Dovre Vintage 50, Vintage 35, Vintage 30 Installation Instructions And Operating Manual

INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
03.27681.200 - 02/2012
Vintage 50-35-30
2
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Conformiteitsverklaring 3
Veiligheid 4
Installatiecondities 4
Algemeen 4 Schoorsteen 4 Ventilatie vande ruimte 5 Vloer en wanden 6 Productbeschrijving 6
Installatie 6
Algemene voorbereiding 6 Deursluiting 8 Schoorsteenaansluitingvoorbereiden 8 Buitenluchtaansluiting voorbereiden 9 Plaatsen en aansluiten 10
Gebruik 10
Eerste gebruik 10 Brandstof 11 Aanmaken 11 Stoken met hout 12 Regeling van de verbrandingslucht 12 Doven van het vuur 13 Ontassen 13 Nevel en mist 14 Eventueleproblemen 14
Onderhoud 14
Schoorsteen 14 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 14
Bijlage 1: Technische gegevens 18
Bijlage 2: Afmetingen 19
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 22
Bijlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerdmet de modernste productiemiddelen. Mocht er onverhoopt toch iets mankerenaan uw toestel, dan kunt u altijd een beroepdoen op deDOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woonruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten opeen goedwerkende schoorsteen.
Wij adviserenu het toestel te lateninstalleren door eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk wordengesteld worden voor problemen of schade door een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschreven veiligheidsvoorschriften inacht worden genomen.
In deze handleiding leest u hoeu het DOVRE verwarmingstoestel op een veilige manier installeert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullendeinformatie of technische gegevens wilt of een installatie­probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2012 DOVRE NV
Conformiteitsverklaring
Notified body: 1625
Hierbij verklaart
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dat houtkachel Vintage 50, Vintage35 en Vintage 30 conform EN 13240 geproduceerdzijn.
Weelde19-01-2011
In het kader vaneen continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverdetoestel afwijken van debeschrijving in deze brochure, zonder voorafgaandekennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 België E-mail : info@dovre.be
4
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voorinstallatie, gebruik en onderhoud voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd overeenkomstig de wetgeving envoorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingen en debepalingen die betrekking hebben opnationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het installeren van het toestel.
Lees de instructies voorinstallatie, gebruik en onderhoud die met het toestel zijn meegeleverd.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van degeldende bepalingenen voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden(meer dan 100°C)! Gebruik voor de bediening een koude hand of een hittebestendigehandschoen.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of andere brandbare materialen bovenop of in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambareof explosieve stoffen in de nabijheid vanhet toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de betreffendeschoorsteen te laten reinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen inde ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voormeer informatie overventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten opeen goed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie debijlage "Technische gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naareventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht enstijgt daarom omhoog.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding van debrandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openenvan de deurrookterugslag geven. Schade ontstaan door rookterugslagis uitgeslotenvan garantie.
Sluit niet meerdere toestellen(bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokaleof nationale regelgeving hierin voorziet.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen. Raadpleegde Europese norm EN13384 voor een juiste berekening vande schoorsteen.
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeurkeramiek of roestvrij staal.
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
5
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens normale belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend vande uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Richtingsveranderingen en horizontalestukken verstoren deafvoervan verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoor detrek minderwordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde diameter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel wat groter zijn (maximaal tweemaal desectie van deaansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral) vernauwingen verstoren de afvoer van verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let erop dat de kapniet de uitmonding van deschoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden ineen zone die niet wordt verstoord door omliggende gebouwen, vlakbijstaande bomen of anderehindernissen.
Het schoorsteengedeelte buitende woningmoet geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm bovende nok van het dak.
Als de nok van het dak meerdan 3meter is verwijderd van de schoorsteen: houd dematen aan die in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goedeverbranding heeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare luchtinlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen inde ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geïsoleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkapin een open keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgendoor een ventilatierooster inde buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer hebben, of zijn uitgeschakeld wanneeru het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op buitenluchtaanvoer. Hiervooris een aansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
6
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet voldoende draagvermogenhebben. Voorhet gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloer door middel van eenonbrandbare vloerplaat tegenwarmte­uitstraling. Zie de bijlage"Afstandtot brandbaar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum, tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloerplaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel en brandbarematerialen zoals houten wanden en meubels.
Ook deaansluitbuis straalt warmte uit. Zorg voor voldoende afstand of afscherming tussen de aansluitbuis en brandbare materialen. De vuistregel voor een enkelwandige buis is eenafstand van driemaal dediameter. Als een bekledingsschelp rond de buis is aangebracht, is een afstand van eenmaal de diameter toelaatbaar.
Een vloerkleedmoet minimaal 80cm van het vuur verwijderd zijn.
Bescherm een brandbare vloer voorde kachel met behulp van een onbrandbare vloerplaat tegeneventueel uitvallende assen. De vloerplaat moet voldoen aan nationale normen.
Voor de afmetingen vande onbrandbare vloerplaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Voor verdereeisen in verband met brandveiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Productbeschrijving
1. Topplaat
2. Grendelknop
3. Stookbodem
4. Deur
5. Secundaire luchtschuif
6. Poot
7. Primaireluchtschuif
Installatie
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele andere gebreken. Het toestel is aan de onderkant met schroeven op de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebreken hebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder dedemontabeleonderdelen (vuurvaste binnenplaten, stookrooster, topplaat, aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelen te verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
7
ze later weer op de juiste plaats te kunnen aanbrengen.
1. Opende deur; zie volgendefiguur.
2. Verwijder de vuurvaste binnenplaten; zie volgende figuur.
Gebruik devolgende tips voor het verwijderen van de binnenplaten:
a. Til vlamplaat 3 aan de voorzijde op en trek
deze 2cm naar voren.
b. Til nu devlamplaat op aan de linkerzijde en
verwijderlinker binnenplaat 1 als eerste.
c. Verwijder dan devlamplaat 3, vervolgens
binnenplaat 7, 8, 9, 2 enz.
Vermiculite binnenplaten zijn licht van gewicht en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren deverbrandingskamerzodat de verbranding beter is. Gietijzeren binnenplaten beschermen de verbrandingskamer en geven warmte door aande omgeving.
Uitneembare binnendelen
1 binnenplaat zijkant links 2 binnenplaat zijkant rechts 3 vlamplaat 4 stookbodem midden 5 vuurkorf onder niet voorVintage 30 6 vuurkorf boven 7 binnenplaat achter links niet voor Vintage 30 8 binnenplaat achter midden niet voorVintage 30 9 binnenplaat achter rechts niet voor Vintage 30 10 stookbodem links niet voorVintage 30 11 stookbodem achter niet voor Vintage 30 12 stookbodem rechts niet voorVintage 30 13 ontassingsluik niet voor Vintage30
3. Verwijder de aslade. Opmerking:de Vintage 30 heeft geenaslade.
4. Monteer de stelvoetjes onder de poten, zie figuur. Bij een glad vloeroppervlak wordt aangeraden een rubber onderlegger onder de pootjes te gebruiken.
8
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Deursluiting
Het toestel wordt geleverd met degrendelknop gemonteerd. U kunt er voor kiezen om de grendelknop als “koude hand” te gebruiken.
1. Draai moer (2) iets los en draai stelschroef (3) los tot de grendelknop vrijkomt.
2. Draai vervolgens moer (2) weer vast.
3. Monteer de grendelhouder op debodem, zie figuur.
4. Plaats de grendelknop in de grendelhouder, zie figuur.
Schoorsteenaansluiting voorbereiden
Bij het aansluiten vanhet toestel op een schoorsteen hebt u de keuze uit aansluiting aan de bovenzijde of aande achterzijde van het toestel.
Bij levering van het toestel is de aansluitingop de achterzijde open gelaten.
De uitgang dieu niet wilt gebruiken, sluit u af met het bijbehorendemeegeleverde afsluitdeksel.
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
9
Op de uitgang die u wel wilt gebruiken, monteert u de bijbehorende meegeleverde aansluitkraag.
Afdichtings- en bevestigingsmaterialenzijn meegeleverd.
Aansluiten op de achterzijde
1. Breng meegeleverd glasvezelafdichtband van 10x3mm aanop het contactvlak van de aansluitkraag.
2. Monteer de aansluitkraag met de bevestigingsmaterialen op de achterwand.
Aansluiten op de bovenzijde
1. Verwijder de topplaat.
De topplaat kan gewoonvan het toestel worden afgenomen.
2. Verwijder het sierdeksel (12)uit de topplaat.
3. Verwijder het afsluitdeksel (10) uit de binnentopplaat.
4. Breng afdichtband van 10 x 3 mm aan ophet contactvlak van de aansluitkraag.
5. Monteer de aansluitkraag met de bevestigingsmaterialen op de binnentopplaat.
6. Monteer het afsluitdeksel met de bevestigingsmaterialen op de achterwand.
Buitenluchtaansluiting voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvoldoende is geventileerd, kunt u de meegeleverde aansluitset voor het aanvoeren van buitenlucht op het toestel monteren. Sommigevan de bestaande luchtinlaten op het toestel moet u dan afsluiten met meegeleverd afdekmateriaal.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm. Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis maximaal 12 meter lang zijn. Bij gebruik van hulpstukken zoals bochten moet u perhulpstuk de maximale lengte (12 meter) met 1 meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de vloer
1. Maak een aansluitgat in de vloer(raadpleeg Bijlage 2, Afmetingen, voor de juiste positie van het aansluitgat).
10
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
2. Sluit de luchtaanvoerbuis hermetisch af op de vloer.
3. Monteer de aansluitkraag op de bodemplaat en sluit de achterwandaf met het afdekplaatje.
Het afdekplaatje is nr. 3 inde tekening.
Buitenluchtaansluiting via de achterkant van het toestel
1. Maak een aansluitgat in de wand(raadpleeg Bijlage 2, Afmetingen, voor de juiste positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetischaf op de muur.
3. Monteer de aansluitkraag op de achterwand en sluit de opening in de bodemplaat af met het afdekplaatje.
Het afdekplaatje is nr. 4 inde tekening.
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel opde juiste plaats, vlak en waterpas.
2. Sluit het toestel hermetisch aanop de schoorsteen.
3. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoervan buitenlucht aan opde aansluitset die u op het toestel hebt gemonteerd.
4. Plaats alle gedemonteerdeonderdelen op dejuiste plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer uhet toestel voor het eerst gebruikt, stook het dan enkele urenflink door. Hierdoor zal de hittebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
11
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagd en gekloofd envoldoende droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schadeaan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel ende schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papieren huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars, brandt sneller en geeft meervonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaaghet hout op maat en klief het als het nogvers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de deur van het toestel en in de schoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloer geven. De waterdamp kan ook in de schoorsteen condenserenen creosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar en kan schoorsteenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controlerenof de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij eenkoude schoorsteen is ervaak onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in de kamer komen. Door het toestel op de hier beschreven manieraan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruislings opelkaar.
2. Stapel bovenopde houtblokken twee lagen aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag aanmaakhoutjes ensteek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur vanhet toestel en zet deprimaire luchtinlaat en de secundaireluchtinlaat van het toestel open; zie volgendefiguur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna kunt u een volgende vullingdoen en het toestel gaan regelen; zie deparagraaf "Stoken met hout".
12
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Primaire luchtschuif
Secundaireluchtschuif
Stoken met hout
Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt gevolgd:
1. Openlangzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u langerwilt stoken.
4. Sluit de deur vanhet toestel.
5. Sluit de primaireluchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling van de verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de luchtregeling (zie figuur).
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
13
De primaire luchtschuif regelt de lucht onder het rooster (1).
De secundaire luchtschuif regelt de lucht voor het glas en de luchtgaatjes in de achterwand (2).
De vlamplaat heeft permanente luchtopeningen(3) die zorgen voor denaverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig oplage stand stookt, kan zich in deschoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer encreosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij eenplotselinge hoge temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen eventuele afzettingen van teer en creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzetten opde ruit endeur van het toestel. Bij een milde buitentemperatuur is het dus beterom het toestel een paaruur intens te laten branden, danlange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de secundaire luchtinlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de luchttoevoer via desecundaire luchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur wordt getemperd door de luchttoevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven wordengesloten.
