INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
WOOD STOVE
POELE A BOIS
HOLZ-FEUERSTÄTTE
ESTUFA DE LEÑA
STUFA A LEGNA
PEISOVN
Algemeen6
Schoorsteen6
Ventilatie van deruimte7
Vloer en wanden7
Productbeschrijving8
Installatie9
Algemene voorbereiding9
Buitenluchtaansluitingvoorbereiden10
Inbouwen in een nieuwe schouw10
Gebruik12
Eerste gebruik12
Brandstof12
Aanmaken13
Stoken met hout13
Regeling verbrandingslucht14
Doven van het vuur15
Ontassen15
Nevel en mist15
Eventuele problemen15
Onderhoud16
Schoorsteen16
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen vooreen kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke verwarmingstoestellen. Deze toestellenmaken optimaal
gebruik van zowel convectiewarmte als stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerdmet de
modernste productiemiddelen. Mocht er onverhoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt
u altijd eenberoep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voorplaatsing in een woonruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk wordengesteld
voor problemenof schade door een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hiernabeschreven veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE verwarmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft ondersysteem 3 een typekeur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2014/0030 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese technische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde normEN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristiekenPrestaties Hout
Brandveiligheid
VuurbestendigheidA1
Minimale afstand in mm
Afstandtot brandbaarmateriaal
Achterkant: 50 met isolatie
Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjesConform
Emissie van verbrandingsproductenCO: 0,09% (13%O2)
OppervlaktetemperatuurConform
Elektrische veiligheid-
Gemakkelijk te reinigenConform
Maximale werkingsdruk-
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen175°C
Mechachanische weerstand (gewicht dragen van
schoorsteen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen4,75 kW
Rendement80,1 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aangegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 vermelde fabrikant:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik enonderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd overeenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebbenop nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het installeren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installerendoor
eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Zorg voor voldoende ventilatie van deruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnenverspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten opeen goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage"Technische
gegevens".
Informeer bij debrandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meerdan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hittebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kinderen, mindervalidenen ouderen zich in de
nabijheidvan het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffendeschoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nogeen centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nationale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoogteverschil tussen de aansluitingen minimaal
200mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goedgereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens normale belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Richtingsveranderingen en horizontale stukken verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoorde trek minderwordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde diameter hebben als de aansluitkraag.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare luchtinlatenaangevoerd vanuit deruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledigeverbranding plaats, waardoor zich giftige gassen
in de ruimte kunnen verspreiden.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) vernauwingen verstoren de afvoervan verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in eenzonedie
niet wordt verstoord door omliggendegebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meterhoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als denok van het dak meer dan 3meteris verwijderdvan deschoorsteen: houd de maten aandie
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer5,5cm²/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geïsoleerd.
Als ermechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkapin een open keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ventilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer hebben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op buitenluchtaanvoer. Hiervooris een aansluitset
meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet voldoende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van
eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-uitstraling. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
materiaal".
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum,
tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloerplaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals houten wanden
en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg
voor voldoende afstand of afscherming tussen
de aansluitbuis enbrandbare materialen.
De vuistregel voor een enkelwandige buis is
eenafstand van driemaal de diameter. Als een
bekledingsschelp rondde buis is aangebracht,
is een afstand van eenmaal de diameter toelaatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel
met behulp van een onbrandbarevloerplaat
tegen eventueel uitvallende assen. De vloerplaat moet voldoenaan nationale normen.
Productbeschrijving
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloerplaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
materiaal".
Voor verdere eisen in verbandmet brandveiligheid: zie de bijlage"Afstandtot brandbaar
materiaal".
1. Aansluitkraag
2. Hitteschild
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Luchtschuif
7. Buitenluchtaansluiting
8. Steun
9. Stelvoeten
10. Verlenging (optioneel)
12. Draadstang M8 (optioneel)
11. Muurverankering (optioneel)
8
13. Afwerkkader
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Installatie
09-20020-307
2
1
6
78
7
6
3
5
4
09-20020-308
Vuurvaste binnenplaten
verwijderen
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schadeen eventuele anderegebreken.
Het toestel is aan de onderkant met schroeven op
de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik enstel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabeleonderdelen uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen,
kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en
beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aanbrengen.
Deur openen
Open de deur door de grendel naar voor te trekken en
de deur te ontgrendelen; zie volgende figuur.
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht
en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren
de verbrandingskamer zodat de verbranding
beter is.
Omdat de grendel tijdens het gebruik van het
toestel heet wordt, is er eenhandschoen bijgeleverd die u kunt gebruiken ter bescherming
van uw hand.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten te
verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder eerst de binnenplaten aan de zijkant (1),
(2),(4) en (5) door deze omhoog te lichten en uit het
toestel te nemenvia de deuropening.
2. Verwijder de beide binnenplaten (6).
3. Verwijder de binnenplaat (3).
4. Verwijder beide vlamplaten (7) uit de vlamplaathouder (8).
5. Verwijder de vlamplaathouder (8).
Stookbodem verwijderen
De stookbodem wordt beschermd met vuurvaste binnenplaten. Verwijder eerst deze binnenplaten enneem
dande stookbodem uit het toestel.
9
Chamotte binnenplaten zijn bij levering oker-
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
kleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer
zodat deverbranding beteris.
hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk de
maximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wandof vloer(raadpleeg Bijlage 2, "Afmetingen", vooreen geschikte
positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de
muur.
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaardbestaat uit twee
onderdelen:
Pos. Omschrijving
1binnenplaat zijkant
2binnenplaat voor en achter
3luchtgeleider
4stookbodem
5luchtopeningen
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten en
de stookbodem te verwijderen; zie vorigefiguur.
1. Verwijder de luchtgeleiders (3) aan de linker- en
rechterzijde.
2. Verwijder eerst de beidebinnenplaten (1)aan de
zijkanten door deze naarvoren te kantelenen uit
het toestel te nemen via de deuropening..
3. Verwijder de binnenplaten (2) aan de voor- en achterzijde.
4. Verwijder de stookbodem (4).
Let er bij het hermonteren van destookbodem
op dat de twee luchtgaten (5) naar voren wijzen.
Buitenluchtaansluiting
voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte dieonvoldoende is geventileerd, kunt u de aansluitset voorhet
aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm.
Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis
maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel opde juiste hoogte, vlak en waterpas.
U kunt hiervoor gebruik maken van de optionele potenset en muurverankering.
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie, en de achterkant van
het toestel vrije afstand is.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op deschoorsteen.
4. Controleerde trek in de schoorsteen en deafdichting van de aansluiting op het rookgasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te
maken van krantenpapier en droogdun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het metselwerk voldoende droogis.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit deaanvoer van buitenlucht aan op de aansluitset die u op het toestel
hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
de door de inbouwhaard verwarmdelucht (de con-
A
A
B
C
09-20020-310
vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kunnenstromen; zie volgendefiguur.
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters
geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is
250cm2. Als de ruimte onvoldoende is geventileerd, moet u zorgen voor aanvoer van buitenlucht
door middel van de meegeleverde buitenluchtaansluitingsset of een optionele luchtklepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de
afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst
zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm2.
De inlaatroosters en deuitlaatroosters zijn optioneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van warmtebruggen bij het gebruik van warmtegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard enplaats in dit metselwerk de luchtinlaatroosters.
Aconvectieluchtstroom
Bwarmtestraling
Cluchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet luchtdicht afgeslotenzijn met een afsluitplaat van
onbrandbaaren hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten
van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het plateau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de warmteuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de convectieruimte met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte voorkomt onnodigewarmteuitstraling naar mogelijke buitenmuren en/of naast gelegen ruimtes.
Het voorkomt ook aantasting van de spouwmuurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan derookgasopening in het plafond.
De inbouwhaard magniet het metselwerk dragen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
Min.5cm
Min.30 cm
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
1
2
09-20020-305
6. Plaats onder deafsluitplaat de luchtuitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om eventuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaatsing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
KIsolatie
MBrandbare vloer
NOpening ter voorkoming van drukopbouw
OAansluitbuis
Afwerkkader plaatsen
1. Plaats de vier bijgeleverde magneten (2) aan de zijkant van het frame; zie volgende figuur.
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voorgebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook
het dan enkele urenflink door. Hierdoor zal de hittebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen endeuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van
natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier enhuishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meerhars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaarhet hout onder een afdek
waar dewind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag opde
deur van het toestel en in deschoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloergeven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren encreosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoorsteenbrand veroorzaken.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aanmaakhoutjes kruislings opelkaar.
