Drester Boxer Quattro Combo DB44C, Boxer Quattro Combo DI44C Operation Manual

1
16015 rev 2014-11-06
Drester Boxer Quattro Combo
DB44C / DI44C
© Hedson Technologies AB 2012 16015 rev. 2014-11-06
Operation manual
Mode d’emploi
ENG
DE
FR
SE
IT
ES
Bruksanvisning
Manuale d’uso
Manual de operación
2
16015 rev 2014-11-06
CONTENTS original language
GENERAL
Purpose of the machine ...........................................................3
Assembly .................................................................................3
Placing the Unit .......................................................................3
Installation ..............................................................................3
Permitted solvents ...................................................................4
Permitted solvent drums ..........................................................4
Collecting tray .........................................................................4
Preparation for use ..................................................................5
Service ....................................................................................5
Safety Information ...................................................................6
Technical data .........................................................................6
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
Operating instructions ..............................................................7
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
Operation instructions ..............................................................7
Operation without tap water connection ..................................7
The coagulation process ...........................................................8
Changing the fi lter ...................................................................8
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE INFORMATION
Verwendungszweck .................................................................9
Montage .................................................................................9
Aufstellung des Geräts .............................................................9
Installation ..............................................................................9
Zulässige Lösemittel ...............................................................10
Zulässige Lösemittelfässer ......................................................11
Auffangwanne .......................................................................11
Inbetriebnahme .....................................................................11
Wartung ................................................................................12
Sicherheitsinformationen........................................................12
Technische Daten ...................................................................12
LINKE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung ...................................................................13
RECHTE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung ...................................................................13
Betrieb ohne Frischwasser-anschluss ......................................14
Der Koagulierungsprozess ......................................................14
Filtertausch ............................................................................14
SOMMAIRE
GÉNÉRALITÉS
Domaine
D’utilisation .............................................................15
Montage ...............................................................................15
Mise en place ........................................................................15
Installation ............................................................................15
Solvants autorisés ..................................................................16
Bidons de solvant autorisés ....................................................16
Bac récepteur ........................................................................17
Préparations pour l’utilisation ................................................17
Entretien ...............................................................................17
Informations de sécurité .........................................................18
Caractéristiques techniques ....................................................18
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE LUNITÉ
Instructions d’utilisation .........................................................19
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROIT DE LUNITÉ
Instructions d’utilisation .........................................................19
Utilisation sans connexion à l’eau du robinet ..........................20
Le processus de coagulation ..................................................20
Changement de fi ltre .............................................................20
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ALLMÄN INFORMATION
Användningsområde ..............................................................21
Montering .............................................................................21
Placering ......................................................................................21
Installation ............................................................................21
Tillåtna lösningsmedel ...........................................................22
Tillåtna dunkar ......................................................................22
Uppsamlingskärl ....................................................................22
Idrifttagande .........................................................................23
Service ................................................................................. 23
Säkerhetsinformation .............................................................24
Tekniska data ........................................................................24
SPECIFIKT FÖR DEN VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
SPECIFIKT FÖR DEN HÖGRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
Drift utan kranvattenanslutning ..............................................26
Koaguleringsprocessen ..........................................................26
Byte av fi lter ..........................................................................26
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI
Destinazione d’uso dell’apparecchio .......................................27
Montaggio ............................................................................27
Posizionamento .....................................................................27
Installazione ..........................................................................27
Solventi consentiti .................................................................28
Fusti di solvente consentiti .....................................................28
Vaschetta di raccolta ..............................................................29
Preparazioni per l’uso ............................................................29
Manutenzione .......................................................................29
Avvertenze di sicurezza ..........................................................30
Dati tecnici ............................................................................30
SPECIFICHE PER LA PAR TE SINISTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
SPECIFICHE PER LA PAR TE DESTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
Funzionamento senza alimentazione di acqua pulita...............32
Il processo di coagulazione ....................................................32
Sostituzione ltri ....................................................................32
CONTENIDO
GENERAL
Aplicaciones de la máquina ....................................................33
Montaje ................................................................................33
Ubicación de la unidad ..........................................................33
Instalación .............................................................................33
Disolventes permitidos ...........................................................34
Bidones para disolventes permitidos .......................................34
Bandeja de recolección ..........................................................35
Preparaciones para el uso ......................................................35
Mantenimineto ......................................................................35
Información de seguridad ......................................................36
Datos técnicos .......................................................................36
ESPECÍFICO PARA EL LADO IZQUIERDO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación .....................................................37
ESPECÍFICO PARA EL LADO DERECHO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación .....................................................37
Operación sin conexión al agua del grifo ................................38
El proceso de coagulación ......................................................38
Cambio del fi ltro ....................................................................38
ENG
DE
FR
SE
IT
ES
3
16015 rev 2014-11-06
GENERAL
PURPOSE OF THE MACHINE
The machine is intended for cleaning of air-driven spray-guns that have been used for painting.
The left side of the unit has two separate areas for cleaning:
1. An automatic washer (items 1A illustration 1), intended for cleaning of spray-guns with gravity fed paint-cups.
In this washer either
thinner-based solvents or water-
based solvents
can be used.
2. A sink (items 2A illustration 1), intended for manual cleaning of other tools used in connection with vehicle paint-jobs like: spray-guns with suction fed paint-cups, fi ller scrapers, paint brushes and such.
In this sink either
thinner-based solvents or water-based
solvents
can be used.
The right side of the unit has two separate areas for cleaning:
1. An automatic washer (item 1B illustration 1), intended for cleaning of air-driven spray-guns with gravity fed paint­cups that have been used for painting with water-based paints.
In this washer
water or water-based solvents can be
used.
2. A sink (item 2B illustration 1), intended for manual cleaning of other tools used in connection with vehicle water-based paint-jobs like: spray-guns with suction fed paint-cups, fi ller scrapers, paint brushes and such.
In this sink
water only shall be used.
All other use of the unit are not allowed like: – Emptying excess paint into the unit – Cleaning of electric chargeable items – Collecting of various waste – Cleaning of textile materials – Storing of items – Cleaning of hands or other parts of the human body – Cleaning of any items for food or drinks
The coagulation process described below (according to recom­mendations from the paint manufacturer) allows the cleaning water to be re-used.
CHECK CAREFULLY WITH THE APPROPRIATE AUTHORITY TO ENSURE THAT THE FILTERED WATER OBTAINED AFTER THE COAGULATION PROCESS MAY BE EMPTIED INTO THE REGULAR DRAIN-WATER SYSTEM. YOU MAY NEED INFORMATION FROM THE PAINT MANUFACTURER WHEN DOING SO.
ASSEMBLY
– First of all, check if the machine has been damaged during
the transport. Remove the packaging and check again that the machine has not been damaged during the transport. If so, report this immediately to the transport company.
– Fit the fl ange for the extraction (item 3 illustration 1) with
the 4 screws included (see detail illustration 12)
– Fit the glass window into place (item 13 illustration 1)
(see detail illustration 13)
– The air-line on the left side of the unit (item 4 illustration 1)
is during transport placed inside the unit. Take it out, and fasten it with the magnet in a convenient place on the left side. The air-line can be routed either outside the side-wall, or through the gap between the front lid and the side wall.
This air-line is intended to blow out the spray-gun after the
cleaning procedure.
The air-gun on the right side of the unit (item 12 illus-
tration 1) is during tra
nsport placed inside the unit. Take it out, and fasten it with the magnet in a convenient place on the right side. The air-line for the air-gun can be routed either outside the side-wall, or through the gap between the front lid and the side wall.
This air-gun is intended to blow the spray-gun dry after the
cleaning procedure.
PLACING THE UNIT
The DRESTER BOXER QUATTRO C is equipment Category 2 (ref. ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in loca­tions classifi ed as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999/92 EC). If the DRESTER BOXER QUATTRO C is installed in locations classifi ed as Zone 2 or in unclassifi ed locations, the following is valid provided that the ventilation of the unit is installed as described further down in this manual: The space within 1 m of the DRESTER BOXER QUATTRO C is to be classifi ed as Zone 2, and the inside of the ducting as Zone 1 (see illustration 17). Within these areas, all equipment such as electrical items must be approved for the Zones described. Equipment that generates naked fl ames or sparks (e.g. welding or grinding equipment) may not be used in this area. Smoking is not permitted. If in any doubt, please contact the local fi re service authorities for advice.
This manual is part of the unit and must be available at all times.
INSTALLATION
Compressed air
The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar (110-180 psi). When in use, the unit consumes 150 litres/ min (6 cfm) of air (450 litres/min (16 cfm) if connected to a DRESTER AIRVENT 11660). The air is to be connected to the moisture trap inside the unit (item 1 illustration 2). To access this point, remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-and-out. The air-line can be led into this point via the slots on the side of the unit, or through the open back of the unit. In either case, make sure that the air-line do not bend the hoses or in any other way harm the pneumatic system of the unit.
ENGLISH
Ref: Illustration attachment 17015
4
16015 rev 2014-11-06
To prevent pressure drops, the air line and couplings must be adequately dimensioned. The regulator on the unit is pre-set to
6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be altered. The compressed air supplied to the unit must be clean and dry. If it is not fi rst led through a water trap and fi lter, it may cause damage to the pneumatic components of the unit, which will invalidate any warranty claims.
Fit a connector to the air-line on the left side of the unit (item 4 illustration 1). This air-line is intended to blow out the spray­gun after the cleaning procedure.
Grounding the unit
Grounding the unit Make sure that the unit is properly grounded by using the grounding cable (item 6 illustration 2).
Tap-water connection
Connect a hose for tap water to the water inlet connector (item 13 illustration 2). The hose can be led into this connector via the slots on the side of the unit, or through the open back of the unit. In either case, make sure that the hose do not bend the air-lines or in any other way harm the pneumatic system of the unit.
Drain hose
Connect a drain hose to the drain outlet connector (item 12 illustration 2). Lead it on to, and secure it well to a regular drain-water system. The hose can be led into this connector via the slots on the side of the unit, or through the open back of the unit. In either case, make sure that the hose do not bend the air-lines or in any other way harm the pneumatic system of the unit.
Ventilation
There are three different options for the unit’s ventilation.
For all three options, it must be ensured that the speed of the air fl ow at the opening of the hood is at least 0.5 m/s (this corresponds to a ventilation volume of 600 m
3
/h (380 cfm)).
The ventilation must be connected in such a way as to ensure the grounding of all parts.
Option 1: Connect the fl ange of the hood (item 3 illustration
1) directly to a metal ducting, which is in turn connected to a ventilation system approved for Zone 1. The ventilation capacity must be at least 800 m
3
/h (500 cfm).
Option 2: Fit an air-driven DRESTER AIRVENT 11660 to the hood and connect this in turn to a metal ducting. Connect this ducting to a ventilation system approved for Zone 1 to ensure that the ventilation is at least 800 m
3
/h (500 cfm).
Option 3: Connect the hood to an electric ventilator of a kind like DRESTER MINIVENT 2050 via a metal ducting. The ventila­tion capacity must be at least 800 m
3
/h (500 cfm). The exhaust
from the ventilator must be led outdoors.
PERMITTED SOLVENTS
The left side of the unit:
This side can be used with solvents and solvent mixtures intended for spray-gun cleaning, such as acetone, toluene, isobutanol, xylene that are listed as Group IIA according to IEC 79-20 (EN 60079-20). Also water or water based solvents can be used on this side. Never use any solvent if it is not provided with an MSDS (Mate­rial Safety Data Sheet). Read the MSDS carefully, and follow all the instructions and procedures provided in the MSDS. If un­sure, or if more information is needed concerning the solvent, please contact your solvent supplier. Do not add other chemicals to the solvent including, but not limited to, kerosene, gasoline, detergents, fuel oil or chlorinated solvents.
The right side of the unit:
In the Automatic washer on this side (item 1B illustration 1) water or water-based solvents can be used. In the Sink on this side (item 2B illustration 1) water only shall be used.
General:
All solvents must have a pH value between 4 and 10. Be sure not to mix water-based solvents with thinner-based solvents. It is important that all users are informed of what solvent is being used, at all times.
PERMITTED SOLVENT DRUMS
The DRESTER BOXER QUATTRO C can be used with different types of drums, but they must comply with the following: – The drums must fi t into the unit – The drums must be leak-free. – The drums must be made of a conductive material (valid for the solvent drums used on the left side of the unit). – Check for local regulations concerning max allowed volume of solvent kept in the unit. Solvent drums are not provided by Hedson Technologies, thus Hedson Technologies does not take any responsibility for the drums. Follow the solvent supplier’s instructions carefully.
COLLECTING TRAY
The unit must be installed in such a way as to prevent acciden­tal leakage of solvent or contaminated water from spreading into a drain water system, thus representing a hazard to the environment. This can be done by: – installing the unit in a location where fl oor and walls can hold any accidental drum leakage, or – equipping the unit with a collecting tray beneath the sol­vent drum and water container that is large enough to hold the volume of at least one leaking item.
5
16015 rev 2014-11-06
PREPARATIONS FOR USE
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up­and-out. Remove the foot-pedal console (items 6 illustration 1) by lifting it up and folding it out to the side (see illustration 2).
Solvent drums for the left side of the unit:
Two drums are needed, one drum that is
empty, and one drum
full of solvent. Both drums must be of the same size, and they
must meet the requirements described under chapter PERMIT­TED SOLVENT DRUMS. Both drums must be clean on the inside and they must not contain any solids or other objects that could be sucked into the pumps when running.
Drum plugs
There are several types of solvent drums on the market, each with different diameter of the opening. With the unit, a card­board box with a selection of tapered plugs is supplied (see illustration 3). Select the plug that fi t well into the opening of the drums, and fi t them onto the drum adaptor of the hoses (see illustration 4).
Solvent fi ll-up on the left side of the unit:
Use one empty drum and another drum of the same size full of clean solvent.
Place the empty drum underneath the unit (item 2 illustration
2). Insert the group of hoses containing the drain hose from the sink into this drum (item 4 illustration 2). Make sure that the hoses are properly led well down into the drum, and that the opening is well sealed by the tapered plug.
Take the second drum, the one full of solvent, and pour half of its contents directly into the gun cleaner’s sink (item 2A illustra­tion 1). The solvent that is poured in will drain into the drum underneath the gun cleaner. Make sure to have the ventilation running during this procedure.
Place the second drum, now half full, on the fl oor by the fi rst drum (item 3 illustration 2). Insert the second group of hoses containing a white hose into this drum (item 5 illustration 2). Make sure that the hoses are properly led into the drum all the way down to the bottom, and that the opening is well sealed by the tapered plug.
The solvent system for the left side uf the unit is now fi lled-up. Both drums should be half full. The fi rst drum connected to the drain hose from the sink , contains the solvent that will be re­circulating for the automatic wash cycle, and the second drum connected to the white hose contains clean solvent for rinsing. The contents of the right drum will gradually be used up and transferred to the left drum.
Solvent drum with water based solvent for the right side of the unit:
Place the drum underneath the unit (item 14 illustration 2). Insert the group of hoses containing the drain hose from the automatic washer on the right side into this drum (item 16 illustration 2). Make sure that the hoses are properly led well down into the drum, and that the opening is well sealed by the tapered plug.
Water
Fill the fi ltrate container (item 7 illustration 2) to 1/2 of the volume with clean water.
Operating instructions
Operating instructions should be formulated on the basis of this manual and translated into the language spoken by the employees. It should always be available close to the machine. To avoid confusion, the employees must be informed about the solvent currently being used in the machine.
SERVICE
Weekly
– Remove the strainers at the bottom of the automatic washers (item 2 illustration 5) and clean them.
Do not forget to re-fi t !
Monthly
– Remove the fi ve nozzles in each automatic washer and clean them with clean solvent. (see illustration 8).
When changing drums
– Check and if necessary clean the strainers on the suction hoses.
When changing fi lters
– Check and if necessary clean the strainer on the suction pipe (item 15 illustration 2). – Take out the fi ltrate container (item 7 illustration 2) and empty it completely. Rinse it with water and wipe it off with cloth or paper.
Every month
– Change the water completely.
6
16015 rev 2014-11-06
SAFETY INFORMATION
Hazards may arise from improper use of the DRESTER BOXER QUATTRO C. Hazards may also arise from improper choice/han­dling of drums or solvent. In order to maintain the high safety standard of the unit, it is important that these instructions are followed.
– Do not operate the unit until you have read and fully under-
stood this entire User’s Manual. – The unit should be installed as described in the instructions. – The unit should be used as described in the instructions. – The unit should be maintained as described in the instruc-
tions. – Only original spare parts may be used. – This User’s Manual must be available and in legible condi-
tion in close proximity to the unit. Every user shall know
where to fi nd the User’s Manual. – Operating instructions should be formulated on the basis of
this Users Manual, and translated into the language spoken
by the employees. – Do not modify or in any way alter the unit. – Do not operate the unit unless it is properly vented. Do not
operate the unit if the extraction of vapors is insuffi cient. – Avoid contact with liquid and vapour. Refer to the solvents’
MSDS (Material Safety Data Sheet). – Wear chemical goggles or similar, to protect your eyes.
Wear chemical-resistant gloves to prevent skin-contact.
Wear chemical-resistant clothing to protect against spills or
splash. – Personnel suffering from respiratory problems or allergies to
solvents used, must not operate the machine. – Clean up spills immediately. – Do not smoke, eat or drink while close to the unit. – The unit is equipped with a safety valve that will interrupt
the automatic wash cycle if the lid is opened before the
wash cycle is completed. – Spray guns or any other paint equipment items cleaned
in the unit must be suitable for cleaning in a Zone 1 area
(ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001). If unsure,
please contact the spray gun manufacturer. – The unit must be properly grounded using the attached
grounding cable. If plastic drums are used, the openings
should be wiped off with a damp cloth, to avoid static
electricity, before inserting or removing any hoses or other
equipment.
TECHNICAL DATA
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 Arlöv Sweden Tel.: +46-40- 53 42 00
Type of machine DRESTER BOXER QUATTRO C Permitted solvents See section “Permitted Solvents”
Max solvent (water based) volume of machine 30+ 30+30 litres (Check for local regulations concerning max allowed volume for keeping solvents in the unit) Maximum drum size 60 litres Compressed air needed
7-12 bar (110-180 psi) 180 l/min (6 cfm) 2 pumps only 460 l/min (17 cfm) including AIRVENT 11660 in operation Ventilation capacity required 600 m
3
/h (500 cfm) Pump capacity 10 l/min Solvent pressure 2 bar (30 psi) Weight 100 kg (140 lb) Overall dimensions Height: 1510 mm (59,5”) width: 1185 mm (46,7”) max depth: 650 mm (25,5”) depth at the fl oor: 610 mm (24”) Extractor diameter 125 mm (5”) Sound pressure level <70 dB(A)
7
16015 rev 2014-11-06
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills­dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1). Open the lid for the automatic washer (make sure it `clicks` into the full open position). Place the spray-gun inside (see illustration 5). Be sure to fi t the trigger clip following illustration 6, and to push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel (item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of the magnets of the trigger clip. If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the needle of the spray-gun, then place those items as shown by arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press­ing the foot pedal No.8A in illustration 1. The spray-gun will now be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulating solvent.
When the automatic pre-wash cycle is completed, the spray­gun can be rinsed with clean solvent. The rinsing pump is activated by pressing the foot pedal No. 9A in illustration 1, and continues to work for as long as the pedal is depressed. The pump will feed approx. 75 cc of solvent per pump stroke.
2-3 pump strokes are generally suffi cient for one rinse. Less if
the solvent has recently been changed.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be opened and the spray-gun taken out. It can now be manually further washed or rinsed if required. By pressing foot pedal No.10A in illustration 1 (NOTE: press it all the way down !), recirculating solvent will be fed through the brush placed in the sink (item 1 illustration 7A). By pressing foot pedal No.11A in llustration 1, clean solvent will be fed through the spray-nozzle placed in the sink (item 2 illustration 7A).
The brush and spray-nozzle in the sink can be used indepen­dently of the automatic washer at any time, provided that the lid for the automatic washer is closed. The intensity of the spray can be adjusted with the air-fl ow restrictor (item 1 illustration 14).
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun through the funnel in the sink (item 3 illustration 7A). By using this funnel, you prevent the fumes from spreading within the premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills­dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Open the lid for the automatic washer (make sure it `clicks` into the full open position).
Place the spray-gun inside (see illustration 5). Be sure to fi t the trigger clip following illustration 6, and to push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel (item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of the magnets of the trigger clip.
If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the needle of the spray-gun, then place those items as shown by arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press­ing the foot pedal No.8B illustration 1. The spray-gun will now be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulat­ing solvent.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be opened and the spray-gun taken out. It can now be manually further washed or rinsed with water. By pressing foot pedal No.10B in illustration 1, recirculating water will be fed through the cleaning brush placed in the sink (item 1 illustration 7B). Note that the ball-valve on the brush (item 6 illustration 7B) must be in an open position.
The spray-gun’s paint channel can now be rinsed with clean water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (item 2 illustra­tion 7B) against the paint channel of the spray-gun. Pull the triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse the outside of the spray-gun with the rinse-gun.
The brush and rinse-gun in the sink can be used independently of the automatic washer at any time.
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun through the funnel in the sink (item 3 illustration 7B). By using this funnel, you prevent the fumes from spreading within the premises. Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.
