Dovre 640CB, 760CB Installation Instructions And Operating Manual

Page 1
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
HOUTKACHEL
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
WOOD STOVE
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
POELE A BOIS
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
ESTUFA DE LEÑA
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
STUFA A LEGNA
03.27999.100 - 02/2012
09.20008.000
Houtkachel 640CB en 760CB
Page 2
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Conformiteitsverklaring 3
Veiligheid 4
Installatiecondities 4
Algemeen 4 Schoorsteen 4 Ventilatie vande ruimte 5 Vloer en wanden 6 Productbeschrijving 6
Installatie 7
Voorbereiding 7 Plaatsen en aansluiten 8
Gebruik 8
Eerste gebruik 8 Brandstof 8 Aanmaken 9 Stoken met hout 10 Regeling van de verbrandingslucht 10 Doven van het vuur 11 Ontassen 11 Nevel en mist 12 Eventueleproblemen 12
Onderhoud 12
Schoorsteen 12 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud 12
Bijlage 1: Technische gegevens 14
Bijlage 2: Afmetingen 15
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal 17
Bijlage 4: Diagnoseschema 20
Index 21
Page 3
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoopvan dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen vooreen kwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke verwarmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stralingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de modernste productiemiddelen. Mocht er onverhoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt u altijd een beroep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds origineleonderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woonruimte. Het moet hermetisch worden aangeslotenop eengoedwerkende schoorsteen.
Wij adviserenu het toestel te lateninstalleren door eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld worden voorproblemen of schade door een onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschreven veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE verwarmingstoestel opeen veiligemanier installeert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullendeinformatie of technische gegevens wilt of eeninstallatie­probleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2012 DOVRE NV
Conformiteitsverklaring
Notified body: 2013
Hierbij verklaart
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
dat houtkachels 640CB en 760CB conform EN 13240 geproduceerd worden.
Weelde01-02-2006
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van debeschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 België E-mail : info@dovre.be
Page 4
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik en onderhoud voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd overeenkomstig dewetgevingen voorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die betrekking hebbenop nationale en Europese normen moeten wordennageleefd bij het installeren van het toestel.
Lees de instructies voor installatie, gebruik en onderhoud die met het toestel zijn meegeleverd.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van degeldende bepalingenen voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclusief het glas en deaansluitbuis kunnen zeer heet worden (meerdan 100°C)! Gebruik voor de bediening een koude hand of een hittebestendige handschoen.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of andere brandbare materialen bovenopof in de nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand doorregelmatig de betreffende schoorsteen te latenreinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel enwaarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen inde ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op eengoed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteenis nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom omhoog.
Het aanzuigen vanlucht, nodig voor de verbranding van debrandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openen van de deur rookterugslag geven. Schade ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garantie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteenaan, tenzij lokale of nationale regelgeving hierin voorziet.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen. Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van de schoorsteen.
De schoorsteenmoet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteenmoet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
Page 5
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
De schoorsteenmoet luchtdicht en goedgereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens normale belasting is ideaal.
De schoorsteenmoet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Richtingsveranderingenen horizontale stukken verstoren de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoorde trek minder wordt.
De schoorsteenmoet bij voorkeur dezelfde diameter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie van deaansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) vanhet rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral) vernauwingen verstoren deafvoervan verbrandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkapop de schoorsteen: let eropdat de kap niet de uitmonding van deschoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteenmoet uitmonden in een zonedie niet wordt verstoorddoor omliggende gebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteenmoet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven denok van het dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is verwijderd van de schoorsteen: houd dematen aan die in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare luchtinlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoor zich giftige gassen inde ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat deluchttoevoer 5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geïsoleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keuken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ventilatierooster in de buitenmuurte latenplaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of badkamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer hebben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel stookt.
U kunt het toestel ook aansluitenop buitenluchtaanvoer. Hiervoor is eenaansluitset meegeleverd. Extra ventilatie is dan niet nodig.
Page 6
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Vloer en wanden
De vloer waarophet toestel wordt geplaatst, moet voldoendedraagvermogen hebben. Voorhet gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
Bescherm een brandbare vloerdoor middel van eenonbrandbarevloerplaat tegen warmte­uitstraling. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Verwijder brandbaarmateriaal zoals linoleum, tapijt, enzovoorts onder de onbrandbare vloerplaat.
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel en brandbare materialenzoals houten wanden en meubels.
Ook deaansluitbuis straalt warmte uit. Zorg voor voldoende afstand of afscherming tussen de aansluitbuis en brandbarematerialen. De vuistregel voor een enkelwandige buis is eenafstand van driemaal de diameter. Als een bekledingsschelp rondde buis is aangebracht, is een afstandvan eenmaal de diameter toelaatbaar.
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderdzijn.
Bescherm een brandbare vloervoor de kachel met behulp vaneen onbrandbare vloerplaat tegeneventueel uitvallende assen. De vloerplaat moet voldoenaan nationalenormen.
Voor de afmetingen van de onbrandbare vloerplaat: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Voor verdere eisen in verband met brandveiligheid: zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Productbeschrijving
3
1
2
4
8
6
75
09.20015.100
1. Grendel
2. Topplaat
3. Deur
4. Vuldeur
5. Asladedeur
6. Secundaire luchtschuif
7. Primaireluchtschuif
8. Vuurkorf
Kenmerken van het toestel
Het toestel kan aan de achterzijde of aan de bovenzijde opde schoorsteenaangesloten worden.
Het toestel wordt geleverdmet een losse handgreep, de zogenaamde "koude hand".
Het toestel is voorzien vaneen aparte deurvoor het bijvullen van de brandstof, de zogenaamde "vuldeur".
Om dedeuren te openen, plaatst u de koude hand (A) in de grendel (B) opde deuren; zie volgende figuur.
Page 7
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
Het toestel is voorzien vaneen openklapbaar ontassingsluik.
Het toestel wordt geleverdmet een trekschepje om de overtolligeas te verwijderen.
Het toestel is geschikt vooreen buitenlucht­aansluiting, De hiervoor benodigdeaansluitset is optioneel verkrijgbaar.
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schade en eventuele andere gebreken. Het toestel is aan de onderkant met schroevenop de pallet gemonteerd.
Als u (transport)schade of gebreken hebt geconstateerd, neem het toestel danniet in gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabeleonderdelen (topplaat, vuurvaste binnenplaten, aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren. Het verwijderen vande topplaat vergemakkelijkt de aansluiting van het toestel.
De topplaat ligt los op het toestel en kan gewoon van het toestel worden afgenomen.
Door de demontabele onderdelen te verwijderen, kunt u het toestel gemakkelijker verplaatsen enbeschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onderdelen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weer opde juiste plaats te kunnen aanbrengen.
1. Opende deur.
2. verwijder de vuurvaste binnenplaten.
Gietijzeren binnenplaten beschermen de verbrandingskamer en geven warmte door aan de omgeving.
Aansluiten op de achterzijde of bovenzijde
Bij het aansluiten van het toestel op een schoorsteen hebt u de keuze uit aansluiting aan de bovenzijde of aande achterzijde van het toestel.
De uitgang die u niet wilt gebruiken, sluit u af met het bijbehorende meegeleverdeafsluitdeksel.
Op de uitgang dieu wel wilt gebruiken, monteert u de bijbehorende meegeleverde aansluitkraag.
Afdichtings- en bevestigingsmaterialen zijn meegeleverd.
1. Monteer de aansluitkraag (1) met de bevestigingsmaterialen opde uitgang dieop de
Page 8
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
schoorsteenwordt aangesloten.
2. Monteer het afsluitdeksel (2) met bevestigingsplaat (B) en bout (C) in de uitgang (A) die niet op de schoorsteen wordt aangesloten; zie volgende figuur.
Het afsluitdeksel is zo vormgegeven dat het bij plaatsing op de bovenzijde één geheel met de topplaat vormt.
3. Gebruik voor de afdichtingvan aansluitkraag en afdichtdeksel de meegeleverde kachelkit.
Handgreep monteren
Het toestel wordt geleverdmet een losse handgreep, de zogenaamde"koudehand".
Bevestig met bijgeleverde schroef M8x50 het houten handvat aanhet verloopstuk; zie volgende figuur.
09-20015.088
Plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel opde juiste plaats, vlak en waterpas.
2. Sluit het toestel hermetisch aanop de schoorsteen.
3. Bij buitenluchtaansluiting: sluit de aanvoer van buitenlucht aanop de aansluitset die uop het toestel hebt gemonteerd.
4. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste plaats terug in het toestel.
Laat het toestel nooit brandenzonder de vuurvaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de hittebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in deruimte waar het toestel staat de ramenen deureneven open.
Brandstof
Dit toestel is alleen geschikt voor het stoken van natuurlijk hout; gezaagden gekloofd en voldoende droog.
Gebruik geen andere brandstoffen, want diekunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag uniet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, enomdat zij het toestel ende schoorsteensterk vervuilen waardoor schoorsteenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
Page 9
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout minstens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaaghet hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaarhet hout ondereen afdek waar de wind vrij spel heeft.
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag opde deur van het toestel en inde schoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken enzwarte vlekken op de vloer geven. De waterdamp kan ook in de schoorsteencondenseren en creosoot vormen. Creosoot is zeerbrandbaar en kan schoorsteenbrand veroorzaken.
