Dovre ZEN 100, ZEN 102 Installation Instructions And Operating Manual

INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
WOOD STOVE POELE A BOIS HOLZ-FEUERSTÄTTE ESTUFA DE LEÑA STUFA A LEGNA PEISOVN
ZEN 100 ZEN 102
03.27144.000 - 5/2014
Inhoudsopgave
Inleiding 3 Prestatieverklaring 4 Veiligheid 6 Installatiecondities 6
Algemeen 6 Schoorsteen 6 Ventilatie van deruimte 7 Vloer en wanden 7 Productbeschrijving 8
Installatie 9
Algemene voorbereiding 9 Buitenluchtaansluitingvoorbereiden 10 Inbouwen in een nieuwe schouw 10
Gebruik 12
Eerste gebruik 12 Brandstof 12 Aanmaken 13 Stoken met hout 13 Regeling verbrandingslucht 14 Doven van het vuur 15 Ontassen 15 Nevel en mist 15 Eventuele problemen 15
Onderhoud 16
Schoorsteen 16 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 16
Bijlage 1: Technische gegevens 18 Bijlage 2: Afmetingen 19 Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 21 Bijlage 4: Diagnoseschema 23 Index 24
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden

Inleiding

Geachte gebruiker, Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen vooreen kwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke ver­warmingstoestellen. Deze toestellenmaken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stra­lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerdmet de modernste productiemiddelen. Mocht er onver­hoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt u altijd eenberoep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voorplaatsing in een woon­ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk wordengesteld voor problemenof schade door een onjuiste instal­latie.
Bij installatie en gebruik moeten de hiernabeschre­ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno­men.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE ver­warmingstoestel op een veilige manier installeert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie of technische gegevens wilt of een installatie-pro­bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2014 DOVRE NV
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3

Prestatieverklaring

Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr.116-CPR-2014
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
ZEN
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech­nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13229
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381Weelde, Belgium
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12, lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde norm valt:
De aangestelde instantie KVBG, geregistreerd onder het nummer 2013, heeft ondersysteem 3 een typekeur uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2014/0030 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech­nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Minimale afstand in mm
Afstandtot brandbaarmateriaal
Achterkant: 50 met isolatie Zijkant: 60 met isolatie
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,09% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen 175°C
Mechachanische weerstand (gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen 4,75 kW
Rendement 80,1 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan­gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver­melde fabrikant:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 1465 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 België E-mail : info@dovre.be
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5

Veiligheid

Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik enonderhoud die met het toestel zijn meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over­eenkomstig de wetgeving en voorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die betrekking hebbenop nationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het instal­leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installerendoor eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van de geldende bepalingen en voorschriften.
Zorg voor voldoende ventilatie van deruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol­doende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnenverspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.

Installatiecondities

Algemeen

Het toestel moet worden aangesloten opeen goed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage"Technische gegevens".
Informeer bij debrandweer en/of ver­zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver­warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu­sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden (meerdan 100°C)! Gebruik voor de bediening een 'koude hand' of een hit­tebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin­deren, mindervalidenen ouderen zich in de nabijheidvan het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoed of andere brandbare materialen bovenop of in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de betreffendeschoorsteen te laten reinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.

Schoorsteen

De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openen van de deur rookterugslag geven. Schade ont­staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati­onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder geval bij twee aansluitingen dat het hoog­teverschil tussen de aansluitingen minimaal 200mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen. Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van de schoorsteen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goedgereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor­male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich­tingsveranderingen en horizontale stukken ver­storen de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoorde trek minderwordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia­meter hebben als de aansluitkraag.

Ventilatie van de ruimte

Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht­inlatenaangevoerd vanuit deruimte waar het toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledigever­branding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver­nauwingen verstoren de afvoervan ver­brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in eenzonedie niet wordt verstoord door omliggendegebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meterhoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het dak.
Als denok van het dak meer dan 3meteris ver­wijderdvan deschoorsteen: houd de maten aandie in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï­soleerd.
Als ermechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkapin een open keu­ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven­tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of bad­kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb­ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui­tenluchtaanvoer. Hiervooris een aansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.

Vloer en wanden

De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol­doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-uit­straling. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaar
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
materiaal".
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum, tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloer­plaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel en brandbare materialen zoals houten wanden en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg voor voldoende afstand of afscherming tussen de aansluitbuis enbrandbare materialen. De vuistregel voor een enkelwandige buis is eenafstand van driemaal de diameter. Als een bekledingsschelp rondde buis is aangebracht, is een afstand van eenmaal de diameter toe­laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voor de kachel met behulp van een onbrandbarevloerplaat tegen eventueel uitvallende assen. De vloer­plaat moet voldoenaan nationale normen.

Productbeschrijving

Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer­plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Voor verdere eisen in verbandmet brand­veiligheid: zie de bijlage"Afstandtot brandbaar materiaal".
1. Aansluitkraag
2. Hitteschild
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Luchtschuif
7. Buitenluchtaansluiting
8. Steun
9. Stelvoeten
10. Verlenging (optioneel)
12. Draadstang M8 (optioneel)
11. Muurverankering (optioneel)
8
13. Afwerkkader
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden

Installatie

09-20020-307
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Vuurvaste binnenplaten verwijderen

Algemene voorbereiding

Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele anderegebreken. Het toestel is aan de onderkant met schroeven op de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik enstel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabeleonderdelen uit het toe­stel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder­delen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weer op de juiste plaats te kunnen aan­brengen.
Deur openen
Open de deur door de grendel naar voor te trekken en de deur te ontgrendelen; zie volgende figuur.
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer zodat de verbranding beter is.
Pos. Omschrijving
1 binnenplaat linksvoor 2 binnenplaat linksachter 3 binnenplaat rugzijde 4 binnenplaat rechtsvoor 5 binnenplaat rechtsachter 6 binnenplaat boven 7 vlamplaat 8 vlamplaathouder
Omdat de grendel tijdens het gebruik van het toestel heet wordt, is er eenhandschoen bij­geleverd die u kunt gebruiken ter bescherming van uw hand.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten te verwijderen; zie vorige figuur.
1. Verwijder eerst de binnenplaten aan de zijkant (1), (2),(4) en (5) door deze omhoog te lichten en uit het toestel te nemenvia de deuropening.
2. Verwijder de beide binnenplaten (6).
3. Verwijder de binnenplaat (3).
4. Verwijder beide vlamplaten (7) uit de vlamp­laathouder (8).
5. Verwijder de vlamplaathouder (8).
Stookbodem verwijderen
De stookbodem wordt beschermd met vuurvaste bin­nenplaten. Verwijder eerst deze binnenplaten enneem dande stookbodem uit het toestel.
9
Chamotte binnenplaten zijn bij levering oker-
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
kleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer zodat deverbranding beteris.
hulpstukken zoals bochten moet u per hulpstuk de maximale lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wandof vloer(raad­pleeg Bijlage 2, "Afmetingen", vooreen geschikte positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de muur.

Inbouwen in een nieuwe schouw

De installatie van de inbouwhaardbestaat uit twee onderdelen:
Pos. Omschrijving
1 binnenplaat zijkant 2 binnenplaat voor en achter 3 luchtgeleider 4 stookbodem 5 luchtopeningen
Volg onderstaande instructies om de binnenplaten en de stookbodem te verwijderen; zie vorigefiguur.
1. Verwijder de luchtgeleiders (3) aan de linker- en rechterzijde.
2. Verwijder eerst de beidebinnenplaten (1)aan de zijkanten door deze naarvoren te kantelenen uit het toestel te nemen via de deuropening..
3. Verwijder de binnenplaten (2) aan de voor- en ach­terzijde.
4. Verwijder de stookbodem (4).
Let er bij het hermonteren van destookbodem op dat de twee luchtgaten (5) naar voren wij­zen.

Buitenluchtaansluiting voorbereiden

Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte dieonvol­doende is geventileerd, kunt u de aansluitset voorhet aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm. Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aan­sluiten
1. Zet het toestel opde juiste hoogte, vlak en water­pas.
U kunt hiervoor gebruik maken van de opti­onele potenset en muurverankering.
2. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien van de benodigde isolatie, en de achterkant van het toestel vrije afstand is.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op deschoor­steen.
4. Controleerde trek in de schoorsteen en deafdich­ting van de aansluiting op het rook­gasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te maken van krantenpapier en droogdun hout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het met­selwerk voldoende droogis.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit deaanvoer van bui­tenlucht aan op de aansluitset die u op het toestel hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
de door de inbouwhaard verwarmdelucht (de con-
A
A
B
C
09-20020-310
vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kun­nenstromen; zie volgendefiguur.
de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is 250cm2. Als de ruimte onvoldoende is geven­tileerd, moet u zorgen voor aanvoer van buitenlucht door middel van de meegeleverde bui­tenluchtaansluitingsset of een optionele lucht­klepset met regelknop.
Aan de bovenzijde van de schouw en vlak onder de afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500 cm2.
De inlaatroosters en deuitlaatroosters zijn opti­oneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar materiaal en voorkom de werking van warm­tebruggen bij het gebruik van warm­tegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van de schouw:
1. Metsel de voet van de haard enplaats in dit met­selwerk de luchtinlaatroosters.
A convectieluchtstroom B warmtestraling C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte
Volg bij de bouw van de schouw de volgende voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet lucht­dicht afgeslotenzijn met een afsluitplaat van onbrandbaaren hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal 30 cm onder de rookgasopening in het plafond geplaatst zijn.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het pla­teau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de inbouwhaard en metselwerk om de warm­teuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de con­vectieruimte met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte voor­komt onnodigewarmteuitstraling naar moge­lijke buitenmuren en/of naast gelegen ruimtes. Het voorkomt ook aantasting van de spouw­muurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan derook­gasopening in het plafond.
De inbouwhaard magniet het metselwerk dra­gen. Gebruik een ondersteuning zoals een draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en het toestel minimaal 3 mm speling.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
1
2
09-20020-305
6. Plaats onder deafsluitplaat de lucht­uitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om even­tuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaat­sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens bovenstaande instructies en voorschriften is gebouwd.
K Isolatie M Brandbare vloer N Opening ter voorkoming van drukopbouw O Aansluitbuis
Afwerkkader plaatsen
1. Plaats de vier bijgeleverde magneten (2) aan de zij­kant van het frame; zie volgende figuur.
A Schoorsteen B Afdichtstuk C Afdekplaat D Isolatie 10 cm E Onbrandbare muur min. 10cm (bv. gasbeton) F Brandbare muur G Convectieruimte H Onbrandbaar plafond I Brandbaar plafond J Uitlaat convectielucht
2. Schuif het bijgeleverde kader (1)in het frame.
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voorgebruik.

Gebruik

Eerste gebruik

Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook het dan enkele urenflink door. Hierdoor zal de hit­tebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte waar het toestel staat de ramen endeuren even open.