Ontassen
Na het stoken vanhout blijft een relatief kleine hoeveelheid as over. Dit asbed is een goedeisolator voor de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dun laagjeas op de stookbodem liggen.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet worden belemmerd en er magzich geen as ophopen achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtolligeas.
14
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
1. Opende deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om het ontassingsluik in de stookbodem te openen (1).
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje (2) door het ontassingsluik in de aslade eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
5. Verwijder de aslade(3) met behulp van de bijgeleverde handschoen en leeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug en sluit de deurvan het toestel.
Opmerking: De Vintage 30 heeft geen aslade. Verwijder deassen met behulp vaneen schepje of gebruik een “ash-cleansysteem” op de stofzuiger.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer vanrookgassen door deschoorsteen. Rook kan neerslaanen stankoverlast geven. Als het niet echt nodigis, kunt u bij nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleegde bijlage "Diagnoseschema" om eventuele problemenbij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landenbent u wettelijk verplicht de schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoorsteen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen controleren oproet.
Na afloopvan het stookseizoen: sluit de schoorsteen af met een propkrantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneerhet nog warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met eendrogeniet pluizende doek.
Na afloopvan het stookseizoen kunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon. Verwijder hiervoor de topplaat. De topplaat ligt los op het toestel.
Verwijder eventueel de vlamplaat boven in het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen die aan slijtageonderhevig zijn. Controleer de binnenplaten regelmatig en vervangze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen enaanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite binnenplaten kunnen haarscheurengaan vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat dewarmte niet meer afgeven aan de omgeving en kan de plaat vervormen of scheuren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuurvaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittende roet met een droge doek.
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
15
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Breng kachelruitenreinigeraan opeen
keukenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keukenpapier.
Gebruik geen schurendeof bijtende producten om het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw handente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas en de gietijzeren deur loopt.
Onderhoud geëmailleerde kachel
Reinig het toestel nooit als het nog warm is. Het reinigenvan het geëmailleerde oppervlak van de kachel kunt u het beste doen met zachte groene zeep en lauw water. Gebruik zo min mogelijk water, wrijf het oppervlak goed droog en voorkom roestvorming. Gebruik nooit staalwol of een ander schuurmiddel. Zet nooit een waterketel direct op een geëmailleerde kachel; gebruik een onderzetter en voorkom beschadigingen.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen(zoals scharnierpennen, grendels enluchtschuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaaris bij de vakhandel.
Nastellen van de deursluiting
1. Draai dezeskantige moer (1) iets los.
2. Draai sluitnok (2) met behulp van een schroevendraaier in of uit.
3. Draai deborgmoerweer aan.
Nastellen van het scharnier
1. Draai deschroeven (2) en (3) iets los.
2. Draai stelschroef (1) inals de deur omhoog moet en uit als de deur omlaag moet.
3. Draai deschroeven (2) en (3) weer stevig vast.
16
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Demonteren van de glasruit
1. Draai alleen aan de bovenzijde de 2xM5-moertjes los.
2. Kantel de ruit naarvoren en til de ruit uit de onderste bevestigingslippen.
Voor het terugplaatsen:
1. Plaats de glasruit samen met de twee glasbevestigingen.
2. Draai de2xM5-moertjes vast.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingenkunt u bijwerken met een spuitbus speciaal hittebestendige lak dieverkrijgbaar is bij uw leverancier.
Emaillebeschadigingen kunt u bijwerkenmet een speciale hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig worden vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kierendicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in dekit op en ontstaat opnieuw een lek.
Wisselstukken Vintage 50
Pos. Artikelnr. Omschrijving Aantal
1 03.77393.000 binnenplaat zijkant links 1 2 03.77394.000 binnenplaat zijkant
rechts
1
3 03.77395.000 vlamplaat 1 4 03.66534.000 stookbodem midden 1 5 03.77405.000 vuurkorf onder 1 6 03.77406.000 vuurkorf boven 1 7 03.77396.000 binnenplaat achter links 1 8 03.77392.000 binnenplaat achter
midden
1
9 03.77397.000 binnenplaat achter
rechts
1
10 03.56328.000 stookbodem links 1 11 03.56329.000 stookbodem achter 1 12 03.56327.000 stookbodem rechts 1 13 03.05407.000 ontassingsluik 1
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
17
Wisselstukken Vintage 35
Pos. Omschrijving Omschrijving Aantal
1 03.77393.000 binnenplaat zijkant links 1 2 03.77394.000 binnenplaat zijkant
rechts
1
3 03.77500.000 vlamplaat 1 4 03.66534.000 stookbodem midden 1 5 03.77410.000 vuurkorf onder 1 6 03.77408.000 vuurkorf boven 1 7 03.77501.000 binnenplaat achter links 1 8 03.77399.000 binnenplaat achter
midden
1
9 03.77502.000 binnenplaat achter rechts 1 10 03.56330.000 stookbodem links 1 11 03.56329.000 stookbodem achter 1 12 03.56331.000 stookbodem rechts 1 13 03.05407.000 ontassingsluik 1
Wisselstukken Vintage 30
Pos. Omschrijving Omschrijving Aantal
1 03.77393.000 binnenplaat zijkant links 1 2 03.77394.000 binnenplaat zijkant
rechts
1
3 03.77398.000 vlamplaat 1 4 03.66535.000 stookbodem 1 5 03.77409.000 vuurkorf onder 1 6 03.77407.000 vuurkorf boven 1
Bijlage 1: Technische gegevens
Model Vintage 50 Vintage 35 Vintage 30
Nominaal vermogen 9 kW 7 kW 5kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150mm 150mm 150mm
Gewicht +/- 155 kg +/- 125 kg +/- 95 kg
Aanbevolenbrandstof Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 50 cm 35 cm 30 cm
Massadebiet van rookgassen 6,4 g/s 4,9 g/s 4,2 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie 232°C 251 °C 244 °C
Temperatuur gemeten aan de uitgang van het toestel
328°C 298 °C 305 °C
Minimum trek 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,10 % 0,05 % 0,05 %
NOx-emissie (13% O2) 112mg/Nm³ 84 mg/Nm³ 127 mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2) 96 mg/Nm³ 82 mg/Nm³ 48mg/Nm³
Stofemissie 27,1 mg/Nm³
16,4 mg/Nm³
6,0 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 4,94 gr/kg 4,99 gr/kg 1,38 gr/kg
Rendement 84,2 % 83 % 80,4 %
18
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
19
Bijlage 2: Afmetingen
Vintage 50
Vintage 35
20
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
21
Vintage 30
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
Vintage 50 - Minimale afstanden:
* Hitteschild
Brandbaar materiaal
Onbrandbaarmateriaal 100 mm
22
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
23
Vintage 35 - Minimale afstanden:
* Hitteschild
Brandbaar materiaal
Onbrandbaarmateriaal 100 mm
Vintage 30 - Minimale afstanden:
* Hitteschild
Brandbaar materiaal
Onbrandbaarmateriaal 100 mm
24
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
25
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de instructiesvoor hetaanmaken inhet hoofdstuk"Gebruik"; open een raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen houtte groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken met eenomtrek van maximaal30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stokenmet hout").
Werking van de schoorsteen onvoldoende
Controleer ofde schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: minimaal4 meter hoog, juiste diameter, goedgeïsoleerd, gladde binnenzijde, niet teveel bochten, geen obstructies in de schoorsteen (vogelnest, te veelroetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van deschoorsteen niet correct
Voldoende hoog bovenhet dakvlak,geen obstructiesin de nabijheid.
Instelling van deluchtinlaten nietcorrect Opende luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoorsteen niet correct
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Onderdruk in deruimte waar het toestel isgeplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maakdesnoods gebruikvan de buitenluchtaansluiting.
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie(omgekeerde luchtstroom in de schoorsteen door hoge buitentemperatuur), extreme windsnelheden
Bijinversieis gebruik van het toestel afte raden. Plaats desnoods een trekkendekap opde schoorsteen.
Tocht in dewoonkamer
Voorkom tochtin de woonkamer; plaats het toestelniet in de nabijheidvan eendeur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken hetglas
Zorg dathet hout niet te dicht tegenhet glasligt.Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer deafdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
Index
A
Aanmaakhout 25 Aanmaakvuur 11 Aansluiten
afmetingen 19 Aansluitenop buitenluchtaanvoer 9 Aansluitenop schoorsteen 8
aanbovenzijde 9 Aansluitkraag schoorsteenaansluiting 9 Aansteken 11 Afdichtingskoord van deur 16 Afmetingen 19 As verwijderen 13 Aslade
openen 14
B
Beluchtingvan het vuur 13 Bijvullen van brandstof 13
rookterugslag 25 Binnenplaten, vuurvaste
verwijderen 7 Brandbaar materiaal
afstand tot 22 Brandstof
benodigde hoeveelheid 14
bijvullen 12-13
geschikte 11
ongeschikte 11 Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 22
meubels 6
vloer 6
wanden 6 Buitenluchtaanvoer 5, 9
aansluiting op 10
C
Creosoot 13
D
Demontabele onderdelen 6 Deur
afdichtingskoord 16
openen 7 Draagvermogenvan vloer 6
Drogen van hout 11
G
Geschikte brandstof 11 Gewicht 18 Gietijzeren binnenplaten 7 Glas
aanslag 25 schoonmaken 14
H
Hout 11
bewaren 11 drogen 11 geschikte soort 11 nat 11 wil niet doorbranden 25
Houtblokken stapelen 12
K
Kachelruitenreiniger 14 Kap op de schoorsteen 5 Kieren in toestel 16
L
Lak 10 Luchtinlaten 11 Luchtlek 16 Luchtregeling 12 Luchttoevoer regelen 13
M
Mist, niet stoken 14 Muren
brandveiligheid 6
N
Naaldhout 11 Nat hout 11 Nevel, niet stoken 14 Nominaal vermogen 14, 18
O
Onderdelen, demontabele 6 Onderhoud
afdichting 16 glas schoonmaken 14 schoorsteen 14
26
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
27
smeren 15
toestel schoonmaken 14
vuurvaste binnenplaten 14 Ongeschikte brandstof 11 Ontassen 13 Ontassingsluik 14 Openen
aslade 14
deur 7
ontassingsluik 14 Opslagvan hout 11
P
Plaatsen
afmetingen 19 Primaire luchtinlaat 11 Problemenoplossen 14, 25
R
Rendement 18 Rook
bij eerste gebruik 10 Rookgas
massedebiet 18
temperatuur 18 Rookterugslag 4, 25 Ruiten
aanslag 25
schoonmaken 14
S
Schade 6 Schoonmaken
glas 14
toestel 14 Schoorsteen
aansluitdiameter 18
aansluiting op 10
aansluiting voorbereiden 8
hoogte 5
onderhoud 14
voorwaarden 4 Schoorsteenaansluiting
bovenzijde 9 Schoorsteenbrand voorkomen 13 Schoorsteenkap 5 Secundaireluchtinlaat 11 Smeren 15
Sokkel
afdekplaat 10 Stof-emissie 18 Stoken 12
brandstof bijvullen 12-13
onvoldoende warmte 14, 25
toestel brandt te hevig 25
toestel niet goed regelbaar 25
T
Teer 13 Temperatuur 18 Trek 18 Trekschepje voorontassing 14
U
Uitgaan vanvuur 13
V
Vegen van schoorsteen 14 Ventilatie 5
buitenluchtaanvoeraansluiten 9
vuistregel 5 Ventilatierooster 5 Verbrandingsluchtregeling 12 Vermiculite binnenplaten 7 Verwijderen
as 13
vuurvaste binnenplaten 7 Vet voor smering 15 Vloeren
brandveiligheid 6
draagvermogen 6 Vloerkleed 6 Vulhoogte vantoestel 12 Vuur
aanmaken 11
doven 13 Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 14
verwijderen 7
waarschuwing 10
W
Waarschuwing
brandbare materialen 4
glas gebroken of gebarsten 4, 15
heet oppervlak 4
kachelruitreiniger 15 schoorsteenbrand 4, 11, 13 ventilatie 4-5 verzekeringsvoorwaarden 4 voorschriften 4 vuurvaste binnenplaten 10
Wanden
brandveiligheid 6 Warmte, onvoldoende 14, 25 Weersomstandigheden, niet stoken 14
28
Wijzigingen op grond vantechnischeverbeteringen voorbehouden
Table of contents
Introduction 3
Declaration of conformity 3
Safety 4
Installation requirements 4
General 4
Flue or chimney 4
Ventilationof the area 5
Floorand walls 6
Product description 6
Installation 6
General preparation 6
Door lock 8
Preparing the connection to chimney 8
Preparing the connection to the outside air 9
Installing and connecting 10
Use 10
First use 10
Fuel 11
Lighting 11
Burning wood 12
Controlling the air 13
Extinguishingthe fire 13
Removing ashes 13
Fog and mist 14
Solving problems 14
Maintenance 14
Chimney 14
Cleaning and other regular maintenance
activities 14
Appendix 1: Technical data 19
Appendix 2: Measurements 20
Appendix 3: Distance from combustible material 23
Appendix 4: Diagnostic diagram 26
Index 27
2
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Introduction
Dear user, In buyingthis DOVRE heating appliance, you have chosen ahigh quality product. This product is part of a new generation of energy saving and environmentally friendly heating appliances. These appliances make optimal use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely onDOVRE for support and service.
