Dovre BOLD 300, BOLD 400 Installation Instructions And Operating Manual

INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE E ISTRUZIONI PER L'USO
STUFA A LEGNA
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
PEISOVN
BOLD 300 BOLD 400
BOLD
03.27170.100 - 09/2015
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3 Prestatieverklaring 4 Veiligheid 6 Installatiecondities 6
Algemeen 6 Schoorsteen 6 Ventilatie van de ruimte 7 Vloer en wanden 7 Productbeschrijving 8
Installatie 8
Algemene voorbereiding 8 Schoorsteenaansluitingvoorbereiden 9 Buitenluchtaansluiting voorbereiden 10 Plaatsen enaansluiten 11
Gebruik 11
Eerste gebruik 11 Brandstof 11 Aanmaken 12 Stoken met hout 12 Maximale hoeveelheid hout 13 Regeling verbrandingslucht 13 Doven van het vuur 14 Ontassen 14 Nevel en mist 15 Eventueleproblemen 15
Onderhoud 15
Schoorsteen 15 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 15 Wisselstukken BOLD 17
Bijlage 1: Technische gegevens 18 Bijlage 2: Afmetingen 19 Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 21 Bijlage 4: Diagnoseschema 23 Index 24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen voor eenkwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke ver­warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stra­lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de modernste productiemiddelen. Mocht er onver­hoopt toch iets mankeren aanuw toestel, dan kunt u altijd een beroepdoen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds origineleonderdelen.
Het toestel is bedoeldvoorplaatsing in een woon­ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installerendoor eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk wordengesteld voor problemenof schadedoor een onjuiste instal­latie.
Bij installatie en gebruik moeten dehiernabeschre­ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno­men.
In deze handleidingleest u hoe u het DOVRE ver­warmingstoestel op een veilige manierinstalleert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullendeinformatie of technische gegevens wilt of een installatie-pro­bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2015 DOVRE NV
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 051-CPR-2015
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
BOLD 300-400 / 7kW
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech­nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12, lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde norm valt:
De aangesteldeinstantie KVBG, geregistreerdonderhet nummer 2013, heeft ondersysteem 3 een type-keur uitgevoerd en heeft het testrapport nr H2015/0078verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech­nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken Prestaties Hout
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1
Afstandtot brandbaarmateriaal
Minimaleafstand in mm Achterkant: 300 Zijkant: 500
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform
Emissie van verbrandingsproducten CO: 0,10% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform
Elektrische veiligheid -
Gemakkelijk te reinigen Conform
Maximale werkingsdruk -
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen 246°C
Mechanische weerstand (gewicht dragen van schoor­steen)
Niet bepaald
Nominaal vermogen 7 kW
Rendement 80 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan­gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver­melde fabrikant:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
In het kadervan een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 België E-mail : info@dovre.be
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik en onderhoud die met het toestel zijn meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet wordengeïnstalleerd over­eenkomstig de wetgevingen voorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingenen de bepalingendie betrekking hebben op nationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het instal­leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door eenbevoegd installateur. Deze is op dehoogte van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver­warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu­sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden(meer dan 100°C)! Gebruik voor de bediening een 'koude hand' of een hit­tebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin­deren, mindervaliden, ouderen en dieren zich in de nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoedof andere brandbare materialen bovenopof in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbranddoor regelmatig de betreffendeschoorsteen te latenreinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Oefengeen kracht uit op de deur, voorkom dat kinderen aan de geopende deur trekken, ga nooit op de geopende deur staan of zitten en plaats geen zware voorwerpen op de deur.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol­doendeventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet wordenaangesloten op eengoed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver­zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteenis nodig voor:
Het afvoerenvan deverbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voorde verbranding van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openenvan de deur rookterugslag geven. Schadeont­staan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen(bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati­onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder geval bij twee aansluitingen dat het hoog­teverschil tussen de aansluitingen minimaal 200mm bedraagt.
Vraag uw installateurom advies over de schoorsteen. Raadpleegde Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van de schoorsteen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
De schoorsteenmoet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteenmoet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteenmoet luchtdicht en goed gereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor­male belasting is ideaal.
De schoorsteenmoet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich­tingsveranderingen en horizontale stukken ver­storen de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoorde trek minder wordt.
De schoorsteenmoet bij voorkeur dezelfde dia­meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diametereventueel wat groterzijn (maximaal tweemaal de sectie van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral)ver­nauwingenverstoren de afvoer van ver­brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let eropdat de kap niet de uitmonding van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteenmoet uitmonden in een zonedie niet wordt verstoord door omliggendegebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteenmoet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm bovende nok van het dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver­wijderdvan deschoorsteen: houd dematen aandie in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbrandingheeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbarelucht­inlatenaangevoerd vanuit de ruimte waarhet toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver­branding plaats, waardoor zich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï­soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv eencentraal afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu­ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven­tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of bad­kamerventilator) eeneigen buitenluchtaanvoer heb­ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluiten op bui­tenluchtaanvoer. Hiervooris eenaansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol­doendedraagvermogen hebben. Voor het gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloerdoor middel van eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
uitstraling. Zie de bijlage "Afstand tot brand­baar materiaal".
Verwijder brandbaar materiaal zoals linoleum, tapijt, enzovoorts onderde onbrandbare vloer­plaat.
Zorg voor voldoende afstandtussen het toestel en brandbare materialen zoals houten wanden en meubels.
Ook de aansluitbuis straalt warmte uit. Zorg voor voldoende afstandof afscherming tussen de aansluitbuis en brandbarematerialen. De vuistregel vooreen enkelwandige buis is eenafstand van driemaal de diameter. Als een bekledingsschelp rond debuis is aangebracht, is een afstand van eenmaal de diameter toe­laatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderdzijn.
Bescherm een brandbare vloervoor de kachel met behulp van een onbrandbare vloerplaat tegeneventueel uitvallende assen. De vloer­plaat moet voldoen aannationale normen.
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloer­plaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Voor verdereeisen in verband met brand­veiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Productbeschrijving
09-20021-092
1
2
3
4
1. Aansluitkraag
2. Deur
3. Grendel
4. Luchtschuif
Deursluiting
Het toestel wordt geleverd met de grendelknop (4) gemonteerd. De deur wordt geopend door degren­delknop in te drukken. Omdat de grendelknop tijdens het gebruik warm wordt, is er een handschoen bij­geleverd die u kunt gebruiken als bescherming voor uw hand.
Installatie
Algemene voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele andere gebreken. Het toestel is aan de onderkant met schroeven op de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste binnenplaten, stookrooster, topplaat, aslade)uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door demontabele onderdelente verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderenvan demontabele onder­delen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weer op dejuiste plaats te kunnen aan­brengen.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
09-20021-090
1
2
3
1. Verwijder het toestel van depallet door de bouten (1)te verwijderen.
2. Verwijder de bevestigingsbeugels (2) doorde stel­voeten (3) uit te draaien.
3. Hermonteerde stelvoeten (3).
4. Open de deur; zie volgendefiguur.
09-20021-093
5. Verwijder de vuurvaste binnenplaten; zie volgende figuur.
a. Verwijder eerst de vlamplaat(05).
b. Verwijder de binnenplaten rechts (07) enlinks
(08).
c. Verwijder debinnenplaat achter (06).
d. Verwijder de vuurkorf aan de voorkant (09).
e. Verwijder de vuurkorf links (04)en rechts (03).
f. Verwijder devuurkorf aande achterzijde(02).
g. Verwijder het rooster (01) en de aslade(10).
Vermiculiet binnenplaten zijn licht van gewicht en bij levering meestal okerkleurig. Zij isoleren de verbrandingskamer zodat de verbranding beter is.
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Uitneembare binnendelen
01 stookbodem 02 vuurkorf achter 03 vuurkorf rechts 04 vuurkorf links 05 vlamplaat 06 binnenplaat achter 07 binnenplaat rechts 08 binnenplaat links 09 vuurkorf voor 10 aslade
Schoorsteenaansluiting voorbereiden
Bij het aansluiten van het toestel op een schoorsteen hebt u de keuze uit aansluiting aan de bovenzijde of aande achterzijde van het toestel.
Aansluiten op de bovenzijde
Het toestel wordt standaard geleverdmet de aan­sluitkraag gemonteerd voor een aansluiting aan de bovenzijde, zie volgende afbeelding.
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Aansluiten op de achterzijde
Voor de aansluiting op deachterzijde moet de positie van de aansluitkraaggewijzigd worden. De aan­sluitkraag is bevestigd met 2 moerenM8 (sleutel 13). Ga als volgt te werk:
Demontage (zie vorige tekening)
1. Verwijder de vlamplaat.
2. Demonteer het afsluitdeksel (7) uit de achterwand, door de moer (6) te lossen en klembeugel (9)te ver­wijderen.
3. Verwijder afsluitdeksel (7)en de afdichting (8).
Controleer of het afdichtband op het con­tactvlak niet is beschadigd. Vervang het afdichtband als dat wel het geval is.
4. Demonteer deaansluitkraag (2) door de bouten (1) te lossen.
5. Verwijder de aansluitkraag (2), de afdichting(3) en de bevestigingsmaterialen (1, 5, 6).
Controleer of het afdichtband op het con­tactvlak niet is beschadigd. Vervang het afdichtband als dat wel het geval is.
6. Verwijder het remplaatje (4).
Montage (zie tekening hierna)
09-20021-101
4
3
2
1
7
8
9
6
5
A
B
C
1. Verwijder de topplaat (A).
2. Monteer het bijgeleverdesierdeksel (B) met de bevestigingsmaterialen (C).
3. Monteer deaansluitkraag (2), de afdichting(3) en het remplaatje (4) met de bevestigingsmaterialen (1, 5, 6) opde achterwand.
4. Monteer het afsluitdeksel (7) ende afdichting (4) met bevestigingsmaterialen (8, 9, 5, 6).
5. Plaats de toppplaat (A) met het gemonteerdesier­deksel (B) op het toestel en let hierbij opde posi­tioneringsnokken.
Buitenluchtaansluiting voorbereiden
Als het toestel wordt geplaatst in een ruimte die onvol­doendeis geventileerd, kunt u de aansluitset voor het aanvoeren van buitenlucht op het toestel aansluiten.
De luchtaanvoerbuis heeft een diameter van 100mm. Bij toepassing van een gladde buis mag deze buis maximaal 12meter langzijn. Bij gebruik van hulp­stukken zoals bochten moet u per hulpstuk de maxi­male lengte (12meter) met 1meter verminderen.
Buitenluchtaansluiting via de wand
1. Maak een aansluitgat in de wand (raadpleeg de bij­lage"Afmetingen", voorde juiste positie van het aansluitgat).
2. Sluit de luchtaanvoerbuis hermetisch af op de muur.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op dejuiste plaats, vlak en water­pas. Het toestel is uitgevoerd met stelvoetjes die al op het toestel zijn gemonteerdof worden bij­geleverd. Gebruik deze stelvoetjes zodat het toe­stel perfect waterpas kan wordengesteld.
09-20021-091
1
2. Indienhet toestel op eengladdeondergrondstaat, kunnen de vier anti-slip pads onderde stelvoeten worden geplaatst om verschuivenvan het toestel te voorkomen, zie volgende afbeelding.
09-20500-015
3. Sluit het toestel hermetisch aan opde schoor­steen.
4. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van bui­tenlucht aan op de aansluitset die op het toestel is gemonteerd.
5. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaarvoorgebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook het dan enkeleuren flink door. Hierdoor zal de hit­tebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte waar het toestel staat de ramenen deureneven open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor­steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamdhout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hardloofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars, brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogdhout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min­stens 2 jaar zijn gedroogd. Hout met een vocht­percentage van 20% levert 4,2 kWh per kg hout. Hout met een vochtpercentage van 15% levert 4,4 kWh per kg hout. Vers gekapt hout heeft een vocht­percentage van 60% en levert slechts 1,6 kWh per kg hout.
Zaaghet hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslagop de deur van het toestel en in de schoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloergeven. De waterdamp kan ook in de schoorsteen condenseren en creosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar enkan schoor­steenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in de kamer komen. Doorhet toestel op de hier beschre­ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis­lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee à drie lagen aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Legeen aanmaakblokje tussen de aan­maakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan vol­gens de instructies op de verpakking.
09-20500-016
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toe­stel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuurflink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna kunt u eenvolgendevulling doen enhet toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Primaire lucht open (tijdens aanmaken)
o o Secundairelucht open (glasspoeling)
o Lucht voornaverbrandingopen
B:
o o Secundairelucht open (glasspoeling)
o Lucht voornaverbrandingopen
A:
o Lucht voornaverbrandingopen
(voorgoede verbranding nooit helemaal slui­ten)
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt gevolgd:
1. Open langzaam dedeur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
Losse stapeling
09-20500-017
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
09-20500-018
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang­zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapelingals u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat openstaan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Maximale hoeveelheid hout
Om continu te kunnen stoken tegen het nominalever­mogen, moet er iedere45 minutenhout worden bij­gevuld. Als u de hoeveelheidhout per keer vermindert, kunt u vaker bijvullen. Elke kachel is ontworpen om te werken met een bepaalde maximale hoeveelheid hout. Als u een grotere hoeveelheid hout gebruikt, wordt de warmte-afgifte groter: Daardoor kan de haard overbelast raken en kunnener onderdelenworden beschadigd.
Toegestanemaximale hoeveelheid brandstof voor hout met een vochtpercentage van 15%: BOLD 7 KW heeft een maximale vulling van 1,5 kg hout per 45minuten. Vul de verbrandingskamervoor maximaal één derde en vul nooit hout boven de ope­ningen voor secundaire lucht.
Regeling verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht­regeling; zie volgendefiguur.
