbindungselemente nicht überbrücken oder redu­zieren.
- Elektrische Mindestabstände
zu geerdeten Teilen einhalten!
- Bedienungsanleitung der Prüf-
gerätehersteller beachten!
- Erdungsschalter ausschalten.
- Kabelprüfung bzw. Fehler-
ortung durchführen.
- Prüfgleichspannung max
6 U
30 min.
0
- VLF-Prüfung (0,1Hz) max. 3
U
60min.
0
DRIESCHER WEGBERG
Cable testing with connected cables means special stress to the isolating distance with­in the arcing chambers. Avoid inadmissible overvoltages due to reflected overvoltage waves. Provide light­ning arresters or corresponding suppressor circuits.
Only use cable test pins included in the delivery.
to interrupt the power supply on both ends of the cable and secure against reclosing.
galvanical access by turning and pulling.
Check the insulation of the test pins (2) for damage i.e. cracks! Do not use test pins with damaged insulation, but replace these!
antifriction paste onto the sealing face of the rubber bushes.
and screw them finger-tight.
- Do not link or reduce the clear-
ances between the individual test pins by means of electrical or connection elements!
- Observe the electrical minimum
clearances to earthed parts!
- Follow the operating manual of
the manufacturer of the testing device.
- Switch OFF earthing switch.
- Perform a cable testing or cable
fault locating.
- D.C. test voltage max. 6 U
max. 30 minutes.
- VLF-test (0,1Hz) max. 3 U
60
0
minutes.
0
36 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Optionale Ausstattung
Motorantrieb (Option)
Der Motorantrieb übernimmt prinzipiell die Funktion der Schaltkurbel. Die grundsätzliche mechanische Wirkungsweise des Schalterantriebes bleibt hiervon unberührt. Ebenso bestehen die Verriegelungen in prinzipiell gleicher Art.
Mit Motorantrieben ausgerüstete Lasttrennschalter sind über eine entsprechende Steuerung (Option) ein - und ausschaltbar. Der Motorantrieb mit Getriebe ist hinter der Front­blende der Felder angebracht. Er treibt über einen Kettenradantrieb die Antriebswelle an und schaltet den Schalter ein bzw. aus.
Der Schaltwinkel für das EIN- / AUS - Schalten des Lasttrennschalters ist werksseitig eingestellt.
Der Motorantrieb ist für den Anschluss an Gleich­spannung ausgelegt. Für den Betrieb mit Wechsel­spannung wird ein Gleichrichter eingesetzt.
Technische Leistungsdaten: Die Motorspannung ist auf dem Typenschild der Anlage angegeben.
Netzspannung
[V]
230 AC 0,22 40 10/7 230 AC 0,22 40 10/7
115 AC 0,39 43 11/8 115 AC 0,39 43 11/8 220 DC 0,28 64 11/9 220 DC 0,28 64 11/9 110 DC 0,36 42 12/10 110 DC 0,36 42 12/10
60 DC 0,66 41 11/8 60 DC 0,66 41 11/8 48 DC 0,69 34 13/10 48 DC 0,69 34 13/10 24 DC 1,41 34 13/10 24 DC 1,41 34 13/10
Die elektrischen Betätigungselemente sind dem Schaltfeld zugeordnet; entweder oberhalb der Schaltanlage in einem gesonderten Relaiskasten oder in der Schaltfeldblende.
Den Stromlaufplan zur Steuerung des Motorantrie­bes finden Sie in den der Schaltanlage beigefügten Schaltungsunterlagen.
Max. Stromauf-
nahme
[A]
Max. Leis-
tungs-
aufnahme
[W]
Laufzeit
EIN/AUS
Ca. [s]
Optional Equipment
Motor mechanism (Option)
In principle the motor mechanism functions as a switch crank. The basic mechanical function of the switch mechanism is not influenced by this. Also the locking devices remain unchanged.
Switch-disconnectors equipped with motor mecha­nisms can be switched ON and OFF by a relevant control device (Option). The motor mechanism with gear is installed behind the front cover of the cubicles. It actuates the drive shaft by means of a chain-wheel drive and operates the switch ON and OFF:
The switching angle for the ON / OFF switching of the switch-disconnector is predetermined in the factory.
The motor mechanism is designed for direct current supply. For the operation with alternating current a rectifier has to be used.
Technical data: The motor voltage is indicated on the nameplate of the switchgear.
System
voltage [V]
The electrical operating elements are coordinated to the cubicle; either above the switchgear in a sep­arate relay box or in the cubicle cover.
You can find the circuit diagram of the motor mech­anism within the circuit documentation which is enclosed to the switchgear.
max
input current
[A]
max.
power input
[W]
cycle time
ON/OFF
approx.
[sec.]