8
16015 rev 2014-11-06
OPERATION WITHOUT TAP-WATER CONNECTION
If tap water is not available at the site of the gun-cleaner, you have the option to use recycled water (obtained from the fi lter­ing process) for the rinse-gun as well as the cleaning brush In that case the machine should be reconnected as follows:
Disconnect the hose for the rinse-gun (item 1 illustration 9) from the valve-panel, remove the red plug from the cross­junction on the pump (item 2 illustration 9) and fi t the hose in its place.
The wash-brush as well as the rinse-gun in the sink will now both operate with recycled water by pressing foot-valve 10B illustration 2.
When using the rinse-gun, the valve on the wash-brush (item 6 illustration 7B) must be closed.
THE COAGULATION PROCESS
1. EMPTYING THE FILTRATE CONTAINER
When the water level reaches the level of the working platform (item 4 illustration 7B), it is time to perform the coagulation process. The fi ltrate container (item 7 illustration 2) must howe­ver fi rst be completely drained of its remaining content.
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up­and-out.
Turn the lever (item 9 illustration 2) to open position, turn the lever on the cleaning-brush in the sink to a closed position and start the draining by opening the valve for the pump (item 8 illustration 2). The pump will now completely drain the fi ltrate container through the drain hose and into the regular drain­water system.
You will be able to tell when the fi ltrate container is empty, since the pump will start to run faster. Then close the valve for the pump as well as for the drain hose.
2. COAGULATION
N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PROCESS IS CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO THAT LARGE FLOCKS OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHERWISE THE FILTERS WILL IMMEDIATELY BECOME OBSTRUCTED, AND CANNOT BE RE-USED.
A: Remove the working platform (item 4 illustration 7B). B: Open the valve for the water agitator (item 5 illustration
7B).
C: Add the coagulation powder as recommended by the paint
manufacturer.
D: Stir the powder with a stick for a moment to avoid that it
sinks down to the bottom in lumps.
D: Allow the agitator to run for a few minutes. E: Stop the agitator occasionally for around 30 seconds since
this improves the coagulation process. The total coagula­tion time is around 3-4 min, depending on the amount of powder, the level of contamination, etc.
When this is done, close the valve for the agitator.
3. FILTRATION
Open the drain-valve (item 10 illustration 2) and drain the wash-basin completely into the fi lter (item 11 illustration 2). Clean the inside of the wash-basin thoroughly with the clean­ing brush (i.e. with recycled water), so that any remains of residual fl ocks are completely drained into the fi lter.
When this is done, close the drain-valve
CHANGING THE FILTER
N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS, NR. 8701 (MAIN FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY FILTER). THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE PAINT MANUFACTURERS.
The primary fi lter (item 2 illustration 11) collects most of the coagulated sludge, while the main fi lter (item 1 illustration 11) collects the fi ner paint particles.
Remove the sludge from the primary fi lter after each coagula­tion process. (Once it is completely dry, the sludge is easy to remove from the fi lter). By doing so the primary fi lter can be re-used up to 10 times.
The main fi lter will gradually become blocked after trapping the fi ner paint particles. In general, the main fi lter can be used for up to 5 coagulation processes. The main fi lter must however be changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould will develop.
N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN ACCORD­ANCE WITH REGULATIONS FROM THE APPROPIATE AUTHORITY. INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY BE NECESSARY.
9
16015 rev 2014-11-06
ALLGEMEINE INFORMATION
VERWENDUNGSZWECK
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, die zum Lackieren benutzt wurden.
Die linke Seite des Geräts hat zwei getrennte Reinigungsbe-
reiche:
1. Eine Waschkammer (Teil 1A Abbildung 1), zur automati­schen Reinigung von Fließbecherpistolen.
In dieser Waschkammer dürfen
Waschverdünnung sowie
Lösemittel auf Wasserbasis
verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2A Abbildung 1), zur manuellen Reinigung anderer Werkzeuge, die bei Lackierarbeiten benutzt werden z.B.: Saugbeckerpistolen, Spateln, Pinseln und ähnliche.
In diesem Waschbecken dürfen
Waschverdünnung sowie
Lösemittel auf Wasserbasis
verwendet werden.
Die rechte Seite des Geräts hat zwei getrennte Reinigungsbe-
reiche:
1. Eine Waschkammer (Teil 1B Abbildung 1), zur automati­schen Reinigung von Fließbecherpistolen, die zum Spritzen mit Farbe auf Wasserbasis verwendet wurden.
In dieser Waschkammer dürfen
Wasser sowie Lösemittel
auf Wasserbasis
verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2B Abbildung 1), zur manuellen Reinigung anderer Werkzeuge, die bei Lackierarbeiten mit Farbe auf Wasserbasis benutzt werden z.B.: Saugbeckerpi­stolen, Spateln, Pinseln und ähnliche. In diesem Waschbek­ken darf
nur Wasser verwendet werden.
Für folgende Anwendungen darf das Gerät nicht verwendet
werden:
– Leeren überschüssiger Farbe in das Gerät – Reinigung von elektrisch betriebenen Geräten – Sammeln von verschiedenen Abfallarten – Reinigung von Textilien – Aufbewahrung von Gegenständen – Reinigung der Hände oder andere Teile des menschlichen
Körpers
– Reinigung von Gegenständen die für Essen und Trinken
verwendet werden
Der Koagulationsprozess (laut Empfehlung des Lackherstel­lers) ermöglicht die Wiederverwendung des Waschwassers.
BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE BESTÄTIGEN LASSEN, DASS DAS FILTRATWASSER NACH DER KOAGULATION UND FILTRATION IN DAS ABWASSERSYSTEM EINGELEITET WERDEN DARF. HIERZU SIND INFOR­MATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH.
MONTAGE
– Prüfen Sie als erstes, ob die Maschine während des
Transports beschädigt wurde. Entfernen Sie die Verpackung und überprüfen Sie nochmals, ob die Maschine während
des Transports beschädigt wurde. Wenn ja, melden Sie dies sofort dem Transportunternehmen.
– Montieren sie den Flansch für die Absaugung (Teil 3
Abbildung 1) mit den 4 mitgelieferten Schrauben (siehe detaillierte Abbildung 12)
– Setzen Sie das Glasfenster in Position (Teil 13 Abbildung 1)
(siehe detaillierte Abbildung 13)
– Die Luftleitung auf der linken Seite des Geräts (Teil 4
Abbildung 1) befi ndet sich während des Transports im Inneren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der linken Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftleitung ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang geeignet.
– Die Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12
Abbildung 1) befi ndet sich während des Transports im Inneren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der rechten Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftpistole ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang gedacht.
AUFSTELLUNG DES GERÄTS
Der DRESTER BOXER QUATTRO C entspricht der Gerätekatego­rie „2“ (ATEX-Richtlinie 94/9 EG) und darf demnach in einem Arbeitsraum Zone 1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt werden. Sollte der DRESTER BOXER QUATTRO C in einen Arbeitsraum Zone 2 oder in einem unklassifi zierten Bereich aufgestellt wer­den, gelten die folgenden Defi nitionen , sofern die Absaugung des Gerätes wie weiter unten in diesem Handbuch beschrieben installiert ist: Der Bereich 1 m ringsum der DRESTER BOXER QUATTRO C, ist als Zone 2 zu betrachten und die Innenseite der Absaugleitung als Zone 1 (siehe Abbildung 17). In diesen Bereichen muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische Betriebsmittel für die entsprechende Zone zugelassen sein. Ge­räte, die offene Flammen oder Funken erzeugen (z. B. Schweiß­oder Schleifgeräte) dürfen in diesem Bereich nicht verwendet werden. Rauchen ist nicht erlaubt. Im Zweifelsfall fragen Sie bei Ihrer örtlichen Brandschutzbehörde nach. Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Gerätes und muss jederzeit verfügbar sein.
DEUTSCH
(Hinweiss: Bildbeilage 17015)
10
16015 rev 2014-11-06
INSTALLATION
Druckluft
Das Gerät muss an Druckluft mit 7-12 bar (110-180 psi) angeschlossen werden. Im Betrieb verbraucht das Gerät 150 Liter / min Luft (6 cfm) oder 450 Liter / min (16 cfm), wenn eine DRESTER AIRVENT 11660 angeschlossen ist.
Die Luft muss an den Wasserabscheider im Inneren des Geräts angeschlossen werden (Teil 1 Abbildung 2). Um an diese Stelle zu kommen, entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1) indem Sie diese hoch und dann heraus heben. Die Luftleitung kann in diesen Punkt durch die Schlitze an der Seite des Geräts oder durch die offene Rückseite des Geräts geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftlei­tung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in son­stiger Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Um Druckverluste zu vermeiden müssen die Luftleitung und Kupplungen ausreichend dimensioniert sein. Der Druckregler am Gerät ist auf 6,5 bar (100 psi) voreingestellt. Dies ist die optimale Einstellung und darf nicht verändert werden.
Es darf nur trockene und gereinigte Druckluft verwendet werden. Wenn die Luft vorher nicht durch einen Wasserabschei­der und einen Filter geleitet wird, können die pneumatischen Komponenten beschädigt werden und die Herstellergarantie erlischt.
Montieren Sie eine Kupplung auf die Luftleitung auf der linken Seite des Geräts (Teil 4 Abbildung 1). Diese Luftleitung ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach dem Reinigungsvorgang gedacht.
Erdung des Geräts
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß mit dem Erdungskabel (Teil 6 Abbildung 2) geerdet ist.
Frischwasseranschluss
Schließen Sie einen Schlauch für Zapfwasser an den Wasserein­laufstutzen (Teil 13 Abbildung 2) an. Der Schlauch kann mit diesem Anschluss über die Schlitze an der Seite des Gerätes oder durch die offene Rückseite des Gerätes geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Wasserleitung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in sonstiger Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Abfl ussschlauch
Verbinden Sie einen Ablaufschlauch mit dem Auslass-Anschluss (Teil 12 Abbildung 2). Schließen Sie ihn gut befestigt an ein normales Abwassersystem an. Der Schlauch kann durch die Schlitze an der Seite des Gerätes oder durch die offene Rückseite des Gerätes zusammen geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftleitung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in sonstiger Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Belüftung
Es gibt drei verschiedene Möglichkeiten für die Absaugung des Geräts.
Für alle drei Möglichkeiten muss sichergestellt wer­den, dass die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Öffnung der Haube mindestens 0,5 m/s beträgt (dies entspricht einem Belüftungsvolumen von 600 m
3
/h (380 cfm)). Die Absaugung
muss so angeschlossen sein, dass sie die Erdung aller Teile gewährleistet. Option 1: Verbinden Sie den Flansch der Haube (Teil 3 Abbil­dung 1) direkt mit einer Metall-Rohrleitung, die wiederum mit einer für Zone 1 zugelassenen Ventilationssystem verbunden ist. Die Belüftungskapazität muss mindestens 800 m
3
/h (500 cfm)
betragen. Option 2: Bringen Sie einen druckluftbetriebenen DRESTER AIRVENT 11660 an den Flansch der Haube an und verbinden Sie ihn mit einer Metall-Leitung. Verbinden Sie diese Rohleitun­gen mit einem Ventilationssystem welches für Zone 1 zuge­lassen ist und somit eine Belüftung von mindestens 800 m
3
/h (500 cfm) garantiert. HINWEIS: Die DRESTER AIRVET 11660 kann die Belüftungsanforderung nicht alleine erfüllen. Option 3: Schließen Sie die Haube an einen elektrischen Venti­lator der Art des DRESTER MINIVENT 2050 über eine Metall­Rohrleitung an. Die Belüftungskapazität muss mindestens 800 m
3
/h (500 cfm) betragen. Die Auslassöffnung des Ventilators
muss ins Freie führen.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
DIE LINKE SEITE DES GERÄTS:
Waschverdünnung, Mischungen von Lösemitteln wie z.B. Ace­ton, Toluol, Xylol, Isobutanol (2-Methylpropan-1-ol) die laut IEC 79-20 (EN 60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sind. Weiterhin Lösemittel auf wässriger Basis. Benutzen Sie kein Lösemittel, welches nicht im SDB (Sicher­heitsdatenblatt) angegeben ist. Lesen Sie das SDB sorgfältig durch und befolgen Sie die darin angegebenen Anweisungen und Verfahren. Wenn Sie unsicher sind oder wenn mehr Infor­mationen zu einem Lösemittel benötigt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Lösemittel-Lieferanten. Fügen Sie keine anderen Chemikalien zum Lösemittel hinzu. Die gilt einschließlich, aber nicht beschränkt auf, für Kerosin, Benzin, Reinigungsmittel, Heizöl oder chlorierte Lösemittel.
DIE RECHTE SEITE DES GERÄTS:
In der Waschkammer für automatische Reinigung auf dieser Seite (Teil 1B Abbildung 1) können Wasser oder wasser-basierte Lösemittel eingesetzt werden. Im Waschbecken auf dieser Seite (Teil 2B Abbildung 1) darf nur Wasser verwendet werden.
ALLGEMEIN GILT:
Alle Lösemittel müssen einen pH-Wert zwischen 4 und 10 haben. Achten Sie darauf keine wasserbasierten Lösemittel mit verdünnten Lösemitteln zu mischen. Es ist wichtig, dass alle Benutzer zu jeder Zeit über das verwendete Lösemittel informiert sind.
11
16015 rev 2014-11-06
ZULÄSSIGE LÖSEMITTELFÄSSER
Der DRESTER BOXER QUATTRO C kann mit verschiedenen Fässern betrieben werden, die aber folgende Voraussetzungen erfüllen müssen: – Die Fässer müssen in das Gerät passen – Die Fässer müssen dicht sein. – Die Fässer müssen aus einem antistatischen Material be-
stehen (dies gilt für die Lösemittelfässer, die auf der linken Seite des Geräts verwendet werden).
– Bitte prüfen Sie die örtlichen Vorschriften zur maximal
erlaubten Volume der im Gerät aufbewahrten Lösemittel.
Lösemittelfässer werden nicht von Hedson Technologies ange­boten, somit übernimmt Hedson Technologies auch keinerlei Verantwortung für die Fässer. Befolgen Sie sorgfältig die Anwei­sungen des Lösemittel-Lieferanten.
AUFFANGWANNE
Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels keine Umwelt­gefährdung hervorruft, z.B. durch – Lösemittelfeste Wände und Fussboden ohne Ablauf oder – Auffangwanne, die mindestens so groß ist, dass das
gesamte Volumen eines Fasses aufgefangen wird.
INBETRIEBNAHME
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1) ab, indem Sie sie hochschieben und herausnehmen. Entfernen Sie die Fußpedalkonsole (Teil 6 Abbildung 1) indem Sie sie hochschieben und zur Seite herausklappen (siehe Abbil­dung 2).
Lösemittelfässer für die linke Seite des Geräts
Zwei Fässer werden benötigt: Ein Fass das
leer ist und ein Fass
voller Lösemittel. Beide Fässer müssen die gleiche Größe haben
und die Anforderungen aus Kapitel ZULÄSSIGE LÖSE­MITTELFÄSSER erfüllen. Beide Fässer müssen auf der Innenseite sauber sein und dürfen keine Feststoffe oder andere Dinge enthalten, welche während des Betriebs in die Pumpen gesaugt werden könnten.
Stopfen für die Fassöffnung
Es gibt mehrere Arten von Lösemittelfässern auf dem Markt, jeweils mit unterschiedlich großem Öffnungsdurchmesser. Das Gerät wird mit einer Auswahl konischer Stopfen geliefert (siehe Abbildung 3). Wählen Sie den Stopfen, der am besten in die Fassöffnung passt und stecken Sie in auf den Fass-Adapter der Schläuche (siehe Abbildung 4).
Lösemittel nachfüllen auf der linken Seite des Geräts
Verwenden Sie ein leeres Fass und ein Fass der selben Größe gefüllt mit sauberem Lösemittel.
Platzieren Sie das leere Fass unter das Gerät (Teil 2 Abbildung
2). Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem Ablauf­schlauch vom Waschbecken in dieses Fass (Teil 4 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden Stopfen.
Nehmen Sie das zweite Fass, welches mit Lösemittel gefühlt ist, und füllen Sie die Hälfte des Inhalts direkt in das linke Waschbecken des Pistolenreinigers (Teil 2A Abbildung 1). Das Lösemittel, welches hereinfl ießt, wird weiter in das Fass unter­halb des Pistolenreinigers gelangen. Stellen Sie sicher, dass die Ventilation währenddessen an ist.
Platzieren Sie das zweite Fass, die nun halbvoll ist, auf den Bo­den zum ersten Fass (Teil 3 Abbildung 2). Legen Sie die zweite Gruppe von Schläuchen, die einen weißen Schlauch enthält in dieses Fass (Teil 5 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden Stopfen.
Das Lösemittel für die linke Seite des Geräts ist nun aufgefüllt. Beide Fässer sollten zur Hälfte gefüllt sein. Das erste Fass, das an den Ablaufschlauch aus dem Waschbecken angeschlossen ist, enthält das umlaufende Lösemittel für die automatische Wäsche. Das zweite Fass mit dem weißen Schlauch enthält sau­beres Lösemittel zum Spülen. Der Inhalt diess Fasses wird nach und nach aufgebraucht werden und fl ießt in das linke Fass ab.
Lösemittelfässer mit wasserbasiertem Lösemittel auf der rechten Seite des Geräts
Platzieren Sie das Fass unter dem Gerät (Teil 14 Abbildung 2). Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem Ablaufschlauch der Waschkammer für automatische Wäsche auf der rechten Seite in dieses Fass (Teil 16 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden Stopfen.
Wasser
Füllen Sie den Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) zur Hälfte mit sauberem Wasser.
Betriebsanleitung
Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs­Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs­anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten sprechen, übersetzt werden. Es sollte stets in der Nähe des Geräts verfügbar sein. Um Verwirrung zu vermeiden, müssen die Mitarbeiter über das derzeit in der Maschine verwendete Lösemittel informiert werden.
12
16015 rev 2014-11-06
WARTUNG
Wöchentlich:
– Entfernen Sie die Siebe am Boden der Waschkammern (Teil 2 Abbildung 5) und reinigen Sie sie.
Vergessen Sie nicht, sie wieder einzusetzen!
Monatlich:
– Demontieren Sie die fünf Düsen in jeder Waschkammer und reinigen Sie sie mit sauberem Lösemittel. (siehe Abbildung 8).
Beim Wechsel der Fässer:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie die Siebe auf den Saugschläuchen.
Beim Wechsel der Filter:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie die Seibe auf dem Saugrohr (Teil 15 Abbildung 2). – Nehmen Sie den Filterbehälter (Teil 7 Abbildung 2) heraus und leeren Sie ihn vollständig aus. Spülen Sie ihn mit Wasser aus und wischen Sie ihn mit einem Tuch oder Papier ab.
Jeden Monat:
– Wechseln Sie das Wasser vollständig aus.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Es können Risiken durch unsachgemäße Handhabung des DRESTER BOXER QUATTRO C entstehen. Gefahren können auch durch unsachgemäße Wahl oder Behandlung der Fässer oder Lösemittel entstehen. Um die hohe Sicherheit des Gerätes zu erhalten, ist es wichtig, dass folgende Anweisungen einge­halten werden: – Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie die Betriebsanlei­ tung nicht vollständig gelesen und verstanden haben. – Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben installiert werden. – Das Gerät sollte verwendet werden, wie in der Anleitung beschrieben. – Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben gewartet werden. – Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. – Diese Betriebsanleitung muss verfügbar und in lesbarem Zustand in der Nähe des Gerätes sein. Jeder Benutzer sollte wissen, wo die Betriebsanleitung zu fi nden ist. – Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs­ anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestell­ ten sprechen, übersetzt werden. – Ändern Sie das Gerät auf keinen Fall ab oder um. – Betreiben Sie das Gerät nicht ohne es angemessen zu belüften. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Ventila­ tion unzureichend ist. – Vermeiden Sie den Kontakt mit Reinigungsfl üssigkeit und Dämpfen. Sehen Sie im SDB (Sicherheitsdatenblatt) des Reinigungsmittels nach.
– Tragen Sie chemische Schutzbrillen oder Ähnliches, um Ihre Augen zu schützen. Tragen Sie chemisch-resistente Hand­ schuhe, um Hautkontakt zu vermeiden. Tragen Sie chemisch-resistente Kleidung, um sich vor Flecken oder Spritzern zu schützen. – Mitarbeiter mit Atemwegs-Problemen oder Lösemittel- Allergien dürfen die Maschine nicht bedienen. – Beseitigen Sie Verschüttetes sofort. – Rauchen, essen oder trinken Sie nicht, wenn Sie in der Nähe des Geräts sind. – Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil versehen, welches den automatischen Waschzyklus unterbricht, wenn der Deckel vor dem Ende des Waschzyklus geöffnet wird. – Spritzpistolen oder jede andere Lackier-Ausrüstung, welche im Gerät gereinigt werden, müssen für die Reinigung in Zone 1 zugelassen sein (ref. Kategorie 2 nach EN 13463­ 1/2001). Wenn Sie unsicher sind, kontaktieren Sie bitte den Spritzpistolen-Hersteller. – Das Gerät muss ordnungsgemäß mit dem beiligenden Kabel geerdet sein. Wenn Kunststoff-Fässer verwendet werden, sollten die Öffnungen mit einem feuchten Tuch abgewischt werden, um statische Aufl adung zu vermeiden, vor dem Einsetzen oder Entfernen von Schläuchen oder anderen Geräten.
