Dovre Inbouwhaard 2175CBS, Inbouwhaard 2175CBS3, Inbouwhaard 2575CBS3, Inbouwhaard 2176CBS, Inbouwhaard 2576CBS Installation Instructions And Operating Manual

INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
327.663.100 - 02/2012
Inbouwhaard 2175CBS, 2176CBS, 2175CBS3,
2576CBS en 2575CBS3
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Conformiteitsverklaring 3
Veiligheid 4
Installatiecondities 4
Algemeen 4 Schoorsteen 4 Ventilatie van de ruimte 5 Vloer en wanden 6 Productbeschrijving 6
Installatie 7
Voorbereiding 7 Buitenluchtaansluiting toepassen 8 Inbouwen in een nieuwe schouw 8
Gebruik 11
Eerste gebruik 11 Brandstof 11 Aanmaken 11 Stoken met hout 12 Regeling van deverbrandingslucht 12 Doven van het vuur 13 Ontassen 13 Nevel en mist 14 Eventueleproblemen 14
Onderhoud 14
Schoorsteen 14 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 14
Bijlage 1: Technische gegevens 17
Bijlage 2: Afmetingen 18
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 23
Bijlage 4: Diagnoseschema 24
Index 25
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen voor eenkwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van eennieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de modernste productiemiddelen. Mocht er onverhoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt u altijd eenberoep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds origineleonderdelen.
Het toestel is bedoeldvoorplaatsing in een woonruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten op een goedwerkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld worden voorproblemen of schadedoor een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschreven veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
In deze handleidingleest u hoe u het DOVRE verwarmingstoestel opeen veilige manierinstalleert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullendeinformatie of technische gegevens wilt of een installatie­probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2012DOVRE NV
Conformiteitsverklaring
Notified body: 2013
Hierbij verklaart
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dat de inbouwhaarden vande 2175-serie, de 2575­serie, de 2176-serie en de 2576-serie conform EN 13229 geproduceerd worden.
Weelde20-05-2008
In het kadervan een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaandekennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0)14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 België E-mail : info@dovre.be
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik en onderhoudvoordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd overeenkomstig de wetgeving en voorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingen en debepalingen die betrekking hebben op nationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het installeren van het toestel.
Lees de instructies voor installatie, gebruik en onderhoud die met het toestel zijn meegeleverd.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclusief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik voor de bediening een koude hand of een hittebestendigehandschoen.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoedof andere brandbare materialen bovenopof in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbranddoor regelmatig de betreffendeschoorsteen te latenreinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteenis nodig voor:
Het afvoerenvan de verbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in deschoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom omhoog.
Het aanzuigen van lucht, nodigvoorde verbranding van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openenvan de deur rookterugslag geven. Schade ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen(bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nationale regelgevinghierin voorziet.
Vraag uw installateurom advies over deschoorsteen. Raadpleegde Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van deschoorsteen.
De schoorsteenmoet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteenmoet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
De schoorsteenmoet luchtdicht en goed gereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens normale belasting is ideaal.
De schoorsteenmoet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Richtingsveranderingen enhorizontale stukken verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteenmoet bij voorkeur dezelfde diameter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel wat groterzijn (maximaal tweemaal de sectie van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en(vooral) vernauwingen verstoren de afvoer van verbrandingsgassen.
Bij toepassing vaneen regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let eropdat de kap niet de uitmonding van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteenmoet uitmonden in een zonedie niet wordt verstoord door omliggende gebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten dewoning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteenmoet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meteris verwijderd van deschoorsteen: houd dematen aan die in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbrandingheeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare luchtinlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geïsoleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keuken.
U kunt voorextra ventilatie zorgen door een ventilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of badkamerventilator) eeneigen buitenluchtaanvoer hebben, of zijn uitgeschakeld wanneeru het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluitenop buitenluchtaanvoer. Hiervoor is een aansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet voldoende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
In de vloeronderhet toestel en in de wanden rond het toestel mogen zich geenelektrische leidingenbevinden.
Onder het toestel moeten alle brandbare materialen verwijderd zijn of beschermd zijn met minimaal 6 cm betonplaat en 10 cm isolatie.
Brandbare wandengrenzend aan het toestel moeten beschermd worden met minimaal 10 cm stenen wand en 10 cm isolatie.
Bescherm niet-brandbare wandengrenzend aanhet toestel met minimaal 2,5 cm isolatie ter voorkoming van scheurvorming.
Bescherm een brandbare vloer door middel van eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte­uitstraling en eventueel uitvallende assen. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaarmateriaal".
Zorg voor voldoende afstandtussen het toestel en brandbare materialen zoals meubels.
Zorg voor voldoende ventilatie rondom brandbare materialenzoals eensierbalk. Zie bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderdzijn.
Plaats geenbrandbare materialen binnen50 cm van de eventuele convectie­uitlaatopeningen.
Productbeschrijving
09.20015.034
1. Aansluitkraag
2. Rookvang
3. Deur
4. Stookbodem
5. Grendel
6. Primaire luchtschuif
7. Secundaire luchtschuif
8. Aansluitingbuitenlucht
9. Zijglas (alleenvoorde modellen 2175CBS3 en 2575CBS3)
Kenmerken van het toestel
Het toestel wordt geleverd met een handschoen ter beschermingvan uw hand.
De draairichtingvan dedeur kan gewijzigd worden. Het toestel wordt geleverd met een linksdraaiende deur. Voor een rechtsdraaiende deur is een optioneel verkrijgbare grendelstang nodig. De instructies voor het wijzigen van de draairichting worden met deze grendelstang meegeleverd.
Het toestel wordt geleverd met een aansluitset voor de buitenluchttoevoer.
Aanvullend kenmerk modellen 2175 en 2176
De modellen zijn voorzien van een aansluitkraag die demogelijkheid biedt tot zowel eenverticale aansluiting als eenaansluiting onder een hoek van 45°.
Aanvullend kenmerk modellen 2176 en 2576
De modellen zijn voorzien van een uitneembare aslade.
Aanvullend kenmerk modellen 2175CBS3 en 2575CBS3
De modellen worden standaardgeleverd in een3­zijdig glasuitvoeringen kunnen worden omgebouwd naar een 2-zijdig glasuitvoering met links of rechts een glaszijde. U kunt het andere zijglas vervangen door een dicht gietijzeren
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
zijpaneel. Het zijpaneel is optioneel verkrijgbaar. De instructies voor de ombouw van het toestel van zijglas naar gietijzeren zijpaneel worden met het paneel meegeleverd.
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele gebreken.
Als u (transport)schade of gebreken hebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik en stel de leverancier opde hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste binnenplaten, stookbodem, vuurkorf, asluik en aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door de demontabele onderdelen te verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen enbeschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weerop de juiste plaats te kunnen aanbrengen.
Vuurvaste binnenplaten verwijderen
Verwijder de vuurvaste binnenplaten in de juiste volgorde volgens onderstaande instructies:
1. Open de deur door de grendel naarbuiten te draaienen de deur te ontgrendelen; zie volgende figuur.
2. Neem eerst de binnenplatenaan de beide zijkanten uit het toestel. Bij de modellen 2175CBS3 en 2575CBS3 in de uitvoering met het zijglas, zijn deze binnenplaten afwezig.
3. Neem debinnenplaten die zich links en rechts aan de achterzijde bevinden uit het toestel.
4. Neem debinnenplaat die zich in het midden van de achterzijde bevindt uit het toestel.
Gietijzeren binnenplatenbeschermen de verbrandingskamer engeven warmte dooraan de omgeving.
Richting van de aansluitkraag wijzigen
Als u in plaats van een verticale aansluiting een aansluiting ondereen hoek van 45° wilt, bijvoorbeeld omdat het de aansluiting op eenbestaand rookgasafvoerkanaal vereenvoudigt, moet u de aansluitkraag 180° draaien; zie de volgendetwee figuren.
1. Maak de verbindingtussen de aansluitkraagen de rookvang los door detwee moerenM8 los te draaien.
2. Til de aansluitkraag van de twee bouten.
3. Draai de aansluitkraag180° enplaats de aansluitkraag terug op de rookvang.
4. Maak de boutverbinding tussen de aansluitkraag en derookvangdoor de twee moeren M8vast te draaien.
5. Gebruik kachelkit voor deafdichting tussen de aansluitkraag en de rookvang.
De kachelkit is niet meegeleverd met het toestel.
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Buitenluchtaansluiting toepassen
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvoldoende is geventileerd, kunt u de aansluitset voor het aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm. Bij toepassing vaneen gladde buis mag deze buis maximaal 12meter lang zijn. Bij gebruik van hulpstukken zoals bochten moet u perhulpstuk de maximale lengte (12meter)met 1meterverminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand of de vloer en de aansluitkraag
1. Maak een aansluitgat in de wand of vloer (raadpleeg Bijlage 2, "Afmetingen", vooreen geschikte positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaansluitbuis hermetisch af op de muur.
3. Monteer de aansluitkraag (A) op het draadeind M6 (B) met behulpvan de moer(D) en de sluitring (C); zie volgende figuur.
Inbouwen in een nieuwe schouw
De installatie van de inbouwhaardbestaat uit twee onderdelen:
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
De plaatsing en aansluitingvan de inbouwhaard
De schouw rondde inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en waterpas.
2. Zorg dat tussen de bestaandewanden, voorzien van de benodigdeisolatie (zie het hoofdstuk "Installatiecondities"), en de achterkant van het toestel 100mm vrije afstand is; zie de volgende twee figuren.
3. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoorsteen.
4. Controleerde trek in de schoorsteen ende afdichting van de aansluiting op het rookgasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuurte maken van krantenpapier en droog dunhout.
Wacht bij nieuw metselwerk tot het metselwerk voldoende droog is.
5. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van buitenlucht aanop de aansluitset die u op het toestel hebt gemonteerd.
Opbouw van de schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht aangezogen kunnen worden voor de verbranding en de door de inbouwhaard verwarmdelucht (de convectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kunnen stromen; zie volgende figuur
.
A convectieluchtstroom B warmtestraling C luchtaanvoer vanuit de te verwarmen ruimte D buitenluchtaanvoer via dewand E buitenluchtaanvoervia de vloer
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Volg bij de bouw van de schouw de volgende voorschriften voor de convectieruimte:
De bovenzijde van de convectieruimte moet luchtdicht afgesloten zijn met een afsluitplaat van onbrandbaaren hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal 30 cm onder de rookgasopening in het plafond geplaatst zijn.
Voor de toevoer van omgevingslucht moeten aan de onderzijde van de schouw luchtinlaatroosters geplaatst zijn. De minimale luchtinlaatopening is 250cm2. Als de ruimte onvoldoende is geventileerd, moet u zorgen voor aanvoer van buitenlucht door middel van de meegeleverde buitenluchtaansluitingsset of een optionele luchtklepset met regelknop.
Aan debovenzijde van de schouw en vlak onder de afsluitplaat moeten luchtuitlaatroosters geplaatst zijn. De minimale luchtuitlaatopening is 500cm2.
De inlaatroosters en de uitlaatroosters zijn optioneel verkrijgbaar.
Gebruik in de convectieruimte geen brandbaar materiaal envoorkom de werking van warmtebruggenbij het gebruik van warmtegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van de schouw:
1. Metsel de voet van de haard en plaats in dit metselwerk de luchtinlaatroosters.
U kunt de luchtinlaatroosters aan alle kanten van de voet plaatsen.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het plateau van dehaard kan draaien.
2. Metsel de haard verder optot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de inbouwhaard en metselwerk om de warmteuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleeddesgewenst de binnenzijde van de convectieruimte met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de convectieruimte voorkomt onnodige warmteuitstraling naar mogelijke buitenmuren en/of naast gelegen ruimtes. Het voorkomt ook aantasting van de spouwmuurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de rookgasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk dragen. Gebruik een ondersteuning zoals een draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de convectieruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder deafsluitplaat de luchtuitlaatroosters.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om eventuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaatsing van eeninbouwhaard in een schouw die volgens bovenstaande instructies en voorschriften is gebouwd.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schoorsteen B Afdichtstuk
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
C Afdekplaat D Isolatie 10 cm E Onbrandbaremuur min. 10cm (bv. gasbeton) F Brandbaremuur G Convectieruimte H Onbrandbaar plafond I Brandbaar plafond J Uitlaat convectielucht K Isolatie L Onbrandbare vloer M Brandbare vloer N Opening ter voorkomingvan drukopbouw O Aansluitbuis
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerdeonderdelen opde juiste plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonderde vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaarvoor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook het dan enkeleuren flink door. Hierdoor zal de hittebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in deruimte waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruikenomdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars, brandt sneller en geeft meervonken.