MINEX
®
-C (DE-EN) 37
DRIESCHER WEGBERG
Notentriegelung
Bei einer Störung, bzw. Wegfall der Hilfsspannung des Motorantriebes kann der Schalter mit der Schaltkurbel von Hand betätigt werden. Dazu muss das Getriebe des Motorantriebes zuvor entriegelt werden. Sie entriegeln das Getriebe, in­dem Sie die Entriegelungsklinke (1) herausziehen und sie bis zur Einrastung (um 90°) drehen. Die Entriegelungsklinke befindet sich an der Front­blende der Schaltanlage oberhalb des Motorantrie­bes am jeweiligen Schaltfeld. Die Schaltvorgänge erfolgen dann wie bei einem handbetätigten Schalter.
Getriebe entriegelt gear unlocked
Emergency Unlocking
In case of a fault resp. breakdown of the auxiliary supply of the motor mechanism the switch can be manually actuated with the crank. For this purpose, the gear of the motor mechanism first has to be unlocked. You unlock the gear by extracting the unlocking bolt (1) and turning it until it clicks (by 90°). The unlocking bolt is situated in the front cover of the switchgear above the motor mechanism at the relevant cubicle. The switching operations are then performed like a manual switch operation.
38 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Magnetauslöser (Option)
Der Magnetauslöser (Hilfsauslöser) ist nicht für 100 % Einschaltdauer ausgelegt, deshalb wird der Stromkreis immer über den Hilfsschalter abgeschal­tet.
- Bei AC 110 – 230V wird ein Hilfsschalter zur
Unterbrechung verwendet, der beim Ausschalten des Lasttrennschalters öffnet.
- Bei DC Anwendung werden zusätzlich ein Hilfs-
schalter und ein Entstörkondensator verwendet.
Trip coil (option)
The trip coil (auxiliary coil) is not designed for 100% ON-time, so always shut OFF the circuit via the auxiliary switch.
- With AC 110 – 230V, one auxiliary switch is
used for the interruption; which opens if the switch is switched OFF.
- With DC applications, a second auxiliary switch
and a suppression capacitor are used addition­ally.
MINEX
®
-C (DE-EN) 39
DRIESCHER WEGBERG
Kurzschlussanzeiger (Option)
Optional kann die Schaltanlage mit Kurzschlussan­zeigern ausgerüstet werden.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
- In die Frontblende integrierte Kurzschlussanzei-
ger.
- Kurzschlussanzeiger, die direkt auf die Einleiter-
kabel montiert sind. (Kabelraumabdeckungen mit Sichtfenster erforderlich)
Erdschlussanzeiger (Option)
Optional kann die Schaltanlage mit Erdschlussan­zeigern ausgerüstet werden.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
- In die Frontblende integrierte Erdschlussanzei-
ger.
- Kombinationen aus Kurzschluss- und Erd-
schlusserfassung.
Short Circuit Indicator (option)
The switchgear can optionally be equipped with short circuit indicators.
There are two possibilities:
- Short circuit indicators integrated into the front
cover.
- Short circuit indicators directly mounted on the
single-core cables (cable compartment covers with an inspection window are necessary)
Earth fault indicator (Option)
The switchgear can optionally be equipped with an earth fault indicator.
There are two possibilities:
- Earth fault indicators integrated into the front cover.
- Combinations of short circuit- and earth fault indicators.
40 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Instandhaltung
Die nachfolgenden Hinweise erheben keinen An­spruch auf Vollständigkeit. Eine Haftung für War­tung und Anlagenrevision trifft uns nur, soweit wir durch schriftlichen Vertrag mit Wartung, Revision oder diesbezüglicher Beratung beauftragt worden sind.
Gemäß VDE V0109-1:2008-07 liegt die Verantwor­tung zur Durchführung von Instandhaltungs­Maßnahmen bei den Betreibern der Elektrizitäts­versorgungsnetze. Die Instandhaltung und die Instandhaltungs­Unterstützung tragen wesentlich dazu bei, die Zu­verlässigkeit von Betriebsmitteln und Anlagen in Elektrizitätsversorgungsnetzen (gemäß EnWG vom
07.07.2005) während deren gesamten Lebenszyk­len sicherzustellen.
Der Umfang und die Art der Instandhaltung und der Instandhaltungs-Unterstützung richten sich nach der Art der Betriebsmittel und Anlagen, deren Beschaf­fenheit, der geforderten Verfügbarkeit sowie weiteren Faktoren, wie z.B. der Betriebs- und Umgebungsbe­dingungen und der betrieblichen Erfahrungen.
Bei der Instandhaltung sind folgende Instandhal­tungsarten zu unterscheiden:
- vorbeugende Instandhaltung
- ereignisorientierte Instandhaltung
- zustandsorientierte Instandhaltung
- prioritätenorientierte Instandhaltung
Nach Kapitel 5, Abschnitt 5.1, o.g. Norm, ist der Netzbetreiber dafür verantwortlich, die Instandhal­tung und Instandhaltungsunterstützung zu planen und zu entwickeln. Dabei werden die Grundsätze für die Planung der Instandhaltung durch den Netzbetreiber vorgegeben.