TECHNISCHE DATEN
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 Arlöv Schweden Tel.: +46-40- 53 42 00 Geräte-Typ DRESTER BOXER QUATTRO C Zulässige Lösemittel
Siehe Kapitel ”Zulässige Lösemittel”
Maximales Lösemittelvolumen30+ 30+30 Liter
(Bitte prüfen Sie die örtlichen Vorschriften zur maximal erlaubten Volume der im Gerät aufbewahrten Lösemittel)
Maximale Fassgröße 60 Liter Benötigte Druckluft 7-12 bar (110-180 psi), 180 l/min (6 cfm) nur 2 Pumpen (460 l/min (17 cfm) mit AIRVENT 11660 in Betrieb) Erforderliche Ventilations­kapazität 600 m
3
/h (500 cfm) Pumpenkapazität 10 l/min Lösemittel-Druck 2 bar (30 psi) Gewicht 100 kg (140 lb) Gesamtmaße Höhe: 1510 mm (59,5”) Breite: 1185 mm (46,7”) Maximale Tiefe: 650 mm (25,5”)
Tiefe auf dem Boden: 610 mm (24”) Extraktor-Durchmesser 125 mm (5”) Schalldruckpegel <70 dB(A)
13
16015 rev 2014-11-06
LINKE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus­waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil öffnen (Teil 7 Abbildung 1). Öffnen Sie den Deckel der Waschkammer (stellen Sie sicher, dass er in die voll geöffnete Position einrastet). Platzieren Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5). Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil­dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für den Farbenkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5) bevor Sie sie mit Hilfe des Magnets befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel und starten Sie die automatische Wä­sche, indem Sie das Fußpedal Nr.8A aus Abbildung 1 drücken. Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5 Minuten mit rezirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Wenn die automatische Wäsche beendet ist, kann die Spritzpi­stole mit sauberem Lösemittel abgespült werden. Die Spülpum­pe wird durch Drücken des Fußpedals Nr.9A in Abbildung 1 aktiviert und arbeitet solange wie das Pedal gedrückt wird. Die Pumpe wird pro Pumpenhub ca. 75 cc Lösemittel verbrauchen. Max 2-3 Pumpenhübe sind in der Regel ausreichend für eine Spülung. Weniger, wenn das Lösemittel vor kurzem erneuert wurde.
Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist, kann der Dek­kel geöffnet und die Spritzpistole herausgenommen werden. Sie kann nun, falls erforderlich, manuell weiter gewaschen oder gespült werden. Durch Drücken des Fußpedals Nr.10A in Abbildung 1 (HINWEIS: Drücken Sie es vollständig bis unten durch!), wird umlaufen­des Lösemittel durch die Bürste geleitet die im Waschbecken platziert ist (Teil 1 Abbildung 7A). Durch Drücken des Fußpedals Nr.11A in Abbildung 1 wird sauberes Lösemittel durch die Spritzdüse in das Waschbecken geführt (Teil 2 Abbildung 7A). Bürste und Spritzdüse im Waschbecken können unabhängig von der Waschkammer zu jeder Zeit genutzt werden, voraus­gesetzt, dass der Deckel der Waschkammer geschlossen ist. Die Intensität der Sprühmittels kann mit dem Drosselventil reguliert werden (Siehe Abbildung 14).
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der rechten Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3 Abbildung 7A). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten. Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden, durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12 Abbildung 1)
RECHTE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus­waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Öffnen Sie den Deckel der Waschkammer (stellen Sie sicher, dass er in die voll geöffnete Position einrastet).
Platzieren Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5). Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil­dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für den Farbenkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5) bevor Sie sie mit Hilfe des Magnets befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel und starten Sie die automatische Wä­sche, indem Sie das Fußpedal Nr.8B aus Abbildung 1 drücken. Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5 Minuten mit rezirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist, kann der Dek­kel geöffnet und die Spritzpistole herausgenommen werden. Sie kann nun, falls erforderlich, manuell weiter gewaschen oder gespült werden. Durch Drücken des Fußpedals Nr.10B in Bild 1 wird wiederauf­bereitetes Wasser durch die Bürste in das Waschbecken geführt (Teil 1 Abbildung 7B). Beachten Sie, dass sich der Kugelhahn an der Bürste (Teil 6 Abbildung 7B) in der Position offen befi nden muss.
Der Farbkanal der Spritzpistole kann nun mit sauberem Wasser abgespült werden. Drücken Sie die konische Düse der Spül­pistole (Teil 2 Abbildung 7B) gegen den Farbkanal der Spritz­pistole. Ziehen Sie die Auslöser der Spritz- und Spühl- Pistole gleichzeitig. Danach spülen Sie die Außenseite der Spritzpistole mit der Abspritzpistole ab.
Bürste und Spülpistole im Waschbecken können jederzeit unab­hängig von der Waschkammer benutzt werden.
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der rechten Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3 Abbildung 7B). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden, durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12 Abbildung 1).
Schließen Sie den Deckel nach der Reinigung.
14
16015 rev 2014-11-06
BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS
Wenn kein Zapfwasser am Standort der Pistolenreiniger vorhanden ist, haben Sie die Möglichkeit wiederaufbereitetes Wasser (aus der Filterung) für die Spülpistole sowie die Reini­gungsbürste zu verwenden. In diesem Fall sollte die Maschine wie folgt angepasst werden:
Trennen Sie den Schlauch für die Spülpistole (Teil 1 Abbildung
9) von der Ventilkonsole, entfernen Sie den roten Stecker von der Kreuz-Verbindungsstelle an der Pumpe (Teil 2 Abbildung 9) und montieren Sie hier den Schlauch.
Die Waschbürste sowie die Spülpistole im Waschbecken werden nun mit wiederaufbereitetem Wasser bei Drücken des Fußven­tils 10B in Abbildung 2 betrieben.
Bei Verwendung der Spülpistole muss das Ventil auf der Wasch­bürste (Teil 6 Abbildung 7B) geschlossen werden.
DER KOAGULIERUNGSSPROZESS
1. LEEREN DES FILTRATBEHÄLTERS
Wenn der Wasserstand die Höhe der Arbeitsplattform (Teil 4 Abbildung 7B) erreicht, wird es Zeit, den Koagulierungsprozess zu starten. Der Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) muss jedoch zunächst von seinem übrigen Inhalt entleert werden.
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1) ab, indem Sie sie hochschieben und herausnehmen.
Drehen Sie den Kugelhahn (Teil 9 Abbildung 2) auf die Position offen, schließen Sie das Ventil auf der Waschbürste und starten Sie das Entleeren des Filtratbehälters durch Öffnen des Ventils der Pumpe (Teil 8 Abbildung 2). Die Pumpe wird nun den Fil­terbehälter vollständig über den Abfl ussschlauch entleeren und das Wasser in das reguläre Abwassersystem leiten.
Sie werden in der Lage sein, zu beurteilen, wann der Filterbe­hälter leer ist, da die Pumpe dann schneller arbeitet. Schließen Sie dann das Ventil für die Pumpe sowie den Abfl ussschlauch.
2. KOAGULIEREN
HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONSPROZESS SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT GROSSE FLOCKEN ENT­STEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER SOFORT UND KANN NICHT WIEDER VERWENDET WERDEN.
A: Den Arbeitstisch (Teil 4 Abbildung 7B) herausnehmen. B: Öffnen Sie das Ventil für Wasserumrührung
(Teil 5 Abbildung 7B).
C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers
zugeben. Das Pulver sorgfältig mit einem geeigneten Gegenstand im Waschwasser verteilen.
D: Rühren Sie das Pulver eine Weile mit einem Stab um, um zu
verhindern, dass sich Klumpen auf dem Boden bilden.
D: Lassen Sie die Wasserumrührung für ein paar Minuten
laufen.
E: Die Wasserumrührung zeitweise für ca. 30 Sekunden ab-
schalten. Dies beeinfl usst den Koagulationsprozess positiv. Die gesamte Koagulationszeit beträgt etwa 3-4 Minuten. Sie ist abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmut­zungsgrad etc.
3. FILTERUNG
Öffnen Sie das Abfl ussventil (Teil 10 Abbildung 2) und entleeren Sie das Waschbecken komplett in den Filter (Teil 11 Abbildung
2). Reinigen Sie das Innere des Waschbeckens gründlich mit der Reinigungsbürste (d.h. mit aufbereitetem Wasser), sodass alle Rückstände komplett in den Filter abgelassen werden.
Wenn dies geschehen ist, schließen Sie das Abfl ussventil.
FILTERAUSTAUSCH
HINWEIS: STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ORIGINAL DRESTER FILTER, NR. 8701 (HAUPTFILTER), UND NR. 8702 (PRIMÄRFILTER) VERWEN­DEN. DIESE FILTER WURDEN GETESTET UND ZUGELASSEN VON DEN LACKHERSTELLERN.
Der Primärfi lter (Teil 2 Abbildung 11) fängt den meisten ausgefl ockten Schlamm auf, während der Hauptfi lter (Teil 1 Abbildung 11) die feineren Farbpartikel auffängt.
Entfernen Sie nach jedem Ausfl ockungsprozess den Schlamm aus dem Primärfi lter (wenn er einmal vollständig getrocknet ist, kann man den Schlamm leicht aus dem Filter entfernen). Dadurch kann der Primärfi lter bis zu 10 Mal wiederverwendet werden.
Der Hauptfi lter wird nach und nach verstopft, nachdem die feineren Farbpartikel aufgefangen wurden. Im Allgemeinen kann der Hauptfi lter bis zu 5 Mal für den Ausfl ockungsprozess verwendet werden. Der Hauptfi lter muss allerdings alle 1 bis 2 Monate ausgewechselt werden, ansonsten besteht das Risiko, dass sich Schimmel bildet.
HINWEIS: DER AUSFLOCKUNGSSCHLAMM MUSS ENTSPRECHEND DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE ENTSORGT WERDEN. HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDER­LICH.
15
16015 rev 2014-11-06
GÉNÉRALITÉES
DOMAINE D’UTILISATION
La machine est prévue pour le nettoyage de pistolets de pein­ture pneumatique ayant été utilisés pour peindre.
Le côté gauche de l’unité est doté de deux zones séparées
pour le nettoyage :
1. Un nettoyeur automatique (éléments 1A illustration 1), conçu pour le nettoyage de pistolets de peinture à gravité. Dans ce nettoyeur, il est possible d’utiliser aussi bien des
solvants à base de diluant que des solvants à base d’eau.
2. Un bac (éléments 2A illustration 1), conçu pour le net­ toyage à la main d’autres outils utilisés en connexion avec des travaux de peinture de véhicule(s) tels que : pistolets de peinture alimentées par aspiration, raclettes à peinture, pinceaux et autres. Dans ce bac, il est possible d’utiliser aussi bien des
sol-
vants à base de diluant
que des solvants à base d’eau.
Le côté droit de l’unité est doté de deux zones séparées pour
le nettoyage :
1. Un nettoyeur automatique (élément 1B illustration 1), conçu pour le nettoyage de pistolets à gravité ayant été utilisés pour des peintures à base d’eau.
Dans ce nettoyeur, des
solvants à base d’eau ou de l’eau
peuvent être utilisés.
2. Un bac (élément 2B illustration 1), conçu pour le nettoyage à la main d’autres outils utilisés avec de la peinture à l’eau tels que : pistolets de peinture alimentés par aspiration, raclettes à peinture, pinceaux et autres.
Dans ce bac,
n’utilisez que de l’eau.
Toute autre utilisation de l’unité est interdite, comme : – Vider le trop-plein de peinture dans l’unité – Nettoyer des éléments électriques rechargeables – Collecter des déchets divers – Nettoyage de matériaux textiles – Entreposage d’éléments – Nettoyer les mains et autres parties du corps –
Nettoyage de tout élément relié aux aliments ou à la boisson
Le système de fl oculation décrit ci-dessous (selon les recom­mandations des fabricants de peintures) permet de réutiliser l’eau de lavage.
VEILLEZ À VOUS ASSURER AUPRÈS DES AUTORITÉS LOCALES COM­PÉTENTES QUE L’EAU FILTRÉE OBTENUE APRÈS LE PROCESSUS DE FLOCULATION PEUT ÊTRE ÉVACUÉE DANS LE SYSTÈME NORMAL D’ÉVACUATION D’EAU. IL PEUT ÊTRE UTILE DE VOUS INFORMER AU­PRÈS DU FABRICANT DE PEINTURE POUR EFFECTUER CETTE TÂCHE.
MONTAGE
– Tout d’abord, vérifi ez que la machine n’a pas été endom-
magée pendant le transport. Déballez la machine et vérifi ez de nouveau que la machine n’a pas été endommagée
pendant le transport. Si c’est le cas, informez-en immédia­tement la société de transport.
– Fixez la bride pour l’extraction (élément 3 illustration 1)
avec les 4 vis incluses (voir l’illustration détaillée 12)
– Fixez la vitre en verre à son emplacement (élément 13
illustration 1) (voir l’illustration détaillée 13)
– La ligne d’air sur le côté gauche de l’unité (élément 4
illustration 1) est placée à l’intérieur de l’unité pour le transport. Sortez-la et fi xez-la avec l’aimant dans un empla­cement commode sur le côté gauche. La ligne d’air peut être acheminée soit à l’extérieur du coté de la machine, ou à travers l’espace entre le couvercle avant et le coté de la machine.
La ligne d’air est conçue pour souffl er le pistolet de pein-
ture après la procédure de nettoyage.
– Le pistolet pneumatique sur le côté droit de l’unité (élément
12 illustration 1) est placé à l’intérieur de l’unité pour le transport. Sortez-le et fi xez-le avec l’aimant dans un empla­cement commode sur le côté droit. La ligne d’air du pistolet pneumatique peut être acheminée soit à l’extérieur du coté de la machine, ou à travers l’espace entre le couvercle avant et le coté de la machine.
Le pistolet pneumatique est conçu pour sécher le pistolet
de peinture après la procédure de nettoyage.
MISE EN PLACE
Le DRESTER BOXER QUATTRO C est un équipement de Caté­gorie 2 (cf. Directive ATEX 94/9 CE) et peut par conséquent être placé dans des lieux classés Zone 1 (cf. Directive ATEX 1999/92 CE). Si le DRESTER BOXER QUATTRO C est installé dans des lieux classés Zone 2 ou dans des lieux non-classés, ce qui suit reste valable à condition que la ventilation de l’unité soit installée de la manière décrite ci-après dans ce manuel:
L’espace intérieur de 1m de la DRESTER XXXX doit être classé Zone 2, et l’intérieur de la canalisation doit être classé Zone 1 (voir l’illustration 17).
Tous les équipements présents à l’intérieur de ces zones, tels que les composants électriques doivent être certifi és compa­tibles avec les Zones décrites. Les équipements qui génèrent des fl ammes nues ou des étincelles (ex. : les équipements de soudage ou de broyage) ne peuvent pas être utilisés dans cette zone. Il est interdit de fumer. En cas de doute, contactez les autorités locales des services d’incendie pour prendre conseils.
Le présent manuel fait partie intégrante de l’unité et doit être disponible en tout temps.
FRANÇAIS
Réf : illustration jointe 17015
16
16015 rev 2014-11-06
INSTALLATION
Air comprimé
La machine doit être raccordée à une arrivée d’air comprimé de 7 à 12 bars (110-180 psi). Lors de l’utilisation , l’unité consomme 150 litres/min (6 cfm) d’air (450 litres/min (16 cfm) si elle est connectée à un DRESTER AIRVENT 11660). L’air doit être raccordé au séparateur d’eau à l’intérieur de l’unité (élément 1 illustration 2). Pour accéder à ce point, retirez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant. La ligne d’air peut être menée à ce point via les fentes sur les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans chacun des cas, veillez à ce que les fl exibles de la ligne d’air ne soient pas pliés ou n’endommagent d’aucune autre façon le système pneumatique de l’unité. Afi n d’éviter des chutes de pression, la ligne d’air et les raccor­dements doivent être de dimensions adéquates. Le régulateur de la machine est préréglé à 6,5 bars (100 psi). Il s’agit du réglage optimal, ne le modifi ez pas. L’air comprimé fourni doit être propre et sec. Si l’air ne passe pas d’abord par un séparateur d’eau et un fi ltre, les compo­sants pneumatiques de l’appareil peuvent être endommagés, ce qui annulerait tout droit à la garantie. Fixez un coupleur à la ligne d’air sur le côté gauche de l’unité (élément 4 illustration 1). Cette ligne d’air est conçue pour souffl er le pistolet de peinture après la procédure de net­toyage.
Mise à la masse de l’unité
Veillez à ce que l’unité soit correctement mise à la masse en utilisant le câble de masse (élément 6 illustration 2).
Connexion d’eau du robinet
Connectez un fl exible pour l’eau du robinet au connecteur d’admission d’eau (élément 13 illustration 2). Le fl exible peut être mené à ce connecteur via les fentes sur les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans chacun des cas, veillez à ce que le fl exible ne soit pas plié ou n’endommage d’aucune autre façon le système pneumatique de l’unité.
Tuyau d’évacuation
Raccordez un fl exible d’évacuation au connecteur de sortie d’évacuation (élément 12 illustration 2). Raccordez-le et fi xez-le bien à un système normal d’évacuation d’eau. Le fl exible peut être mené à ce connecteur via les fentes sur les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans chacun des cas, veillez à ce que le fl exible ne soit pas plié ou n’endommage d’aucune autre façon le système pneumatique de l’unité.
Ventilation
Il y a trois options différentes pour la ventilation de l’appareil.
Pour chacune des trois possibilités, il faut s’assurer que la vitesse de circulation de l’air au niveau de l’ouverture du capot soit d’au-moins 0,5 m/s (ceci correspond à un volume de ventilation de 600 m
3
/h (380 cfm)). La ventilation doit être
raccordée de façon à assurer la mise à la masse de chaque élément.
Option 1 : Connectez la bride du capot (élément 3 illustration
1) directement à une tuyauterie en métal, qui à son tour devra être connectée à un système de ventilation approuvé pour une Zone 1. La capacité de ventilation doit être d’au-moins 800 m
3
/h (500 cfm).
Option 2 : Montez un DRESTER AIRVENT 11660 pneuma­tique sur la hotte et connectez celui-ci au conduit métallique. Connectez ce conduit à un système de ventilation approuvé pour Zone 1 afi n d’assurer une ventilation d’au moins 800 m
3
/h
(500 cfm). Option 3 : Raccordez la hotte à un ventilateur électrique de type DRESTER MINIVENT 2050 par le biais d’un conduit métal­lique. L’évacuation du ventilateur devra aboutir à l’extérieur.
SOLVANTS AUTORISÉS
LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ :
Ce côté peut être utilisé avec des solvants et des mélanges de solvants conçus pour le nettoyage des pistolets de peinture, tels que l’acétone, le toluène, l’isobutanol, le xylène qui sont listés dans le Groupe IIA conformément à l’IEC 79-20 (EN 60079-
20). Aussi l’eau ou des solvants à base d’eau peuvent être utilisés sur ce côté.
N’utilisez jamais de solvants fournis sans FDS (Fiche de don­nées de sécurité). Lisez la FDS attentivement et suivez toutes les instructions et procédures qu’elle contient. Si vous n’êtes pas sûr ou si vous désirez obtenir plus d’informations à propos des solvants, contactez votre fournisseur.
N’ajoutez aucun autre produit chimique dans le solvant, incluant mais non limité à : kérosène, essence, détergent, mazout ou solvants chlorés.
LE CÔTÉ DROIT DE L’UNITÉ :
Dans ce côté du nettoyeur automatique (élément 1B illustration
1), des solvants à base d’eau ou de l’eau peuvent être utilisés.
Dans le bac de ce côté-ci (élément 2 B illustration 1) de l’eau uniquement peut être utilisée.
GÉNÉRALITÉS :
Tous les solvants doivent avoir une valeur pH comprise entre 4 et 10. Veillez à ne pas mélanger des solvants à base d’eau avec des solvants à base de diluant. Il est important que tous les utilisateurs soient toujours informés du type de solvant utilisé.
BIDONS DE SOLVANT AUTORISÉS
Le DRESTER BOXER QUATTRO C peut être utilisé avec différents types de bidons, mais ils doivent se conformer aux énoncés suivants : – Le bidon doit pouvoir s’adapter à l’intérieur de l’unité – Les bidons ne doivent pas fuir. – Les bidons doivent être fabriqués dans un matériau conduc-
teur (valide pour les bidons de solvant utilisés sur le côté gauche de l’unité).
17
16015 rev 2014-11-06
– Vérifi ez les réglementations locales concernant le volume
maximal admissible pour garder les solvants à l’emplace­ment de l’unité.
Les bidons de solvants ne sont pas fournis pas Hedson Techno­logies, et Hedson Technologies ne prend donc aucune respon­sabilité les concernant. Suivez attentivement les instructions du fournisseur de solvant.