09-20021-095
1
2
3
Het toestel heeft één luchtschuif die zowel de primaire lucht als de secundaire lucht regelt. Als de luchtschuif in positie 3 staat, is de primaireen secundaire lucht­inlaat open. Naarmate deluchtschuif verder wordt dichtgedraaid, sluit de primaire luchtinlaat en daarna de secundaire luchtinlaat. Als de luchtschuif geheel
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
gesloten in positie 1 staat, blijft een kleine lucht­openingopen om de naverbranding onderde vlamp­laat te verzorgen.
09-20021-096
A
B
C
De primaire lucht regelt de lucht onderhet rooster (1).
De secundaire lucht regelt de lucht voorhet glas (air­wash) (2).
De achterwand heeft onder de vlamplaat permanente luchtopeningen (3) die zorgenvoorde naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lagestand stookt, kan zich in de schoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer encreosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij eenplotselinge hoge tem­peratuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even­tuele afzettingen van teeren creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teerafzet­ten op de ruit en deur van het toestel. Bij een mildebuitentemperatuuris het dus beterom het toestel een paaruur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de luchtschuif.
De luchtinlaat belucht niet alleen het vuurmaar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht­toevoer via de secundaireluchtinlaat onvoldoende is of als u het vuurwilt aanwakkeren.
Regelmatig eenkleine hoeveelheid houtblokken bij­vullen is beterdan veel houtblokken tegelijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit­gaan. Als een vuur wordt getemperddoor de lucht­toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuurtotdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft eenrelatief kleine hoe­veelheid as over. Dit asbed is een goedeisolator voor de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dunlaagje as op de stookbodem lig­gen.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echterniet worden belemmerd ener mag zich geen as ophopen achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
09-20021-097
21
1. Open de deurvan het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om de overtollige assen
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
door het rooster in deaslade te schrapen
3. Verwijder de aslade met behulpvan debij­geleverde handschoen en leeg de aslade.
4. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het toe­stel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaanen stank­overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel enmist beterniet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleegde bijlage "Diagnoseschema" om even­tuele problemenbij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg deonderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor­steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor­steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con­troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor­steen af met eenprop krantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneer het nog warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met eendrogeniet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoenkunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin­nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengenvan binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplatenzijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculiet bin­nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken tegende binnenplaten. Controleerde binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculiet of chamotte bin­nenplaten kunnen haarscheuren gaan ver­tonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hunwerking.
Gietijzeren binnenplatengaan lang meeals u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat de warmte niet meerafgeven aan de omgeving enkan deplaat vervormen of scheu­ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Wrijf het glas schoon met eendroge doek of keu­kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoonte maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han­dente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreinigertussen het glas en degietijzeren deur loopt.
Onderhoud geëmailleerde kachel
Reinig het toestel nooit als het nogwarm is. Het rei­nigen van het geëmailleerde oppervlak van de kachel kunt u het beste doen met zachte groene zeepen lauw water. Gebruik zo min mogelijk water, wrijf het oppervlak goed droog en voorkom roestvorming. Gebruik nooit staalwol of een ander schuurmiddel. Zet nooit een waterketel direct op een geëmailleerde kachel; gebruik een onderzetter en voorkom bescha­digingen. Let erop dat er geenagressieve zurepro­ducten op geëmailleerde onderdelen komen.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals gelei­dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht­schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Lakbeschadigingen bijwerken
Kleine lakbeschadigingenkunt u bijwerken met een spuitbus speciale hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Het geëmailleerde oppervlak bij­werken
Emailleren is een artisanaal proces dat maakt dat er kleine kleurverschillenen beschadigingen op het toe­stel kunnen voorkomen. De toestellen ondergaan in de fabriek eenvisuele controle, dat wil zeggen, de con­troleur kijkt op een afstand van 1 meter gedurende 10 seconden naar het oppervlak. Eventuelebeschadigingen die dan niet opvallen
worden als OK beschouwd. Bij het toestel is een spe­ciale hittebestendigelak meegeleverd waarmee kleine (transport) beschadigingen kunnenworden bijgewerkt. Breng de hittebestendige lak in dunne laagjes aanen laat het goed drogen voordat het toestel in gebruik genomen wordt.
Sommigekleuren email zijn gevoelig voor ver­andering van temperatuur. Hierdoorkan het voor­komen dat de kleur verandert tijdens het gebruik van het toestel. Als het toestel is afgekoeld keert de oorspronkelijke kleur van het email terug.
Als geëmailleerde oppervlakken zeer heet worden kunnen er haarscheurtjes ontstaan. Dit is een nor­maal verschijnsel en heeft geen invloed op het func­tioneren van de kachel.
Zorg dat de kachel niet wordt overbelast. Bij overbelasting wordt de oppervlaktetemperatuur extreem hoogen kan er blijvende schade aan het email ontstaan.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoordvan de deur nog goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor­denvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kierendicht met kachelkit.
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw een lek.
Sluiting deur bijstellen
Controleer of de deur goed sluit. Indien nodig kan de sluiting van de deur stakker of losser ingesteld worden door de afstand van de sluitnok tot de deur te wijzigen. Ga als volgt te werk:
1. Open de deur. De sluitnok (2)is nu zichtbaar en toegankelijk, zie volgendefiguur.
2. Draai detwee schroeven (1) los, waarmee de sluit­nok is bevestigd.
3. Door een opvulplaatje (3)achter de sluitnok (2) te verwijderen sluit de deur strakker. Als de deurte strak sluit brengt u een extra opvulplaatje achter de sluitnok aan.
4. Draai detwee schroeven van desluitnok weer vast en sluit de deur.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
09-20021-094
2
3
1
Glas vervangen
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Ga als volgt te werk:
1. Schroef de vier glasbevestigingen met onderdelen (3)en (4) los en verwijder het glas (2), zie volgende figuur.
2. Controleer de glasafdichting en breng indien nodig eennieuw afdichtkoord aan.
3. Plaats het nieuwe glas in de sponningen schroef de glasbevestigingen vast.
09-20021-098
1
2
3
4
Wisselstukken BOLD
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Artikelnr. Omschrijving Aantal
01 70.66559.021 stookbodem 1 02 70.77467.021 vuurkorf achter 1 03 70.77466.021 vuurkorf rechs 1 04 70.77465.021 vuurkorf links 1 05 70.76191.000 vlamplaat 1 06 70.77564.000 binnenplaat achter 1 07 70.77563.000 binnenplaat zijkant
rechts
1
08 70.77562.000 binnenplaat zijkant
links
1
09 70.77458.021 vuurkorf 1 10 70.05216.000 aslade 1 11 70.26384.000 gebogenglas 1 12 70.26101.041 servicekit glas-
bevestiging
1
13 70.79870.000 servicekit koord6mm 1 14 70.79869.000 servicekit koord8mm 1 15 70.79868.000 servicekit band zelf-
klevend
1
16 70.72629.000 servicekit veer zelf-
sluitendedeur
1
17 70.64315.000 servicekit sluiting 1
Bijlage 1: Technische gegevens
Model BOLD 300/400
Nominaal vermogen 7 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150 mm
Gewicht 130kg - 145 kg
Aanbevolenbrandstof Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 35 cm
Massadebiet van rookgassen 5,6 g/s
Rookgastemperatuurgemeten in de meetsectie 246°C
Temperatuur gemeten aan deuitgang van het toestel 356°C
Minimum trek 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,10 %
NOx-emissie (13% O2) 90 mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2) 102mg/Nm³
Stofemissie 22 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 - gr/kg
Rendement 80 %
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
Bijlage 2: Afmetingen
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
BOLD 300/400 - Minimale afstanden in millimeters
09-20021-104
1
2
3 00
1 00
1 10 0
1 00
7 50
3 00
5 00
8 40
7 00
1 00
1 50
6 50
5 30
1 00
1 50
3 00
3 00
9 00
9 00
1 00
1 00
7 50
7 50
1 00
1 00
1 Brandbaar materiaal
2 Onbrandbaar materiaal 100 mm
Let op! Om de toevoervan verbrandingslucht te garanderen moet, wanneerer geen buitenluchtaansluiting is voorzien, de afstandvan deaansluitkraag voor de buitenlucht tot de muur minimaal 20mm zijn. In voor­komende gevallen kan de aansluitkraag gedemonteerd worden.
BOLD - Afmetingen onbrandbare vloerplaat
09-20021-105
A
B
B
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Duitsland 500 300
Finland 400 100
Noorwegen 300 5
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volgde instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanigdat er voldoendelucht tussende hout­blokkenkan stromen (lossestapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol­doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini­maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin­nenzijde,niet te veel bochten, geen obstructiesin de schoorsteen (vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding vande schoorsteen niet cor­rect
Voldoende hoog bovenhet dakvlak, geen obstructiesin de nabij­heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoor­steen niet correct
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel isgeplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de buitenluchtaansluiting.
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie(omgekeerde lucht­stroom inde schoorsteen door hoge bui­tentemperatuur), extreme windsnelheden
Bijinversieis gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaatshet toestelniet inde nabij­heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niette dichttegen het glasligt. Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Index
A
Aanmaakhout 23 Aanmaakvuur 12 Aansluiten
afmetingen 19 Aansluitenop buitenluchtaanvoer 10 Aansluitenop schoorsteen
aanachterzijde 10
aanbovenzijde 9 Aansluitkraag schoorsteenaansluiting 9-10 Aansteken 12 Afdichtingskoord van deur 16 Afmetingen 19 Afwerklaag, onderhoud 16 As verwijderen 14 Aslade
openen 15
B
Beluchtingvan het vuur 14 Bijvullen van brandstof 14
rookterugslag 23 Binnenplaten
vermiculite 9 Binnenplaten, vuurvaste
verwijderen 9 Brandbaar materiaal
afstand tot 21 Brandstof
benodigde hoeveelheid 15
bijvullen 13-14
geschikte 11
hout 11
ongeschikte 11 Brandveiligheid
afstand tot brandbaarmateriaal 21
meubels 7
vloer 7
wanden 7 Buitenluchtaanvoer 7, 10
aansluiting op 11
C
Creosoot 14
D
Demontabele onderdelen 8 Deur
afdichtingskoord 16 bijstellen 16 openen 9 sluiting 16
sluitnok 16 Draagvermogenvan vloer 7 Drogen van hout 11
E
Email
onderhoud 16
G
Geschikte brandstof 11 Gewicht 18 Gietijzeren binnenplaten 9 Gladde ondergrond 11 Glas
aanslag 23
beschadigd 17
gebarsten 17
schoonmaken 15
vervangen 17
H
Hout 11
bewaren 11
drogen 11
geschikte soort 11
nat 11
wil niet doorbranden 23 Houtblokken stapelen 13
K
Kachelruitenreiniger 15 Kap opde schoorsteen 7 Kieren in toestel 16
L
Lak 11 Luchtinlaten 12 Luchtlek 16 Luchtregeling 13 Luchttoevoer regelen 14
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
M
Mist, niet stoken 15 Muren
brandveiligheid 7
N
Naaldhout 11 Nat hout 11 Nevel, niet stoken 15 Nominaal vermogen 15, 18
O
Onderdelen, demontabele 8 Ondergrond
glad 11
Onderhoud
afdichting 16 email 16 glas schoonmaken 15 schoorsteen 15 smeren 16 toestel schoonmaken 15
vuurvaste binnenplaten 15 Ongeschikte brandstof 11 Ontassen 14 Openen
aslade 15
deur 9 Opslagvan hout 11
P
Plaatsen
afmetingen 19
anti-slip 11 Primaire luchtinlaat 12 Problemenoplossen 15, 23
R
Rendement 5, 18 Rook
bij eerste gebruik 11 Rookgas
massedebiet 18
temperatuur 5, 18 Rookterugslag 6, 23 Ruiten
aanslag 23
schoonmaken 15
S
Schade 8 Scharnier
stellen 16
Schoonmaken
glas 15 toestel 15
Schoorsteen
aansluitdiameter 18 aansluiting op 11 hoogte 7 onderhoud 15 voorwaarden 7
Schoorsteenaansluiting
achterzijde 10
bovenzijde 9 Schoorsteenbrand voorkomen 14 Schoorsteenkap 7 Secundaireluchtinlaat 12 Sluitnok
opvulplaatje 16 Smeren 16 Stof-emissie 18 Stoken 12
brandstof bijvullen 12, 14
onvoldoende warmte 15, 23
toestel brandt te hevig 23
toestel niet goed regelbaar 23
T
Teer 14 Temperatuur 18 Trek 18
U
Uitgaan van vuur 14
V
Vegen van schoorsteen 15 Ventilatie 7
buitenluchtaanvoeraansluiten 10
vuistregel 7 Ventilatierooster 7 Verbrandingsluchtregeling 13 Vermiculite
vuurvast 9
Vermiculite binnenplaten 9 Vervangen
glas 17
Verwijderen
as 14
vuurvaste binnenplaten 9 Vet voor smering 16 Vloeren
brandveiligheid 7
draagvermogen 7 Vloerkleed 7 Vulhoogte van toestel 13 Vuur
aanmaken 12
doven 14 Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 15
verwijderen 9
waarschuwing 11
W
Waarschuwing
brandbare materialen 6
deur belasten 6
glas gebroken of gebarsten 6, 16-17
heet oppervlak 6
kachelruitreiniger 16
schoorsteenbrand 6, 11, 14
ventilatie 6-7
verzekeringsvoorwaarden 6
voorschriften 6
vuurvaste binnenplaten 11 Wanden
brandveiligheid 7 Warmte, onvoldoende 15, 23 Weersomstandigheden, niet stoken 15
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
2
Subjectto change because of technical improvements
Table of contents
Introduction 3 Performance declaration 4 Safety 6 Installation requirements 6
General 6 Flue 6 Room ventilation 7 Floorand walls 7 Product description 8
Installation 8
General preparation 8 Preparing the connection to the flue 9 Preparing the outside air connection 10 Installing and connecting 11
Use 11
First use 11 Fuel 11 Lighting 12 Burning wood 12 Controlling combustion air 13 Extinguishingthe fire 14 Removing ash 14 Fog and mist 15 Resolving problems 15
Maintenance 15
Flue 15 Cleaning and otherregularly maintenance 15 BOLD spareparts 17
Appendix 1: Technical data 18 Appendix 2: Dimensions 19 Appendix 3: Distance from combustible
material 21 Appendix 4: Diagnosis diagram 23 Index 24
Subjectto change because of technical improvements
3
Introduction
Dear user, By purchasing this heating appliance from DOVRE you have selected a quality product. This product is part of a new generationof energy-efficient and envir­onmentally-friendly heating appliances. These stoves make optimum use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It must be hermetically connected to a properly work­ing flue.