3. Leg eenaanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes ensteek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de luchtschuif
in de deur helemaal open.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
eengloeiend houtskoolbedis geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen enhet toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier
aante steken. Bij een koude schoorsteenis er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen enkan errook in
de kamer komen. Doorhet toestel op de hierbeschreven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruislings op elkaar.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
13
Losse stapeling
3
2
1
09-20020-320
Bij een losse stapelingverbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de luchtregeling; zie volgende figuur.
De primaire lucht regelt de lucht in de stookbodem (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voor het glas (airwash) (2).
De secundaire lucht heeft openingen bovende stookbodem (3) die zorgen voor de naverbranding.
Het toestel heeft één luchtregeling die zowel de primaire lucht als de secundaire lucht regelt. Als de luchtregelinggeheel rechts staat is de primaire en
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat desecundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
secundaire luchtinlaat open. Naarmate deluchtschuif
verder naar links wordt geduwd sluit zich de primaire
luchtinlaat en daarnade secundaire luchtinlaat. Als de
luchtschuif geheel gesloten is blijft een kleineluchtopening open om de naverbrandingte verzorgen; zie
volgende figuur.
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20020-306
Stand Omschrijving
Primaire lucht open (tijdens aanmaken)
Secundairelucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Secundairelucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Minimale secundaire lucht open (naverbranding)
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheidhoutblokken bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur wordt getemperd doorde luchttoevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleinehoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem engeeft een betere verbranding. Laat
daarom gerust een dunlaagje as opde stookbodem liggen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd. Verwijder daarom regelmatig de
overtollige as.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge temperatuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen eventuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzetten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar
ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
1. Open dedeur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik
eenspecialeasstofzuigerom de overtollige as te
verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van
eengewone stofzuigerzonder speciale aanpassing kan de gewone stofzuiger ernstig
beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om eventuele problemenbij het gebruik van het toestel op te
lossen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
Onderhoud
vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op
hunwerking.
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoorsteen vegen door eenerkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen controleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoorsteen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneerhet nog
warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met
eendroge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderenen aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat bovenin het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
Gietijzeren binnenplatengaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheuren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met eengewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw handente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet binnenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte binnenplaten kunnen haarscheurengaan
16
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en luchtschuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerkenmet een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoordvan dedeur nog
goed afsluit. Afdichtkoordverslijt en moet tijdig wordenvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Bijlage 1: Technische gegevens
ModelZEN
Nominaal vermogen4,75 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter)150mm
Gewicht100-115 kg
AanbevolenbrandstofHout
Kenmerk brandstof, max. lengte30 cm
Massadebiet van rookgassen5,1 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie198 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel247°C
Minimum trek12 Pa
CO-emissie (13%O2)0,09 %
NOx-emissie (13% O2)111mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2)238mg/Nm³
Stofemissie293mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS30594,76 g/kg
Rendement80,1 %
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 2: Afmetingen
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
AOptioneleverlenging
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
AOptioneleverlenging
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
09-20020-301
ZEN 100 - Minimale afstanden in millimeters
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
ZEN 102 - Minimale afstanden in millimeters
09-20020-302
09-20020-321
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V>H + 30> 60
S>H + 20> 40
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaakmogelijke oplossing
Een koudeschoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volg de
Onvoldoende trek
Hout te vochtigGebruik hout met maximaal20% vocht.
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk"Gebruik"; open een
raam.
Afmetingen hout te groot
Stapeling hout niet correct
Werking van de schoorsteen onvoldoende
Uitmonding vande schoorsteen niet correct
Instelling vande luchtinlaten niet correctOpen de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoorsteen niet correct
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
isgeplaatst
Onvoldoende toevoer van verselucht
Ongunstigeweersomstandigheden? Inversie (omgekeerde luchtstroom in de schoorsteen door hoge buitentemperatuur), extreme
windsnelheden
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken
met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussende houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: minimaal 4 meter hoog, juistediameter, goed geïsoleerd, gladde binnenzijde,niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabijheid.
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Zet afzuigsystemen uit.
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Bijinversieis gebruik van het toestelaf te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Vlammen raken het glas
Toestel lekt luchtControleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabijheid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glasligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
23
Index
A
Aanmaakhout23
Aanmaakvuur13
Aansluiten
afmetingen19
Aansluitenop buitenluchtaanvoer10
Aansteken13
Afdichtingskoord van deur17
Afmetingen19
Afsluitplaat
convectieruimte11
Afwerkkader12
Afwerklaag, onderhoud17
As verwijderen15
B
Beluchtingvan het vuur15
Bijvullen van brandstof15
Dear user,
By purchasing this heating appliance from DOVRE
you have selected a quality product. This product is
part of a new generationof energy-efficient and environmentally-friendly heating appliances. These appliances make optimum use of convection heat as well
as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance shouldnot be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
must be hermetically connected to a properly working flue.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can readhow the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an installation problem, please first contact your supplier.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks specified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the construction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is
issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and
has issued the test report no. H2014/0030.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technicalimprovements
9. Declared performance:
The harmonised normEN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristicsPerformance Wood
Fire safety
Fire resistanceA1
Minimum distance in mm
Distance from combustible material
Rear: 50with insulation
Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles fallingoutConform
Emission of combustion productsCO: 0.09% (13%O2)
Surface temperatureConform
Electrical safety-
Ease of cleaningConform
Maximum operating pressure-
Flue gas temperature at nominal output175°C
Mechachanical resistance (weight carry of chimney)Not determined
Nominal output4.75 kW
Efficiency80.1 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the supplied appliance specifications may vary from the descriptionin
this brochure without prior notice having been given.
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements applicablein yourcountry.
Ensurethat there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If ventilation is insufficient, combustion will be incomplete whereby in toxic gases can spread
through theroom. See the chapter "Installation
requirements" for more information onventilation.
Installation
requirements
All local regulations andthe regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance shouldpreferably be installedby
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designedfor heating purposes. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Make sure there is sufficient protection if
young children, disabledpersons or old people
arein the vicinity of the appliance.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on ornear the appliance.
When in use, do not use flammable or explosive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
General
The appliance must be connected tightly to a wellfunctioning flue.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Ask the fire service and/or yourinsurance company about any specific requirements and regulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm airin the flue orchimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local ornational regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384for a correct calculations for the flue.
6
Subjectto change because of technicalimprovements
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be madeof fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and wellcleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15 - 20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outwardflow of combustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from coolingdown
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
Room ventilation
For good combustion, the appliance needs air (oxygen). This air is supplied via adjustable air inlets from
the area in which the appliance is installed.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. If the smoke channel is well insulated, the diametermay beslightly bigger (up to
2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular) narrower segments disrupt the outward flow of combustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue:
make sure that the cover does not restrict the flue
outlet and that the cap does not impedethe outward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or otherobstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4 metres high.
As a rule of thumb: 60 cm above the ridge of the
roof.
If ventilation is insufficient, combustion will be
incomplete, which may lead toxic gases to
spread throughthe room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a central extraction system or an extraction hood in an
open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a ventilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bathroom fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an outside air supply. A connection kit is supplied for
this purpose. This makes additional ventilation
unnecessary.
If the ridge of the roof is more than 3 metres from
the flue: use the measurements given in the following figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3 metres.
Subjectto change because of technicalimprovements
7
Floor and walls
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
The floor on which the appliance is placedmust have
sufficient bearing capacity. The weight of the appliance is given in the appendix “Technical Data
appendix”.
Protect flammableflooring from heat radiation
by means of a fireproof protective plate. See
the appendix "Distance from combustible
material".
Remove combustible material such as linoleum, carpets/rugs and similar materials below
the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appliance and combustible materials such as
wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure
that there is sufficient distance or a shield
between the connecting tube and combustible
material.
The rule of thumb for a single-walled tube is a
distance of 3x the diameter. If a lining shell is
fitted around the tube, a distance of 1x the diameter is permissible.
Product description
Carpets and rugs must beat least 80 cm away
from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flammable floor from any ash which may fall in front
of the stove. Thefloorplate must comply with
national standards.