Brandstof

Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor­steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papier enhuishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meerhars, brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min­stens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaarhet hout onder een afdek waar dewind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag opde deur van het toestel en in deschoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloergeven. De waterdamp kan ook in de schoorsteen condenseren encreosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor­steenbrand veroorzaken.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aan­maakhoutjes kruislings opelkaar.
3. Leg eenaanmaakblokje tussen de onderste laag aanmaakhoutjes ensteek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de luchtschuif in de deur helemaal open.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbedis geworden. Hierna kunt u een volgende vulling doen enhet toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".

Stoken met hout

Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.

Aanmaken

U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij een koude schoorsteenis er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen enkan errook in de kamer komen. Doorhet toestel op de hierbeschre­ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis­lings op elkaar.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
13
Losse stapeling
3
2
1
09-20020-320
Bij een losse stapelingverbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling

Regeling verbrandingslucht

Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht­regeling; zie volgende figuur.
De primaire lucht regelt de lucht in de stookbodem (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voor het glas (air­wash) (2).
De secundaire lucht heeft openingen bovende stook­bodem (3) die zorgen voor de naverbranding.
Het toestel heeft één luchtregeling die zowel de pri­maire lucht als de secundaire lucht regelt. Als de lucht­regelinggeheel rechts staat is de primaire en
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang­zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat desecundaire luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
secundaire luchtinlaat open. Naarmate deluchtschuif verder naar links wordt geduwd sluit zich de primaire luchtinlaat en daarnade secundaire luchtinlaat. Als de luchtschuif geheel gesloten is blijft een kleinelucht­opening open om de naverbrandingte verzorgen; zie volgende figuur.
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20020-306
Stand Omschrijving
Primaire lucht open (tijdens aanmaken) Secundairelucht open (naverbranding)
Glasspoeling open
Secundairelucht open (naverbranding) Glasspoeling open
Minimale secundaire lucht open (naver­branding)
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de lucht­toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheidhoutblokken bij­vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.

Doven van het vuur

Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit­gaan. Als een vuur wordt getemperd doorde lucht­toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven worden gesloten.

Ontassen

Na het stoken van hout blijft een relatief kleinehoe­veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor de stookbodem engeeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dunlaagje as opde stookbodem lig­gen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echter niet worden belemmerd. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich in de schoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem­peratuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even­tuele afzettingen van teer en creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet­ten op de ruit en deur van het toestel. Bij een milde buitentemperatuur is het dus beter om het toestel een paar uur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
1. Open dedeur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik eenspecialeasstofzuigerom de overtollige as te verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van eengewone stofzuigerzonder speciale aan­passing kan de gewone stofzuiger ernstig beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.

Nevel en mist

Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank­overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel en mist beter niet stoken.

Eventuele problemen

Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even­tuele problemenbij het gebruik van het toestel op te lossen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15

Onderhoud

vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hunwerking.
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.

Schoorsteen

In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor­steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor­steen vegen door eenerkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con­troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor­steen af met een prop krantenpapier.

Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud

Maak het toestel niet schoonwanneerhet nog warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met eendroge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin­nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat bovenin het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
Gietijzeren binnenplatengaan lang mee als u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat de warmte niet meer afgeven aan de omgeving en kan de plaat vervormen of scheu­ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met eengewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu­kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han­dente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin­nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin­nenplaten kunnen haarscheurengaan
16
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals gelei­dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht­schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerkenmet een spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoordvan dedeur nog goed afsluit. Afdichtkoordverslijt en moet tijdig wor­denvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kieren dicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw een lek.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17

Bijlage 1: Technische gegevens

Model ZEN
Nominaal vermogen 4,75 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150mm
Gewicht 100-115 kg
Aanbevolenbrandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 30 cm
Massadebiet van rookgassen 5,1 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie 198 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel 247°C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,09 %
NOx-emissie (13% O2) 111mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2) 238mg/Nm³
Stofemissie 293mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendement 80,1 %
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden

Bijlage 2: Afmetingen

520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
A Optioneleverlenging
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Optioneleverlenging
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden

Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal

09-20020-301
ZEN 100 - Minimale afstanden in millimeters
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
ZEN 102 - Minimale afstanden in millimeters
09-20020-302
09-20020-321
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden

Bijlage 4: Diagnoseschema

Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Een koudeschoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volg de
Onvoldoende trek
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal20% vocht.
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk"Gebruik"; open een raam.
Afmetingen hout te groot
Stapeling hout niet correct
Werking van de schoorsteen onvol­doende
Uitmonding vande schoorsteen niet cor­rect
Instelling vande luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoor­steen niet correct
Onderdruk in de ruimte waar het toestel isgeplaatst
Onvoldoende toevoer van verselucht
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie (omgekeerde lucht­stroom in de schoorsteen door hoge bui­tentemperatuur), extreme windsnelheden
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruikgekloven houtblokken met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussende hout­blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini­maal 4 meter hoog, juistediameter, goed geïsoleerd, gladde bin­nenzijde,niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen (vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabij­heid.
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Zet afzuigsystemen uit.
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de buitenluchtaansluiting.
Bijinversieis gebruik van het toestelaf te raden. Plaats desnoods een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Vlammen raken het glas
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabij­heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glasligt. Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
23

Index

A
Aanmaakhout 23 Aanmaakvuur 13 Aansluiten
afmetingen 19 Aansluitenop buitenluchtaanvoer 10 Aansteken 13 Afdichtingskoord van deur 17 Afmetingen 19 Afsluitplaat
convectieruimte 11 Afwerkkader 12 Afwerklaag, onderhoud 17 As verwijderen 15
B
Beluchtingvan het vuur 15 Bijvullen van brandstof 15
rookterugslag 23 Binnenplaten
chamotte 10
vermiculite 9
verwijderen 9 Binnenplaten, vuurvaste 9 Brandbaar materiaal
afstand tot 21 Brandstof
benodigde hoeveelheid 15
bijvullen 14-15
geschikte 12
hout 13
ongeschikte 13 Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 21
meubels 7
vloer 7
wanden 7 Buitenluchtaansluiting 10 Buitenluchtaanvoer 7, 10
aansluiting op 10
C
Chamotte
vuurvast 10
Convectieruimte
afsluitplaat 11 voorschriften 11
Creosoot 15
D
Demontabele onderdelen 9 Deur
afdichtingskoord 17
Deur openen
grendel 9
handschoen 9 Draagvermogen van vloer 7 Drogen van hout 13
G
Geschikte brandstof 12 Gewicht 18 Glas
aanslag 23
schoonmaken 16
H
Hout 13
bewaren 13
drogen 13
geschikte soort 13
nat 13
wil niet doorbranden 23 Houtblokken stapelen 14
K
Kachelruitenreiniger 16 Kap op de schoorsteen 7 Kieren in toestel 17
L
Lak 12 Luchtinlaatrooster
eisen 11
plaatsing 11 Luchtlek 17 Luchtregeling 14 Luchttoevoer regelen 15 Luchtuitlaatrooster
eisen 11
plaatsing 11
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
M
Magneet 12 Mist, niet stoken 15 Muren
brandveiligheid 7
N
Naaldhout 13 Nat hout 13 Nevel, niet stoken 15 Nominaal vermogen 15, 18
O
Onderdelen, demontabele 9 Onderhoud
afdichting 17 glas schoonmaken 16 schoorsteen 16 smeren 16 toestel schoonmaken 16
vuurvaste binnenplaten 16 Ongeschikte brandstof 13 Ontassen 15 Opslagvan hout 13
Schoorsteen
aansluitdiameter 18 aansluiting op 10 hoogte 7 onderhoud 16
voorwaarden 7 Schoorsteenbrand voorkomen 15 Schoorsteenkap 7 Smeren 16 Stof-emissie 18 Stoken 13
brandstof bijvullen 13, 15
onvoldoende warmte 15, 23
toestel brandt te hevig 23
toestel niet goed regelbaar 23 Stookbodem 9 Stookbodemn
verwijderen 9
T
Teer 15 Temperatuur 18 Trek 18
U
P
Plaatsen
afmetingen 19
Problemen oplossen 15, 23
R
Rendement 5, 18 Rook
bij eerste gebruik 12
Rookgas
massedebiet 18
temperatuur 5, 18 Rookterugslag 6, 23 Ruiten
aanslag 23
schoonmaken 16
S
Schade 9 Schoonmaken
glas 16
toestel 16
Uitgaan van vuur 15
V
Vegen van schoorsteen 16 Ventilatie 7
buitenluchtaanvoer aansluiten 10
vuistregel 7 Ventilatierooster 7 Verbrandingsluchtregeling 14 Vermiculite
vuurvast 9 Verwijderen
as 15
binnenplaten 9
stookbodem 9 Vet voor smering 16 Vloeren
brandveiligheid 7
draagvermogen 7 Vloerkleed 7 Vulhoogte van toestel 14 Vuur
aanmaken 13
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
doven 15
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 16 waarschuwing 12
W
Waarschuwing
brandbare materialen 6 glas gebroken of gebarsten 6, 16 heet oppervlak 6 kachelruitreiniger 16 schoorsteenbrand 6, 13, 15 ventilatie 6-7 verzekeringsvoorwaarden 6 voorschriften 6 vuurvaste binnenplaten 12
Wanden
brandveiligheid 7 Warmte, onvoldoende 15, 23 Weersomstandigheden, niet stoken 15
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Table of contents
Introduction 3 Performance declaration 4 Safety 6 Installation requirements 6
General 6 Flue 6 Room ventilation 7 Floor and walls 8 Product description 8
Installation 9
General preparation 9 Prepareconnection to outside air 10 Building into a new hearth 10
Use 12
First use 12 Fuel 13 Lighting 13 Burning wood 13 Controlling combustion air 14 Extinguishingthe fire 15 Removing ash 15 Fog and mist 15 Resolving problems 15
Maintenance 16
Flue 16 Cleaning andother regularly maintenance 16
Appendix 1: Technical data 18 Appendix 2: Dimensions 19 Appendix 3: Distance from combustible
material 21 Appendix 4: Diagnosis diagram 23 Index 24
2
Subjectto change because of technicalimprovements

Introduction

Dear user, By purchasing this heating appliance from DOVRE you have selected a quality product. This product is part of a new generationof energy-efficient and envir­onmentally-friendly heating appliances. These appli­ances make optimum use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE for support and service.
The appliance shouldnot be modified; please always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It must be hermetically connected to a properly work­ing flue.
We advise you have the appliance installed by an authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when installing and using the appliance.
In this manual, you can readhow the DOVRE heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or should you experience an install­ation problem, please first contact your supplier.
© 2014 DOVRE NV
Subjectto change because of technicalimprovements
3

Performance declaration

In accordance with construction products regulation 305/2011
No.116-CPR-2014
1. Unique identification code of the following product type:
ZEN
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre­scribed in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13229
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre­scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381Weelde, Belgium
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe­cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con­struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product for which a harmonised norm is issued:
The appointed KVBG agency, registered under number 2013, has performed a type test under system 3 and has issued the test report no. H2014/0030.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technicalimprovements
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Minimum distance in mm
Distance from combustible material
Rear: 50with insulation Side: 60 with insulation
Risk of glowing particles fallingout Conform
Emission of combustion products CO: 0.09% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperature at nominal output 175°C
Mechachanical resistance (weight carry of chimney) Not determined
Nominal output 4.75 kW
Efficiency 80.1 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified in point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem CEO
Due to continuous product improvement, the supplied appliance specifications may vary from the descriptionin this brochure without prior notice having been given.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 1465 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 Belgium E-mail : info@dovre.be
Subjectto change because of technicalimprovements
5

Safety

Please note: All safety regulations must be complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied with the appliance for installation, use and maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance with the legislation and requirements applic­ablein yourcountry.
Ensurethat there is adequate ventilation in the room in which the appliance is installed. If vent­ilation is insufficient, combustion will be incom­plete whereby in toxic gases can spread through theroom. See the chapter "Installation requirements" for more information onvent­ilation.