We advise you have the appliance installed by an authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when installing and usingthe appliance.
In this manual, you can readhow the DOVRE heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or shouldyou experience an install­ation problem, please first contact your supplier.
© 2015 DOVRE NV
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 051-CPR-2015
1. Unique identification code of the product type:
BOLD 300-400 / 7kW
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre­scribed in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification, as specified by the producer:
Stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre­scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe­cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con­struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration refers to a construction product that falls under a harmonised stand­ard:
The appointed agency KVBG, registered underthe number 2013, has performed a type test undersystem 3 andhas issued the test report No. H2015/0078.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
5
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Essential characteristics Performance Wood
Fire safety
Fire resistance A1
Distance from combustible material
Minimum distance in mm Rear: 300 Side: 500
Risk of glowing particles falling out Conform
Emission of combustion products CO: 0.10% (13%O2)
Surface temperature Conform
Electrical safety -
Ease of cleaning Conform
Maximum operating pressure -
Flue gas temperatureat nominal output 246 °C
Mechanical resistance (carrying weight of chimney) Not determined
Nominal output 7 kW
Efficiency 80 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified in point 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Due to continuous product improvement, the specifications of the appliance supplied can vary from the descrip­tion in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 9009 Belgium E-mail : info@dovre.be
6
Subjectto change because of technical improvements
Safety
Please note: All safety regulations must be compliedwith strictly.
Please read carefully the instructions supplied with the appliance for installation, use and maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance with the legislation and requirements applic­ablein yourcountry.
All local regulations and the regulations relating to national andEuropean standards must be observed wheninstallingthe appliance.
The appliance should preferably be installed by an authorised installer. Installers will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur­poses. All surfaces, including the glass and connecting tube, can become very hot (over 100°C)! When operating, use a so-called "cold hand" or anoven glove.
Ensurethat the appliance is adequately guarded if young children, disabled people, the elderly or animals are present in the vicinity.
Safety distances from flammablematerials must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or othercombustible materials on ornear the appli­ance.
When in use, do not use flammable or explos­ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney swept regularly. Never burn wood with the door open.
In the event of a chimney fire: close all the appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replacedbefore the stove is used again.
Do not exert force onthe door, do not allow chil­dren to pull onthe opened door, never stand or sit on the opened door and do not place heavy objects on the door.
Ensurethat there is adequate ventilation in the room in which the appliance is installed. If vent­ilation is insufficient, combustion will be incom­plete whereby toxic gases can spread through the room. See the chapter "Installation require­ments" for moreinformationon ventilation.
Installation requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning flue.
For connection measurements: see "Technical data" appendix.
Ask the fire service and/or your insurance com­pany about any specific requirements and reg­ulations.
Flue
The flue is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter than the outside air, it rises.
Air intake, neededfor the combustion of fuel in the appliance.
A poorly-functioning flue orchimney can cause smoke to escape into the room when the door is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the sameflue, unless local or national regulations allow this. In the event of two connections ensure that the difference in height betweenthe connections is no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384 for a correct cal­culations for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
Subjectto change because of technical improvements
7
The flue or chimney must be airtight and well­cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15-20Pa during normal operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outward flow of com­bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down too much, which reduces the draught, ensure that the interior diameteris not too big.
The flue or chimney shouldideally have the same diameter as the connection collar.
For nominal diameter: see "Technical data" appendix. If the smoke channel is well insu­lated, the diametermay be slightly bigger(up to 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and (inparticular) nar­rowersegments disrupt the outward flow of com­bustion gases.
In fitting a cover plate/exhaust cap to the flue: make surethat the cover does not restrict the flue outlet and that the cap does not impede the out­ward flow of combustion gases.
The flue must endin a zone that is not affected by surrounding buildings, trees or otherobstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The flue should be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than3metres from the flue: use the measurements given in the fol­lowing figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3metres.
Room ventilation
For goodcombustion, the appliance needs air (oxy­gen). This air is suppliedvia adjustable air inlets from the area in which the appliance is installed.
If ventilation is insufficient, combustion will be incomplete, which may lead toxic gases to spread throughthe room.
As a rule of thumb, the airsupply should be
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in a well-insulatedarea.
There is mechanical ventilation, for example a cent­ral extraction system or an extraction hood in an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent­ilation louvre fitted on the outside wall.
Make surethat other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bath­room fan) have their own supply of outside air, or are switched off when you use the appliance.
You can also connect the appliance to an out­side air supply. A connection kit is supplied for this purpose. This makes additional ventilation unnecessary.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have sufficient bearing capacity. The weight of the appli­ance is given in the appendix “Technical Data appendix”.
Protect flammable flooring from heat radiation by means of a fireproof protective plate. See the appendix "Distance from combustible
8
Subjectto change because of technical improvements
material".
Remove combustible material such as lino­leum, carpets/rugs andsimilar materials below the fireproof protective plate.
Keep sufficient distance between the appli­ance and combustible materials such as wooden walls and furniture.
The connecting tube also radiates heat. Ensure that thereis sufficient distance ora shield between the connecting tube and combustible material. The rule of thumbfor a single-walled tube is a distance of 3x the diameter. If a lining shell is fitted around the tube, a distance of 1x the dia­meter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80cm away from the fire.
Use a fireproof floor plate to protect a flam­mablefloorfrom any ash which may fall in front of the stove. The floor plate must comply with national standards.
For thedimensions of the fireproof protective plate: see the appendix "Distance from com­bustible material".
For further requirements with respect to fire safety, see the appendix "Distance from com­bustible material".
Product description
09-20021-092
1
2
3
4
1. Connection collar
2. Door
3. Latch
4. Air slide
Door lock
The appliance is supplied with the latch button (4) installed. Thedoor is openedby pressing in the latch button. As the latch button becomes warm duringuse, a glove has beensupplied which you can use to pro­tect your hand.
Installation
General preparation
Please check the appliance immediately after deliv­ery for damage during transport or any other dam­ageor defects. The appliance is attached to the pallet with screws at the bottom.
If you detect transport damageor any other damage or defects, do not use the appliance andnotify the supplier.
Remove removable parts (fire-resistant inner plates, fire grate, top plate, ashtray) from the appli­ance beforestarting installation.
It is easier to move the appliance andto avoid damage if the removable parts have been removed.
Note the location of the removable parts, so that you can re-position the parts in the correct place later on.
09-20021-090
1
2
3
Subjectto change because of technical improvements
9
1. Remove the stove from the pallet by removing the bolts (1).
2. Remove the mountingbrackets (2) by turning the adjustable feet (3) out.
3. Reassemble the adjustable feet (3).
4. Open the door; see the following figure:
09-20021-093
5. Remove the fire-resistant inner plates; see the fol­lowing figure:
a. First remove the baffle plate(05).
b. Remove the inner plates right (07) andleft (08).
c. Remove the rear inner plate (06).
d. Remove the fire basket at the front (09).
e. Remove the fire basket left (04) andright (03).
f. Remove the fire basket at the back (02).
g. Remove the grate (01) and the ash pan (10).
Vermiculite inner plates are light and tend to be ochrous in colour on delivery. They insulate the combustion chamber to boost combustion.
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Removable internal parts
01 firecompartment base 02 firebasket rear 03 firebasket right 04 firebasket left 05 baffle plate 06 rearinner plate 07 innerplate right 08 innerplate left 09 firebasket front 10 ash pan
Preparing the connection to the flue
When connecting the appliance to the flue, you can choose to connect to the top or to the rear of the appli- ance
Connecting to the top
As standard, the appliance is deliveredwith the con­nection collar fitted for a connection at the top, see fol­lowing figure.
10
Subjectto change because of technical improvements
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Connecting to the back
For a connection to the rear, the position of the con­nection collar needs to be changed. The connection collar is attached with 2 M8 nuts (key 13). Proceedas follows:
Disassembly (see previous drawing)
1. First remove the baffle plate.
2. Remove the cover (7) from the back wall by remov­ing the nut (6) and the clamping bracket (9).
3. Remove the cover (7) andthe seal (8).
Check that the sealing tape on the contact sur­face is not damaged. Replace the sealing tape if it is damaged.
4. Disassemble the connecting collar (2) by undoing the bolts (1).
5. Remove the connection collar(2), the seal (3) and the materials supplied (1, 5, 6).
Check that the sealing tape on the contact sur­face is not damaged. Replace the sealing tape if it is damaged.
6. Remove the brake plate (4).
Assembly (see drawing below)
09-20021-101
4
3
2
1
7
8
9
6
5
A
B
C
1. Remove the top plate (A).
2. Assemble the decorative cover (B) using the materials supplied(C).
3. Fit the connecting collar (2), the seal (3)and the brake plate (4) with the materials supplied (1, 5, 6) on the back wall
4. Assemble the connection collar(7) and the seal (4) with the materials supplied (8, 9, 5, 6).
5. Place the top plate (A) with assembled decorative cover (B) on the appliance and note the positioning ridges.
Preparing the outside air connection
If the appliance is installed in a room with insufficient ventilation, you can install the outside air connecting kit to the appliance.
The air supply tube is 100mm in diameter. If the tube is smooth, it may be no longerthan12metres. If accessories such as bends are used, the maximum length (12m)must be reduced by 1m for each access­ory used.
Outside air connection via the wall
1. Make an opening in the wall (see the appendix, "Measurements", for the correct position of the opening).
2. Close the air connection hermetically to the wall.
Subjectto change because of technical improvements
11
Installing and connecting
1. Position the appliance in the correct place, and make sureit is level. Theappliance is designed with adjustable feet, which may already be moun­ted on the appliance or be included. Use these adjustable feet so that the appliance can be placed perfectly level.
09-20021-091
1
2. If the appliance is to be placed on a smooth floor, the four anti-slip pads can beplaced beneath the adjustable feet to prevent the appliance from mov­ing, see next image.
09-20500-015
3. Connect the appliance to the flue hermetically.
4. For outside air supply connection: connect the out­side air supply to the connection kit which is fitted to the appliance.
5. Re-position all removed parts to the correct places in the appliance.
Never use the appliance without the fire-res­istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the appliance for the first time, make an intense fire and keep it going for a good few hours. This will curethe heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open win­dows and doors for a while in the area in which the appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for burning natural wood; sawn andchoppedwoodthat is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can cause serious damage to the appliance.
The following fuels may not be usedas they pollute the environment, and because they heavily pollute the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, paintedwood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree wood is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster and sparks more.
Use seasonedwood that contains no morethan 20% moisture. The woodshould have been seasoned for at least 2 years. Wood with a mois­ture content of 20% provides 4.2 kWh per kg wood. Wood with a moisture content of 15% provides 4.4 kWh per kg wood. Freshly felled wood has a mois­ture content of 60% andonly provides 1.6 kWh per kg wood.
Saw the wood to size and split it while it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the wood undera roof wherethe wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all the energy is used in the evaporation of moisture. This will result in a lot of smoke and soot deposits on the appliance door and in the flue. The water vapour will condense in the appliance and
12
Subjectto change because of technical improvements
can leak away through chinks in the stove, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound andmay cause a chim­ney fire.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold flue often has insufficient draught and consequently, some smoke may escape into the room instead of up the chimney. You can avoid this problem by lighting the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two to three layers of kindling crosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter between the bottom layer of kind­ling and light the firelighteraccording to the instruc­tions on the packaging.
09-20500-016
4. Close the appliance door and open the primary andsecondary air inlets; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there is a glowing bed of charcoal. You can then add fuel andadjust the appliance, see the chapter "Stoking with wood".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Primary air open (when lighting the stove)
o o Secondary air open (glass wash)
o Air for post-combustion open
B:
o o Secondary air open (glass wash)
o Air for post-combustion open
A:
o Air for post-combustion open
(never close entirely for propercombustion)
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Subjectto change because of technical improvements
13
Open stacking
09-20500-017
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygen can reach each logeasily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
09-20500-018
If the logs are stacked tightly, the woodwill burnmore slowly as the oxygencan only reach some logs eas­ily. If you want to burn wood for a longer period, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary air inlet open.
Do not fill the appliance by more than a third.
Controlling combustion air
The appliance has various features for air control; see next figure.
09-20021-095
1
2
3
The appliance has one air slide that regulates both the primary air and the secondary air inlet. If the air slide is in position 3, the primary and the secondary air inlet is open. As the airslide is further closed, the primary air inlet andthen the secondary air inlet is closed. If the air slide is completely closed in position 1, a small air vent remains open to allow for post-combustion under the baffle plate.
14
Subjectto change because of technical improvements
09-20021-096
A
B
C
The primary air inlet regulates the air under the grate (1).
The secondary air inlet regulates the air for the glass (airwash) (2).
The back wall has permanent vents (3) below the baffle plate that allow for post-combustion.
Advice
Never burn woodwith an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you burn at a low setting frequently, tar and creosote may be deposited in the flue. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances may catch fire if the temperature in the flue increases sud­denly. By allowing the fire to burn very intensely regularly, layers of tar and creosote will disappear. Low intensity fires can also cause tar deposits on the stove window and door. When the outside temperature is mild, it is bet­ter to burn wood intensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a long period of time.
Control the air supply using the air vent.
The air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
Topping up with a few logs regularly is better than adding many logs in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is damped down by reducing the air supply, harmful sub­stances will be released. For this reason, the fire shouldbe allowed to go out naturally. Keepan eye on the fire until it has gone out. All air inlets can be closed once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has been burnt, a relatively small amount of ash remains. This ash bed is a good insulating layer for the stove base plate andimproves combustion. It is a good idea to leave a thin layer of ash on the stove base plate.