For the dimensions of the fireproof protective
plate: see the appendix "Distance from combustible material".
For further requirements with respect to fire
1. Connection collar
2. heat shield
3. Door
4. Bottom of the fire compartment
safety, see the appendix "Distance from combustible material".
5. Latch
6. Air slide
7. Connection to outside air
8. Support
9. Adjustable feet
10. Extension (optional)
11. Stays (optional)
8
Subjectto change because of technicalimprovements
12. Threaded rodM8 (optional)
09-20020-307
2
1
6
78
7
6
3
5
4
09-20020-308
13. Finishing cover
Installation
General preparation
Please check the appliance immediately after delivery for damageduring transport or any other damageor defects. Theappliance is attached to the
pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other
damage or defects, do not use the appliance
andnotify the supplier.
Remove the detachable parts from the appliance
before you begin its installation.
It is easier to move the appliance and to avoid
damage if the removable parts have been
removed.
Note the location of the removableparts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
Open door
Open the door by pulling the handle forward and
unlocking the door; see next figure.
Remove fire-resistant inner plates
Vermiculite inner plates are light and tend to be
ochrous in colour on delivery. They insulate the
combustion chamber to boost combustion.
Pos. Description
1inner plate front left
2inner plate left rear
3inner plate at rear
4inner plate front right
5inner plate right rear
6inner plate top
7baffle plate
8baffle plate holder
As the latch button becomes warm during use
of the appliance, a glove has been supplied
which you can use to protect your hand.
Subjectto change because of technicalimprovements
To remove the inner plates, follow the instructions
below; see previous figure.
1. First remove the inner plates onthe side (1),(2),(4)
and(5) by lifting these up andout of the appliance
via the door opening.
2. Remove both inner plates (6).
3. Remove the inner plate (3).
4. Remove both baffle plates (7) from the baffle plate
holder (8).
5. Remove the baffle plate holder (8).
Remove stove base
The stove base is protected by fire-resistant inner
plates. Remove these inner plates first andthen
remove the stove base from the appliance.
9
Chamotte inner plates are ochrous ondelivery.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
They insulate the combustion chamber to
boost combustion.
length (12 m) must be reduced by 1 m for each accessory used.
Outside air intake duct through the
wall or the floor and the connection
collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to
Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position
of the hole).
2. Close the air connection tubehermetically on the
wall.
Building into a new hearth
The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Pos. Description
1side inner plate
2inner plate front and rear
3air guide
4stove base
5vents
To remove the inner plates and the stove base, follow
the instructions below; see previous figure.
1. Remove the air guides (3) onthe left and right
sides.
2. First remove both inner plates (1) onthe sides by
tippingthem forwards and removing them from the
appliance via the door opening.
3. Remove the inner plates (2) at the front and rear.
4. Remove the stove base (4).
When reassembling the stove base, make sure
the two vents (5) are facing forward.
Prepare
connection to outside air
Building up the hearth around the fireplace.
Placing and connecting the fireplace insert
1. Place the appliance at the right height, flat and
level.
You may wish to use the optional legs and
stays.
2. Make sure there is sufficient space between the
existing walls (insulated as per instructions) and
the rear of the appliance.
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
Wait until new masonry has dried sufficiently.
5. For outside air supply connection: connect the outside air supply to the connection kit you fitted to
the appliance.
If the appliance is installedin a room with insufficient
ventilation, you can install the outside air connecting
kit to the appliance.
The air supply tube is 100 mm in diameter. If the tube
is smooth, it may be no longerthan12 metres. If
accessories such as bends are used, the maximum
10
Building the fireplace
Inside the hearth you provide space for convection. In
this space the air must be able to move freely. It must
be possible for air to be drawn in for combustion purposes, and the air heated by the built-in fireplace (the
Subjectto change because of technicalimprovements
convection air) must be able to flow freely within the
A
A
B
C
09-20020-310
space to be heated; see following figure.
hearth to allow for ambient air intake. The minimum
air inlet opening is 250 cm2. If the space is not sufficiently ventilated, you must provide for outside air
to be allowedin by means of the outside air connection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be installed at the top of the
hearth just below the cover plate. The minimum air
outlet opening is 500 cm2.
The inlet and outlet grates are available as
options.
Do not use combustible material in the convection space, and avoid the effect of thermal
bridgingwhenusing materials that conduct
heat.
Follow the instruction below when building the
hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet
grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of
the base.
AConvection air current
BRadiated heat
CAir supply from the room to be heated
When building the hearth, follow these instructions for the convection space:
The top of the convection space must beclosed airtight using a cover plate of non-flammable and
heat-resistant material.
The cover plate must belevel and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensurethat a clearance of 2 mm is maintained
between the built-infireplace and the masonry
to accommodate the thermal expansion of the
fireplace.
3. The inside of the convection space may, if
desired, be cladded with reflective, insulating
material.
Additional cladding of the convection space prevents unnecessary thermal radiation towards
outer walls and/or adjacent rooms. It also prevents damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening
holein the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace.
Use a support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the support and the appliance.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
Subjectto change because of technicalimprovements
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
11
7. Make an opening above the cover plate in order to
Min.5cm
Min.30 cm
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
1
2
09-20020-305
prevent any pressure build-up.
The figure below provides an exampleof the placing of
a built-infireplace in a hearth constructed in accordance with the above instructions.
KInsulation
MCombustible floor
NOpening to prevent pressure build-up
OConnection pipe
Place finishing cover
1. Place the foursupplied magnets (2) on the side of
the frame; see followingfigure.
AFlue
BSeal
CCover plate
DInsulation 10 cm
Fireproof wall, min 10cm (e.g. cellular con-
E
crete)
FCombustible wall
GConvection space
HFireproof ceiling
ICombustible ceiling
JConvection air outlet
2. Slide the supplied cover(1) into the frame.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places
in the appliance.
2. Ensure that the newly built hearth is sufficiently
dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-resistant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make
an intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open windows and doors for a while in the area in which the
appliance is located.
12
Subjectto change because of technicalimprovements
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural
wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute
the environment, and because they heavily pollute the
appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
more.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cubein the lowerlayer of kindling and light the cube accordingto the instructions
on the packaging.
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size andsplit it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the woodunder a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits onthe appliance door andin the flue. The
water vapour will condense in the appliance and
can leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
some smoke may escape into the room insteadof up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
4. Close the appliance door and completely open the
air sliderin the door.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is glowing bedof charcoal. You can then add fuel
andadjust the appliance, see the chapter"Stoking
with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the doorof the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Subjectto change because of technicalimprovements
13
Open stacking
3
2
1
09-20020-320
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see
next figure.
The primary air regulates the air under the stove base
(1).
The secondary air regulates the air for the glass (air
wash) (2).
The secondary air has vents (3) above the grate that
allow for afterburning.
The appliance has oneair control system that regulates both the primary air and the secondary air. If the
air control is fully to the right, the primary and the sec-
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs easily. If you want to burn wood for a longerperiod, make
a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Do not fill the appliance by more thana third.
ondary airinlet are open. As the air slide is pushed
more to the left, this closes off the primary air inlet and
then the secondary air inlet. If the air slide is completely closed, a small air vent remains open to allow
for the afterburning; see followingfigure.
14
Subjectto change because of technicalimprovements
09-20020-306
Pos-
ition
Description
The air inlet not only supplies air to the fire but
to the glass as well, so that it does not quickly
become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than
adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire goout. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful substances will be released. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All airinlets can beclosed
once the fire has died completely.
Primary air open (when lighting the stove)
Secondary airopen (afterburning)
Glass rinse open
Secondary airopen (afterburning)
Glass rinse open
Minimum secondary air inlet open (afterburning)
Advice
Never burn wood with an open door.
Stoke the appliance regularly and thoroughly.
If you frequently burn at a low setting, tar and
creosote may be deposited in the flue. Tar and
creosote are highly combustible substances.
Thicker layers of these substances may catch
fire if the temperature in the flue increases suddenly. By burning the fire at a high intensity on
a regular basis, any layers of tar and creosote
will disappear.
Burning at a low intensity can also cause tar to
be deposited on the appliance window and
door.