The appliance is not to be modified; always use original parts.
The appliance is intendedfor use in a livingroom. It must be connected hermetically to a well­functioning chimney.
We advise you to let an authorized and competent installation company install the appliance.
DOVRE cannot be held liablefor any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety rules when installing andusing the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or should you experience an installation problem, please contact yoursupplier first.
© 2012 DOVRE NV
Declaration of conformity
Notified body: 1625
The undersigned
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde hereby declares
that Vintage50, Vintage 35 and Vintage30 wood stove have beenproduced in accordance with EN
13240.
Weelde19-01-2011
Due to continuous product improvement, specifications of the appliance supplied may vary from the description in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail: info@dovre.be
Subjectto change because oftechnicalimprovements
3
Safety
Please note: All safety regulations must be compliedwith strictly.
Carefully read the instructions for installation, use and maintenance beforeyou start using the appliance.
The appliance must be installed in accordance with the laws and requirements of your country.
All local regulations andthe regulations relating to national and Europeanstandards must be observed when installingthe appliance.
Read theinstructions for installation, use and maintenance supplied with the appliance.
It is preferable to have the appliance installed by an authorized and competent installation company. They will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designedfor heating purposes. All surfaces, including the glass and the connecting tube, can get very hot (over 100°C)! For operation, use a so-called "cold hand" or an oven glove.
Don't place any curtains, clothes, laundry or othercombustible materials onor near the appliance.
Don't use flammable orexplosive substances near the appliance when it is in use.
Avoid a chimney fire by having thechimney swept regularly. Never burnwoodwith an open door.
In the case of a chimney fire: close all air inlets of the appliance and alert the fire brigade.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use the appliance again.
Make sure there is adequate ventilationin the room where the appliance is installed. The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread throughthe room. See the chapter "Installation requirements" for more information on ventilation.
Installation requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning chimney.
For the connection measurements: see the appendix "Technical data".
Ask the firebrigade and/oryourinsurance company about any specific requirements and regulations.
Flue or chimney
The flue or chimney is needed for:
Disposing of the combustion gases through natural draught.
The warm air in the flue orchimney is lighter than the outside air so it rises.
The intake of air, needed for thecombustion of fuel in the appliance.
A poorly functioning flue or chimney can cause smoke to escape into the room when the door is opened. Damage causedby smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to thesame flue, unless local or national regulations allow this.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384 fora correct calculation for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
4
Subjectto change because oftechnicalimprovements
The flue or chimney must be made of fire resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight andwell cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vaccuum of 15-20Pa during normal operation is ideal.
Starting from the fluespigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outward flow of combustion gases and may cause the deposit of soot.
The interior measurements should not be too big, to prevent the combustion gases from cooling down too much, thereby reducing thedraught.
The flue or chimney must ideally have the same diameter as the connection collar.
For the nominal diameter: see the appendix "Technical data". If the smoke channel is well insulated, the diameter may be slightly bigger (upto 2x the section of the connection collar).
The section (area )of the smoke channel must be constant. Wider segments and (inparticular) narrower segments disrupt the outward flow of combustion gases.
When using a cover plate or exhaust hood : make sure that the cover does not restrict the flue outlet andthat the cap does not impedethe outwardflow of combustion gases.
The chimney must end in a zone that is not affected by surrounding buildings, adjacent trees or otherobstacles.
The chimney part outside the house must be insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than3metres away from the flue: stick to the measurements in the following figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3metres.
Ventilation of the area
For good combustion, the appliance needs air (oxygen). That air is supplied via adjustableair inlets from the area where the appliance is installed.
The combustion will beincomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread throughthe area.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in an area that is well insulated.
There is mechanical ventilation, for example a central extraction system or anextraction hood in an openkitchen.
You canprovide extra ventilationby having a ventilation louvre installed in the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances ora bath room fan)have their own supply of outside air, or are switched off when you use the appliance.
You canalso connect the appliance to a supply of outside air. For this purpose, a connecting kit has been included. Extra ventilation is not neededin that case.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
5
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have sufficient load bearing capacity. For the appliance weight: see the appendix "Technical data".
Protect a flammable floor from heat radiation by means of a fireproof protective plate. See the appendix "Distance from combustible material".
Remove combustible material such as linoleum, carpets/rugs and similar materials below the fireproof protective plate.
Keep enough distance betweenthe appliance andcombustible materials such as wooden walls and furniture.
The connecting tube radiates heat too. Ensure that there is sufficient distance or ashield between the connecting tube and combustible material. The rule of thumbfor asingle-walledtubeis a distance of 3x the diameter. If a liningshell is fitted aroundthe tube, a distance of 1x the diameter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80 cm away from the fire.
Protect a flammable floor from possible falling ash in front of the firewith the aidof a fireproof protective plate. The protective plate must comply with national standards.
For the dimensions of the fireproof protective plate: see the appendix "Distance from combustible material".
For furtherrequirements in connection with fire safety: see theappendix "Distance from combustible material".
Product description
1. Top plate
2. Latch button
3. Bottom of the fire compartment
4. Door
5. Secondary air slide
6. Leg
7. Primary airslide
Installation
General preparation
Please check the appliance fordamage caused during transport or any other damage or defects immediately after delivery. The appliance is attached to the pallet with screws at the bottom.
If you detect damage caused during transport or any other damage or defects, do not use the appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner plates, fire grate, top plate, ash pan) from the appliance before you start installing the appliance.
By removingremovable parts, it is easier to move the appliance andto avoiddamage.
6
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Note the location of those removable parts, so that you have nodifficulties in installing the parts in the right place later on.
1. Openthe door; see the following figure.
2. Remove the fire-resistant innerplates; see the following figure.
The following tips may help in theremoval of the inner plates:
a. Lift baffle plate 3 on the front and pull it
forwards by 2 cm.
b. Now, lift the baffle plate on the left-hand side
andremove theleft-hand inner plate 1 first.
c. Thenremove baffle plate 3 followedby inner
plates 7, 8, 9, 2 etc.
Cast iron inner plates protect the combustion chamber and dissipate heat to the environment.
Removable internal sections
1 left-hand side inner plate 2 right-hand side inner plate 3 baffle plate
4
centre bottom of the fire
compartment 5 bottom firebasket not for Vintage 30 6 top fire basket 7 left-hand rearinner plate not for Vintage 30 8 centre rear innerplate not for Vintage30 9 right-hand rearinner plate not for Vintage30
10
left-hand bottom of the fire
compartment
not for Vintage30
11
rear bottom of the fire
compartment
not for Vintage30
12
right-hand bottom of the
fire compartment
not for Vintage30
13 ash removal port not for Vintage 30
3. Remove the ashtray. Please note:the Vintage 30 does not have an ashtray.
4. Install the adjustable feet under the legs, see figure. When used ona slippery floorsurface, it is
Subjectto change because oftechnicalimprovements
7
recommended that a rubber mat is used under the legs.
Door lock
The appliance is supplied with the latch button installed. Youcan decide to use the latch button as a "cold hand".
1. Loosennut (2) slightly and loosen the set screw (3)until the latch button is released.
2. Re-tighten nut (2).
3. Install the latch retainer on the base, see figure.
4. Place the latch button into thelatch retainer, see figure.
Preparing the connection to chimney
When connecting the appliance to a chimney, you can choose the top or rear of the appliance.
When theappliance is delivered, the connection on the rearis left open.
Plug the outlet that you don't want to use with the correspondingcover that was supplied.
8
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Install the corresponding connection collar that was suppliedon the outlet that you want to use.
Sealant andmaterials are supplied.
Connecting to the rear
1. Apply supplied fibreglass sealing tape of 10x3mm to the contact surface of the connection collar.
2. Install the connection collar to the back wall with the materials.
Connect to top
1. Remove the topplate.
The top plate can betaken off the appliance just like that.
2. Remove the decorative cover (12) from the top plate.
3. Remove the cover(10) from the inner top plate.
4. Apply sealing tape measuring 10 x 3mm to the contact surface of the connection collar.
5. Install the connection collar to the inner topplate with the materials.
6. Install the cover to the back wall with the materials.
Preparing the connection to the outside air
If the appliance is installedin a room without sufficient ventilation, you can install the connecting kit on the appliance (supplied with the appliance) for the supply of outside air. Some of the air inlets on the appliance must then be plugged with the blanking material provided.
The air supply tube has a diameterof 100mm. If the tube is smooth, it may be no longer than 12m. If accessories such as bends are used, the maximum length (12 m) must be reducedby 1 m for each accessory used.
Outside air connection via the floor
1. Make an opening in the floor (see Appendix 2, Measurements, for the correct position of the opening).
2. Hermetically close the airsupply tube at the floor.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
9
3. Install the connection collar on the bottom plate andclose the rear wall with the cover.
The guard is no 3 on the diagram.
Connection to outside air via the rear of the appliance:
1. Make an opening in the wall (see Appendix 2, Measurements, for the correct position of the opening).
2. Hermetically close the airconnection tubeat the wall.
3. Install the connection collar on the back wall and close the opening in the bottom plate with the cover.
The guard is no 4 on the diagram.
Installing and connecting
1. Install the appliance in the right place, and make sure it is level.
2. Connect the appliance hermetically to the flue.
3. In the case of connection to outside air: connect the outside air supply to the connector you have fitted to the appliance.
4. Install all the parts you removed in the right places in the appliance.
Never use the appliance without the fire­resistant inner sheets.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When youuse the appliance for the first time, make an intense fire and keepit going for agood few hours. This will cure the heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You couldopen windows anddoors for a while in the areawhere the appliance is located.
10
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Fuel
This appliance is only suitable forthe burning of natural wood; sawn andchoppedwoodthat is sufficiently dry.
Do not use otherfuels, as they can lead to serious damage to the appliance.
You are not allowedto use the followingfuels, as they pollute the environment and because they heavily soil the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood, impregnated wood, preservedwood, plywood and chipboard.
Plastics, scrappaperand domestic waste.
Wood
Hardwood, such as from oaks, beeches, birches andfruit trees, is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains moreresins, burns faster and gives off moresparks.
Use driedwoodthat contains no more than 20% moisture. The wood must have dried for at least 2 years.
Saw the woodto size andsplit it when it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the wood undera roof wherethe windhas wind free access.
Do not use damp wood. Damp logs donot produce heat as all of the energy is used in theevaporation of the moisture. This will result in a lot of smoke andsoot deposits on the door of the appliance and in the chimney. The water vapour will condense in the appliance and can leak away throughchinks in the appliance, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You cancheck whether the fluehas enough draught by lightinga ball of paperabove thebaffle plate. A cold flue often does not have enough draught and consequently, some smoke may escape into the room
instead of up thechimney. By lighting the firein the way described here, you can avoid this problem.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindlingcrosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of kindlingand light the cube according to the instructions onthe packaging.