BAC RÉCEPTEUR
L’appareil doit être placé de façon à ce que les fuites acciden­telles de solvant ou d’eau contaminée ne s’épandent pas dans un système d’évacuation d’eau, puisque cela représenterait un danger pour l’environnement. Cela peut être effectué par : – l’installation de l’appareil dans un endroit ou le sol et les
murs peuvent contenir toute fuite de bidon, ou
– l’équipement de l’appareil d’un bac récepteur sous chaque
bidon de solvant et récipient d’eau qui soit suffi samment large pour contenir le volume d’au-moins un bidon fuyant.
PRÉPARATIONS POUR L’UTILISATION
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant. Ôtez la console de pédale (éléments 6 illustration 1) en la soule­vant et en la pliant sur le côté (voir illustration 2).
Bidons de solvant pour le côté gauche de l’unité :
Deux bidons sont requis, dont un qui est
vide et un qui est
rempli de solvant. Les deux tambours doivent être de même taille
et ils doivent se plier aux conditions décrites au chapitre BIDONS AUTORISÉS. Les deux bidons doivent être propres à l’intérieur et ne doivent contenir aucun élément solide ou autre objet qui pourrait être aspiré dans la pompe pendant le fonctionnement.
Connexion des bidons
Il y a différents types de bidons de solvant sur le marché, chacun avec un diamètre différent d’ouverture. Avec l’unité, une boîte en carton avec une sélection de raccords fuselés est fournie (voir illustration 3). Sélectionnez le raccord qui convient à l’ouverture des bidons, et fi xez-les sur l’adaptateur de bidon des fl exibles (voir illustration 4).
Remplissage de solvant pour le côté gauche de l’unité :
Utilisez un bidon vide et un autre identique de la même taille rempli de solvant propre. Placez le bidon vide sous l’unité (élément 2 illustration 2). Insérez le groupe de fl exibles contenant le fl exible d’évacuation à partir du bac dans ce bidon (élément 4 illustration 2). Veillez à ce que les fl exibles soient correctement menés à l’intérieur du bidon, et que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé. Prenez le second bidon, celui rempli de solvant, versez 1/4 de son contenu directement dans le bac de nettoyage à pistolet (élément 2A illustration 1). Le solvant ainsi versé va être drainé dans le bidon se trouvant sous le nettoyeur de pistolet. Veillez à
ce que la ventilation fonctionne au cours de cette procédure. Placez le deuxième bidon, maintenant au ¾ plein sur le sol à côté du premier bidon (élément 3 illustration 2). Insérez le deuxième groupe de fl exibles contenant un fl exible blanc dans ce bidon (élément 5 illustration 2). Veillez à ce que les fl exibles soient correctement menés jusqu’au bout à l’intérieur du bidon, et que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé. Le système de solvant pour le côté gauche de l’unité est maintenant opérationnel. Le premier bidon connecté au fl exible d’évacuation depuis le bac contient le solvant qui sera en recirculation pour le cycle de nettoyage automatique, et le deuxième bidon connecté au fl exible blanc contient le solvant propre pour le rinçage. Le contenu du bidon de droite va gra­duellement être utilisé et transféré au bidon de gauche.
Le bidon de solvant avec le solvant à l’eau pour le côté droit de l’unité :
Placez le bidon sous l’unité (élément 14 illustration 2). Insérez le groupe de fl exibles contenant le fl exible d’évacuation depuis le nettoyeur automatique sur le côté droit dans ce bidon (élément 16 illustration 2). Veillez à ce que les fl exibles soient correctement menés à l’intérieur du bidon, et que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé.
Eau
Remplissez le récipient de fi ltration (élément 7 illustration 2) de la moitié du volume avec de l’eau propre.
Instructions d’utilisation
Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les bases de ce manuel et traduites dans la langue parlée par les employés. Il doit être en permanence disponible et à proximité de l’appareil. Pour éviter toute confusion, les employés doivent être informés du solvant actuellement utilisé dans la machine.
ENTRETIEN
Hebdomadaire :
– Retirez les fi ltres en bas des nettoyeurs automatiques (élément 2 illustration 5) et nettoyez-les.
N’oubliez pas de les repositionner !
Mensuel :
– Retirez les cinq buses de chaque nettoyeur automatique et nettoyez-les avec du solvant propre. (voir illustration 8).
Lors du changement de bidons :
– Vérifi ez et nettoyez si nécessaire les fi ltres des fl exibles d’aspiration.
Lors du changement des fi ltres :
– Vérifi ez et nettoyez si nécessaire le fi ltre du tuyau d’aspira­ tion (élément 15 illustration 2). – Enlevez le récipient de fi ltration (élément 7 illustration 2) et videz-le complètement. Rincez-le avec de l’eau et essuyez-le avec un tissu ou du papier.
Chaque mois :
– Changer complètement l’eau.
18
16015 rev 2014-11-06
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Des risques peuvent survenir en cas de mauvaise utilisation du DRESTER BOXER QUATTRO C. Des risques peuvent également survenir d’un choix/d’une manipulation incorrect(e) des bidons ou du solvant. Il est important de bien suivre les instructions suivantes pour maintenir le haut niveau de sécurité de la machine. – N’utilisez pas l’appareil avant d’avoir lu et parfaitement
compris le Manuel d’utilisation. – L’appareil doit être installé selon les instructions. – L’appareil doit être utilisé selon les instructions. – L’appareil doit être entretenu selon les instructions. – Il ne faut utiliser que des pièces détachées originales. – Gardez ce mode d’emploi toujours disponible et lisible juste
à côté de l’appareil. Tout utilisateur doit savoir où trouver le
mode d’emploi. – Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce mode d’emploi et traduites dans la langue
parlée par les employés. – Ne modifi ez pas et n’altérez en aucune façon l’appareil. – N’utilisez l’appareil que si l’endroit est correctement aéré.
N’utilisez pas l’appareil si l’extraction des vapeurs n’est pas
suffi sante. – Évitez tout contact avec des liquides ou des vapeurs.
Référez-vous à la FDS (feuille de données de sécurité) des
solvants. – Portez des lunettes de protection ou quelque chose d’ana-
logue pour protéger vos yeux. Portez des gants de protec-
tion chimique pour éviter le contact avec la peau. Portez
des vêtements résistants aux produits chimiques pour vous
protéger des fl aques et des éclaboussures. – N’autorisez pas le personnel souffrant de problèmes respi-
ratoires ou d’allergies aux solvants à utiliser la machine. – Nettoyez immédiatement les déversements accidentels. – Ne fumez, ne mangez et ne buvez pas près de l’appareil. – Cet appareil est équipé d’une soupape de sécurité qui
stoppe automatiquement le cycle de lavage automatique si
le couvercle est ouvert avant la fi n du cycle de nettoyage. – Les pistolets vaporisateurs et autres éléments d’équipement
de peinture nettoyés dans l’unité doivent convenir pour un
nettoyage en Zone 1 (réf. Catégorie 2 selon la norme EN
13463-1/2001). Si vous n’êtes pas sûr, prenez contact avec
le fabricant de pistolet vaporisateur. – L’appareil doit être correctement relié à la terre avec le
câble de masse fourni. Si des bidons en plastique sont
utilisés, les ouvertures doivent être essuyées avec un chiffon
humide pour éliminer l’électricité statique avant de relier ou
de retirer des fl exibles ou autres équipements.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 ARLÖV Suède Tél : +46-40- 53 42 00
Type de machine DRESTER BOXER QUATTRO C Solvants autorisés Voir la section “Solvants autorisés” Volume maximal de solvant de la machine 30+ 30+30 litres
(Vérifi ez les réglementations locales concernant le volume maximal admissible pour garder les solvants à l’emplacement de l’unité)
Taille maximale de bidon 60 L Air comprimé nécessaire 7–12 bars (110-180 psi), 180 l/min (6 cfm) 2 pompes uniquement (460 l/min (17 cfm) avec DRESTER AIRVENT 11660 en fonctionnement) Capacité de ventilation nécessaire 600 m
3
/h (500 cfm) Capacité de la pompe 10 l/min Pression du solvant 2 bars (30 psi) Poids 100 kg (140 lb) Dimensions globales Hauteur : 1510 mm (59,5”) largeur : 1185 mm (46,7”) profondeur maximale : 650 mm (25,5”) profondeur au sol : 610 mm (24”) Diamètre de l’extracteur 80 mm (7 3/16”) Niveau de pression sonore <70 dB(A)
19
16015 rev 2014-11-06
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet de peinture de toute peinture résiduelle dans un récipient séparé. Ouvrez la soupape principale d’air comprimé (élément 7 illus­tration 1). Ouvrez le couvercle du nettoyeur automatique (veillez à ce qu’il s’enclenche dans sa position ouverte). Placez le pistolet de peinture à l’intérieur (voir illustration 5). Veillez à fi xer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et positionnez le pistolet de peinture sous la buse pour le canal de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller sur son emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette. Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et l’aiguille du pistolet de peinture, alors placez ces éléments comme indiqué par la fl èche 5 dans l’illustration 5. Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa­tique en appuyant sur la pédale N°8A de l’illustration 1. Le pis­tolet de peinture va maintenant être nettoyé automatiquement pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation. Lorsque le cycle de prélavage automatique est terminé, le pistolet pulvérisateur peut être rincé avec du solvant propre. La pompe de rinçage est activée par une pression sur la pédale n°9A d’illustration 1, et continue à fonctionner aussi longtemps que la pédale reste enfoncée. La pompe va alimenter environ 75 cc de solvant par battement de pompe.
2-3 battements de
pompe
sont généralement suffi sants pour un rinçage. Moins si le solvant a été récemment remplacé. Lorsque la procédure de nettoyage est achevée, le couvercle peut être ouvert et le pistolet de peinture peut être retiré. Il peut maintenant être nettoyé manuellement plus en profon­deur, ou rincé si cela est nécessaire. En appuyant sur la pédale n°10A d’illustration 1 (REMARQUE: appuyez dessus à fond !), le solvant en recirculation sera alimenté via la brosse placée dans l’évier (élément 1 illustration 7A). En appuyant sur la pédale n°11A dans l’illustration 1, le solvant propre sera alimenté via la buse de vaporisation placée dans l’évier (élément 2 illustration 7A). La brosse et la buse de vaporisation du bac peuvent être utili­sées indépendamment du nettoyeur automatique à n’importe quel moment, du moment que le couvercle du nettoyeur auto­matique soit fermé. L’intensité de vaporisation peut être ajustée avec le réducteur de fl ux d’air (élément 1 illustration 14).
Raccordez le pistolet de peinture à la ligne d’air sur le côté gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et souffl ez le pistolet de peinture via l’ entennoir de déjection du bac (élément 3 illustration 7A). L’utilisation de cet entennoir de déjectioner évite que les vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfi n, le pistolet de peinture doit être séché avec le pistolet pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROITE DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet de peinture de toute peinture résiduelle dans un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale d’air comprimé (élément 7 illus­tration 1).
Ouvrez le couvercle du nettoyeur automatique (veillez à ce qu’il s’enclenche dans sa position ouverte).
Placez le pistolet de peinture à l’intérieur (voir illustration 5). Veillez à fi xer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et positionner le pistolet de peinture sous la buse pour le canal de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller son emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette.
Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et l’aiguille du pistolet de peinture, alors placez ces éléments comme indiqué par la fl èche 5 dans l’illustration 5.
Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa­tique en appuyant sur la pédale n°8B de l’illustration 1. Le pis­tolet de peintureva maintenant être nettoyé automatiquement pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation.
Lorsque la procédure de nettoyage est achevée, le couvercle peut être ouvert et le pistolet de peinture peut être retiré. Il peut maintenant être nettoyé manuellement plus en profon­deur, ou rincé à l’eau. En appuyant sur la pédale n°10B dans l’image 1, l’eau en recir­culation sera alimentée via la brosse de nettoyage placée dans le bac (élément 1 illustration 7B). Notez que la vanne sur la brosse (élément 6 illustration 7B) doit être en position ouverte.
Le canal de peinture du pistolet de peinture peut à présent être rincé à l’eau propre. Appliquez l’embout fuselé du pistolet de rinçage (élément 2 illustration 7B) contre le canal de peinture du pistolet de peinture. Appuyez simultanément sur la gâchette du pistolet vaporisateur et sur celle du pistolet de rinçage. Rin­cez ensuite l’extérieur du pistolet de peinture avec le pistolet de rinçage. La brosse et le pistolet de rinçage du bac peuvent être utilisés indépendamment du nettoyeur automatique à n’importe quel moment. Raccordez le pistolet de peinture à la ligne d’air sur le côté gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et souffl ez le pistolet de peinture via l’ entenoir de déjection du bac (élément 3 illustration 7B). L’utilisation de cet entennoir de déjection évite que les vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfi n, le pistolet de peinture doit être séché avec le pistolet pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.
20
16015 rev 2014-11-06
UTILISATION SANS CONNEXION À L’EAU DU ROBINET
Si l’eau du robinet n’est pas disponible sur le site du nettoyeur de pistolet, vous pouvez utiliser l’eau recyclée (obtenue par le processus de fi ltration) pour le pistolet de rinçage aussi bien que pour la brosse de nettoyage Dans ce cas, la machine doit être reconnectée comme suit :
Débranchez le fl exible du pistolet de rinçage (élément 1 illus­tration 9) du panneau de soupape, retirez la prise rouge de la jonction en croix sur la pompe (élément 2 illustration 9) et fi xez le fl exible à son emplacement.
La brosse de rinçage comme le pistolet de rinçage dans l’évier fonctionneront à présent tout deux avec de l’eau recyclée en appuyant sur la soupape à pied 10B de l’illustration 2.
Lorsque vous utilisez le pistolet de rinçage, la soupape sur la brosse de nettoyage (élément 6 illustration 7B) doit être fermée.
LE PROCESSUS DE COAGULATION
1. VIDER LE RÉCIPIENT DE FILTRATION
Lorsque le niveau d’eau atteint le niveau de la plateforme de travail (élément 4 illustration 7B), il est temps d’exécuter le processus de fl oculation. Le récipient de fi ltration (élément 7 illustration 2) doit cependant être tout d’abord vidé du contenu résiduel.
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soule­vant.
Tournez le levier (élément 9 illustration 2) en position ouverte, tournez le levier sur la brosse de nettoyage dans l’évier en posi­tion fermée et démarrez l’évacuation en ouvrant la soupape de la pompe (élément 8 illustration 2). La pompe va à présent évacuer complètement le récipient de fi ltration via le fl exible d’évacuation dans le système habituel d’évacuation d’eau.
Vous serez capable de déterminer le moment où le récipient de fi ltration est vide puisque la pompe fonctionnera plus rapide­ment. Fermez enfi n la soupape de la pompe et également le fl exible d’évacuation.
2. COAGULATION
N.B. : IL EST ABSOLUMENT VITAL QUE LE PROCESSUS DE COAGU­LATION SOIT EFFECTUÉ AVEC LE PLUS GRAND SOIN, AFIN QUE D’IMPORTANTS RÉSIDUS DE PEINTURE COAGULÉE SE FORMENT. SANS QUOI LES FILTRES SERONT IMMÉDIATEMENT BOUCHÉS, ET NE POURRONT PAS ÊTRE RÉUTILISÉS.
A : Ôtez la plateforme de travail (élément 4 illustration 7B). B : Ouvrez la soupape du brasseur d’eau (élément 5 illustr 7B). C : Ajoutez de la poudre de coagulation comme recommandé
par le fabricant de peinture.
D : Mélangez la poudre avec un bâton pendant un moment
pour éviter qu’elle ne tombe au fond en mottes. D : Faites fonctionner le brasseur pendant quelques minutes. E : Arrêtez de temps en temps le brasseur pendant environ 30
secondes car cela améliore le processus de coagulation. Le
temps total de coagulation est de 3 à 4 minutes, en fonction
de la quantité de poudre, du niveau de contamination, etc. Lorsque c’est terminé, fermez la soupape du brasseur.
3. FILTRATION
Ouvrez la soupape d’évacuation (élément 10 illustration 2) et faites complètement s’évacuer le bassin d’eau par le fi ltre (élé­ment 11 illustration 2). Nettoyez soigneusement l’intérieur du bassin d’eau avec la brosse de nettoyage (par exemple avec de l’eau recyclée), afi n que tout résidu de coagulation soit évacué dans le fi ltre.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape d’évacuation
CHANGEMENT DE FILTRE
N.B. : VEILLEZ À N’UTILISER QUE DES FILTRES DRESTER ORIGINAUX N° 8701 (FILTRE PRINCIPAL), ET N° 8702 (FILTRE PRIMAIRE). CES FILTRES ONT ÉTÉ TESTÉS ET APPROUVÉS PAR LES FABRICANTS DE PEINTURE.
Le fi ltre primaire (élément 2 illustration 11) recueille la plus grande partie des dépôts coagulés alors que le fi ltre principal (élément 1 illustration 11) retient les particules de peinture les plus fi nes.
Éliminez les dépôts du fi ltre primaire après chaque processus de fl oculation (il est facile d’enlever du fi ltre les dépôts séchés). En procédant ainsi, le fi ltre primaire peut être réutilisé jusqu’à 10 fois. Les petites particules obstrueront petit à petit le fi ltre principal. Généralement, le fi ltre peut être utilisé pour 5 processus de coagulation. Le fi ltre doit toutefois être changé tous les 1 ou 2 mois pour empêcher la formation de moisissure.
N.B. : LES DÉPÔTS DE COAGULATION DOIVENT ÊTRE PRIS EN CHARGE SELON LA RÉGLEMENTATION DE L’AUTORITÉ CONCERNÉE. IL PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE DE S’INFORMER AUPRÈS DU FABRICANT DE PEINTURE.
21
16015 rev 2014-11-06
ALLMÄN INFORMATION
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Maskinen är avsedd för rengöring av tryckluftdrivna färgsprut­pistoler som har används för lackering.
Den
vänstra sidan av maskinen har två separata utrymmen för
rengöring: 1 En automattvätt (detalj 1A bild 1), avsedd för rengöring av
färgsprutpistoler med överliggande kopp.
I denna tvätt kan antingen
lösningsmedel typ thinner, eller
vattenbaserade lösningsmedel användas.
2 En vask (detalj 2A bild 1), avsedd för manuell rengöring av
andra verktyg som används i samband med
fordonslackeringsjobb såsom: färgsprutpistoler med under-
liggande kopp, spacklar, penslar och liknande.
I denna vask kan antingen
lösningsmedel typ thinner, eller
vattenbaserade lösningsmedel användas.
Den
högra sidan av maskinen har två separata utrymmen för
rengöring: 1 En automattvätt (detalj 1B bild 1), avsedd för rengöring av
tryckluftdrivna färgsprutpistoler överliggande kopp som har använts för lackering med vattenbaserade lacker.
I denna tvätt kan
vatten eller vattenbaserade lösningsme-
del
användas.
2 En vask (detalj 2B bild 1), avsedd för manuell rengöring
av andra verktyg som i samband med vattenbaserade for­donslackeringsjobb såsom : färgsprutpistoler med underlig­gande kopp, spacklar, penslar och liknande.
I detta utrymme får
endast vatten användas.
All annan användning av maskinen är förbjuden såsom: – Att tömma överbliven färg i maskinen – Att rengöra av elektriskt uppladdningsbara objekt – Att samla diverse avfall – Att tvätta textilier – Att lagra saker – Att tvätta händerna eller andra kroppsdelar – Att rengöra objekt avsedda för mat och dryck
Koaguleringsprocessen (enligt rekommendation från färgtillver­karen) gör att tvättvattnet kan återanvändas.
KONTROLLERA MED BEHÖRIG MYNDIGHET ATT FILTRATVATTNET SOM MAN FÅR EFTER KOAGULERINGEN FÅR TÖMMAS UT I DET ORDINARIE AVLOPPSSYSTEMET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA NÖDVÄNDIG.
MONTERING
– Först av allt, se efter om maskinen har skadats under trans-
porten. Avlägsna emballaget och kontrollera igen att inte maskinen har skadats under transporten. Om så är fallet, meddela omedelbart transportören.
– Sätt fast fl änsen för utsuget (detalj 3 bild 1) med de 4
medföljande skruvarna (se detaljbild 12) – Sätt glasrutan på plats (detalj 13 bild) (se detaljbild 13) – Luftslangen på vänstra sidan av maskinen (detalj 4 bild 1)
är placerad inuti maskinen under transporten. Ta ut den
och fäst den med magneten på lämplig plats på vänstra
sidan. Luftslangen kan ledas antingen utanför sidoväggen,
eller genom springan mellan framluckan och sidoväggen.
Denna luftslang används för att blåsa ur sprutpistolen efter
tvättningen. – Luftpistolen på högra sidan av maskinen (detalj 12 bild 1)
är placerad inuti maskinen under transporten. Ta ut den
och fäst den med magneten på lämplig plats på högra
sidan. Luftslangen för luftpistolen kan ledas antingen
utanför sidoväggen eller genom slitsen mellan framluckan
och sidoväggen. Denna luftpistol används för att blåsa ur
sprutpistolen efter tvättningen.
PLACERING
DRESTER BOXER QUATTRO Cär utrustning av Kategori 2 (ref. ATEX-direktiv 94/9 EC) och kan därför placeras på platser som klassifi ceras som Zon 1 (ref. ATEX-direktiv 1999/92 EC). Om DRESTER BOXER QUATTRO C installeras på platser som klassifi ceras som Zon 2 eller på oklassifi cerade platser gäller följande om enhetens ventilation installeras enligt beskrivning­en längre ner i denna handbok: Området inom 1 meter kring Drester BOXER QUATTRO C skall klassas som zon 2 och insidan av utsuget som zon 1 (se illustration 17). Inom dessa områden måste all utrustning så som elektriska enheter vara godkända för de beskrivna zonerna. Utrustning som genererar öppna fl ammor eller gnistor (t.ex. svets- eller sliputrustning) får inte användas i detta område. Rökning är inte tillåten. Vid tveksamheter, kontakta de lokala brandskydds­myndigheterna för rådgivning.