SF
-isolierte Schaltanlage Typ MINEX®-C
6
Falls die Umgebungsbedingungen den normalen Betriebsbedingungen nach Abschnitt 2.1 der VDE 0671-1 entsprechen, ist die Wartungsfreiheit der SF geforderte Nutzungsdauer von 40 Jahren gegeben.
Anlagenrevision
Der Turnus einer Anlagenrevision ist abhängig von den Betriebs- und Umgebungsbedingungen vor Ort.
-isolierten Anlage Typ MINEX®-C über die
6
Maintenance
The following hints make no claim to be complete. Liability for maintenance and switchgear inspec­tions can only be accepted as far as we have an written order or agreement for maintenance, inspec­tions or therefore concerning advice.
According to VDE V0109-1:2008-07 the users of the power supplying systems are responsible for the performance of maintenance actions.
The maintenance and the support considerably contribute to guarantee the reliability of equipments and switchgear in power supply systems (according to EnWG dtd. 07.07.2005) and this during its entire life cycles.
The maintenance scope and mode plus the support depend on the type equipment and switchgear, its design, the requirements as well as other factors, like operational- and ambient conditions, and the operational experiences.
There are different kinds of maintenance actions:
- preventive maintenance
- event-oriented maintenance
- state-oriented maintenance
- prioritized maintenance
According to chapter 5, para 5.1 of the above men­tioned standard, the system user is responsible to arrange and schedule the maintenance and sup­port. Here the basic engineering principles for the maintenance schedules are specified by the system user.
SF
-insulated switchgear type MINEX®-C
6
In case the ambient conditions comply with the normal operating conditions as per para 2.1 of VDE 0671-1, no maintenance is necessary for SF insulated switchgear type MINEX life period of 40 years as required.
Switchgear Inspection
The interval of a switchgear inspection depends on the operating and ambient conditions at site.
®
-C over a service
-
6
MINEX
®
-C (DE-EN) 41
DRIESCHER WEGBERG
Sollte auf Grund der Umgebungsbedingungen eine Revision erforderlich sein, sind bei Schaltanlagen vom Typ MINEX Lasttrennschalter- und Erdungsschalterantrieb auch die Verriegelungsbleche und die damit ver­bundenen Schalterstellungsanzeiger zu warten. Die Antriebe und Bleche sind vom Werk aus ent­sprechend mit Schmierstoffen versehen und sollten auf keinen Fall entfettet werden.
Unterlagen über Wartungsmaßnahmen und den erforderlichen Schmierplan erhalten Sie über unse­ren Kundendienst.
®
-C neben den Antrieben für den
Austausch von Bauteilen
Wegen der lebensdauerbezogenen Optimierung aller Teile der Schaltanlage kann eine Ersatzteilempfeh­lung nicht gegeben werden.
Sollten dennoch Ersatzteile benötigt werden, sind folgende Angaben erforderlich: Typ, Auftragsnummer und Fabrikationsnummer
der Schaltanlage (Typenschild)
Genaue Bezeichnung des Bauteils oder Gerätes
Entsorgung
Die SF umweltverträgliche Erzeugnisse. Die Materialien der Anlagen sollten möglichst recy­celt werden. Die Entsorgung der Anlagen ist auf der Grundlage der bestehenden Rechtsvorschriften um­weltschonend möglich. Die Bestandteile der Schaltanlage sind als Misch­schrott oder durch weitestgehende Demontage um­weltgerecht verwertbar als Sortenschrott und Misch­schrott-Restanteil. Eine Rückgabe der Schaltanlage an Firma Driescher ist zu den zum Zeitpunkt der Rückgabe geltenden Entsorgungskosten möglich.
Die Anlagen bestehen im Wesentlichen aus folgen­den Materialien:
Verzinkter Stahl (Verkleidung und Antriebe)  Edelstahl (Gasbehälter)  Kupfer (Stromschienen)  Silber (Kontakte)  Gießharz auf Epoxidharzbasis (Durchführungen
Kunststoffe (Sicherungsaufnahmebehälter und
Schwefelhexafluorid (SF
-isolierten Schaltanlagen Typ MINEX®-C sind
6
und Stützer)
Antriebselemente)
)
6
In case an inspection is necessary due to the ambi­ent conditions, at switchgears type MINEX addition to the mechanisms for the switch­disconnectors and the earthing switches also the interlocking sheets and the associated switch posi­tion indicators have to be inspected.
The mechanisms and sheets are greased in the factory and certainly should not be degreased.
Documents covering maintenance actions and the necessary lubrication schedule are available in our service department.
Exchange of components
Due to the optimization for lifetime of all switchgear components no spare part recommendation can be given.
Should nevertheless spare parts be necessary, the following information is required: Type, order number and serial number of the
switchgear (nameplate)
Exact designation of the component or device
Waste Disposal
The SF ecologically harmless products. The materials of the switchgear should be recycled as much as possible. Based on the actual legal regulations, the switchgear disposal can be realized ecofriendly. The switchgear components can be recycled in an environment friendly way as mixed scrap or by dis­assembling to the greatest possible extent as sort scrap and mixed scrap-remaining parts. The switchgear can be returned to Driescher and for that expenses will be charged at actual, i.e. valid for disposal at date of such a return.