Gebruik gedroogdhout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoormoet het hout minstens 2 jaarzijn gedroogd.
Zaaghet hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaarhet hout onder een afdek waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de deur van het toestel en in de schoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloer geven. De waterdampkan ook in de schoorsteen condenseren en creosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar enkan schoorsteenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat eenprop krantenpapier aante steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen en kan errook in de kamer komen. Door het toestel op de hier beschreven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruislings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Legeen aanmaakblokje tussen deonderste laag aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toestel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna kunt u eenvolgendevulling doen enhet toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Stoken met hout
Nadat u deinstructies voor het aanmaken hebt gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapelingals u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout langzamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaireluchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat openstaan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling van de verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de luchtregeling (zie figuur).
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
De primaire luchtschuif (A)regelt de lucht onder het rooster. De secundaire luchtschuif (B) regelt de lucht voor het glas (air-wash).
Draai deluchtschuif (A) naar links om de luchtschuif te openen; zie volgendefiguur.
Draai deluchtschuif (B) naar rechts om de luchtschuif te openen; zie volgendefiguur.
Het toestel is uitgevoerd met een dubbelwandige vlamplaat met permanente luchtopeningendie zorgen voor de naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich in de schoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij een plotselinge hoge temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen eventuele afzettingen van teeren creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer
afzetten op de ruit en deur van het toestel. Bij een mildebuitentemperatuuris het dus beterom het toestel een paar uur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de secundaire luchtinlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig eenkleine hoeveelheid houtblokken bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur wordt getemperd door de luchttoevoer te verminderen, komenschadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuur totdat het goedis gedoofd. Als het vuur volledigis gedoofd kunnenalle luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dun laagje as op de stookbodem liggen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echterniet worden belemmerd ener mag zich geen as ophopen achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
As verwijderen bij de modellen 2175 en 2575
1. Open de deur van het toestel.
2. Schep de overtollige as uit het toestel of gebruik eenspecialeasstofzuiger om de overtollige as te verwijderen.
Gebruik altijd een asstofzuiger; het gebruik van eengewone stofzuiger zonder speciale
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
aanpassing kan degewone stofzuigerernstig beschadigen.
3. Sluit de deur van het toestel.
As verwijderen bij de modellen 2176 en 2576
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om het ontassingsluik (C) in de stookbodem (A) te openen.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepje door het ontassingsluik in de aslade (B) eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
5. Verwijder de aslade (B) met behulp van de bijgeleverde handschoen enleeg de aslade.
6. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleegde bijlage "Diagnoseschema" om eventuele problemen bij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg deonderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoorsteen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoorsteen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen controleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoorsteen af met eenprop krantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met eendrogeniet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoenkunt u debinnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplatenzijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Controleerde binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voorinstructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite binnenplaten kunnen haarscheurengaan vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hunwerking.
Gietijzeren binnenplatengaan langmee als u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
de plaat de warmte niet meerafgeven aan de omgeving enkan deplaat vervormen of scheuren.
Laat het toestel nooit branden zonderde vuurvaste binnenplaten.
Klep en vlamplaat demonteren
Zowel de klep als de vlamplaat zijn demontabel. De klep (A) is met de klepstang (B) verbondenaan de vlamplaat. De vlamplaat is met een boutverbinding (C) aan het toestel bevestigd; zie volgendefiguur.
1. Til de klep (A) naar boven en verwijder de klepstang (B) van de klep. Kantel de klep naar de achterzijde van het toestel; zie volgende figuur.
2. De klep is nu vrij. Neem de klep uit het toestel; zie volgende figuur.
3. Om de vlamplaat te verwijderen moet eerst de boutverbinding(C) los geschroefd worden. Draai de moer los; zie volgende figuur.
4. Til de vlamplaat aande voorkant op, trek de vlamplaat naarvoren en schuif de vlamplaat van de bout; zie volgende figuur.
5. De vlamplaat is nu vrij. Neem de vlamplaat voorzichtig uit het toestel; zie volgende figuur.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Monteer voordat u het toestel in gebruik neemt de vlamplaat en de klep. Volg voorde montage van de klep en de vlamplaat bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt mindersnel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittende roet met een droge doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Breng kachelruitenreinigeraan op een
keukenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met eenvochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een drogedoek of keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoonte maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw handente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreinigertussen het glas en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en luchtschuiven)met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingenkunt u bijwerken met een spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoordvan de deur nog goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig worden vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kierendicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw een lek.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Bijlage 1: Technische gegevens
Model Series 2170CB en 2570CB
Nominaal vermogen 10 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Aanbevolenbrandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 50 cm
Massadebiet van rookgassen 10,1 g/s
Temperatuurstijging gemeten in de meetsectie 260K
Temperatuur gemeten aan deuitgang van het toestel 345°C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,06 %
NOx-emissie (13% O2) 118mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2) 70 mg/Nm³
Stofemissie 19 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Rendement 75,9 %
Bijlage 2: Afmetingen
2175CBS
09.20017.004
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
2176CBS
09.20017.047
2175CBS3
09.20017.006
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
2576CBS
09.20017.001
2575CBS3
09.20017.003
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale ventilatieruimte buiten het stralingsbereik
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken met een omtrek van maximaal30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanigdat er voldoende luchttussen de houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stokenmet hout").
Werking van de schoorsteen onvoldoende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: minimaal4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde binnenzijde, niette veelbochten, geen obstructiesin de schoorsteen (vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet correct
Voldoende hoog bovenhet dakvlak, geen obstructiesin de nabijheid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlatenvolledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoorsteen niet correct
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel isgeplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de buitenluchtaansluiting.
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie(omgekeerde luchtstroom in de schoorsteen door hoge buitentemperatuur), extreme windsnelheden
Bijinversieis gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaatshet toestelniet in de nabijheidvan een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niette dichttegen het glas ligt. Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Index
A
Aanmaakhout 24 Aanmaakvuur 11 Aansluiten
afmetingen 18 Aansluitenop buitenluchtaanvoer 8 Aansluitkraag 7 Aansteken 11 Afdichtingskoord van deur 16 Afmetingen 18 Afsluitplaat
convectieruimte 10 Afwerklaag, onderhoud 16 As verwijderen 13 Aslade
openen 14
B
Beluchtingvan het vuur 13 Bijvullen van brandstof 13
rookterugslag 24 Binnenplaten
verwijderen 7 Binnenplaten, vuurvaste 7 Brandbaar materiaal
afstand tot 23 Brandstof
benodigde hoeveelheid 14
bijvullen 12-13
geschikte 11
ongeschikte 11 Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 23
meubels 6
vloer 6
wanden 6 Buitenluchtaanvoer 5, 8
aansluiting op 9
C
Convectieruimte
afsluitplaat 10
voorschriften 10 Creosoot 13
D
Deur
afdichtingskoord 16
draairichting wijzigen 6 Draagvermogenvan vloer 6 Draairichting
wijzigen 6 Drogen van hout 11
G
Geschikte brandstof 11 Gewicht 17 Glas
aanslag 24
schoonmaken 16
H
Hout 11
bewaren 11
drogen 11
geschikte soort 11
nat 11
wil niet doorbranden 24 Houtblokken stapelen 12
K
Kachelruitenreiniger 16 Kap opde schoorsteen 5 Kieren in toestel 16 Klep
monteren 15
L
Lak 11 Luchtinlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10 Luchtinlaten 12 Luchtlek 16 Luchtregeling 12 Luchttoevoer regelen 13 Luchtuitlaatrooster
eisen 10
plaatsing 10
M
Mist, niet stoken 14
Muren
brandveiligheid 6
N
Naaldhout 11 Nat hout 11 Nevel, niet stoken 14 Nominaal vermogen 14, 17
O
Onderhoud
afdichting 16 glas schoonmaken 16 schoorsteen 14 smeren 16 toestel schoonmaken 14
vuurvaste binnenplaten 14 Ongeschikte brandstof 11 Ontassen 13 Ontassingsluik 14 Openen
aslade 14
ontassingsluik 14 Opslagvan hout 11
P
Plaatsen
afmetingen 18 Primaire luchtinlaat 12 Problemenoplossen 14, 24
R
Rendement 17 Rook
bij eerste gebruik 11 Rookgas
massedebiet 17 Rookterugslag 4, 24 Ruiten
aanslag 24
schoonmaken 16
S
Schoonmaken
glas 16
toestel 14 Schoorsteen
aansluitdiameter 17
aansluiting op 9 hoogte 5 onderhoud 14
voorwaarden 4 Schoorsteenbrand voorkomen 13 Schoorsteenkap 5 Secundaireluchtinlaat 12 Smeren 16 Stof-emissie 17 Stoken 12
brandstof bijvullen 12-13
onvoldoende warmte 14, 24
toestel brandt te hevig 24
toestel niet goed regelbaar 24
T
Teer 13 Temperatuur 17 Temperatuurstijging
meetsectie 17 Trek 17 Trekschepje voor ontassing 14
U
Uitgaan van vuur 13
V
Vegen van schoorsteen 14 Ventilatie 5
buitenluchtaanvoeraansluiten 8
vuistregel 5 Ventilatierooster 5 Verbrandingsluchtregeling 12 Verwijderen
as 13 Vet voor smering 16 Vlamplaat
monteren 15 Vloeren
brandveiligheid 6
draagvermogen 6 Vloerkleed 6 Vulhoogte van toestel 12 Vuur
aanmaken 11
doven 13
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 14 waarschuwing 11
W
Waarschuwing
brandbare materialen 4 glas gebroken of gebarsten 4, 16 heet oppervlak 4 kachelruitreiniger 16 schoorsteenbrand 4, 11, 13 ventilatie 4-5 verzekeringsvoorwaarden 4 voorschriften 4 vuurvaste binnenplaten 11
Wanden
brandveiligheid 6 Warmte, onvoldoende 14, 24 Weersomstandigheden, niet stoken 14
Z
Zijglas 6 Zijpaneel
ombouw 6
Table of contents
Introduction 3
Declaration of conformity 3
Safety 4
Installation conditions 4
General 4
Flue or chimney 4
Ventilationof the area 5
Floors and walls 5
Product description 6
Installation 7
Preparation 7
Fitting the outside air intake duct 8
Building into a new hearth 8
Use 11
First use 11
Fuel 11
Lighting 11
Burning wood 12
Controlling the air 12
Extinguishingthe fire 13
Removing ashes 13
Fog and mist 14
Solving problems 14
Maintenance 14
Chimney 14
Cleaning and otherregular maintenance
activities 14
Appendix 1: Technical Data 17
Appendix 2: Dimensions 18
Appendix 3: Distance from combustible material 23
Appendix 4: Diagnostic diagram 24
Index 25
2
Subjectto change because of technical improvements
Introduction
Dear user, In buying this DOVRE heating appliance, you have chosen a high quality product. This product is part of a new generation of energy saving and environmentally friendly heatingappliances. These appliances make optimal use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE for support and service.
The appliance is not to be modified; always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It must be connected hermetically to a well­functioning chimney.
We advise you to let an authorizedand competent installation company install the appliance.
DOVRE cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety rules when installing andusing the appliance.
In this manual, you can readhow the DOVRE heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or shouldyou experience an installation problem, please contact your supplier first.
© 2012DOVRE NV
Declaration of conformity
Notified body: 2013
Hereby
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
declares that the fireplaces of the 2175 series, the 2575 series, the 2176 series and the 2576 series are manufacturedin accordance with EN 13229.
Weelde20-05-2008
Due to continuous product improvement, specifications of the delivered appliance may differ from the content of this booklet without furthernotice.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax: +32 (0)14 65 90 09 Belgium Email: info@dovre.be
Subjectto change because of technical improvements
3
Safety
Please note: All safety regulations must be compliedwith strictly.
Carefully read the instructions for installation, use and maintenance before you start using the appliance.
The appliance must be installedin accordance with the laws and requirements of your country.
All local regulations and the regulations relating to national andEuropean standards must be observed wheninstalling the appliance.