4. Close the door of the appliance and open the primary air inlet and the secondary air inlet of the appliance; see the following figure.
5. Let this fire develop into a good blaze until thereis glowingbed of charcoal. You can then add fuel andadjust the appliance, see the chapter "Stoking with wood".
Subjectto change because oftechnicalimprovements
11
Primary air slide
Secondary airslide
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting :
1. Slowly open thedoor of the appliance.
2. Spread out the charcoal bed evenly across the bottom of the fire compartment.
3. Stack a few logs on the charcoal bed.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the woodwill burn quickly as the oxygencan reach each log easily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more slowly as the oxygen can only reach some logs easily. If you want to burnwoodfor alongerperiod, make a compact stack.
12
Subjectto change because oftechnicalimprovements
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary airinlet and leave the secondary air inlet open.
Fill the appliance up to one thirdcapacity.
Controlling the air
The appliance has various features for the air control (see figure).
The primary air slidecontrols the air flow under the grille (1).
The secondary air slidecontrols the airflow for the glass andthe vents in the back wall (2).
The baffle plate has permanent vents (3) that allow for post-combustion.
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar andcreosote may bedeposited in the chimney . Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances might catch fire when the
temperature in the chimney increases suddenly and steeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very intensely, so that layers of tar and creosote disappear. Low intensity fires also cause tar deposits on the stove window and door. When theoutside temperature is not very low, it is better to burn wood intensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a longperiodof time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not get dirty so quickly.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary airinlet is inadequate or if you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly than to add many logs at the sametime.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is damped down by reducing the supply of air, harmful substances will be produced and released. Therefore, let the fire go out naturally. Keepan eye onthe fire until it has gone out. When thefire has died completely, all air inlets can be closed.
Removing ashes
After the wood has beenburnt, a relatively small amount of ashes is left over. This bed of ashes is a good insulating layer for thebottom of the fire compartment and improves combustion. Therefore, you can leave a thin layer of ashes on the bottom of the fire compartment.
However, the air supply through thebottom of the fire compartment must not be impeded and noash should be allowed to accumulate behind a cast iron inner plate. Therefore, remove any excess ash frequently.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
13
1. Openthe doorof the appliance.
2. Use the scraper to open theash removal port in the bottom of the fire compartment (1).
3. Using thescraper, sweep theexcess ash (2) through the ash removal port into the ash pan underneath.
4. Close the ash removal port.
5. Remove the ash pan (3) using the glove provided andempty the ash pan.
6. Install the ash pan and close the appliance door.
Comment: The Vintage 30 has no ashtray. Remove the ash with the aid of a spoon oruse an "ash clean system" on thevacuum cleaner.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to solve any problems in usingthe appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to keep theappliance in good condition.
Chimney
In many countries, people are legally required to have their chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the chimney swept by an expert.
Duringthe heating seasonand after the chimney has not been usedfor along time: have the chimney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with a ball of paper.
Cleaning and other regular maintenance activities
Do not cleanthe appliance when it is still warm.
Clean theexterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
At the endof the heating season, you can clean the interior of the appliance thoroughly:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instructions onremoving and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts. Remove the top plate to this end. The top plate lies loosely on theappliance.
If required, remove the baffle plate at the top of the appliance and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and subject to wear . Check the fire-resistant inner plates frequently and replace them when necessary.
See thechapter "Installation" forinstructions on removing and installing the innerplates.
14
Subjectto change because oftechnicalimprovements
The insulating vermiculite innerplates may develop hairlinecracks, but that does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates go along way if you frequently remove the ash that may pile up behind them. If accumulated ash behind a cast-iron plate is not removed, the plate cannot dissipate the heat anymore to its surroundings andthat may cause the plate to warp or crack.
Never use the appliance without the fire­resistant inner plates.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove window cleaner: a. Apply stove window cleaner to a kitchen
sponge, rub down the entire glass surface and give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean theglass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use the appliance again.
Make sure that nostove window cleanerruns between the glass and thecast-iron door.
Maintaining enamelled fire
Never cleanthe appliance when it is still hot. The enamelled surface of the fire canbe cleaned most effectively with a mild green soapand lukewarm water. Use as little water as possible, rub thesurface dry and prevent the formation of rust. Wire wool or otherabrasives should never be used. Never place a
kettle directly onto an enamelled fire; use a stand and prevent damagefrom occurring.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will still have to lubricate movingparts frequently.
Lubricate themoving parts (such as guide systems,hingepins, latches and air slides) with heat resistant grease that is available inthe specialist trade.
Re-adjusting the door lock
1. Loosenthe hexagon nut (1) slightly.
2. Screw the locking cam (2) in or out with the help of a screwdriver.
3. Re-tighten the locking nut.
Readjusting the hinge
1. Loosenthe screws (2) and (3) slightly.
2. Screw setscrew (1) in if the doormust be raised andout if the door must be lowered.
3. Retighten the screws (2) and (3) firmly.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
15
Removing the glass pane
1. Loosenthe 2xM5 nuts on the toponly.
2. Tilt the paneforwards and lift the pane out of the bottom fixing lips.
Beforereplacing:
1. Place the glass pane together with the two glass fixings.
2. Tighten the 2xM5 nuts.
Touching up the finish
Small areas of damaged paint finish can be touched up with a spraying can of special heat-resistant paint finish available from your supplier.
Areas of damaged enamel canbe touched upwith a special heat-resistant paint finish that is available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the sealing ropeof the door is still in good condition and works well. The sealing rope is subject to wear and needs to be replaced in time.
Check the appliance for airleaks. Close any chinks with stove sealant.
Let the sealant hardenfully before you start a fire in theappliance, because otherwise any moisture in the sealant will form bubbles in the sealant and cause a new air leak.
16
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Vintage 50 spare parts
Pos. Description Description Quantity
1 03.77393.000 left-handside inner
plate
1
2 03.77394.000 right-handside inner
plate
1
3 03.77395.000 baffle plate 1 4 03.66534.000 centre bottom of the fire
compartment
1
5 03.77405.000 bottom fire basket 1 6 03.77406.000 top fire basket 1 7 03.77396.000 left-handrear innerplate 1 8 03.77392.000 centre rear innerplate 1 9 03.77397.000 right-handrear inner
plate
1
10 03.56328.000 left-handbottom of the
fire compartment
1
11 03.56329.000 rear bottom of the fire
compartment
1
12 03.56327.000 right-handbottom of the
fire compartment
1
13 03.05407.000 ash removal port 1
Vintage 35 spare parts
Pos. Description Description Quantity
1 03.77393.000 Left-hand sideinner plate 1 2 03.77394.000 right-hand side inner
plate
1
3 03.77500.000 baffle plate 1 4 03.66534.000 centre bottom of the fire
compartment
1
5 03.77410.000 bottom fire basket 1 6 03.77408.000 top fire basket 1 7 03.77501.000 left-hand rear inner plate 1 8 03.77399.000 centre rearinner plate 1 9 03.77502.000 right-hand rear inner plate1 10 03.56330.000 left-hand bottom of the
fire compartment
1
11 03.56329.000 rear bottom of the fire
compartment
1
12 03.56331.000 right-hand bottom of the
fire compartment
1
13 03.05407.000 ash removal port 1
Subjectto change because oftechnicalimprovements
17
Vintage 30 spare parts
Pos. Description Description Quantity
1 03.77393.000 Left-hand sideinner
plate
1
2 03.77394.000 right-hand side inner
plate
1
3 03.77398.000 baffle plate 1 4 03.66535.000 bottom of the fire
compartment
1
5 03.77409.000 bottom fire basket 1 6 03.77407.000 top fire basket 1
18
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Appendix 1: Technical data
Model Vintage 50 Vintage 35 Vintage 30
Nominal output 9 kW 7 kW 5 kW
Flue connection (diameter) 150 mm 150 mm 150 mm
Weight +/- 155kg +/- 125 kg +/- 95 kg
Recommendedfuel Wood Wood Wood
Fuel property, max. length 50cm 35 cm 30 cm
Mass flow of flue gases 6.4 g/s 4.9 g/s 4.2 g/s
Flue gas temperature measured in the measurement section
232 251 244
Temperature measureddownstream from the flue spigot
328 298 305
Minimum draught 12 Pa 12 Pa 12 Pa
CO emission (13%O2) 0,10 % 0,05% 0,05 %
NOx emission (13% O2) 112 mg/Nm³ 84 mg/Nm³ 127mg/Nm³
CnHm emission (13%O2) 96 mg/Nm³ 82 mg/Nm³ 48 mg/Nm³
Particulate emission 27.1 mg/Nm³
16.4 mg/Nm³
6.0 mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058­NS3059
4.94 gr/kg 4,99 gr/kg 1.38 gr/kg
Efficiency 84,2 % 83 % 80,4 %
Subjectto change because oftechnicalimprovements
19
Appendix 2: Measurements
Vintage 50
20
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Vintage 35
Subjectto change because oftechnicalimprovements
21
Vintage 30
22
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Appendix 3: Distance from combustible material
Vintage 50 - Minimum distances
* heat shield
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Subjectto change because oftechnicalimprovements
23
Vintage 35 - Minimum distances
* heat shield
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
24
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Vintage 30 - Minimum distances
* heat shield
Combustible material
Incombustible material, thickness 100 mm
Subjectto change because oftechnicalimprovements
25
Appendix 4: Diagnostic diagram
Problem
Wood does not keep burning
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
Possible cause Possible solution
Insufficient draught
A cold flue usuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instructionsfor lighting in the "Use" chapter; open awindow.
Wood toodamp Use wood with no more than 20% moisture.
Piecesof wood too big
Use smallpiecesof kindling. Use split logs nolarger than 30 cm in circumference.
Wood stacked up incorrectly
Stackup the wood in a way thatallows an adequate air flow between the logs (open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meetsthe requirements: atleast 4 metres high,right diameter, wellinsulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot deposit), hermeticallytight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high abovethe roof, noobstaclesin its vicinity
Air inlets set incorrectly Open theair inlets completely.
Applianceconnected to chimney incorrectly
Connection should be hermeticallytight.
Vacuum in area where appliance is installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use connection to outside air.
Adverse weather conditions?
Inversion (reversed air flow in chimney because of a high outsidetemperature), extreme wind velocities
We recommend youdon't usethe appliance in the case of inversion. Installan extra hood onthe flueto increase thedraught if need be.
Draught in the living room
Avoiddraught in the living room, do not place the appliancenear a door or heatingair ducts.
Flames touch theglass
Make sure thewood does not lietoo close to the glass. Slide the primary air inlet cover closer to the "Closed"position.
Applianceisleaking air Check the door seals and the appliance joints.