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoendetrek heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij eenkoude schoorsteen is er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in de kamer komen. Door het toestel op de hier beschreven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruislings opelkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aanmaakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire luchtinlaat en desecundaire luchtinlaat van het toestel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbedis geworden. Hierna kunt u een volgende vulling doenen het toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
o
= Open l = Dicht
Page 10
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Stoken met hout
Nadat u de instructies voorhet aanmaken hebt gevolgd:
1. Openlangzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout langzamer omdat dezuurstof maar enkele stukken
hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat openstaan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Regeling van de verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voorde luchtregeling(zie figuur).
1
2
3
De primaire luchtschuif regelt de lucht onderhet rooster (1).
De secundaire luchtschuif regelt delucht voorhet glas (air-wash) (2).
De achterwand heeft onder devlamplaat permanente luchtopeningen (3) die zorgen voorde naverbranding.
Adviezen
Stook nooit met opendeur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Page 11
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
Als u langdurigop lagestand stookt, kan zich in deschoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij een plotselinge hoge temperatuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen eventuele afzettingen van teer en creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzetten opde ruit endeur van het toestel. Bij een milde buitentemperatuuris het dus beterom het toestel een paar uur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de secundaire luchtinlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maarook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaireluchtinlaat tijdelijk open als de luchttoevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig eenkleine hoeveelheid houtblokken bijvullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Gebruik voorhet bijvullen vanhet toestel de vuldeur.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur wordt getemperd door de luchttoevoer te verminderen, komenschadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuurvanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken vanhout blijft een relatief kleine hoeveelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor de stookbodem engeeft eenbetere verbranding. Laat daarom gerust eendun laagje as op de stookbodem liggen.
De luchttoevoer door destookbodem mag echter niet worden belemmerd en er mag zich geen as ophopen achter een gietijzeren binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
1. Opende deur van het toestel.
2. Gebruik het trekschepje om het ontassingsluik in de stookbodem te openen; zie volgende figuur.
3. Schuif de overtollige as met het trekschepjedoor het ontassingsluik in de aslade eronder.
4. Sluit het ontassingsluikje.
5. Opende toegangsdeur tot deaslade.
6. Verwijder de aslademet behulp van de bijgeleverde koude hand en leeg de aslade; zie volgende figuur.
Page 12
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7. Plaats de aslade terug en sluit de deuren van het toestel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren deafvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stankoverlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel en mist beterniet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om eventuele problemen bij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goedestaat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoorsteente latencontroleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoorsteenvegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen controlerenop roet.
Na afloopvan het stookseizoen: sluit de schoorsteenaf met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneer het nog warm is.
Maak debuitenkant van het toestel schoon met eendrogeniet pluizende doek.
Na afloopvan het stookseizoen kunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste binnenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon. Verwijder hiervoor de topplaat. De topplaat ligt los op het toestel.
Verwijder eventueel devlamplaat boven in het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Controleerde binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite binnenplaten kunnen haarscheuren gaan vertonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hun werking.
Gietijzeren binnenplaten gaanlang meeals u regelmatig as verwijdert diezich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat de warmte niet meerafgeven aan de omgeving enkan de plaat vervormen of scheuren.
Laat het toestel nooit brandenzonder de vuurvaste binnenplaten.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt mindersnel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittende roet met een droge doek.
Page 13
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Brengkachelruitenreiniger aan op een
keukenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een drogedoek of keukenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenenom uw handen te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas worden vervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreinigertussen het glas en de gietijzeren deur loopt.
Onderhoud geëmailleerde kachel
Reinig het toestel nooit als het nogwarm is. Het reinigen van het geëmailleerde oppervlak van de kachel kunt u het beste doen met zachte groene zeep en lauw water. Gebruik zo min mogelijk water, wrijf het oppervlak goeddroogen voorkom roestvorming. Gebruik nooit staalwol of een anderschuurmiddel. Zet nooit een waterketel direct op eengeëmailleerde kachel; gebruik een onderzetter en voorkom beschadigingen.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals geleidersystemen, scharnierpennen, grendels en luchtschuiven)met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Lakbeschadigingen bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Het geëmailleerde oppervlak bijwerken
Emailleren is een artisanaal proces dat maakt dat er kleine kleurverschillenen beschadigingen op het toestel kunnen voorkomen. De toestellen ondergaan in defabriek een visuele controle, dat wil zeggen, de controleur kijkt op een afstand van 1 meter gedurende 10 secondennaar het oppervlak. Eventuelebeschadigingendie danniet opvallen worden als OK beschouwd. Bij het toestel is een speciale hittebestendige lak meegeleverd waarmee kleine (transport) beschadigingen kunnen worden bijgewerkt. Breng de hittebestendige lak in dunne laagjes aanen laat het goeddrogen voordat het toestel in gebruik genomenwordt.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig worden vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kierendicht met kachelkit.
Laat de kit goeduitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw eenlek.
Page 14
Bijlage 1: Technische gegevens
Model 640CB 760CB
Nominaal vermogen 9 kW 11 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150mm 150 mm
Gewicht +/- 190 kg +/- 210 kg
Aanbevolen brandstof Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte 50 cm 60 cm
Massadebiet van rookgassen 12,9 g/s 10,6 g/s
Temperatuurstijging gemeten inde meetsectie 197K 215K
Temperatuur gemeten aan de uitgang vanhet toestel 336°C 303°C
Minimum trek 12 Pa 12 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,10 % 0,09 %
NOx-emissie (13% O2) 81 mg/Nm³ 145mg/Nm³
CnHm-emissie (13%O2) 114mg/Nm³ 114mg/Nm³
Stofemissie 19 mg/Nm³ 15 mg/Nm³
Stofemissie volgens NS3058-NS3059 7,72 gr/kg 7,72 gr/kg
Rendement 75,2 % 78 %
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 15
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
Bijlage 2: Afmetingen
640CB
09-00095-000_640CB
Page 16
760CB
09-00100-000_760CB
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 17
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
Bijlage 3: Afstand tot brandbaar materiaal
640CB - Minimale afstanden in millimeters
09.20017.046
* Beschermde (geïsoleerde)verbindingspijp
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
Page 18
760CB - Minimale afstanden in millimeters
09.20017.045
* Beschermde (geïsoleerde)verbindingspijp
Brandbaar materiaal
Onbrandbaar materiaal 100 mm
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 19
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
640CB en 760CB - Afmetingen onbrandbare vloerplaat
A
B B
09-20002-004
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Duitsland 500 300
Finland 400 100
Noorwegen 300 100
Page 20
Bijlage 4: Diagnoseschema
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volg de instructiesvoor hetaanmaken inhet hoofdstuk"Gebruik"; open een raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20%vocht.
Afmetingen houtte groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken met eenomtrek van maximaal30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dater voldoende lucht tussen de houtblokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stokenmet hout").
Werking van de schoorsteen onvoldoende
Controleer ofde schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: minimaal4 meter hoog, juiste diameter, goedgeïsoleerd, gladde binnenzijde, niette veelbochten, geen obstructies in de schoorsteen (vogelnest, te veelroetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van deschoorsteen niet correct
Voldoende hoog bovenhet dakvlak, geen obstructiesin de nabijheid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel metde schoorsteen niet correct
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Onderdruk in deruimte waar het toestel isgeplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maakdesnoods gebruikvan de buitenluchtaansluiting.