Read the instructions for installation, use and maintenance supplied with the appliance.
It is preferable to have the appliance installed by an authorized andcompetent installation company. They will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating purposes. All surfaces, including the glass and the connecting tube, can get very hot (over 100°C)! For operation, use a so-called "cold hand" or anoven glove.
Don't place any curtains, clothes, laundry or othercombustible materials on ornear the appliance.
Don't use flammable or explosive substances near the appliance when it is in use.
Avoid a chimney fire by having the chimney swept regularly. Never burn woodwith an open door.
In the case of a chimney fire: close all air inlets of the appliance and alert the fire brigade.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replacedbefore you can use the appliance again.
Make surethere is adequate ventilation in the room wherethe appliance is installed. The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread through the room. See the chapter "Installation requirements" for more information on ventilation.
Installation conditions
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning chimney.
For theconnection measurements: see the appendix "Technical data".
Ask the fire brigade and/oryourinsurance company about any specific requirements and regulations.
Flue or chimney
The flue or chimney is needed for:
Disposing of the combustion gases throughnatural draught.
The warm air in the flue or chimney is lighter than the outside air so it rises.
The intake of air, neededfor the combustion of fuel in the appliance.
A poorly functioning flue or chimney can cause smoke to escape into theroom whenthe door is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the same flue, unless local or national regulations allow this.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384 for a correct calculation forthe flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
4
Subjectto change because of technical improvements
The flue or chimney must be airtight and well cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vaccuum of 15-20Paduringnormal operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outward flow of combustion gases andmay cause the deposit of soot.
The interiormeasurements should not be too big, to prevent the combustion gases from cooling down too much, thereby reducingthe draught.
The flue or chimney must ideally have the same diameter as the connection collar.
For thenominal diameter: see the appendix "Technical data". If the smoke channel is well insulated, the diameter may be slightly bigger (upto 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and (in particular) narrower segments disrupt the outward flow of combustion gases.
When usinga cover plate orexhaust hood: make sure that the cover does not restrict the flue outlet andthat the cap does not impede theoutward flow of combustion gases.
The chimney must end in a zone that is not affected by surrounding buildings, adjacent trees or otherobstacles.
The chimney part outside the house must be insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres away from the flue: stick to the measurements in the following figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3 metres.
Ventilation of the area
For goodcombustion, the appliance needs air (oxygen). That air is supplied via adjustable air inlets from the area where the appliance is installed.
The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread through the area.
As a rule of thumb, the air supply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in an area that is well insulated.
There is mechanical ventilation, for example a central extraction system or anextraction hood in an open kitchen.
You can provideextra ventilation by havinga ventilation louvre installed in the outside wall.
Make surethat other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bath room fan) have their own supply of outside air, or are switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an outside air supply. A connection kit is supplied for this purpose. This makes additional ventilation unnecessary.
Floors and walls
The floor on which the appliance is placed must have sufficient bearing capacity. For the weight of the appliance, see appendix "Technical data")
There may not be any electrical wires in the floor below the appliance and in the walls
Subjectto change because of technical improvements
5
around it.
Below the stove, all combustible materials must be removed orprotected by at least 6 cm of concrete and 10cm of insulation.
Combustible walls adjacent to the appliance must be protected with a brick wall of at least 10 cm and10 cm of insulation.
Protect non-combustible walls adjacent to the appliance with at least 2.5 cm of insulation to prevent cracking.
Protect a combustible floor against radiated heat and ash with a fireproof floor plate. See the appendix "Distance from combustible material".
Ensurethat there is sufficient space between the appliance and combustible materials such as furniture.
Providesufficient ventilation around combustible materials such as a mantelpiece. See appendix "Distance from combustible material".
A carpet must be kept at a distance of at least 80cm from the fire.
Do not put combustible materials within 50 cm of any convection outlets.
Product description
09.20015.034
1. Connection collar
2. Smoke dome
3. Door
4. Fire compartment
5. Latch
6. Primary air slide
7. Secondary air slide
8. Outside air connection
9. Side glass (models 2175CBS3 and 2575CBS3 only)
Features
The appliance is suppliedwith a glove to protect your hand.
The swing direction of the door canbe altered. The appliance is supplied with a left-handeddoor. For a right-handed door a locking rod is needed (sold separately). Theinstructions for changing the door swing direction are provided with this locking rod.
The appliance is suppliedwith a connection kit for the outside air supply.
Supplementary feature models 2175 and 2176
The models have a connection collar which can take a vertical connection as well as a 45° connection.
Supplementary feature models 2176 and 2576
These models have a removable ash box.
Supplementary feature models 2175CBS3 and 2575CBS3
The models are supplied as standard in a 3-sided glass design and can be converted to a 2-sided glass design with a glass side on the left or right. You can replace the otherside glass with a closed cast-iron side panel. Theside panel is sold separately. The instructions for converting the appliance from side glass to cast-iron side panel aresupplied with the panel.
6
Subjectto change because of technical improvements
Installation
Preparation
Please check the appliance for damage caused during transport or any damage or defects immediately after delivery.
If you detect damagecaused during transport or any other damageor defects, do not use the appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner plates, fire compartment, fire basket, ash removal port and ash pan)from theappliance before you start installing the appliance.
By removing removable parts, it is easierto move the appliance andto avoid damage.
Note the location of those removable parts, so that you have no difficulties in installing the parts in the right place later on.
Removing the fireproof inner plates
Remove the fireproof inner plates in the correct order according to the instructions below.
1. Open the door by turning the latch outward and unlocking the door; see next figure.
2. First take out the inner plates on both sides of the appliance. In models 2175CBS3 and 2575CBS3 with the side glass, there are no inner plates.
3. Remove the left and right innerplates at the back from the appliance.
4. Remove the innerplate in the middle at the back from the appliance.
Cast iron inner plates protect the combustion chamber and dissipate heat to the environment.
Changing the direction of the connection collar
If you want to use a 45° connection instead of a vertical connection, for examplebecause it simplifies connection to an existing flue gas duct, you have to rotate the connection collar180°; see the next two figures.
1. Loosen the connection between the connection collar and the smoke dome by unscrewing the two M8 nuts.
2. Lift the connection collar from the two bolts.
3. Rotate the connection collar 180° and put the collar back onto the smoke dome.
4. Connect the connection collar to the smoke dome by tightening the two M8 nuts.
5. Use stove sealant as a seal between the connection collar and the smoke dome.
The stove sealant is not supplied with the appliance.
Subjectto change because of technical improvements
7
Fitting the outside air intake duct
If the appliance is installed in a room without sufficient ventilation, you can install the connecting kit on the appliance forthe supply of outside air.
The air supply tube has a diameterof 100 mm. If installing a smooth tube, it may be no longer than 12 m. If accessories such as bends are used, the maximum length (12 m) must be reduced by 1 m for each accessory used.
Outside air intake duct through the wall or the floor and the connection collar
1. Make a hole in the wall or the floor(referto Appendix 2, "Dimensions" for a suitable position of the hole).
2. Fit the air intake duct airtight to the wall.
3. Fit the connection collar (A)to the M6 stud (B) using the nut (D) and the sealingring (C); see next figure.
Building into a new hearth
The stove is installed in two stages:
Placing and connecting the stove
Build up the fireplace around the stove.
8
Subjectto change because of technical improvements
Placing and connecting the stove
1. Put the appliance at the right height andlevel it.
2. Check that there is a clearance of 100 mm between the existing walls, which must have the necessary insulation (seechapter "Installation Conditions"), and the back of the appliance; see the next two figures.
3. Connect the appliance airtight to the flue (chimney).
4. Check the draught in the flue andthe seal of the connection on the flue gas duct by making a small, intense trial fire with newspaper anddry, small kindling.
In the case of new masonry, wait until the masonry has dried sufficiently.
5. On the outside air connection: connect the outside air intake to the connection kit you have fitted to the appliance.
Building the fireplace
Inside the fireplace you providespace for convection. In this space the air must be able to move freely. It must be possible for air to be sucked in for combustion, and the air heated by the stove (the convection air) must be able to flow freely into the space to be heated; see next figure.
.
A Convection aircurrent B Radiatedheat C Air supply from the room to be heated D Outside air supply through the wall E Outside air supply throughthe floor
When building the fireplace, follow these instructions for the convection space:
Subjectto change because of technical improvements
9
The topof the convection space must be closed airtight by means of a closing plate of incombustible andheat-resistant material.
The coverplate must be level andplaced at least 30 cm below the flue opening in the ceiling.
Air inlet grates must be fitted at the bottom of the hearth to allow ambient air to flow in. The minimum air inlet vent is 250cm2. If the space is not sufficiently ventilated, you must provide foroutside air to beallowed in by means of the outside air connection kit or an optional adjustable damper.
Air outlet grates must be fitted at the top of the hearth and just below the cover plate. The minimum air outlet openingis 500 cm2.
The inlet and outlet grates are available as options.
Do not use combustible material in the convection space, and avoid the effect of thermal bridgingwhenusing materials that conduct heat.
Follow the instructions below when building the hearth:
1. Build the base of the hearth and fit the air inlet grates into the masonry.
You can place the air inlet grates on all sides of the base.
Make surethe door of the appliance can swing freely overthe hearth floor.
2. Build upthe hearth up to the smoke dome.
Ensurethat a clearance of 2 mm is maintained between the stove and themasonry to accommodate the thermal expansionof the stove.
3. The inside of the convection space may, if desired, be cladded with reflective, insulating material.
Additional cladding of the convection space prevents unnecessary thermal radiation towards outer walls and/or adjacent rooms. It also prevents damage to the insulation in the walls of the hearth.
4. Build the rest of the hearth up to the flue gas hole in the ceiling.
The masonry may not rest on the stove. Use a support such as a steel beam. Leave a clearance of at least 3 mm betweenthe support andthe appliance.
5. Close the convection space with the cover plate.
6. Put the air outlet grates underthe cover plate.
7. Make anopening above the cover plate in orderto prevent any pressure build-up.
The figure below shows an example of the placingof a stove in a hearth built in accordance with the instructions given above.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Chimney (flue) B Gasket C Cover plate D Insulation10 cm E Fireproof wall min. 10 cm (e.g. cellular concrete) F Combustible wall G Convection space
10
Subjectto change because of technical improvements
H Fireproof ceiling I Combustible ceiling J Convection airoutlet K Insulation L. Fireproof floor M Combustible floor N Opening to prevent pressure build-up O Connection pipe
Finish
1. Put all dismantledparts back into the appliance in their correct places.
2. Ensurethat the newly built hearth is dry enough before firingthe stove.
Never light a fire in the appliance without the fireproof inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make an intense fire and keep it going for a good few hours. This will cure the heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open windows and doors for a while in thearea where the appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable forthe burning of natural wood; sawn and choppedwoodthat is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can lead to serious damage to the appliance.
You are not allowed to use the followingfuels, as they pollute the environment and because they heavily soil the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as from oaks, beeches, birches andfruit trees, is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster and gives off more sparks.
Use dried wood that contains no more than20% moisture. The wood must have driedfor at least 2 years.
Saw the wood to size and split it whenit is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store thewood undera roof wherethe wind has wind freeaccess.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all of the energy is used in the evaporation of the moisture. This will result in a lot of smoke andsoot deposits on the door of the appliance and in the chimney. The water vapour will condense in the appliance and canleak away throughchinks in the appliance, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You can check whether the flue has enough draught by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold flue often does not have enough draught and consequently, some smoke may escape into the room instead of up the chimney. By lighting the firein the way describedhere, you can avoid this problem.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter cube in the lowerlayer of kindlingand light the cube according to the instructions on the packaging.
Subjectto change because of technical improvements
11
4. Close the door of the appliance and open the primary air inlet andthe secondary air inlet of the appliance; see the following figure.
5. Let this fire develop into a good blaze until thereis glowingbed of charcoal. You can thenadd fuel andadjust the appliance, see the chapter "Stoking with wood".
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open thedoor of the appliance.
2. Spread out the charcoal bedevenly across the bottom of the fire compartment.
3. Stack a few logs on the charcoal bed.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygen can reach each log easily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the woodwill burnmore slowly as the oxygencan only reach some logs easily. If you want to burnwoodfor a longer period, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary air inlet open.
Fill the appliance up to one third capacity.
Controlling the air
The appliance has various features for the air control (see figure).