26
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Subjectto change because oftechnicalimprovements
27
Index
A
Adding fuel 13 Adding wood
smoke emissions into theroom 26 Air control 13 Air inlets 11 Air leak 16 Air supply for fire 13 Ash pan
open 14 Ash removal port 14 Ashes
remove 13
B
Burning wood 12
addfuel 13
adding logs 12
appliance is hard to adjust 26
fire is too intense 26
insufficient heat 14, 26
C
Carpet 6 Cast iron inner plates 7 Chimney
height 5
prepare connection 8
sweep 14 Chinks in appliance 16 Clean
glass 15 Cleaning
appliance 14 Combustible material
distance from 23 Connection
measurements 20 Connection collar for connection to chimney 9 Connection to chimney 8
at top 9
top 9 Connection to supply of outside air 9 Control air supply 13
Control of air 13 Cover onflue 5 Creosote 13
D
Damage 6 Damp wood 11 Door
open 7
sealingrope 16 Draught 19 Drying of wood 11
E
Efficiency 19
F
Filling height 13 Fire
extinguishing 13
lighting 11 Fire-resistant inner plates
maintenance 14
remove 7 Fire-resistant inner sheets
warning 10 Fire going out 13 Fire safety
distance from combustible material 23
floor 6
furniture 6
walls 6 Floors
fire safety 6
loadbearing capacity 6 Flue
connection diameter 19
connection to 10
maintenance 14
requirements 4 Flue gas
mass flow 19
temperature 19 Fog, do not burnwood 14 Foot
cover 10
Fuel
adding 13 adding wood 13 necessary amount 14 suitable 11 unsuitable 11
G
Glass
clean 15 deposit 26
H
Heat, insufficient 14 Heat,insufficient 26 Hood on the flue 5
I
Innerplates, fire-resistant
remove 7
Installation
measurements 20
K
Kindled fire 11 Kindling 26
L
Lighting 11 Load bearing capacity of floor 6 Lubricant 15 Lubricate 15
M
Maintenance
chimney 14 clean glass 15 cleaning the appliance 14 fire-resistant inner plates 14 lubrication 15
sealing 16 Measurements 20 Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14, 19
O
Open
ash pan 14 ash removal port 14 door 7
P
Paint finish 10 Particulate emission 19 Parts, removable 6 Prevent a chimney fire 13 Primary air inlet 11
R
Removable parts 6 Removal of ashes 13 Remove
fire-resistant inner plates 7
Remove ashes 13
S
Scraper for ash removal 14 Screens
clean 15
deposit 26 Sealing rope fordoor 16 Secondary airinlet 11 Smoke
on first use 10 Smoke emissions into the room 4, 26 Softwood 11 Solving problems 14, 26 Stacking logs 12 Storingwood 11 Stove window cleaner 15 Suitable fuel 11 Supply of outside air 5, 9
connection to 10 Sweep chimney 14
T
Tar 13 Temperature 19
28
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Subjectto change because oftechnicalimprovements
29
U
Unsuitable fuel 11
V
Ventilation 5
connect supply of outside air 9
ruleof thumb 5 Ventilationlouvre 5 Vermiculite innerplates 7
W
Walls
fire safety 6 Warning
chimney fire 4, 11, 13
combustible materials 4
fire-resistant inner plates 10
glass broken or cracked 4, 15
hot surface 4
regulations 4
stove window cleaner 15
terms and conditions for insurance 4
ventilation 4-5 Weatherconditions, do not burn wood 14 Weight 19 Wood 11
damp 11
does not keep burning 26
drying 11
right sort 11
storing 11
Table des matières
Introduction 3
Déclaration de conformité 3
Sécurité 4
Conditions d'installation 4
Généralités 4
Cheminée 4
Ventilationde la pièce 5
Sols et murs 6
Description produit 6
Installation 6
Préparation générale 6
Fermeturede la porte 8
Préparation du raccordement auconduit de
cheminée
8
Préparation du raccordement d'airextérieur 9
Pose et raccordement 10
Utilisation 10
Première utilisation 10
Combustible 11
Allumage 11
La combustion au bois 12
Réglage del'air de combustion 13
Extinction du foyer 13
Décendrage 13
Brouillardet brume 14
Résolution problèmes 14
Entretien 14
Conduit de cheminée 14
Nettoyage et autre entretien régulier 14
Annexe 1 : Spécifications techniques 19
Annexe 2 : Dimensions 20
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles 23
Annexe 4 : Tableau de diagnostic 26
Index 27
2
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Introduction
Chèreutilisatrice, cherutilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nouvelle générationd'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi quela chaleurrayonnante.
Votre poêleDOVRE est fabriqué avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous rencontrez un défaut quelconque sur votreappareil, vous pouvez toujours faire appel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans une pièce d'habitation. Il doit êtreraccordé de façon hermétique à un conduit de cheminée fonctionnant correctement et conforme aux normes en vigueur.
Nous vous recommandons de faireappel à un chauffagiste agréé professionnel pour installer votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des problèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent toujours êtrerespectées.
Ce moded'emploi contient des informations concernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute sécurité de l'appareil dechauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous rencontrez unproblème lors de l'installation, veuillez d'abordcontacter votre distributeur.
© 2012 DOVRE NV
Déclaration de conformité
Organisme notifié : 1625
Par les présentes,
Dovre nv, Nijverheidsstraat -2381, B2381Weelde, Belgique, déclare
quepoêle àbois Vintage 50, Vintage35 et Vintage 30 sont produits conformément à EN 13240.
Weelde19-01-2011
Les produits faisant l'objet d'uneamélioration permanente, les spécifications del'appareil livré pourront divergerde celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél : +32 (0) 14 65 91 91 2381 Weelde,
Belgique
Fax : +32 (0) 14 65 90 09
E-mail : info@dovre.be
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
3
Sécurité
Attention ! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dispositions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors del'installation de l'appareil.
Lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien fournies avec le poêle.
Nous vous recommandons de faireappel à un chauffagiste agréé pour installer votre appareil. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations envigueur.
L'appareil est conçu pour lechauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement peuvent être brûlantes (plus de 100°C) ! Pour manipuler l'appareil, portez toujours un gant résistant à la chaleur ou utilisez une poignée main froide.
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières combustibles sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votre poêlefonctionne, n'utilisez jamais deproduits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de cheminée en faisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte dupoêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée : fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée oufendue, il faut la remplacer avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à avoir une aération suffisante de la pièce où se trouve le poêle. Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Voirle chapitre « Conditions d'installation »pour de plus amples informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions deraccordement : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pompiers et/ou de votre compagnie d'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration de l'air est nécessaire pour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrerun retour de fuméelors de l'ouverturede la porte. Les dommages dus à unretour de fumée sont exclus de la garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils (la chaudière du chauffage central, par exemple) au mêmeconduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus par la réglementation régionale ou nationale.
Demandez à votrechauffagiste des conseils concernant la cheminée. Consultez la norme européenne EN13384pour calculer correctement la configurationde la cheminée.
4
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
La cheminée doit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfractaires, de préférence en acier inoxydable ou en céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à l'allure nominale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale quepossible en partant de la sortie de l'appareil. Les changements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure duconduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduirele tirage.
La cheminée doit de préférence présenter lemême diamètre que le diamètre de la buse de raccordement.
Pour le diamètrenominal : voir l'annexe « Spécifications techniques ». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maximum deux fois la section de la buse de raccordement).
La section (surface) du conduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus particulièrement) les rétrécissements perturbent l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie dela cheminée : veillez à ce que la mitre ne réduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne perturbe pas l'évacuation des gaz decombustion.
La cheminée doit déboucher dans unezonenon perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours être isolée.
La cheminée doit être d'aumoins 4 mètres de haut.
La règlede base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtage dutoit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres de lacheminée : respectez les dimensions indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit à une distance de 3 mètres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoin d'air(oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la pièce où il se trouve, parle biais d'admissions d'air réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une combustion incomplète et des gaz toxiques peuvent se répandre dans la pièce.
La règlede base est que l'alimentation en air doit être de 5,5cm²/kW. Une aération supplémentaire est nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aération mécanique (VMC), un système d'aspirationcentral ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en plaçant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou aérateur desalle de bain) aient une propre arrivée d'air extérieur ou soient éteints lorsque le poêleest allumé.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
5
Vous pouvez également raccorderl'appareil à unearrivée d'air extérieur. Un kit de raccordement est fourni à cet effet. Dans un tel cas, une aération supplémentairen'est pas nécessaire.
Sols et murs
Le sol surlequel l'appareil sera posé, doit présenté unecapacité de chargesuffisante. Pour connaître le poids de l'appareil : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
En cas de sol inflammable, posez une plaque de sol ininflammable pourle protéger contrela chaleur rayonnante. Voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Placez le matériel inflammablecomme le linoléum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entrel'appareil et les matériaux inflammables, tels que parois et mobilier enbois.
Le conduit de raccordement rayonne également de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait unedistance ou une protection suffisante entrela conduite de raccordement et le matériel inflammable. La règleempirique pourune conduite à simple paroi est une distance de trois fois le diamètre. Si la conduite est gainée, la distance à respecter est d'unefois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80cm du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, protégez-le avec unhourdis ignifuge, pour que les cendres éventuelles nele brûlent pas. Le hourdis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions duhourdis ignifuge : voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Pour toute autre exigence enmatière sécurité contre l'incendie: voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Description produit
1. Plaque supérieure
2. Levier de vérouillage
3. Fond du poêle
4. Porte
5. Tiroir àair secondaire
6. Pied
7. Tiroir àair principal
Installation
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (de transport) et autres manquements éventuels. Le bas du poêle est fixé à la palette avec des vis.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêleet informez le fournisseur.
Ôtez les pièces non fixées (plaques intérieures réfractaires, grille de combustion, plaque supérieure, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter lamanipulation de l'appareil et de prévenir des endommagements, vous pouvez retirer toutes les pièces nonfixées de l'appareil.
6
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Veillez bien à la position d'origine deces pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l'installation.
1. Ouvrez la porte; voir illustration suivante.
2. Déposez les plaques intérieures réfractaires ; voir illustration suivante.
Voici quelques conseils pour retirer les plaques intérieures :
a. Soulevez le déflecteur 3 vers l'avant, et tirez-le
de 2cm vers l'avant.
b. Maintenant, soulevez le déflecteurvers la
gauche et retirez d'abord la plaque intérieure gauche 1.
c. Retirez ensuite le déflecteur 3, puis les
plaques intérieures 7, 8, 9, 2 etc.
Les plaques intérieures en fonte protègent la chambre de combustion et transmettent la chaleur àl'environnement.
Pièces internes amovibles
1
plaque intérieure côté
gauche 2 plaque intérieure côté droit 3 déflecteur 4 fond du poêle milieu 5 corbeille inférieure pas pourVintage 30 6 corbeille supérieure
7
plaque intérieure arrière
gauche
pas pour Vintage30
8
plaque intérieure milieu
arrière
pas pour Vintage30
9
plaque intérieure arrière
droite
pas pour Vintage30
10 fond du poêle gauche pas pourVintage 30 11 fond du poêle arrière pas pour Vintage 30 12 fond du poêle droite pas pourVintage 30 13 volet décendrage pas pour Vintage 30
3. Retirez le bac à cendres. Remarque :le Vintage 30 n'a pas de bac à cendres.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
7
4. Montez les pieds-supports sous les pieds, voir illustration. Si la surface du sol est lisse, il est conseillé de placer un dessous en caoutchouc sous les pieds du poêle.
Fermeture de la porte
Le poêleest livré avec unlevier de verrouillage intégré. Vous pouvez choisir d'utiliser le levierde verrouillage comme« poignée main froide».
1. Desserrez légèrement l'écrou (2), et dévissez totalement la vis de réglage (3) jusqu'à ce que le levier de vérouillage soit dégagé.
2. Puis vissez de nouveaul'écrou(2).
3. Montez la gâche de loquet sur le fond, voir illustration.
4. Placez le levier de verrouillage dans la gâchede loquet, voir illustration.
Préparation du raccordement au conduit de cheminée
Lors du raccordement du poêle àun conduit de cheminée, vous avez le choix entreun raccordement sur le dessus ouà l'arrière du poêle.
8
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
A la livraison du poêle, le raccordement est laissé ouvert à l'arrière.
Vous devez obturer la sortie que vous ne souhaitez pas utiliser avec le couvercle de fermeture fourni correspondant.
Vous devez monterla buse deraccordement fournie correspondant sur lasortie que vous souhaitez utiliser.
Le matériel d'étanchéisation et de fixation est fourni.
Raccordement à l'arrière
1. Appliquez le ruband'isolation en fibre de verre de 10x3mm, fourni avec le poêle, sur lasurface de contact du col de raccordement.
2. Montez le col de raccordement avec le matériel de fixation sur la paroi arrière.
Raccordement sur le dessus
1. Déposez la plaque supérieure.
La plaque supérieurepeut être retirée simplement du poêle.
2. Retirez le couvercle de décoration (12)de la plaque supérieure.
3. Retirez le couvercle de décoration (10)de la plaque supérieure.
4. Appliquez le ruband'isolation de 10 x 3 mm sur la surface de contact du col de raccordement.
5. Montez le col de raccordement avec le matériel de fixation sur la plaque intérieure supérieure.
6. Montez le couvercle defermetureavec le matériel de fixation sur la paroi arrière.
Préparation du raccordement d'air extérieur
Si le poêle est placé dans une pièce insuffisamment aérée, vous pouvez monter surle poêlele kit de raccordement fourni pour l'alimentation en air extérieur. Il vous faut alors obturer certaines arrivées d'air se trouvant sur l'appareil avec les matériels de recouvrement fournis.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100 mm. Si vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur maximale de 12 mètres. Si vous utilisez des accessoires tels quedes coudes, vous devez réduire d'un mètre la longueur maximale (12 mètres) pour chaque accessoire.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
9
Raccordement en air extérieur par le sol
1. Percez un passage pour le raccordement dans le sol (consultez l'Annexe 2, Dimensions, pour le bonemplacement du passage pour le raccordement).