When the outside temperature is mild, it is better to burn wood intensely for a few hours
instead of having a low intensity fire for a long
period of time.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount
of ash remains. This ash bed is a good insulating layer
for the stove base plate and improves combustion. It
is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
The flow of air through the stove base plate must not
be obstructed. Remove the excess ash regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a
special ash vacuum cleaner to remove the excess
ash.
Always use an ash vacuum cleaner; using an
ordinary vacuum cleaner that has not been specially modified can cause serious damage to
an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinderthe flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Resolving problems
Control the air supply using the air vent.
Subjectto change because of technicalimprovements
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the appliance.
15
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the appliance in good condition.
Flue
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the start of the heatingseason: have the chimney swept by a recognised chimney sweep.
Duringthe heating season andafter the chimney
has not been used for a longtime: have the chimney checked for soot.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a longtime if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behindthe
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the surroundings and this may cause the plate to warp
or crack.
Never use the appliance without the fire-resistant inner plates.
Cleaning the glass
At the end of the heating season: close off the chimney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly
maintenance
Do not clean the appliance when it is still
warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lintfree cloth.
You can cleanthe appliance interior thoroughly at the
endof the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleanerto a kitchensponge,
rubdown the entireglass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use appliance again.
The fire-resistant inner plates are consumables that
aresubject to wear and tear. Vermiculite inner plates
arefragile. Do not knock the inner plates with logs.
Check the fire-resistant inner plates frequently and
replace them whennecessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
16
Ensurethat no stove glass cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide systems,hingepins, latches and air slides) with heat
resistant grease that is available in the specialist
trade.
Subjectto change because of technicalimprovements
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touchedup with a spray can of special heat-resistant paint,
available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealingrope is subject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the appliance, as any moisturein the sealant
will form bubbles, resulting in a new air leak.
Subjectto change because of technicalimprovements
17
Appendix 1: Technical data
ModelZEN
Nominal output4.75 kW
Flue connection (diameter)150mm
Weight100 -115 kg
RecommendedfuelWood
Fuel property, max. length30 cm
Mass flow of flue gasses5.1 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section198 °C
Temperature measured at appliance exit247℃
Minimum draught12 Pa
CO emission (13%O2)0.09 %
NOx emission (13% O2)111mg/Nm³
CnHm emission (13%O2)238mg/Nm³
Particulate emission293mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058-NS30594.76 g/kg
Efficiency80.1 %
18
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 2: Dimensions
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
AOptional extension
Subjectto change because of technicalimprovements
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
AOptional extension
20
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 3: Distance from combustible material
09-20020-301
ZEN 100 - Minimum distances in millimetres
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Subjectto change because of technicalimprovements
21
ZEN 102 - Minimum distances in millimetres
09-20020-302
09-20020-321
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V>H + 30> 60
S>H + 20> 40
22
Subjectto change because of technicalimprovements
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible causepossible solution
Insufficient draught
Wood too dampUse wood with no more than 20% moisture.
Logs too large
Wood stacked incorrectly
Flue does not work properly
Chimney stack incorrectSufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectlyOpen the air inletscompletely.
Appliance connected to the flueincorrectly
Vacuum in area in whichthe applianceis
installed
Insufficient supply of fresh air
Bad weather
? Inversion (reversed air flow inchimney
because of a highoutside temperature),
extreme wind speeds
A cold flue usuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instructionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm incircumference.
Stackthe logsin away that allows adequate air flow between the
logs(open stacking, see "Burning wood")
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney(bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Connection should be hermetically tight.
Switch off extraction systems.
Provide an adequate air supply; ifnecessary use outsideair connection.
We recommend youdon't use the appliance in the case of inversion.
If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Flames touchthe glass
Appliance isleaking airCheck the door sealsand appliance joints.
Subjectto change because of technicalimprovements
Avoiddraught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass.Slidethe
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
23
Index
A
Adding wood
smoking stove23
Adverse weather conditions, do not burn wood 15
Aerating the fire15
Air combustion control14
Air control14
air inlet grate
requirements11
Air inlet grate
placement11
Air leak17
Air outlet grate
placement11
requirements11
ash15
Ashes
remove15
B
Bearing capacity of floor8
Burning13
adding fuel13
appliance is hard to adjust23
fire is too intense23
insufficient heat23
topping up fuel15
Burning wood
insufficient heat15
C
Cap on the flue7
Carpet8
Chamotte
fire-resistant10
Chimney fire prevention15
Chinks in appliance17
Cleaning
appliance16
glass16
Combustible material
distance from21
Connecting
dimensions19
Connecting outside airsupply10
Connection to outside air10
Controlling air supply15
Convection space
cover plate11
instructions11
Cover plate
convection space11
Creosote15
D
Damage9
Damp wood13
Dimensions19
Door
sealingrope17
Draught18
Drying wood13
E
Efficiency5, 18
External air supply
connecting to10
Extinguishingthe fire15
F
Fan7
connecting outside airsupply10
ruleof thumb7
Fan louvre7
Filling level of the appliance14
Finishing coat, maintenance17
Finishing cover12
Fire
Introduction3
Déclaration des performances4
Sécurité6
Conditions d'installation6
Généralités6
Cheminée6
Aération de la pièce7
Sol et murs8
Description du produit8
Installation9
Préparation générale9
Préparation du raccordementd'air extérieur10
Encastrer dans unenouvelle cheminée10
Utilisation13
Première utilisation13
Combustible13
Allumage13
La combustion au bois14
Air de combustion insuffisant15
Extinction dufeu16
Décendrage16
Brumeet brouillard16
Problèmes éventuels16
Entretien16
Conduit de cheminée16
Nettoyage et autre entretien régulier16
Annexe 1: Caractéristiques techniques18
Annexe 2: Dimensions19
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles21
Annexe 4: Tableau de diagnostic23
Index24
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Introduction
Chère utilisatrice, cherutilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nouvelle génération d'appareils de chauffage écologiques
et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manière optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriquéavec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous rencontrez un défaut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour êtreplacé dans un logement. Il doit être raccordé hermétiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé professionnel pour installer
votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des problèmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installationet del'utilisation, les
consignes de sécurité décrites ci-après doivent toujours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute
sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous
souhaitez recevoir des informations complémentaires
ou des spécifications techniques ou si vous rencontrez un problème lors de l'installation, veuillez
d'abord contacter votre distributeur.
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargéeKVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a réalisé un essai de type selon le système 3 et
a délivréle rapport de test n°H2014/0030.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9. Performance déclarée:
La norme harmoniséeEN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentiellesPerformances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feuA1
Distance d'éloignement avec des matériaux combustibles
Distance minimale en mm
Arrière: 50 avec isolation
Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braisesConforme
Émission de produits de combustionCO: 0,09% (13%O2)
Température de surfaceConforme
Sécurité électrique-
Facile à nettoyerConforme
Pression deservice maximale-
Température des gaz de fumée à la puissance nominale
Résistance mécanique (support du poids de la cheminée)
175°C
Non déterminé
Puissance nominale4,75 kW
Rendement80,1%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
5
Sécurité
Attention! Toutes les consignes de sécurité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement
les instructions pourl'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la
législationet aux prescriptions nationales.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la
pièce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples informations concernant l'aération.
Toutes les dispositions régionales et les dispositions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle parun installateuragréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les réglementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être brûlantes (plus de
100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez toujours un gant résistant à la chaleur ou utilisez
unepoignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suffisante lorsque de jeunes enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées
se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le poêle et les matériaux inflammables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matières inflammables sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votrepoêle fonctionne, n'utilisez
jamais deproduits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
For connection measurements: see "Technical
data" appendix.
Informez-vous auprès d'un professionnel des pompiers et/ou de votre compagnied'assurances pour
connaître les éventuelles exigences et dispositions
spécifiques.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrerun
retour de fuméelors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fumée sont exclus dela
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudière du chauffage central, par
exemple) au même conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la réglementation régionale ou nationale. Lors de deux
raccordements, veillez en tout cas que la
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
différence de hauteur entreles raccordements
s'élève au moins à 200 mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concernant la cheminée. Consultez la norme européenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfractaires, de préférence en acier inoxydable ouen
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à la charge
normale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les changements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créerune accumulation de suie.
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminéehors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres
de la cheminée: respectez les dimensions indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit dans une distance de3mètres.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenterle même
diamètre que le diamètre de la buse de raccordement.