Installation requirements

All local regulations andthe regulations relating to national and European standards must be observed when installing the appliance.
The appliance shouldpreferably be installedby an authorised installer. Installers will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designedfor heating pur­poses. All surfaces, including the glass and connecting tube, can become very hot (over 100°C)! When operating, use a so-called "cold hand" or an oven glove.
Make sure there is sufficient protection if young children, disabledpersons or old people arein the vicinity of the appliance.
Safety distances from flammable materials must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or other combustible materials on ornear the appli­ance.
When in use, do not use flammable or explos­ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney swept regularly. Never burn wood with the door open.
In the event of a chimney fire: close all the appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use the appliance again.

General

The appliance must be connected tightly to a well­functioning flue.
For connection measurements: see "Technical data" appendix.
Ask the fire service and/or yourinsurance com­pany about any specific requirements and reg­ulations.

Flue

The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm airin the flue orchimney is lighter than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke to escape into the room when the door is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the same flue, unless local ornational regulations allow this. In the event of two connections ensure that the difference in height between the connections is no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384for a correct cal­culations for the flue.
6
Subjectto change because of technicalimprovements
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be madeof fire-resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and well­cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15 - 20Pa during normal operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outwardflow of com­bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from coolingdown too much, which reduces the draught, ensure that the interior diameter is not too big.

Room ventilation

For good combustion, the appliance needs air (oxy­gen). This air is supplied via adjustable air inlets from the area in which the appliance is installed.
The flue or chimney should ideally have the same diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data" appendix. If the smoke channel is well insu­lated, the diametermay beslightly bigger (up to 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and (in particular) nar­rower segments disrupt the outward flow of com­bustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue: make sure that the cover does not restrict the flue outlet and that the cap does not impedethe out­ward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by surrounding buildings, trees or otherobstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4 metres high.
As a rule of thumb: 60 cm above the ridge of the roof.
If ventilation is insufficient, combustion will be incomplete, which may lead toxic gases to spread throughthe room.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulated area.
There is mechanical ventilation, for example a cent­ral extraction system or an extraction hood in an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent­ilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bath­room fan) have their own supply of outside air, or are switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an out­side air supply. A connection kit is supplied for this purpose. This makes additional ventilation unnecessary.
If the ridge of the roof is more than 3 metres from the flue: use the measurements given in the fol­lowing figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3 metres.
Subjectto change because of technicalimprovements
7

Floor and walls

4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
The floor on which the appliance is placedmust have sufficient bearing capacity. The weight of the appli­ance is given in the appendix “Technical Data appendix”.
Protect flammableflooring from heat radiation by means of a fireproof protective plate. See the appendix "Distance from combustible material".
Remove combustible material such as lino­leum, carpets/rugs and similar materials below the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appli­ance and combustible materials such as wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure that there is sufficient distance or a shield between the connecting tube and combustible material. The rule of thumb for a single-walled tube is a distance of 3x the diameter. If a lining shell is fitted around the tube, a distance of 1x the dia­meter is permissible.

Product description

Carpets and rugs must beat least 80 cm away from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flam­mable floor from any ash which may fall in front of the stove. Thefloorplate must comply with national standards.
For the dimensions of the fireproof protective plate: see the appendix "Distance from com­bustible material".
For further requirements with respect to fire
1. Connection collar
2. heat shield
3. Door
4. Bottom of the fire compartment
safety, see the appendix "Distance from com­bustible material".
5. Latch
6. Air slide
7. Connection to outside air
8. Support
9. Adjustable feet
10. Extension (optional)
11. Stays (optional)
8
Subjectto change because of technicalimprovements
12. Threaded rodM8 (optional)
09-20020-307
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
13. Finishing cover

Installation

General preparation

Please check the appliance immediately after deliv­ery for damageduring transport or any other dam­ageor defects. Theappliance is attached to the pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damage or any other damage or defects, do not use the appliance andnotify the supplier.
Remove the detachable parts from the appliance before you begin its installation.
It is easier to move the appliance and to avoid damage if the removable parts have been removed.
Note the location of the removableparts, so that you can re-position the parts in the correct place later on.
Open door
Open the door by pulling the handle forward and unlocking the door; see next figure.
Remove fire-resistant inner plates
Vermiculite inner plates are light and tend to be ochrous in colour on delivery. They insulate the combustion chamber to boost combustion.
Pos. Description
1 inner plate front left 2 inner plate left rear 3 inner plate at rear 4 inner plate front right 5 inner plate right rear 6 inner plate top 7 baffle plate 8 baffle plate holder
As the latch button becomes warm during use of the appliance, a glove has been supplied which you can use to protect your hand.
Subjectto change because of technicalimprovements
To remove the inner plates, follow the instructions below; see previous figure.
1. First remove the inner plates onthe side (1),(2),(4) and(5) by lifting these up andout of the appliance via the door opening.
2. Remove both inner plates (6).
3. Remove the inner plate (3).
4. Remove both baffle plates (7) from the baffle plate holder (8).
5. Remove the baffle plate holder (8).
Remove stove base
The stove base is protected by fire-resistant inner plates. Remove these inner plates first andthen remove the stove base from the appliance.
9
Chamotte inner plates are ochrous ondelivery.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
They insulate the combustion chamber to boost combustion.
length (12 m) must be reduced by 1 m for each access­ory used.
Outside air intake duct through the wall or the floor and the connection collar
1. Make a hole in the wall or the floor (refer to Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position of the hole).
2. Close the air connection tubehermetically on the wall.

Building into a new hearth

The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Pos. Description
1 side inner plate 2 inner plate front and rear 3 air guide 4 stove base 5 vents
To remove the inner plates and the stove base, follow the instructions below; see previous figure.
1. Remove the air guides (3) onthe left and right sides.
2. First remove both inner plates (1) onthe sides by tippingthem forwards and removing them from the appliance via the door opening.
3. Remove the inner plates (2) at the front and rear.
4. Remove the stove base (4).
When reassembling the stove base, make sure the two vents (5) are facing forward.

Prepare connection to outside air

Building up the hearth around the fireplace.
Placing and connecting the fire­place insert
1. Place the appliance at the right height, flat and level.
You may wish to use the optional legs and stays.
2. Make sure there is sufficient space between the existing walls (insulated as per instructions) and the rear of the appliance.
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. Check the draught in the flue and the seal of the connection on the flue gas duct by making a small, intense trial fire with newspaper and dry, small kindling.
Wait until new masonry has dried sufficiently.
5. For outside air supply connection: connect the out­side air supply to the connection kit you fitted to the appliance.
If the appliance is installedin a room with insufficient ventilation, you can install the outside air connecting kit to the appliance.
The air supply tube is 100 mm in diameter. If the tube is smooth, it may be no longerthan12 metres. If accessories such as bends are used, the maximum
10
Building the fireplace
Inside the hearth you provide space for convection. In this space the air must be able to move freely. It must be possible for air to be drawn in for combustion pur­poses, and the air heated by the built-in fireplace (the
Subjectto change because of technicalimprovements
convection air) must be able to flow freely within the
A
A
B
C
09-20020-310
space to be heated; see following figure.
hearth to allow for ambient air intake. The minimum air inlet opening is 250 cm2. If the space is not suf­ficiently ventilated, you must provide for outside air to be allowedin by means of the outside air con­nection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be installed at the top of the hearth just below the cover plate. The minimum air outlet opening is 500 cm2.
The inlet and outlet grates are available as options.
Do not use combustible material in the con­vection space, and avoid the effect of thermal bridgingwhenusing materials that conduct heat.
Follow the instruction below when building the hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of the base.
A Convection air current B Radiated heat C Air supply from the room to be heated
When building the hearth, follow these instruc­tions for the convection space:
The top of the convection space must beclosed air­tight using a cover plate of non-flammable and heat-resistant material.
The cover plate must belevel and placed at least 30 cm below the flue opening in the ceiling.
Make sure the door of the appliance can swing freely over the hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensurethat a clearance of 2 mm is maintained between the built-infireplace and the masonry to accommodate the thermal expansion of the fireplace.
3. The inside of the convection space may, if desired, be cladded with reflective, insulating material.
Additional cladding of the convection space pre­vents unnecessary thermal radiation towards outer walls and/or adjacent rooms. It also pre­vents damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening holein the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace. Use a support such as a steel beam. Leave a clearance of at least 3 mm between the sup­port and the appliance.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the
Subjectto change because of technicalimprovements
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates under the cover plate.
11
7. Make an opening above the cover plate in order to
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
1
2
09-20020-305
prevent any pressure build-up.
The figure below provides an exampleof the placing of a built-infireplace in a hearth constructed in accord­ance with the above instructions.
K Insulation M Combustible floor N Opening to prevent pressure build-up O Connection pipe
Place finishing cover
1. Place the foursupplied magnets (2) on the side of the frame; see followingfigure.
A Flue B Seal C Cover plate D Insulation 10 cm
Fireproof wall, min 10cm (e.g. cellular con-
E
crete) F Combustible wall G Convection space H Fireproof ceiling I Combustible ceiling J Convection air outlet
2. Slide the supplied cover(1) into the frame.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places in the appliance.
2. Ensure that the newly built hearth is sufficiently dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-res­istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use

First use

When you use the appliance for the first time, make an intense fire and keep it going for a good few hours. This will cure the heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open win­dows and doors for a while in the area in which the appliance is located.
12
Subjectto change because of technicalimprovements

Fuel

This appliance is only suitable for burning natural wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious damage to the appliance.
The following fuels may not be used as they pollute the environment, and because they heavily pollute the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree wood is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster and sparks more.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter cubein the lowerlayer of kind­ling and light the cube accordingto the instructions on the packaging.
Use seasoned wood that contains no more than 20% moisture. The wood should have been seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size andsplit it while it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the woodunder a roof where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all the energy is used in the evaporation of moisture. This will result in a lot of smoke and soot deposits onthe appliance door andin the flue. The water vapour will condense in the appliance and can leak away through chinks in the stove, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound and may cause a chim­ney fire.