2. Raccordez hermétiquement le tubed'arrivée d'air au sol.
3. Fixez le col de raccordement à la plaque inférieure et fermez la paroi arrière avec la dalette de fermeture.
La dallette de fermeture est au n° 3 de l'illustration.
Raccordement en air extérieur
1. Percez un passage pour le raccordement dans la paroi (consultez l'Annexe 2, Dimensions, pour le bonemplacement du passage pour le raccordement).
2. Raccordez hermétiquement le tubed'évacuation d'air au mur.
3. Montez le col de raccordement sur laparoi arrière et refermez l'ouverture dans la plaqueinférieure avec la dalette de fermeture .
La dallette de fermeture est au n° 4 de l'illustration.
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur un sol plat et deniveau.
2. Raccordez hermétiquement l'appareil au conduit de cheminée.
3. En cas de raccordement à l'airextérieur : raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur avec le kit de raccordement que vous avez monté sur le poêle.
4. Remontez toutes les pièces déposées à l'endroit correct sur l'appareil.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pourla première fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante àla chaleur. Cela peut toutefois générer de la fumée et une odeur incommodante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres dela pièce dans laquelle se trouve le poêle.
10
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûler du bois naturel, scié et fenduet suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irrémédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser intensivement l'appareil et le conduit de cheminéeet engendrer undépart de feu dans le conduit de cheminée :
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint, bois imprégné, bois conservé, contreplaquéet aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois durprovenant d'essences feuillues telles quele chêne, le hêtre, le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent lentement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûle plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentagemaximum d'humidité de 20 %. Pourcela le bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-lelorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèche mieux. Stocker le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Lebois mouillé donne moins de chaleur cartoute l'énergie va être consacrée à l'évaporation del'humidité. Cela produit également beaucoup de fumée et des dépôts de suie sur la porte du poêleet dans le conduit de cheminée. La vapeurd'eau se condense dans le poêle et peut provoquer des fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur lesol de lapièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le conduit de cheminée et former de lacréosote. La créosote est extrêmement inflammable et peut produire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allumant une boule de papierau-dessus du déflecteur du poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le conduit de cheminéeest souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez comme suit pour allumer le poêle afin de prévenirle risqued'enfumage dela pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille moyenne l'une sur l'autre enles croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches debois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la coucheinférieure de bois d'allumageet allumez-le en suivant les instructions sur sonemballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivéed'air primaire et l'arrivée d'air secondaire du poêle ; voir l'illustration suivante.
5. Laissez le feu d'allumage brûlerbien fort jusqu'à ce quele bois fasse un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de bois et régler lepoêle, voir le paragraphe"La combustion au bois".
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
11
Tiroirà air principal
Tiroirà air secondaire
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu d'allumage :
1. Ouvrez lentement la porte du poêle.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du poêle.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de bois.
Empilage non serré
Quand lebois est empilé non serré, il brûlera vite du fait que l'oxygène pourra atteindre facilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
Empilage serré
Quand lebois est empilé serré, il brûlera plus lentement dufait quel'oxygènene pourra atteindre quequelques bûches. Un empilage serré est
12
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
4. Fermez la porte du poêle.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume total du corps de chauffe.
Réglage de l'air de combustion
Le poêleest doté de différents dispositifs pourrégler l'air (voirillustration).
Le registre d'air primaire permet de régler l'air sous la grille (1).
Le registre d'air secondaire permet de régler l'air pour la vitre et les admissions d'air situées dans la paroi arrière (2).
Le déflecteurest doté d'admissions d'air permanentes (3)assurant une double combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu bien vif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue périodeà faible régime, il peut se former dans la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Le goudron et la créosote sont extrêmement inflammables. Quand ces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite dela température de la cheminéepeut provoquer un feu dans le conduit de cheminée. C'est pourquoi il est recommandé de faire régulièrement un feubien vif, afin de faire disparaître ces dépôts éventuels de goudron et créosote. En outre, en cas de feu trop faible, du goudron peut se déposer surla vitre et la porte du poêle. En cas de températureextérieure douce, il est préférable de faireun bonfeu vif pendant quelques heures, plutôt que de faire fonctionner le poêle avec un feu faible pendant unelonguepériode.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secondaire.
L'arrivée d'airsecondaire oxygène non seulement le feu, mais « balaye » aussi la vitre ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si l'admission d'airpar l'arrivée d'airsecondaire est insuffisante ousi vous souhaitez raviver le feu.
Remplir régulièrement avec une petite quantité de bûches de bois est mieux quede remplir avec une grosse quantité de bûches d'un coup.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus decombustible et laissez le foyer s'éteindrede lui-même. Si la puissance dufeu est diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez toujours le foyers'éteindre delui-même. Surveillez le feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermer tous les registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres relativement réduite reste dans le poêle. Ce lit de
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
13
cendres est un excellent isolant pourle fond dupoêle et garantit une meilleurecombustion. De ce fait, il est recommandé delaisser une fine couchede cendre sur le fonddu poêle.
L'alimentation en air par le fond dupoêle ne doit toutefois pas être perturbéeet il faut prévenir toute accumulation decendres derrièrela plaque intérieure en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte du poêle.
2. Utilisez la pelle pour ouvrir levolet dedécendrage dans le fond du poêle (1).
3. Avec la pelle (2), poussez la cendre excédentaire au travers duvolet dedécendrage dans le bac à cendres situé en-dessous.
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Retirez le bac à cendres (3)en utilisant le gant fourni et videz le bac à cendres.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte du poêle.
Remarque : Le Vintage 30 n'a pas de tiroir à cendres. Enlevez les cendres à l'aide d'une pelle, ou utilisez un filtre à cendre dans votre aspirateur.
Brouillard et brume
Le brouillardet la brume perturbent l'évacuation des gaz decombustion autravers du conduit de cheminée. La fuméepeut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recommandé dene pas faire defeu en cas de brume ou brouillard.
Résolution problèmes
Consulter l'annexe « Tableau dediagnostic » pour résoudre des problèmes éventuels pendant l'usagedu poêle.
Entretien
Pour conserver votreappareil enbon état, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretienpar un professionnel des conduits de cheminée.
Au début dela saison de chauffe : faites ramoner votre conduit decheminée par un spécialiste agréé.
Pendant la saisonde chauffe et après une longue périoded'inutilisation de la cheminée : faites contrôler les dépôts éventuels desuie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit de cheminée avec dupapierjournal.
Nettoyage et autre entretien régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur del'appareil comme suit :
14
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Déposez éventuellement tout d'abord les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre « Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les conduits d'alimentation en air. Déposez pour cela la plaque supérieure. Laplaquesupérieure n'est pas fixée à l'appareil.
Déposez le déflecteurqui se trouve éventuellement sur le dessus de l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre « Installation » pour consulterles instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures en vermiculite isolantes peuvent présenter des craquelures. Ces dernières ne nuisent cependant pas à la bonne fonction des plaques.
Les plaques intérieures en fonte ont une durée de vie plus longue si vous retirez régulièrement la cendre qui s'accumule éventuellement derrière. Si la cendre accumulée derrière une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut pas rayonner la chaleur dans l'environnement et risque dese déformer ou se fendre.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Nettoyage du verre
Une surface en verre propreretient moins facilement la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite lapoussière avec un chiffon
humide oude l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais deproduits abrasifs ou mordants pour nettoyer la surface enverre.
Portez des gants de nettoyage pour protégervos mains.
Si la vitre du poêle est brisée oufendue, il faut la remplacer avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de poêle nes'infiltre pas entre le verre et la porte en fonte.
Entretien poêle émaillé
Ne nettoyez jamais le poêle lorsqu'il est encore chaud. Il est préférable de nettoyer la surface émaillée du poêleavec du savon vert non agressif et de l'eau tiède. Utilisez le moins d'eau possible, séchez bien la surface et prévenez toute formationde rouille. N'utilisez jamais depaille de fer ou unautre abrasif. Ne placez jamais directement une bouilloire sur un poêle émaillé ; utilisez un dessous afin d'éviter d'endommagerle poêle.
Graissage
Bien que la fonte soit unmétal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles quesystèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de lagraisse ininflammabledisponible dans le commerce spécialisé.
Réglage de la fermeture de la porte
1. Desserrez légèrement l'écrou à six pans (1).
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
15
2. A l'aide d'un tournevis, vissez ou dévissez le tenonde fermeture (2).
3. Vissez de nouveau l'écroude verrouillage.
Réglage de la charnière
1. Desserrez légèrement les vis (2) et (3).
2. Serrez la vis de réglage (1) si vous souhaitez relever la porte et desserrez la vis si vous souhaitez rabaisser la porte.
3. Serrez de nouveau les vis (2) et (3).
Démonter la vitre
1. Ne desserrez queles écrous 2xM5 surla partie supérieure.
2. Faites basculerla vitre vers l'avant et retirez-la des glissières de fixation.
Replacerla vitre :
1. Placez la vitre avec les deux attaches pour verre.
2. Serrez les écrous 2xM5.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés avec un aérosol de laque spéciale résistant à la chaleur et disponible auprès de votrefournisseur.
Les petites détériorations de l'émail peuvent être réparées avec une laque spéciale résistant à la chaleur et disponible auprès de votrefournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité dela porte isole bienhermétiquement. Le cordond'étanchéité s'use et doit être remplacé àtemps.
16
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Recherchez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite d'air.
Pièces permutables Vintage 50
Pos. Description Description Quantité
1 03.77393.000 plaqueintérieure côté
gauche
1
2 03.77394.000 plaqueintérieure côté
droit
1
3 03.77395.000 déflecteur 1 4 03.66534.000 fonddu poêle milieu 1 5 03.77405.000 corbeille inférieure 1 6 03.77406.000 corbeille supérieure 1 7 03.77396.000 plaqueintérieure arrière
gauche
1
8 03.77392.000 plaqueintérieure milieu
arrière
1
9 03.77397.000 plaqueintérieure arrière
droite
1
10 03.56328.000 fonddu poêle gauche 1 11 03.56329.000 fonddu poêle arrière 1 12 03.56327.000 fonddu poêle droite 1 13 03.05407.000 volet décendrage 1
Pièces permutables Vintage 35
Pos. Description Description Quantité
1 03.77393.000 plaque intérieure côté
gauche
1
2 03.77394.000 plaque intérieure côté
droit
1
3 03.77500.000 déflecteur 1 4 03.66534.000 fond du poêle milieu 1 5 03.77410.000 corbeille inférieure 1 6 03.77408.000 corbeille supérieure 1 7 03.77501.000 plaque intérieure arrière
gauche
1
8 03.77399.000 plaque intérieure milieu
arrière
1
9 03.77502.000 plaque intérieure arrière
droite
1
10 03.56330.000 fond du poêle gauche 1 11 03.56329.000 fond du poêle arrière 1 12 03.56331.000 fond du poêle droite 1 13 03.05407.000 volet décendrage 1
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
17
Pièces permutables Vintage 30
Pos. Description Description Quantité
1 03.77393.000 plaque intérieure côté
gauche
1
2 03.77394.000 plaque intérieure côté
droit
1
3 03.77398.000 déflecteur 1 4 03.66535.000 fond du poêle 1 5 03.77409.000 corbeille inférieure 1 6 03.77407.000 corbeille supérieure 1
18
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Annexe 1 : Spécifications techniques
Modèle Vintage 50 Vintage 35 Vintage 30
Puissance nominale 9 kW 7 kW 5kW
Raccordement conduit de cheminée (diamètre) 150mm 150mm 150mm
Poids +/- 155 kg +/- 125 kg +/- 95 kg
Combustible recommandé Bois Bois Bois
Caractéristique combustible, longueur max. 50 cm 35 cm 30 cm
Débit-masse de gaz fumigènes 6,4 g/s 4,9 g/s 4,2 g/s
Température gaz fumigènemesuréedans la section mesures
232 251 244
Température mesurée àla bouche d'évacuation du poêle
328 298 305
Tirage minimum 12 Pa 12 Pa 12 Pa
Emission CO (13% O2) 0,10 % 0,05 % 0,05 %
Emission NOx (13 % O2) 112 mg/Nm³ 84 mg/Nm³ 127 mg/Nm³
Emission CnHm (13 % O2) 96 mg/Nm³ 82 mg/Nm³ 48 mg/Nm³
Emission de poussières 27,1 mg/Nm³
16,4 mg/Nm³
6,0 mg/Nm³
Emission de poussières selon NS3058-NS3059 4,94 gr/kg 4,99 gr/kg 1,38 gr/kg
Rendement 84,2 % 83 % 80,4 %
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
19
Annexe 2 : Dimensions
Vintage 50
20
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Vintage 35
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
21
Vintage 30
22
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles
Vintage 50 - Distances minimales
* bouclier thermique
Matériau combustible
Matériau incombustible, épaisseur100 mm
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
23
Vintage 35 - Distances minimales
* bouclier thermique
Matériau combustible
Matériau incombustible, épaisseur100 mm
24
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Vintage 30 - Distances minimales
* bouclier thermique
Matériau combustible
Matériau incombustible, épaisseur100 mm
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
25
Annexe 4 : Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas à brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un mauvaistirage. Suivez lesinstructionsconcernant l'allumage dansle chapitre «Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisez du boisà 20% d'humidité maximum.