Denna handbok tillhör enheten och måste alltid fi nnas tillgänglig.
INSTALLATION
Tryckluft
Maskinen skall anslutas till tryckluft på 7-12 bar. Luftförbruk­ningen när maskinen används är 150 liter/minut (450 liter/min om en DRESTER AIRVENT 10110 ansluts till maskinen).
Luften ska anslutas till vattenavskiljaren på insidan av maski­nen (detalj 1 bild 2). För att komma åt denna, ta bort frontpa­nelen (detalj 5 bild 1) genom att lyfta den upp och ut. Luften kan ledas till vattenavskiljaren via hålen i maskinens sida, eller genom maskinens öppna baksida. I vilket fall som helst, se till att luftslangen inte böjer slangar eller på annat sätt skadar det pneumatiska systemet.
SVENSKA
Ref: Bildbilaga 17015
22
16015 rev 2014-11-06
För att förhindra tryckfall, skall tryckluftslang och kopplingar vara tillräckligt dimensionerade. Regulatorn på maskinen är förinställd på 6,5 bar. Detta är det optimala för maskinen och får inte ändras.
Tryckluften till maskinen skall vara ren och torr. Om luften inte först leds genom en vattenavskiljare och ett fi lter kan maskinens luftkomponenter skadas och i sådant fall äventyras eventuella garantianspråk på maskinen.
Montera en snabbkoppling på luftslangen som sitter på maski­nens vänstra sida (detalj 4 bild 1). Denna luftslang används för att blåsa ur sprutpistolen efter tvättningen.
Jordning
Se till att maskinen jordas ordentligt genom att ansluta jordningskabeln (detalj 6 bild 2) till en lämplig jordningspunkt i verkstaden.
Anslutning till vatten
Anslut en slang med kranvatten till vattenanslutningen (detalj 13 bild 2). Slangen kan ledas till denna anslutning via hålen i maskinens sida, eller genom maskinens öppna baksida. I vilket fall som helst måste du se till att slangen inte böjer slangar eller på annat sätt skadar maskinens pneumatiska system.
Avloppsslang
Anslut en avloppsslang till avloppskopplingen (detalj 12 bild
2). Led ut avloppsslangen till det ordinarie avloppssystemet och fäst den där. Slangen kan ledas till denna koppning via hålen i maskinens sida eller genom den öppna baksidan. I vilket fall som helst, se till att slangen inte böjer slangar eller på annat sätt skadar maskinens pneumatiska system.
Ventilation
Det fi nns tre olika sätt att arrangera maskinens ventilation på.
I alla alternativen måste man se till att lufthastighe­ten i huvens öppning är minst 0,5 m/s (detta motsvarar en ventilationsvolym på 600 m3/h (380 cfm)).
Ventilationen skall anslutas på sådant sätt att metallisk kontakt (jordning) säkras mellan alla delar.
Alternativ 1: Anslut huvens fl äns (detalj 3 bild 1) direkt till ett
ventilationsrör av metall. Detta ansluts i sin tur till ett venti­lationssystem som är godkänt för Zon 1. Ventilationsvolymen skall vara minst 800 m
3
/h.
Alternativ 2: Montera en luftdriven DRESTER AIRVENT 10110 på huven, och anslut den till ett ventilationsrör av metall som i sin tur ansluts till ett ventilationssystem som är godkänt för Zon
1. Ventilationsvolymen skall tillsammans uppnå minst 800 m
3
/h.
OBS: DRESTER AIRVET 11660 själv kan inte uppnå denna venti-
lationsvolym.
Alternativ 3: Anslut huven till en elektrisk fl äkt av typen
DRESTER MINIVENT 2055 via ett ventilationsrör av metall . Ventilationsvolymen skall vara minst 800 m
3
/h. Fläktens utlopp
skall ledas ut i det fria.
TILLÅTNA LÖSNINGSMEDEL
VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN:
Denna sida av maskinen är avsedd för att rengöra trycklufts­drivna färgsprutpistoler med lösningsmedel såsom aceton, toluen, isobutanol och xylen, vilka listas som Grupp IIA enligt IEC 79-20 (EN 60079-20). Även vatten eller vattenbaserade lösningsmedel kan användas på denna sida.
Använd aldrig lösningsmedel som saknar MSDS (Material Safety Data Sheet = säkerhetsdatablad). Läs igenom bladet noggrant och följ instruktionerna. Vid osäkerhet, eller om mer information behövs om lösningsmedlet, kontakta leverantören. Tillsätt aldrig andra kemikalier till lösningsmedlet t.ex. fotogen, bensin, rengöringsmedel, eldningsolja eller klorerade lösnings­medel.
HÖGRA SIDAN AV MASKINEN:
I den automatiska tvätten på denna sida (detalj 1B bild 1) kan vatten eller vattenbaserade lösningsmedel användas. I vasken på denna sida (detalj 2B bild 1) får enbart vatten användas.
ALLMÄNT:
Alla lösningsmedel måste ha ett pH värde mellan 4 och 10. Se till att inte blanda vattenbaserade lösningsmedel med thin­nerbaserade lösningsmedel. Alla användare måste alltid vara medvetna om vilket lösningsmedel som används.
TILLÅTNA DUNKAR
DRESTER BOXER QUATTRO C kan användas med olika typer av dunkar, men de måste uppfylla följande krav: – Dunkarna måste passa i maskinen – Dunkarna måsta vara täta – Dunkarna måste vara av ett elektriskt ledande (konduktivt) material (gäller lösningsmedelsdunkar på vänstra sidan av maskinen). – Kontrollera lokala föreskrifter gällande maximalt tillåten volym av lösningsmedel i maskinen
Dunkar för lösningsmedel tillhandahålls inte av Hedson Technologies, varför Hedson Technologies inte tar något ansvar för dunkarna. Följ leverantörens instruktioner noggrant!
UPPSAMLINGSKÄRL
Maskinen måste placeras och användas så sätt, att ett eventu­ellt läckage av lösningsmedel inte utgör någon fara för miljön. Detta kan t.ex. ordnas genom att: – Placera maskinen i ett utrymme, där t.ex. väggar och golv
kan hålla volymen av ett läckande fat, eller
– Arrangera ett uppsamlingskärl under dunkarna för
lösningsmedel, stort nog att hålla volymen av minst en läckande dunk.
23
16015 rev 2014-11-06
IDRIFTTAGANDE
Lyft av frontpanelen (detalj 5 bild 1) genom att lyfta den upp och ut.
Lyft av fotventilkonsolen (detalj 6 bild 1) genom att lyfta upp den och vika den ut mot sidan (se bild 2).
Dunkar för lösningsmedel – vänstra sidan av maskinen
Två dunkar behövs, en som är
tom och en som är full med lös-
ningsmedel.
Båda dunkarna måste ha samma storlek, och de
måste uppfylla reglerna som beskrivs under kapitel TILLÅTNA DUNKAR. Båda dunkarna måste vara rena invändigt och får inte innehålla skräp, fl ock från trasor eller annat som kan sugas in i pumparna under drift.
Dunkpluggar
På marknaden fi nns det olika typer av dunkar för lösningsme­del, var och en med olika storlek på öppningen. Tillsammans med maskinen levereras kartonger med ett antal konformade pluggar (se bild 3). Välj ut de pluggar som passar öppningen i dunkarna och trä på dem på slangarnas dunka­dapter (se bild 4).
Fyllning av lösningsmedel på maskinens vänstra sida
Använd en tom dunk och ytterligare en dunk i samma storlek fylld med rent lösningsmedel.
Placera den tomma dunken under maskinen (detalj 2 bild 2). Stick ner den grupp av slangar som innehåller avloppsslangen från vasken i denna dunk. (detalj 4 bild 2). Se till att slangarna leds ner i dunken ordentligt och att öppningen är riktigt förseg­lad med den konformade pluggen.
Ta den andra dunken, den som är full med lösningsmedel, och häll över hälften av dess innehåll direkt i pistoltvättens vänstra vask (detalj 2A bild 1). Lösningsmedlet som hälls ut där kom­mer att rinna ner i den tomma dunken under pistoltvätten. Se till att ventilationen är igång under denna procedur. Placera den andra dunken som nu är halvfull på golvet vid den första dunken (detalj 3 bild 2). Stick ner den grupp av slangar som har en vit slang i denna dunk (detalj 5 bild 2). Se till att slangarna leds ordentligt ända ner till botten av dunken och att öppningen är riktigt förseglad med den konformade pluggen.
Lösningsmedelssystemet för den vänstra sidan av maskinen är nu fyllt. Båda dunkarna ska vara halvfulla. Den första dunken som är ansluten till avloppsslangen från vasken innehåller lösningsmedel som kommer att re-cirkulera under den auto­matiska tvättcykeln, och den andra dunken som är ansluten till den vita slangen innehåller rent lösningsmedel för sköljning. Innehållet i den dunken kommer gradvis att användas och föras över till dunken med re-cirkulerande lösningsmedel.
Dunk med vattenbaserat lösningsmedel för den högra sidan av maskinen
Placera dunken under maskinen (detalj 14 bild 2). Stick ner den grupp med slangar som innehåller avloppsslangen från automattvätten på den högra sidan i denna dunk (detalj 16 bild 2). Se till att slangarna leds ordentligt ner i dunken och att öppningen är riktigt förseglad med den konformade pluggen.
Vatten
Fyll fi ltratbehållaren (detalj 7 bild 2) till hälften med rent vatten.
Bruksanvisning
Med ledning av denna manual skall en bruksanvisning upprät­tas och översättas till det språk de anställda talar och alltid förvaras i närheten av maskinen. För att förhindra förväxlingar skall personalen alltid vara informerad om vilket lösningsmedel som används i maskinen.
SERVICE
Varje vecka:
– Ta bort silarna i botten på automattvättarna (detalj 2 bild
5) och rengör dem.
Glöm inte att sätta tillbaka dem
Varje månad:
– Ta bort de fem munstyckena i båda automattvättarna och
rengör dem med rent lösningsmedel (se bild 8).
Vid dunkbyte:
– Kontrollera och vid behov rengör silarna på sugslangarna.
Vid fi lterbyte:
– Kontrollera och vid behov rengör silen på sugröret i fi ltrat-
kärlet (detalj 15 bild 2).
– Ta ut fi ltratkärlet (detalj 7 bild 2) och töm det helt. Skölj
med vatten och torka av det med en trasa eller papper.
Varje månad:
– Byt ut vattnet.
24
16015 rev 2014-11-06
SÄKERHETSINFORMATION
Faror kan uppstå vid felaktigt användande av DRESTER BOXER QUATTRO C. Faror kan också uppstå vid felaktigt val/hantering av dunkar eller lösningsmedel. För att upprätthålla maskinens höga säkerhetsstandard måste dessa detaljer följas. – Använd inte maskinen förrän du har läst och förstått hela
denna bruksanvisning. – Maskinen måste installeras som denna manual föreskriver. – Maskinen skall användas som denna manual föreskriver. – Underhållet av maskinen måste utföras som denna manual
föreskriver. – Endast originalreservdelar får användas. – Denna manual måste alltid fi nnas tillgänglig och i läsbart
skick vid maskinen. Alla användare måste veta var bruks-
anvisningen fi nns. – En bruksanvisning ska göras med denna manual som bas
och översättas till det språk som de anställda talar. – Gör inga ändringar på maskinen. – Använd inte maskinen om den inte är ordentligt ventilerad.
Använd inte maskinen om utsuget av ångor är otillräckligt. – Undvik kontakt med vätska och ånga. Läs säkerhets-da-
tabladet för använt lösningsmedel. MSDS (Material Safety
Data Sheet). – Använd skyddsglasögon för att skydda dina ögon. Använd
kemikalieresistenta handskar för att förhindra hudkontakt.
Använd kemikalieresistenta kläder för att skydda mot spill
och stänk. – Personal som lider av andningsproblem eller är allergiska
mot lösningsmedel får inte arbeta med denna maskin. – Torka av spill omedelbart. – Rök, ät eller drick inte i närheten av maskinen. – Maskinen är utrustad med en säkerhetsventil som avbryter
den automatiska tvättcykeln omedelbart om locket öppnas
innan tvättcykeln är färdig. Fungerar denna inte som be-
skrivet: använd inte maskinen utan kontakta återförsäljaren
omedelbart för service. – Sprutpistoler och annan utrustning som tvättas i maskinen
måste vara anpassade för rengöring i Zon 1 (ref. Kategori 2
enligt EN 13463-1/2001). Vid osäkerhet, kontakta sprutpi-
stoltillverkaren. – Maskinen måste jordas ordentligt med hjälp av den medföl-
jande jordkabeln. Om plastdunkar används, måste hålen
torkas av med en fuktig trasa för att undvika uppbyggnad
av statisk elektricitet, innan några slangar eller annat sticks
ner i eller tas upp.
TEKNISKA DATA
Tillverkare HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 Arlöv Sweden Tel.: +46-40- 53 42 00
Typ av maskin DRESTER BOXER QUATTRO C Tillåtna lösningsmedel Se avsnittet “Tillåtna lösningsmedel” Max vätskevolym (vattenbaserad) i maskin
30+ 30+30 liter
(Kontrollera lokala föreskrifter vad gäller maximalt tillåten volym lösnings­ medel i maskinen)
Maximal dunk-storlek 60 liter Tryckluftsanslutning 7–12 bar, 180 l/min endast 2 pumpar (460 l/min med DRESTER AIRVENT11660 i drift) Ventilationskrav 600 m
3
/h Pumpkapacitet 10 l/min Vätsketryck 2 bar Vikt 100 kg Dimensioner Höjd: 1510 mm Bredd: 1185 mm Max djup: 650 mm Djup vid golvet: 610 mm Utsugets diameter 125 mm Ljudtrycknivå <70 dB(A)
25
16015 rev 2014-11-06
SPECIFIKT FÖR DEN VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN
BRUKSANVISNING
Töm pistolen på färgrester i ett separat spillfat.
Öppna huvudventilen för tryckluft (detalj 7 bild 1).
Öppna luckan till automattvätten (se till att den klickar in i fullt öppen position).
Sätt in pistolen (se bild 5). Var särskilt noga med att applicera bygelklämman enligt bild 6 och att trycka upp pistolen mot munstycket för färgkanalen (detalj 1 bild 5) innan den fi xeras med hjälp av magneterna på bygelklämman.
Om du föredrar att före rengöringen montera av luftkappan och sprutpistolens nål, så placera dessa föremål så som visas med pil 5 i bild 5.
Stäng luckan och starta den automatiska förtvätten genom att trycka på fotpedalen Nr 8 A i bild 1. Pistolen tvättas då automatiskt med cirkulerande lösningsme­del i cirka 1,5 minut.
När den automatiska förtvätten är klar kan pistolen sköljas med rent lösningsmedel. Pumpen för rensköljning aktiveras med fotpedalen (Nr 9A, bild 1) och pumpen arbetar så länge man håller fotpedalen nedtryckt. Den pumpar ca. 75 cc lösningsme­del per pumpslag. I allmänhet är max
2-3 pumpslag lagom för
rensköljning. Mindre om lösningsmedlet nyss har bytts.
När tvättcykeln är färdig kan luckan öppnas och pistolen tas ut. Vid behov kan nu pistolen tvättas eller sköljas ytterligare. Genom att trycka ner fotpedal nr 10 A i bild 1 (OBS: tryck ända ner) kommer recirkulerande lösningsmedel att matas genom borsten som ligger i vasken (detalj 1 bild 7A) Genom att trycka ner fotpedal nr 11A i bild 1, får man en spray av ren thinner ur munstycket som ligger i vasken (detalj 2 bild 7A).
Borsten och spraymunstycket i vasken kan användas när som helst oberoende av om automattvätten är igång eller inte, förutsatt att luckan till automattvätten är stängd. Intensiteten i sprayen kan justeras med en justerventil (detalj 1bild 14).
Anslut pistolen till luftslangen på maskinens vänstra sida (detalj 4 bild 1). Blås ur pistolen genom tratten i tvättutrymmet (detalj 3 bild 7A). Genom att använda denna tratt förhindras att spray­ångorna sprids i lokalen.
Slutligen kan pistolen blåsas torr genom att använda luftpisto­len på maskinens högra sida (detalj 12 bild 1).
SPECIFIKT FÖR DEN HÖGRA SIDAN AV MASKINEN
BRUKSANVISNING
Töm pistolen på färgrester i ett separat spillfat.
Öppna huvudventilen för tryckluft (detalj 7 bild 1).
Öppna luckan till automattvätten (se till att den klickar in i fullt öppen position).
Sätt in pistolen (se bild 5). Var särskilt noga med att applicera bygelklämman enligt bild 6 och att trycka upp pistolen mot munstycket för färgkanalen (detalj 1 bild 5) innan den fi xeras med hjälp av magneterna på bygelklämman.
Om du föredrar att före rengöringen montera av luftkappan och sprutpistolens nål, så placera dessa föremål så som visas med pil 5 i bild 5.
Stäng luckan och starta den automatiska förtvätten genom att trycka på fotpedalen Nr 8 A i bild 1. Pistolen tvättas då automatiskt med cirkulerande lösningsme­del i cirka 1,5 minut.
När tvättprocessen är klar kan luckan öppnas och pistolen tas ut. Den kan nu tvättas eller sköljas ytterligare med vatten.
Genom att trycka ner fotpedal nr 10 B i bild 1 kommer återvun­net vatten att matas genom borsten som ligger i vasken (detalj 1 bild 7B). Observera att the kulventilen på borsten (detalj 6 bild 7B) måste vara öppen.
Sprutpistolens färgkanal kan nu sköljas med rent vatten. Pressa det koniska munstycket på sköljpistolen (detalj 2 bild 7B) mot sprutpistolens färgkanal. Tryck in sprut- och sköljpistolens avtryckare samtidigt. Skölj sedan utsidan av sprutpistolen med hjälp av sköljpistolen.
Borsten och sköljpistolen i vasken kan när som helst användas oberoende av den automatiska tvätten.
Anslut sprutpistolen till luftledningen på maskinens vänstra sida (detalj 4 bild 1), och blås sprutpistolen ren genom tratten i tvättutrymmet (detalj 3 bild 7B). Genom att använda denna tratt förhindras att sprayångorna sprids i lokalen.
Slutligen kan sprutpistolen blåsas torr genom att använda luftpistolen på maskinens högra sida (detalj 12 bild 1).
26
16015 rev 2014-11-06
DRIFT UTAN KRANVATTENANSLUTNING
Om kranvatten inte fi nns i närheten av maskinen fi nns möjlig­heten att använda återvunnet vatten (fås genom fi ltreringspro­cessen) för både sköljpistolen och tvättborsten. Om så är fallet skall maskinen kopplas om enligt följande: Koppla loss slangen till sköljpistolen (detalj 1 bild 9) från the ventilpanelen, ta bort den röda pluggen från anslutningen på pumpen och montera slangen på dess plats. När du nu trycker på fotpedal 10 B bild 2, så förses både tvätt­borsten och sköljpistolen i vasken med återvunnet vatten.
När sköljpistolen används måste ventilen till borsten vara stängd (detalj 6 bild 7B).
KOAGULERINGSPROCESSEN
1. TÖMNING AV FILTRATKÄRLET
När vattennivån når upp till arbetsbordets nivå (detalj 4 bild 7B), måste koaguleringsprocessen genomföras. Men först måste fi ltratkärlet (detalj 7 bild 2) tömmas helt på sitt återstå­ende innehåll.
Ta bort frontpanelen (detalj 5 bild 1) genom att lyfta den upp och ut.
Öppna ventilen för avloppsslangen (detalj 9 bild 2), stäng ventilen på borsten i vasken, och starta därefter tömningen genom att öppna ventilen för pumpen (detalj 8 bild 2). Pumpen pumpar nu det återstående fi ltratvattnet till avloppssystemet via avloppsslangen.
Man kan höra att pumpen går snabbare när fi ltratkärlet är tomt. Stäng då ventilerna för pumpen och för avloppsslangen.
2. KOAGULERING
OBS! DET ÄR MYCKET VIKTIGT ATT KOAGULERINGSPROCESSEN UT­FÖRS OMSORGSFULLT, SÅ ATT DET BILDAS STORA FLOCK AV KOAGU­LERAD FÄRG. OM SÅ EJ ÄR FALLET KOMMER FILTRET OMEDELBART ATT SÄTTAS IGEN OCH KAN DÅ EJ ÅTERANVÄNDAS.
A: Lyft ut arbetsbordet (detalj 4 bild 7B). B: Öppna ventilen för omrörning (detalj 5 bild 7B). C: Tillsätt koaguleringspulver i enligt färgtillverkarens rekom­ mendationer. D: Rör pulvret med en pinne för att undvika att det sjunker i klumpar till botten i vasken. D: Låt omrörningen stå på några minuter. E: Stoppa omrörningen emellanåt under ca 30 sekunder. Detta har en positiv inverkan på koaguleringsprocessen. Den totala koaguleringstiden uppgår till cirka 3-4 minuter. Tiden beror på pulvermängd och försmutsningsgrad.