For nominal diameter: see "Technical data"
appendix. Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètrepeut éventuellement être plus important (au maximum
deux fois la section de la buse de raccordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus particulièrement) les rétrécissements perturbent l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'unemitre à la sortie de la
cheminée: veillez à ce que la mitre ne réduise pas
la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne
perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimenté en airde la
pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Une aération insuffisante peut engendrer une
combustion incomplète et l'échappement de
gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5 cm²/kW. Une aération supplémentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isolée.
Il existe une aération mécanique (VMC), un système d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en plaçant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'extérieur.
La cheminée doit déboucher dans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou aéra-
7
teur de salle de bain) aient une propre arrivée d'airexté-
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
rieur ou soient éteints lorsque le poêle est allumé.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à
unealimentation en air extérieur. Un kit de raccordement est fourni à cet effet. Une aération
supplémentaire n'est pas nécessairedans ce
cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter
uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque
de sol ininflammable pour le protéger contre la
chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance
d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Placez le matériel inflammablecomme le linoléum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Description du produit
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que parois et mobilieren bois.
La conduite de raccordement réfracte également de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait
unedistance ou une protection suffisante entre
la conduite de raccordement et le matériel
inflammable.
La règle de base pour une conduite à simple
paroi est une distance detrois fois le diamètre.
Si la conduite est gainée, la distance à respecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro-
1. Collier de raccord
2. bouclier thermique
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrou
tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les
cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hourdis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
6. Registre d'air
7. Raccordement à l'air extérieur
8. Support
l'annexe «Distance d'éloignement avec des
matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concernant la sécurité incendie: voir l'annexe
9. Pieds réglables
10. Rallonge(en option)
11. Ancragemural (en option)
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
12. Tige filetée M8 (en option)
09-20020-307
2
1
6
78
7
6
3
5
4
09-20020-308
13. Cadre definition
Retirer les plaques intérieures
réfractaires
Installation
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels. L'appareil est fixé à la
palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Retirez les pièces démontables de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et
de prévenir des endommagements, vous pouvez retirer toutes les pièces démontables de
l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l'installation.
Ouvrir la porte
Pour ouvrir la porte, tournez le verrou vers l'avant et
déverrouillez ; voir image suivante.
Les plaques intérieures en vermiculite sont
d'un poids légeret sont généralement d'un coloris ocre à la livraison. Elles isolent la chambre
de combustion, afin d'améliorer la combustion.
Pos. Description
1plaque intérieure avant gauche
2plaque intérieure arrière gauche
3plaque intérieure dos
4plaque intérieure avant droite
5plaque intérieure arrière droite
6plaque intérieure dessus
7déflecteur
8porte-déflecteur
Comme le verrou chauffe pendant l'utilisation,
un gant destiné à protéger votre main est
fourni.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Suivez les instructions ci-dessous pourretirer les
plaques intérieures; voir image précédente.
1. Retirez d'abord les plaques intérieures latérales
(1), (2), (4)et (5) en les soulevant vers le haut et en
les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
2. Retirez les deux plaques intérieures (6).
3. Retirez la plaque intérieure (3).
4. Retirez les deux déflecteurs (7) du porte-déflecteur (8).
5. Retirez le porte-déflecteur (8).
Retirer le fond du poêle
Le fond du poêle est protégé par des plaques intérieures réfractaires. Retirez d'abord ces plaques
9
intérieures, puis le fonddu poêlede l'appareil.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
raccordement pour l'alimentationen air extérieur.
À la livraison, les plaques intérieures enchamotte sont de coloris ocre. Elles isolent la
chambre de combustion, afin d'améliorer la
combustion.
Pos. Description
1plaque intérieure latérale
2plaque intérieure avant et arrière
3guide de l'air
4fond du poêle
5admissions d'air
Suivez les instructions ci-dessous pourretirer les
plaques intérieures et le fond du poêle; voir image précédente.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si
vous utilisez untubelisse, il doit avoir une longueur
maximale de 12mètres. Si vous utilisez des accessoires tels que des coudes, vous devez réduire d'un
mètre la longueurmaximale (12mètres) pour chaque
accessoire.
Raccord extérieur par la paroi ou le
sol et le collier de raccord.
1. Percez un trou pour le raccordement dans la paroi
ou le sol (consultez l'Annexe 2, "Dimensions",
pour le bon emplacement dupassage pour le raccordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube deraccordement d'air au mur.
Encastrer dans une nouvelle
cheminée
L'installation d'unfoyer encastrable se fait en deux
étapes:
Le placement et le raccordement du foyer encastrable
La construction de la cheminée autour du foyer
encastrable.
Placer et raccorder le foyer encas-
1. Retirez les guides de l'air (3) à gauche et à droite.
2. Retirez d'abord les deux plaques intérieures (1)
sur les côtés en les basculant vers l'avant et en
les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
3. Retirez les plaques intérieures (2) devant et derrière.
4. Retirez le fond dupoêle (4).
Lors du remontage du fond du poêle, veillez à
ce que les deux trous d'aération (5) soient dirigés vers l'avant.
Préparation du raccordement
d'air extérieur
Si le poêle est placé dans unepièce insuffisamment
aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de
trable
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat
et à niveau.
Vous pouvez utiliser pour cela le jeu de pieds
et l'ancrage mural (en option).
2. Veillez à ce qu'un espace libre sépareles parois
existantes, dotées de l'isolation nécessaire, et l'arrière de l'appareil.
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de
cheminée.
4. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéité
du raccordement à la conduite d'évacuation de
gaz fumigènes en allumant unpetit feu d'essai
avec du papier journal et du bois fin et sec.
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle
A
A
B
C
09-20020-310
soit suffisamment sèche.
alimentation en air à partir dela pièce à chauf-
C
fer
5. En cas de raccordement d'air extérieur: raccordez
le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set
de raccordement que vous aurez monté sur l'appareil.
Montage du manteau de cheminée
Vous allez construire l'espace de convection dans la
cheminée. L'air doit pouvoir circuler librement dans
cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la combustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable(l'air
de convection) doit pouvoir circulerlibrement dans l'espace à chauffer; voir image suivante.
Lors de la construction de la cheminée, suivez
les instructions suivantes pour l'espace de
convection:
La partie supérieure del'espace deconvection doit
être obturée de façon hermétique à l'air en utilisant
uneplaque de fermeture fabriquée dans un matériauignifuge et résistant à la chaleur.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au
moins 30cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes
au plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en
bas du manteaude cheminée pour permettre l'alimentation en airambiant. L'ouvertured'arrivée d'air
minimale est de 250 cm2. Si l'espace n'est pas suffisamment ventilé, vous devez vous assurer un
apport d'air extérieur grâce au set de raccordement
en airextérieur fourni, ou enutilisant un set optionnel declapet à air avec bouton de réglage.
Des grilles d'évacuation d'air doivent être placées
sur le dessus du manteau de cheminée et sous la
plaque defermeture. L'ouverture d'évacuation d'air
minimale est de 500 cm2.
Aflux d'air de convection
Brayonnement de la chaleur
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation
sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais
de matériaux inflammables et prévenez l'effet
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
caloporteurs.
Suivez les instructions suivantes lors de la
construction de la cheminée:
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans
cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée
d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air
sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte du foyer puisse s'ouvrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonnerie jusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours unespace de
2 mm entre le foyer encastrable et la maçon-
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
11
nerie, afin de pouvoir récupérerla chaleur
Min.5cm
Min.30 cm
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
émise par le foyer encastrable.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de convection avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation supplémentaire de
l'espace de convection prévient toute déperdition par rayonnement thermiquevers des
murs extérieurs et/ou les locaux adjacents
éventuels. Cela empêche également la détérioration de l'isolationdes murs creux.
4. Continuez la maçonnerie autour de la cheminée
jusqu'à l'ouverture pourgaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie nedoit pas reposer sur le foyer
encastrable. Placez un support tel qu'un fer porteur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre
le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaquede
fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuationd'air sous la plaque
de fermeture.
7. Effectuez une ouverture au-dessus de l'ergot de
blocage pour éviter toute remontée de pression.
L'imagesuivante vous montre un exemple deplacement de foyer encastrable dans une cheminée
construite enrespectant les instructions et les recommandations précédentes.