The switchgears mainly consist of the following materials:
Galvanized steel (enclosure and mechanisms)  High-quality steel (tank)  Copper (busbars)  Silver (contacts)  Cast resin on epoxy resin base (bushings and
insulators)
Plastics (fuse tubes and mechanism elements)  Sulphur hexafluoride (SF
®
-C in
-insulated switchgears type MINEX®-C are
6
)
6
42 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Gefahrstoffe sind nicht vorhanden.
Bezüglich der SF bitte die Hinweise auf Seite 45.
-Gas-Entsorgung beachten Sie
6
Prüfen der Schaltanlage
Prüfen Sie die Schaltanlage auf ordnungsgemäßen Zustand
- vor der ersten Inbetriebnahme
- nach einer Änderung oder Instandsetzung der
Schaltanlage
- mindestens alle 4 Jahre (DGUV Vorschrift 3).
Bestätigen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der Schaltanlage schriftlich in einem Prüfbuch!
Bedienteile bzw. Zubehörteile, wie Schaltkurbel, Antriebsabdeckung mit Warnschild (Option), Span­nungsanzeigegerät müssen übersichtlich und griffbe­reit im Schaltanlagen- oder Nebenraum vorhanden sein.
Prüfen Sie die Spannungsanzeigegeräte für Nenn­spannungen über 1 kV mindestens alle 6 Jahre auf Einhaltung der in den elektrotechnischen Regeln vorgegebenen Grenzwerte!
Beachten Sie die Herstellerbedingungen für Span­nungsanzeigegeräte!
Dangerous substances do not exist.
Regarding the disposal of SF the notes on page 45.
Testing the Switchgear
Check the proper state of the switchgear
- before the first start
- after a modification or maintenance of the
- at least every 4 years (DGUV standard 3).
Confirm the proper state of the switchgear in writ­ing in a test report!
Operative parts and accessories like cranks, mechanism covers with warning plate (option), voltage indicators, have to be clearly arranged and must be available ready for use in the switchgear region or nearby.
Check the voltage indicating devices for rated volt­ages of more than 1 kV at least every 6 years in relation to the observance of the limit values speci­fied in the electro technical regulations!
Observe the instructions for the voltage indicating devices, issued by the manufacturer.
switchgear
-gas please follow
6
MINEX
®
-C (DE-EN) 43
DRIESCHER WEGBERG
Prüfen des Isoliergasdruckes
DRIESCHER-SF SF
-Gas mit einem Bemessungsdruck von 118kPa.
6
Die Anlage wurde für eine Lebensdauer von mehr als 40 Jahren konzipiert, ist gasdicht verschweisst und hat eine erwartete jährliche Diffusionsrate von < 0,1%. Daher ist ein Nachfüllen während der Lebensdauer der Anlage nicht vorgesehen. Trotzdem sollte der Betriebsdruck vor jeder Schalthandlung überprüft werden.
Zur Überprüfung des Isoliergasdruckes kann die Schaltanlage mit einem Manometer oder einer Sollfunkenstrecke ausgerüstet sein.
Manometer
Die Prüfung des Isoliergasdruckes erfolgt über die Rot/Grün- Anzeige des eingebauten Manometers. Die Anzeige des Isoliergasdruckes erfolgt abhängig von der Anlagentemperatur.
Zur Feststellung des Isoliergasdruckes ist die Berücksichtigung der Anlagentempera­tur erforderlich!
- Anzeige grün:
Liegt der Zeiger im grünen Bereich der
Skala, so ist der Isoliergasdruck bei einer Anlagentemperatur zwischen -25°C bis +50°C in Ordnung.
- Anzeige rot:
Bemessungsdruck ist unterschritten. Der Iso-
lationspegel der Schaltanlage ist gemindert.
Der Fülldruck muss überprüft werden.
Informieren Sie die Firma DRIESCHER!
-Schaltanlagen bis 24kV enthalten
6
Check the Insulating Gas Pressure
The DRIESCHER SF contain SF
The switchgear is designed for a lifetime of more than 40 years, is welded for gas tightness and has a presumable yearly diffusion rate of approx. <0,1 %. For this reason, a re-filling during the life­time of the switchgear is not intended. Neverthe­less, the operating pressure should be controlled before each switching operation.
For checking the insulating gas pressure the switchgear can be equipped with a manometer or a declared spark gap.
Manometer
The check of the insulating gas pressure is done by a red/green display on the incorporated ma­nometer. The display of the insulating gas pressure depends on the switchgear temperature.
- green display
If the pointer is within the green zone of the
- red display:
The rated pressure is too low. The
The filling pressure has to be checked.
DRIESCHER WEGBERG
switchgears up to 24kV
6
gas with a rated pressure of 118kPa.