12
Subjectto change because of technical improvements
The primary air slide (A)regulates the air below the grate. The secondary air slide (B) regulates the air for the glass (air wash).
Turn the air slide (A) to the left to open it; see next figure.
Turn the air slide (B) to the right to open it; see next figure.
The appliance is fitted with a double baffle plate with permanent vent holes to ensure secondary combustion.
Advice
Never burn woodwith an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar andcreosote may be deposited in the chimney. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances might catch fire when the temperature in the chimney increases suddenly andsteeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very
intensely, so that layers of tar andcreosote disappear. Low intensity fires also cause tar deposits on the stove window anddoor. When the outside temperature is not very low, it is better to burn wood intensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a longperiodof time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not get dirty so quickly.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly than to add many logs at the same time.
Extinguishing the fire
Do not addfuel and just let the fire go out. If a fire is damped down by reducing the supply of air, harmful substances will be producedand released. Therefore, let the fire go out naturally. Keepan eye on the fire until it has goneout. When the fire has died completely, all air inlets can beclosed.
Removing ashes
After wood has been burnt, a relatively small amount of ash remains behind. This bed of ash is a good insulatorfor the fire plate and gives better combustion. So you can leave a thin layer of ash on the fire plate.
The flow of air through the fire plate must not be obstructed, however, and no ash may be allowedto accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove the excess ash regularly.
Removing ash in models 2175 and 2575
1. Open the door of the appliance.
2. Scoop the excess ash from the appliance or use a special ash vacuum cleaner to remove the excess ash.
Subjectto change because of technical improvements
13
Always use anash vacuum cleaner; using an ordinary vacuum cleaner that has not been specially modifiedcan cause serious damage to an ordinary vacuum cleaner.
3. Close the door of the appliance.
Ash removal in models 2176 and 2576
1. Open the door of the appliance.
2. Use the scraperto open the ash removal port (C) in the bottom of the fire compartment (A).
3. Scrapethe excess ash throughthe ash removal port into the ashpan (B) below it.
4. Close the ash removal port.
5. Using the glove supplied, remove the ashpan (B) andempty it.
6. Put back the ashpan and close the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases throughthe flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is betternot to use the stove in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to solve any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapterto keep the appliance in good condition.
Chimney
In many countries, people arelegally required to have their chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the chimney swept by an expert.
Duringthe heating seasonand after the chimney has not been used for a long time: have the chimney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with a ball of paper.
Cleaning and other regular maintenance activities
Do not clean the appliance when it is still warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
At the end of the heating season, you can cleanthe interior of the appliance thoroughly:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instructions on removingand installing the inner plates.
If necessary, clean the airsupply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and subject to wear. Check the fire-resistant innerplates frequently and replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite inner plates may develop hairline cracks, but that does not affect theirperformance adversely.
14
Subjectto change because of technical improvements
Cast-iron inner plates go a long way if you frequently remove the ash that may pile up behind them. If accumulated ash behind a cast-iron plate is not removed, the plate cannot dissipate the heat anymore to its surroundings andthat may cause the plate to warp orcrack.
Never use the appliance without the fire­resistant inner plates.
Dismantling damper and baffle plate
Both the damperand the baffle plate can beremoved. The damper (A) is connected to the baffle plate by the damper rod. The baffle plate is fastened to the appliance with a bolt connection; see next figure.
1. Lift the damper (A) and remove the damper rod (B) from the damper. Tilt the damper backward; see next figure.
2. The damperis now loose. Take the damperout of the appliance; see next figure.
3. To remove the baffle plate, first unscrew the bolt (C). Loosen the nut; see next figure.
4. Lift the baffle plate on the front side, pull the baffle plate forward and slide the baffle plate off the bolt; see next figure.
Subjectto change because of technical improvements
15
5. The baffle plate is now loose. Carefully take the baffle plate out of the appliance; see next figure.
Beforeusing the appliance, fit the baffle plate andthe damper. To fit the damper andthe baffle plate, follow the above instructions in the reverse order.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleanedglass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove window cleaner: a. Apply stove window cleaner to a kitchen
sponge, rubdown the entire glass surface and give the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replacedbefore you can use the appliance again.
Make surethat no stove window cleaner runs between the glass andthe cast-iron door.
Lubrication
Although cast-ironis slightly self-lubricating, you will still have to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide systems,hingepins, latches andair slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Touching up the finish
Small areas of damagedpaint finish can be touched up with a spraying can of special heat-resistant paint finish available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the sealing rope of the door is still in good condition and works well. The sealing rope is subject to wear and needs to be replaced in time.
Check the appliance for air leaks. Close any chinks with stove sealant.
Let the sealant harden fully before you start a fire in the appliance, because otherwise any moisture in the sealant will form bubbles in the sealant and cause a new air leak.
16
Subjectto change because of technical improvements
Appendix 1: Technical Data
Model Series 2170CB and 2570CB
Rated output 10 kW
Chimney connection (diameter) 150 mm
Weight +/- 160 kg
Recommendedfuel Wood
Fuel property, max. length 50 cm
Flue gas flow rate 10.1 g/s
Temperature rise measured in the measuring section 260 K
Temperature measuredat the appliance outlet 345 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O2) 0,06 %
NOx emission (13% O2) 118mg/Nm³
CnHm emission (13%O2) 70 mg/Nm³
Particulate emission 19 mg/Nm³
Particulate emission to NS3058-NS3059 7.1 g/kg
Efficiency 75,9 %
Subjectto change because of technical improvements
17
Appendix 2: Dimensions
2175CBS
09.20017.004
18
Subjectto change because of technical improvements
2176CBS
09.20017.047
Subjectto change because of technical improvements
19
2175CBS3
09.20017.006
20
Subjectto change because of technical improvements
2576CBS
09.20017.001
Subjectto change because of technical improvements
21
2575CBS3
09.20017.003
22
Subjectto change because of technical improvements
Appendix 3: Distance from combustible material
Minimum ventilation outside the radiation range
Dimensions fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions fireproof floor plate
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
Subjectto change because of technical improvements
23
Appendix 4: Diagnostic diagram
Problem
Wood does not keep burning
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
Possible cause Possible solution
Insufficient draught
A cold flueusuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instructionsfor lighting inthe "Use" chapter; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20%moisture.
Piecesof wood too big
Use small pieces of kindling. Usesplitlogs no larger than 30 cm in circumference.
Wood stacked up incorrectly
Stackup the wood ina way that allows an adequate air flow between the logs(open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4 metres high, right diameter, wellinsulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney(bird's nest,too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in itsvicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Applianceconnected to chimney incorrectly
Connection should behermetically tight.
Vacuum in area where applianceis installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary useconnection to outside air.
Adverse weather conditions?
Inversion (reversed air flow in chimney because of a highoutside temperature), extreme wind velocities
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion. Installan extra hood onthe flue to increase the draught if need be.
Draught in the livingroom
Avoiddraught in the livingroom, donot placethe appliancenear a door or heating air ducts.
Flames touchthe glass
Make sure the wood does not lie too closeto the glass. Slide the primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Applianceisleaking air Check the door sealsand the appliance joints.
24
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
25
Index
A
Adding fuel 13 Adding wood
smoke emissions into the room 24 Air control 12 Air inlet grate
placing 10
requirements 10 Air inlets 12 Air leak 16 Air outlet grate
placing 10
requirements 10 Air supply for fire 13 Ash removal port 14 Ashes
remove 13 Ashpan
opening 14
B
Baffle plate
fitting 15 Bearing capacity of floor
Floors
bearingcapacity 5
Burning wood 12
addfuel 13
adding logs 12
appliance is hard to adjust 24
fire is too intense 24
insufficient heat 14, 24
C
Carpet 5 Chimney
connection diameter 17
connection to 9
height 5
sweep 14 Chinks in appliance 16 Clean
glass 16
Cleaning
appliance 14
Closing plate
convection space 10
Combustible material
distance from 23 Connection collar 7 Connection to supply of outside air 8 Connections
dimensions 18 Control air supply 13 Control of air 12 Convection space
cover plate 10
instructions 9 Cover on flue 5 Creosote 13
D
Damp wood 11 Damper
fitting 15 Dimensions 18 Door
changing swing direction 6
sealingrope 16 Draught 17 Drying of wood 11
E
Efficiency 17
F
Filling height 12 Finishingcoat, maintenance 16 Fire
extinguishing 13
lighting 11 Fire-resistant inner plates
maintenance 14 Fire going out 13 Fire safety
distance from combustible material 23
floor 5
furniture 5
walls 5
Fireproof inner plates
warning 11
Floors
fire safety 5
Flue
maintenance 14 requirements 4
Flue gas
flow rate 17 Fog, donot burn wood 14 Fuel
adding 13
adding wood 12
necessary amount 14
suitable 11
unsuitable 11
G
Glass
clean 16
deposit 24
H
Heat, insufficient 14 Heat,insufficient 24 Hood on the flue 5
I
Innerplates
removal 7 Innerplates, fireproof 7
K
Kindled fire 11 Kindling 24
L
Lighting 11 Lubricant 16 Lubricate 16
M
Maintenance
chimney 14
clean glass 16
cleaning the appliance 14
fire-resistant inner plates 14
lubrication 16
sealing 16
Mist, do not burn wood 14
N
Nominal output 14
O
Open
ash removal port 14
Opening
ashpan 14
Outside air intake
connection to 9
P
Paint finish 11 Particulate emission 17 Placing
dimensions 18 Prevent a chimney fire 13 Primary air inlet 12
R
Rated output 17 Removal of ashes 13 Remove ashes 13
S
Scraper for ash removal 14 Screens
clean 16
deposit 24 Sealing rope for door 16 Secondary air inlet 12 Side glass 6 Side panel
conversion 6 Smoke
on first use 11 Smoke emissions into the room 4, 24 Softwood 11 Solving problems 14, 24 Stacking logs 12 Storingwood 11 Stove window cleaner 16
26
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
27
Suitable fuel 11 Supply of outside air 5, 8 Sweep chimney 14 Swing direction
changing 6
T
Tar 13 Temperature 17 Temperature rise
measuring section 17
U
Unsuitable fuel 11
V
Ventilation 5
connect supply of outside air 8 ruleof thumb 5
Ventilationlouvre 5
W
Walls
fire safety 5
Warning
chimney fire 4, 11, 13 combustible materials 4 fireproof inner plates 11 glass broken or cracked 4, 16 hot surface 4 regulations 4 stove window cleaner 16 terms andconditions for insurance 4
ventilation 4-5 Weatherconditions, do not burn wood 14 Weight 17 Wood 11
damp 11
does not keep burning 24
drying 11
right sort 11
storing 11
Table des matières
Introduction 3
Déclaration de conformité 3
Sécurité 4
Conditions d'installation 4
Généralités 4
Cheminée 4
Ventilationde la pièce 5
Sols et murs 6
Description produit 6
Installation 7
Préparation 7
Réalisation d'un raccordement d'air extérieur 8
Encastrement dans un nouveau manteaude
cheminée
9
Utilisation 11
Première utilisation 11
Combustible 11
Allumage 12
La combustion au bois 12
Réglage de l'air de combustion 13
Extinction dufoyer 14
Décendrage 14
Brouillardet brume 15
Résolution problèmes 15
Entretien 15
Conduit de cheminée 15
Nettoyage et autre entretien régulier 15
Annexe 1 : Spécifications techniques 18
Annexe 2 : Dimensions 19
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles 24
Annexe 4 : Tableau de diagnostic 25
Index 26
2
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Introduction
Chèreutilisatrice, cher utilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nouvelle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous rencontrez un défaut quelconque sur votre appareil, vous pouvez toujours faire appel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans une pièce d'habitation. Il doit être raccordé de façon hermétique à un conduit de cheminée fonctionnant correctement et conforme aux normes en vigueur.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé professionnel pour installer votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des problèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent toujours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concernant l'installation, l'utilisation et l'entretienen toute sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous rencontrez un problème lors de l'installation, veuillez d'abord contacter votredistributeur.
© 2012DOVRE NV
Déclaration de conformité
Organisme notifié : 2013
Par les présentes,
Dovre nv, Nijverheidsstraat -2381, B2381Weelde, Belgique, déclare
queles inserts de cheminée/foyers fermés des séries 2175, 2575, 2176 et 2576 ont été fabriqués conformément à la norme EN 13229.