ACheminée
BPièce d'étanchéité
CErgot de blocage
DIsolation 10 cm
Mur ignifuge min. 10cm (béton cellulaire, par
E
ex.)
FMur inflammable
GEspace de convection
HPlafond ignifuge
IPlafondinflammable
JSortie del'air de convection
KIsolation
MSol inflammable
Ouverture prévenant une remontée de presN
sion
ORaccord prise
12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation du cadre de finition
1
2
09-20020-305
1. Placez les quatreaimants (2) fournis sur le côté du
châssis; voir image suivante.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irrémédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un départ de feu dans le conduit de
cheminée:
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint,
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'essences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le
bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len-
2. Glissez le cadre fourni (1) dans le châssis.
Finition
1. Replacez toutes les pièces démontées au bon
endroit sur l'appareil.
2. Assurez-vous que la nouvelle cheminée soit suffisamment sèche avant d'allumer unfeu.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut toutefois générerde la fumée et une odeurincommodante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se
trouve le poêle.
Combustible
Ce poêleest uniquement adapté pour brûlerdu bois
naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
tement avec des flammes douces et régulières. Le
bois de conifères contient plus de résine, brûle plus
rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de20%. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergieva être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela produit également beaucoup de fumée et des dépôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et formerde la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammableet peut produire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allumant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
13
comme suit pourallumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage dela pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les instructions sur son emballage.
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxygène pourra atteindrefacilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une période
courte.
Empilage serré
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez entièrement le
registre d'air dans la porte.
5. Laissez brûlerle feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et régler le
poêle, voir le paragraphe « La combustion au bois
».
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus lentement du fait que l'oxygène nepourra atteindre que
quelques bûches. Un empilage serréest recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Remplissez au maximum le corps de chauffe
3
2
1
09-20020-320
09-20020-306
jusqu'autiers.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler
l'air; voir illustrationsuivante.
Posi-
Description
tion
Air primaire ouvert (pendant l'allumage)
Air secondaire ouvert (double combustion)
Rinçage duverre ouvert
Air secondaire ouvert (double combustion)
Rinçage duverre ouvert
Ouverture minimale de l'air secondaire
(double combustion)
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûleravec la porte du
L'air primaire régule l'air dans le fond du poêle (1).
L'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-wash)(2).
L'air secondaire est doté d'ouvertures au-dessus du
fond du poêle (3) assurant une double combustion parfaite.
L'appareil est doté d'une régulation d'air qui régule tant
l'air primaire que secondaire. Si la régulation d'air est
entièrement tirée vers la droite, l'arrivée d'air primaire
et l'arrivée d'air secondaire sont ouvertes. Au fur et à
mesure que le registre d'air est poussé vers la
gauche, l'arrivée d'air primaire puis l'arrivéed'air
secondaire se ferment. Lorsquele registre d'air est
entièrement fermé, unepetite admission d'air reste
ouverte afin d'assurer la double combustion; voir
image suivante.
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se formerdans
la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Le goudron et la créosote sont extrêmement inflammables. Quandces dépôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminéepeut
provoquer unfeu dans le conduit decheminée.
C'est pourquoi il est recommandé defairerégulièrement un feu bien vif, afin defairedisparaître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
En outre, en cas de feu trop faible, du goudron
peut se déposer sur la vitre et la porte du poêle.
En cas de température extérieure douce, il est
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
15
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonctionner le poêle avec un feu faible pendant une
longue période.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxygène non seulement le feu,
mais « balaye » aussi la vitre, ce qui prévient
son encrassement prématuré.
Brume et brouillard
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuationdes
gaz de combustion au travers du conduit de cheminée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et
devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recommandé de ne pas faire defeu encas de brume ou
brouillard.
Ouvrez temporairement l'arrivéed'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaireest
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite
quantité de bûches plutôt que d'en mettre une
grande quantité d'un seul coup.
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez toujours le foyer s'éteindre delui-même. Surveillez le feu
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermertous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond dufoyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendre sur
le fond dufoyer.
L'alimentation en air parle fond du poêlene doit toutefois pas être perturbée. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle
ou unaspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ;
l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire
nondoté d'un dispositif spécial peut endommager irrémédiablement l'aspirateur.
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe « Tableaude diagnostic » pour
résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de cheminée.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée: faites contrôler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec unchiffon sec et
nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
3. Fermez la porte de l'appareil.
16
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre «
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'alimentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures
réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en vermiculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques intérieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les
instructions concernant la dépose et le remontage
des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes envermiculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernières nenuisent cependant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'accumule éventuellement derrière les plaques
intérieures en fonte permet de prolonger leur
durée de vie. Si la cendreaccumulée derrière
uneplaque en fonte n'est pas retirée, la plaque
ne peut réfracter la chaleur dans l'environnement et risque de se déformer, voire se
fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures réfractaires ne sont
pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pourvitres de
poêle :
a. Appliquez dunettoyant pour vitres de poêlesur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verreen la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de
poêle ne s'infiltre pas entrele verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un aérosol de laque spécialerésistant à la chaleuret disponibleauprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordon d'étanchéité ferme hermétiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour poêle.
Avant d'allumerle poêle, laissez bien sécher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
17
Annexe 1: Caractéristiques techniques
ModèleZEN
Puissance nominale4,75 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diamètre)150 mm
Poids100-115 kg
Combustible recommandéBois
Caractéristique du combustible, longueur max.30 cm
Débit massique de gaz de fumée5,1 g/s
Température de fumée mesuréeà la section de mesure198 °C
Température mesurée à la sortie d'évacuationde l'appareil247 ℃
Tirage minimum12 Pa
Émission CO (13% O2)0,09%
Émission NOx (13% O2)111mg/Nm³
Émission CnHm (13% O2)238mg/Nm³
Émission de poussières293mg/Nm³
Émission de poussières selon NS3058-NS30594,76 g/kg
Rendement80,1 %
18
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 2: Dimensions
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
ARallonge (en option)
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
ARallonge (en option)
20
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
09-20020-301
matériaux combustibles
ZEN 100 - Distances minimales en millimètres
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
21
ZEN 102 - Distances minimales en millimètres
09-20020-302
09-20020-321
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Dimensions en centimètres du hourdis ignifugé
Dimensions minimales hourdis ignifuge
V>H + 30> 60
S>H + 20> 40
22
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possiblesolution éventuelle
Une cheminée froide présente souventun tirage insuffisant. Pour
Tirage insuffisant
Le boisest trop humideUtilisezdu boisà 20%d'humidité maximum.
allumer un feu, suivezlesinstructionsdonnées au chapitre
«Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Dimensionsdu boistrop importantes
Le boisest mal empilé
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Sortie de la cheminée inadéquate
Réglage inadéquat des alimentations
d'air
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Dépression dansla pièce où le poêle est
installé
Alimentationinsuffisante en air frais
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion(flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisez des souchesde
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Posezle boisen veillantà ceque suffisamment d'air puissepasser
entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditionssuivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduitlisse, sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oiseaux, dépôt de suieimportant), hermétique (sans interstices).
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone dégagée.
Ouvrez entièrement lesalimentationsd'air.
Le raccordement doit être hermétique.
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisezsi nécessaire un raccordement d'air extérieur.
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé.
Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Les flammes touchent la vitre
De l'air s'échappe du poêleVérifiez les fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Évitezlescourants d'air dans la pièce,évitezde poser lepoêle à
proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Veillez à ce que le boisne setrouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plus l'arrivée d'air primaire.