The flow of air throughthe fire plate must not be obstructed, however, and no ash may be allowed to accumulate behind a cast-iron inner plate. Remove the excess ash regularly.
09-20021-097
21
1. Open the door of the appliance.
2. Use the scraper supplied to sweep the excess ash into the ash pan.
Subjectto change because of technical improvements
15
3. Using the glove supplied, remove the ash pan and empty it.
4. Replace the ash pan and close the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.
Resolving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve any problems in using the appliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to keep the appliance in good condition.
Flue
In many countries, you are required by law to have your chimney checked andmaintained.
At the start of the heating season: have the chim­ney swept by a recognised chimney sweep.
Duringthe heating seasonand after the chimney has not been used for a long time: have the chim­ney checked for soot.
At the end of the heating season: close off the chim­ney and plug with newspaper.
Cleaning and other regularly maintenance
Do not clean the appliance when it is still warm.
Clean the exterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
You can clean the appliance interiorthoroughly at the endof the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instruc­tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the airsupply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables that aresubject to wear andtear. Vermiculite inner plates arefragile. Do not knock the inner plates with logs. Check the fire-resistant inner plates frequently and replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner plates may develop hairlinecracks, but this does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a long time if you remove frequently the ash that can accumulate behind them. If accumulatedash behind the cast-iron plate is not removed, the plate will no longer be ableto dissipate the heat to the sur­roundings andthis may cause the plate to warp or crack.
Never use the appliance without the fire-res­istant inner plates.
Cleaning the glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner: a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rubdown the entire glass surface andgive the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis­sue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
16
Subjectto change because of technical improvements
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replacedbefore you can use appliance again.
Ensurethat no stove glass cleaner runs between the glass and the cast-iron door.
Enamelled stove maintenance
Never clean the appliance while it is still hot. The most effective way to clean the enamelled surface of the stove is with a mild green soap andlukewarm water. Use as little water as possible, rub the surface dry and prevent the formation of rust. Wire wool or otherabrasives should never be used. Never place a kettle directly onto an enamelled stove; use a stand to prevent damage. Attention: Do not allow aggressive acidic products to get onto enamelled components.
Lubrication
Although cast-ironis slightly self-lubricating, you will still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys­tems,hingepins, latches andair slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Touching up damaged paint
Small areas of damaged paint finish can be touched­up with a spray can of special heat-resistant paint, available from your supplier.
Touching up the enamelled surface
Enamelling is a process carried out by traditional meth­ods, meaning that it is possible that small colour dif­ferences and damage may occur. The appliances undergo a visual inspection in the factory, that is to say, the inspector looks at the surface for a periodof 10 seconds from a distance of 1 metre. Any damage that does not stand out is regarded as OK. A special heat-resistant paint is supplied with the appliance to touch up any minor damage causeddur­ing transport. Apply the heat-resistant paint in thin layers and leave to dry well before using the appliance.
Some enamel colours are temperature-sensitive. It can happen that the colour changes during use. The original colourwill return after the appliance has cooled down.
If enamelled surfaces become very hot, hairline cracks can occur. This is a normal phenomenon andhas no impact on the functioning of the stove.
Ensurethat the stove is not overburdened. If it does become overburdened then the surface gets very hot possibly resulting in lasting dam­ageto the enamel.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good conditionand works well. The sealing ropeis sub­ject to wear and will need to bereplaced over time.
Check the appliance for airleaks. Close any chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting the appliance, as any moisture in the sealant will form bubbles, resulting in a new air leak.
Adjust door closing
Check if the door closes properly. If required, the clos­ing of the door can be set looser or tighter by adjusting the distance between the locking cam and the door. Proceed as follows:
1. Open the door. Thelocking cam (2) is now freely accessible; see next figure.
2. Unscrew the two screws (1) with which the lock­ing cam is attached.
3. By removing the packing plate (3) behind the lock­ing cam (2), the door closes more tightly. If the door closes too tightly then insert an additional packing plate behind the locking cam.
4. Tighten the two screws and check the closing of the door once again.
Subjectto change because of technical improvements
17
09-20021-094
2
3
1
Replacing the glass
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replacedbefore the stove is used again.
Proceed as follows:
1. Unscrew the four glass fixings with parts (3) and (4)and remove the glass (2), see following figure.
2. Check the glass seal and, if necessary, fit a new sealingrope.
3. Place the new glass in the grove and tightenthe glass fixings.
09-20021-098
1
2
3
4
BOLD spare parts
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Part number Description Quantity
01 70.66559.021 fire compartment
base
1
02 70.77467.021 fire basket rear 1 03 70.77466.021 fire basket right 1 04 70.77465.021 fire basket left 1 05 70.76191.000 baffle plate 1 06 70.77564.000 rearinner plate 1 07 70.77563.000 side inner plate right 1 08 70.77562.000 side inner plate left 1 09 70.77458.021 fire basket 1 10 70.05216.000 ash pan 1 11 70.26384.000 curved glass 1 12 70.26101.041 service kit glass fix-
ing
1
13 70.79870.000 service kit cord 6
mm
1
14 70.79869.000 service kit cord 8
mm
1
15 70.79868.000 service kit self-
adhesive tape
1
16 70.72629.000 service kit spring
self-closing door
1
17 70.64315.000 service kit lock 1
Appendix 1: Technical data
Model BOLD 300/400
Nominal output 7 kW
Flue connection (diameter) 150mm
Weight 130 kg - 145 kg
Recommendedfuel Wood
Fuel property, max. length 35 cm
Mass flow of flue gasses 5.6 g/s
Flue gas temperaturemeasured in the measurement section 246 °C
Temperature measuredat appliance exit 356 °C
Minimum draught 12 Pa
CO emission (13%O2) 0.10%
NOx emission (13% O2) 90 mg/Nm³
CnHm emission (13%O2) 102mg/Nm³
Particulate emission 22 mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058-NS3059 - gr/kg
Efficiency 80 %
18
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
19
Appendix 2: Dimensions
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
20
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
21
Appendix 3: Distance from combustible material
BOLD 300/400 - Minimum distances in millimetres
09-20021-104
1
2
3 00
1 00
1 10 0
1 00
7 50
3 00
5 00
8 40
7 00
1 00
1 50
6 50
5 30
1 00
1 50
3 00
3 00
9 00
9 00
1 00
1 00
7 50
7 50
1 00
1 00
1 Combustible material
2 Incombustible material, thickness 100 mm
Please note: In order to guarantee the supply of combustion air when thereis no outside air supply con­nection, the distance from the connection collar for the outside air to the wall must be at least 20 mm. If necessary, the connection collarcan be removed.
BOLD - Dimensions of fireproof floor plate
09-20021-105
A
B
B
Minimum dimensions of fireproof floor plate
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Germany 500 300
Finland 400 100
Norway 300 5
22
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
23
Appendix 4: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
A cold flueusuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instruc­tionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20%moisture.
Logs too large
Use small pieces of kindling. Usesplitlogs no larger than 30 cm in cir­cumference.
Wood stacked incorrectly
Stackthe logsin a way that allows adequate air flow between the logs(open stacking,see "Burning wood")
Flue doesnot work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4 metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney(bird's nest,too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Applianceconnected to the flue incor­rectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area in which the appliance is installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessaryuse outsideair con­nection.
Bad weather ? Inversion (reversed air flow in chimney because of a highoutside temperature), extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion. If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the livingroom
Avoiddraught in the livingroom, do not place the appliance near a door or heating air ducts.
Flames touchthe glass
Make sure the wood is not positionedtoo close to the glass.Slidethe primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Applianceisleaking air Check the door sealsand appliance joints.
Index
A
Adding wood
smoking appliance 23 Adverse weather conditions, do not burn wood 15 Aerating the fire 14 Air combustion control 13 Air control 13 Air inlets 12 Air leak 16 ash 14 Ash pan
open 15 Ashes
remove 14
B
Bearing capacity of floor 7 Burning 12
adding fuel 12
appliance is hard to adjust 23
fire is too intense 23
insufficient heat 23
topping up fuel 14 Burning wood
insufficient heat 15
C
Cap on the flue 7 Carpet 7 Cast ironinner plates 9 Chinks in appliance 16 Cleaning
appliance 15
glass 15 Combustible material
distance from 21 Connecting
dimensions 19 Connecting outside air supply 10 Connection collar for connection to chimney 9-10 Connection to chimney
at the rear 10
at the top 9
rear 10
top 9
Controlling air supply 14 Creosote 14
D
Damage 8 Damp wood 11 Dimensions 19 Door
adjust 16 closing 16 Locking cam
packing plate 16
opening 9
sealingrope 16 Draught 18 Drying wood 11
E
Efficiency 5, 18 Email
maintenance 16 External airsupply
connecting to 11 Extinguishingthe fire 14
F
Fan 7
connecting outside air supply 10
ruleof thumb 7 Fan louvre 7 Filling level of the appliance 13 Finishingcoat, maintenance 16 Fire
extinguishing 14
kindle
Lighting 12
Fire-resistant inner plates
maintenance 15
remove 9 Fire safety
distance from combustible material 21
floor 7
furniture 7
walls 7 Fireproof innerplates
warning 11
24
Subjectto change because of technical improvements
Subjectto change because of technical improvements
25
Floor
smooth 11
Floors
bearingcapacity 7 fire safety 7
Flue
connecting to 11 connection diameter 18 height 7 maintenance 15
requirements 6 Flue cap 7 Flue gas
temperature 5, 18 Flue gasses
mass flow 18 Fog, do not burn wood 15 Fuel
adding 13
necessary amount 15
suitable 11
topping up 14
unsuitable 11
wood 11
G
Glass
cleaning 15
cracked 17
deposit 23
replacing 17 Glass damaged 17
H
Heat, insufficient 15, 23 Hinge
adjust 16
I
Innerplate
vermiculite 9 Innerplates, fire-resistant
remove 9 Installing
dimensions 19
K
Kindling 23
L
Lighting fire 12 Lubricant 16 Lubricate 16
M
Maintenance
Clean appliance 15 cleaning the glass 15 emai 16 Fire-resistant inner plates 15 flue 15 lubrication 16 sealing 16
Mist, do not burnwood 15
N
Nominal output 15, 18
O
Open
ash pan 15
Opening
door 9
Outside air supply 7, 10
P
Paint 11 Particulate emission 18 Parts, removable 8 Positioning
anti-slip 11 Preventing chimney fire 14 Primary air inlet 12
R
Removable parts 8 Remove
fire-resistant inner plates 9 Removing ash 14 Replacing
glass 17
S
Screens
deposit 23 Sealing rope for door 16
Secondary air inlet 12 Smoke
during first use 11 Smoke emissions into the room 6 Smoking appliance 23 Smooth floor 11 Softwood 11 Solving problems 15, 23 Stacking logs 13 Storingwood 11 Stove glass cleaner 15 Suitable fuel 11 Sweeping flue 15
T
Tar 14 Temperature 18 Topping up with fuel 14
U
Unsuitable fuel 11
V
Vermiculite
fire-resistant 9 Vermiculite inner plates 9
W
Walls
fire safety 7 Warning
chimney fire 11, 14
chimney fires 6
fireproof inner plates 11
flammable materials 6
glass broken or cracked 6, 16-17
hot surface 6
placinga load on door 6
requirements 6
stove glass cleaner 16
terms andconditions for insurance 6
ventilation 6-7 Weight 18 Wood 11
damp 11
drying 11
right sort 11
storing 11
will not stay lit 23
26
Subjectto change because of technical improvements
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Table des matières
Introduction 3 Déclaration des performances 4 Sécurité 6 Conditions d'installation 6
Généralités 6 Cheminée 6 Aération de la pièce 7 Sol et murs 8 Description du produit 8
Installation 8
Préparation générale 8 Préparation du raccordement au conduit de che­minée 9 Préparation du raccordement d'air extérieur 10 Pose et raccordement 11
Utilisation 11
Première utilisation 11 Combustible 11 Allumage 12 La combustion au bois 12 Air de combustion insuffisant 13 Extinction dufeu 14 Décendrage 14 Brumeet brouillard 15 Problèmes éventuels 15
Entretien 15
Conduit de cheminée 15 Nettoyage et autre entretien régulier 15 Pièces de rechange BOLD 17
Annexe 1: Caractéristiques techniques 19 Annexe 2: Dimensions 20 Annexe 3: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles 22 Annexe 4: Tableau de diagnostic 24 Index 25
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
3
Introduction
Chèreutilisatrice, cher utilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'unenou­velle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous ren­contrez un défaut quelconque sur votre appareil, vous pouvez toujours faireappel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou­jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans un loge­ment. Il doit être raccordé hermétiquement à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faireinstaller le poêle par un installateur agréé.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro­blèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent tou­jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations concer­nant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute sécurité del'appareil de chauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous ren­contrez un problèmelors de l'installation, veuillez d'abord contacter votre distributeur.
© 2015 DOVRE NV
Déclaration des performances
Selon le règlement produits de construction 305/2011
n° 051-CPR-2015
1. Code d'identification unique du produit type:
BOLD 300-400 / 7 kW
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eauchaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar­ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par une norme harmonisée:
L'instance chargéeKVBG, enregistréesous le numéro2013, a réalisé un essai de type selonle système 3 et a délivréle rapport de test n° H2015/0078.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
5
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles Performances Bois
Sécurité incendie
Résistance au feu A1
Distance d'éloignement avec des matériaux com­bustibles
Distance minimale enmm Arrière: 300 Côté: 500
Risque de projections de braises Conforme
Émission de produits de combustion CO: 0,10% (13%O2)
Température de surface Conforme
Sécurité électrique -
Facile à nettoyer Conforme
Pression deservice maximale -
Température des gaz de fumée à la puissance nomi­nale
246°C
Résistance mécanique (support du poids de la che­minée)
Non déterminé
Puissance nominale 7 kW
Rendement 80%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié au point 4:
01/10/2013 Weelde
Tom Gehem PDG
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél.: +32 (0) 14 6591 91 2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 6590 09 Belgique E-mail: info@dovre.be
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sécurité
Attention! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis­positions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faireinstaller le poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement, peuvent être brûlantes (plus de 100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez tou­jours un gant résistant à la chaleurou utilisez unepoignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf­fisante lorsque de jeunes enfants, des per­sonnes handicapées, des personnes âgées et des animaux se trouvent à proximité del'ap­pareil.