Lighting

You can check whether the flue has sufficient draught by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold flue often has insufficient draught and consequently, some smoke may escape into the room insteadof up the chimney. You can avoid this problem by lighting the fire as described below.
4. Close the appliance door and completely open the air sliderin the door.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there is glowing bedof charcoal. You can then add fuel andadjust the appliance, see the chapter"Stoking with wood".

Burning wood

After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the doorof the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Subjectto change because of technicalimprovements
13
Open stacking
3
2
1
09-20020-320
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygen can reach each log easily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking

Controlling combustion air

The appliance has various features for air control; see next figure.
The primary air regulates the air under the stove base (1).
The secondary air regulates the air for the glass (air wash) (2).
The secondary air has vents (3) above the grate that allow for afterburning.
The appliance has oneair control system that reg­ulates both the primary air and the secondary air. If the air control is fully to the right, the primary and the sec-
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more slowly as the oxygen can only reach some logs eas­ily. If you want to burn wood for a longerperiod, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary air inlet open.
Do not fill the appliance by more thana third.
ondary airinlet are open. As the air slide is pushed more to the left, this closes off the primary air inlet and then the secondary air inlet. If the air slide is com­pletely closed, a small air vent remains open to allow for the afterburning; see followingfigure.
14
Subjectto change because of technicalimprovements
09-20020-306
Pos-
ition
Description
The air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than adding many logs in one go.

Extinguishing the fire

Do not add fuel and just let the fire goout. If a fire is damped down by reducing the air supply, harmful sub­stances will be released. For this reason, the fire should be allowed to go out naturally. Keep an eye on the fire until it has gone out. All airinlets can beclosed once the fire has died completely.
Primary air open (when lighting the stove) Secondary airopen (afterburning)
Glass rinse open
Secondary airopen (afterburning) Glass rinse open
Minimum secondary air inlet open (after­burning)
Advice
Never burn wood with an open door.
Stoke the appliance regularly and thoroughly.
If you frequently burn at a low setting, tar and creosote may be deposited in the flue. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances may catch fire if the temperature in the flue increases sud­denly. By burning the fire at a high intensity on a regular basis, any layers of tar and creosote will disappear. Burning at a low intensity can also cause tar to be deposited on the appliance window and door. When the outside temperature is mild, it is bet­ter to burn wood intensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a long period of time.

Removing ash

After wood has been burnt, a relatively small amount of ash remains. This ash bed is a good insulating layer for the stove base plate and improves combustion. It is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove base plate.
The flow of air through the stove base plate must not be obstructed. Remove the excess ash regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a special ash vacuum cleaner to remove the excess ash.
Always use an ash vacuum cleaner; using an ordinary vacuum cleaner that has not been spe­cially modified can cause serious damage to an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.

Fog and mist

Fog and mist hinderthe flow of flue gases through the flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.

Resolving problems

Control the air supply using the air vent.
Subjectto change because of technicalimprovements
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve any problems in using the appliance.
15

Maintenance

Follow the maintenance instructions in this chapter to keep the appliance in good condition.

Flue

In many countries, you are required by law to have your chimney checked and maintained.
At the start of the heatingseason: have the chim­ney swept by a recognised chimney sweep.
Duringthe heating season andafter the chimney has not been used for a longtime: have the chim­ney checked for soot.
The insulating vermiculite or chamotte inner plates may develop hairline cracks, but this does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a longtime if you remove frequently the ash that can accumulate behind them. If accumulated ash behindthe cast-iron plate is not removed, the plate will no longer be able to dissipate the heat to the sur­roundings and this may cause the plate to warp or crack.
Never use the appliance without the fire-res­istant inner plates.
Cleaning the glass
At the end of the heating season: close off the chim­ney and plug with newspaper.

Cleaning and other regularly maintenance

Do not clean the appliance when it is still warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
You can cleanthe appliance interior thoroughly at the endof the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instruc­tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner: a. Apply stove glass cleanerto a kitchensponge,
rubdown the entireglass surface and give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis­sue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use appliance again.
The fire-resistant inner plates are consumables that aresubject to wear and tear. Vermiculite inner plates arefragile. Do not knock the inner plates with logs. Check the fire-resistant inner plates frequently and replace them whennecessary.
See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
16
Ensurethat no stove glass cleaner runs between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys­tems,hingepins, latches and air slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Subjectto change because of technicalimprovements
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touched­up with a spray can of special heat-resistant paint, available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good condition and works well. The sealingrope is sub­ject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting the appliance, as any moisturein the sealant will form bubbles, resulting in a new air leak.
Subjectto change because of technicalimprovements
17

Appendix 1: Technical data

Model ZEN
Nominal output 4.75 kW
Flue connection (diameter) 150mm
Weight 100 -115 kg
Recommendedfuel Wood
Fuel property, max. length 30 cm
Mass flow of flue gasses 5.1 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section 198 °C
Temperature measured at appliance exit 247
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O2) 0.09 %
NOx emission (13% O2) 111mg/Nm³
CnHm emission (13%O2) 238mg/Nm³
Particulate emission 293mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058-NS3059 4.76 g/kg
Efficiency 80.1 %
18
Subjectto change because of technicalimprovements

Appendix 2: Dimensions

520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
A Optional extension
Subjectto change because of technicalimprovements
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Optional extension
20
Subjectto change because of technicalimprovements

Appendix 3: Distance from combustible material

09-20020-301
ZEN 100 - Minimum distances in millimetres
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Subjectto change because of technicalimprovements
21
ZEN 102 - Minimum distances in millimetres
09-20020-302
09-20020-321
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
22
Subjectto change because of technicalimprovements

Appendix 4: Diagnosis diagram

Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Logs too large
Wood stacked incorrectly
Flue does not work properly
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inletscompletely.
Appliance connected to the flueincor­rectly
Vacuum in area in whichthe applianceis installed
Insufficient supply of fresh air
Bad weather ? Inversion (reversed air flow inchimney because of a highoutside temperature), extreme wind speeds
A cold flue usuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instruc­tionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Use small pieces of kindling. Use split logs no larger than 30 cm incir­cumference.
Stackthe logsin away that allows adequate air flow between the logs(open stacking, see "Burning wood")
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4 metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney(bird's nest, too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Connection should be hermetically tight.
Switch off extraction systems.
Provide an adequate air supply; ifnecessary use outsideair con­nection.
We recommend youdon't use the appliance in the case of inversion. If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Flames touchthe glass
Appliance isleaking air Check the door sealsand appliance joints.
Subjectto change because of technicalimprovements
Avoiddraught in the living room, do not place the appliance near a door or heating air ducts.
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass.Slidethe primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
23

Index

A
Adding wood
smoking stove 23 Adverse weather conditions, do not burn wood 15 Aerating the fire 15 Air combustion control 14 Air control 14 air inlet grate
requirements 11 Air inlet grate
placement 11 Air leak 17 Air outlet grate
placement 11
requirements 11 ash 15 Ashes
remove 15
B
Bearing capacity of floor 8 Burning 13
adding fuel 13
appliance is hard to adjust 23
fire is too intense 23
insufficient heat 23
topping up fuel 15 Burning wood
insufficient heat 15
C
Cap on the flue 7 Carpet 8 Chamotte
fire-resistant 10 Chimney fire prevention 15 Chinks in appliance 17 Cleaning
appliance 16
glass 16 Combustible material
distance from 21 Connecting
dimensions 19
Connecting outside airsupply 10 Connection to outside air 10 Controlling air supply 15 Convection space
cover plate 11 instructions 11
Cover plate
convection space 11
Creosote 15
D
Damage 9 Damp wood 13 Dimensions 19 Door
sealingrope 17 Draught 18 Drying wood 13
E
Efficiency 5, 18 External air supply
connecting to 10 Extinguishingthe fire 15
F
Fan 7
connecting outside airsupply 10
ruleof thumb 7 Fan louvre 7 Filling level of the appliance 14 Finishing coat, maintenance 17 Finishing cover 12 Fire
extinguishing 15
kindle
Lighting 13
Fire-resistant inner plates
maintenance 16 Fire safety
distance from combustible material 21
floor 8
furniture 8
walls 8
24
Subjectto change because of technicalimprovements
Fireproof innerplates
warning 12
Floors
bearing capacity 8 fire safety 8
Flue
connecting to 10 connection diameter 18 height 7 maintenance 16
requirements 7 Flue cap 7 Flue gas
temperature 5, 18 Flue gasses
mass flow 18 Fog, do not burn wood 15 Fuel
adding 14
necessary amount 15
suitable 13
topping up 15
unsuitable 13
wood 13
G
Glass
cleaning 16
deposit 23
H
Heat, insufficient 15, 23
I
Inner plate
chamotte 10
vermiculite 9 Inner plates
remove 9 Inner plates, fire-resistant 9 Installing
dimensions 19
K
Kindling 23
L
Lighting fire 13
Lubricant 16 Lubricate 16
M
Magnet 12 Maintenance
Clean appliance 16 cleaning the glass 16 Fire-resistant inner plates 16 flue 16 lubrication 16 sealing 17
Mist, do not burn wood 15
N
Nominal output 15, 18
O
Open door
glove 9 latch 9
Outside air supply 7, 10
P
Paint
Smoke
during first use 12
Particulate emission 18 Parts, removable 9
R
Removable parts 9 Remove
inner plates 9 stove base 9
Removing ash 15
S
Screens
deposit 23 Sealing rope for door 17 Smoke emissions into the room 6 Smoking appliance 23 Softwood 13 Solving problems 15, 23 Stacking logs 14
Subjectto change because of technicalimprovements
25
Storingwood 13 Stove base 9
remove 9 Stove glass cleaner 16 Suitable fuel 13 Sweeping flue 16
T
Tar 15 Temperature 18 Topping up with fuel 15
U
Unsuitable fuel 13
V
Vermiculite
fire-resistant 9
W
Walls
fire safety 8 Warning
chimney fire 13, 15
chimney fires 6
fireproof inner plates 12
flammable materials 6
glass broken or cracked 6, 16
hot surface 6
requirements 6
stove glass cleaner 16
terms and conditions for insurance 6
ventilation 6-7 Weight 18 Wood 13
damp 13
drying 13
right sort 13
storing 13
will not stay lit 23
26
Subjectto change because of technicalimprovements
Table des matières
Introduction 3 Déclaration des performances 4 Sécurité 6 Conditions d'installation 6
Généralités 6 Cheminée 6 Aération de la pièce 7 Sol et murs 8 Description du produit 8
Installation 9
Préparation générale 9 Préparation du raccordementd'air extérieur 10 Encastrer dans unenouvelle cheminée 10
Utilisation 13
Première utilisation 13 Combustible 13 Allumage 13 La combustion au bois 14 Air de combustion insuffisant 15 Extinction dufeu 16 Décendrage 16 Brumeet brouillard 16 Problèmes éventuels 16
Entretien 16
Conduit de cheminée 16 Nettoyage et autre entretien régulier 16
Annexe 1: Caractéristiques techniques 18 Annexe 2: Dimensions 19 Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 21 Annexe 4: Tableau de diagnostic 23 Index 24
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques

Introduction

Chère utilisatrice, cherutilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nou­velle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriquéavec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous ren­contrez un défaut quelconque sur votre appareil, vous pouvez toujours faire appel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou­jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour êtreplacé dans un loge­ment. Il doit être raccordé hermétiquement à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé professionnel pour installer votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro­blèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installationet del'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent tou­jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concer­nant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous ren­contrez un problème lors de l'installation, veuillez d'abord contacter votre distributeur.
© 2014 DOVRE NV
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
3

Déclaration des performances

Selon le règlement produits de construction 305/2011
N°116-CPR-2014
1. Code d'identification unique du produit type:
ZEN
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée applicable, comme prévus par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13229.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar­ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381Weelde, Belgique
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par une norme harmonisée:
L'instance chargéeKVBG, enregistrée sous le numéro 2013, a réalisé un essai de type selon le système 3 et a délivréle rapport de test n°H2014/0030.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com­bustibles
Distance minimale en mm Arrière: 50 avec isolation Côté: 60 avec isolation
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,09% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression deservice maximale -
Température des gaz de fumée à la puissance nomi­nale
Résistance mécanique (support du poids de la che­minée)
175°C
Non déterminé
Puissance nominale 4,75 kW
Rendement 80,1%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié au point 4:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem CEO
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél.: +32 (0) 14 65 91 91 2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09 Belgique E-mail: info@dovre.be
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
5

Sécurité

Attention! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pourl'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuf­fisante peut engendrer une combustion incom­plète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Consultez le chapitre «Conditions d'installation» pour de plus amples infor­mations concernant l'aération.
Toutes les dispositions régionales et les dis­positions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le poêle parun installateuragréé. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement, peuvent être brûlantes (plus de 100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez tou­jours un gant résistant à la chaleur ou utilisez unepoignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf­fisante lorsque de jeunes enfants, des per­sonnes handicapées et des personnes âgées se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de sécurité entre le poêle et les matériaux inflam­mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières inflammables sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votrepoêle fonctionne, n'utilisez jamais deproduits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de cheminée en faisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû­ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.

Conditions d'installation

Généralités

L'appareil doit être raccordé à un conduit de che­minée fonctionnant correctement.
For connection measurements: see "Technical data" appendix.
Informez-vous auprès d'un professionnel des pom­piers et/ou de votre compagnied'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.

Cheminée

La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrerun retour de fuméelors de l'ouverture de la porte. Les dommages dus à un retour de fumée sont exclus dela garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils (la chaudière du chauffage central, par exemple) au même conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus par la régle­mentation régionale ou nationale. Lors de deux raccordements, veillez en tout cas que la
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
différence de hauteur entreles raccordements s'élève au moins à 200 mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer­nant la cheminée. Consultez la norme européenne EN13384 pour calculer correctement la configuration de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfrac­taires, de préférence en acier inoxydable ouen céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan­tir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à la charge normale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible en partant de la sortie de l'appareil. Les chan­gements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créerune accumulation de suie.
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminéehors du toit doit toujours être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres de la cheminée: respectez les dimensions indi­quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit dans une distance de3mètres.
La section intérieure du conduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenterle même diamètre que le diamètre de la buse de rac­cordement.
For nominal diameter: see "Technical data" appendix. Si le conduit de fumée est cor­rectement isolé, le diamètrepeut éven­tuellement être plus important (au maximum deux fois la section de la buse de rac­cordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus par­ticulièrement) les rétrécissements perturbent l'éva­cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'unemitre à la sortie de la cheminée: veillez à ce que la mitre ne réduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne perturbe pas l'évacuation des gaz de combustion.

Aération de la pièce

L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en airde la pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être de 5,5 cm²/kW. Une aération supplémentaire est nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aération mécanique (VMC), un sys­tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en pla­çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex­térieur.
La cheminée doit déboucher dans une zone non per­turbée par des bâtiments, arbres ou autres
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou aéra-
7
teur de salle de bain) aient une propre arrivée d'airexté-
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
rieur ou soient éteints lorsque le poêle est allumé.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à unealimentation en air extérieur. Un kit de rac­cordement est fourni à cet effet. Une aération supplémentaire n'est pas nécessairedans ce cas.

Sol et murs

Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques techniques».
En cas de sol inflammable, posez une plaque de sol ininflammable pour le protéger contre la chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Placez le matériel inflammablecomme le lino­léum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.

Description du produit

Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entre l'appareil et les matériaux inflammables, tels que parois et mobilieren bois.
La conduite de raccordement réfracte éga­lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait unedistance ou une protection suffisante entre la conduite de raccordement et le matériel inflammable. La règle de base pour une conduite à simple paroi est une distance detrois fois le diamètre. Si la conduite est gainée, la distance à res­pecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro-
1. Collier de raccord
2. bouclier thermique
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrou
tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hour­dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir
6. Registre d'air
7. Raccordement à l'air extérieur
8. Support
l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concer­nant la sécurité incendie: voir l'annexe
9. Pieds réglables
10. Rallonge(en option)
11. Ancragemural (en option)
«Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
12. Tige filetée M8 (en option)
09-20020-307
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
13. Cadre definition
Retirer les plaques intérieures réfractaires

Installation

Préparation générale

Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (de transport) et autres manquements éventuels. L'appareil est fixé à la palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Retirez les pièces démontables de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et de prévenir des endommagements, vous pou­vez retirer toutes les pièces démontables de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces pièces, afin de pouvoir les replacer cor­rectement après l'installation.
Ouvrir la porte
Pour ouvrir la porte, tournez le verrou vers l'avant et déverrouillez ; voir image suivante.
Les plaques intérieures en vermiculite sont d'un poids légeret sont généralement d'un colo­ris ocre à la livraison. Elles isolent la chambre de combustion, afin d'améliorer la combustion.
Pos. Description
1 plaque intérieure avant gauche 2 plaque intérieure arrière gauche 3 plaque intérieure dos 4 plaque intérieure avant droite 5 plaque intérieure arrière droite 6 plaque intérieure dessus 7 déflecteur 8 porte-déflecteur
Comme le verrou chauffe pendant l'utilisation, un gant destiné à protéger votre main est fourni.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Suivez les instructions ci-dessous pourretirer les plaques intérieures; voir image précédente.
1. Retirez d'abord les plaques intérieures latérales (1), (2), (4)et (5) en les soulevant vers le haut et en les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
2. Retirez les deux plaques intérieures (6).
3. Retirez la plaque intérieure (3).
4. Retirez les deux déflecteurs (7) du porte-déflec­teur (8).
5. Retirez le porte-déflecteur (8).
Retirer le fond du poêle
Le fond du poêle est protégé par des plaques inté­rieures réfractaires. Retirez d'abord ces plaques
9
intérieures, puis le fonddu poêlede l'appareil.
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
raccordement pour l'alimentationen air extérieur.
À la livraison, les plaques intérieures encha­motte sont de coloris ocre. Elles isolent la chambre de combustion, afin d'améliorer la combustion.
Pos. Description
1 plaque intérieure latérale 2 plaque intérieure avant et arrière 3 guide de l'air 4 fond du poêle 5 admissions d'air
Suivez les instructions ci-dessous pourretirer les plaques intérieures et le fond du poêle; voir image pré­cédente.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si vous utilisez untubelisse, il doit avoir une longueur maximale de 12mètres. Si vous utilisez des acces­soires tels que des coudes, vous devez réduire d'un mètre la longueurmaximale (12mètres) pour chaque accessoire.
Raccord extérieur par la paroi ou le sol et le collier de raccord.
1. Percez un trou pour le raccordement dans la paroi ou le sol (consultez l'Annexe 2, "Dimensions", pour le bon emplacement dupassage pour le rac­cordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube derac­cordement d'air au mur.

Encastrer dans une nouvelle cheminée

L'installation d'unfoyer encastrable se fait en deux étapes:
Le placement et le raccordement du foyer encas­trable
La construction de la cheminée autour du foyer encastrable.
Placer et raccorder le foyer encas-
1. Retirez les guides de l'air (3) à gauche et à droite.
2. Retirez d'abord les deux plaques intérieures (1) sur les côtés en les basculant vers l'avant et en les sortant de l'appareil par l'ouverture de la porte.
3. Retirez les plaques intérieures (2) devant et der­rière.
4. Retirez le fond dupoêle (4).
Lors du remontage du fond du poêle, veillez à ce que les deux trous d'aération (5) soient diri­gés vers l'avant.

Préparation du raccordement d'air extérieur

Si le poêle est placé dans unepièce insuffisamment aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de
trable
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat et à niveau.
Vous pouvez utiliser pour cela le jeu de pieds et l'ancrage mural (en option).
2. Veillez à ce qu'un espace libre sépareles parois existantes, dotées de l'isolation nécessaire, et l'ar­rière de l'appareil.
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de cheminée.
4. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéité du raccordement à la conduite d'évacuation de gaz fumigènes en allumant unpetit feu d'essai avec du papier journal et du bois fin et sec.
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle
A
A
B
C
09-20020-310
soit suffisamment sèche.
alimentation en air à partir dela pièce à chauf-
C
fer
5. En cas de raccordement d'air extérieur: raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set de raccordement que vous aurez monté sur l'ap­pareil.
Montage du manteau de cheminée
Vous allez construire l'espace de convection dans la cheminée. L'air doit pouvoir circuler librement dans cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la com­bustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable(l'air de convection) doit pouvoir circulerlibrement dans l'es­pace à chauffer; voir image suivante.
Lors de la construction de la cheminée, suivez les instructions suivantes pour l'espace de convection:
La partie supérieure del'espace deconvection doit être obturée de façon hermétique à l'air en utilisant uneplaque de fermeture fabriquée dans un maté­riauignifuge et résistant à la chaleur.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au moins 30cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en bas du manteaude cheminée pour permettre l'ali­mentation en airambiant. L'ouvertured'arrivée d'air minimale est de 250 cm2. Si l'espace n'est pas suf­fisamment ventilé, vous devez vous assurer un apport d'air extérieur grâce au set de raccordement en airextérieur fourni, ou enutilisant un set option­nel declapet à air avec bouton de réglage.
Des grilles d'évacuation d'air doivent être placées sur le dessus du manteau de cheminée et sous la plaque defermeture. L'ouverture d'évacuation d'air minimale est de 500 cm2.
A flux d'air de convection B rayonnement de la chaleur
Les grilles d'arrivée et les grilles d'évacuation sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais de matériaux inflammables et prévenez l'effet de ponts thermiques en utilisant des matériaux caloporteurs.
Suivez les instructions suivantes lors de la construction de la cheminée:
1. Maçonnez le pied de la cheminée et placez dans cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte du foyer puisse s'ou­vrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonnerie jusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours unespace de 2 mm entre le foyer encastrable et la maçon-
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
11
nerie, afin de pouvoir récupérerla chaleur
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
émise par le foyer encastrable.
3. Isolez si souhaité l'intérieur de l'espace de convec­tion avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation supplémentaire de l'espace de convection prévient toute déper­dition par rayonnement thermiquevers des murs extérieurs et/ou les locaux adjacents éventuels. Cela empêche également la dété­rioration de l'isolationdes murs creux.
4. Continuez la maçonnerie autour de la cheminée jusqu'à l'ouverture pourgaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie nedoit pas reposer sur le foyer encastrable. Placez un support tel qu'un fer por­teur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaquede fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuationd'air sous la plaque de fermeture.
7. Effectuez une ouverture au-dessus de l'ergot de blocage pour éviter toute remontée de pression.
L'imagesuivante vous montre un exemple depla­cement de foyer encastrable dans une cheminée construite enrespectant les instructions et les recom­mandations précédentes.
A Cheminée B Pièce d'étanchéité C Ergot de blocage D Isolation 10 cm
Mur ignifuge min. 10cm (béton cellulaire, par
E
ex.) F Mur inflammable G Espace de convection H Plafond ignifuge I Plafondinflammable J Sortie del'air de convection K Isolation M Sol inflammable
Ouverture prévenant une remontée de pres­N
sion O Raccord prise
12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation du cadre de finition
1
2
09-20020-305
1. Placez les quatreaimants (2) fournis sur le côté du châssis; voir image suivante.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré­médiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti­lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten­sivement l'appareil et le conduit de cheminée et engendrer un départ de feu dans le conduit de cheminée:
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint, bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'es­sences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len-
2. Glissez le cadre fourni (1) dans le châssis.
Finition
1. Replacez toutes les pièces démontées au bon endroit sur l'appareil.
2. Assurez-vous que la nouvelle cheminée soit suf­fisamment sèche avant d'allumer unfeu.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.