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie(omgekeerde luchtstroom in de schoorsteen door hoge buitentemperatuur), extreme windsnelheden
Bijinversieis gebruik van het toestel afte raden. Plaats desnoods een trekkendekap opde schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tochtin de woonkamer; plaats het toestelniet in de nabijheidvan eendeur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken hetglas
Zorg dathet hout niet te dicht tegenhet glasligt.Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer deafdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 21
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
Index
A
Aanmaakhout 20 Aanmaakvuur 9 Aansluiten
afmetingen 15
Aansluitkraag
monteren 7 Aansluitkraag schoorsteenaansluiting 7 Aansteken 9 Afdichtingskoord van deur 13 Afmetingen 15 Afsluitdeksel
monteren 8 Afwerklaag, onderhoud 13 As verwijderen 11 Aslade
openen 11
B
Beluchtingvan het vuur 11 Bijvullen van brandstof 11
rookterugslag 20
vuldeur 11 Brandbaar materiaal
afstand tot 17 Brandstof
benodigde hoeveelheid 12
bijvullen 10-11
geschikte 8
ongeschikte 8 Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 17
meubels 6
vloer 6
wanden 6 Buitenluchtaanvoer 5
aansluiting op 8
C
Creosoot 11
D
Deur
afdichtingskoord 13 Draagvermogen vanvloer 6 Drogen van hout 8
G
Geschikte brandstof 8 Gewicht 14 Glas
aanslag 20 schoonmaken 12
H
Hout 8
bewaren 8 drogen 8 geschikte soort 8 nat 8 wil niet doorbranden 20
Houtblokken stapelen 10
K
Kachelruitenreiniger 12 Kap op de schoorsteen 5 Kieren in toestel 13
L
Lak 8 Luchtinlaten 9 Luchtlek 13 Luchtregeling 10 Luchttoevoer regelen 11
M
Mist, niet stoken 12 Muren
brandveiligheid 6
N
Naaldhout 8 Nat hout 8 Nevel, niet stoken 12 Nominaal vermogen 12, 14
O
Onderhoud
afdichting 13 glas schoonmaken 12 schoorsteen 12 smeren 13 toestel schoonmaken 12 vuurvaste binnenplaten 12
Ongeschikte brandstof 8
Page 22
Ontassen 11 Ontassingsluik 11 Openen
aslade 11
ontassingsluik 11 Opslagvan hout 8
P
Plaatsen
afmetingen 15 Primaire luchtinlaat 9 Problemen oplossen 12, 20
R
Rendement 14 Rook
bij eerste gebruik 8 Rookgas
massedebiet 14 Rookterugslag 4, 20 Ruiten
aanslag 20
schoonmaken 12
S
Schoonmaken
glas 12
toestel 12 Schoorsteen
aansluitdiameter 14
aansluiting op 8
hoogte 5
onderhoud 12
voorwaarden 4 Schoorsteenaansluiting
achterzijde 7
bovenzijde 7 Schoorsteenbrandvoorkomen 11 Schoorsteenkap 5 Secundaire luchtinlaat 9 Smeren 13 Stof-emissie 14 Stoken 10
brandstof bijvullen 10-11
onvoldoende warmte 12, 20
toestel brandt te hevig 20
toestel niet goed regelbaar 20
T
Teer 11 Temperatuur 14 Temperatuurstijging
meetsectie 14 Trek 14 Trekschepjevoorontassing 7, 11
U
Uitgaan vanvuur 11
V
Vegen van schoorsteen 12 Ventilatie 5
vuistregel 5 Ventilatierooster 5 Verbrandingsluchtregeling 10 Verwijderen
as 11 Vet voor smering 13 Vloeren
brandveiligheid 6
draagvermogen 6 Vloerkleed 6 Vulhoogte van toestel 10 Vuur
aanmaken 9
doven 11 Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 12
waarschuwing 8
W
Waarschuwing
brandbare materialen 4
glas gebroken of gebarsten 4, 13
heet oppervlak 4
kachelruitreiniger 13
schoorsteenbrand 4, 8, 11
ventilatie 4-5
verzekeringsvoorwaarden 4
voorschriften 4
vuurvaste binnenplaten 8 Wanden
brandveiligheid 6 Warmte, onvoldoende 12, 20 Weersomstandigheden, niet stoken 12
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 23
Page 24
Table of contents
Introduction 3
Declaration of conformity 3
Safety 4
Installation requirements 4
General 4 Flue or chimney 4 Ventilationof the area 5 Floorand walls 6 Product description 6
Installation 7
Preparation 7 Installing and connecting 8
Use 8
First use 8 Fuel 8 Lighting 9 Burning wood 10 Controlling the air 10 Extinguishingthe fire 11 Removing ashes 11 Fog and mist 12 Solving problems 12
Maintenance 12
Chimney 12 Cleaning and other regularmaintenance activities 12
Appendix 1: Technical data 14
Appendix 2: Measurements 15
Appendix 3: Distance from combustible material 17
Appendix 4: Diagnostic diagram 20
Index 21
2
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 25
Introduction
Dear user, In buyingthis DOVRE heating appliance, you have chosen ahigh quality product. This product is part of a new generation of energy saving and environmentally friendly heatingappliances. These appliances make optimal use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely onDOVRE for support and service.
The appliance is not to bemodified; always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It must be connected hermetically to a well­functioning chimney.
We advise you to let an authorizedand competent installation company install the appliance.
DOVRE cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the followingsafety rules wheninstalling andusing the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating appliance canbe installed, used andmaintained safely. Should you require additional information or technical data, or should you experience an installation problem, please contact your supplier first.
© 2012 DOVRE NV
Declaration of conformity
Notified body: 2013
The undersigned
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weeldehereby declares
that the wood stoves 640CB and 760CB have been producedin accordance with EN 13240.
Weelde01-02-2006
Due to continuous product improvement, specifications of the appliance supplied may vary from the description in this brochure without prior notice.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09 Belgium E-mail: info@dovre.be
Subjectto change because oftechnicalimprovements
3
Page 26
Safety
Please note: All safety regulations must be compliedwith strictly.
Carefully read theinstructions for installation, use and maintenance before you start using the appliance.
The appliance must be installed in accordance with the laws and requirements of your country.
All local regulations and theregulations relating to national and European standards must be observed wheninstalling the appliance.
Read theinstructions for installation, use and maintenance suppliedwith the appliance.
It is preferable to have the appliance installed by an authorized and competent installation company. They will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating purposes. All surfaces, including the glass and the connecting tube, can get very hot (over 100°C)! For operation, use aso-called "cold hand" or an oven glove.
Don't place any curtains, clothes, laundry or othercombustible materials on or near the appliance.
Don't use flammable or explosive substances near the appliance when it is in use.
Avoid a chimney fire by having the chimney swept regularly. Never burn wood with an open door.
In the case of a chimney fire: close all air inlets of the appliance and alert the fire brigade.
If the glass in the appliance is brokenor cracked, it must be replacedbefore you can use the appliance again.
Make sure there is adequate ventilation in the room wherethe appliance is installed. The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread through the room. See the chapter "Installation requirements" for more information on ventilation.
Installation requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning chimney.
For the connection measurements: see the appendix "Technical data".
Ask the firebrigade and/or your insurance company about any specific requirements and regulations.
Flue or chimney
The flue or chimney is needed for:
Disposing of the combustion gases throughnatural draught.
The warm air inthe flueor chimney is lighter than the outside air so it rises.
The intake of air, needed for thecombustion of fuel in the appliance.
A poorly functioningflue or chimney can cause smoke to escape into the room when thedoor is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the sameflue, unless local or national regulations allow this.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384 fora correct calculation for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
4
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 27
The flue or chimney must be made of fire resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
The flue or chimney must be airtight and well cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vaccuum of 15-20Pa during normal operationis ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outward flow of combustion gases andmay cause the deposit of soot.
The interiormeasurements should not betoo big, to prevent the combustion gases from coolingdown too much, thereby reducing the draught.
The flue or chimney must ideally have the same diameter as the connection collar.
For the nominal diameter: see the appendix "Technical data". If the smoke channel is well insulated, the diameter may be slightly bigger (upto 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and(in particular) narrowersegments disrupt the outward flow of combustion gases.
When using a coverplate or exhaust hood: make sure that the cover does not restrict the flueoutlet andthat the cap does not impede theoutward flow of combustion gases.
The chimney must endin a zone that is not affected by surrounding buildings, adjacent trees or otherobstacles.
The chimney part outside thehouse must be insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above theridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres away from the flue: stick to the measurements in the following figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3metres.
Ventilation of the area
For goodcombustion, the appliance needs air (oxygen). That air is supplied via adjustable airinlets from the area where theappliance is installed.
The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread through the area.
As a rule of thumb, the air supply shouldbe
5.5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The appliance is in an areathat is well insulated.
There is mechanical ventilation, for example a central extraction system oran extraction hoodin an open kitchen.
You canprovide extra ventilation by having a ventilation louvre installed in theoutside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bath room fan) have theirown supply of outside air, orare switched off when you use the appliance.
You canalso connect the appliance to a supply of outside air. For this purpose, a connecting kit has been included. Extra ventilation is not needed in that case.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
5
Page 28
Floor and walls
The floor onwhich the appliance is placed must have sufficient load bearing capacity. For the appliance weight: see the appendix "Technical data".
Protect a flammable floor from heat radiation by means of a fireproof protective plate. See the appendix "Distance from combustible material".
Remove combustible material such as linoleum, carpets/rugs and similarmaterials below the fireproof protective plate.
Keep enough distance between theappliance andcombustible materials such as wooden walls and furniture.
The connecting tube radiates heat too. Ensure that there is sufficient distance or a shield between the connecting tube andcombustible material. The rule of thumb for a single-walled tube is a distance of 3x the diameter. If a lining shell is fitted around the tube, a distance of 1x the diameter is permissible.
Carpets and rugs must be at least 80 cm away from the fire.
Protect a flammable floor from possible falling ash in front of the fire with the aid of a fireproof protective plate. The protective plate must comply with national standards.
For the dimensions of the fireproof protective plate: see the appendix "Distance from combustible material".
For further requirements in connection with fire safety: see theappendix "Distance from combustible material".
Product description
3
1
2
4
8
6
75
09.20015.100
1. Bolt
2. Top plate
3. Door
4. Filling door
5. Ash pan door
6. Secondary air slide
7. Primary airslide
8. Fire basket
Features of the appliance
The appliance can be connected to the chimney at the rear or at the upper side.
The appliance is supplied with a loose handle, the so-called"cold hand".
The appliance is fitted with a separate door for adding fuel; the so-called"filling door".
To open the, place the "cold hand" (A) in the bolt (B) on the doors; see following figure.
6
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 29
The appliance is fitted with an ash removal port that can be opened.
The appliance is supplied with a scraper for removing excess ash.
The appliance is suitable foran outside air connection. The connection kit necessary for this is sold separately.
Installation
Preparation
Please check the appliance for damagecaused during transport or any other damage or defects immediately after delivery. The appliance is attached to the pallet with screws at the bottom.
If you detect damage caused during transport or any otherdamage or defects, do not use the appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (top plate, fire­resistant inner plates, ash pan) from theappliance before you start installing the appliance. Removing
the top plate makes it easier to connect the appliance.
The top plate is loose on theappliance andcan simply be lifted off the appliance.
By removingremovable parts, it is easier to move the appliance and to avoid damage.
Note the location of those removable parts, so that you have no difficulties in installingthe parts in the right place lateron.
1. Openthe door.
2. Remove the fire-resistant inner plates.
Cast iron inner plates protect the combustion chamber and dissipate heat to the environment.