Weelde20-05-2008
Les produits faisant l'objet d'uneamélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél : +32 (0)14 65 91 91 2381 Weelde,
Belgique
Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail : info@dovre.be
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
3
Sécurité
Attention ! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dispositions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation de l'appareil.
Lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien fournies avec le poêle.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé pour installervotre appareil. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pourle chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement peuvent être brûlantes (plus de 100°C) ! Pour manipuler l'appareil, portez toujours un gant résistant à la chaleur ou utilisez une poignée main froide.
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières combustibles sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez jamais de produits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feudans le conduit de cheminée enfaisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte dupoêle ouverte.
En cas de départ defeu dans le conduit de cheminée : fermez les arrivées d'air dupoêle et appelez les pompiers.
Si la vitre dupoêle est brisée ou fendue, il faut la remplaceravant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à avoir une aération suffisante de la pièce où se trouve le poêle. Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Voir le chapitre « Conditions d'installation » pour deplus amples informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions de raccordement : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pompiers et/ou de votre compagnie d'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminéeest nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion par tirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus léger que l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration de l'air est nécessairepour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un retour defuméelors de l'ouverture dela porte. Les dommages dus à un retour de fumée sont exclus de la garantie.
Il est interdit de raccorderplusieurs appareils (la chaudière duchauffage central, par exemple) aumême conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus parla réglementation régionaleou nationale.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concernant la cheminée. Consultez la norme européenne EN13384 pourcalculercorrectement la configurationde la cheminée.
4
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
La cheminéedoit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminéedoit être fabriquée en matériaux réfractaires, de préférence en acier inoxydableou en céramique.
La cheminéedoit être étanche, bien propre et garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de15-20Pa à l'allure nominale est idéal.
La cheminéedoit être aussi verticale que possible en partant de la sortie del'appareil. Les changements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure duconduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduirele tirage.
La cheminéedoit de préférence présenterle même diamètre que le diamètre de la buse de raccordement.
Pour le diamètre nominal : voir l'annexe « Spécifications techniques ». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maximum deux fois la section dela buse de raccordement).
La section (surface) du conduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus particulièrement) les rétrécissements perturbent l'évacuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie dela cheminée : veillez à ce que la mitre ne réduise pas la sortie d'évacuation dela cheminée et qu'ellene perturbe pas l'évacuationdes gaz de combustion.
La cheminéedoit déboucherdans unezone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoisinants.
La partie dela cheminéehors du toit doit toujours être isolée.
La cheminéedoit être d'au moins 4 mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtagedu toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres de la cheminée: respectez les dimensions indiquées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit à une distance de 3mètres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoind'air (oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté enair de la pièce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une combustion incomplète et des gaz toxiques peuvent se répandre dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être de 5,5cm²/kW. Une aération supplémentaire est nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aérationmécanique (VMC), un système d'aspiration central ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire en plaçant une grille d'aérationdans un murdonnant sur l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou aérateur de salle de bain)aient une propre arrivée d'air extérieur ousoient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
5
Vous pouvez également raccorder l'appareil à unearrivée d'air extérieur. Un kit de raccordement est fourni à cet effet. Dans un tel cas, une aération supplémentaire n'est pas nécessaire.
Sols et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenté unecapacité de charge suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
Aucun câble électrique ne doit se trouver sous l'appareil et dans les murs à proximité de l'appareil.
Tous les matériaux inflammables éventuellement présents sous le poêle doivent être retirés ou protégés par une dalle en béton de 6 cm d'épaisseur aumoins et une couche d'isolation de10 cm.
Les parois inflammables à proximité de l'appareil doivent être protégées parune paroi en pierre de 10 cm minimum et unecouche d'isolation de10 cm.
Protégez les parois ininflammables présentes à proximité du poêle avec une couche d'isolation de2,5 cm minimum afin de prévenir la formation de fissures.
En cas de sol inflammable, posez uneplaque de sol ininflammable pour le protéger contre la chaleur rayonnante et les cendres volantes éventuels. Voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entrel'appareil et les matériaux inflammables, tels que le mobilier.
Veillez à uneaération suffisante autour des matériaux inflammables, tels qu'une poutre décorative. Voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Les tapis doivent se trouver aumoins à 80cm du foyer.
Ne placez aucunmatériauinflammable à moins de 50 cm des ouvertures d'évacuation­convection éventuelles.
Description produit
09.20015.034
1. Buse de raccordement
2. Collecteur de fumée
3. Porte
4. Fond du poêle
5. Verrouillage
6. Registre d'airprimaire
7. Registre d'airsecondaire
8. Raccordement air extérieur
9. Vitre latérale (uniquement pour les modèles 2175CBS3 et 2575CBS3)
Caractéristiques de l'appareil
L'appareil est fourni avec un gant de protection de la main.
Le sens de rotationde la porte peut être modifié. Le poêle est livré avec la porte tournant vers la gauche. Pour obtenir une porte tournant vers la droite, une tige de verrouillage disponible en option est nécessaire. Un livret d'instructions pour la modification du sens de rotation est fourni avec cette tige de verrouillage.
Le poêle est livré avec un kit de raccordement pour l'arrivéed'air extérieur.
6
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Caractéristiques complémentaires des modèles 2175 et 2176
Les modèles sont dotés d'une buse de raccordement qui permet un raccordement à la verticale ou un raccordement 45°.
Caractéristiques complémentaires des modèles 2176 et 2576
Les modèles sont dotés d'un bac à cendres amovible.
Caractéristiques complémentaires modèle 2175CBS3 et modèle 2575CBS3
Les modèles sont fournis standard en modèle de vitre sur 3 faces et peuvent être convertis en modèle de vitre sur 2 faces avec un côté vitré à gauche ou à droite. Vous pouvez remplacer l'autre vitre latérale par uneplaquelatérale en fonte. La plaque latéraleest disponible enoption. La plaque est livrée avec un livret d'instruction pour remplacer la partie latérale vitrée de l'appareil par uneplaqueen fonte.
Installation
Préparation
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (detransport) et autres manquements éventuels.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces non fixées (plaques intérieures réfractaires, plaque defond, corbeille, volet de décendrageet bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation et de prévenir des endommagements, vous pouvez d'abord
retirer toutes les pièces non fixées de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine deces pièces, afin de pouvoirles replacer correctement après l'installation.
Déposer les plaques intérieures réfractaires
Déposez les plaques intérieures réfractaires dans le bonordre de succession en respectant les instructions ci-dessous :
1. Ouvrez la porte en tournant le verrou vers l'extérieuret en déverrouillant la porte; voir illustration suivante.
2. Ôtez tout d'abord les plaques intérieures qui se trouvent sur les deux côtés latéraux de l'appareil. Les modèles 2175CBS3 et 2575CBS3 version avec côté vitré, ne sont pas équipés de ces plaques intérieures.
3. Ôtez les plaques intérieures qui se trouvent à droite et à gauche sur le côté arrière de l'appareil.
4. Ôtez la plaque intérieure qui se trouve aumilieu du côté arrièrede l'appareil.
Les plaques intérieures en fonte protègent la chambre decombustion et transmettent la chaleur à l'environnement.
Modification de la direction de la buse de raccordement
Si au lieu d'unraccordement vertical vous souhaitez avoir un raccordement à 45°, si cela simplifie le
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
7
raccordement sur une évacuation de fumée existante, parexemple, vous devez tournerla buse de raccordement à 180° ; voir les deux illustrations suivantes.
1. Désaccouplez le raccord entre la buse de raccordement et le collecteur de fumée en dévissant les deux écrous M8.
2. Retirez la buse de raccordement hors des deux boulons.
3. Tournez la buse de raccordement de 180° et reposez-la sur le collecteur de fumée.
4. Réaccouplez la buse deraccordement et le collecteur de fumée enserrant les deux écrous M8.
5. Utilisez du kit pour poêle pour étanchéiserle raccord entre la buse de raccordement et le collecteur de fumée.
Le kit pourpoêle n'est pas fourni avec l'appareil.
Réalisation d'un raccordement d'air extérieur
Si le poêleest placé dans unepièce insuffisamment aérée, vous pouvez montersur le poêle le kit de raccordement fourni pour l'alimentation en air extérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur maximale de 12mètres. Si vous utilisez des accessoires tels que des courbures, vous devez réduired'un mètre la longueur maximale (12mètres) pour chaque accessoire.
Raccordement d'air extérieur par une paroi ou par le sol et la buse de raccordement
1. Percez un passage pour le raccordement dans la paroi ou le sol (consultez l'Annexe 2, « Dimensions », pour le bon emplacement du passage pour le raccordement).
8
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
2. Raccordez hermétiquement le tube d'évacuation d'air aumur.
3. Montez la buse de raccordement (A) sur l'extrémité filetée M6 (B)à l'aide de l'écrou (D) et de la rondelle (C) ; voir illustration suivante.
Encastrement dans un nouveau manteau de cheminée
L'installation de l'insert de cheminée/foyer fermé comprend deux phases :
La mise enplace et le raccordement du foyer fermé
La construction du manteaude cheminée autour du foyer fermé.
Pose et raccordement du foyer fermé
1. Placez l'appareil à la hauteur appropriée, à plat et de niveau.
2. Veillez à ce qu'un espace libre de 100 mm sépare les parois existantes, dotées de l'isolation nécessaire (voir le chapitre « Conditions d'installation »), et l'arrière de l'appareil ; voir les deux illustrations suivantes.
3. Raccordez hermétiquement l'appareil au conduit de cheminée.
4. Vérifiez le tirage dans la cheminée et l'étanchéité du raccordement sur la conduite d'évacuation des gaz de fumée en allumant un petit feu ardent avec du papier journal et de fins morceaux de bois sec.
En cas d'ouvrage de nouvellemaçonnerie, attendez que l'ouvragesoit bien sec.
5. En cas de raccordement à l'air extérieur : raccordez le conduit d'alimentation en air extérieur avec le kit de raccordement quevous avez monté sur l'appareil.
Montage du manteau de cheminée
Dans le manteau dela cheminée, vous devez réaliser l'espace de convection. Dans cet espace, l'air doit
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
9
pouvoir circulerlibrement. L'air pour la combustion doit pouvoir être aspirécorrectement et l'air chauffé parle foyer fermé (air de convection)doit pouvoir s'échapper librement dans la pièce à chauffer ; voir illustration suivante.
.
A flux d'air de convection B rayonnement de la chaleur C alimentation en air à partir de la pièce à chauffer D raccordement en air extérieur parla paroi E raccordement en airextérieurpar le sol
Respectez les consignes suivantes pour l'espace de convection lors de la construction du manteau de cheminée :
La partie dusupérieure de l'espace de convection doit obturé defaçon hermétiqueà l'air enutilisant uneplaquede fermeture fabriquée dans un matériau ignifuge et résistant à la chaleur.
La plaque de fermeture doit êtreplacée de niveau et à 30 cm au moins sous l'ouverturedes gaz de fumé dans le plafond.
Des grilles d'arrivée d'air doivent être montées en bas du manteau de cheminée pour permettre l'alimentationen air ambiant. L'ouvertured'arrivée d'air minimale est de 250 cm2. Si le local n'est pas suffisamment aéré, vous devez prévoir une alimentation enair extérieur en utilisant le kit de raccordement d'air extérieur fourni ou un kit à clapet d'air en option avec bouton de réglage.
Des grilles d'évacuationd'air doivent être placées sur le dessus du manteau de cheminéeet sous la plaque de fermeture. L'ouverture d'évacuation d'air minimaleest de 500 cm2.
Les grilles d'arrivéeet les grilles d'évacuation sont disponibles en option.
Dans l'espace de convection, n'utilisez jamais de matériaux inflammables et prévenez l'effet de ponts thermiques en utilisant des matériaux caloporteurs.
Lors du montage du manteau de cheminée, suivez les consignes suivantes :
1. Maçonnez le pied de la cheminéeet placez dans cet ouvrage en maçonnerie les grilles d'arrivée d'air.
Vous pouvez placer les grilles d'arrivée d'air sur tous les côtés du pied de cheminée.
Assurez-vous que la porte de l'insert du foyer fermé peut tourner librement au-dessus du plateau du foyer.
2. Maçonnez le manteau jusqu'à la hauteurdu collecteur de fumée.
Veillez à toujours respecter un jeu de 2 mm entrele foyer fermé et l'ouvrage enmaçonnerie afin d'amortir la dilatation thermiquedu foyer fermé.