6
For checking the insulating gas pressure it is necessary to consider the switchgear temperature!
scale, then the insulating gas pressure is okay with a switchgear temperature between -25°C upto +50°C.
insulation level of the switchgear is debased.
Inform Messrs. DRIESCHER!
44 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Sollfunkenstrecke (Option)
Die Überprüfung der Isoliergasqualität kann über eine Sollfunkenstrecke (Überprüfung der Durch­schlagfestigkeit des SF
Hierzu wird das batterieunabhängige Piezo­Isoliergas-Prüfgerät Typ PI45 verwendet.
- Verschlusskappe der Sollfunkenstrecke (Zünd-
kerze) abziehen. Bei Kondenswasserbildung den Isolator trock­nen.
- Prüfgerät auf Zündkerze stecken und Taster (1)
mehrmals (bis 10x) drücken. Gut-Anzeige (3) leuchtet,
Anlagen-Isolation ist ausreichend.
Fehler-Anzeige (2) leuchtet,
Anlagen-Isolation ist reduziert, Fa. DRIESCHER informieren.
- Nach der Prüfung Prüfgerät abnehmen und Ver-
schlusskappe aufsetzen.
Hinweis:
Der Prüfvorgang kann bei in Betrieb befindlicher Anlage durchgeführt werden. Bei Einbau einer Soll­funkenstrecke entfällt das Manometer.
) erfolgen.
6
Declared Spark Gap (Option)
The quality of the insulating gas can be checked via a declared spark gap (check of the electric strength of the SF6).
For this purpose, the piezo-insulating gas test de­vice type PI45 (operating without a battery) is used.
- Remove the cap of the spark gap (sparking
plug). In case of condense water dry the insulator.
- Plug test device onto spark plug and press
button (1) several times (up to 10 times).
The OK display (3) lights up.
The switchgear insulation is sufficient.
The error display (2) lights up.
The switchgear insulation is reduced. Inform Messrs. DRIESCHER.
- After the check, remove the test device and
attach the cover.
Hint:
The test can be performed with switchgear under operation. In case a spark gap is provided, there is no need of a manometer.
MINEX
®
-C (DE-EN) 45
DRIESCHER WEGBERG
Fehlerbehebung
Beachten Sie bei der Fehlerbehebung alle in der Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise. Die Fehlerbehebung darf nur durch qualifiziertes Personal (gemäß Definition in DIN VDE 0105) durchgeführt werden!
Nr. Fehler
Lasttrennschal­ter-Schaltkurbel
1
lässt sich nicht aufstecken.
Erdungsschalter­Schaltkurbel lässt
2
sich nicht aufste­cken.
Mögliche Ursache
Verriegelung zwischen Last­trennschalter und Erdungsschalter. Erdungsschalter ist eingeschaltet.
Verriegelung zwischen Last­trennschalter und Erdungsschalter. Lasttrennschalter ist eingeschaltet.
Abhilfe
Erdungsschalter ausschalten. Anschließend ist die Schaltkurbel aufsteckbar.
Lasttrennschalter ausschalten. Anschließend ist die Schaltkurbel aufsteckbar.
Troubleshooting
For troubleshooting please observe all safety hints given in the operating manual. The troubleshooting may only be performed by qualified electrical staff (according to the definition in EN 50110-1)!
No. Trouble
1
2
Switch­disconnector crank cannot be plugged in.
Earthing switch­crank cannot be plugged in.
Possible Cause
Locking between switch­disconnector and earthing switch. Earthing switch is in ON-position.
Locking between switch­disconnector and earthing switch. Switch disconnector is in ON-position.
Remedy
Switch OFF the earthing switch. Now the switch crank can be attached.
Switch OFF the switch discon­nector. Now the switch crank can be attached.
Transformator­Lasttrennschalter
3
lässt sich nicht einschalten.
Keine Freiauslö­sung des Lastt­rennschalters Typ
4
SEA beim An­sprechen des HH-Sicherungs­einsatzes.
Freiauslösung des Transforma­tor-Lasttrenn­schalters erfolgte durch HH­Sicherungsein­sätze mit Schlagstift oder durch Magnet­auslöser.
HH-Sicherungs­einsatz ist falsch in die Halterung eingesetzt.
HH-Sicherungs­auslösekraft entspricht nicht der Klasse „mit­tel“ nach VDE 0670 Teil 4
HH-Sicherungs­auslösung ist deaktiviert.
Lasttrennschalter­Schaltkurbel gegen den Uhr­zeigersinn in die Endstellung drehen. An­schließend ist der Transformator­Lasttrennschalter einschaltbereit.
HH-Sicherungs­einsatz so in die Halterung einset­zen, dass der Schlagstift nach vorn zeigt.
HH-Sicherungs­einsätze mit mindestens 50N Auslösekraft und 20mm Mindest­hub des Schlagstiftes einsetzen.
HH-Sicherungs­auslösung akti­vieren.
The trip-free
Transformer­switch-
3
disconnector cannot be switched ON.