Connecting to the rear or upper side
When connecting theappliance to a chimney, you can choose the top or rear of the appliance.
Plug the outlet that you don't want to use with the corresponding coverthat was supplied.
Install the corresponding connection collar that was suppliedon the outlet that you want to use.
Sealant and materials aresupplied.
1. Fit the connection collar (1) to theoutlet fitted to the chimney using the fixing materials.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
7
Page 30
2. Install the cover (2) with mounting plate (B) and
bolt (C) inthe outlet (A) that is not connected to the chimney; see following figure.
The cover is designed to form a whole with the top plate when placed on the upperside.
3. Use the supplied stove sealant for sealingthe connection collar and thecover.
Fitting the handle
The appliance is supplied with a loose handle, the so­called "cold hand".
Fit the wooden handleto the adaptor using screw M8x50 provided; see following figure.
09-20015.088
Installing and connecting
1. Install the appliance in theright place, and make sure it is level.
2. Connect the appliance hermetically to the flue.
3. In the case of connection to outside air: connect the outside air supply to the connector you have fitted to the appliance.
4. Install all the parts you removedin the right places in the appliance.
Never use the appliance without the fire­resistant inner sheets.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When youuse the appliance for the first time, make an intense fire and keep it going for a goodfew hours. This will cure the heat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open windows anddoors for awhile in the area where the appliance is located.
Fuel
This appliance is only suitable for theburning of natural wood; sawn and chopped wood that is sufficiently dry.
Do not use other fuels, as they can lead to serious damage to theappliance.
You are not allowed to use the followingfuels, as they pollute the environment andbecause they heavily soil the appliance and flue, which may lead to a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, paintedwood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrappaperand domestic waste.
Wood
Hardwood, such as from oaks, beeches, birches andfruit trees, is the ideal fuel foryourstove. This
8
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 31
type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster and gives off moresparks.
Use driedwoodthat contains no more than 20% moisture. The woodmust have driedfor at least 2 years.
Saw the woodto size andsplit it when it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the wood under aroof wherethe windhas wind free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all of the energy is used inthe evaporation of the moisture. This will result in a lot of smoke andsoot deposits on the doorof the appliance and in the chimney. The watervapour will condense in the appliance and can leak away through chinks in the appliance, causing black stains on thefloor. It may also condense inthe chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound and may cause a chimney fire.
Lighting
You cancheck whether the flue has enough draught by lightinga ball of paperabove the baffle plate. A cold flue often does not have enough draught and consequently, some smoke may escape into theroom instead of up the chimney. By lighting the fire in the way described here, you can avoid this problem.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindlingcrosswise on topof the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of kindlingand light the cube accordingto the instructions onthe packaging.
4. Close the door of the appliance and open the primary air inlet and the secondary air inlet of the appliance; see thefollowing figure.
5. Let this fire develop into a good blaze until there is glowingbed of charcoal. You canthen add fuel andadjust the appliance, see thechapter "Stoking with wood".
o
= Open l = Closed
Subjectto change because oftechnicalimprovements
9
Page 32
Burning wood
After you have followed theinstructions for lighting:
1. Slowly open thedoor of the appliance.
2. Spread out the charcoal bed evenly across the bottom of the fire compartment.
3. Stack a few logs onthe charcoal bed.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygencan reach each log easily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more slowly as the oxygen can only reach some logs easily. If you want to burn wood for a longer period, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet andleave the secondary air inlet open.
Fill the appliance up to one third capacity.
Controlling the air
The appliance has various features for the air control (see figure).
1
2
3
The primary air slide controls the airflow under the grille (1).
The secondary air slide controls the airflow in front of the glass (air-wash) (2).
The back wall has permanent vents (3) below the baffle plate that allow for post-combustion.
10
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 33
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar andcreosote may be deposited in the chimney. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances might catch fire when the temperature in the chimney increases suddenly andsteeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very intensely, so that layers of tar and creosote disappear. Low intensity fires also cause tar deposits on the stove window and door. When theoutside temperature is not very low, it is better to burn wood intensely for afew hours instead of having alow intensity fire for a longperiodof time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not get dirty so quickly.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly than to add many logs at the same time.
Use the filling door to add fuel to the appliance.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is damped down by reducing the supply of air, harmful substances will be produced and released. Therefore, let the fire go out naturally. Keep an eye onthe fire until it has gone out. When the firehas died completely, all air inlets can be closed.
Removing ashes
After the wood has been burnt, a relatively small amount of ashes is left over. This bed of ashes is a good insulating layer for the bottom of the fire compartment and improves combustion. Therefore,
you can leave a thinlayer of ashes on the bottom of the fire compartment.
However, the air supply through the bottom of the fire compartment must not be impeded and no ash should be allowed to accumulate behind a cast iron inner plate. Therefore, remove any excess ash frequently.
1. Openthe door of the appliance.
2. Use the scraper to openthe ash removal port in the bottom of fire compartment; see the following figure.
3. Using thescraper, sweep the redundant ashes through theash removal port into the ash pan underneath.
4. Close the ash removal port.
5. Openthe ash pan access door.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
11
Page 34
6. Remove the ash pan using the "cold hand" provided and empty the ash pan; see next figure.
7. Install the ash pan andclose the appliance doors.
Fog and mist
Fog and mist hinder theflow of flue gases through the flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to solve any problems in using theappliance.
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to keep theappliance in good condition.
Chimney
In many countries, people are legally required to have their chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the chimney swept by an expert.
Duringthe heatingseasonand after the chimney has not beenused for a longtime: have the chimney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with a ball of paper.
Cleaning and other regular maintenance activities
Do not cleanthe appliance whenit is still warm.
Clean theexterior of the appliance with a dry lint­free cloth.
At the endof the heating season, you can cleanthe interior of the appliance thoroughly:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instructions onremoving and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts. Remove the top plate to this end. The top plate lies loosely on theappliance.
If required, remove the baffle plate at the top of the appliance and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates areconsumables and subject to wear. Check the fire-resistant inner plates frequently andreplace them when necessary.
See thechapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite inner plates may develop hairline cracks, but that does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates go a longway if you frequently remove the ash that may pile up behind them. If accumulated ash behinda cast-iron plate is not removed, the plate cannot dissipate the heat anymore to its surroundings andthat may cause theplate to warpor crack.
Never use the appliance without the fire­resistant inner plates.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
12
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 35
1. Remove dust andloose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove window cleaner: a. Apply stove window cleaner to a kitchen
sponge, rubdown the entire glass surface and give the cleaningagent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass againwith a normal glass cleaning product.
4. Rub the glass clean with a dry cloth orkitchen tissue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean theglass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is brokenor cracked, it must be replacedbefore you can use the appliance again.
Make sure that no stove window cleaner runs between the glass and the cast-iron door.
Maintaining enamelled fire
Never cleanthe appliance when it is still hot. The enamelled surface of the fire can be cleaned most effectively with a mild greensoap and lukewarm water. Use as little water as possible, rub the surface dry and prevent the formation of rust. Wire wool or otherabrasives should neverbe used. Never place a kettle directly onto anenamelled fire; use a stand and prevent damage from occurring.
Lubrication
Although cast-ironis slightly self-lubricating, you will still have to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide systems,hingepins, latches and air slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Touching up damaged paint
Small areas of damaged paint finish can be touched up with a spraying canof special heat-resistant paint finish available from your supplier.
Touching up the enamelled surface
Enamelling is a process carried out by traditional methods, meaning that it is possible that small colour differences and damagemay occur. The appliances undergo a visual inspection in the factory, that is to say, the inspector looks at the surface fora period of 10 seconds from a distance of 1 metre. Any damage that does not stand out is regardedas OK. A special heat-resistant paint is supplied along with the apparatus, with which minordamage caused during transport can be touched up. Apply the heat-resistant paint in thin layers and leave to dry well before using the appliance.
Checking the seal
Check whether the sealing rope of the door is still in good condition and works well. The sealing rope is subject to wear and needs to bereplaced in time.
Check the appliance for air leaks. Close any chinks with stove sealant.
Let the sealant harden fully before youstart a fire in theappliance, because otherwise any moisture in the sealant will form bubbles in the sealant and cause a new air leak.
Subjectto change because oftechnicalimprovements
13
Page 36
Appendix 1: Technical data
Model 640CB 760CB
Nominal output 9 kW 11 kW
Flue connection (diameter) 150mm 150 mm
Weight +/- 190kg +/- 210kg
Recommended fuel Wood Wood
Fuel property, max. length 50 cm 60cm
Mass flow of flue gases 12.9 g/s 10.6 g/s
Temperature increase measured in measuringsection 197 K 215 K
Temperature measured downstream from the flue spigot 336 303°C
Minimum draught 12 Pa 12 Pa
CO emission (13%O2) 0,10 % 0,09 %
NOx emission (13%O2) 81 mg/Nm³ 145mg/Nm³
CnHm emission (13%O2) 114mg/Nm³ 114mg/Nm³
Particulate emission 19 mg/Nm³ 15 mg/Nm³
Particulate emission in accordance with NS3058-NS3059 7.72 gr/kg 7.72 gr/kg
Efficiency 75,2 % 78 %
14
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 37
Appendix 2: Measurements
640CB
09-00095-000_640CB
Subjectto change because oftechnicalimprovements
15
Page 38
760CB
09-00100-000_760CB
16
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 39
Appendix 3: Distance from combustible material
640CB - Minimum distances in millimetres
09.20017.046
* Protective (insulated) connection pipe
Combustible material
Incombustible material, thickness 100mm
Subjectto change because oftechnicalimprovements
17
Page 40
760CB - Minimum distances in millimetres
09.20017.045
* Protective (insulated) connection pipe
Combustible material
Incombustible material, thickness 100mm
18
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 41
640CB and 760CB - Dimensions of fireproof protective plate
A
B B
09-20002-004
Minimal dimensions of fireproof protective plate
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Germany 500 300
Finland 400 100
Norway 300 100
Subjectto change because oftechnicalimprovements
19
Page 42
Appendix 4: Diagnostic diagram
Problem
Wood does not keep burning
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in appliance is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
Possible cause Possible solution
Insufficient draught
A cold flue usually fails to create sufficient draught. Follow the instructionsfor lighting in the "Use" chapter; open a window.