3. Isolez si souhaité l'intérieur del'espace de convection avec du matériel isolant réflectant.
Un revêtement d'isolation supplémentaire de l'espace de convection prévient toute déperdition par rayonnement thermique vers des murs extérieurs et/ou les locaux adjacents éventuels. Cela prévient également la dégradation de l'isolation des murs creux.
10
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
4. Maçonnez le manteau jusqu'à l'ouverture degaz de fumée dans le plafond.
Le foyer ferméne doit pas supporter l'ouvrage en maçonnerie. Placez un support tel qu'un fer porteur. Veillez à respecter un jeu minimum de 3 mm entre le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de convection avec la plaque de fermeture.
6. Placez les grilles d'évacuation d'air sous la plaque de fermeture.
7. Réalisez une ouverture au-dessus de la plaquede fermeture afin de prévenirtoute surpression éventuelle.
L'illustration suivante présente un exemple de la mise en place d'un foyer fermédans un manteau de cheminée construit conformément aux instructions ci­dessous.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Cheminée B Pièce d'étanchéité C Plaque derecouvrement D Isolation 10 cm E
Paroi ininflammable 10cm min. (béton
cellulaire, par ex.) F Paroi inflammable G Espace de convection H Plafond ininflammable I Plafondinflammable J Sortie del'air deconvection K Isolation L Sol ininflammable M Sol inflammable N Ouverture contre la surpression O Conduite de raccordement
Finition
1. Remontez toutes les pièces déposées à l'endroit approprié sur l'appareil.
2. Veillez à ce quele nouveau manteau decheminée construit soit bien sec avant d'allumer unfeu.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut toutefois générer dela fumée et uneodeur incommodante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûler du bois naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irrémédiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
11
engendrer un départ de feu dans le conduit de cheminée :
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint, bois imprégné, bois conservé, contreplaquéet aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence dubois dur provenant d'essences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent lentement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûle plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage maximum d'humidité de 20%. Pour cela le bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèche mieux. Stocker le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé donne moins de chaleur car toute l'énergie va être consacrée à l'évaporationde l'humidité. Cela produit également beaucoup de fumée et des dépôts de suie sur la porte dupoêle et dans le conduit de cheminée. La vapeurd'eau se condense dans le poêleet peut provoquer des fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le conduit de cheminée et former de la créosote. La créosote est extrêmement inflammable et peut produire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée en allumant uneboule depapier au-dessus du déflecteur du poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le conduit de cheminée est souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez comme suit pour allumer le poêle afin de prévenirle risqued'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille moyenne l'une sur l'autreen les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'allumage l'unesur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de bois d'allumage et allumez-le ensuivant les instructions sur son emballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivéed'air primaire et l'arrivéed'air secondaire du poêle ; voir l'illustration suivante.
5. Laissez le feu d'allumagebrûlerbien fort jusqu'à ce que le bois fasse un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de bois et régler le poêle, voir le paragraphe "La combustion au bois".
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu d'allumage :
1. Ouvrez lentement la porte du poêle.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du poêle.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de bois.
12
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Empilage non serré
Quand le bois est empilé nonserré, il brûlera vite du fait que l'oxygènepourra atteindrefacilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
Empilage serré
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus lentement du fait quel'oxygènene pourraatteindre quequelques bûches. Un empilage serré est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
4. Fermez la porte du poêle.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume total du corps de chauffe.
Réglage de l'air de combustion
Le poêle est doté dedifférents dispositifs pour régler l'air (voir illustration).
Le registre d'airprimaire (A) permet de régler l'air sous la grille. Le registre d'air secondaire (B) permet de régler l'air pourla vitre (air-wash).
Tournez le registre d'air (A) vers la gauche pourouvrir le registre d'air ; voir illustration suivante.
Tournez le registre d'air (B) vers la droite pour ouvrir le registre d'air ; voir illustration suivante.
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
13
L'appareil est doté d'un déflecteur à double paroi avec ouvertures d'air permanentes qui garantissent une double combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu bien vif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle dubois pendant unelongue périodeà faible régime, il peut se former dans la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Le goudron et la créosote sont extrêmement inflammables. Quand ces dépôts deviennent trop importants, uneaugmentation subite de la température dela cheminéepeut provoquer unfeu dans le conduit de cheminée. C'est pourquoi il est recommandé de faire régulièrement un feu bien vif, afin de faire disparaître ces dépôts éventuels de goudron et créosote. En outre, en cas de feu tropfaible, du goudron peut se déposer sur la vitre et la porte du poêle. En cas de température extérieure douce, il est préférable defaireun bon feu vif pendant quelques heures, plutôt que de faire fonctionner le poêle avec un feu faiblependant unelonguepériode.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secondaire.
L'arrivée d'air secondaireoxygène non seulement le feu, mais « balaye » aussi la vitre ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaireest insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Remplir régulièrement avec une petite quantité de bûches de bois est mieux quede remplir avec une grosse quantité de bûches d'un coup.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s'éteindrede lui-même. Si la puissance dufeu est diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez toujours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermer tous les registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres relativement réduite reste dans le poêle. Ce lit de cendres est un excellent isolant pour le fond du poêle et garantit une meilleurecombustion. De ce fait, il est recommandé de laisser une fine couchede cendres sur le fonddu poêle.
L'alimentation enair par le fond du poêlene doit toutefois pas êtreperturbéeet il faut prévenir toute accumulation de cendres derrièrela plaque intérieure en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres excédentaires.
Décendrage des modèles 2175 et 2575
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. 'Retirez le surplus de cendres en utilisant la pelle ou unaspirateur à cendres spécial.
Utilisez toujours un aspirateurà cendres ; l'usage d'unaspirateur domestique ordinaire nondoté d'un dispositif spécial peut endommagerirrémédiablement l'aspirateur.
3. Fermez la porte de l'appareil.
14
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Décendrage des modèles 2176 et 2576
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la pelle pour ouvrir le volet de décendrage (C) dans le fonddu poêle (A).
3. Avec la pelle, poussez la cendre excédentaireau travers du volet de décendrage dans le bac à cendres (B) situé en-dessous.
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Retirez le bac à cendres (B) en utilisant le gant fourni et videz le bac à cendres.
6. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de l'appareil.
Brouillard et brume
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des gaz de combustion au travers du conduit de cheminée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recommandé de ne pas faire defeu en cas de brume ou brouillard.
Résolution problèmes
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil enbon état, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretienpar unprofessionnel des conduits de cheminée.
Au début de la saison de chauffe : faites ramoner votre conduit de cheminée par un spécialiste agréé.
Pendant la saison dechauffe et après une longue périoded'inutilisation de la cheminée: faites contrôler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit de cheminéeavec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez éventuellement tout d'abord les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre « Installation » pour consulterles instructions concernant la dépose et le remontagedes plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les conduits d'alimentation enair.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
15
Voir le chapitre « Installation» pour consulterles instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures en vermiculite isolantes peuvent présenter des craquelures. Ces dernières ne nuisent cependant pas à la bonne fonction des plaques.
Les plaques intérieures en fonte ont unedurée de vie plus longuesi vous retirez régulièrement la cendre qui s'accumule éventuellement derrière. Si la cendre accumulée derrière une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut pas rayonnerla chaleur dans l'environnement et risquede se déformer ouse fendre.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Démonter le clapet et le déflecteur
Le clapet et le déflecteur sont tous deux démontables. Le clapet (A) est relié audéflecteur avec la tige de clapet (B). Le déflecteurest fixé à l'appareil avec un raccord à boulon (C) ; voir illustration suivante.
1. Soulevez le clapet (A) et déposé la tige de clapet (B). Basculez le clapet vers l'arrière de l'appareil ; voir illustrationsuivante.
2. Le clapet est maintenant séparé. Retirez le clapet de l'appareil ; voir illustration suivante.
3. Dévissez le raccord à boulon(C) pour pouvoir retirer le déflecteur. Dévissez l'écrou ; voir illustration suivante.
16
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
4. Soulevez l'avant du déflecteur, tirez-le vers l'avant et séparez-le du boulon ; voir illustrationsuivante.
5. Le déflecteur est maintenant séparé. Retirez le déflecteur avec précaution hors de l'appareil ; voir illustration suivante.
Avant d'utiliser l'appareil, remonterle déflecteur et le clapet. Pour le montage du clapet et du déflecteur, suivez les instructions ci-dessus en sens inverse.
Nettoyage du verre
Une surface enverre propre retient moins facilement la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de poêle : a. Appliquez du nettoyant pourvitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite la poussière avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface enverre avec un produit ordinairede nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants pour nettoyer la surface enverre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos mains.
Si la vitre dupoêle est brisée ou fendue, il faut la remplaceravant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles quesystèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de la graisse ininflammable disponible dans le commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés avec un aérosol de laque spécialerésistant à la chaleur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordond'étanchéité dela porte isole bienhermétiquement. Le cordon d'étanchéité s'use et doit être remplacé à temps.
Recherchez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pourpoêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécherle kit qui autrement gonfleraà cause de l'humidité qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite d'air.
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
17
Annexe 1 : Spécifications techniques
Modèle Séries 2170CB et 2570CB
Puissance nominale 10 kW
Raccordement conduit de cheminée (diamètre) 150mm
Poids +/- 160 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique combustible, longueurmax. 50 cm
Débit massique des gaz de fumée 10,1 g/s
Augmentation de la température mesurée à la section de mesure 260K
Température mesurée à la sortie dupoêle 345
Tirage minimum 12 Pa
Emission CO (13 % O2) 0,06 %
Emission NOx (13 % O2) 118mg/Nm³
Emission CnHm (13 % O2) 70 mg/Nm³
Emission de poussières 19 mg/Nm³
Emission de poussières selon NS3058-NS3059 7,1 g/kg
Rendement 75,9 %
18
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Annexe 2 : Dimensions
2175CBS
09.20017.004
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
19
2176CBS
09.20017.047
20
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
2175CBS3
09.20017.006
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
21
2576CBS
09.20017.001
22
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
2575CBS3
09.20017.003
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
23
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles
Espace de ventilation minimum hors de la plage de rayonnement
Dimensions en centimètres du hourdis ignifugé
Dimensions minimales du hourdis ignifugé
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
24
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Annexe 4 : Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas à brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un mauvais tirage. Suivez lesinstructionsconcernant l'allumage dans le chapitre «Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Le boisest trop humide Utilisez du bois à 20 %d'humidité maximum.
Dimensionsdu boistrop importantes
Utilisez des petitsmorceaux de boisd'allumage. Utilisezdes bûches fendues de 30 cm de circonférence maximale.
Le boisest mal empilé
Posezle boisen veillant à ce que suffisamment d'air puissepasser entre lesbûches (empilage non serré, voir « La combustion au bois »).
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes : 4 mètres de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur du conduit lisse,sans trop de coudes, aucune obstruction (nid d'oiseaux,dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminéeinadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit,dans une zone dégagée.
Réglage inadéquat des registres d'air Ouvrez entièrement lesregistres d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Le raccordement doitêtre hermétique.
Dépression dansla pièce où le poêle est installé
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Alimentationinsuffisanteen air frais
Prévoyez une alimentation en air fraissuffisante, utilisezsi nécessaire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques défavorables ? Inversion (flux d'air inversé dans lacheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage dupoêle estdéconseillé. Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur lacheminée.