Stäng ventilen för omrörningen när tillräckligt stora fl ock bildats.
3. FILTRERING
Öppna avloppsventilen (detalj 10 bild 2) och töm tvättut­rymmet helt ner i fi ltret (detalj 11 bild 2). Tvätta insidan av tvättutrymmet noggrant med tvättborsten (dvs med återvunnet vatten), så att alla koaguleringsrester blir tömda ner i fi ltret.
När detta är gjort, stäng avloppsventilen.
FILTERBYTE
OBS! FÖRVISSA ER OM ATT NI ANVÄNDER ORIGINAL DRESTER FIL­TER, NR. 8701 (HUVUD FILTER), OCH NR. 8702 (FÖR FILTER).DESSA FILTER HAR TESTATS OCH GODKÄNTS AV LACKLEVERANTÖRER.
I det förfi ltret (detalj 2 bild 11) samlas huvuddelen av slam­met upp, och i huvudfi ltret (detalj 1 bild 11) fi ltreras de fi naste föroreningarna bort.
Töm ut slammet från det förfi ltret efter varje koaguleringspro­cess. (när det torkat är det lätt att ta bort slammet från fi ltret). Genom att göra så kan det första fi ltret återanvändas upp till 10 gånger.
Huvudfi ltret kommer gradvis att täppa igen efter att ha samlat upp de fi na lackpartiklarna. Som riktvärde gäller att huvudfi ltret kan återanvändas upp till 5 gånger. Dock måste huvudfi ltret bytas varje 1-2 månad, eftersom man annars riskerar att mögel utvecklas i fi ltret.
OBS! DE KOAGULERADE FÄRGRESTERNA MÅ STE TAS OM HAND ENLIGT BESTÄMMELSER FRÅN BEHÖRIGMYNDIGHET. HÄRFÖR KAN INFORMATION FRÅN FÄRGTILLVERKAREN VARA NÖDVÄNDIG.
27
16015 rev 2014-11-06
INFORMAZIONI GENERALI
DESTINAZIONE D’USO DELL’APPARECCHIO
La macchina è destinata alla pulizia di pistole per verniciatura azionate ad aria compressa.
La
parte sinistra della macchina ha due distinte aree di pulizia:
1. Una vasca automatica (voci 1A, illustrazione 1) destinata alla pulizia di pistole per verniciatura con tazze a gravità. In questa vasca possono essere utilizzati
sia detergenti a
base solvente sia detergenti a base acqua
.
2. Un catino (voci 2A, illustrazione 1), destinato alla pulizia manuale degli altri utensili usati per lavorazioni di verni- ciatura dei veicoli, come: pistole di verniciatura con tazza ad aspirazione, raschietti, pennelli e simili. In questo catino possono essere utilizzati
sia detergenti a
base solvente sia detergenti a base acqua
.
La
parte destra della macchina ha due distinte aree di pulizia:
1. Una vasca automatica (voce 1B, illustrazione 1) destinata alla pulizia di pistole per verniciatura azionate ad aria com­ pressa con tazza a gravità utilizzate con vernici a base d’acqua.In questa vasca possono essere utilizzati
sia acqua
sia solventi a base acqua.
2. Un catino (voci 2B, illustrazione 1), destinato alla pulizia manuale degli altri utensili usati per lavori di verniciatura con vernici a base acqua come: pistole di verniciatura con tazza ad aspirazione, raschietti, pennelli e simili. In questo catino deve essere utilizzata
solamente acqua.
Non sono consentiti alti usi della macchina, come: – Svuotamento di vernice in eccesso – Pulizia di componenti elettrici ricaricabili – Raccolta di scorie di diverso genere – Pulizia di prodotti tessili – Deposito di oggetti – Pulizia di mani o di altre parti del corpo – Pulizia di articoli per uso alimentare
Il processo di coagulazione descritto di seguito (conformemente ai consigli del produttore della vernice) consente di riutilizzare l’acqua per il lavaggio.
VERIFICARE PRESSO LE AUTORITÀ PREPOSTE CHE L’ACQUA DI FILTRAGGIO OTTENUTA A SEGUITO DEL PROCESSO DI COAGULAZIO­NE POSSA ESSERE SMALTITA NEL NORMALE SISTEMA FOGNARIO. A QUESTO SCOPO POSSONO ESSERE NECESSARIE LE INFORMAZIONI FORNITE DAL PRODUTTORE DELLA VERNICE.
MONTAGGIO
– Prima di tutto, controllare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto. Rimuovere l’imballaggio e controllare nuovamente che l’apparecchio non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso fosse danneggiato, segnalarlo immediatamente alla società che si è occupata del trasporto.
– Montare la fl angia di estrazione (voce 3 illustrazione 1) con
le 4 viti fornite in dotazione (vedere i dettagli nell’illustra­zione 12)
– Montare il vetro in posizione (voce 13 illustrazione 1, vede-
re i dettagli nell’illustrazione 13)
– Durante il trasporto, il tubo per l’aria sul lato sinistro della
macchina (voce 4, illustrazione 1) è situato all’interno della macchina. Estrarlo e attaccarlo con la calamita in un punto adatto sulla parte sinistra. Il tubo dell’aria può essere fatto passare all’esterno della parete laterale o attraverso lo spazio vuoto tra il coperchio anteriore e la parete laterale.
Questo tubo dell’aria è destinato alla soffi atura delle pistole
di verniciatura successivamente alla procedura di pulizia.
– Durante il trasporto, la pistola per l’aria sul lato destro della
macchina (voce 12, illustrazione 1) è situata all’interno della macchina, estrarla e attaccarla con la calamita in un punto adatto sulla parte destra. Il tubo della pistola per l’a­ria può essere fatto passare all’esterno della parete laterale o attraverso lo spazio vuoto tra il coperchio anteriore e la parete laterale.
Questa pistola per l’aria è destinata alla soffi atura delle
pistole di verniciatura successivamente alla procedura di pulizia.
POSIZIONAMENTO
Il DRESTER BOXER QUATTRO C è un’apparecchiatura di Categoria 2 (vedere la direttiva ATEX 94/9 CE) e può quindi essere posizionato in luoghi classifi cati come Zona 1 (vedere la direttiva ATEX 1999/92 CE). Se il DRESTER BOXER QUATTRO C viene installato in luoghi classifi cati come Zona 2 o in luoghi privi di classifi cazione, quanto segue è valido a condizione che la ventilazione dell’uni­tà sia installata come descritto in seguito nel presente manuale: Lo spazio all’interno di 1m della DRESTER
BOXER QUATTRO C deve essere classifi cata come Zona 2, e l’interno dei condotti come Zona 1 (vedere illustrazione 17). All’interno di queste aree, l’intera apparecchiatura, come ad esempio le parti elettriche, deve essere approvata per la Zona descritta. L’apparecchiatura che genera fi amme nude o scintille (per esempio, un saldatore o un frantumatore) non può essere utilizzata in questa area. Non è permesso fumare. In caso di dubbi, si prega di contattare il comando dei vigili del fuoco di zona. Il presente manuale fa parte dell’unità e deve essere disponibile in qualunque momento.
INSTALLAZIONE
Aria compressa
La macchina deve essere collegata all’aria compressa a 7-12 bar (110-180 psi). In funzione, la macchina consuma 150 litri/
ITALIANO
Rif.: Illustrazioni in allegato 17015
28
16015 rev 2014-11-06
min (6 cfm) d’aria (450 litri/min (16 cfm) se collegata a DRESTER AIRVENT 11660).
L’aria va collegata al separatore di condensa all’interno della macchina (voce 1, illustrazione 2). Per accedervi, rimuovere il pannello anteriore (voce 5, illustrazione 1) sollevandolo in alto e verso l’esterno. Il tubo dell’aria può essere condotto in questo punto attraverso le fessure sul lato della macchina o l’apertura sul retro. In ogni caso, assicurarsi che il tubo dell’aria non pieghi i fl essibili né danneggi in alcun modo il sistema pneumatico della macchina.
Per evitare cali di pressione, il tubo dell’aria e gli accoppiamenti devono essere delle dimensioni adeguate. Il regolatore d’aria della macchina è preimpostato su 6,5 bar (100 psi). Questa è l’impostazione ottimale e non deve essere alterata.
L’aria compressa che arriva alla macchina deve essere asciutta e pulita. Se l’aria non viene in precedenza passata attraverso un separatore d’acqua ed un fi ltro, i componenti della macchi­na possono subire danni, con eventuale perdita di validità della garanzia sulla stessa.
Montare un connettore del tubo dell’aria sulla parte sinistra della macchina (voce 4, illustrazione 1). Questo tubo dell’aria è destinato alla soffi atura delle pistole di verniciatura successiva­mente alla procedura di pulizia.
Messa a terra della macchina
Assicurarsi che sia effettuata la corretta messa a terra della macchina con un cavo di collegamento a terra (voce 6, illustra­zione 2).
Collegamento alla rete di acqua pulita
Collegare un fl essibile per l’acqua pulita al connettore d’entrata dell’acqua (voce 13, illustrazione 2). Il fl essibile può essere condotto in questo connettore attraverso le fessure sul lato della macchina o l’apertura sul retro. In ogni caso, assicurarsi che il fl essibile non pieghi i tubi dell’aria né danneggi in alcun modo il sistema pneumatico della macchina.
Flessibile di scarico
Collegare un fl essibile di scarico al connettore d’uscita scarico (voce 12, illustrazione 2). Collegarlo e allacciarlo bene a un normale sistema di scarico dell’acqua. Il fl essibile può essere portato a questo connettore attraverso le fessure sul lato della macchina o l’apertura sul retro. In ogni caso, assicurarsi che il fl essibile non pieghi i tubi dell’aria né danneggi in alcun modo il sistema pneumatico della macchina.
Ventilazione
Vi sono tre diverse opzioni per la ventilazione della macchina.
Per tutte e tre le opzioni, è necessario assicurare che la velo­cità del fl usso d’aria sulla cappa sia pari ad almeno 0,5 m/s (ciò corrisponde ad un volume di ventilazione di 600 m
3
/h. La
ventilazione deve essere collegata in maniera tale da assicurare il collegamento a terra di tutte le parti.
Alternativa1: Collegare la fl angia della cappa (voce 3, illu-
strazione 1) direttamente ad un tubo di ventilazione metallico. Questo deve essere a sua volta collegato ad un sistema di ventilazione omologato per Zona 1. Il volume di ventilazione deve essere di almeno 800 m
3
/h.
Alternativa 2: Montare sulla cappa un aspiratore pneumatico
DRESTER AIRVENT 11660 e collegarlo ad un tubo di ventila­zione metallico. Collegare il tubo di ventilazione a un sistema di ventilazione omologato per Zona 1 per assicurare che la ventilazione sia pari ad almeno 800 m
3
/h. NOTA: La macchina DRESTER AIRVENT 11660 non soddisfa da sola questo requisi­to di ventilazione.
Alternativa 3: Collegare la cappa ad un aspiratore elettrico
tipo DRESTER MINIVENT 2055 mediante un tubo di ventilazio­ne metallico. Lo scarico dell’aspiratore deve essere condotto all’esterno.
SOLVENTI CONSENTITI
LA PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA
Questa parte può essere utilizzata per la pulizia con solventi e miscele di solventi per il lavaggio di pistole, come l’acetone, il toluene, l’alcol isobutilico, xilene che siano elencati nel Gruppo IIA secondo lo standard IEC 79-20 (EN 60079-20).
Non utilizzare mai solventi che non siano accompagnati da una MSDS (Material Safety Data Sheet, Scheda informativa sulla sicurezza dei materiali). Leggere attentamente la scheda MSDS e seguire le istruzioni e le procedure in essa indicate. In caso di dubbi, o se sono necessarie ulteriori informazioni a riguardo del solvente, contattare il fornitore. Non aggiungere al solvente altri composti chimici, compresi, ma non solo, cherosene, benzina, detergenti, gasolio o solventi clorurati.
LA PARTE DESTRA DELLA MACCHINA
Nella vasca automatica di questa parte (voce 1B, illustrazione
1) possono essere utilizzati acqua o solventi a base d’acqua. Nel catino di questa parte (voce 2B, illustrazione 1) deve essere usata solamente acqua.
Informazioni generali
Tutti i solventi devono avere il valore del pH compreso tra 4 e
10. Assicurarsi di non mescolare solventi a base d’acqua con solventi a base di diluente. È importante che tutti gli utenti siano informati su quale solvente è in uso, in ogni circostanza.
FUSTI DI SOLVENTE CONSENTITI
La macchina DRESTER BOXER QUATTRO C può essere utilizzata con quattro diversi tipi di fusti, a patto che questi soddisfi no le seguenti condizioni: – I fusti devono essere della misura giusta per la macchina – I fusti non devono presentare perdite. – I fusti devono essere composti di materiale conduttivo
(valido per i fusti di solvente adoperati sulla parte sinistra della macchina).
29
16015 rev 2014-11-06
– Verifi care le norme locali concernenti la massima quantità
di solvente che è possibile conservare nello stesso luogo della macchina
I fusti di solvente non sono forniti da Hedson Technologies, pertanto Hedson Technologies declina ogni responsabilità su di essi. Seguire attentamente le istruzioni del fornitore del solvente.
VASCHETTA DI RACCOLTA
La macchina deve essere installata in modo tale da prevenire che l’accidentale fuoriuscita di solvente o di acqua contaminata possa diffondersi nel sistema di scarico dell’acqua, comportan­do così un pericolo per l’ambiente. Ciò si può ottenere: – installando la macchina in un luogo dove il pavimento o i
muri possono arrestare le perdite accidentali dei fusti, o
– dotando la macchina di una vaschetta di raccolta al di sotto
del fusto di solvente e del contenitore dell’acqua, grande abbastanza da contenere le fuoriuscite di almeno uno dei due componenti.
PREPARAZIONI PER L’USO
Rimuovere il pannello anteriore (voce 5, illustrazione 1) solle­vandolo in alto e verso l’esterno. Rimuovere il sostegno dei pedali (voci 6, illustrazione 1) sollevan­dolo in alto e piegandolo lateralmente (vedere illustrazione 2).
Fusti di solvente per la parte sinistra della macchina
Sono necessari due fusti, uno
vuoto e uno pieno di solvente.
I due fusti devono avere le stesse dimensioni e devono
soddisfare i requisiti descritti nel capitolo FUSTI DI SOLVENTE CONSENTITI. I due fusti devono essere puliti all’interno e non devono contenere alcun corpo solido né nessun altro elemento che possa essere aspirato dalle pompe quando queste entrano in funzione.
Tappi dei fusti
Esistono sul mercato numerosi tipi di fusti di solvente, ognuno con un diverso diametro d’apertura. Con questa macchina viene fornita una scatola di cartone con una selezione di tappi conici (vedere illustrazione 3). Scegliere il tappo della misura giusta per l’apertura dei fusti e inserirla nell’adattatore dei fl essibili del fusto (vedere illustrazione 4).
Riempimento del solvente per la parte sinistra della macchina
Usare un fusto vuoto e uno delle stesse dimensioni pieno di solvente pulito.
Posizionare il fusto vuoto sotto la macchina (voce 2, illustra­zione 2). Dal catino, inserire il gruppo di fl essibili contenenti il fl essibile di scarico in questo fusto (voce 4, illustrazione 2). Assicurarsi che i fl essibili siano correttamente fatti passare giù nel fusto e che l’apertura sia sigillata dal tappo conico. Prendere il secondo fusto, quello pieno di solvente e versare metà del contenuto direttamente nel catino per la pulizia della pistola (voce 2A, illustrazione 1). Il solvente versato colerà nel
fusto sotto la vasca per il lavaggio della pistola. Durante la procedura, assicurarsi del funzionamento della ventilazione. Posizionare il secondo fusto, adesso pieno a metà, sul pavi­mento, vicino al primo fusto (voce 3, illustrazione 2). Inserire il secondo gruppo di fl essibili contenenti un fl essibile bianco in questo fusto (voce 5, illustrazione 2). Assicurarsi che i fl essibili siano correttamente fatti passare fi no in fondo al fusto e che l’apertura sia ben sigillata dal tappo conico. Il sistema del solvente per la parte sinistra della macchina ora è pieno. I due fusti dovrebbero essere pieni a metà. Il primo fusto collegato al fl essibile di scarico dal lavabo contiene il solvente che sarà rimesso in circolo per il ciclo automatico di lavaggio, mentre il secondo fusto collegato al fl essibile bianco contiene solvente pulito per il risciacquo. I contenuti del fusto di destra verranno gradualmente utilizzati e trasferiti al fusto di sinistra.
Fusto di solvente con solvente a base d’acqua per la parte destra della macchina
Posizionare il fusto sotto la macchina (voce 14, illustrazione 2). Dalla vasca automatica della parte destra, inserire in questo fusto il gruppo di fl essibili contenenti il fl essibile di scarico in questo fusto (voce 16, illustrazione 2). Assicurarsi che i fl essibili siano correttamente fatti passare giù nel fusto e che l’apertura sia sigillata dal tappo conico.
Acqua
Riempire a metà il contenitore di fi ltraggio (voce 7, illustrazione
2) con acqua pulita.
Istruzioni per l’uso
È necessario creare delle istruzioni per l’uso formulate in base a questo manuale e tradotte nelle lingue parlate dal personale addetto. Esse vanno sempre conservate in prossimità della macchina. Per evitare di confondersi, il personale addetto deve essere informato sul solvente correntemente in uso nella macchina.
MANUTENZIONE
Settimanale
– Rimuovere i fi ltrini sul fondo delle vasche automatiche
(voce 2, illustrazione 5), pulirli e
non dimenticare di rimet-
terli a posto!
Mensile
– Rimuovere i cinque ugelli in ciascuna vasca automatica e
pulirli con solvente pulito. (vedere illustrazione 8).
Per la sostituzione dei fusti:
– Controllare e, se necessario, pulire i fi ltrini sui fl essibili di
aspirazione.
Per la sostituzione dei fi ltri
– Controllare e, se necessario, pulire il fi ltrino sul condotto di
aspirazione (voce 15, illustrazione 2).
– Estrarre il contenitore di fi ltraggio (voce 7, illustrazione 2) e
vuotarlo completamente. Sciacquarlo con acqua e asciugar­lo con un panno o con della carta.
Tutti i mesi
– Cambiare completamente l’acqua.
30
16015 rev 2014-11-06
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Un uso improprio della macchina DRESTER BOXER QUATTRO C potrebbe determinare il verifi carsi di situazioni di pericolo. Situazioni di pericolo possono anche derivare da scelte/trat­tamenti impropri dei fusti o del solvente. Al fi ne di mantenere l’elevato standard di sicurezza della macchina, è importante che siano seguite queste istruzioni. – Non azionare la macchina se prima non si è letto e compre-
so per intero il Manuale dell’Utente.
– La macchina deve essere installata così come descritto nelle
istruzioni.
– La macchina deve essere adoperata così come descritto
nelle istruzioni.
– La manutenzione della macchina deve essere effettuata
così come descritto nelle istruzioni. – Si devono usare solo pezzi di ricambio originali. – Il presente Manuale dell’Utente deve essere sempre in
condizioni di leggibilità e disponibilità in prossimità della
macchina. Tutti gli addetti devono conoscere il luogo in cui
si trova il Manuale dell’Utente. – È necessario creare delle istruzioni per l’uso formulate in
base a questo Manuale dell’Utente e tradotte nelle lingue
parlate dal personale addetto. – Non modifi care né alterare la macchina in nessun modo. – Non azionare la macchina fi nché non gode di una corretta
ventilazione. Non azionare la macchina se l’estrazione dei
vapori è insuffi ciente. – Evitare di entrare in contatto con liquidi e vapori. Fare
riferimento alla scheda MSDS (Material Safety Data Sheet,
Scheda Informativa sulla Sicurezza dei Materiali). – Indossare occhiali di protezione per agenti chimici, o simili,
per gli occhi. Indossare guanti di protezione per agenti
chimici per prevenire il contatto con la pelle. Indossare
indumenti di protezione per agenti chimici contro schizzi e
spruzzi. – Il personale addetto che soffra di problemi respiratori o al-
lergie ai solventi adoperati, non deve azionare la macchina. – Pulire immediatamente gli schizzi. – È vietato fumare, bere o mangiare quando si è nelle vici-
nanze della macchina. – La macchina è dotata di una valvola di sicurezza che
interrompe il ciclo di lavaggio automatico nel caso in cui il
coperchio venga aperto prima del completamento del ciclo. – Le pistole per la spruzzatura e qualsiasi altro strumento
per la verniciatura puliti all’interno della macchina devono
essere idonei per la pulizia all’interno di Zona 1 (rif. Cate-
goria 2 conforme a EN 13463-1/2001). In caso di dubbi,
contattare il produttore della pistola per la spruzzatura. – Deve essere effettuata una corretta messa a terra della
macchina, adoperando il cavo di collegamento fornito in
dotazione. Se si utilizzano fusti in plastica, le aperture devo-
no essere asciugate con un panno umido al fi ne di evitare
elettricità statica prima di inserire o rimuovere fl essibili o
altre apparecchiature.