Respectez impérativement les distances de sécurité entre le poêle et les matériaux inflam­mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières inflammables sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez jamais de produits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de cheminée enfaisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû­ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.
Si la vitre dupoêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Ne forcez pas la porte, évitez que des enfants tirent la porte quandelle est ouverte, ne vous asseyez pas sur la porte quand elleest ouverte et ne placez pas d'objets lourds sur la porte.
Veillez à garantir une aération suffisante de la pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuf­fisante peut engendrer une combustion incom­plète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Consultez le chapitre «Conditions d'installation» pour de plus amples infor­mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordéà un conduit de che­minéefonctionnant correctement.
Pour les mesures de connexion, voir l'annexe «Spécifications techniques».
Informez-vous auprès des pompiers et/ou de votre compagnie d'assurances pour connaître les éven­tuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminéeest nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus légerque l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration d'air est nécessairepour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un retour defuméelors de l'ouverture dela porte. Les dommages dus à un retour defumée sont exclus de la garantie.
Il est interdit de raccorderplusieurs appareils (la chaudière duchauffage central, par exemple) aumême conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus parla
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
7
réglementation régionale ou nationale. Lors de deux raccordements, veillez en tout cas que la différence de hauteur entre les raccordements s'élève au moins à 200 mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer­nant la cheminée. Consultez la normeeuropéenne EN13384 pour calculercorrectement la configuration de la cheminée.
La cheminéedoit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminéedoit être fabriquée en matériaux réfrac­taires, de préférence en acier inoxydable ou en céramique.
La cheminéedoit être étanche, bien propre et garan­tir un tirage suffisant.
Un tirage/une dépression de 15-20Pa à la charge normaleest idéal.
La cheminéedoit être aussi verticale quepossible en partant de la sortie de l'appareil. Les chan­gements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créerune accumulation desuie.
La section intérieure duconduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduirele tirage.
La cheminéedoit de préférence présenterle même diamètre que le diamètre de la buse de rac­cordement.
Pour le diamètre nominal: voir l'annexe «Spécifications techniques». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maxi­mum deux fois la section de la buse de rac­cordement).
La section (surface) deconduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus par­ticulièrement) les rétrécissements perturbent l'éva­cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la cheminée: veillez à ce que la mitre neréduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne perturbe pas l'évacuationdes gaz de combustion.
La cheminéedoit déboucherdans une zone non per­turbée par des bâtiments, arbres ou autres obs­tacles avoisinants.
La partie dela cheminée hors du toit doit toujours être isolée.
La cheminéedoit être d'au moins 4mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtagedu toit.
Si le faîtage du toit est éloignéde plus de 3mètres de la cheminée: respectez les dimensions indi­quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit dans une distance de 3mètres.
Aération de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Une aération insuffisante peut engendrerune combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation enair doit être de 5,5cm²/kW. Une aérationsupplémentaireest nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aérationmécanique (VMC), un sys­tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire enpla­çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex­térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air extérieur ousoient éteints lorsque le poêle est allumé.
Vous pouvez également raccorder l'appareil à unealimentation en air extérieur. Un kit de rac­cordement est fourni à cet effet. Une aération supplémentaire n'est pas nécessaire dans ce cas.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques techniques».
En cas de sol inflammable, posez uneplaque de sol ininflammablepour le protéger contrela chaleur rayonnante. Voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Placez le matériel inflammable comme le lino­léum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait unedistance suffisante entrel'appareil et les matériaux inflammables, tels que parois et mobilier en bois.
La conduite deraccordement réfracte éga­lement de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait unedistance ou uneprotection suffisante entre la conduite de raccordement et le matériel inflammable. La règle de base pour une conduite à simple paroi est une distance de trois fois le diamètre. Si la conduite est gainée, la distance à res­pecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, pro­tégez-le avec un hourdis ignifuge, pour que les cendres éventuelles ne le brûlent pas. Le hour­dis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions du hourdis ignifuge: voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Pour des exigences supplémentaires concer­nant la sécurité incendie: voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Description du produit
09-20021-092
1
2
3
4
1. Collier deraccord
2. Porte
3. Verrou
4. Registre d'air
Fermeture de la porte
Le poêle est livré avec un levier de verrouillage (4) inté­gré. La porte s'ouvre en appuyant sur le levier de ver­rouillage. Comme le levier deverrouillage chauffe pendant l'utilisation, un gant destiné à la protection de la main est fourni.
Installation
Préparation générale
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (detransport) et autres manquements éventuels. L'appareil est fixé à la palette avec des vis sur le dessous.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Ôtez les pièces démontables (plaques intérieures réfractaires, grille de combustion, plaque supé­rieure, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation de l'appareil et de prévenir des endommagements, vous
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
9
pouvez retirertoutes les pièces démontables de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine deces pièces, afin de pouvoir les replacercor­rectement après l'installation.
09-20021-090
1
2
3
1. Retirez le poêle de la palette en ôtant les boulons (1).
2. Retirez les colliers de fixation (2) en dévissant les pieds réglables (3).
3. Remontez les pieds réglables (3).
4. Ouvrez la porte; voir illustration suivante.
09-20021-093
5. Déposez les plaques intérieures réfractaires; voir illustration suivante.
a. Retirez d'abord le déflecteur(05).
b. Retirez les plaques intérieures à droite (07) et
à gauche (08).
c. Retirez la plaque intérieure arrière (06).
d. Retirez la corbeille à l'avant (09).
e. Retirez la corbeille à gauche (04) et à droite
(03).
f. Retirez la corbeille à l'arrière (02).
g. Retirez la grille (01) et le bac à cendres(10).
Les plaques intérieures en vermiculite sont d'un poids léger et sont généralement d'un coloris ocre à la livraison. Elles isolent la chambre decombustion, afin d'améliorerla combustion.
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Pièces internes amovibles
01 fond du poêle 02 corbeillearrière 03 corbeilledroite 04 corbeillegauche 05 déflecteur 06 plaque intérieure arrière 07 plaque intérieure côté droit 08 plaque intérieure côté gauche 09 corbeilleavant 10 bac à cendres
Préparation du raccordement au conduit de cheminée
Lors du raccordement du poêle à un conduit de che­minée, vous avez le choix entre un raccordement sur le dessus ouà l'arrière dupoêle.
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Raccordement sur le dessus
L'appareil est livré par défaut avec le collier de rac­cordement monté pour un raccordement sur le des­sus, voir image suivante.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Raccordement à l'arrière
Pour un raccordement à l'arrière, il est nécessaire de modifierla position du collier de raccordement. Le col­lier deraccordement est fixé avec 2 écrous M8 (clé
13). Procédez comme suit:
Démontage (voir dessin précédent)
1. Retirez le déflecteur.
2. Démontez le couvercle de fermeture (7)de la paroi arrière, en desserrant l'écrou (6)et en retirant le col­lier deserrage (9).
3. Retirez le couvercle de fermeture (7) et l'étan­chéité (8).
Vérifiez quele ruban d'isolation sur la surface de contact n'est pas endommagé. Le cas échéant, remplacez le ruban d'isolation.
4. Démontez le collierde raccordement (2) en des­serrant les boulons (1).
5. Retirez le collier deraccordement (2), l'étanchéité (3)et le matériel de fixation (1, 5, 6).
Vérifiez quele ruban d'isolation sur la surface de contact n'est pas endommagé. Le cas échéant, remplacez le ruban d'isolation.
6. Retirez la plaque derestriction (4).
Montage (voir dessin ci-après)
09-20021-101
4
3
2
1
7
8
9
6
5
A
B
C
1. Déposez la plaquesupérieure (A).
2. Montez le couvercle de décoration (B) avec le matériel de fixation (C).
3. Montez le collier de raccordement (2), l'étanchéité (3)et la plaquede restriction (4) avec le matériel de fixation (1, 5, 6) sur la paroi arrière.
4. Montez le couvercle de fermeture(7) et l'étan­chéité (4) avec le matériel de fixation (8, 9, 5, 6).
5. Placez la plaque supérieure (A) avec le couvercle de décoration monté (B) sur l'appareil et veillez au bonplacement des butées de positionnement.
Préparation du raccordement d'air extérieur
Si le poêleest placé dans unepièce insuffisamment aérée, vous pouvez monter sur le poêle le kit de rac­cordement pour l'alimentation en airextérieur.
Le tube d'arrivée d'air a un diamètre de 100mm. Si vous utilisez un tube lisse, il doit avoir une longueur maximale de 12mètres. Si vous utilisez des acces­soires tels que des coudes, vous devez réduire d'unmètre la longueur maximale(12mètres) pour chaque accessoire.
Raccordement en air extérieur par la paroi
1. Percez un passage pour le raccordement dans la paroi (consultez l'Annexe « Di­mensions », pour le bon emplacement du
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
11
passage pour le raccordement).
2. Raccordez hermétiquement le tube d'arrivéed'air au mur.
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur unsol plat et de niveau. L'appareil est équipéde pieds de réglagequi sont déjà montés sur l'appareil ousont fournis. Utilisez ces pieds de réglage pour mettre l'appareil parfaitement à niveau.
09-20021-091
1
2. Si le poêlese trouve sur un sol glissant, les 4 quatre coussinets anti-dérapants peuvent être pla­cés sous les pieds réglables pour empêcher le poêle de glisser, voir figure suivante.
09-20500-015
3. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de cheminée.
4. En cas de raccordement à l'air extérieur: rac­cordez le conduit d'alimentation en air extérieur sur le set de raccordement qui est monté sur l'ap­pareil.
5. Replacez toutes les pièces démontées au bon endroit sur l'appareil.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut tou­tefois générerde la fumée et une odeurincom­modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres de la pièce dans laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêleest uniquement adapté pour brûler du bois naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré­médiablement le poêle.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti­lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten­sivement l'appareil et le conduit de cheminée et engendrer un départ de feu dans le conduit de cheminée:
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint, bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et aggloméré.
Plastique, vieux papier et déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'es­sences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le bouleauet les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len­tement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûleplus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité maximum de20%. Pourcela le bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins. Du bois avec un pourcentage d'humidité de20 % fournit 4,2 kWh parkg de bois. Du bois avec un pourcentage d'hu­midité de 15 % fournit 4,4 kWh par kg de bois. Du
12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
bois frais avec un pourcentage d'humidité de 60 % et ne fournit que 1,6 kWh par kg debois.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé donne moins de chaleur car toute l'énergieva être consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro­duit également beaucoupde fumée et des dépôts de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de cheminée. La vapeurd'eau se condense dans le poêle et peut provoquerdes fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur le sol de la pièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenserdans le conduit de cheminée et former de la créosote. Le créosote est extrêmement inflammableet peut pro­duire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier le tirage de la cheminée enallu­mant une boule de papierau-dessus du déflecteurdu poêle. Si la cheminéeest froide, le tirage dans le conduit de cheminée est souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez comme suit pour allumer le poêle afin de prévenir le risqued'enfumage de la pièce.
1. Empilez deux couches de bûches de taille moyenne l'une sur l'autreen les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux à trois couches de bois d'allumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feuentre les couches de bois d'allumage et allumez-le en suivant les ins­tructions sur son emballage.
09-20500-016
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air primaire et l'arrivéed'air secondaire du poêle; voir l'illustration suivante.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu'à ce qu'il y ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre unpeu plus de combustible et réglerle poêle, voir le paragraphe «Lacombustion au bois ».
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o Air primaireouvert (pendant l'allumage)
o o Air secondaire ouvert (rinçage duverre)
o Air pour double combustion ouvert
B:
o o Air secondaire ouvert (rinçage duverre)
o Air pour double combustion ouvert
A:
o Air pour double combustion ouvert
(nejamais fermer pour une bonne com­bustion)
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
13
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbonde bois.
Empilage non serré
09-20500-017
Quand le bois est empilé nonserré, il brûlera vite du fait que l'oxygènepourra atteindre facilement chaque bûche. Un empilagede cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
Empilage serré
09-20500-018
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len­tement du fait que l'oxygène ne pourra atteindreque quelques bûches. Un empilage serré est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum le corps de chauffe jusqu'autiers.
Air de combustion insuffisant
Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler l'air; voir illustration suivante.
09-20021-095
1
2
3
L'appareil est doté d'un registre d'air qui règletant l'air primaire que secondaire. Si le registre d'air est en posi­tion 3, l'arrivéed'air primaire et l'arrivéed'air secon­daire sont ouvertes. À mesure que le registre d'air est refermé, l'arrivée d'air primaire puis l'arrivéed'air secondaire se ferment. Lorsque le registre d'air est entièrement fermé enposition 1, une petite admission d'air reste ouverte afin d'assurer la doublecombustion sous le déflecteur.
14
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
09-20021-096
A
B
C
L'air primaire permet de régler l'air sous la grille (1).
L'air secondaire régule l'air pourla vitre (air-wash)(2).
La paroi arrière est dotée d'admissions d'air per­manentes (3)sous le déflecteur, assurant une double combustion parfaite.
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant unelongue périodeà faible régime, il peut se former dans la cheminée des dépôts de goudron et de créo­sote. Le goudron et la créosote sont extrê­mement inflammables. Quand ces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite de la température dela cheminéepeut provoquer unfeu dans le conduit de cheminée. C'est pourquoi il est recommandé de faire régu­lièrement un feu bien vif, afin defairedis­paraître ces dépôts éventuels de goudronet créosote. D'autre part, en cas de combustion trop faible, du goudron peut se déposer sur la vitre et la porte de l'appareil. En cas de température extérieuredouce, il est
préférable defaireun bon feu vif pendant quelques heures, plutôt que de faire fonc­tionner le poêle avec un feu faible pendant une longue période.