No trip-free mechanism of the switch­disconnector,
4
type SEA, in case the striker pin fuse has operated.
mechanism of the transformer switch­disconnector was released by the HV HRC fuses with striker pin or by trip coil
HV HRC fuse is not correctly mounted into the holder.
The tripping force of the HV HRC fuses is not in accordance with IEC 60282 “medium” class.
HV HRC fuse tripping is deac­tivated.
Turn switch­disconnector crank anti-clock­wise into final position. Now the transformer­switch­disconnector is ready for operation.
Insert the HV HRC fuse into the holder in such a way that the striker pin shows to the front.
Use HV HRC fuses with at least 50N trip­ping force and 20mm of mini­mum stroke of the striker pin.
Activate the HV HRC fuse trip­ping.
46 MINEX
®
-C (DE-EN)
DRIESCHER WEGBERG
Anhang A
Deaktivierung der Sicherungsauslösung
Die Sicherungsauslösung der Transformatorschalt­felder ist im Auslieferungszustand der Schaltanlagen aktiviert.
Zur Deaktivierung der Sicherungsfreiauslösung kön­nen folgende Einzelteile einfach entfernt werden.
Im Einzelnen sind dies drei Teile:
Auslösehebel  Haltebolzen  Befestigungsclip
Gehen Sie wie folgt vor:
Die Montage muss bei ausgeschaltetem Lasttrennschalter durchgeführt werden, um Verletzungen und Fehlschaltungen zu ver­meiden!
- Schalten Sie den Lasttrennschalter aus und den
Erdungsschalter ein.
- Nehmen Sie die Sicherungsabdeckblende ab.
- Entfernen Sie die Frontblende wie in Anhang B
beschrieben.
- Entfernen Sie den Befestigungsclip und an-
schließend den Haltebolzen und den Auslösehe­bel.
- Legen Sie die Bauteile für eine spätere Wieder-
aktivierung zum Anlagenzubehör.
- Montieren Sie die Frontblende unter Beachtung
der Montagehinweise in Anhang B.
- Nehmen Sie die Schaltanlage wieder in Betrieb.
Aktivierung der Sicherungsauslösung
Zur Aktivierung der Sicherungsauslösung bauen Sie die drei Bauteile unter Beachtung der beschriebenen Arbeitsschritte gemäß den Bildern an den Antrieb an.
DRIESCHER WEGBERG
DRIESCHER WEGBERG
Appendix A
Fuse Trip Deactivation
The fuse tripping in the transformer cubicles is acti­vated in the supply state of the switchgears.
To deactivate the fuse tripping, the following parts can easily be removed.
In detail, these are three components:
actuation lever  holding bolt  fixation clip
Proceed as follows:
- Switch OFF the switch-disconnector and switch
- Remove the fuse cover.
- Remove the front cover as described in Appen-
- Remove the fixation clip and then the holding
- Put the components to the switchgear accesso-
- Install the front cover under consideration of the
- Set the switchgear to work again.
Activation of the fuse tripping
To activate the fuse tripping install the three compo­nents to the mechanism under consideration of the described work steps according to the pictures.
The assembly has to be performed with switch-disconnector switches OFF, to avoid injuries and switching errors.
ON the earthing switch.
dix B.
bolt and the actuation lever.
ries for a later reactivating.
installation hints in Appendix B.
DRIESCHER WEGBERG
MINEX
®
-C (DE-EN) 47
DRIESCHER WEGBERG
Anhang B
Demontage der Frontblende an Transformator­feldern
- Schalten Sie den Lasttrennschalter aus und den
Erdungsschalter ein (siehe Kapitel Bedienung).
- Nehmen Sie die Kabelraum- und die Siche­rungsabdeckblende ab.
- Lösen Sie die Befestigungsschraube (4) im un­teren Bereich des Sicherungsschottraumes (die Sechskantschraube ist nur optional in Schaltan­lagen mit einer Höhe von 1300mm und 1700mm enthalten).
- Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Frontblende und nehmen diese ab.
Montage der Frontblende an Transformatorfel­dern
- Schieben Sie zum Anbringen der Frontblende (1) das Verriegelungsblech (2, innerhalb der Blende) nach oben.
Appendix B
Disassembly of front cover at transformer cu­bicles
- Switch OFF the switch-disconnector and the earthing switch ON (see chapter “operation”).
- Remove the cover of the cable compartment and same of the fuses.
- Unscrew the fixing screw (4) in the lower area of the fuse compartment (the hexagonal screw is only an option in switchgear with a height of 1300mm and 1700mm).
- Unscrew the fixing screws of the front cover and remove same.
Assembly of front cover at transformer cubicles
- For the installation of the front cover (1) slide the locking sheet (2, inside the cover) upwards.
2
1
- Montieren Sie die Frontblende mit den Befesti­gungsschrauben.