DATI TECNICI
Produttore HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 Arlöv Svezia Tel.: +46-40- 53 42 00
Tipo DRESTER BOXER QUATTRO C Solventi consentiti Vedere la sezione “Solventi consentiti” Capacità della macchina 30+30+30 litri
(Verifi care le norme locali concernenti la massima quantità di solvente che è possibile conservare nello stesso luogo della macchina)
Dimensione massima dei fusti
: 60 litri Richiesta aria compressa 7–12 bar, 180 l/min solo 2 pompe (460 l/min con DRESTER AIRVENT 11660 in funzione) Capacità di ventilazione richiesta 600 m
3
/h Portata della pompa 10 l/min Pressione del solvente 2 bar Peso 100 kg Dimensioni totali Altezza: 1510 mm Lunghezza: 1185 mm Profondità massima: 650 mm Profondità al suolo: 610 mm Diametro d’estrazione 80 mm Livello di pressione acustica <70 dB(A)
31
16015 rev 2014-11-06
SPECIFICHE PER LA PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA
ISTRUZIONI PER L’USO
Vuotare ogni vernice residua della pistola per la spruzzatura su un separato piano di raccolta.
Aprire la valvola principale per l’aria compressa (voce 7, illu­strazione 1).
Aprire il coperchio della vasca automatica (assicurarsi che `scatti` in posizione di completa apertura). Posizionare all’interno la pistola per la spruzzatura (vedere illustrazione 5). Assicurarsi di montare il fermo del grilletto seguendo le indicazioni dell’illustrazione 6 e di premere la pistola per la spruzzatura contro l’ugello del condotto di verniciatura (voce 1, illustrazione 5) prima di bloccarla in posizione con l’aiuto della calamita del fermo del grilletto. Se prima della pulizia si preferisce rimuovere il cappello dell’aria e l’ago della pistola per la spruzzatura, riporre questi componenti come indicato dalla freccia 5 nell’illustrazione 5. Chiudere il coperchio e avviare il ciclo di prelavaggio automa­tico premendo il pedale N. 8A nell’illustrazione 1. La pistola di spruzzatura viene ora pulita automaticamente per circa 1,5 minuti con il solvente in circolo. Quando il ciclo di prelavaggio automatico viene completato, la pistola per la spruzzatura può essere risciacquata con solvente pulito. La pompa per il risciacquo viene attivata con la pres­sione del pedale N. 9A nella Figura 1 e continua a funzionare fi nché il pedale non viene premuto nuovamente. Ad ogni impul­so, la pompa fornirà circa 75 cc di solvente. Generalmente,
2-3
impulsi della pompa
sono suffi cienti per un risciacquo. Anche meno se il solvente è stato cambiato di recente. Quando la procedura di pulizia viene completata, il coperchio può essere aperto e la pistola per la spruzzatura estratta. Ora, se necessario, la pistola può essere ulteriormente lavata o risciacquata manualmente. Premendo il pedale N. 10A nella Figura 1 (NOTA: premerlo fi no in fondo!), il solvente riciclato viene fornito mediante il pennel­lo di lavaggio posizionato nel catino (voce 1, illustrazione 7A). Premendo il pedale N. 11 nella Figura 1, il solvente pulito viene fornito mediante l’ugello per la spruzzatura posizionato nel catino (voce 2, illustrazione 7A). Il pennello di lavaggio e l’ugello per la spruzzatura possono essere utilizzati in qualsiasi momento indipendentemente dalla vasca automatica, posto che il coperchio della vasca automati­ca sia chiuso. L’intensità della spruzzatura può essere regolata con il limitatore (voce 1, illustrazione 14). Collegare la pistola per la spruzzatura al tubo dell’aria sulla parte sinistra della macchina (voce 4, illustrazione 1) e soffi are con la pistola attraverso l’imbuto posto nel lavabo (voce 3, illustrazione 7A). Grazie all’imbuto, è possibile prevenire l’emis­sione delle esalazioni all’interno degli ambienti di lavoro. Infi ne, la pistola per la spruzzatura può essere asciugata con la pistola dell’aria sulla parte destra della macchina (voce 12, illustrazione 1).
Dopo la pulizia, chiudere il coperchio.
SPECIFICHE PER LA PARTE DESTRA DELLA MACCHINA
ISTRUZIONI PER L’USO
Vuotare ogni vernice residua della pistola per la spruzzatura su un separato piano di raccolta.
Aprire la valvola principale per l’aria compressa (voce 7, illu­strazione 1). Aprire il coperchio della vasca automatica (assicurarsi che `scatti` in posizione di completa apertura). Posizionare all’interno la pistola per la spruzzatura (vedere illustrazione 5). Assicurarsi di montare il fermo del grilletto seguendo le indicazioni dell’illustrazione 6 e di premere la pistola per la spruzzatura contro l’ugello del condotto di verniciatura (voce 1, illustrazione 5) prima di bloccarla in posizione con l’aiuto della calamita del fermo del grilletto. Se prima della pulizia si preferisce rimuovere il cappello dell’aria e l’ago della pistola per la spruzzatura, riporre questi componenti come indicato dalla freccia 5 nell’illustrazione 5.
Chiudere il coperchio e avviare il ciclo di prelavaggio automa­tico premendo il pedale N. 8B nell’illustrazione 1. La pistola di spruzzatura viene ora pulita automaticamente per circa 1,5 minuti con il solvente in circolo.
Quando la procedura di pulizia viene completata, il coperchio può essere aperto e la pistola per la spruzzatura estratta. Ora la pistola può essere ulteriormente lavata o risciacquata con acqua. Premendo il pedale N. 10B nella Figura 1, l’acqua riciclata viene fornita mediante il pennello di lavaggio posizionato nel
catino (voce 1, illustrazione 7B). Si noti che la valvola a sfera sul pen­nello (voce 6, illustrazione 7B) deve trovarsi in posizione aperta.
Il condotto per la verniciatura della pistola di spruzzatura può adesso essere risciacquato con acqua pulita. Premere l’ugello a punta della pistola di risciacquo (voce 2, illustrazione 7B) contro il condotto per la verniciatura della pistola di spruzza­tura. Premere contemporaneamente i grilletti delle pistole di spruzzatura e risciacquo. Quindi, con la pistola di risciacquo, pulire l’esterno della pistola di spruzzatura.
Il pennello e la pistola di risciacquo nel catino possono essere utilizzati in qualsiasi momento, indipendentemente dalla vasca automatica.
Collegare la pistola per la spruzzatura al tubo dell’aria sulla parte sinistra della macchina (voce 4, illustrazione 1) e soffi are con la pistola attraverso l’imbuto posto nel catino (voce 3, illu­strazione 7B). Grazie all’imbuto, è possibile prevenire l’emissio­ne delle esalazioni all’interno degli ambienti di lavoro.
Infi ne, la pistola per la spruzzatura può essere asciugata con la pistola dell’aria sulla parte destra della macchina (voce 12, illustrazione 1).
Dopo la pulizia, chiudere il coperchio.
32
16015 rev 2014-11-06
FUNZIONAMENTO SENZA ALIMENTAZIONE DI ACQUA PULITA
Se nel luogo in cui si trova la vasca lava pistole non c’è dispo­nibilità di acqua pulita, esiste la possibilità di utilizzare acqua riciclata (ottenuta dal processo di fi ltraggio) per la pistola di risciacquo oltre che per il pennello di lavaggio In tal caso, la macchina deve essere ricollegata come segue:
Scollegare il fl essibile della pistola di risciacquo (voce 1, illustra­zione 9) dal pannello delle valvole, rimuovere il tappo rosso dal giunto incrociato della pompa (voce 2, illustrazione 9) e, al suo posto, installare il fl essibile.
Il pennello di lavaggio e la pistola di risciacquo nel catino fun­zionano con acqua riciclata premendo la valvola a pedale 10B illustrazione 2.
Quando si usa la pistola di risciacquo, la valvola sul pennello di lavaggio (voce 6, illustrazione 7B) deve essere chiusa.
PROCESSO DI COAGULAZIONE
1. SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA FILTRATA
Quando il livello dell’acqua raggiunge il livello del piano di lavoro (voce 4, illustrazione 7B), è necessario effettuare il processo di coagulazione. Tuttavia, il serbatoio di fi ltraggio (voce 7, illustrazione 2) deve dapprima essere vuotato del contenuto presente al suo interno. Rimuovere il pannello anteriore (voce 5, illustrazione 1) solle­vandolo in alto e verso l’esterno.
Girare la leva (voce 9, illustrazione 2) in posizione aperta, girare la leva sul pennello di lavaggio nel catino in posizione chiusa e avviare lo scolo aprendo la valvola della pompa (voce 8, illustra­zione 2). La pompa inizia a scolare completamente il serbatoio di fi ltraggio attraverso il fl essibile di scolo nel normale sistema fognario.
Si capisce che il serbatoio di fi ltraggio è vuoto quando la pompa inizia a funzionare più velocemente. Quindi, chiudere la valvola per la pompa oltre che il fl essibile di scolo.
2. COAGULAZIONE
N.B.: È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE IL PROCESSO DI COAGULAZIONE VENGA EFFETTUATO CON LA MASSIMA ATTENZIONE, IN MODO CHE SI FORMINO FIOCCHI DI VERNICE COAGULATA DI GRANDI DIMENSIONI. IN CASO CONTRARIO, IL FILTRO SI OSTRUISCE IMMEDIATAMENTE E NON PUÒ PIÙ ESSERE RIUTILIZZATO.
A: Rimuovere il piano di lavoro (voce 4, illustrazione 7B). B: Aprire la valvola dell’agitatore dell’acqua (voce 5, illustrazione 7B). C: Aggiungere polvere coagulante all’acqua, seguendo le raccomandazioni del produttore della vernice. D: Miscelare la polvere con un bastone per evitare che affondi in blocchi. D: Lasciar funzionare l’agitatore per qualche minuto. E: Fermare di quando in quando l’agitatore per circa 30 secondi. Questo ha un effetto positivo sul processo di coagulazione. Il tempo di coagulazione totale ammonta a circa 3-4 minuti. Il tempo varia in base alla quantità di polvere, al grado di impurità, ecc. Infi ne, chiudere la valvola dell’agitatore.
3. FILTRAGGIO
Aprire la valvola di scarico (voce 10, illustrazione 2) e vuotare il recipiente di lavaggio nel fi ltro (voce 11, illustrazione 2). Pulire accuratamente l’interno del recipiente di lavaggio con il pen­nello di lavaggio (vale a dire con acqua riciclata) in modo che qualsiasi fi occo residuo sia completamente scolato nel fi ltro.
Quindi, chiudere la valvola di scarico.
SOSTITUZIONE FILTRI
N.B.: ASSICURARSI DI FARE USO DI FILTRI DRESTER ORIGINALI, NUM. 8701 (FILTRO PRINCIPALE) E NUM. 8702 (FILTRO PRIMARIO). QUESTI FILTRI SONO STATI TESTATI E OMOLOGATI DAI PRODUTTORI DI VERNICE.
Il fi ltro primario (voce 2, illustrazione 11) raccoglie molto del liquame coagulato, mentre il fi ltro principale (voce 1, illustrazio­ne 11) raccoglie le particelle di vernice più fi ni.
Dopo ogni processo di coagulazione, rimuovere il liquame dal fi ltro primario (è facile rimuovere il liquame dal fi ltro quando questo è completamente asciutto). Così facendo, il fi ltro prima­rio può essere riutilizzato fi no a 10 volte.
Il fi ltro principale viene gradualmente otturato dopo la cat­tura delle particelle di vernice più fi ni. Generalmente, il fi ltro principale può essere utilizzato per un massimo di 5 processi di coagulazione. Tuttavia, il fi ltro principale deve essere sostituito ogni 1-2 mesi, in caso contrario c’è il rischio che si sviluppi della muffa.
N.B.: IL LIQUAME DI COAGULAZIONE DEVE ESSERE TRATTATO IN MODO CONFORME ALLE NORME VIGENTI POSTE IN ESSERE DALLE AUTORITÀ PREPOSTE. POTREBBE ESSERE NECESSARIO RICHIEDERE DELLE INFORMAZIONI AL PRODUTTORE DELLA VERNICE.
33
16015 rev 2014-11-06
GENERAL
APLICACIONES DE LA MÁQUINA
La máquina está destinada a la limpieza de pistolas pulveriza­doras de aire que han sido usadas para pintar.
El lado izquierdo de la unidad tiene dos áreas separadas para la limpieza:
1. Lavabo automático (objetos 1A ilustración 1), destinado a la limpieza de las pistolas pulverizadoras de gravedad.
En este sector se pueden utilizar tanto disolventes base
thiner como disolventes basados en agua.
2. Una pileta (objetos 2A ilustración 1), destinado al lavado manual de otros instrumentos usados en conexión con el pintado de vehículos como: pistolas pulverizadoras con botes de pintura de succión, espátulas, brochas y similares.
En este fregadero se pueden utilizar tanto disolventes para
pinturas como disolventes basados en agua.
El lado derecho de la unidad tiene dos áreas separadas para la limpieza:
1. Lavabo automático (objeto 1B ilustración 1), destinado a la limpieza de pistolas pulverizadoras de gravedad que han sido usadas para pintar con pinturas base agua.
En este sector se pueden usar disolventes basados en agua.
2. Una pileta (objeto 2B ilustración 1), destinado al lavado manual de otros instrumentos usados en conexión con el pintado basado en agua de vehículos como: pistolas pulveri­zadoras de succión, espátulas, brochas y similares.
En esta pileta sólo se debe usar agua.
Cualquier otro uso de la unidad no está permitido, como por ejemplo: – El vaciado del exceso de pintura en la unidad – El lavado de objetos eléctricos recargables – Recolección de residuos varios – El lavado de materiales textiles – El almacenamiento de objetos – El lavado de las manos o de cualquier otra parte del cuerpo
humano
– El lavado de cualquier objeto para comer o beber El proceso de coagulación descrito más adelante (de acuer-
do con las recomendaciones del fabricante de la pintura) permite la reutilización del agua de lavado.
COMPRUEBE CUIDADOSAMENTE CON LA AUTORIDAD RELEVANTE PARA ASEGURARSE DE QUE EL AGUA FILTRADA OBTENIDA TRAS EL PROCESO DE COAGULACIÓN PUEDE SER VACIADA EN EL SISTEMA DE DESECHO DE AGUAS HABITUAL. PUEDE NECESITAR INFORMACIÓN DEL FABRICANTE DE LA PINTURA AL LLEVARLO A CABO.
MONTAJE
– Antes que nada, inspeccione la máquina para verifi car que
no ha sido dañada durante el transporte. Quite el material de embalaje y compruebe de nuevo que la máquina no haya sufrido ningún daño durante el transporte. Si es así, comuní-
queselo inmediatamente a la compañía de transporte.
– Ajuste la pestaña para la extracción (objeto 3 ilustración 1)
con los 4 tornillos incluidos (consulte la ilustración 12 para más detalles)
– Ajuste la ventana de vidrio en su lugar (objeto 13 ilustra-
ción 1) (consulte la ilustración 13 para más detalles)
– La línea de aire en el lado izquierdo de la unidad (objeto 4
ilustración 1) se coloca dentro de la unidad durante el trans­porte. Sáquela y ajústela con el imán en un lugar apropiado en el lado izquierdo. La línea de aire puede ser dirigida bien hacia fuera del panel lateral o a través del espacio entre la tapa frontal y el panel lateral.
La línea de aire está destinada a expulsar restos contenido
en la pistola pulverizadora tras el proceso de limpieza.
– La pistola de aire comprimido situada en el lado izquierdo
de la unidad (objeto 12 ilustración 1) se coloca dentro de la unidad durante el transporte. Sáquela y ajústela con el imán en un lugar apropiado en el lado derecho. La línea de aire para la pistola de aire comprimido puede ser dirigida bien hacia fuera del panel lateral o a través del espacio entre la
tapa frontal y el panel lateral. Esta pistola de aire comprimido está destinada a secar la pistola por fuera pulverizadora tras el proceso de limpieza.
UBICACIÓN DE LA UNIDAD
El DRESTER BOXER QUATTRO C es un equipo de Categoría 2 (ref. Directiva ATEX 94/9 CE) por lo cual puede ser colocado en lugares clasifi cados como Zona 1 (ref. Directiva ATEX 1999/92 CE). Si el DRESTER BOXER QUATTRO C se instala en lugares clasifi ­cados como Zona 2 o en lugares no clasifi cados, lo siguiente es válido siempre que la ventilación de la unidad sea instalada tal como se describe más adelante en este manual: El espacio dentro de 1m de la Drester BOXER QUATTRO C debe ser clasifi cada como Zona 2, y del interior de los conductos como Zona 1 (véase la ilustración 17). Dentro de estas áreas, todos los equipos, tales como aparatos eléctricos deben ser aprobados para las Zonas descritas. Los equipos que generen llamas o chispas (por ejemplo, equipos de soldadura o de pulido) no pueden ser utilizados en esta área. No está permitido fumar. Si tiene alguna duda, póngase en con­tacto con las autoridades del servicio local de bomberos para su asesoramiento. Este manual es parte de la unidad y debe estar disponible en todo momento.
INSTALACIÓN
Aire comprimido
Es necesario conectar la unidad a un suministro de aire com­primido de 7-12 bares (110-180 psi). Durante su uso la unidad consume 150 litros/min (6 cfm) de aire (450 litros/min (16 cfm)
ESPAÑOL
Ref: Ilustración adjunta 17015
34
16015 rev 2014-11-06
si está conectada al DRESTER AIRVENT 11660). El aire ha de ser conectado al separador de agua dentro de la unidad (objeto 1 ilustración 2). Para acceder a este punto quite el panel frontal (objeto 5 ilustración 1) tirando del mismo hacia arriba y hacia fuera. La línea de aire puede ser dirigida a este punto a través de las ranuras situadas en el costado de la unidad o a través de la parte trasera abierta de la unidad. En cualquier caso, asegúrese de que la línea de aire no doble las mangueras o dañe de cualquier otro modo el sistema neumático de la unidad. Para prevenir caídas de presión, la linea de aire y los acopla­mientos deben ser dimensionados adecuadamente. El regulador en la máquina se encuentra preestablecido en 6,5 bares (100 psi). Este es el ajuste óptimo y no debe ser alterado. El aire comprimido suministrado a la unidad deberá estar limpio y seco. Si no se conduce primero a través de un separador de agua y un fi ltro, puede causar daños a los componentes neu­máticos de la unidad, lo cual invalidará todas las reclamaciones bajo garantía. Ajuste un conector a la línea de aire en el lado izquierdo de la unidad (objeto 4 ilustración 1). Esta línea de aire está destinada a expulsar restos contenidos en la pistola pulverizadora tras el proceso de limpieza.
Toma de tierra de la unidad
Asegúrese de que la unidad tiene una tom a de tierra adecuada utilizando el cable de toma de tierra (objeto 6 ilustración 2).
Conexión al agua corriente
Conecte una manguera para el agua corriente al conector de entrada de agua (objeto 13 ilustración 2). La manguera puede ser dirigida a este conector a través de las ranuras situadas en el costado de la unidad o a través de la parte trasera abierta de la unidad. En cualquier caso, asegúre­se de que la manguera no doble las líneas de aire o dañe de cualquier otro modo el sistema neumático de la unidad.
Manguera de desagüe
Conecte una manguera de desagüe al conector de la salida de desagüe (objeto 12 ilustración 2). Diríjalo a y asegúrelo bien en el sistema de desagüe de agua habitual. La mangera puede ser dirigida a este conector a través de las ranuras situadas en el costado de la unidad o a través de la parte trasera abierta de la unidad. En cualquier caso, asegúre­se de que la manguera no doble las líneas de aire o dañe de cualquier otro modo el sistema neumático de la unidad.
Ventilación
Hay tres opciones diferentes para la ventilación de la unidad.
Para las tres opciones, debe asegurarse que la velocidad del fl ujo de aire sobre la cubierta es de por lo menos 0,5 m/s (esto corresponde a un volumen de ventilación de 600 m
3
/h
(380 cfm)).
La ventilación se debe conectar de forma que se
asegure la conexión a tierra de todas las partes.
Opción 1: Conecte la pestaña de la cubierta (objeto 3 ilustra-
ción 1) directamente al entubado de metal, que a su vez está conectado al sistema de ventilación aprobado para la Zona 1.
La capacidad de ventilación debe ser de al menos 800 m3/h (500 cfm).
Opción 2: Instale un extractor DRESTER AIRVENT 11660 en la
cubierta y conéctelo a su vez al conducto de metal. Conecte este conducto a un sistema de ventilación aprobado para la Zona 1 para asegurar que la ventilación es de al menos 800 m3/h (500 cfm).
Opción 3: Conecte la cubierta a un ventilador eléctrico del tipo
DRESTER MINIVENT 2050 mediante un conducto de metal. El tubo de escape del ventilador tiene que dirigirse hacia afuera. La capacidad de ventilación debe ser de al menos 800 m3/h (500 cfm).