Réglez l'admission d'air avec le registre d'air.
L'arrivée d'air oxygène non seulement le feu, mais «balaye » aussi la vitre, ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Il est préférable d'ajouter régulièrement unepetite quantité de bûches plutôt que d'en mettre une grande quantité d'un seul coup.
Extinction du feu
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s'éteindrede lui-même. Si la puissance du feu est diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou­jours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermer tous les registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de cendres est un excellent isolant pour le fond du foyer et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est recommandé de laisser une fine couchede cendre sur le fond du foyer.
L'alimentation en air par le fond du poêlene doit tou­tefois pas être perturbée et il faut prévenir toute accu­mulationde cendres derrière la plaqueintérieure en fonte. Il faut donc éliminerrégulièrement les cendres excédentaires.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
15
09-20021-097
21
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la raclette pour faireglisser les cendres excédentaires au travers de la grille dans le bac à cendres.
3. Retirez le bac à cendres en utilisant le gant fourni et videz-le.
4. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de l'appareil.
Brume et brouillard
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des gaz de combustion au travers du conduit de che­minée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom­mandé de ne pas faire defeu en cas de brume ou brouillard.
Problèmes éventuels
Consulter l'annexe «Tableau de diagnostic » pour résoudre des problèmes éventuels pendant l'usage du poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil enbon état, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretienpar un professionnel des conduits de che­minée.
Au début de la saison de chauffe: faites ramoner votre conduit de cheminée par unspécialiste agréé.
Pendant la saison dechauffe et après une longue périoded'inutilisation de la cheminée: faites contrô­ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe: bouchez le conduit de cheminéeavec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre«Ins­tallation » pour consulter les instructions concer­nant la dépose et le remontagedes plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali­mentation en air.
Déposez le déflecteur qui se trouve au-dessus de l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver­miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques inté­rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre «Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures isolantes en ver­miculite ou enchamotte peuvent présenter des craquelures. Ces dernières ne nuisent cepen­dant pas au bon fonctionnement des plaques.
16
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac­cumule éventuellement derrière les plaques intérieures en fonte permet de prolonger leur durée de vie. Si la cendre accumulée derrière uneplaqueen fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut réfracter la chaleur dans l'en­vironnement et risque dese déformer, voire se fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Nettoyage de la vitre
Une surface enverre propre retient moins facilement la poussière. Procédez comme suit:
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de poêle : a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le sur toute la surface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les saletés avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre avec un produit ordinairede nettoyagedu verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants pour nettoyer la surface enverre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos mains.
Si la vitre dupoêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pourvitres de poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte en fonte.
Entretien du poêle émaillé
Ne nettoyez jamais le poêle lorsqu'il est encore chaud. Il est préférable de nettoyer la surface émaillée du poêle avec du savon vert nonagressif et de l'eau tiède. Utilisez le moins d'eau possible, séchez bien la surface et prévenez toute formationde rouille.
N'utilisez jamais de paille de fer ou un autre abrasif. Ne placez jamais directement une bouilloiresur un poêle émaillé ; utilisez un dessous afin d'éviter d'en­dommager le poêle. Veillez à ce que les parties émaillées n'entrent pas en contact avec des produits acides.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles quesystèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de la graisse ininflammable disponible dans le commerce spécialisé.
Réparation des petits dommages de la laque
Les petits dommages de la laquepeuvent être réparés avec un aérosol de laque spéciale résistant à la cha­leuret disponible auprès de votre fournisseur.
Réparer la surface émaillée
L'émaillage est un procédé artisanal. Le poêle peut donc présenté de petites différences de couleurs ou de petites imperfections. Un contrôle visuel du poêle est effectué à l'usine. Le contrôleur observe la surface pendant 10 secondes à une distance de1 mètre. Les petites imperfections éventuelles qui nesont pas visibles sont le cas échéant considérées comme acceptables. L'appareil est livré avec une laque de fini­tion spéciale résistante à la chaleur et destinée à répa­rerles petits endommagements (dus au transport). Appliquez en fines couches et laissez sécher entiè­rement la laque de finition résistante à la chaleur avant d'utiliser votre poêle.
Certains coloris d'émail sont sensibles aux chan­gements de température. Il se peut donc que le coloris du poêle variependant son utilisation. Une fois que le poêle aura refroidi, il retrouvera son colo­ris d'origine.
Lorsque les surfaces émaillées deviennent brû­lantes, des craquelures peuvent apparaître. Il s'agit d'un phénomène normal qui n'a aucune influence sur le fonctionnement du poêle.
Veillez à ne pas surcharger le poêle. En cas de surcharge, la température de surface devient
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
17
extrêmement élevée et risqued'endommager l'émail de façon permanente.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez quele cordond'étanchéité ferme her­métiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use et doit être remplacé à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pour poêle.
Avant d'allumerle poêle, laissez bien sécher le kit qui autrement gonfleraà cause de l'humidité qu'il contient, provoquant unenouvelle fuite d'air.
Ajustage de la fermeture de la porte
Vérifiez quela porte se fermebien. Si nécessaire, il est possible de resserrer ou desserrer la fermeture de la porte en modifiant la distance entre le tenon de fer­meture et la porte. Procédez comme suit:
1. Ouvrez la porte. Le tenon de fermeture (2)est désormais visible et accessible, voir image sui­vante.
2. Desserrez les deux vis (1)qui fixent le tenon defer­meture.
3. En retirant uneplaquede remplissage (3) derrière le tenon de fermeture(2), la fermeture de la porte sera plus serrée. Si la fermeture de la porte est trop serrée, placez une plaque de remplissagesup­plémentaire derrière le tenon defermeture.
4. Resserrez à nouveau les deux vis du tenon de fer­meture et fermez la porte.
09-20021-094
2
3
1
Remplacement de la vitre
Si la vitre dupoêle est brisée ou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Procédez comme suit:
1. Dévissez les quatreattaches pour le verre (3) et (4)et retirez la vitre (2), voir image suivante.
2. Vérifiez l'étanchéité de la vitre et appliquez, si nécessaire, un nouveaucordon d'étanchéité.
3. Placez la nouvelle vitre dans la rainure et vissez les attaches pour le verre.
09-20021-098
1
2
3
4
Pièces de rechange BOLD
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
18
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
BOLD 300/400
Pos. N° article Description Quantité
01 70.66559.021 fond du poêle 1 02 70.77467.021 corbeille arrière 1 03 70.77466.021 corbeille droite 1 04 70.77465.021 corbeille gauche 1 05 70.76191.000 déflecteur 1 06 70.77564.000 plaque intérieure
arrière
1
07 70.77563.000 plaque intérieure
côté droit
1
08 70.77562.000 plaque intérieure
côté gauche
1
09 70.77458.021 corbeille 1 10 70.05216.000 bac à cendres 1 11 70.26384.000 verre bombé 1 12 70.26101.041 kit de fixation du
verre
1
13 70.79870.000 kit de corde 6mm 1 14 70.79869.000 kit de corde 8mm 1 15 70.79868.000 kit de ruban adhésif 1 16 70.72629.000 kit de ressort pour
porte autofermante
1
17 70.64315.000 kit de fermeture 1
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
19
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle BOLD 300/400
Puissance nominale 7 kW
Raccordement au conduit de cheminée (diamètre) 150mm
Poids 130kg - 145 kg
Combustible recommandé Bois
Caractéristique du combustible, longueur max. 35 cm
Débit massique degaz de fumée 5,6 g/s
Température de fumée mesurée à la section de mesure 246°C
Température mesurée à la sortie d'évacuation del'appareil 356°C
Tirage minimum 12 Pa
Émission CO (13% O2) 0,10%
Émission NOx (13% O2) 90 mg/Nm³
Émission CnHm (13% O2) 102mg/Nm³
Émission de poussières 22 mg/Nm³
Émission de poussières selon la norme NS3058-NS3059 - g/kg
Rendement 80%
Annexe 2: Dimensions
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
20
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
21
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
Annexe 3: Distance d'éloignement avec des matériaux combustibles
BOLD 300/400 - Distances minimales en millimètres
09-20021-104
1
2
3 00
1 00
1 10 0
1 00
7 50
3 00
5 00
8 40
7 00
1 00
1 50
6 50
5 30
1 00
1 50
3 00
3 00
9 00
9 00
1 00
1 00
7 50
7 50
1 00
1 00
1 Matériau combustible
2 Matériau incombustible 100 mm
Attention! En l'absence de raccordement à l'air extérieur et pour garantir l'arrivéed'air de combustion, la distance entre le collier de raccordement pourl'air extérieur et le mur doit être de 20mm au minimum. Le cas échéant, il est possible de démonter le collier de raccordement.
BOLD - Dimensions hourdis ignifuge
09-20021-105
A
B
B
22
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
23
Dimensions minimales hourdis ignifuge
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Allemagne 500 300
Finlande 400 100
Norvège 300 5
Annexe 4: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un tirage insuffisant.Pour allumer un feu, suivez les instructions données au chapitre «Utilisation»;ouvrez une fenêtre.
Le boisest trop humide Utilisezdu boisà 20%d'humidité maximum.
Dimensionsdu boistrop importantes
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisez des souchesde boisfendues d'une circonférence maximalede 30 cm.
Le boisest mal empilé
Posezle boisen veillant à ce que suffisamment d'air puissepasser entre lesbûches (empilage non serré, voir «La combustion au bois»).
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes: 4mètres de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur du conduit lisse,sans trop de coudes, aucune obstruction(nid d'oi­seaux, dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminéeinadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit, dans une zone déga­gée.
Réglage inadéquat des alimentations d'air
Ouvrez entièrement lesalimentations d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Le raccordement doitêtre hermétique.
Dépression dansla pièce où le poêle est installé
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Alimentationinsuffisanteen air frais
Prévoyez une alimentation en air fraissuffisante, utilisezsi néces­saire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques défavorables? Inversion(flux d'air inversé dans lacheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareil estdéconseillé. Posezsi nécessaire une hotte aspirante sur lacheminée.
Courant d'air dansla pièce
Évitezlescourants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veillez à ce que le boisne setrouve pas trop près de la vitre. Fermez un peu plus l'arrivéed'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte et lesjoints de l'appareil.
24
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
25
Index
A
Aération 7
raccordement alimentation en air extérieur 10
règle de base 7 Ajout de combustible 14 Alimentationen air extérieur 7, 10
raccordement 11 allumer 12 Arrivéed'air primaire 12 Arrivéed'air secondaire 12 Arrivées d'air 12 Avertissement
aération 6-7
conditions d'assurances 6
consignes 6
départ de feu dans conduit de cheminée 6
départ de feu dans le conduit de cheminée 14
feu dans le conduit de fumée 11
matériaux inflammables 6
nettoyant pour vitres de poêle 16
plaques intérieures réfractaires 11
s'appuyersur la porte 6
surface chaude 6
vitre brisée ou fendue 6, 16-17
B
Bac à cendres
ouverture 15 Bois 11
conservation 11
essence adaptée 11
mouillé 11
ne brûle pas 24
séchage 11 Bois d'allumage 24 Bois de conifères 11 Bois mouillé 11 Brouillard, ne pas faire de feu 15 Brume, ne pas faire de feu 15
C
Chaleur, insuffisante 15, 24 Charnière
placer 17 Cheminée
conditions 7
diamètre deraccordement 19
hauteur 7 Collier deraccordement au conduit de cheminée10 Combustible
adapté 11
ajout 14
bois 11
inadapté 11
quantité nécessaire 15
remplissage 13 Combustible adapté 11 Combustible inadapté 11 Combustion 12
ajout de combustible 12, 14
chaleur insuffisante 15, 24
feu trop vif 24
impossible de bienréglerle poêle 24 Conditions météorologiques, ne pas fairede feu 15 Conduit de cheminée
entretien 15
raccordement 11 Cordon d'étanchéité de la porte 17 Couche de finition, entretien 16 Créosote 14
D
Décendrage 14 Dépose
plaques intérieures réfractaires 9 Dimensions 20 Dommages 8
É
Émail
entretien 16 Émission de poussières 19
E
Empilage des bûches 13 Entretien
conduit de cheminée 15
émail 16
étanchéité 17
graissage 16
nettoyage de la vitre 16
nettoyer le poêle 15
plaques intérieures réfractaires 15 Extinction dufeu 14
F
Feu
allumage 12
extinction 14 Feu d'allumage 12 Force portative du sol 8 Fuite d'air 17 Fumée
lors de la première utilisation 11
G
Gaz de fumée
débit massique 19
température 5, 19 Goudron 14 Graissage 16 Graisse pour graissage 16 Grille d'aération 7
H
Hauteur de remplissagedu poêle 13
I
Interstices dans l'appareil 17
L
Laque 11
M
Matériaux combustibles
distance entre 22 Mise en place
dimensions 20 Mitre de cheminée 7 Mitre sur la sortie de cheminée 7 Murs
sécurité incendie 8
N
Nettoyage
poêle 15
vitre 16 Nettoyant pourvitres de poêle 16
O
Ouvrir
bac à cendres 15
porte 9
Oxygénation dufeu 14
P
Pièces démontables 8 Pièces, démontables 8 Placer
anti-dérapant 11
Plaques intérieures
vermiculite 9 Plaques intérieures en fonte 9 Plaques intérieures en vermiculite 9 Plaques intérieures réfractaires
avertissement 11
dépose 9
entretien 15 Plaques intérieures, réfractaires
dépose 9 Poids 19 Porte
ajuster 17
cordon d'étanchéité 17
fermeture 17
ouverture 9
tenonde fermeture 17 Prévenir un départ de feu dans le conduit de che-
minée 14
Puissance nominale 15, 19
R
Raccordement
dimensions 20 Raccordement à l'alimentation en air extérieur 10 Raccordement au conduit de cheminée
à l'arrière 10
sur le dessus 10 Ramonage du conduit de cheminée 15 Réglage de l'admission d'air 14 Réglage de l'air 13 Réglage de l'air de combustion 13 Remplacement
vitre 17 Remplissage en matériau combustible
retour defumée 24 Rendement 5, 19 Résolution de problèmes 15, 24 Retirer
cendres 14
26
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
27
Retirer les cendres 14 Retour de fumée 6, 24
S
Séchage du bois 11 Sécurité incendie
distance entre le poêle et les matériaux com-
bustibles 22 meubles 8 murs 8 sol 8
Sol
glissant 11
Sol glissant 11 Sols
force portative 8 sécurité incendie 8
Stockage du bois 11
T
Tapis 8 Température 19 Tenon de fermeture
plaque de remplissage 17
Tirage 19
V
Vermiculite
réfractaires 9
Verre
dépôt 24
Vitre
endommagée 17 fendue 17 nettoyage 16 remplacer 17
Vitres
dépôt 24 nettoyage 16
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3 Leistungserklärung 4 Sicherheit 6 Installations-bedingungen 6
Allgemeines 6 Schornstein 6 Belüftungdes Raums 7 Decken und Wände 8 Produktbeschreibung 8
Installation 8
Allgemeine Vorbereitung 8 Schornsteinanschluss vorbereiten 10 Vorbereiten des Außenluftanschlusses 10 Aufstellen und anschließen 11
Verwendung 11
Erste Verwendung 11 Brennstoff 11 Anzünden 12 Heizen mit Holz 13 Regelung der Verbrennungsluft 13 Löschen des Feuers 14 Entaschen 15 Nebel 15 EventuelleProbleme 15
Instandhaltung 15
Schornstein 15 Reinigung und andere regelmäßige Instand­haltungsmaßnahmen 15 Ersatzteile BOLD 18
Anlage 1: Technische Daten 19 Anlage 2: Abmessungen 20 Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material 22 Anlage 5: Diagnoseschema 24 Index 25
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in), mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einer neuenGeneration ener­giesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurdemithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwartendennoch einen Mangel aufweisen, kön­nenSie sich jederzeit an denDOVRE-Service wen­den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht an einengut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung für Probleme oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nach­folgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften beach­tet werden.