Dimensionsdu boistrop importantes
Utilisez des petitsmorceaux debois d'allumage. Utilisezdes bûches fendues de30 cm decirconférence maximale.
Le bois est malempilé
Posezle boisen veillantà ceque suffisamment d'air puisse passer entre lesbûches (empilage non serré, voir « La combustion aubois »).
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Vérifiezque lacheminée satisfaitaux conditions suivantes : 4 mètres de hautminimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oiseaux,dépôt de suie important), hermétique (sansinterstices).
Sortie dela cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit,dans unezone dégagée.
Réglage inadéquat desregistresd'air Ouvrez entièrement les registres d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Le raccordement doit être hermétique.
Dépression dansla pièce oùle poêle est installé
Désactivezles systèmesd'aspiration.
Alimentationinsuffisanteen air frais
Prévoyez une alimentationen air fraissuffisante, utilisezsi nécessaire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques défavorables ? Inversion (flux d'air inversé dans lacheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
En cas d'inversion du fluxd'air, l'usage du poêle estdéconseillé. Posezsi nécessaire une hotteaspirante sur la cheminée.
Courant d'air dansla pièce
Évitezles courants d'air dans la pièce, évitez deposer lepoêle à proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veiller à ce que le boisne se trouve pas trop prèsde lavitre. Fermez un peuplus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe dupoêle Vérifiez les fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
26
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
27
Index
A
Aération
raccordement alimentation en airextérieur 9 Aération dufeu 13 Alimentationen air extérieur 9
raccordement à 10 Allumage 11 Arrivéed'air extérieur 5 Arrivéed'air primaire 11 Arrivéed'air secondaire 11 Arrivées d'air 11 Avertissement
aération 4
conditions d'assurances 4
consignes 4
départ de feu dans le conduit de cheminée 4,
13 feu dans le conduit defumée 11 matériaux combustibles 4 nettoyant pourvitres de poêle 15 plaques intérieures réfractaires 10 surface brûlante 4 ventilation 5 vitre brisée ou fendue 4, 15
B
Bac à cendres 14 Bois 11
conservation 11 essence adaptée 11 mouillé 11 ne brûlepas 26 séchage 11
Bois d'allumage 26 Bois de conifères 11 Bois mouillé 11 Brouillard, ne pas faire de feu 14 Brume, ne pas faire de feu 14
C
Capacité dechargedu sol 6 Chaleur, insuffisante 14, 26 Cheminée
conditions 5 hauteur 5
raccordement à 10 Collier de raccordement raccordement 9 Combustible
adapté 11
inadapté 11
quantité nécessaire 14
remplissage 13 Combustible adapté 11 Combustible inadapté 11 Combustion 12
chaleur insuffisante 14, 26
feu trop vif 26
impossible de bien régler le poêle 26
remplissage du combustible 12
remplissage en combustible 13 Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 14 Conduit de cheminée
diamètre de raccordement 19
entretien 14
préparationdu raccordement 8 Cordon d'étanchéité de la porte 16 Créosote 13
D
Décendrage 13 Dépose
plaques intérieures réfractaires 7 Dimensions 20 Dommage 6
É
Élimination
cendre 13 Éliminationdes cendres 13
E
Emission de poussières 19 Empilage des bûches 12 Entretien
conduit de cheminée 14
étanchéité 16
graissage 15
nettoyage dupoêle 14
nettoyage duverre 15
plaques intérieures réfractaires 15 Éteindre le foyer 13
F
Feu
allumage 11 Feu d'allumage 11 Foyer
extinction 13 Fuite d'air 16 Fumée
lors dela première utilisation 10
G
Gaz fumigène 19
température 19 Goudron 13 Graissage 15 Graisse pour graissage 15 Grille de ventilation 5
H
Hauteur de remplissage du poêle 13
I
Interstices dans l'appareil 16
L
Laque 10
M
Matériau combustible
remplissage 13 matériaux combustibles
distance entre 23 Mitre de cheminée 5 Mitre sur la cheminée 5 Murs
sécurité incendie 6
N
Nettoyage
poêle 14
verre 15 nettoyant pourvitres de poêle 15
O
Ouverture 14
bac à cendres 14
porte 7
Ouvrir
volet de décendrage 14
P
pelle pour décendrage 14 Pièces nonfixées 6 Pièces, non fixées 6 Plaques intérieures en fonte 7 Plaques intérieures en vermiculite 7 Plaques intérieures réfractaires
avertissement 10 dépose 7 entretien 15
Plaques intérieures, réfractaires
dépose 7 Poids 19 Porte
cordon d'étanchéité 16
ouverture 7 Prévention d'undépart de feudans le conduit 13 Problèmes éventuels 14 Puissance nominale 14, 19
R
Raccordement
dimensions 20 Raccordement à l'alimentation en air extérieur 9 Raccordement auconduit de cheminée 8
sur le dessus 9 Ramonage du conduit de cheminée 14 Réglage del'air 13 Réglage del'air de combustion 13 Réglage del'arrivée d'air 13 Remplissage en combustible 13 Remplissage en matériau combustible
retour de fumée 26 Rendement 19 Résolution de problèmes 26 Retour de fumée 4, 26
S
Séchage dubois 11 Sécurité incendie
distance entre poêle/ matériaux combustibles23
28
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
29
meubles 6 murs 6 sol 6
Socle
dalette de fermeture 10
Sols
capacité de charge 6 sécurité incendie 6
stockage du bois 11
T
Tapis 6 Température 19 Tirage 19
V
Ventilation 5
règle debase 5
Verre
dépôt 26 nettoyage 15
Vitres
dépôt 26 nettoyage 15
Volet de décendrage 14
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Konformitätserklärung 3
Sicherheit 4
Installationsbedingungen 4
Allgemeines 4 Schornstein 4 Belüftungdes Raums 5 Boden und Wände 6 Produktbeschreibung 6
Installation 6
Allgemeine Vorbereitung 6 Türschließung 8 Schornsteinanschluss vorbereiten 8 Vorbereiten des Außenluftanschlusses 9 Aufstellen und anschließen 10
Inbetriebnahme 10
Erste Inbetriebnahme 10 Brennstoff 11 Anzünden 11 Heizen mit Holz 12 Regelung der Verbrennungsluft 13 Löschen des Feuers 13 Entaschen 13 Nebel 14 EventuelleProbleme 14
Wartung 14
Schornstein 14 Reinigung und andereregelmäßige Wartungsarbeiten 14
Anlage 1: Technische Daten 19
Anlage 2: Abmessungen 20
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
22
Anlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in), Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation energiesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärmeals auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwartendennoch einen Mangel aufweisen, können Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht aneinen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftungfür Probleme oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Diese Anleitung erläutert, wie Sie das DOVRE­Heizgerät sicher installieren, verwenden und warten. Wenn Sie weitergehendeInformationen und technische Datenbenötigen oderein Installationsproblem haben, wendenSie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2012 DOVRE NV
Konformitätserklärung
Benachrichtigte Behörde: 1625
Hiermit erklärt
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde,
dass Holz-Feuerstätte Vintage 50, Vintage 35 und Vintage30 gemäß EN 13240 produziert werden.
Weelde19-01-2011
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vorherige Ankündigungvon den Angaben in dieserBroschüre abweichen.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel. : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 Belgien E-Mail : info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen strikt eingehalten werden.
LesenSie die Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahmeund Wartung sorgfältig durch, bevorSie das Gerät in Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß den in Ihrem Land geltenden gesetzlichenBestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestimmungen aufgrund von EU-Normen müssen bei der Installation des Geräts beachtet werden.
LesenSie die Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahmeund Wartung, diedem Gerät beiliegen.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt allegeltenden Bestimmungen und Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken entwickelt. Alle Oberflächen, einschließlich Glas und Anschlussrohr, können sehr heiß werden (mehrals 100°C)! Verwenden Sie bei derBedienung eine "kalte Hand" oder hitzebeständigeHandschuhe.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäschestücke oderandere brennbare Materialien auf odernebendas Gerät.
VerwendenSie während des Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbarenoder explosiven Materialien inder Nähedes Geräts.
Lassen Sieden Schornstein regelmäßig reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei einem Schornsteinbrand: SchließenSie die Lufteingänge des Geräts, und rufen Sie die Feuerwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungenist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreiten können. Vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Für den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische Daten".
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach eventuellen speziellen Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhrvon Verbrennungsgasendurch natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Verbrennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierenderSchornstein kannzu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schäden durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einenZentralheizungskessel) an denselben Schornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Siedie EU-Norm EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa während dernormalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem Gerät ab -so vertikal wie möglich verlaufen. Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke stören den Abzug der Verbrennungsgase und führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaßedes Schornsteins dürfennicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch denZug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den gleichen Durchmesser aufweisen wie das Anschlussstück.
Für den nominalen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauchkanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vor allem) Verengungen stören dieAbfuhr der Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einerRegenhaube auf dem Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube nicht die Mündungdes Schornsteins verengt, und dass sie nicht die Abfuhr der Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegendeGebäude, in derNähe stehende Bäume oderandere Hindernisse behindert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schornstein entfernt ist: halten Sie die in der folgenden Abbildung angegebenen Maßeein. A = derhöchste Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird übereinstellbare Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr5,5cm²/kW betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilationverwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappein eineroffenen Küche.
Sie können fürzusätzliche Ventilation sorgen, indem Sie in der Außenwand einVentilationsgitter einbauen lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder einBadezimmerventilator) über eine eigene Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind, wenn das Gerät in Verwendungist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sie können das Gerät auch an einer Außenluftanfuhr anschließen. Hierfür ist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keinezusätzliche Ventilation.
Boden und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über einausreichendes Tragvermögen verfügen. Für das Gewicht des Geräts vgl. die Anlage "Technische Daten".
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wärmeausbreitung. Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material".
Entfernen Sie brennbareMaterialien, wie etwa Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwischen dem Gerät und brennbaren Materialien, wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärmeab. Sorgen Sie für ausreichenden Abstand bzw. Abschirmung zwischen dem Anschlussrohr undbrennbarenMaterialien.
Die Faustregel fürein einwandiges Rohr ist ein Abstand, der das Dreifache des Rohrdurchmessers beträgt. Wenn das Rohr von einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand, der dem Rohrdurchmesser entspricht, vertretbar.
Zwischen Teppichenund dem Feuer muss ein Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen eventuell herausfallendeAsche. Die Bodenplatte muss den inIhrem Land gültigen gesetzlichen Normen entsprechen.