DISOLVENTES PERMITIDOS
EL LADO IZQUIERDO DE LA UNIDAD:
Esta parte puede ser usada con disolventes y mezclas de disol­ventes destinados a la limpieza de pistolas pulverizadoras, tales como acetona, tolueno, isobutanol, xileno que están clasifi cados como Grupo IIA según IEC 79-20 (EN 60079-20). También agua o disolventes base agua pueden ser usados en este lado. Nunca utilice disolventes que no posean la hoja FDS (Ficha de datos de seguridad). Lea cuidadosamente la FDS, y cumpla todas las instrucciones y procedimientos proporcionados en la misma. Si no está seguro o si necesita de información adicional acerca del disolvente, póngase en contacto con su distribuidor de disolventes. No añada otros químicos al disolvente, incluyendo, aunque no limitado a, queroseno, gasolina, detergentes, aceite combustible o disolventes clorados.
EL LADO DERECHO DE LA UNIDAD:
En el Lavador Automático en este lado (objeto 1B ilustración 1) pueden usarse disolventes base agua. En el Fregadero en este lado (objeto 2B ilustración 1) sólo se debe usar agua.
GENERAL:
Todos los disolventes deben tener un pH con valores entre 4 y
10. Asegúrese de no mezclar disolventes basados en agua con otros basados en solventes. Es de extrema importancia que los usuarios estén informados en todo momento del disolvente que están utilizando.
BIDONES DE DISOLVENTES PERMITIDOS
La DRESTER BOXER QUATTRO C puede utilizarse con distintos tipos de bidones, pero éstos deberán estar en conformidad con lo siguiente: – Los bidones deben caber en la unidad – Los bidones no deben contener fugas. – Los bidones deben estar hechos con un material conductor
(válido para los bidones de disolvente usados en la parte
izquierda de la unidad). – Compruebe la normativa local relacionada con el volumen
máximo permitido para mantener disolventes en el emplaza-
miento de la unidad
35
16015 rev 2014-11-06
Hedson Technologies no suministra los bidones de disolvente, y por lo tanto, no se hace responsable de los mismos. Siga atentamente las instrucciones proporcionadas por el proveedor del disolvente.
BANDEJA DE RECOLECCIÓN
La unidad debe instalarse de tal forma que evite las fugas acci­dentales de disolvente o agua contaminada y su diseminación dentro del sistema de desagüe, ya que de lo contrario supondría un riesgo medioambiental. Lo cual puede lograrse mediante: – la instalación de la unidad en una ubicación en la que
tanto el suelo como las paredes sean capaces de contener cualquier fuga accidental del contenedor, o
– equipándola con una bandeja de recolección colocada bajo
cada tambor de disolvente y contenedor de agua que será lo sufi cientemente grande como para al menos contener el volumen de un objeto con fugas.
PREPARACIONES PARA EL USO
Retire el panel frontal (objeto 5 ilustración 1) tirando de él hacia arriba y hacia fuera. Retire la consola del pedal (objeto 6 ilustración 1) elevándola y plegándola hacia un lado (consulte la ilustración 2).
Bidones de disolvente para el lado izquierdo de la unidad:
Se necesitan dos bidones, uno
vacío y otro lleno de disolvente.
Ambos bidones tendrán el mismo tamaño, y deberán cumplir
con los requisitos descritos en el capítulo BIDONES DE DISOL­VENTES PERMITIDOS. Ambos bidones deben estar limpios por dentro y no contener ningún sólido ni cualquier otro objeto que pueda ser absorbido por las bombas durante el funcionamiento.
Conector para los bidones
Hay varios tipos de tambores para disolventes en el mercado, cada uno con diferente diámetro de apertura. Se proporciona con la unidad una caja de cartón con una selección conecto­res con gradaciones decrecientes (consulte la ilustración 3). Seleccione el conector que cabe en la apertura de los bidones y colóquelos en el adaptador de mangueras del bidón (consulte la ilustración 4).
Relleno de disolvente en el lado izquierdo de la unidad:
Utilice un bidón vacío y otro del mismo tamaño lleno de disol­vente limpio.
Coloque el bidón vacío debajo de la unidad (objeto 2 ilus­tración 2). Introduzca el set de mangueras conteniendo la manguera de desagüe desde el lavabo en este bidón (objeto 4 ilustración 2). Asegúrese de que las mangueras se dirigen adecuadamente dentro del bidón y de que la apertura está bien sellada mediante el tapón adecuado. Coja el segundo bidón, el que está lleno de disolvente, y eche la mitad de su contenido directamente en el lavabo limpiador de la pistola (objeto 2A ilustración 1). El disolvente vertido será drenado en el bidón bajo la lavadora de pistolas. Asegúrese de
que la ventilación está en marcha durante este procedimiento. Coloque el segundo bidón, ahora lleno por la mitad, en el suelo al lado del primer bidón (objeto 3 ilustración 2). Introduzca el segundo set de mangueras conteniendo una manguera blanca en este bidón (objeto 5 ilustración 2). Asegúrese de que las mangueras se dirigen adecuadamente dentro del bidón por completo llegando al fondo y de que la apertura está bien sellada mediante el tapón adecuado. El sistema de disolvente para el lado izquierdo de la unidad está ahora lleno. Ambos bidones deberán estar llenos hasta la mitad. El primer bidón conectado con la manguera de desagüe desde el lavabo contiene el disolvente que estará circulando de nuevo por el ciclo de lavado automático y el segundo tambor conectado a la manguera blanca contiene disolvente limpio para el aclarado. Los contenidos del bidón derecho será usado gradualmente y transferido al bidón izquierdo.
Bidón con disolvente base agua para el lado derecho de la unidad:
Coloque el bidón debajo de la unidad (objeto 14 ilustración 2). Introduzca el set de mangueras conteniendo la manguera de desague desde el lavador automático en el lado derecho dentro de este bidón (objeto 16 ilustración 2). Asegúrese de que los manguitos se dirigen adecuadamente dentro del tambor y de que la apertura está bien sellada mediante el tapón adecuado.
Agua
Llene el contenedor de fi ltrado (objeto 7 ilustración 2) hasta la 1/2 del volumen con agua limpia.
Instrucciones de operación
Las instrucciones de operación deberían ser formuladas en base a este manual y traducidas al idioma hablado por los empleados. Deberían permanecer siempre disponibles cerca de la máquina. Para evitar confusiones, los empleados deben ser informados del disolvente usado en la actualidad en la máquina.
MANTENIMIENTO
Semanalmente:
– Retire los coladores de la parte de abajo de los lavadores automáticos (objeto 2 ilustración 5) y límpielos,
¡no olvide
colocarlos de nuevo!
Mensualmente:
– Extraiga las cinco boquillas en cada lavador automático y límpielas con disolvente limpio. (consulte la ilustración 8).
Al cambiar los tambores:
– Compruebe, y limpie si es necesario, los coladores en las mangueras de succión.
Al cambiar los fi ltros:
– Compruebe, y si es necesario limpie, el colador en la tubería de succión (objeto 16 ilustración 2). – Quite el contenedor de fi ltrado (objeto 7 ilustración 2) y vacíelo completamente. Aclárelo con agua y séquelo con un paño o papel.
Cada mes:
– Cambie por completo el agua.
36
16015 rev 2014-11-06
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Pueden surgir peligros debido al uso indebido del DRESTER BOXER QUATTRO C. También pueden surgir peligros de una elección/manejo inadecuado de los bidones o disolventes. Con la fi nalidad de mantener los altos estándares de seguridad de la unidad, es importante que cumpla con las siguientes instruccio­nes. – No utilice la unidad hasta haber leído y comprendido com-
pletamente la totalidad de este Manual del usuario.
– La unidad debe instalarse conforme a las instrucciones
proporcionadas.
– La unidad debe utilizarse tal y como se describe en las
instrucciones proporcionadas.
– La unidad debe mantenerse conforme a las instrucciones
proporcionadas. – Utilice únicamente piezas de repuesto originales. – Este Manual del usuario debe encontrarse disponible y
legible cerca de la unidad. Todos los usuarios deben conocer
la ubicación del Manual del usuario. – Las instrucciones de operación deberían ser formuladas en
base a este manual y traducidas al idioma hablado por los
empleados. – No modifi que ni altere la unidad de ningún modo. – No utilice la unidad a menos que esté adecuadamente ven-
tilada. Si la extracción de los vapores es limitada, no utilice
la unidad. – Evite todo contacto con líquidos y vapores. Consulte la hoja
FDS de disolventes (Ficha de datos de seguridad). – Para salvaguardar sus ojos, utilice gafas de protección
contra productos químicos. Utilice guantes resistentes a pro-
ductos químicos evitando así todo posible contacto con la
piel. Utilice ropa protectora resistente a productos químicos
para protegerle de salpicaduras o derrames. – El personal que padezca de problemas respiratorios o
alergias a los disolventes utilizados no deberá utilizar la
máquina. – Limpie los derrames inmediatamente. – No fume, coma ni beba estando cerca de la unidad. – La unidad está equipada con una válvula de seguridad que
interrumpirá automáticamente el ciclo de lavado si se abre
la tapa antes de que se haya completado el ciclo. – Las pistolas pulverizadoras o cualquier otro equipo de pin-
tura que se limpien en la unidad debe ser adecuado para su
limpieza en un área Zona 1 (ref. Categoría 2 de acuerdo con
EN 13463-1/2001). Si no está seguro, por favor, póngase en
contacto con el fabricante de la pistola pulverizadora. – La unidad debe conectarse adecuadamente a tierra uti-
lizando el cable para la toma de tierra proporcionado. Si
se utilizan contenedores de plástico, antes de introducir o
extraer mangueras o cualquier otro equipo deberá limpiar
las aberturas con un paño húmedo para evitar la presencia
de electricidad estática.
DATOS TÉCNICOS
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB Hammarvägen 4 SE-232 37 Arlöv Suecia Tel.: +46-40- 53 42 00
Tipo de máquina DRESTER BOXER QUATTRO C Disolventes permitidos Consulte la sección “Disolventes Permitidos” Volumen máximo de disolvente (basado en agua) de la máquina 30+ 30+30 litros
(Compruebe la normativa local relacionada con el volumen máximo permitido para man­ tener disolventes en la unidad)
Tamaño máximo del bidón 60 litros Aire comprimido necesario 7–12 bares (110-180 psi), 180 l/min (6 cfm) (460 l/min. (16 cfm) con DRESTER AIRVENT 11660 en funcionamiento) Capacidad de ventilación necesaria
600 m3/h (500 cfm) Capacidad de bombeo 10 l/min Presión del disolvente 2 bares (30 psi) Peso 100 kg (140 lb) Dimensiones totales Altura: 1510 mm (59,5”) anchura: 1185 mm (46,7”) profundidad máx.: 650 mm (25,5”) profundidad en suelo: 610 mm(24”) Diámetro del extractor 80 mm (7 3/16”) Nivel de presión del sonido <70 dB(A)
37
16015 rev 2014-11-06
ESPECÍFICO PARA EL LADO IZQUIERDO DE LA UNIDAD
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
Vacíe la pistola pulverizadora de cualquier pintura residual en un recipiente para vertidos. Abra la válvula principal para el aire comprimido (objeto 7 ilustración 1). Abra la tapa para el lavador automático (asegúrese de que haga clic al colocarse en la posición de apertura completa).
Coloque la pistola pulverizadora dentro (consulte la ilustración 5). Asegúrese de colocar el gancho del gatillo de acuerdo a la ilustración 6 y empuje la pistola pulverizad ora contra la boquilla para el canal de pintura (objeto 1 ilustración 5) antes de blo­quearlo en su posición con la ayuda de los imanes del gancho del gatillo. Si antes de la limpieza prefi ere quitar el cabezal de aire y la aguja de la pistola pulverizadora, entonces coloque esos objetos tal y como se muestra por la fl echa 5 en la ilustración 5. Cierre la tapa e inicie el prelavado automático pulsando el pedal No. 8A en la ilustración 1. La pistola pulverizadora será ahora limpiada automáticamente durante aproximadamente 1,5 minutos con disolvente circulando. Cuando se ha completado el ciclo de prelavado automático, la pistola pulverizadora puede aclararse con disolvente limpio. La bomba de aclarado se activa al pulsar el pedal No. 9A en la imagen 1 y continúa funcionando mientras el pedal esté presionado. La bomba alimentará aproximadamente 75 cc de disolvente en cada pulsación.
2-3 pulsaciones son sufi cientes
generalmente para un aclarado. Menos si el disolvente se ha cambiado recientemente. Una vez completado el procedimiento de limpieza podrá abrirse la tapa y extraer la pistola pulverizadora. Ahora puede ser lava­da o aclarada una vez más si se requiere. Presionando el pedal No. 10A en la imagen 1 (NOTA: ¡presió­ne
lo por completo!), disolvente que recircula será suministrado a través de la brocha colocada en el lavabo (objeto 1 ilustración 7A). Al presionar el pedal No. 11 en la Imagen 1 será suministrado disolvente limpio a través de la boquilla rociadora colocada en el lavabo (objeto 2 ilustración 7A). La brocha y la boquilla rociadora en el lavabo pueden ser usa­das independientemente del lavador automático en cualquier momento, siempre y cuando la tapa para el lavador automático esté cerrada. La intensidad del rociado puede ser ajustado con el limitador del fl ujo de aire (objeto 1 ilustración 14).
Conecte la pistola rociadora a la línea de aire en el lado iz­quierdo de la máquina (objeto 4 ilustración 1) y sople la pistola pulverizadora a través del embudo en el fregadero (objeto 3 ilustración 7A). Al usar este embudo evita que los vapores se esparzan dentro de las instalaciones.
Finalmente, la pistola pulverizadora puede secarse usando la pistola de aire en el lado derecho de la unidad (objeto 12 ilustración 1).
Cierre la tapa tras la limpieza.
ESPECÍFICO PARA EL LADO DERECHO DE LA UNIDAD
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
Vacíe la pistola pulverizadora de cualquier pintura residual en un recipiente para vertidos. Abra la válvula principal para el aire comprimido (objeto 7 ilustración 1).
Abra la tapa para el lavador automático (asegúrese de que haga clic al colocarse en la posición de apertura completa).
Coloque la pistola pulverizadora dentro (consulte la ilustración 5). Asegúrese de colocar el gancho del gatillo de acuerdo a la ilustración 6 y empuje la pistola pulverizadora contra la boquilla para el canal de pintura (objeto 1 ilustración 5) antes de blo­quearlo en su posición con la ayuda de los imanes del gancho del gatillo. Si antes de la limpieza prefi ere quitar el cabezal de aire y la aguja de la pistola pulverizadora, entonces coloque esos objetos tal y como se muestra por la fl echa 5 en la ilustración 5.
Cierre la tapa e inicie el prelavado automático pulsando el pedal No. 8B en la ilustración 1. La pistola pulverizadora será ahora limpiada automáticamente durante aproximadamente 1,5 minutos con disolvente base agua circulando. Una vez completado el procedimiento de limpieza podrá abrirse la tapa y extraer la pistola pulverizadora. Ahora puede ser lava­da o aclarada manualmente con agu si se requiere. Al presionar el pedal No. 10B en la ilustración 1 será suministra­da agua re circulada a través de la brocha de lavado colocada en el lavabo (objeto 1 ilustración 7B). Tenga en cuenta que la válvula de bola en la brocha (objeto 6 ilustración 7B) debe estar en una posición abierta.
El canal de pintura de la pistola pulverizadora puede ser ahora aclarado con agua limpia. Presione la boquilla adecuada de la pistola de aclarado (objeto 2 ilustración 7B) contra el canal de pintura de la pistola pulverizadora. Empuje los gatillos de las pistolas pulverizadoras y de aclarado simultáneamente. Luego aclare el exterior de la pistola pulverizadora con la pistola de aclarado.
La brocha y pistola de aclarado en el lavabo pueden ser usadas independientemente del lavador automático en cualquier momento.
Conecte la pistola rociadora a la línea de aire en el lado iz­quierdo de la máquina (objeto 4 ilustración 1) y sople la pistola pulverizadora a través del embudo en el fregadero (objeto 3 ilustración 7B). Al usar este embudo evita que los vapores se esparzan dentro de las instalaciones.
Finalmente, la pistola pulverizadora puede secarse usando la pistola de aire en el lado derecho de la unidad (objeto 12 ilustración 1).
Cierre la tapa tras la limpieza.
38
16015 rev 2014-11-06
OPERACIÓN SIN CONEXIÓN AL AGUA CORRIENTE
Si no está disponible el agua corriente en el emplazamiento, tiene la opción de usar agua reciclada (obtenida del proceso de fi ltrado) para la pistola de aclarado así como la brocha limpia­dora En ese caso la máquina debe ser conectada tal y como sigue:
Desconecte la manguera de la pistola de aclarado (objeto 1 ilustración 9) del panel de la válvula, quite el conector rojo de la junta en forma de cruz de la bomba (objeto 2 ilustración 9) y coloque la manguera en su lugar.
La brocha de lavado así como la pistola de aclarado en el lavabo funcionarán ahora con agua reciclada al presionar la válvula de pie 10B de la ilustración 2.
Al usar la pistola de aclarado, la válvula de la brocha de lavado (objeto 6 ilustración 7B) debe estar cerrada.
EL PROCESO DE COAGULACIÓN
1. VACIADO DEL CONTENEDOR DE FILTRADO
Cuando el nivel de agua alcanza el nivel de la plataforma de trabajo (objeto 4 ilustración 7B) es hora de llevar a cabo el proceso de coagulación. El contenedor de fi ltrado (objeto 7 ilus­tración 2) sin embargo debe ser primero completamente vaciado de su contenido restante.
Retire el panel frontal (objeto 5 ilustración 1) tirando de él hacia arriba y hacia fuera.
Gire la palanca (objeto 9 ilustración 2) a la posición abierta, gire la palanca en la brocha de limpieza en el lavabo a una posición cerrada e inicie el vaciado abriendo la válvula de la bomba (objeto 8 ilustración 2). La bomba vaciará ahora completamente el contenedor de fi ltrado a través de la manguera de vaciado en un sistema de desagüe de agua normal.
Usted será capaz de decir cuando el contenedor de fi ltrado está vacío, ya que la bomba comenzará a funcionar más rápidamen­te. Entonces cierre la válvula de la bomba (objeto 8 ilustración
2) así como la valvula de desagüe (objecto 9 ilustración 2).
2. COAGULACIÓN
Importante .:
ES ABSOLUTAMENTE VITAL QUE EL PROCESO DE COA­GULACIÓN SE LLEVE A CABO CON EL MÁXIMO CUIDADO DE FORMA QUE SE FORMEN GRANDES SEDIMENTOS DE PINTURA COAGULADA. DE LO CONTRARIO LOS FILTROS SE OBSTRUIRÁN INMEDIATAMENTE Y NO PUEDEN SER REUTILIZADOS.
A: Retire la plataforma de trabajo (objeto 4 ilustración 7B). B: Abra la válvula para el agitador de agua (objeto 5 ilustra-
ción 7B).
C: Añada el polvo de coagulación tal y como se recomienda
por el fabricante de pintura.
D: Agite el polvo con un palo durante un rato para evitar que
se hunda hasta el fondo en grumos. D: Permita que el agitador funcione durante unos minutos. E: Detenga el agitador de vez en cuando durante alrededor de
30 segundos ya que esto mejora el proceso de coagulación. El tiempo total de coagulación es de alrededor de 3-4 mins.,
dependiendo de la cantidad de polvo, el nivel de contamina-
ción, etc.
Cuando esto se ha llevado a cabo, cierre la válvula del agitador.
3. FILT RADO
Abra la válvula de desagüe (objeto 10 ilustración 2) y evacúe la pila de lavado completamente en el fi ltro (objeto 11 ilustra­ción 2). Limpie el interior de la pila de lavado con la brocha de lavado (por ejemplo, con agua reciclada) de forma que cualquier resto de grumos se evacúen completamente en el fi ltro.
Cuando se ha realizado esto, cierre la válvula de desagüe.
CAMBIO DEL FILTRO
IMPORTANTE :ASEGÚRESE DE QUE USA FILTROS ORIGINALES DE DRESTER, NR. 8701 (FILTRO PRINCIPAL) Y NR. 8702 (FILTRO PRIMA­RIO). ESTOS FILTROS HAN SIDO PROBADOS Y APROBADOS POR LOS FABRICANTES DE PINTURAS.
El fi ltro primario (objeto 2 ilustración 11) recoge la mayor parte de sedimentos coagulados, mientras el fi ltro principal (objeto 1 ilustración 11) recoge las partículas de pintura más fi nas.
Quite los sedimentos del fi ltro primario tras cada proceso de coagulación (una vez que está completamente seco los residuos son fáciles de quitar del fi ltro). Al hacerlo así el fi ltro primario puede ser reutilizado hasta 10 veces.
El fi ltro principal se bloqueará gradualmente tras atrapar las partículas de pintura más fi nas. En general, el fi ltro principal puede ser usado hasta en 5 procesos de coagulación. El fi ltro principal sin embargo debe ser cambiado cada 1-2 meses, de lo contrario hay un riesgo de que se cree moho.
IMPORTANTE.: LOS RESIDUOS DE LA COAGULACIÓN DEBEN SER MANEJADOS DE ACUERDO CON LA NORMATIVA DE LA AUTORIDAD ADECUADA. PUEDE SER NECASARIA INFORMACIÓN DEL PROVEEDOR DE PINTURA.
39
16015 rev 2014-11-06
40
16015 rev 2014-11-06
Hedson Technologies AB
Hammarvägen 4 232 37 Arlöv, Sweden Phone + 46 40 534200 Fax + 46 40 432901
www.hedson.se
Loading...