Utilisation

Première utilisation

Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut tou­tefois générerde la fumée et une odeurincom­modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se trouve le poêle.

Combustible

Ce poêleest uniquement adapté pour brûlerdu bois naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
tement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûle plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité maximum de20%. Pour cela le bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé donne moins de chaleur car toute l'énergieva être consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro­duit également beaucoup de fumée et des dépôts de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le poêle et peut provoquer des fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le conduit de cheminée et formerde la créosote. Le créosote est extrêmement inflammableet peut pro­duire un départ de feu dans la cheminée.

Allumage

Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allu­mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le conduit de cheminée est souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
13
comme suit pourallumer le poêle afin de prévenir le risque d'enfumage dela pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'al­lumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de bois d'allumage et allumez-le en suivant les ins­tructions sur son emballage.
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du fait que l'oxygène pourra atteindrefacilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
Empilage serré
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez entièrement le registre d'air dans la porte.
5. Laissez brûlerle feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de combustible et régler le poêle, voir le paragraphe « La combustion au bois ».

La combustion au bois

Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de bois.
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len­tement du fait que l'oxygène nepourra atteindre que quelques bûches. Un empilage serréest recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
14
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Remplissez au maximum le corps de chauffe
3
2
1
09-20020-320
09-20020-306
jusqu'autiers.

Air de combustion insuffisant

Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler l'air; voir illustrationsuivante.
Posi-
Description
tion
Air primaire ouvert (pendant l'allumage) Air secondaire ouvert (double combustion)
Rinçage duverre ouvert
Air secondaire ouvert (double combustion) Rinçage duverre ouvert
Ouverture minimale de l'air secondaire (double combustion)
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûleravec la porte du
L'air primaire régule l'air dans le fond du poêle (1).
L'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-wash)(2).
L'air secondaire est doté d'ouvertures au-dessus du fond du poêle (3) assurant une double combustion par­faite.
L'appareil est doté d'une régulation d'air qui régule tant l'air primaire que secondaire. Si la régulation d'air est entièrement tirée vers la droite, l'arrivée d'air primaire et l'arrivée d'air secondaire sont ouvertes. Au fur et à mesure que le registre d'air est poussé vers la gauche, l'arrivée d'air primaire puis l'arrivéed'air secondaire se ferment. Lorsquele registre d'air est entièrement fermé, unepetite admission d'air reste ouverte afin d'assurer la double combustion; voir image suivante.
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue période à faible régime, il peut se formerdans la cheminée des dépôts de goudron et de créo­sote. Le goudron et la créosote sont extrê­mement inflammables. Quandces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite de la température de la cheminéepeut provoquer unfeu dans le conduit decheminée. C'est pourquoi il est recommandé defairerégu­lièrement un feu bien vif, afin defairedis­paraître ces dépôts éventuels de goudron et créosote. En outre, en cas de feu trop faible, du goudron peut se déposer sur la vitre et la porte du poêle. En cas de température extérieure douce, il est
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
15
préférable de faire un bon feu vif pendant quelques heures, plutôt que de faire fonc­tionner le poêle avec un feu faible pendant une longue période.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxygène non seulement le feu, mais « balaye » aussi la vitre, ce qui prévient son encrassement prématuré.

Brume et brouillard

Le brouillard et la brume perturbent l'évacuationdes gaz de combustion au travers du conduit de che­minée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom­mandé de ne pas faire defeu encas de brume ou brouillard.
Ouvrez temporairement l'arrivéed'air primaire si l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaireest insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement une petite quantité de bûches plutôt que d'en mettre une grande quantité d'un seul coup.

Extinction du feu

N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou­jours le foyer s'éteindre delui-même. Surveillez le feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermertous les registres d'air.

Décendrage

Après la combustion du bois, une quantité de cendres relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de cendres est un excellent isolant pour le fond dufoyer et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est recommandé de laisser une fine couche de cendre sur le fond dufoyer.
L'alimentation en air parle fond du poêlene doit tou­tefois pas être perturbée. Il faut donc éliminer régu­lièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle ou unaspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateur à cendres ; l'usage d'un aspirateur domestique ordinaire nondoté d'un dispositif spécial peut endom­mager irrémédiablement l'aspirateur.

Problèmes éventuels

Consulter l'annexe « Tableaude diagnostic » pour résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du poêle.

Entretien

Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.

Conduit de cheminée

Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretien par un professionnel des conduits de che­minée.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner votre conduit de cheminée par un spécialiste agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue période d'inutilisation de la cheminée: faites contrô­ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit de cheminée avec du papier journal.

Nettoyage et autre entretien régulier

Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec unchiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur de l'appareil comme suit :
3. Fermez la porte de l'appareil.
16
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre «
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Installation » pour consulter les instructions concer­nant la dépose et le remontage des plaques inté­rieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali­mentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver­miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté­rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes enver­miculite ou en chamotte peuvent présenter des craquelures. Ces dernières nenuisent cepen­dant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac­cumule éventuellement derrière les plaques intérieures en fonte permet de prolonger leur durée de vie. Si la cendreaccumulée derrière uneplaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut réfracter la chaleur dans l'en­vironnement et risque de se déformer, voire se fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface en verre propre retient moins facilement la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pourvitres de poêle : a. Appliquez dunettoyant pour vitres de poêlesur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verreen la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de poêle ne s'infiltre pas entrele verre et la porte en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de la graisse ininflammable disponible dans le commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés avec un aérosol de laque spécialerésistant à la cha­leuret disponibleauprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordon d'étanchéité ferme her­métiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pour poêle.
Avant d'allumerle poêle, laissez bien sécher le kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite d'air.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
17
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle ZEN
Puissance nominale 4,75 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diamètre) 150 mm
Poids 100-115 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 30 cm
Débit massique de gaz de fumée 5,1 g/s
Température de fumée mesuréeà la section de mesure 198 °C
Température mesurée à la sortie d'évacuationde l'appareil 247
Tirage minimum 12 Pa
Émission CO (13% O2) 0,09%
Émission NOx (13% O2) 111mg/Nm³
Émission CnHm (13% O2) 238mg/Nm³
Émission de poussières 293mg/Nm³
Émission de poussières selon NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Rendement 80,1 %
18
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 2: Dimensions
520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
A Rallonge (en option)
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
19
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A Rallonge (en option)
20
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
09-20020-301
matériaux combustibles
ZEN 100 - Distances minimales en millimètres
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
21
ZEN 102 - Distances minimales en millimètres
09-20020-302
09-20020-321
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Dimensions en centimètres du hourdis ignifugé
Dimensions minimales hourdis ignifuge
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
22
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Une cheminée froide présente souventun tirage insuffisant. Pour
Tirage insuffisant
Le boisest trop humide Utilisezdu boisà 20%d'humidité maximum.
allumer un feu, suivezlesinstructionsdonnées au chapitre «Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Dimensionsdu boistrop importantes
Le boisest mal empilé
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Sortie de la cheminée inadéquate
Réglage inadéquat des alimentations d'air
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Dépression dansla pièce où le poêle est installé
Alimentationinsuffisante en air frais
Conditions météorologiques défavorables? Inversion(flux d'air inversé dans la cheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisez des souchesde boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Posezle boisen veillantà ceque suffisamment d'air puissepasser entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au bois»).
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditionssuivantes: 4mètres de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur du conduitlisse, sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oi­seaux, dépôt de suieimportant), hermétique (sans interstices).
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone déga­gée.
Ouvrez entièrement lesalimentationsd'air.
Le raccordement doit être hermétique.
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisezsi néces­saire un raccordement d'air extérieur.
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé. Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Les flammes touchent la vitre
De l'air s'échappe du poêle Vérifiez les fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Évitezlescourants d'air dans la pièce,évitezde poser lepoêle à proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Veillez à ce que le boisne setrouve pas trop près de la vitre. Fermez un peu plus l'arrivée d'air primaire.
23