- Verbinden Sie den oberen (3) und den unteren (4) Teil des Verriegelungsgestänges, indem Sie die Rückwärtsverriegelung (5) soweit betätigen, bis beide Teile des Gestänges übereinander­liegen und diese durch das Eindrehen der Sechskantschraube (6) verbunden werden kön­nen (das Verriegelungsgestänge ist nur optional in Schaltanlagen mit einer Höhe von 1300mm und 1700mm enthalten).
- Montieren Sie die Kabelraum- und die Siche­rungsabdeckblende.
- Nehmen Sie die Schaltanlage wieder in Betrieb.
- Install the front cover with the fixing screws.
- Connect the upper (3) and the lower (4) part of the interlocking rod by pressing the backward in­terlocking (5) so long, until both rod parts are put on top of each other so that both can be con­nected via a hexagonal screw (6). (The interlocking rod is only available as an op­tion in switchgear with a height of 1300 mm and 1700 mm).
- Install the cover of the cable compartment and same of the fuses.
- Set the switchgear to work again.
B
A
3
5
48 MINEX
®
-C (DE-EN)
4
6
DRIESCHER WEGBERG
Isoliergas Schwefelhexafluorid SF6
Das Betriebsmittel enthält das vom Kyoto-Protokoll erfasste Treibhausgas SF
muss zurückgenommen werden und darf nicht in die Atmo-
SF
6
sphäre entlassen werden. Beim Umgang und der Handhabung mit
ist IEC 62271-4: High-voltage switchgear and controlgear –
SF
6
Part 4 Use and Handling of sulphur hexafluoride (SF ten.
Reines SF6 ist farb- und geruchlos und ungiftig. Handelsübliches
nach Abschnitt 6 DIN IEC 60376/ VDE 0373 Teil 1 enthält
SF
6
keine gesundheitsschädlichen Verunreinigungen und ist kein Gefahrstoff im Sinne §19 Abs. 2 Chemikaliengesetz und unterliegt deshalb nicht der Gefahrstoffverordnung einschließlich der techni­schen Regeln für Gefahrstoffe (TRGS).
Hinweise zum Umgang mit verunreinigtem SF6
- SF6 in elektrischen Anlagen kann durch Lichtbogeneinwir­kung Zersetzungsprodukte enthalten: gasförmige Schwefelfluoride, u. Schwefeloxydfluoride, feste Metallfluoride, -sulfide u., -oxide, Fluorwasserstoff, Schwefel­dioxid
- Zersetzungsprodukte können giftig/gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken oder Berührung mit der Haut sein oder Augen, Atmungsorgane oder Haut reizen oder Verätzungen verursachen.
- Beim Einatmen größerer Mengen Gefahr einer Lungenschä­digung (Lungenödem), die sich erst nach längerer Zeit be­merkbar machen kann.
- Bei Gasaustritt Erstickungsgefahr infolge Sauerstoffverdrän­gung, insbesondere am Boden und in tiefer gelegenen Räu­men.
Füllen, Entleeren oder Evakuieren von SF6 Anlagen:
- SF6 Zustand prüfen (z.B. Feuchtigkeit, Luftanteil, Verunreini­gungen).
- SF
nicht in die Atmosphäre ablassen, Wartungsgerät benut-
6
zen; nach dem Anschließen Verbindungen auf Dichtigkeit prüfen.
- Verunreinigtes SF hälter füllen.
- Anlagen mit verunreinigtem SF sung (Neutralisationsbehälter) tauchen.
Öffnen von SF6-Gasräumen und Arbeiten an geöffneten SF6­Gasräumen
- Bei Gasaustritt oder Wahrnehmung eines auf SF6 ­Zersetzungsprodukte hinweisenden unangenehmen, ste­chenden Geruchs (nach faulen Eiern) den Anlagenraum oder unter ihm liegende Räume nicht betreten bzw. unverzüglich verlassen. Betreten/Widerbetreten erst nach gründlicher Lüf­tung oder mit Atemschutzgerät.
- Persönliche Schutzausrüstung benutzen: Schutzhandschu­he, Schutzanzug, Atemschutzgerät, Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Schutzhelm.
- Bei auf die Haut oder in die Augen gelangten Zersetzungs­produkten sofort
- Haut mit viel Wasser spülen
- Auge unter Schutz des unverletzten Auges ausgiebig
- Bei Atembeschwerden den Verletzten aus dem Gefahrenbe­reich in frische Luft bringen, für Körperruhe sorgen, vor Wärmeverlust schützen, Arzt hinzuziehen (Gefahr eines toxi­schen Lungenödems).
- Vor Pausen und bei Arbeitsende Gesicht, Hals, Arme und Hände mit viel Wasser gründlich reinigen.
- Im Anlagenraum keine Nahrungsmittel aufbewahren und nicht rauchen, essen oder trinken.
- DGUV - Information 213-013 beachten
- Zersetzungsprodukte, Reinigungsflüssigkeiten und -material,
Einweganzüge und Filter (z.B. aus SF geräten, Industriestaubsaugern oder Atemschutzgeräten) in gesonderte Abfallbehälter geben.
mit einem Treibhauspotential (GWP) 22800.