Wood toodamp Use wood with no more than 20% moisture.
Piecesof wood too big
Use small pieces of kindling. Usesplitlogs no larger than 30 cm in circumference.
Wood stacked up incorrectly
Stackup the wood in away that allows an adequate air flow between the logs (open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meetsthe requirements: atleast 4 metres high,right diameter, wellinsulated, smooth inside, nottoo many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficientlyhigh above the roof, noobstaclesin its vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inletscompletely.
Applianceconnected to chimney incorrectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area where appliance is installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary useconnection to outside air.
Adverse weather conditions?
Inversion (reversed air flow in chimney because of a high outsidetemperature), extreme wind velocities
We recommend youdon't usethe appliance in the case ofinversion. Installan extra hood onthe flueto increase the draught ifneed be.
Draught in theliving room
Avoiddraught in theliving room, donot place the appliance near a door or heatingair ducts.
Flames touch the glass
Make sure thewood does not lietoo close to the glass. Slide the primary air inlet cover closer tothe "Closed" position.
Applianceisleaking air Checkthe door seals and the appliance joints.
20
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 43
Subjectto change because oftechnicalimprovements
21
Index
A
Adding fuel 11
filling door 11
Adding wood
smoke emissions into theroom 20 Air control 10 Air inlets 9 Air leak 13 Air supply for fire 11 Ash pan
open 12 Ash removal port 11 Ashes
remove 11
B
Burning wood 10
addfuel 11
adding logs 10
appliance is hard to adjust 20
fire is too intense 20
insufficient heat 12, 20
C
Carpet 6 Chimney
height 5
sweep 12 Chimney connection
rear side 7
upper side 7 Chinks in appliance 13 Clean
glass 12 Cleaning
appliance 12 Combustible material
distance from 17 Connection
measurements 15 Connection collar
fitting 7 Connection collar forconnection to chimney 7 Control air supply 11
Control of air 10 Cover
Fitting 8 Cover onflue 5 Creosote 11
D
Damp wood 8 Door
sealingrope 13 Draught 14 Drying of wood 8
E
Efficiency 14
F
Filling height 10 Finishingcoat, maintenance 13 Fire
extinguishing 11
lighting 9 Fire-resistant inner plates
maintenance 12 Fire-resistant inner sheets
warning 8 Fire goingout 11 Fire safety
distance from combustible material 17
floor 6
furniture 6
walls 6 Floors
fire safety 6
loadbearing capacity 6 Flue
connection diameter 14
connection to 8
maintenance 12
requirements 4 Flue gas
mass flow 14 Fog, do not burn wood 12 Fuel
adding 11
adding wood 10
necessary amount 12
Page 44
suitable 8 unsuitable 8
G
Glass
clean 12 deposit 20
H
Heat, insufficient 12 Heat,insufficient 20 Hood on the flue 5
I
Installation
measurements 15
K
Kindled fire 9 Kindling 20
L
Lighting 9 Load bearingcapacity of floor 6 Lubricant 13 Lubricate 13
M
Maintenance
chimney 12 clean glass 12 cleaning the appliance 12 fire-resistant inner plates 12 lubrication 13
sealing 13 Measurements 15 Mist, do not burn wood 12
N
Nominal output 12, 14
O
Open
ash pan 12
Ash removal port 11
P
Paint finish 8
Particulate emission 14 Prevent a chimney fire 11 Primary air inlet 9
R
Removal of ashes 11 Remove ashes 11
S
Scraper for ash removal 11 Scraper for removingash 7, 11 Screens
clean 12
deposit 20 Sealing rope for door 13 Secondary air inlet 9 Smoke
on first use 8 Smoke emissions into the room 4, 20 Softwood 8 Solving problems 12, 20 Stacking logs 10 Storingwood 8 Stove window cleaner 12 Suitable fuel 8 Supply of outside air 5
connection to 8 Sweep chimney 12
T
Tar 11 Temperature 14 Temperature increase
measuring section 14
U
Unsuitable fuel 8
V
Ventilation 5
ruleof thumb 5 Ventilationlouvre 5
22
Subjectto change because oftechnicalimprovements
Page 45
Subjectto change because oftechnicalimprovements
23
W
Walls
fire safety 6
Warning
chimney fire 4, 8, 11 combustible materials 4 fire-resistant inner plates 8 glass broken orcracked 4, 13 hot surface 4 regulations 4 stove window cleaner 13 terms and conditions for insurance 4
ventilation 4-5 Weatherconditions, do not burn wood 12 Weight 14 Wood 8
damp 8
does not keep burning 20
drying 8
right sort 8
storing 8
Page 46
Table des matières
Introduction 3
Déclaration de conformité 3
Sécurité 4
Conditions d'installation 4
Généralités 4
Cheminée 4
Ventilationde la pièce 5
Sols et murs 6
Description produit 6
Installation 7
Préparation 7
Pose et raccordement 8
Utilisation 8
Première utilisation 8
Combustible 8
Allumage 9
La combustion aubois 10
Réglage de l'air decombustion 10
Extinction du foyer 11
Décendrage 11
Brouillard et brume 12
Résolution problèmes 12
Entretien 12
Conduit de cheminée 12
Nettoyage et autre entretienrégulier 12
Annexe 1 : Spécifications techniques 15
Annexe 2 : Dimensions 16
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles 18
Annexe 4 : Tableau de diagnostic 21
Index 22
2
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 47
Introduction
Chèreutilisatrice, cherutilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nouvelle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques enénergie. Ces appareils utilisent demanière optimale la chaleur convective, ainsi quela chaleurrayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous rencontrez un défaut quelconquesur votre appareil, vous pouvez toujours faire appel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez toujours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans une pièce d'habitation. Il doit être raccordé de façon hermétiqueà un conduit de cheminéefonctionnant correctement et conforme aux normes en vigueur.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé professionnel pourinstaller votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des problèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les consignes de sécurité décrites ci-après doivent toujours être respectées.
Ce moded'emploi contient des informations concernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous rencontrez un problème lors de l'installation, veuillez d'abord contacter votre distributeur.
© 2012 DOVRE NV
Déclaration de conformité
Organisme notifié : 2013
Par les présentes,
Dovre nv, Nijverheidsstraat -2381, B2381 Weelde, Belgique, déclare
queles poêles à bois 640CB et 760CB ont été fabriqués conformément à la norme EN 13240.
Weelde01-02-2006
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochuresans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél : +32 (0) 14 65 91 91 2381 Weelde,
Belgique
Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail : info@dovre.be
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
3
Page 48
Sécurité
Attention ! Toutes les consignes desécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dispositions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation del'appareil.
Lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien fournies avec le poêle.
Nous vous recommandons de faire appel à un chauffagiste agréé pour installervotre appareil. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pourle chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement peuvent être brûlantes (plus de 100°C) ! Pour manipuler l'appareil, portez toujours un gant résistant à la chaleur ou utilisez une poignée main froide.
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières combustibles sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez jamais deproduits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ defeu dans le conduit de cheminée enfaisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée : fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut la remplaceravant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à avoir uneaération suffisante de la pièce où se trouve le poêle. Une aération insuffisante peut engendrer une combustion incomplète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Voir le chapitre « Conditions d'installation »pour de plus amples informations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé àun conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions deraccordement : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pompiers et/ou de votre compagnied'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminéeest nécessaire pour :
L'évacuation des gaz de combustion partirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus légerque l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration del'air est nécessaire pour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un retour defuméelors de l'ouverture de la porte. Les dommages dus à un retourde fumée sont exclus de la garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils (la chaudière du chauffage central, par exemple) aumême conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus par la réglementation régionale ounationale.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concernant la cheminée. Consultez la norme européenne EN13384 pour calculer correctement la configuration de la cheminée.
4
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 49
La cheminéedoit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminéedoit être fabriquée enmatériaux réfractaires, de préférence en acier inoxydable ou en céramique.
La cheminéedoit être étanche, bien propreet garantir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de15-20Pa à l'allure nominale est idéal.
La cheminéedoit être aussi verticale que possible en partant de la sortie de l'appareil. Les changements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieuredu conduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduire le tirage.
La cheminéedoit de préférence présenter le même diamètre que le diamètre de la buse de raccordement.
Pour le diamètrenominal : voir l'annexe « Spécifications techniques ». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maximum deux fois la section dela buse de raccordement).
La section (surface) du conduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus particulièrement) les rétrécissements perturbent l'évacuation des gaz decombustion.
En cas de pose d'une mitre à lasortie de la cheminée : veillez à ce que la mitrene réduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne perturbepas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminéedoit déboucherdans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors dutoit doit toujours être isolée.