Courant d'air dans lapièce
Évitezles courants d'air dans la pièce, évitez de poser lepoêle à proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veiller à ce que le boisne se trouve pas trop près dela vitre. Fermez un peu plus l'arrivéed'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
25
Index
A
Aération
raccordement alimentation enair extérieur 8 Aération du feu 14 Alimentationen air extérieur 8
raccordement à 9 Allumage 12 Arrivéed'air extérieur 5 Arrivéed'air primaire 12 Arrivéed'air secondaire 12 Arrivées d'air 12 Augmentation de la température
section de mesure 18 Avertissement
aération 4
conditions d'assurances 4
consignes 4
départ de feu dans le conduit de cheminée 4,
14 feu dans le conduit de fumée 11 matériaux combustibles 4 nettoyant pour vitres de poêle 17 plaques intérieures réfractaires 11 surface brûlante 4 ventilation 5 vitre briséeou fendue 4, 17
B
Bac à cendres 15 Bois 12
conservation 12 essence adaptée 12 mouillé 12 ne brûle pas 25 séchage 12
Bois d'allumage 25 Bois de conifères 12 Bois mouillé 12 Brouillard, ne pas faire de feu 15 Brume, ne pas fairede feu 15 Buse de raccordement 7
C
Capacité de charge dusol 6 Chaleur, insuffisante 15, 25
Cheminée
conditions 5 hauteur 5 raccordement à 9
Clapet
montage 16
Combustible
adapté 11 inadapté 11 quantité nécessaire 15
remplissage 14 Combustible adapté 11 Combustible inadapté 11 Combustion 12
chaleur insuffisante 15, 25
feu tropvif 25
impossible de bienréglerle poêle 25
remplissage ducombustible 12
remplissage encombustible 14 Conditions météorologiques, ne pas faire defeu 15 Conduit de cheminée
diamètre deraccordement 18
entretien 15 Cordon d'étanchéité de la porte 17 Couche de finition, entretien 17 Créosote 14
D
débit massique 18 Décendrage 14 Déflecteur
montage 16 Dimensions 19
É
Élimination
cendres 14 Éliminationdes cendres 14
E
Emission de poussières 18 Empilage des bûches 13 Entretien
conduit de cheminée 15
étanchéité 17
graissage 17
nettoyage du poêle 15
26
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
27
nettoyage du verre 17 plaques intérieures réfractaires 15
Espace de convection
consignes 10 plaque de fermeture 10
Éteindre le foyer 14
F
Feu
allumage 12 Feu d'allumage 12 Foyer
extinction 14 Fuite d'air 17 Fumée
lors de la première utilisation 11
G
Gaz de fumée 18 Goudron 14 Graissage 17 Graisse pourgraissage 17 Grille d'arrivée d'air
exigences 10
mise en place 10 Grille d'évacuation d'air
exigences 10
mise en place 10 Grille de ventilation 5
H
Hauteur de remplissagedu poêle 13
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 11
M
Matériau combustible
remplissage 13 Matériaux combustibles
distance entre 24 Mitre de cheminée 5 Mitre sur la cheminée 5
Murs
sécurité incendie 6
N
Nettoyage
poêle 15 verre 17
nettoyant pour vitres de poêle 17
O
ouverture 15 Ouverture
bac à cendres 15
Ouvrir
volet de décendrage 15
P
Pelle pour décendrage 15 Plaque de fermeture
espace de convection 10
plaque latérale
conversion 7
Plaques intérieures
dépose 7
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 11
entretien 15 Plaques intérieures, réfractaires 7 Poids 18 Porte
cordon d'étanchéité 17
modifiersens de rotation 6 Prévention d'un départ de feu dans le conduit 14 Problèmes éventuels 15 Puissance nominale 15, 18
R
Raccordement
dimensions
Pose
dimensions 19
Raccordement à l'alimentation en air extérieur 8 Ramonage du conduit de cheminée 15 Réglage de l'air 13 Réglage de l'air de combustion 13
Réglage de l'arrivéed'air 14 Remplissage en combustible 14 Remplissage en matériau combustible
retour defumée 25 Rendement 18 Résolution de problèmes 25 Retour de fumée 4, 25
S
Séchage du bois 12 Sécurité incendie
distance entre poêle / matériaux combustibles24
meubles 6
murs 6
sol 6 Sens de rotation
modification 6 Sols
capacité decharge 6
sécurité incendie 6 stockage du bois 12
T
Tapis 6 Température 18 Tirage 18
V
Ventilation 5
règle de base 5 Verre
dépôt 25
nettoyage 17 Vitre latérale 7 Vitres
dépôt 25
nettoyage 17 Volet de décendrage 15
28
Sous réserve demodificationsdues àdes améliorations techniques
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Konformitätserklärung 3
Sicherheit 4
Installationsbedingungen 4
Allgemeines 4
Schornstein 4
Belüftungdes Raums 5
Boden undWände 6
Produktbeschreibung 6
Installation 7
Vorbereitung 7
Anwendungdes Außenluftanschlusses 8
Einbau in einen neuenKamin 9
Inbetriebnahme 11
Erste Inbetriebnahme 11
Brennstoff 11
Anzünden 12
Heizen mit Holz 12
Regelung der Verbrennungsluft 13
Löschen des Feuers 14
Entaschen 14
Nebel 15
EventuelleProbleme 15
Wartung 15
Schornstein 15
Reinigung und andere Wartungsarbeiten 15
Anlage 1: Technische Daten 18
Anlage 2: Abmessungen 19
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
24
Anlage 4: Diagnoseschema 25
Index 26
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in), Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation energiesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurdemithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwartendennoch einen Mangel aufweisen, können Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DOVRE­Heizgerät sicherinstallieren, verwendenund warten. Wenn Sie weitergehende Informationen und technische Daten benötigen oderein Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2012DOVRE NV
Konformitätserklärung
Benachrichtigte Behörde: 2013
Hiermit erklärt
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B-2381 Weelde,
dass die Einbauöfen der Serien 2175, 2575, 2176 und 2576 gemäß EN 13229 produziert werden.
Weelde20-05-2008
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vorherige Ankündigung von den Angabenin dieserBroschüre abweichen.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel. : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 Belgien E-Mail : info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen strikt eingehalten werden.
LesenSie die Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahmeund Wartung sorgfältig durch, bevorSie das Gerät in Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestimmungen aufgrund von EU-Normen müssen bei der Installation des Geräts beachtet werden.
LesenSie die Anleitungen zu Installation, Inbetriebnahmeund Wartung, die dem Gerät beiliegen.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt alle geltenden Bestimmungen und Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken entwickelt. Alle Oberflächen, einschließlich Glas undAnschlussrohr, können sehrheiß werden (mehr als 100°C)! Verwenden Sie bei derBedienung eine "kalte Hand" oder hitzebeständigeHandschuhe.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäschestücke oder andere brennbare Materialien auf oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbaren oder explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei einem Schornsteinbrand: Schließen Sie die Lufteingänge des Geräts, undrufen Sie die Feuerwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochenoder gesprungenist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevordas Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilationist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreiten können. Vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen werden.
Für den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische Daten".
InformierenSie sich bei der Feuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach eventuellen speziellen Bedingungenund Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Verbrennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schäden durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einen Zentralheizungskessel) an denselben Schornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu.
Fragen Sie Ihren Installateurnach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie dieEU-Norm EN13384 für diekorrekte Berechnung Ihres Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein und vollständigen Zuggarantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa während dernormalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgangaus dem Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke stören den Abzug der Verbrennungsgase und führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Verbrennungsgase zu stark abkühlenund dadurch denZug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den gleichen Durchmesser aufweisen wie das Anschlussstück.
Für den nominalen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauchkanal gut isoliert ist, kannder Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vorallem) Verengungen stören die Abfuhr der Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube auf dem Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube nicht die Mündung des Schornsteins verengt, und dass sie nicht die Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe stehende Bäume oder andere Hindernisse behindert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4 Meterhoch sein.
Als Faustregel gilt: 60 cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schornstein entfernt ist: halten Sie diein der folgenden Abbildung angegebenen Maße ein. A = derhöchste Punkt des Daches innerhalbeines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird übereinstellbare Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilationist die Verbrennung nur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreiten können.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr5,5cm²/kW betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappein einer offenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilationsorgen, indem Sie in derAußenwand ein Ventilationsgitter einbauen lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder ein Badezimmerventilator)über eine eigene Außenluftzufuhr verfügen, oderausgeschaltet sind, wenn das Gerät in Verwendungist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Sie können das Gerät auch an einer Außenluftanfuhr anschließen. Hierfürist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ventilation.
Boden und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über ein ausreichendes Tragvermögen verfügen. Für das Gewicht des Geräts vgl. die Anlage"Technische Daten".
Im Boden unter dem Gerät undin den Wänden rund um das Gerät dürfensich keine elektrischen Leitungen befinden.
Unter dem Gerät müssen alle brennbaren Materialien entfernt werden oder mit einer Betonplatte (mindestens 6 cm dick) und einer Isolierung (10 cm) geschützt sein.
Brennbare Wände in der Nähedes Geräts müssen mit einer Steinwand(mindestens 10 cm dick) und einer Isolationsschicht von mindestens 10 cm Dicke geschützt werden.
Nicht brennbare Wände in der Nähe des Geräts müssen mit einer mindestens 2,5 cm dicken Isolationsschicht geschützt werden, damit sich keine Risse bilden können.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wärmeausbreitungund eventuell herausfallendeAsche. Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material".
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwischen dem Gerät undbrennbaren Materialien, wie etwa Möbeln.
Sorgen Sie rund um brennbare Materialien, etwa Zierleisten, für ausreichende Belüftung. Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material".
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Im Umkreis von 50 cm um eventuell vorhandeneKonvektionsauslassöffnungen dürfen sich keine brennbaren Materialien befinden.
Produktbeschreibung
09.20015.034
1. Anschlussstück
2. Rauchfang
3. Tür
4. Feuerboden
5. Riegel
6. Primäre Luftklappe
7. Sekundäre Luftklappe
8. Anschluss Außenluft
9. Seitenglas (nur für dieModelle 2175CBS3 und 2575CBS3)
Merkmale des Geräts
Das Gerät wird mit einem Handschuhzum Schutz IhrerHand geliefert.
Sie können die Drehrichtungder Türändern. Das Gerät wird mit ab Werk mit nach links drehender Tür geliefert. Für eine nach rechts drehende Tür ist eineoptional erhältliche Riegelstange erforderlich. Die Anleitungen zum Ändern derDrehrichtung liegen dieser Riegelstange bei.
Das Gerät wird mit einem Anschlusssatz für die Außenluftzufuhr geliefert.
Ergänzendes Merkmal der Modelle 2175 und 2176
Die Modelle verfügen über ein Anschlussstück, das die Möglichkeit für einen senkrechten
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anschluss und für einen Anschluss im Winkel von 45° bietet.
Ergänzendes Merkmal der Modelle 2176 und 2576
Die Modelle verfügen über eine herausnehmbare Aschenlade.
Ergänzende Merkmale der Modelle 2175CBS3 und 2575CBS3
Die Modelle werden standardmäßig in dreiseitiger Glasausführung geliefert; sie können zu einer zweiseitigen Glasausführung (Glasseite links und rechts) umgebaut werden. Das andere Seitenglas kann durch eine dichte, gusseiserne Seitenplatte ersetzt werden. Die Seitenplatte ist optional erhältlich. Die Anleitung zum Umbau des Geräts durch denAustausch eines Seitenglases durch einegusseiserne Seitenplatte gehört zum Lieferumfang der Platte.
Installation
Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle Mängel.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder Mängel feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in Betriebund informieren Sie den Händler.
Entfernen Sie die abmontierbarenTeile (feuerfeste Innenplatten, Boden, Feuerkorb, Aschenöffnung undAschenlade)aus dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie dieabmontierbaren Teile entfernen, können Sie das Gerät leichter verschieben und Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wiederkorrekt anbringen können.
Entfernen der feuerfesten Innenplatten
Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten in der richtigenReihenfolge, gemäß der nachfolgenden Anleitung:
1. Öffnen Sie die Tür, indem Sie den Riegel nach außen drehen und die Tür so entriegeln; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. Nehmen Sie zuerst die Innenplatten an beiden Seiten aus dem Gerät. Bei den Modellen 2175CBS3 und2575CBS3 in der Ausführung mit Seitenglas fehlen diese Innenplatten.
3. Nehmen Sie die Innenplatten, die sich links und rechts an der Rückseite befinden, aus dem Gerät.
4. Nehmen Sie die Innenplatte, die sich in der Mitte derRückseite befindet, aus dem Gerät.
Gusseiserne Innenplatten schützen die Verbrennungskammer undgeben Wärme an die Umgebung ab.
Ändern der Ausrichtung des Anschlussstücks
Wenn Sie anstelle eines vertikalen Anschlusses einen Anschluss mit einem Winkel von 45° wünschen, etwa, um denAnschluss mit einem vorhandenen Abgasabfuhrkanal zu vereinfachen, müssen Sie das Anschlussstück um 180° drehen; vgl. die nachfolgenden zwei Abbildungen.
1. Lösen Sie die Verbindungzwischendem Anschlussstück und dem Rauchfang, indem Sie
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
die zwei Muttern M8 losdrehen.