6
nur in gekennzeichnete SF6 Druckgasbe-
6
24 Stunden in 3% Sodalö-
6
mit Wasser spülen.
-Anlagen, Wartungs-
6
) zu beach-
6
Insulating gas sulphur hexafluoride SF
This equipment contains the fluorinated gas SF6 covered by the Kyoto Protocol and with a global warming potential (GWP) 22800.
shall be recovered and not released into the atmosphere. For
SF
6
further information on use and handling of SF 62271-4: High-voltage switchgear and controlgear – Part 4 Use and handling of sulphur hexafluoride (SF
Pure SF Commercial SF contaminations and dangerous substances in terms of §19 para. 2 of the Chemicals Act and therefore it is not subjected to the dan­gerous substances regulation including the technical rules for dangerous substances (TRGS).
Hints for the acquaintance with polluted SF
- SF6 in electrical switchgears can contain decomposition products due to arc effects: gaseous sulphur fluorides, and sulphur oxyd fluorides, solid metal fluorides, -sulfides and -oxides, fluor hydrogen, sulphur dioxide
- Decomposition products can be toxic/noxious through inhal­ing or swallowing them or by contact with the skin or irritate the eyes, the respiratory organs or the skin or cause burns.
- When inhaling very much, there is the danger of lung damage (pulmonary oedema), which can come noticeable only after a longer period.
- If gas is escaping, there is the danger of suffocation due to oxygen displacement, especially at the floor and in lower situ­ated compartments.
Filling, Emptying or Evacuating the SF
- Check the state of SF6 (i.e. humidity, air portion, pollution)
- Do not bring out SF device; check the terminations for leaks after the connection.
- Fill polluted SF
- Immerse switchgears with polluted SF (neutralization container) and this for a period of 24 hours
Opening of SF6-gas compartments and working on open SF6-
gas compartments
- If gas ecapes or if you notice a disagreeable, pungent smell (like rotten eggs) which indicates to SF ucts, do not enter the switchgear compartment or the com­partments situated below, resp. immediately leave the areas Only enter again after careful ventilation or with breathing ap­paratus / breathing mask.
- Use your personal protective equipment: protective gloves, protective suit, breathing apparatus, safety shoes, protective glasses, safety helmet.
- If skin or eyes get in contact with decomposition products immediately
- wash the skin with a lot of water
- wash out the eye with a lot of water and protect the un-
- If trouble occurs in breathing get the injured person out of the danger area into the fresh air, provide for rest of the body, protect for heat loss, consult a doctor (danger of toxic pulmo­nary oedema).
- Before breaks and at end of works carefully wash face, neck, arms and hands with a lot of water.
- Do not store food in the switchgear compartment and do not smoke, eat or drink there.
- Observe DGUV - Information 213-013
- Dispose decomposition products, cleaning liquids and prod-
ucts, one-way suits and filters (i.e. from SF maintenance devices, industrial hoovers or breathing appa­ratus) in special waste bins.
is colourless and non-toxic.
6
according to IEC 60376 does not contain noxious
6
into the atmosphere, use a maintenance
6
only in marked SF6 gas pressure tanks.
6
hurt eye at same time.
please refer to IEC
6
).
6
6
switchgears:
6
in 3 % soda solution
6
decomposition prod-
6
-switchgears,
6
6
MINEX
®
-C (DE-EN) 49
DRIESCHER WEGBERG
GWP (greenhouse warming potential) of SF
EN English Contains fluorinated greenhouse gases
BG Bulgarski Съдържа флуорирани парникови газове
CZ Čeština Obsahuje fluorované skleníkové
DA Dansk Indeholder fluorholdige drivhusgasser
DE Deutsch Enthält fluorierte Treibhausgase
EL
Helleniki / Ellēnika
Περιέχει φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου
ES Español Contiene gases fluorados de efecto invernadero
ET Eesti keel Sisaldab fluoritud kasvuhoonegaase
FI Suomi Sisältää kuuluvia fluorattuja kasvihuonekaasuja
FR Français Contient des gaz à effet de serre fluorés
HU Magyar Fluortartalmú üvegházhatású gázokat tartalmaz
ΙΤ Italiano Contiene gas fluorurati ad effetto serra
IRL Irih Tá gáis cheaptha teasa fhluairínithe
HK Hrvatski Sadrži fluorirane stakleničke plinove
LT Latviešu Sudėtyje fluorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų
LV Lietuvių Satur fluorētas siltumnīcefekta gāzes
MT Malti Fih gassijiet serra fluworinati
NL Nederlands Bevat gefluoreerde broeikasgassen
PL Polski Zawiera fluorowane gazy cieplarniane
PT Português Contém gases fluorados com
RO Româneasca Conține gaze fluorurate
SK Slovenčina Obsahuje fluórované skleníkové plyny
SL Slovenščina Vsebuje fluorirane toplogredne pline
SV Svenska Innehåller sådana fluorerade växthusgaser
: 22800
6
50 MINEX
®
-C (DE-EN)
Loading...