La cheminéedoit être d'au moins 4 mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres de lacheminée : respectez les dimensions indiquées sur lecroquis suivant. A = point le plus haut du toit à une distance de 3mètres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoind'air (oxygène) pourgarantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la pièce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une combustion incomplète et des gaz toxiques peuvent se répandre dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être de 5,5cm²/kW. Une aération supplémentaire est nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aération mécanique(VMC), un système d'aspiration central ouune hotte de cuisine dans unecuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créerune aérationsupplémentaire en plaçant une grille d'aérationdans un mur donnant sur l'extérieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou aérateurde salle debain) aient une propre arrivée d'air extérieur ousoient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
5
Page 50
Vous pouvez également raccorder l'appareil à unearrivée d'air extérieur. Un kit de raccordement est fourni à cet effet. Dans un tel cas, une aération supplémentaire n'est pas nécessaire.
Sols et murs
Le sol surlequel l'appareil sera posé, doit présenté unecapacité de charge suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil : voir l'annexe « Spécifications techniques ».
En cas de sol inflammable, posez uneplaque de sol ininflammable pour le protéger contre la chaleur rayonnante. Voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Placez le matériel inflammable comme le linoléum, les tapis, etc, sous le hourdis ignifuge.
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entrel'appareil et les matériaux inflammables, tels que parois et mobilieren bois.
Le conduit deraccordement rayonne également de la chaleur. Assurez-vous qu'il y ait unedistance ou une protection suffisante entrela conduite de raccordement et le matériel inflammable. La règle empirique pour une conduite à simple paroi est unedistance de trois fois le diamètre. Si la conduite est gainée, la distance à respecter est d'une fois le diamètre.
Les tapis doivent se trouver au moins à 80cm du foyer.
Si le sol devant le poêle est inflammable, protégez-leavec un hourdis ignifuge, pour que les cendres éventuelles ne lebrûlent pas. Le hourdis doit répondre aux normes nationales.
Pour les dimensions duhourdis ignifuge : voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Pour toute autre exigence en matière sécurité contre l'incendie: voir l'annexe « Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables ».
Description produit
3
1
2
4
8
6
75
09.20015.100
1. Verrouillage
2. Plaque supérieure
3. Porte
4. Porte deremplissage
5. Porte dubac à cendres
6. Registre d'air secondaire
7. Registre d'air primaire
8. Corbeille
Caractéristiques de l'appareil
L'appareil peut être raccordé auconduit de cheminée à l'arrière ou surle dessus.
L'appareil est fourni avec une poignée détachée dite « main froide ».
L'appareil est doté d'une porte séparée pour le remplissage ducombustible, ladite « porte de remplissage ».
Pour ouvrir la porte, placez la main froide (A) dans l'embout de verrouillage (B)sur laporte ; voir illustration suivante.
6
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 51
L'appareil est doté d'un volet de décendrage rabattable.
L'appareil est fourni avec un pelle pour le décendrage.
L'appareil est adapté pourun raccordement à l'air extérieur. Le kit de raccordement nécessaire à cet effet est disponible en option.
Installation
Préparation
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (de transport) et autres manquements éventuels. Le bas du poêle est fixé à la palette avec des vis.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces non fixées (plaque supérieure, plaques intérieures réfractaires, bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier. La dépose de la plaque supérieure permet defaciliter le raccordement de l'appareil.
La plaque supérieure n'est pas fixée aupoêle et peut être simplement retirée en la soulevant.
Afin de faciliter lamanipulation et deprévenir des endommagements, vous pouvez d'abord retirer toutes les pièces non fixées de l'appareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l'installation.
1. Ouvrez la porte.
2. Déposez les plaques intérieures réfractaires.
Les plaques intérieures en fonte protègent la chambre decombustion et transmettent la chaleur à l'environnement.
Raccordement côté arrière et sur le dessus
Lors du raccordement du poêle à un conduit de cheminée, vous avez le choix entre un raccordement sur le dessusou à l'arrière du poêle.
Vous devez obturer la sortie que vous ne souhaitez pas utiliser avec le couvercle de fermeture fourni correspondant.
Vous devez monter labuse de raccordement fournie correspondant sur la sortie que vous souhaitez utiliser.
Le matériel d'étanchéisationet de fixation est fourni.
1. Montez la buse de raccordement (1) avec les matériels de fixation sur la sortie à raccorderau
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
7
Page 52
conduit de cheminée.
2. Montez le couvercle de fermeture (2) avec la plaque de fixation (B) et le boulon (C) dans la sortie (A) qui ne sera pas raccordée au conduit de cheminée ; voir illustration suivante.
Le couvercle defermeture présente une forme permettant une fois posé surle dessus de former un tout avec la plaque supérieure.
3. Utilisez le kit pour poêle fourni pour étanchéiser le raccord entre la buse de raccordement et le couvercle de fermeture.
Montage de la poignée
L'appareil est fourni avec une poignée détachée dite « main froide ».
Fixer la poignée en bois avec la vis M8x50 fournie à la pièce de réduction ; vois illustration suivante.
09-20015.088
Pose et raccordement
1. Placez l'appareil à l'endroit approprié, sur un sol plat et deniveau.
2. Raccordez hermétiquement l'appareil au conduit de cheminée.
3. En cas de raccordement à l'air extérieur: raccordez le conduit d'alimentation enair extérieur avec le kit de raccordement que vous avez monté sur le poêle.
4. Remontez toutes les pièces déposées à l'endroit correct sur l'appareil.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour lapremière fois, faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu durcira la laque résistante à la chaleur. Cela peut toutefois générer dela fumée et une odeur incommodante. Ouvrez éventuellement quelques minutes les portes et les fenêtres de lapièce dans laquelle se trouve le poêle.
Combustible
Ce poêle est uniquement adapté pour brûlerdu bois naturel, scié et fendu et suffisamment sec.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irrémédiablement le poêle.
8
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 53
Les combustibles suivants ne doivent jamais être utilisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser intensivement l'appareil et le conduit de cheminée et engendrer un départ de feu dans le conduit de cheminée :
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint, bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et aggloméré.
Plastique, vieux papieret déchets ménagers.
Bois
Utilisez de préférence du bois dur provenant d'essences feuillues telles que lechêne, le hêtre, le bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent lentement avec des flammes douces et régulières. Le bois de conifères contient plus de résine, brûle plus rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage maximum d'humidité de 20 %. Pour celale bois doit avoir séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et le bois fendu sèchemieux. Stocker le bois sous un auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Lebois mouillé donne moins de chaleur car toute l'énergieva être consacrée à l'évaporationde l'humidité. Cela produit également beaucoup de fumée et des dépôts de suie surla porte du poêle et dans le conduit de cheminée. Lavapeur d'eau se condense dans le poêle et peut provoquerdes fuites le long des joints du poêle et des tâches noires sur lesol de lapièce. La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le conduit de cheminée et former de lacréosote. La créosote est extrêmement inflammable et peut produire un départ de feu dans la cheminée.
Allumage
Vous pouvez vérifier letirage de la cheminéeen allumant uneboule de papier au-dessus du déflecteur du poêle. Si la cheminéeest froide, le tiragedans le conduit de cheminée est souvent insuffisant et la fumée peut se répandre dans la pièce. Procédez comme suit pour allumer lepoêle afin de prévenir le risqued'enfumage de lapièce.
1. Empilez deux couches de bûches detaille moyenne l'unesur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'allumage l'unesur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feudans la couche inférieurede bois d'allumage et allumez-le en suivant les instructions sur sonemballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air primaire et l'arrivée d'air secondaire du poêle ; voir l'illustration suivante.
5. Laissez le feu d'allumagebrûlerbien fort jusqu'à ce quele bois fasse un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite mettre un peu plus de bois et régler le poêle, voir le paragraphe « La combustion au bois ».
o
= Ouvert l = Fermé
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
9
Page 54
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu d'allumage :
1. Ouvrez lentement la porte du poêle.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond du poêle.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbonde bois.
Empilage non serré
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du fait que l'oxygène pourra atteindre facilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une période courte.
Empilage serré
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus lentement du fait que l'oxygènene pourraatteindre quequelques bûches. Un empilage serré est recommandé si vous souhaitez chauffer pendant une longue période.
4. Fermez la porte du poêle.
5. Fermez l'arrivée d'air primaireet laissez l'arrivée d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume total du corps de chauffe.
Réglage de l'air de combustion
Le poêle est doté de différents dispositifs pour régler l'air (voirillustration).
1
2
3
Le registre d'air primaire permet de régler l'air sous la grille (1).
Le tiroir à air secondaire régule l'air pour la vitre (air­wash) (2).
La paroi arrière est dotée d'admissions d'air permanentes sous le déflecteur, (3) assurant une double combustion parfaite.
10
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 55
Conseils
Ne laissez jamais le feu brûler avec la porte du poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu bien vif dans le poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant unelongue période à faible régime, il peut se formerdans la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Le goudron et la créosote sont extrêmement inflammables. Quand ces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite dela températurede la cheminée peut provoquer un feu dans le conduit de cheminée. C'est pourquoi il est recommandé de faire régulièrement un feu bien vif, afin de faire disparaître ces dépôts éventuels de goudron et créosote. En outre, en cas defeu trop faible, du goudron peut se déposer sur lavitre et la porte du poêle. En cas de température extérieure douce, il est préférable de faire un bon feu vif pendant quelques heures, plutôt quede faire fonctionner le poêle avec un feu faible pendant unelonguepériode.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secondaire.