2. Kippen Sie das Anschlussstück von den beiden Bolzen weg.
3. Drehen Sie das Anschlussstück um 180°, und setzen Sie es wieder auf den Rauchfang.
4. Verbinden Sie das Anschlussstück und den Rauchfang wieder, indem Sie diezwei Muttern M8 festdrehen.
5. Dichten Sie denZwischenraum zwischen dem Anschlusstück unddem Rauchfang mit Ofenkitt ab.
Der Ofenkitt gehört nicht zum Lieferumfang des Geräts.
Anwendung des Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichendbelüfteten Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohrhat einen Durchmesser von 100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf dieses höchstens 12Meter langsein. Bei Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie die maximale Länge (12m) pro Hilfsstück um einen Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch Wand/Boden und das Anschlussstück
1. Bringen Sie in der Wandoder dem Boden eine Anschlussöffnungan (Vgl. Anlage2, "Abmessungen", für die geeignete Position dieser Anschlussöffnung).
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2. SchließenSie das Luftzufuhrrohrhermetisch mit derWand ab.
3. MontierenSie das Anschlussstück (A) auf dem Gewindeende M6(B) mithilfe der Mutter (D) und des Verschlussrings (C); vgl. die nachfolgende Abbildung.
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Teilen:
Der Platzierung und dem Anschluss des Einbauofens
Dem Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Einbauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der geeignetenHöhe auf, undsorgen Sie mit einer Wasserwaage für eine ebene Aufstellung.
2. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vorhandenen Wänden, die über die erforderliche Isolierung verfügen (vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen"), und der Rückseite des Geräts 100 mm Abstand besteht; vgl. die nachfolgendenzwei Abbildungen.
3. SchließenSie das Gerät hermetisch dicht an den Schornstein an.
4. PrüfenSie den Zugin dem Schornstein unddie Abdichtung des Anschlusses an dem Abgasabfuhrkanal, indem Sie einkleines intensives Probefeuer mit Zeitungspapier und trockenem, dünnem Holz machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses vollständig getrocknet ist.
5. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den Sie an dem Gerät befestigt haben.
Bau des Kamins
In dem Kaminstellen Sie einen Konvektionsraum her. In diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
die Verbrennungmuss Luft angesaugt werden, und die vom Einbauofen erwärmte Luft (die Konvektionsluft) muss frei in den zu heizenden Raum strömen können; vgl. die nachfolgende Abbildung.
.
A Konvektionsluftstrom B Wärmestrahlung C Luftanfuhraus dem zu heizendenRaum D Außenluftanfuhr durch dieWand E Außenluftanfuhr durch den Fußboden
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die folgenden Vorschriften für den Konvektionsraum:
Die Oberseite des Konvektionsraums muss mit einer Abschlussplatte aus hitzebeständigem und nicht brennbarem Material luftdicht abgeschlossen sein.
Die Abschlussplatte muss absolut eben liegen und mindestens 30 cm unter der Abgasöffnungin der Decke platziert sein.
Für die Zufuhr der Umgebungsluft müssen sich an
derUnterseite des Kamins Lufteinslassroste befinden. Eine Lufteinlassöffnung muss mindestens eine Fläche von 250 cm2haben. Wenn derRaum nicht ausreichend belüftet ist, müssen Sie mithilfe des mitgelieferten Außenluftanschlusssets oder eines optionalen Luftklappensets mit Regelknopf für die Anfuhrvon Außenluft sorgen.
An derOberseite des Kamins, direkt unterder Abschlussplatte, müssen Luftauslassroste platziert sein. Eine Luftauslassöffnungmuss mindestens eine Fläche von 500 cm2haben.
Die Einlass- und Auslassroste sind optional erhältlich.
VerwendenSie in dem Konvektionsraum kein brennbares Material, und verhindern Sie bei Verwendung wärmeleitfähiger Materialien die Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nachfolgende Anleitung:
1. MauernSie den Fuß des Ofens, und bauen Sie in dieses Mauerwerk die Lufteinlassroste ein.
Sie können die Lufteinlassroste an allen Seiten des Fußes platzieren.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens frei über die Aufstellfläche des Ofens schwingen kann.
2. MauernSie den Kamin weiter auf bis zum Rauchfang.
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Einbauofenund dem Mauerwerk immer2 mm Spiel blieben, um die Wärmeausdehnung des Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des Konvektionsraums mit reflektierendem Isoliermaterial auskleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Konvektionsraums verhindert eine unnötige Wärmabstrahlung an Außenwände und/oder benachbarte Räume. Auch wird dadurch die Beschädigungder Hohlmauerisolierung verhindert.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
4. MauernSie den Kamin weiter auf bis zur Rauchgasöffnungin der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tragen. VerwendenSie eine Stütze, wie etwa ein Trageisen. Lassen Sie zwischen derStütze unddem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. SchließenSie den Konvektionsraum mit der Abschlussplatte ab.
6. PlatzierenSie die Luftauslassroste unter der Abschlussplatte.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öffnung her, um eventuellen Druckaufbau zu verhindern.
Die nachfolgende Abbildungzeigt ein Beispiel für die Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der gemäß denoben angegebenen Anleitungen und Vorschriften gebaut wurde.
L M
09.20015.043
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
N
O
A Schornstein B Abschlussstück C Abdeckplatte D Isolierung 10 cm E
Nicht brennbare Mauer mind. 10 cm (z. B.
Porenbeton) F BrennbareMauer G Konvektionsraum H Nicht brennbare Decke I Brennbare Decke J Auslass Konvektionsluft K Isolierung L Nicht brennbarer Boden M Brennbarer Boden N Öffnung zur Verhinderungvon Druckaufbau O Anschlussrohr
Ausführung
1. Setzen Sie alle abmontiertenTeile wieder an ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neugebaute Kamin vollständig trocken ist, bevorSie mit dem Heizen beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Inbetriebnahme
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lassen Sie es einige Stunden durchheizen. Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öffnen Sie danneventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster undTüren.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von Naturholz geeignet, das gesägt und gespalten sowie ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie keineanderen Brennstoffe; diese können dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet werden, da sie die Umwelt verschmutzen und da sie Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrand führen kann:
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschichtungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, konserviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier undHaushaltsabfälle.
Holz
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und erzeugt mehrFunken.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal 20 % Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahre langgetrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. BewahrenSie das Holz unter einer Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Rußablagerungenan derGerätetür undim Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann aus dem Gerät austreten undzu schwarzen Flecken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbarund kann zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über ausreichendenZug verfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapieranzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
1. StapelnSie zwei Lagen mittelgroßerHolzstücke kreuzweise übereinander.
2. StapelnSie auf den Holzstücken zwei Lagen Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie denAnzünderblock zwischen die unterste Lagevon Anzündehölzchen, und zünden Sie denAnzünderblock gemäß derAnleitung auf derVerpackung an.
4. SchließenSie die Tür des Geräts, undöffnen Sie denprimären Lufteinlass sowie den sekundären Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist. Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzündenbefolgt haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über denHeizboden.
3. StapelnSie einige Holzstücke auf dem Holzkohlebett auf.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wennSie kurz heizenmöchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, da derSauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kompakt, wenn Sie längerheizen möchten.
4. SchließenSie die Tür des Geräts.
5. SchließenSie den primären Lufteinlass, und lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Regelung der Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen für die Luftregelung (vgl. die Abbildung).
Die primäre Luftklappe (A) regelt die Luft unter dem Rost. Die sekundäre Luftklappe (B) regelt die Luft vor dem Glas (Air-Wash).
Drehen Sie die Luftklappe (A) nach links, um sie zu öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Drehen Sie die Luftklappe (B) nach rechts, um sie zu öffnen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Das Gerät verfügt übereine doppelwandige Flammplatte mit permanenten Luftöffnungen, die für die Nachverbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen, können sich im Schornstein Ablagerungen von Teerund Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwachsen, kann durch eine plötzliche Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durchheizen, verschwindeneventuelle Teer­undCarbolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu geringer Stufe Teer auf der Scheibeder Gerätetür absetzen. Bei mildenAußentemperaturen ist es daher besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit dem sekundären Lufteinlass.
Der sekundäreLufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondernauch das Glas und schützt es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn die Luftzufuhrüber den sekundären Lufteinlass nicht ausreicht, oderwennSie das Feuer neu entfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllen kleinerMengen von Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu befüllen.
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Verminderung derLuftzufuhr gedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
derFall ist, können alle Luftklappen geschlossen werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ geringeMenge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie könnendaher ruhig eine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht behindert werden, undhinter der gusseisernen Innenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Entfernen Sie daherregelmäßig dieangesammelte Asche.
Entfernung der Asche, Modelle 2175 und 2575
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Schaufeln Sie die angesammelte Asche aus dem Gerät, oderverwenden Sie einen speziellen Aschestaubsauger.
Nehmen Sie dazu immer einen Aschestaubsauger; ein gewöhnlicher Staubsauger ohne spezielle Anpassung für Asche kann dadurch ernsthaft beschädigt werden.
3. SchließenSie die Tür des Geräts.
Entfernung der Asche, Modelle 2176 und 2576
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel die Entaschungsklappe(C) im Boden (A).
3. Schieben Sie die Asche mit der Zugschaufel durch die Entaschungsöffnung in diedarunter befindliche Aschenlade (B).
4. SchließenSie die Entaschungsöffnung.
5. Entfernen Sie die Aschenlade (B)mit Hilfe des mitgelieferten Handschuhs, und leerenSie sie.
6. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein, und schließen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhrvon Abgasen durch den Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
LesenSie die Anlage"Diagnoseschema", um eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungenin diesem Kapitel, um ihrGerät in einem guten Zustandzu halten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu verpflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren undwartenzu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schornsteinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode undwennder Schornstein für längere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß untersuchen.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapierab.
Reinigung und andere Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät undreinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innenplatten
Die feuerfesten Innenplattensind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Überprüfen Sie die Innenplatten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit-Innenplatten können Haarrisse aufweisen, dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kann die Platte keineWärme mehran die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Abmontieren von Klappe und Flammplatte
Die Klappeund die Flammplatte können abmontiert werden. Die Klappe(A) ist durch die Klappenstange
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
(B) mit derFlammplatte verbunden. Die Flammplatte ist mithilfe einer Bolzenverbindung (C) am Gerät befestigt; vgl. die nachfolgende Abbildung.
1. Kippen Sie die Klappe (A) nach oben, und entfernenSie die Klappenstange (B) von der Klappe. KippenSie die Klappezur Rückseite des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. Die Klappeist jetzt frei. Nehmen Sie die Klappe aus dem Gerät; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3. Zur Entfernungder Flammplatte müssen Sie zuerst die Bolzenverbindung (C) losschrauben. Drehen Sie die Mutter los; vgl. die nachfolgende Abbildung.
4. Kippen Sie die Flammplatte an derVorderseite nach oben, ziehen Sie sie nach vorn undschieben Sie sie vom Bolzen weg; vgl. die nachfolgende Abbildung.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5. Die Flammplatte ist jetzt frei. Nehmen Sie die Flammplatte vorsichtig aus dem Gerät; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Montieren Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts die Flammplatte unddie Klappewieder an. Befolgen Sie für die Montage der Klappe undder Flammplatte die oben stehende Anleitung in umgekehrter Reihenfolge.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staubund losen Rost mit einem trockenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofenscheibenreiniger: a. TragenSie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberflächedamit ab undlassen Sie denReiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem
feuchten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. WischenSie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keinescheuernden oder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochenoder gesprungenist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevordas Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofenscheibenreinigerzwischendas Glas und die gusseiserneTür läuft.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen bewegliche Teile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichenTeile (wie etwa Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luftklappen)mit einem hitzebeständigen Fett (erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose beheben, denSie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtung kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut zu einem Leck.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Anlage 1: Technische Daten
Modell Serie 2170CB und 2570CB
Nominalleistung 10 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht +/- 160 kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 50 cm
Massenfluss von Abgasen 10,1 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Messabschnitt 260K
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 345°C
Mindestzug 12Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,06 %
NOx-Emission (13 % O2) 118mg/Nm³
CnHm-Emission (13% O2) 70 mg/Nm³
Staubemission 19 mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 7,1 gr/kg
Wirkungsgrad 75,9 %
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 2: Abmessungen
2175CBS
09.20017.004
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
2176CBS
09.20017.047
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Loading...