23
Index
A
Aération7
raccordement alimentation en air extérieur10
règle de base7
Aimant13
Ajout de combustible16
Alimentation en air extérieur7, 10
raccordement10
allumer13
Avertissement
aération6-7
conditions d'assurances6
consignes6
départ de feu dans conduit de cheminée6
départ de feu dans le conduit de cheminée15
feu dans le conduit de fumée13
matériaux inflammables6
nettoyant pour vitres de poêle17
plaques intérieures réfractaires13
surface brûlante6
vitre brisée ou fendue6, 17
B
Bois13
conservation13
essence adaptée13
mouillé13
ne brûle pas23
séchage13
Bois d'allumage23
Bois de conifères13
Bois mouillé13
Brouillard, ne pas faire de feu16
Brume, ne pas faire defeu16
C
Cadre de finition13
Chaleur, insuffisante16, 23
Chamotte
entretien17
Plaques intérieures, réfractaires9
Poids18
Porte
cordon d'étanchéité17
Prévenir un départ de feu dans le conduit de
cheminée15
Puissance nominale16, 18
I
Interstices dans l'appareil17
L
Laque13
M
Matériaux combustibles
distance entre21
Mise en place
dimensions19
Mitre de cheminée7
Mitre sur la sortie decheminée7
Murs
sécurité incendie8
R
Raccordement
dimensions19
Raccordement à l'air extérieur10
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 10
Ramonage du conduit de cheminée16
Réglage de l'admission d'air16
Réglage de l'air15
Réglage de l'air decombustion15
Remplissage en matériau combustible
retour de fumée23
Rendement5, 18
Résolution de problèmes16, 23
Retirer
cendres16
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
25
fond du poêle9
plaques intérieures9
Retirer les cendres16
Retour de fumée6, 23
S
Séchage du bois13
Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux
combustibles21
meubles8
murs8
sol8
Sols
force portative8
sécurité incendie8
Stockage du bois13
T
Tapis8
Température18
Tirage18
V
Vermiculite
réfractaires9
Verre
dépôt23
Vitre
nettoyage17
Vitres
dépôt23
nettoyage17
26
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Allgemeines6
Schornstein6
Belüftungdes Raums7
Decken und Wände8
Produktbeschreibung8
Installation9
Allgemeine Vorbereitung9
Vorbereitung des Außenluftanschlusses10
Einbau in einen neuen Kamin10
Gebrauch13
Erste Verwendung13
Brennstoff13
Anzünden13
Heizen mit Holz14
Regelung der Verbrennungsluft15
Löschen des Feuers16
Entaschen16
Nebel16
Eventuelle Probleme16
Wartung16
Schornstein16
Reinigung und andere regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen16
Anlage 1: Technische Daten18
Anlage 2: Abmessungen19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 21
Anlage 4: Diagnoseschema23
Index24
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation energiesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, könnenSie sich jederzeit an denDOVRE-Service wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht aneinen gut
funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DOVRE-Heizgerät sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationenund technische Daten benötigen oder ein Installationsproblem
haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts gemäß Anhang V:
System 3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm
erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer 2013, hat nach dem System 3 eine Typprüfung vorgenommen und
denPrüfbericht Nr. H2014/0030 ausgestellt.
8. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische
Bewertung ausgestellt worden ist:
–
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte NormEN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche MerkmaleLeistungen Holz
Brandsicherheit
TemperaturbeständigkeitA1
Mindestabstand in mm
Abstand zu brennbarem Material
Rückseite: 50 mit Isolierung
Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden TeilchenGemäß
Emission von VerbrennungsproduktenCO: 0,09 % (13 % O2)
OberflächentemperaturGemäß
Elektrische Sicherheit-
Einfache ReinigungGemäß
Maximaler Arbeitsdruck-
Abgastemperatur bei Nennleistung175 °C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des
Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung4,75 kW
Wirkungsgrad80,1 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, könnendie Spezifikationen des gelieferten Geräts ohnevorherige Ankündigung von den Angabenin dieser Broschüre abweichen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssten
strikt befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betriebnehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land geltenden gesetzlichenBestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungensowie Bestimmungen aufgrund von EU-Normen müssen bei
derInstallation des Geräts beachtet werden.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betriebgenommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt allegeltenden Bestimmungen und Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken entwickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
undAnschlussrohr können sehrheiß werden
(mehr als 100° C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine"kalte Hand" oder hitzebeständige Handschuhe.
Für eine hinreichendeAbschirmung sorgen,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Einschränkungen oder Ältere in der Nähe des
Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Material müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keineGardinen, Kleider, Wäschestücke oder andere brennbare Materialien auf
oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbarenoder explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Lufteingänge des Geräts und rufen Sie die Feuerwehr.
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Für die Anschlussmaße vgl. die Anlage „Technische Daten“.
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über eventuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Verbrennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schädendurch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an denselbenSchornstein an, es sei denn, lokale oder
landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen
Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür,
dass der Höhenunterschied zwischen den
Anschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
6
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie dieEU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oderEdelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein undvollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei normaler Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
denAbzug der Verbrennungsgase und führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den gleichen Durchmesser aufweisen wie das Anschlussstück.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalbder Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schornstein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der
folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des
Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Für den nominellen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauchkanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen störendie Abfuhr der Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haubenicht die Mündung
des Schornsteins verengt und dass sie nicht die
Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden,
dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende Bäume oder andere Hindernisse behindert wird.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilationverwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eineAbzugkappe in einer offenenKüche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eineeigene
Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
7
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sie können das Gerät auch an einer Außen-
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein
Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten.
Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ventilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Für
das Gewicht des Geräts sieheAnlage „Technische
Daten“.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen Wärmeausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu
brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa
Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten
Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwischen dem Gerät und brennbaren Materialien,
wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Produktbeschreibung
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. SorgenSie für ausreichenden Abstand bzw.
Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr
undbrennbarenMaterialien.
Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein
Abstand, der das Dreifache des Rohrdurchmessers beträgt. Wenn das Rohr von
einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
1. Anschlussstück
2. Hitzeschild
derdem Rohrdurchmesser entspricht, vertretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen
mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen
eventuell herausfallende Asche. Die Bodenplatte muss den in Ihrem Land gültigen gesetzlichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem
Material“.
Weitere Anforderungenim Zusammenhang mit
derBrandsicherheit finden Sie im Abschnitt
„Abstand zu brennbarem Material“.
3. Tür
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Luftklappe
7. Außenluftanschluss
8. Stütze
9. Stellfüße
10. Verlängerung (optional)
11. Mauerverankerung (optional)
12. Gewindestange M8 (optional)
13. Blendrahmen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
8
Installation
09-20020-307
2
1
6
78
7
6
3
5
4
09-20020-308
Feuerfeste Innenplatten
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle andere Mängel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben
auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-)Schäden oder Mängel
festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht
in Gebrauch, und informieren Sie den Lieferanten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile aus dem
Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wiederkorrekt anbringen können.
Tür öffnen
Die Tür öffnen, indem der Riegel nach vorn gezogen
unddie Tür entriegelt wird, siehe nachstehende Abbildung.
entfernen
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein geringes
Gewicht und sind bei Lieferungzumeist ockerfarben. Sie isolieren die Verbrennungskammer
undsorgen so für eine bessere Verbrennung.
Da der Riegel während des Gebrauchs des
Geräts heiß wird, tragen Sie zum Schutz bitte
denmitgeliefertenHandschuh.
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten die folgenden Anweisungen, siehe vorstehende Abbildung.
1. Entfernen Sie zuerst die seitlichen Innenplatten
(1), (2), (4)und (5), indem Sie sie anheben und
durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie die beiden Innenplatten (6).
3. Entfernen Sie die Innenplatte (3).
4. Nehmen Sie beide Flammplatten (7) aus der
Flammplattenhalterung (8).
5. Entfernen Sie die Flammplattenhalterung (8).
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Entfernung des Heizbodens
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Der Feuerboden wird durch feuerfeste Innenplatten
geschützt. Entfernen Sie zunächst dieInnenplatten
undnehmen Sie dann den Feuerboden aus dem
Gerät.
Schamott-Innenplatten sind bei Lieferung
ockerfarben. Sie isolieren die Verbrennungskammer und sorgen so für einebessere Verbrennung.
Achten Sie beim Wiedereinsetzen des Feuerbodens darauf, dass die beiden Luftöffnungen (5) nach vorn weisen.
Vorbereitung des
Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten
Raum aufgestellt wird, können Sie denmitgelieferten
Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das
Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von
100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf dieses höchstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung
von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie
die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen
Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch Wand/Boden und das Anschlussstück
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine
Anschlussöffnungan (Vgl. Anlage 2, "Abmessungen", für die geeignete Position dieser
Anschlussöffnung).
Pos. Beschreibung
1Innenplatte Seite
2Innenplatte vornund hinten
3Luftleitplatte
4Feuerboden
5Luftöffnungen
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten unddes
Feuerbodens die folgenden Anweisungen, siehe vorstehende Abbildung.
1. Entfernen Sie die Luftleitplatten (3) links und
rechts.