L'arrivée d'air secondaire oxygène non seulement le feu, mais « balaye »aussi la vitre ce qui prévient son encrassement prématuré.
Ouvrez temporairement l'arrivéed'air primaire si l'admission d'airpar l'arrivée d'air secondaire est insuffisante ousi vous souhaitez raviver le feu.
Remplir régulièrement avec une petite quantité de bûches de bois est mieux que de remplir avec une grosse quantité de bûches d'un coup.
Pour ajouter du combustible, utilisez la porte de remplissage.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus decombustible et laissez le foyer s'éteindrede lui-même. Si la puissance du feuest diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez toujours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le
feu jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu totalement éteint, vous pouvez fermertous les registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, unequantité de cendres relativement réduite reste dans le poêle. Ce lit de cendres est un excellent isolant pour le fond dupoêle et garantit unemeilleure combustion. De ce fait, il est recommandé de laisser unefine couche de cendre sur le fonddu poêle.
L'alimentation enair parle fond dupoêle ne doit toutefois pas être perturbée et il faut prévenirtoute accumulation de cendres derrièrela plaque intérieure en fonte. Il faut donc éliminer régulièrement les cendres excédentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la raclette pour ouvrir le volet de décendrage dans le fond du poêle ; voir illustration suivante.
3. Avec la raclette, poussez la cendreexcédentaire au travers du volet de décendrage dans le bac à cendres situé en-dessous.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
11
Page 56
4. Refermez le volet de décendrage.
5. Ouvrez la porte d'accès au bac à cendres.
6. Retirez le bac à cendres en utilisant la main froide fournie et videz le bac à cendres ; voir illustration suivante.
7. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de l'appareil.
Brouillard et brume
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuationdes gaz decombustion au travers du conduit de cheminée. La fumée peut être rabattue dans la pièce et devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recommandé de ne pas faire de feu en cas de brume ou brouillard.
Résolution problèmes
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour résoudredes problèmes éventuels pendant l'usage du poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bonétat, suivez les instructions d'entretien présentées dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et l'entretienpar un professionnel des conduits de cheminée.
Au début de la saison de chauffe : faites ramoner votre conduit de cheminéepar un spécialiste agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue période d'inutilisation de la cheminée : faites contrôler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit de cheminéeavec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est encore chaud.
Nettoyez l'extérieur dupoêle avec un chiffon sec et nonpelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer l'intérieur de l'appareil commesuit :
Déposez éventuellement tout d'abord les plaques intérieures réfractaires. Voir le chapitre « Installation » pour consulter les instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Nettoyez éventuellement les conduits d'alimentation enair. Déposez pour cela laplaque supérieure. La plaque supérieure n'est pas fixée à l'appareil.
Déposez le déflecteur qui se trouve éventuellement sur le dessus de l'appareil et nettoyez-le.
12
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 57
Contrôle des plaques intérieures réfractaires
Les plaques intérieures réfractaires sont des pièces sujettes à l'usure. Contrôlez régulièrement les plaques intérieures et remplacez-les si nécessaire.
Voir le chapitre « Installation» pourconsulterles instructions concernant la dépose et le remontage des plaques intérieures.
Les plaques intérieures en vermiculite isolantes peuvent présenter des craquelures. Ces dernières ne nuisent cependant pas à la bonne fonction des plaques.
Les plaques intérieures en fonte ont une durée de vie plus longue si vous retirez régulièrement la cendre qui s'accumule éventuellement derrière. Si la cendre accumulée derrière une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque ne peut pas rayonnerla chaleurdans l'environnement et risquede se déformer ou se fendre.
Ne faites jamais fonctionner votre appareil si les plaques intérieures réfractaires ne sont pas montées.
Nettoyage du verre
Une surface en verre propre retient moins facilement la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussière et la suie avec un chiffon sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de poêle : a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
uneéponge, répartissez-le surtoute lasurface en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite lapoussière avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais deproduits abrasifs ou mordants pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut la remplaceravant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de poêle ne s'infiltre pas entrele verre et la porte en fonte.
Entretien poêle émaillé
Ne nettoyez jamais le poêle lorsqu'il est encore chaud. Il est préférable de nettoyer la surface émaillée du poêle avec du savon vert doux et de l'eau tiède. Utilisez le moins d'eau possible, séchez bien la surface et évitez toute formation de rouille. N'utilisez jamais delaine d'acierou tout autre abrasif. Ne placez jamais directement une bouilloire sur un poêle émaillé; utilisez un dessous afin d'éviter d'endommager le poêle.
Graissage
Bien que la fonte soit un métal autolubrifiant, vous devez régulièrement graisser les pièces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air), avec de lagraisse ininflammable disponible dans le commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages dela laquepeuvent être réparés avec un aérosol de laque spéciale résistant à la chaleur et disponible auprès de votre fournisseur.
Finition de la surface émaillée
L'émaillage est un procédé artisanal. Le poêle peut donc présenté de petites différences de couleurs ou de petites imperfections. Un contrôle visuel du poêle est effectué à l'usine. Lecontrôleurobserve la surface pendant 10 secondes à une distance de 1 mètre. Les petites imperfections éventuelles qui ne sont pas visibles sont le cas échéant considérées comme acceptables. L'appareil est livré avec une laque de finition spéciale résistante à la chaleuret destinée à réparer les petits endommagements (dus au transport). Appliquez en fines couches et laissez sécher
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
13
Page 58
entièrement la laque de finition résistante àla chaleur avant d'utiliser votre poêle.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité de la porte isole bienhermétiquement. Le cordon d'étanchéité s'use et doit être remplacé à temps.
Recherchez les fuites d'air éventuelles de l'appareil. Mastiquez les interstices éventuels avec du kit pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien sécher le kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite d'air.
14
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 59
Annexe 1 : Spécifications techniques
Modèle 640CB 760CB
Puissance nominale 9 kW 11 kW
Raccordement conduit de cheminée (diamètre) 150 mm 150 mm
Poids +/- 190 kg +/- 210 kg
Combustible recommandé Bois Bois
Caractéristique combustible, longueur max. 50 cm 60 cm
Débit massique des gaz de fumée 12,9 g/s 10,6 g/s
Augmentation de la température mesuréeà la section de mesure 197K 215K
Température mesurée à la sortie du poêle 336 303
Tirage minimum 12 Pa 12 Pa
Emission CO (13% O2) 0,10 % 0,09 %
Emission NOx (13 % O2) 81 mg/Nm³ 145mg/Nm³
Emission CnHm (13 % O2) 114mg/Nm³ 114mg/Nm³
Emission de poussières 19 mg/Nm³ 15 mg/Nm³
Emission de poussières selon NS3058-NS3059 7,72 g/kg 7,72 g/kg
Rendement 75,2 % 78 %
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
15
Page 60
Annexe 2 : Dimensions
640CB
09-00095-000_640CB
16
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 61
760CB
09-00100-000_760CB
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
17
Page 62
Annexe 3 : Distance entre le poêle et les matériaux combustibles
640CB - Distances minimales en millimètres
09.20017.046
* Tuyau de raccordement protégé (isolé)
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
18
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 63
760CB - Distances minimales en millimètres
09.20017.045
* Tuyau de raccordement protégé (isolé)
Matériau combustible
Matériau incombustible 100 mm
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
19
Page 64
640CB et 760CB - Dimensions hourdis ignifuge
A
B B
09-20002-004
Dimensions minimales du hourdis ignifugé
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Allemagne 500 300
Finlande 400 100
Norvège 300 100
20
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 65
Annexe 4 : Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas à brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du poêle
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un mauvais tirage. Suivez lesinstructionsconcernant l'allumage dansle chapitre «Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisezdu boisà 20 % d'humiditémaximum.
Dimensionsdu boistrop importantes
Utilisez des petits morceauxde boisd'allumage. Utilisez des bûches fendues de30 cm de circonférence maximale.
Le bois est mal empilé
Posezle boisen veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer entre lesbûches (empilage non serré, voir « La combustion aubois »).
Mauvaisfonctionnement de la cheminée
Vérifiezque lacheminée satisfaitaux conditionssuivantes: 4mètres de hautminimum, diamètre approprié, isolationcorrecte, intérieur du conduit lisse,sans trop decoudes, aucune obstruction(nid d'oiseaux,dépôt de suie important), hermétique (sansinterstices).
Sortie dela cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessusdu toit,dans unezone dégagée.
Réglage inadéquat des registres d'air Ouvrez entièrement les registres d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au conduit de cheminée
Le raccordement doit être hermétique.
Dépression dansla pièce oùle poêle est installé
Désactivezles systèmes d'aspiration.
Alimentationinsuffisanteen air frais
Prévoyez une alimentationen air fraissuffisante, utilisezsi nécessaire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques défavorables ? Inversion (flux d'air inversé dans lacheminée du fait d'une température extérieure élevée), fortes rafales de vent
En cas d'inversion duflux d'air, l'usagedu poêleest déconseillé. Posezsi nécessaire une hotteaspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitezles courants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêleà proximité d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veiller à ce que le boisne se trouve pas trop près dela vitre. Fermez un peuplus l'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiezles fermetures de la porte etles joints de l'appareil.