Index

A
Aération 7
raccordement alimentation en air extérieur 10
règle de base 7 Aimant 13 Ajout de combustible 16 Alimentation en air extérieur 7, 10
raccordement 10 allumer 13 Avertissement
aération 6-7
conditions d'assurances 6
consignes 6
départ de feu dans conduit de cheminée 6
départ de feu dans le conduit de cheminée 15
feu dans le conduit de fumée 13
matériaux inflammables 6
nettoyant pour vitres de poêle 17
plaques intérieures réfractaires 13
surface brûlante 6
vitre brisée ou fendue 6, 17
B
Bois 13
conservation 13
essence adaptée 13
mouillé 13
ne brûle pas 23
séchage 13 Bois d'allumage 23 Bois de conifères 13 Bois mouillé 13 Brouillard, ne pas faire de feu 16 Brume, ne pas faire defeu 16
C
Cadre de finition 13 Chaleur, insuffisante 16, 23 Chamotte
résistance au feu 10 Cheminée
conditions 7
diamètre de raccordement 18
hauteur 7
Combustible
adapté 13 ajout 16 bois 13 inadapté 13 quantité nécessaire 16
remplissage 15 Combustible adapté 13 Combustible inadapté 13 Combustion 14
ajout de combustible 14, 16
chaleur insuffisante 16, 23
feu trop vif 23
impossible debien régler le poêle 23 Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 16 Conduit de cheminée
entretien 16
raccordement 10 Cordon d'étanchéité de la porte 17 Couche de finition, entretien 17 Créosote 15
D
Décendrage 16 Dimensions 19 Dommages 9
É
Émission de poussières 18
E
Empilage des bûches 14 Entretien
conduit de cheminée 16
étanchéité 17
graissage 17
nettoyage de la vitre 17
nettoyer le poêle 16
plaques intérieures réfractaires 17 Ergot de blocage
espace de convection 11 Espace de convection
ergot de blocage 11
instructions 11 Extinction dufeu 16
24
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
F
N
Feu
allumage 13
extinction 16 Feu d'allumage 13 Fond du poêle 9
retirer 9 Force portative du sol 8 Fuite d'air 17 Fumée
lors de la première utilisation 13
G
Gaz de fumée
débit massique 18
température 5, 18 Goudron 15 Graissage 17 Graisse pour graissage 17 Grille d'aération 7 Grille d'arrivée d'air
exigences 11
installation 11 Grille de sortie d'air
exigences 11
installation 11
H
Hauteur de remplissage du poêle 15
Nettoyage
poêle 16 vitre 17
Nettoyant pourvitres de poêle 17
O
Ouvrirla porte
gant 9 verrou 9
Oxygénation du feu 16
P
Pièces démontables 9 Pièces, démontables 9 Plaques intérieures
chamotte 10 retirer 9 vermiculite 9
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 13
entretien 17 Plaques intérieures, réfractaires 9 Poids 18 Porte
cordon d'étanchéité 17 Prévenir un départ de feu dans le conduit de
cheminée 15
Puissance nominale 16, 18
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 13
M
Matériaux combustibles
distance entre 21
Mise en place
dimensions 19 Mitre de cheminée 7 Mitre sur la sortie decheminée 7 Murs
sécurité incendie 8
R
Raccordement
dimensions 19 Raccordement à l'air extérieur 10 Raccordement à l'alimentation en air extérieur 10 Ramonage du conduit de cheminée 16 Réglage de l'admission d'air 16 Réglage de l'air 15 Réglage de l'air decombustion 15 Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 23 Rendement 5, 18 Résolution de problèmes 16, 23 Retirer
cendres 16
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
25
fond du poêle 9
plaques intérieures 9 Retirer les cendres 16 Retour de fumée 6, 23
S
Séchage du bois 13 Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux
combustibles 21 meubles 8 murs 8 sol 8
Sols
force portative 8 sécurité incendie 8
Stockage du bois 13
T
Tapis 8 Température 18 Tirage 18
V
Vermiculite
réfractaires 9
Verre
dépôt 23
Vitre
nettoyage 17
Vitres
dépôt 23 nettoyage 17
26
Sous réserve de modificationsdues à des améliorationstechniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3 Leistungserklärung 4 Sicherheit 6 Installationsbedingungen 6
Allgemeines 6 Schornstein 6 Belüftungdes Raums 7 Decken und Wände 8 Produktbeschreibung 8
Installation 9
Allgemeine Vorbereitung 9 Vorbereitung des Außenluftanschlusses 10 Einbau in einen neuen Kamin 10
Gebrauch 13
Erste Verwendung 13 Brennstoff 13 Anzünden 13 Heizen mit Holz 14 Regelung der Verbrennungsluft 15 Löschen des Feuers 16 Entaschen 16 Nebel 16 Eventuelle Probleme 16
Wartung 16
Schornstein 16 Reinigung und andere regelmäßige Instandhaltungsmaßnahmen 16
Anlage 1: Technische Daten 18 Anlage 2: Abmessungen 19 Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 21 Anlage 4: Diagnoseschema 23 Index 24
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten

Einleitung

Sehr geehrte(r) Benutzer(in), mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation ener­giesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, kön­nenSie sich jederzeit an denDOVRE-Service wen­den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht aneinen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nach­folgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beach­tet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DOVRE-Hei­zgerät sicher installieren, verwenden und warten. Wenn Sie weitergehende Informationenund tech­nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie­feranten.
© 2014 DOVRE NV
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3

Leistungserklärung

Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 116-CPR-2014
1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps:
ZEN
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor­geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Vom Hersteller vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren har­monisierten technischen Spezifikation:
Ofen für Festbrennstoff ohne Produktion von Warmwasser gemäß EN 13229.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V., Nijverheidsstraat 18, B-2381Weelde, Belgien
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel 12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bau­produkts gemäß Anhang V:
System 3
7. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, das von einer harmonisierten Norm erfasst wird:
Die notifizierte Stelle KVBG, Kennnummer 2013, hat nach dem System 3 eine Typprüfung vorgenommen und denPrüfbericht Nr. H2014/0030 ausgestellt.
8. Im Falle der Leistungserklärung, die ein Bauprodukt betrifft, für das eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden ist:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13229:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Mindestabstand in mm
Abstand zu brennbarem Material
Rückseite: 50 mit Isolierung Seite: 60 mit Isolierung
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,09 % (13 % O2)
Oberflächentemperatur Gemäß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Gemäß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 175 °C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung 4,75 kW
Wirkungsgrad 80,1 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9 angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten Herstellers erstellt:
10/02/2014 Weelde
Tom Gehem CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, könnendie Spezifikationen des gelieferten Geräts ohnevor­herige Ankündigung von den Angabenin dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 1465 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 Belgien E-Mail: info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5

Sicherheit

Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssten strikt befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei­tungen zu Installation, Inbetriebnahme und Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betriebnehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land gel­tenden gesetzlichenBestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungensowie Bestim­mungen aufgrund von EU-Normen müssen bei derInstallation des Geräts beachtet werden.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas aus­getauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl. Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationen zur Ventilation.

Installationsbedingungen

Allgemeines

Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt allegeltenden Bestimmungen und Vor­schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent­wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas undAnschlussrohr können sehrheiß werden (mehr als 100° C)! Verwenden Sie bei der Bedienung eine"kalte Hand" oder hit­zebeständige Handschuhe.
Für eine hinreichendeAbschirmung sorgen, wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein­schränkungen oder Ältere in der Nähe des Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate­rial müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keineGardinen, Kleider, Wäsche­stücke oder andere brennbare Materialien auf oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbarenoder explo­siven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei­nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf­teingänge des Geräts und rufen Sie die Feu­erwehr.
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Für die Anschlussmaße vgl. die Anlage „Tech­nische Daten“.
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even­tuelle spezielle Bedingungen und Vorschriften.

Schornstein

Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür­lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver­brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schä­dendurch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einen Zentralheizungskessel) an den­selbenSchornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür, dass der Höhenunterschied zwischen den Anschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
6
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie dieEU-Norm EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn­steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oderEdel­stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein undvollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei nor­maler Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Rich­tungsänderungen und horizontale Teilstücke stören denAbzug der Verbrennungsgase und führen mög­licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver­brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den glei­chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss­stück.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalbder Woh­nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn­stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.

Belüftung des Raums

Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf­teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Für den nominellen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch­kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vor allem) Verengungen störendie Abfuhr der Ver­brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen­haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach­ten Sie darauf, dass die Haubenicht die Mündung des Schornsteins verengt und dass sie nicht die Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe stehende Bäume oder andere Hindernisse behin­dert wird.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor­derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilationverwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappe in einer offenenKüche.
Sie können für zusätzliche Ventilation sorgen, indem Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder ein Badezimmerventilator) über eineeigene Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind, wenn das Gerät in Verwendung ist.
7
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sie können das Gerät auch an einer Außen-
4
3
6
5
7
9
10
2
11
12
1
13
8
09-20020-304
luftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ven­tilation.

Decken und Wände

Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Für das Gewicht des Geräts sieheAnlage „Technische Daten“.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wär­meausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi­schen dem Gerät und brennbaren Materialien, wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.

Produktbeschreibung

Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sor­genSie für ausreichenden Abstand bzw. Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr undbrennbarenMaterialien. Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein Abstand, der das Dreifache des Rohr­durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand,
1. Anschlussstück
2. Hitzeschild
derdem Rohrdurchmesser entspricht, ver­tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen eventuell herausfallende Asche. Die Boden­platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz­lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden­platte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
Weitere Anforderungenim Zusammenhang mit derBrandsicherheit finden Sie im Abschnitt „Abstand zu brennbarem Material“.
3. Tür
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Luftklappe
7. Außenluftanschluss
8. Stütze
9. Stellfüße
10. Verlängerung (optional)
11. Mauerverankerung (optional)
12. Gewindestange M8 (optional)
13. Blendrahmen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
8

Installation

09-20020-307
2
1
6
7 8
7
6
3
5
4
09-20020-308
Feuerfeste Innenplatten

Allgemeine Vorbereitung

Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle andere Män­gel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-)Schäden oder Mängel festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht in Gebrauch, und informieren Sie den Lie­feranten.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile aus dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen, können Sie das Gerät leichter verschieben und Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wie­derkorrekt anbringen können.
Tür öffnen
Die Tür öffnen, indem der Riegel nach vorn gezogen unddie Tür entriegelt wird, siehe nachstehende Abbil­dung.
entfernen
Die Vermiculit-Innenplatten haben ein geringes Gewicht und sind bei Lieferungzumeist ocker­farben. Sie isolieren die Verbrennungskammer undsorgen so für eine bessere Verbrennung.
Pos. Beschreibung
1 Innenplatte vorne links 2 Innenplatte hinten links 3 Innenplatte Rückseite 4 Innenplatte vornrechts 5 Innenplatte hinten rechts 6 Innenplatte oben 7 Flammplatte 8 Flammplattenhalterung
9
Da der Riegel während des Gebrauchs des Geräts heiß wird, tragen Sie zum Schutz bitte denmitgeliefertenHandschuh.
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten die fol­genden Anweisungen, siehe vorstehende Abbildung.
1. Entfernen Sie zuerst die seitlichen Innenplatten (1), (2), (4)und (5), indem Sie sie anheben und durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
2. Entfernen Sie die beiden Innenplatten (6).
3. Entfernen Sie die Innenplatte (3).
4. Nehmen Sie beide Flammplatten (7) aus der Flammplattenhalterung (8).
5. Entfernen Sie die Flammplattenhalterung (8).
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Entfernung des Heizbodens
5
4
3
2
1
1
3
09-20020-309
Der Feuerboden wird durch feuerfeste Innenplatten geschützt. Entfernen Sie zunächst dieInnenplatten undnehmen Sie dann den Feuerboden aus dem Gerät.
Schamott-Innenplatten sind bei Lieferung ockerfarben. Sie isolieren die Ver­brennungskammer und sorgen so für einebes­sere Verbrennung.
Achten Sie beim Wiedereinsetzen des Feu­erbodens darauf, dass die beiden Luft­öffnungen (5) nach vorn weisen.