2. Lösen Sie zunächst die beiden Innenplatten (1) an
denSeiten, indem Sie sie nach vorn kippen und
durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
3. Entfernen Sie die Innenplatten (2) an der VorderundRückseite.
4. Nehmen Sie den Feuerboden (4) heraus.
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit
derWandab.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Teilen:
Der Platzierung und dem Anschluss des Einbauofens
Aufbaudes Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Einbauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der richtigen Höhe auf
eineebene, waagerechte Fläche.
VerwendenSie hierzu gegebenenfalls das Stellfußset und dieMauerverankerung (optional
erhältlich).
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vorhandenen Wänden, die überdie erforderliche Iso-
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
10
lierung verfügenmüssen, und der Rückseite des
A
A
B
C
09-20020-310
Geräts genügend freier Raum bleibt.
3. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den
Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug im Schornstein und die Abdichtung des Anschlusses an dem Abgasabzugkanal,
indem Sie ein kleines, intensives Probefeuer mit
Zeitungspapier und trockenem, dünnem Holz
machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außenluftzufuhr andem Anschlusssatz an, denSie an
dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
Im Kamin stellenSie einen Konvektionsraum her. In
diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für die
Verbrennung muss Luft angesaugt werden, unddie
vom Einbauofen erwärmte Luft (die Konvektionsluft)
muss frei in den zu heizenden Raum strömen können;
vgl. die nachfolgende Abbildung.
AKonvektionsluftstrom
BWärmestrahlung
CLuftanfuhraus dem zu heizenden Raum
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die folgenden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit
einer Abschlussplatte aus feuerfestem und hitzebeständigem Material luftdicht abgeschlossen
sein.
Die Abschlussplatte muss waagerecht liegen und
mindestens 30 cm unter der Rauchgasöffnung in
derDecke platziert sein.
Für die Zufuhrder Umgebungsluft müssen sich an
derUnterseite des Kamins Lufteinlassroste befinden. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens
eineFläche von 250 cm²haben. Wennder Raum
nicht ausreichendbelüftet ist, müssen Sie mithilfe
des mitgelieferten Außenluftanschlusssets oder
eines optionalen Luftklappensets mit Regelknopf
für die Anfuhr von Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der
Abschlussplatte, müssen Luftauslassroste platziert sein. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens eine Fläche von 500 cm²haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional
erhältlich.
VerwendenSie in dem Konvektionsraum kein
brennbares Material, und verhindern Sie bei
Verwendung wärmeleitfähiger Materialiendie
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nachfolgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauenSie in
dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten
des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kaminweiter auf bis zum Rauchfang.
11
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Ein-
Min.5cm
Min.30 cm
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
bauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel bleiben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des Konvektionsraums mit reflektierendem Isoliermaterial
auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Konvektionsraums verhindert eineunnötige Wärmabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung verhindert.
4. Mauern Sie den Kaminweiter auf bis zur Rauchgasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tragen. Verwenden Sie eineStütze, wie etwa ein
Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
unddem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der
Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der
Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öffnung her, um eventuellen Druckaufbau zu verhindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
gemäß denoben angegebenen Anleitungenund Vorschriften gebaut wurde.
ASchornstein
BAbschlussstück
CAbdeckplatte
DIsolierung 10 cm
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
E
Porenbeton)
FBrennbare Mauer
GKonvektionsraum
HNicht brennbare Decke
IBrennbare Decke
JAuslass Konvektionsluft
KIsolierung
MBrennbarer Boden
NÖffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
OAnschlussrohr
Aufsetzen des Blendrahmens
1. Bringen Sie dievier mitgeliefertenMagnete (2) an
denSeiten des Rahmens an, siehenachstehende
Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
12
1
2
09-20020-305
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem
Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschichtungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, konserviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehrFunken.
2. Schieben Sie denmitgeliefertenRahmen (1) in
das Gestell.
Ausführung
1. Setzen Sie alle demontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin vollständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Gebrauch
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. ÖffnenSie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von
Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie
ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal
20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz
mindestens zwei Jahrelang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spaltenSie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen derFeuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch undes kommt zu Rußablagerungen an der Gerätetür undim Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über ausreichenden Zugverfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
VerwendenSie keine anderen Brennstoffe; diese könnendem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet werden, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und
13
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. LegenSie den Anzünderblock zwischen die
unterste Lagevon Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf
derVerpackung an.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelungverbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz heizen möchten.
Kompakte Stapelung
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnenSie
die Luftklappe in der Tür vollständig.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen
undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungzum Anzünden befolgt
haben:
1. ÖffnenSie langsam die Türdes Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über
denHeizboden.
3. Stapeln Sie einigeHolzstücke auf dem Holzkohlebett auf.
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kompakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
14
Regelung der
3
2
1
09-20020-320
09-20020-306
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung; vgl. die nachfolgendeAbbildung.
Die primäre Luftklappe regelt die Luft im Feuerboden
(1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor der
Scheibe (Airwash) (2).
Die sekundäre Luftklappe ist über dem Feuerboden
mit Öffnungen versehen (3), die für die Nachverbrennung sorgen.
Das Gerät ist mit einer gemeinsamen Luftregelung für
sowohl die primäre als auch die sekundäre Luft ausgestattet. Wennsich die Luftregelung ganz rechts
befindet, sind primärer und sekundärer Lufteinlass
geöffnet. Je weiter die Luftklappe nach links geschobenwird, umso mehr schließt sich zunächst der primäre und dann der sekundäre Lufteinlass. Ist die
Luftklappe vollständig geschlossen, bleibt eine kleine
Luftöffnung offen, um die Nachverbrennung sicherzustellen; siehe nachstehende Abbildung.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und
Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese
Stoffe sind leicht brennbar. Wenndie Ablagerungen dieser Stoffe zu sehranwachsen, kann
durch eine plötzliche Temperatursteigerungein
Schornsteinbrandentstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durchheizen, verschwinden eventuelle Teer- und Carbolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teerauf der Scheibe und der Tür
des Geräts absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
15
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit der Luftklappe.
Der Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer,
sondern auch das Glas undschützt es so vor
schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn dieLuftzufuhr über den sekundären Lufteinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neuentfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllenkleiner Holzmengen
ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler
Holzscheite.
Löschen des Feuers
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapitel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Verminderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden
schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständigherunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie können daherruhig eine dünne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Feuerboden darf jedoch nicht
behindert werden. Entfernen Sie daher regelmäßig die
angesammelte Asche.
1. ÖffnenSie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem
Gerät, oder verwenden Sie einenspeziellen Aschestaubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen Aschestaubsauger; ein gewöhnlicher Staubsauger
ohne spezielle Anpassung für Asche kann
dadurch ernsthaft beschädigt werden.
3. Schließen Sie die Tür des Geräts.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu verpflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
undwarten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den
Schornstein von einem anerkannten Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiodeund wenn der Schornstein für längereZeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Russ kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf derHeizperiode können Sie die Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für
Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
16
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
undreinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Vermiculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
denHolzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innenplatten regelmäßig, und tauschenSie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder SchamottInnenplatten können Haarrisse aufweisen.
Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen
auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten haltenlange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, diesich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kanndie Platte keineWärme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofenscheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne Türläuft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
müssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luftklappen) mit einem hitzebeständigenFett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. GehenSie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losenRost mit einem trockenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofenscheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfläche damit ab undlassen
Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
Kleine Lackschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtungen kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut
zu einem Leck.
17
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 1: Technische Daten
ModellZEN
Nennleistung4,75 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser)150mm
Gewicht100–115 kg
Empfohlener BrennstoffHolz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge30 cm
Massendurchsatz von Rauchgasen5,1 g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt198 °C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts247℃
Mindestzug12Pa
CO-Emission (13 % O2)0,09 %
NOx-Emission (13 % O2)111mg/Nm³
CnHm-Emission (13 % O2)238mg/Nm³
Staubemission293mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS30594,76 g/kg
Wirkungsgrad80,1 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
18
Anlage 2: Abmessungen
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
AOptionaleVerlängerung
19
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
AOptionaleVerlängerung
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
20
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
09-20020-301
ZEN 100 – Mindestabstände in Millimetern
21
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102 – Mindestabstände in Millimetern
09-20020-302
09-20020-321
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V>H + 30> 60
S>H + 20> 40
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
22
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.