Diese Anleitungerläutert, wie Sie das DOVRE-Hei­zgerät sicherinstallieren, verwendenund warten. Wenn Sie weitergehende Informationen undtech­nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie­feranten.
© 2015 DOVRE NV
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 051-CPR-2015
1. Eindeutiger Identifikationscode des Produkttyps:
BOLD 300- 400 / 7kW
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor­geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Verwendungszweck des Bauprodukts entsprechend den zutreffenden harmonisierten technischen Spezifikationen und wie vom Hersteller festgelegt:
Ofen für festen Brennstoff ohne Produktion von Warmwasser gemäß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Her­stellers wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel 12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und Prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts, aufgeführt in Anlage V:
System3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwen­dung findet:
Die beauftragte Institution KVBG, registriert unter Nummer2013, hat unterSystem3 eine Typenprüfung durchgeführt und denTestbericht Nr.H2015/0078 erstellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer­tung abgegeben wurde:
-
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13240:2001/A2 ;2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale Leistungen Holz
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1
Abstand zu brennbarem Material
Mindestabstand in mm Rückseite: 300 Seitenfläche: 500
Risiko von herausfallenden, glühenden Teilchen Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten CO: 0,10 % (13 % O2)
Oberflächentemperatur Gemäß
Elektrische Sicherheit -
Einfache Reinigung Gemäß
Maximaler Arbeitsdruck -
Abgastemperatur bei Nennleistung 246°C
Mechanischer Widerstand (Gewicht Tragfähigkeit des Schornsteins)
Nicht festgelegt
Nennleistung 7 kW
Wirkungsgrad 80 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9 angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten Herstellers erstellt:
01.10.2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor­herige Ankündigung von den Angaben in dieserBroschüre abweichen.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 9009 Belgien E-Mail: info@dovre.be
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen streng befolgt werden.
LesenSie die dem Gerät beiliegenden Anlei­tungen zu Installation, Inbetriebnahme und Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betriebnehmen.
Das Gerät muss gemäß denin Ihrem Land gel­tenden gesetzlichenBestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestim­mungen aufgrund von EU-Normen müssen bei derInstallation des Geräts beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt alle geltenden Bestimmungen und Vor­schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent­wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas undAnschlussrohr können sehr heiß werden (mehr als 100°C)! Verwenden Sie bei der Bedienung eine"kalte Hand" oder hit­zebeständige Handschuhe.
Sorgen Sie für eine hinreichende Abschirmung, wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein­schränkungen, Ältere oder Tiere in der Nähe des Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabständezu brennbarem Mate­rial müssen strikt eingehaltenwerden.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäsche­stücke oder andere brennbare Materialien auf oder neben das Gerät.
VerwendenSie währenddes Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbaren oder explo­siven Materialien in der Nähedes Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei­nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf­teingänge des Geräts und rufen Sie dieFeu­erwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas
ausgetauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Ziehen Sie nicht gewaltsam ander Tür; achten Sie darauf, dass Kindernicht an der geöffneten Tür ziehen; stellen oder setzen Sie sich nicht auf die geöffnete Tür; stellen Sie keine schwe­renGegenständeauf die Tür.
Sorgen Sie für eine ausreichendeVentilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreitenkönnen. Vgl. Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationenzur Ventilation.
Installations­bedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierendenSchornstein angeschlossen wer­den.
Für die Anschlussmaße vgl. die Anlage „Tech­nische Daten“.
InformierenSie sich bei derFeuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft über even­tuelle spezielle Bedingungenund Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür­lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver­brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schä­dendurch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einen Zentralheizungskessel) an
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
denselben Schornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu. Sor­genSie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dafür, dass der Höhenunterschiedzwischen denAnschlüssen mindestens 200 mm beträgt.
Fragen Sie Ihren Installateurnach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn­steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edel­stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein undvollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa bei nor­malerBelastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgangaus dem Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Rich­tungsänderungenund horizontale Teilstücke stören denAbzug der Verbrennungsgase und führen mög­licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver­brennungsgase zu stark abkühlen unddadurch den Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den glei­chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss­stück.
Für den nominellen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch­kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vorallem) Verengungen störendie Abfuhr der Ver­brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regen­haube/Abfuhrabdeckung auf dem Schornstein: Ach­ten Sie darauf, dass die Haube nicht die Mündung des Schornsteins verengt und dass sie nicht die Abfuhrder Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe stehende Bäume oder andere Hindernisse behin­dert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Woh­nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4Meter hoch sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Metervom Schorn­stein entfernt ist: Verwenden Sie die Maße aus der folgenden Abbildung. A = der höchste Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbareLuf­teinlassöffnungenaus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver­brennung nur unvollständig, wodurch sich gif­tige Gase im Raum ausbreitenkönnen.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor­derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappein einer offenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilationsorgen, indem Sie in derAußenwand ein Ventilationsgitter einbauen lassen.
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie dafür, dass andereLuft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene Außenluftzufuhr verfügen, oderausgeschaltet sind, wenn das Gerät in Verwendungist.
Sie können das Gerät auch an einer Außen­luftanfuhr anschließen. Hierfürist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keinezusätzliche Ven­tilation.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über eine ausreichende Tragfähigkeit verfügen. Für das Gewicht des Geräts siehe Anlage „Technische Daten“.
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wär­meausbreitung. Vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten Bodenplatte.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstandzwi­schen dem Gerät und brennbarenMaterialien, wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sor­genSie für ausreichenden Abstand bzw. Abschirmung zwischendem Anschlussrohr undbrennbarenMaterialien. Die Faustregel für eineinwandiges Rohr ist ein Abstand, der das Dreifachedes Rohr­durchmessers beträgt. Wenn das Rohr von einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand, derdem Rohrdurchmesser entspricht, ver­tretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuermuss ein Mindestabstand von 80cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen eventuell herausfallende Asche. Die Boden­platte muss den in Ihrem Land gültigen gesetz­lichen Normen entsprechen.
Zu den Abmessungen der feuerfesten Boden­platte vgl. die Anlage „Abstand zu brennbarem Material“.
Weitere Anforderungenim Zusammenhangmit derBrandsicherheit finden Sie im Abschnitt „Abstandzu brennbarem Material“.
Produktbeschreibung
09-20021-092
1
2
3
4
1. Anschlussstück
2. Tür
3. Riegel
4. Luftklappe
Türschließung
Das Gerät wird mit montiertem Verriegelungsknopf (4) geliefert. Die Tür wird durch Drücken des Ver­riegelungsknopfs geöffnet. Da der Verriegelungsknopf beim Betrieb heiß wird, liegt dem Gerät ein Hand­schuh bei, den Sie zum Schutz Ihrer Handverwenden können.
Installation
Allgemeine Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle andere Män­gel. Das Gerät ist an derUnterseite mit Schrauben auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder Mängel festgestellt haben, nehmen Sie das Gerät nicht in Gebrauch, und informieren Sie denLie­feranten.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste Innenplatten, Rost, oberePlatte, Aschenlade) aus dem Gerät, bevor Sie es installieren.
Wenn Sie dieabmontierbarenTeile entfernen, können Sie das Gerät leichterverschieben und Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernendieser Teileauf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie späterwie­derkorrekt anbringen können.
09-20021-090
1
2
3
1. Nehmen Sie das Gerät von derPalette ab, indem Sie die Schrauben (1) entfernen.
2. Entfernen Sie die Befestigungsbügel(2), indem Sie die Stellfüße(3) herausschrauben.
3. Bringen Sie dieStellfüße(3) wieder an.
4. Öffnen Sie die Tür; vgl. die nachfolgende Abbil­dung.
09-20021-093
5. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten; vgl. die nachfolgendeAbbildung.
a. Entfernen Sie erst die Flammleitplatte(05).
b. Entfernen Sie die Innenplatten rechts(07) und
links(08).
c. Entfernen Sie dieInnenplatte hinten(06).
d. Entfernen Sie den Feuerkorb an der
Vorderseite(09).
e. Entfernen Sie den Feuerkorb links(04) und
rechts(03).
f. Entfernen Sie den Feuerkorb ander Rückseite
(02).
g. Entfernen Sie den Rost(01) und die
Aschenlade(10).
Die Vermiculit-Innenplatten habenein gerin­ges Gewicht undsind bei Lieferung zumeist ockerfarben. Sie isolieren die Ver­brennungskammer und sorgen so für eine bessere Verbrennung.
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Herausnehmbare Innenteile
01 Feuerboden 02 Feuerkorbhinten 03 Feuerkorbrechts 04 Feuerkorblinks 05 Flammleitplatte 06 Innenplatte hinten 07 Innenplatte rechts 08 Innenplatte links 09 Feuerkorbvorn 10 Aschenlade
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Schornsteinanschluss vorbereiten
Beim Anschließendes Geräts an einenSchornstein haben Sie dieWahl, den Anschluss an der Oberseite oder an der Rückseite des Geräts anzubringen.
Anschluss an der Oberseite
Das Gerät wird standardmäßig mit montiertem Anschlussstück zum Anschluss an der Oberseite geliefert, vgl. folgende Abbildung.
09-20021-100
1
2
3
4
5 6
9
4
8
7
Anschluss an der Rückseite
Vor dem Anschluss an der Rückseite muss die Posi­tion des Anschlussstücks geändert werden. Das Anschlussstück ist mit 2 Muttern M8 (Schlüssel 13) befestigt. Gehen Sie folgendermaßen vor:
Demontage (siehe vorherige Zeichnung)
1. Flammleitplatte entfernen.
2. DemontierenSie den Abschlussdeckel (7)aus der Rückwand, indem Sie dieMutter (6) lösen undden Klemmbügel (9) entfernen.
3. Entfernen Sie Abschlussdeckel (7) undAbdich­tung (8).
Kontrollieren, dass die Dichtung ander Kon­taktfläche nicht beschädigt ist. Dichtung bei Beschädigungersetzen.
4. DemontierenSie das Anschlussstück (2), indem Sie die Schrauben (1) lösen.
5. Entfernen Sie das Anschlussstück (2), die Abdich­tung (3) und die Befestigungsmaterialien (1, 5, 6).
Kontrollieren, dass die Dichtung ander Kon­taktfläche nicht beschädigt ist. Dichtung bei Beschädigungersetzen.
6. Entfernen Sie die Rauchkehle (4).
Montage (siehe nachstehende Zeichnung)
09-20021-101
4
3
2
1
7
8
9
6
5
A
B
C
1. Entfernen Sie die oberePlatte (A).
2. Montieren Sie den mitgelieferten Zierdeckel (B) mit den Befestigungsmaterialien(C).
3. Montieren Sie das Anschlussstück (2), die Abdich­tung (3) und die Rauchkehle (4)mit denBefes­tigungsmaterialien (1, 5, 6) an der Rückwand.
4. Montieren Sie den Abschlussdeckel (7)und die Abdichtung (4) mit den Befestigungsmaterialien (8, 9, 5, 6).
5. Bringen Sie dieoberePlatte (A) mit dem mon­tierten Zierdeckel (B) auf dem Gerät an und achten Sie dabei auf die Positioniernocken.
Vorbereiten des Außenluftanschlusses
Wenn das Gerät in einem unzureichendbelüfteten Raum aufgestellt wird, können Sie den mitgelieferten Anschlusssatz für die Zufuhr von Außenluft an das Gerät anschließen.
Das Luftzufuhrrohrhat einen Durchmesser von 100mm. Bei Verwendung eines glatten Rohrs darf die­ses höchstens 12Meterlang sein. Bei Verwendung von Hilfsstücken, wie etwa Biegungen, müssen Sie
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
die maximale Länge (12Meter) pro Hilfsstück um 1Meter vermindern.