Für die Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte: Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material"
Für weitere Anforderungen im Zusammenhang mit der Brandsicherheit: Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material"
Produktbeschreibung
1. Obere Platte
2. Verriegelungsknopf
3. Feuerboden
4. Tür
5. Sekundäre Luftklappe
6. Standbein
7. PrimäreLuftklappe
Installation
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle andere Mängel. Das Gerät ist an derUnterseite mit Schraubenauf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-)Schäden oderMängel feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, und informierenSie den Händler.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste Innenplatten, Rost, obere Platte, Aschenlade)aus dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen, können Sie das Gerät leichterverschieben und Beschädigungen vermeiden.
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wiederkorrekt anbringen können.
1. Öffnen Sie die Tür; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. EntfernenSie die feuerfesten Innenplatten; vgl. die folgende Abbildung.
BeachtenSie beim Entfernen der Innenplatten die folgenden Tipps:
a. Heben Sie Flammplatte 3 an der Vorderseite
an und ziehen Sie sie 2 cm nach vorn.
b. Heben Sie jetzt die Flammplatte ander linken
Seite an, und entfernen Sie zuerst die linke Innenplatte 1.
c. Entfernen Sie danndie Flammplatte 2,
anschließend Innenplatte 7, 8, 9, 2 usw.
Gusseiserne Innenplatten schützen die Verbrennungskammer und gebenWärme an die Umgebung ab.
Herausnehmbare Innenteile
1 Innenplatte Seite links 2 Innenplatte Seite rechts 3 Flammplatte 4 Entaschungsklappe Mitte 5 Feuerkorbunten nicht für Vintage30 6 Feuerkorboben 7 Innenplatte hinten links nicht für Vintage 30 8 Innenplatte hinten Mitte nicht für Vintage 30 9 Innenplatte hinten rechts nicht für Vintage 30 10 Entaschungsklappe links nicht für Vintage 30 11 Entaschungsklappe hintennicht für Vintage 30
12
Entaschungsklappe rechts
nicht für Vintage 30
13 Entaschungsöffnung nicht für Vintage30
3. EntfernenSie die Aschenlade. Anmerkung:Der Vintage 30 hat keine Aschenlade.
4. Montieren Sie die Stellfüße unter dieBeine, siehe Abbildung. Bei einer glatten Bodenoberfläche wird empfohlen, eine Gummimatte unterzulegen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Türschließung
Das Gerät wird mit montiertem Verriegelungsknopf geliefert. Sie können den Verriegelungsknopf als "kalte Hand" verwenden.
1. DrehenSie die Mutter (2) etwas los, und lösen Sie die Stellschraube(3), bis der Verriegelungsknopf freikommt.
2. DrehenSie anschließend die Mutter (2) wieder fest.
3. Montieren Sie den Riegelhalter auf dem Boden, siehe Abbildung.
4. Montieren Sie den Verriegelungsknopf im Riegelhalter, siehe Abbildung.
Schornsteinanschluss vorbereiten
Beim Anschließen des Geräts an einen Schornstein haben Sie die Wahl, denAnschluss an der Oberseite oder ander Rückseite des Geräts vorzunehmen.
Bei Lieferung des Geräts ist derAnschluss an derRückseite offen.
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Den Ausgang, den Sie nicht verwenden möchten, müssen Sie mit dem mitgelieferten Abschlussdeckel verschließen.
An dem Ausgang, denSie verwenden möchten, montieren Sie das mitgelieferte Anschlussstück.
Abdichtungs- und Befestigungsmaterialien sind im Lieferumfang enthalten.
Anschluss an der Rückseite
1. Bringen Sie das mitgelieferte Glasfaserabdichtband von 10 x 3 mm auf der Kontaktfläche des Anschlussstücks an.
2. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befestigungsmaterialien an der Rückwand.
Anschluss an Oberseite
1. EntfernenSie die oberePlatte.
Die Oberplatte kann vondem Gerät abgenommenwerden.
2. EntfernenSie den Zierdeckel (12) aus der oberen Platte.
3. EntfernenSie den Abschlussdeckel (10) aus der innerenoberen Platte.
4. Bringen Sie das Abdichtband von10 x 3 mm auf derKontaktfläche des Anschlussstücks an.
5. Montieren Sie das Anschlussstück mit den Befestigungsmaterialien auf der inneren oberen Platte.
6. Montieren Sie den Abschlussdeckel mit den Befestigungsmaterialien an der Rückwand.
Vorbereiten des Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichend belüfteten Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das Gerät montieren. Einige der vorhandenenLufteinlässe des Geräts müssen dann mit dem mitgelieferten Abdeckmaterial verschlossen werden.
Das Luftzufuhrrohr hat einenDurchmesser von 100 mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf dieses höchstens 12 Meter lang sein. Bei Verwendungvon Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie die maximale Länge (12 m) pro Hilfsstück um einenMeter vermindern.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
Außenluftanschluss durch den Fußboden
1. Bringen Sie im Fußboden eine Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2, Abmessungen, für diekorrekte Position dieser Anschlussöffnung).
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohrhermetisch mit dem Bodenab.
3. Montieren Sie das Anschlussstück an die Bodenplatte, und schließen Sie die Rückwand mit derAbdeckplatte ab.
Die Abdeckplatte ist Nr. 3 in der Zeichnung.
Außenluftanschluss über die Geräterückseite
1. Bringen Sie in der Wand eine Anschlussöffnung an (Vgl. Anlage 2, Abmessungen, für diekorrekte Position dieser Anschlussöffnung).
2. Schließen Sie das Luftzufuhrrohrhermetisch mit derWand ab.
3. Montieren Sie das Anschlussstück an die Rückwand, und schließen Sie dieÖffnung in der Bodenplatte mit der Abdeckplatte ab.
Die Abdeckplatte ist Nr. 4 in der Zeichnung.
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort auf, und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eineebeneAufstellung.
2. Schließen Sie das Gerät hermetisch dicht an den Schornstein an.
3. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den Sie an dem Gerät befestigt haben.
4. Setzen Sie alle abmontierten Teilewieder an ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
Lassen Siedas Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Inbetriebnahme
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lassen Sie es einige Stundendurchheizen. Dadurch härtet derhitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öffnen Siedann eventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennenvon Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie keine anderen Brennstoffe; diese können dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet werden, da sie die Umwelt verschmutzen undda sie Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschichtungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, konserviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oderObstbaumholz. Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehrHarz, brennt schneller und erzeugt mehr Funken.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal 20 % Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abdeckung auf, in dersich derWind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da diegesamte Energie für das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Rußablagerungenan der Gerätetürund im Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren und zurEntstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbarund kann zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, obder Schornstein über ausreichendenZug verfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hier beschriebenanzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßerHolzstücke kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die unterste Lage von Anzündehölzchen, undzünden Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf derVerpackung an.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie denprimären Lufteinlass sowie den sekundären Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstandenist. Anschließend könnenSie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Primäre Luftklappe
SekundäreLuftklappe
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzünden befolgt haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. VerteilenSie das Holzkohlebett gleichmäßigüber denHeizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holzkohlebett auf.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelungverbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz heizenmöchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kompakt, wenn Sie länger heizen möchten.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und lassen Sie den sekundärenLufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Regelung der Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedeneEinrichtungen für dieLuftregelung(vgl. die Abbildung).
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost (1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas undden Luftöffnungen in der Rückwand (2).
Die Flammenplatte verfügt über permanente Luftöffnungen(3), die für die Nachverbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen, können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teerund Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwachsen, kann durch eine plötzliche Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durchheizen, verschwinden eventuelle Teer­undCarbolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kannsich beim Heizenauf zu geringer Stufe Teer auf der Scheibe der Gerätetür absetzen. Bei milden Außentemperaturen ist es daher besser, das Gerät einige Stunden langintensiv durchbrennen zu lassen, als es längereZeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhrmit dem sekundären Lufteinlass.
Der sekundäre Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondern auch das Glas undschützt es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sieden primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn die Luftzufuhr über den sekundären Lufteinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer neu entfachen möchten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Mengenvon Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu befüllen.
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Verminderung der Luftzufuhr gedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständig erloschenist. Wenndies derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennenvon Holz bleibt einerelativ geringeMenge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie können daher ruhigeine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhrdurch den Heizbodendarf jedoch nicht behindert werden, und hinter der gusseisernen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Innenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Entfernen Sie daher regelmäßig die angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die Türdes Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel die Entaschungsklappeim Boden.
3. SchiebenSie die Asche mit der Zugschaufel (2) durch die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche Aschenlade.
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. EntfernenSie die Aschenlade (3) mit Hilfe des mitgelieferten Handschuhs, und leeren Sie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein, und schließen Sie die Tür des Geräts.
Anmerkung: Der Vintage30 hat keineAschenlade. Entfernen Sie die Asche mithilfe einer Schaufel oder verwenden Sie ein"Aschenreinigungssystem" an einem Staubsauger.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr vonAbgasen durch den Schornstein. Rauch kannsich niederschlagen und zu Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenndies nicht unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
LesenSie die Anlage "Diagnoseschema", um eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapitel, um ihr Gerät in einem gutenZustand zu halten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu verpflichtet, denSchornstein regelmäßig kontrollieren undwartenzu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode und wennder Schornstein für längere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß untersuchen.
Nach derHeizperiode: SchließenSie den Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapierab.
Reinigung und andere regelmäßige Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode könnenSie die Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle. Entfernen Sie hierzu die obere Platte. Diese liegt lose auf dem Gerät.
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Entfernen Sie eventuell die Flammplatte obenin dem Gerät und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Überprüfen Sie die Innenplatten regelmäßig, undtauschen Sie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringenvon Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit-Innenplatten können Haarrisse aufweisen, dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungenauf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte Asche hintereiner gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kann die Platte keine Wärme mehran die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
Lassen Siedas Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. EntfernenSie Staub und losenRost mit einem trockenen Tuch.
2. ReinigenSie das Glas mit einem Ofenscheibenreiniger: a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberfläche damit ab und lassen Sie den Reiniger einwirken.
b. EntfernenSie den Schmutz mit einem
feuchten Tuch odermit Küchenpapier.
3. ReinigenSie das Glas dann noch einmal mit einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapierab.
VerwendenSie keine scheuerndenoder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungenist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofenscheibenreinigerzwischendas Glas und die gusseiserne Türläuft.
Wartung Email-Ofen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist. Das Reinigender emaillierten Oberfläche des Ofens geschieht am besten mit sanfter Haushaltsseife und lauwarmem Wasser. Verwenden Sie so wenig Wasser wie möglich, trocken Sie die Oberfläche gut ab, um Rostbildung zu vermeiden. VerwendenSie keine Stahlwolle oder andere Scheuermittel. Setzen Sie keinen Wasserkessel direkt auf einen Emailleofen; verwenden Sie einen Untersetzer, um Beschädigungenzu vermeiden.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen beweglicheTeile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichenTeile (wie etwa Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luftklappen)mit einem hitzebeständigen Fett (erhältlich im Fachhandel).
Nachstellen der Türschließung
1. DrehenSie die Sechskantmutter (1)etwas los.
2. DrehenSie den Schließbolzen(2) mit einem Schraubendreher einoder aus.
3. DrehenSie die Schutzmutter wieder fest.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
Nachstellen des Scharniers
1. DrehenSie die Schrauben (2) und (3) etwas los.
2. DrehenSie die Stellschraube (1) ein, wenn die Tür nach oben verstellt werden soll, und drehen Sie sie heraus, wenn die Anpassung nach unten erfolgen soll.
3. DrehenSie die Schrauben (2) und (3) wieder fest.
Demontage der Glasscheibe
1. DrehenSie nur an der Oberseite die 2xM5-Muttern los.
2. Kippen Sie die Scheibe nach vorn, und heben Sie sie aus den unteren Befestigungsklemmen.
Zum Zurücksetzen:
1. Setzen Sie die Glasscheibe zusammen mit den zwei Glasbefestigungen ein.
2. DrehenSie die 2xM5-Mutternfest.
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Emailleschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtung kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Tür noch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Loading...