Vorbereitung des Außenluftanschlusses

Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten Raum aufgestellt wird, können Sie denmitgelieferten Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohr hat einen Durchmesser von 100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die­ses höchstens 12Meter lang sein. Bei Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch Wan­d/Boden und das Anschlussstück
1. Bringen Sie in der Wand oder dem Boden eine Anschlussöffnungan (Vgl. Anlage 2, "Abmes­sungen", für die geeignete Position dieser Anschlussöffnung).
Pos. Beschreibung
1 Innenplatte Seite 2 Innenplatte vornund hinten 3 Luftleitplatte 4 Feuerboden 5 Luftöffnungen
Befolgen Sie zur Entfernung der Innenplatten unddes Feuerbodens die folgenden Anweisungen, siehe vor­stehende Abbildung.
1. Entfernen Sie die Luftleitplatten (3) links und rechts.
2. Lösen Sie zunächst die beiden Innenplatten (1) an denSeiten, indem Sie sie nach vorn kippen und durch die Türöffnung aus dem Gerät entnehmen.
3. Entfernen Sie die Innenplatten (2) an der Vorder­undRückseite.
4. Nehmen Sie den Feuerboden (4) heraus.
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohr hermetisch mit derWandab.

Einbau in einen neuen Kamin

Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Tei­len:
Der Platzierung und dem Anschluss des Ein­bauofens
Aufbaudes Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Ein­bauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der richtigen Höhe auf eineebene, waagerechte Fläche.
VerwendenSie hierzu gegebenenfalls das Stell­fußset und dieMauerverankerung (optional erhältlich).
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vor­handenen Wänden, die überdie erforderliche Iso-
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
10
lierung verfügenmüssen, und der Rückseite des
A
A
B
C
09-20020-310
Geräts genügend freier Raum bleibt.
3. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den Schornstein an.
4. Prüfen Sie den Zug im Schornstein und die Abdich­tung des Anschlusses an dem Abgasabzugkanal, indem Sie ein kleines, intensives Probefeuer mit Zeitungspapier und trockenem, dünnem Holz machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außen­luftzufuhr andem Anschlusssatz an, denSie an dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
Im Kamin stellenSie einen Konvektionsraum her. In diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für die Verbrennung muss Luft angesaugt werden, unddie vom Einbauofen erwärmte Luft (die Konvektionsluft) muss frei in den zu heizenden Raum strömen können; vgl. die nachfolgende Abbildung.
A Konvektionsluftstrom B Wärmestrahlung C Luftanfuhraus dem zu heizenden Raum
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die fol­genden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit einer Abschlussplatte aus feuerfestem und hit­zebeständigem Material luftdicht abgeschlossen sein.
Die Abschlussplatte muss waagerecht liegen und mindestens 30 cm unter der Rauchgasöffnung in derDecke platziert sein.
Für die Zufuhrder Umgebungsluft müssen sich an derUnterseite des Kamins Lufteinlassroste befin­den. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens eineFläche von 250 cm²haben. Wennder Raum nicht ausreichendbelüftet ist, müssen Sie mithilfe des mitgelieferten Außenluftanschlusssets oder eines optionalen Luftklappensets mit Regelknopf für die Anfuhr von Außenluft sorgen.
An der Oberseite des Kamins, direkt unter der Abschlussplatte, müssen Luftauslassroste plat­ziert sein. Eine Lufteinlassöffnung muss min­destens eine Fläche von 500 cm²haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional erhältlich.
VerwendenSie in dem Konvektionsraum kein brennbares Material, und verhindern Sie bei Verwendung wärmeleitfähiger Materialiendie Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nach­folgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens, und bauenSie in dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens frei über die Aufstellfläche des Ofens schwingen kann.
2. Mauern Sie den Kaminweiter auf bis zum Rauch­fang.
11
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Ein-
Min.5cm
Min.30 cm

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
M
O
N
09-20020-303
bauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm Spiel bleiben, um die Wärmeausdehnung des Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des Kon­vektionsraums mit reflektierendem Isoliermaterial auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Kon­vektionsraums verhindert eineunnötige Wär­mabstrahlung an Außenwände und/oder benachbarte Räume. Auch wird dadurch die Beschädigung der Hohlmauerisolierung ver­hindert.
4. Mauern Sie den Kaminweiter auf bis zur Rauch­gasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tra­gen. Verwenden Sie eineStütze, wie etwa ein Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze unddem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Konvektionsraum mit der Abschlussplatte ab.
6. Platzieren Sie die Luftauslassroste unter der Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öff­nung her, um eventuellen Druckaufbau zu ver­hindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der gemäß denoben angegebenen Anleitungenund Vor­schriften gebaut wurde.
A Schornstein B Abschlussstück C Abdeckplatte D Isolierung 10 cm
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
E
Porenbeton) F Brennbare Mauer G Konvektionsraum H Nicht brennbare Decke I Brennbare Decke J Auslass Konvektionsluft K Isolierung M Brennbarer Boden N Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau O Anschlussrohr
Aufsetzen des Blendrahmens
1. Bringen Sie dievier mitgeliefertenMagnete (2) an denSeiten des Rahmens an, siehenachstehende Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
12
1
2
09-20020-305
Schornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich­tungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, kon­serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die­ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und erzeugt mehrFunken.
2. Schieben Sie denmitgeliefertenRahmen (1) in das Gestell.
Ausführung
1. Setzen Sie alle demontierten Teile wieder an ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin voll­ständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.

Gebrauch

Erste Verwendung

Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb neh­men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen. Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff­nenSie dann eventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.

Brennstoff

Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal 20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahrelang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spaltenSie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde­ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für das Verdampfen derFeuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch undes kommt zu Ruß­ablagerungen an der Gerätetür undim Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle­cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn­steinbrand führen.

Anzünden

Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus­reichenden Zugverfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
VerwendenSie keine anderen Brennstoffe; diese kön­nendem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer­den, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und
13
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke kreuzweise übereinander.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. LegenSie den Anzünderblock zwischen die unterste Lagevon Anzündehölzchen, und zünden Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf derVerpackung an.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelungverbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei­zen möchten.
Kompakte Stapelung
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnenSie die Luftklappe in der Tür vollständig.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist. Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".

Heizen mit Holz

Nachdem Sie die Anleitungzum Anzünden befolgt haben:
1. ÖffnenSie langsam die Türdes Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über denHeizboden.
3. Stapeln Sie einigeHolzstücke auf dem Holz­kohlebett auf.
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kom­pakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und las­sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
14
Regelung der
3
2
1
09-20020-320
09-20020-306
Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen für die Luftregelung; vgl. die nachfolgendeAbbildung.
Stand Beschreibung
Primärer Lufteinlass geöffnet (beim Anzün­den) Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach­verbrennung) Scheibenspülung geöffnet
Die primäre Luftklappe regelt die Luft im Feuerboden (1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor der Scheibe (Airwash) (2).
Die sekundäre Luftklappe ist über dem Feuerboden mit Öffnungen versehen (3), die für die Nach­verbrennung sorgen.
Das Gerät ist mit einer gemeinsamen Luftregelung für sowohl die primäre als auch die sekundäre Luft aus­gestattet. Wennsich die Luftregelung ganz rechts befindet, sind primärer und sekundärer Lufteinlass geöffnet. Je weiter die Luftklappe nach links gescho­benwird, umso mehr schließt sich zunächst der pri­märe und dann der sekundäre Lufteinlass. Ist die Luftklappe vollständig geschlossen, bleibt eine kleine Luftöffnung offen, um die Nachverbrennung sicher­zustellen; siehe nachstehende Abbildung.
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Nach­verbrennung) Scheibenspülung geöffnet
Sekundärer Lufteinlass minimal geöffnet (Nachverbrennung)
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßiggut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen, können sich im Schornstein Ablagerungen von Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenndie Ablage­rungen dieser Stoffe zu sehranwachsen, kann durch eine plötzliche Temperatursteigerungein Schornsteinbrandentstehen. Wenn Sie regel­mäßig gut durchheizen, verschwinden even­tuelle Teer- und Carbolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu geringer Stufe Teerauf der Scheibe und der Tür des Geräts absetzen. Bei milden Außentemperaturen ist es daher
15
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit der Luftklappe.
Der Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondern auch das Glas undschützt es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn dieLuftzufuhr über den sekundären Luf­teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer neuentfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllenkleiner Holzmengen ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler Holzscheite.

Löschen des Feuers

Nebel

Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.

Eventuelle Probleme

Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even­tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro­bleme zu lösen.

Wartung

Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi­tel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Ver­minderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer daher selbstständigherunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer­den.

Entaschen

Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie können daherruhig eine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Feuerboden darf jedoch nicht behindert werden. Entfernen Sie daher regelmäßig die angesammelte Asche.
1. ÖffnenSie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem Gerät, oder verwenden Sie einenspeziellen Asche­staubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen Asche­staubsauger; ein gewöhnlicher Staubsauger ohne spezielle Anpassung für Asche kann dadurch ernsthaft beschädigt werden.
3. Schließen Sie die Tür des Geräts.

Schornstein

In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu ver­pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren undwarten zu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schorn­steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiodeund wenn der Schorn­stein für längereZeit nicht verwendet wurde: Las­sen Sie den Schornstein auf Russ kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn­stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.

Reinigung und andere regelmäßige Instandhaltungsmaßnahmen

Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf derHeizperiode können Sie die Innen­seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
16
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät undreinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen­platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Ver­miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit denHolzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen­platten regelmäßig, und tauschenSie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott­Innenplatten können Haarrisse aufweisen. Dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten haltenlange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, diesich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kanndie Platte keineWärme mehr an die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keine scheuernden oder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas aus­getauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen­scheibenreiniger zwischen das Glas und die gusseiserne Türläuft.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen bewegliche Teile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei­tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft­klappen) mit einem hitzebeständigenFett (erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. GehenSie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losenRost mit einem tro­ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen­scheibenreiniger: a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberfläche damit ab undlassen Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
Kleine Lackschäden können Sie mit hit­zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe­ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtungen kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver­schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut zu einem Leck.
17
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten

Anlage 1: Technische Daten

Modell ZEN
Nennleistung 4,75 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150mm
Gewicht 100–115 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 30 cm
Massendurchsatz von Rauchgasen 5,1 g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 198 °C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 247
Mindestzug 12Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,09 %
NOx-Emission (13 % O2) 111mg/Nm³
CnHm-Emission (13 % O2) 238mg/Nm³
Staubemission 293mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 4,76 g/kg
Wirkungsgrad 80,1 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
18

Anlage 2: Abmessungen

520
415
100
765
460
395
175- 225
Max. 735
35
200
305
150
340
580
500
A
09-20020-311
ZEN 100
A OptionaleVerlängerung
19
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102
09-20020-312
415
520
765
100
460
175 -225
Max. 735
395 200
305 35 35
580
375
500
150
A
A OptionaleVerlängerung
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
20

Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material

09-20020-301
ZEN 100 – Mindestabstände in Millimetern
21
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
ZEN 102 – Mindestabstände in Millimetern
09-20020-302
09-20020-321
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
22
Loading...