Außenluftanschluss durch die Wand
1. Bringen Sie in der Wand eine Anschlussöffnung an (vgl. Anlage "Abmessungen" für die korrekte Position dieserAnschlussöffnung).
2. SchließenSie das Luftzufuhrrohrhermetisch mit derWandab.
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort auf, und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eineebeneAufstellung. Das Gerät verfügt über Stellfüße, die entweder bereits montiert sind oder derLieferung beiliegen. VerwendenSie diese Stell­füße, um das Gerät perfekt waagerecht auf­zustellen.
09-20021-091
1
2. Wenn das Gerät auf einem glatten Untergrund steht, können die vier Anti-Rutsch-Pads unter die Füße geklebt werden, um ein Verschiebendes Gerätes zu verhindern, siehe folgendeAbbildung.
09-20500-015
3. SchließenSie das Gerät hermetisch dicht an den Schornstein an.
4. SchließenSie die Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, der an dem Gerät befestigt ist.
5. Bringen Sie alle demontierten Teile wiederan ihrem korrekten Platz im Gerät an.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Erste Verwendung
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betriebneh­men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen. Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff­nenSie dann eventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von Naturholz geeignet, das gesägt und gespaltensowie ausreichend getrocknet ist.
VerwendenSie keineanderen Brennstoffe; diese kön­nendem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer­den, da sie die Umwelt verschmutzen und Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrandführen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich­tungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, kon­serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier undHaushaltsabfälle.
Holz
VerwendenSie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oderObstbaumholz. Die­ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und erzeugt mehrFunken.
VerwendenSie getrocknetes Holz mit maximal 20% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahre langgetrocknet werden.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Holz mit einem Feuchtigkeitsanteil von 20 % liefert 4,2 kWh pro kg Holz. Holz mit einem Feuch­tigkeitsanteil von 15 % liefert 4,4 kWh pro kg Holz. Frisch geschlagenes Holz mit einem Feuch­tigkeitsanteil von 60 % liefert 1,6 kWh pro kg Holz.
Sägen Sie das Holz auf Maß undspaltenSie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. BewahrenSie das Holz unter einer Abde­ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
VerwendenSie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Ruß­ablagerungen an der Gerätetür und im Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät undkann aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle­cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren undzur Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbarund kann zu einem Schorn­steinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus­reichenden Zugverfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapieranzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft über unzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hierbeschrieben anzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
1. StapelnSie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke kreuzweise übereinander.
2. StapelnSie auf den Holzstücken zwei bis drei Lagen Anzündehölzchenkreuzweise über­einander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die Anzündehölzchen und zünden Sie den Anzün­derblock gemäß derAnleitung auf der Verpackung an.
09-20500-016
4. SchließenSie die Tür des Geräts, und öffnenSie denprimären Lufteinlass sowie den sekundären Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist. Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
09-20021-096
A
B
C
C:
o o o
Primärer Lufteinlass geöffnet (beim Anzün­den)
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
o o
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Schei­benspülung)
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
B:
o o
Sekundärer Lufteinlass geöffnet (Schei­benspülung)
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
A:
o Lufteinlass zur Nachverbrennung geöffnet
(für eine gute Verbrennung nicht vollständig schließen)
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt haben:
1. Öffnen Sie langsam dieTür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichmäßig über denHeizboden.
3. StapelnSie einige Holzstücke auf dem Holz­kohlebett auf.
Lose Stapelung
09-20500-017
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wennSie kurz hei­zen möchten.
Kompakte Stapelung
09-20500-018
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichenkann. Stapeln Sie das Holz kom­pakt, wenn Sie länger heizen möchten.
4. SchließenSie die Tür des Geräts.
5. SchließenSie den primären Lufteinlass, und las­sen Sie densekundären Lufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Regelung der Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt überverschiedene Einrichtungen für die Luftregelung; vgl. die nachfolgende Abbildung.
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
09-20021-095
1
2
3
Das Gerät hat eine Luftklappe, die sowohl die primäre als auch die sekundäreLuft reguliert. Wenn sich die Luftklappe in Position3 befindet, sind primärerund sekundärer Lufteinlass geöffnet. Je nachdem, wie weit die Luftklappezugedreht wird, wird derprimäre Lufteinlass und danach der sekundäregeschlossen. Ist die Luftklappe in Position1 vollständig geschlos­sen, bleibt eine kleine Luftöffnung offen, um dieNach­verbrennung unter derFlammleitplatte zu unterhalten.
09-20021-096
A
B
C
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost (1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas (Air-Wash) (2).
Die Rückwand verfügt unterder Flammenplatte über permanente Luftöffnungen (3), die für die Nach­verbrennung sorgen.
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen, können sich im Schornstein Ablagerungen von Teerund Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die Ablagerungen dieser Stoffe zu sehranwach­sen, kann durch eine plötzliche Tem­peratursteigerung ein Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durch­heizen, verschwinden eventuelle Teer-und Car­bolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu geringer Stufe Teer auf der Scheibeund der Tür des Geräts absetzen. Bei mildenAußentemperaturen ist es daher besser, das Gerät einige Stunden langintensiv durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit derLuftklappe.
Der Lufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondern auch das Glas und schützt es so vor schnellerVerschmutzung.
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn dieLuftzufuhr über den sekundären Luf­teinlass nicht ausreicht, oder wennSie das Feuer neuentfachen möchten.
Das regelmäßigeNachfüllen kleinerHolzmengen ist besser als das gleichzeitige Verbrennen vieler Holzscheite.
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Ver­minderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies derFall ist, können alleLuftklappengeschlossen wer­den.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ geringeMenge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie könnendaherruhig eine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht behindert werden, undhinter der gusseisernenInnen­platte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Ent­fernen Sie daherregelmäßig dieangesammelte Asche.
09-20021-097
21
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. VerwendenSie die Zugschaufel, um die ange­sammelte Asche durch denRost in die Aschen­ladezu scharren.
3. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe des mit­gelieferten Handschuhs und leeren Sie sie.
4. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein und schlie­ßen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu Geruchsbelästigungführen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
LesenSie die Anlage"Diagnoseschema", um even­tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro­blemezu lösen.
Instandhaltung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi­tel, um ihr Gerät in einem gutenZustand zu halten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu ver­pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren undwartenzu lassen.
Am Anfang der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schorn­steinfeger reinigen/fegen.
Während der Heizperiode undwennder Schorn­stein längere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie denSchornstein auf Ruß kontrollieren.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn­stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere regelmäßige Instandhaltungsmaßnahmen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innen­seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungenzum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät undreinigen Sie sie.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Kontrolle der feuerfesten Innen­platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Ver­miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit denHolzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen­platten regelmäßig, undtauschenSie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott­Innenplatten können Haarrisse aufweisen. Dies hat aberkeinenachteiligenAuswirkungen auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kann die Platte keine Wärme mehran die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro­ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen­scheibenreiniger: a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberfläche damit ab undlassen Sie denReiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit Küchenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit einem normalenGlasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapier ab.
VerwendenSie keinescheuernden oder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
VerwendenSie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas aus­getauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen­scheibenreiniger zwischen das Glas und die gusseiserne Türläuft.
Wartung für Emaille-Ofen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist. Das Reinigen der emaillierten Oberfläche des Ofens geschieht am besten mit sanfter Haus­haltsseife undlauwarmem Wasser. Verwenden Sie so wenig Wasser wie möglich, trocken Sie dieOber­fläche gut ab, um Rostbildung zu vermeiden. Ver­wenden Sie keine Stahlwolle oder andere Scheuermittel. Setzen Sie keinen Wasserkessel direkt auf einen Emaille-Ofen; verwenden Sie einen Untersetzer, um Beschädigungen zu vermeiden. Ach­ten Sie darauf, dass keine aggressiven Säuren mit emaillierten Teilen in Berührung kommen.
Schmierung
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen bewegliche Teile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei­tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft­klappen) mit einem hitzebeständigen Fett (erhältlich im Fachhandel).
Lackschäden beseitigen
Kleine Lackschäden können Sie mit hit­zebeständigem Speziallack aus derSprühdose behe­ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Emaille-Oberfläche nachbessern
Die Emaillierung ist ein handwerklicher Vorgang, der dazu führt, dass kleinere Farbabweichungen oder Beschädigungen am Gerät vorkommen können. Die Geräte werden in der Fabrik einer Sichtkontrolle unter­zogen, das heißt, ein Kontrolleur untersucht die Ober­fläche zehn Sekundenlang aus einer Entfernung von einem Meter. Eventuell vorhandene Beschädigungen, die dabei nicht auffallen, gelten als akzeptabel. Zum
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Lieferumfang des Geräts gehört ein spezieller hit­zebeständiger Lack, mit dem kleinere (Transport-) Beschädigungen behoben werden können. Tragen Sie diesen hitzebeständigen Lack in dünnen Schichten auf und lassen Sie ihn gründlich trocknen, bevorSie das Gerät in Betrieb nehmen.
Einige Emaillefarben reagieren auf Tem­peraturänderungen. Dadurch kann es vorkommen, dass sich die Farbe bei der Verwendung des Geräts verändert. Nach dem Abkühlen des Geräts kehrt dann dieursprünglicheEmaillefarbewieder zurück.
Werden Emaille-Oberflächen sehr heiß, können Haarrisse entstehen. Das ist ein normaler Vorgang undhat keinen Einfluss auf die Funktion des Ofens.
Achten Sie darauf, den Ofen nicht zu über­lasten. Bei Überlastung wird die Ober­flächentemperatur extrem hoch undan der Emaille kannbleibender Schaden entstehen.
Abdichtungen kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur der Türnoch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver­schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevorSie das Gerät in Betriebnehmen, andernfalls dehnt sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut zu einem Leck.
Tür nachstellen
PrüfenSie, ob die Tür gut schließt. Die Schließung derTür kann durch Änderndes Abstands des Schließ­bolzens zur Tür straffer oder lockerer eingestellt wer­den. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Öffnen Sie die Tür. Der Schließbolzen (2) ist jetzt sichtbar und zugänglich; vgl. nachfolgende Abbil­dung.
2. Die beiden Schrauben (1) lösen, mit denen der Schließbolzen befestigt ist.
3. Durch Entfernen eines Unterlegplättchens (3) hin­ter dem Schließbolzen (2)schließt die Türstraffer. Schließt die Türzu straff, ein zusätzliches
Unterlegplättchenhinter dem Schließbolzen anbringen.
4. Die beiden Schrauben des Schließbolzens wieder andrehen und Tür schließen.
09-20021-094
2
3
1
Austausch Glas
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas aus­getauscht werden, bevor das Gerät erneut in Betriebgenommen wird.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. SchraubenSie die vier Glasbefestigungen mit Zubehör (3)und (4) ab und entfernen Sie das Glas (2), vgl. nachfolgende Abbildung.
2. Glasdichtung kontrollieren und, falls erforderlich, austauschen.
3. Das neue Glas in der Nut anbringen und die Glas­befestigungen anschrauben.
09-20021-098
1
2
3
4
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Ersatzteile BOLD
09-20021-099
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
BOLD 300/400
Pos. Artikelnr. Beschreibung Anzahl
01 70.66559.021 Feuerboden 1 02 70.77467.021 Feuerkorb hinten 1 03 70.77466.021 Feuerkorb rechts 1 04 70.77465.021 Feuerkorb links 1 05 70.76191.000 Flammleitplatte 1 06 70.77564.000 Innenplatte hinten 1 07 70.77563.000 Innenplatte Seite
rechts
1
08 70.77562.000 Innenplatte Seite
links
1
09 70.77458.021 Feuerkorb 1 10 70.05216.000 Aschenlade 1 11 70.26384.000 gebogenes Glas 1 12 70.26101.041 Austauschsatz Glas-
befestigung
1
13 70.79870.000 Austauschsatz Kor-
del 6mm
1
14 70.79869.000 Austauschsatz Kor-
del 8mm
1
15 70.79868.000 Austauschsatz Band
selbstklebend
1
16 70.72629.000 Austauschsatz Feder
selbstschließende Tür
1
17 70.64315.000 Austauschsatz Ver-
schluss
1
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
Anlage 1: Technische Daten
Modell BOLD 300/400
Nennleistung 7 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm
Gewicht 130kg - 145kg
Empfohlener Brennstoff Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 35 cm
Massenfluss der Abgase 5,6g/s
Abgastemperatur, gemessen in Messabschnitt 246°C
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 356°C
Mindestzug 12Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,10 %
NOx-Emission (13 % O2) 90mg/Nm³
CnHm-Emission (13% O2) 102mg/Nm³
Staubemission 22mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 - gr/kg
Wirkungsgrad 80 %
Anlage 2: Abmessungen
BOLD 300
09-20021-103
1 0 1 0
2 6 0
1 5 0
8 5 0
2 4 0
1 5 0
4 2 0
1 5 0
4 9 0
1 6 5
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
BOLD 400
09-20021-102
1 1 3 0
3 8 0
3 7 5
9 8 5
4 1 5
1 0 0
1 5 0
4 9 0
1 9 0
1 5 0
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
BOLD 300/400 – Mindestabstände in Millimetern
09-20021-104
1
2
3 00
1 00
1 10 0
1 00
7 50
3 00
5 00
8 40
7 00
1 00
1 50
6 50
5 30
1 00
1 50
3 00
3 00
9 00
9 00
1 00
1 00
7 50
7 50
1 00
1 00
1 Brennbares Material
2 Nicht brennbares Material, Dicke 100 mm
Achtung! Ist kein Außenluftanschluss vorhanden, muss der Abstand des Anschlussstücks für die Außen­luft bis zur Wandmindestens 20 mm betragen, um dieZufuhr der Verbrennungsluft zu garantieren. In die­sem Fall kann das Anschlussstück demontiert werden.
BOLD – Abmessungen feuerfeste Bodenplatte
09-20021-105
A
B
B
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Loading...