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
21
Page 66
Index
A
Aération du feu 11 Ajout de combustible
porte de remplissage 11
Alimentationen air extérieur
raccordement à 8 Allumage 9 Arrivéed'air extérieur 5 Arrivéed'air primaire 9 Arrivéed'air secondaire 9 Arrivées d'air 9 Augmentation de la température
section de mesure 15 Avertissement
aération 4
conditions d'assurances 4
consignes 4
départ defeu dans le conduit de cheminée 4,
11 feu dans le conduit de fumée 9 matériaux combustibles 4 nettoyant pour vitres de poêle 13 plaques intérieures réfractaires 8 surface brûlante 4 ventilation 5 vitre brisée ou fendue 4, 13
B
bac à cendres
ouverture 12
Bois 9
conservation 9 essence adaptée 9 mouillé 9 ne brûle pas 21 séchage 9
Bois d'allumage 21 Bois de conifères 9 Bois mouillé 9 Brouillard, ne pas faire de feu 12 Brume, ne pas faire de feu 12 Buse de raccordement raccordement au conduit decheminée
Buse de raccordement
montage 7
C
Capacité dechargedu sol 6 Chaleur, insuffisante 12, 21 Cheminée
conditions 5 hauteur 5 raccordement à 8
Combustible
adapté 8 inadapté 9 quantité nécessaire 12
remplissage 11 Combustible adapté 8 Combustible inadapté 9 Combustion 10
chaleur insuffisante 12, 21
feu trop vif 21
impossible de bien régler lepoêle 21
remplissage ducombustible 10
remplissage encombustible 11 Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 12 Conduit de cheminée
diamètre deraccordement 15
entretien 12 Cordon d'étanchéité dela porte 14 Couche de finition, entretien 13 Couvercle de fermeture
montage 8 Créosote 11
D
débit massique 15 Décendrage 11 Dimensions 16
É
Élimination
cendre 11 Éliminationdes cendres 11
E
Emission de poussières 15 Empilage des bûches 10 Entretien
conduit de cheminée 12
étanchéité 14
22
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 67
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
23
graissage 13 nettoyage du poêle 12 nettoyage du verre 13 plaques intérieures réfractaires 13
Éteindre le foyer 11
F
Feu
allumage 9 Feu d'allumage 9 Foyer
extinction 11 Fuite d'air 14 Fumée
lors dela première utilisation 8
G
Gaz defumée 15 Goudron 11 Graissage 13 Graisse pourgraissage 13 Grille de ventilation 5
H
Hauteur de remplissagedu poêle 10
I
Interstices dans l'appareil 14
L
Laque 8
M
Matériau combustible
remplissage 10 Matériaux combustibles
distance entre 18 Mitre de cheminée 5 Mitre sur la cheminée 5 Murs
sécurité incendie 6
N
Nettoyage
poêle 12
verre 13 nettoyant pour vitres de poêle 13
O
Ouverture
bac à cendres 12
Ouvrir
volet de décendrage 11
P
Pelle pour décendrage 7, 11 Plaques intérieures réfractaires
avertissement 8
entretien 13 Poids 15 Porte
cordon d'étanchéité 14 Prévention d'un départ de feu dans le conduit 11 Problèmes éventuels 12 Puissance nominale 12, 15
R
Raccordement
dimensions
Pose
dimensions 16
Raccordement de la cheminée
côté arrière 7
sur le dessus 7 Ramonage du conduit de cheminée 12 Réglage de l'air 10 Réglage de l'air decombustion 10 Réglage de l'arrivée d'air 11 Remplissage en combustible 11 Remplissage en matériau combustible
retour defumée 21 Rendement 15 Résolution de problèmes 21 Retour de fumée 4, 21
S
Séchage du bois 9 Sécurité incendie
distance entre poêle / matériaux combustibles18
meubles 6
murs 6
sol 6
Page 68
Sols
capacité de charge 6 sécurité incendie 6
stockage du bois 9
T
Tapis 6 Température 15 Tirage 15
V
Ventilation 5
règle de base 5
Verre
dépôt 21 nettoyage 13
Vitres
dépôt 21 nettoyage 13
Volet de décendrage 11
24
Sous réserve demodificationsdues à des améliorations techniques
Page 69
Page 70
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Konformitätserklärung 3
Sicherheit 4
Installationsbedingungen 4
Allgemeines 4 Schornstein 4 Belüftungdes Raums 5 Boden undWände 6 Produktbeschreibung 6
Installation 7
Vorbereitung 7 Aufstellen und anschließen 8
Inbetriebnahme 8
Erste Inbetriebnahme 8 Brennstoff 8 Anzünden 9 Heizen mit Holz 10 Regelung der Verbrennungsluft 10 Löschen des Feuers 11 Entaschen 11 Nebel 12 EventuelleProbleme 12
Wartung 12
Schornstein 12 Reinigung und andere regelmäßige Wartungsarbeiten 12
Anlage 1: Technische Daten 14
Anlage 2: Abmessungen 15
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
17
Anlage 4: Diagnoseschema 20
Index 21
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 71
Einleitung
Sehr geehrte(r)Benutzer(in), Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Dieses Produkt gehört zu einerneuenGeneration energiesparender undumweltfreundlicher Heizgeräte. Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider Erwartendennoch einen Mangel aufweisen, können Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wenden.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut funktionierenden Schornstein angeschlossen werden.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung fürProbleme oder Schäden, die auf eineinkorrekte Installation zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nachfolgendaufgeführten Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Diese Anleitung erläutert, wie Sie das DOVRE­Heizgerät sicherinstallieren, verwenden und warten. Wenn Sie weitergehende Informationen und technische Datenbenötigen oder ein Installationsproblem haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lieferanten.
© 2012 DOVRE NV
Konformitätserklärung
Benachrichtigte Behörde: 2013
Hiermit erklärt
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B-2381Weelde,
dass die Holz-Feuerstätten 640CB und 760CB gemäß EN 13240 produziert werden.
Weelde01-02-2006
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, können die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vorherige Ankündigung von den Angaben in dieserBroschüre abweichen.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel. : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09 Belgien E-Mail : info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Page 72
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssen strikt eingehalten werden.
LesenSie die Anleitungenzu Installation, Inbetriebnahme und Wartung sorgfältig durch, bevorSie das Gerät in Betrieb nehmen.
Das Gerät muss gemäß den in Ihrem Land geltendengesetzlichen Bestimmungen installiert werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestimmungen aufgrund von EU-Normen müssen bei derInstallation des Geräts beachtet werden.
LesenSie die Anleitungenzu Installation, Inbetriebnahme und Wartung, die dem Gerät beiliegen.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu befugten Techniker installiert werden. Dieser kennt allegeltenden Bestimmungen und Vorschriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken entwickelt. Alle Oberflächen, einschließlich Glas und Anschlussrohr, können sehrheiß werden (mehr als 100°C)! Verwenden Sie bei derBedienung eine "kalte Hand" oder hitzebeständige Handschuhe.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäschestücke oderandere brennbare Materialien auf oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres Geräts keine leicht entflammbaren oder explosiven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sieden Schornstein regelmäßig reinigen, um Schornsteinbrände zu verhindern. Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Bei einem Schornsteinbrand: Schließen Sie die Lufteingänge des Geräts, und rufen Sie die Feuerwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevordas Gerät erneut in Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie füreine ausreichende Ventilation in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist. Bei nicht ausreichender Ventilationist die Verbrennungnur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreitenkönnen. Vgl. das Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut funktionierenden Schornstein angeschlossen werden.
Für den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische Daten".
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach eventuellen speziellen Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhrvon Verbrennungsgasen durch natürlichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter als die Außenluft undsteigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Verbrennungder Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kannzu Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür führen. Schäden durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die Garantie.
SchließenSie nicht mehrere Geräte (etwa noch einen Zentralheizungskessel) an denselbenSchornstein an, es sei denn, lokale oder landesweite Gesetze lassen dies zu.
Fragen Sie Ihren Installateurnach einer Beratung zu Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm EN13384 für die korrekte BerechnungIhres Schornsteins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 73
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edelstahl.
Der Schornstein muss luftdicht undgut gereinigt sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pawährend dernormalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem Gerät ab - so vertikal wie möglich verlaufen. Richtungsänderungen und horizontale Teilstücke stören den Abzug der Verbrennungsgase und führen möglicherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Verbrennungsgase zu stark abkühlen und dadurch denZug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach Möglichkeit den gleichen Durchmesser aufweisen wie das Anschlussstück.
Für den nominalen Durchmesser vgl. die Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauchkanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell etwas größer sein (max. zweimal so groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche)des Rauchkanals muss konstant sein. Änderungen und (vorallem) Verengungenstören die Abfuhr der Verbrennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube auf dem Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube nicht die Mündung des Schornsteins verengt, und dass sie nicht die Abfuhr der Verbrennungsgase behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden, dernicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe stehende Bäume oder andere Hindernisse behindert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Wohnung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4 Meter hoch sein.
Als Faustregel gilt: 60cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schornstein entfernt ist: halten Sie die in der folgendenAbbildung angegebenen Maße ein. A = derhöchste Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von 3Metern.
Belüftung des Raums
Für eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft (Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Lufteinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilationist die Verbrennungnur unvollständig, wodurch sich giftige Gase in dem Raum ausbreitenkönnen.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW betragenmuss. Eine zusätzliche Ventilation ist erforderlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder eineAbzugkappein eineroffenen Küche.
Sie können für zusätzliche Ventilationsorgen, indem Sie in der Außenwandein Ventilationsgitter einbauen lassen.
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene Außenluftzufuhr verfügen, oder ausgeschaltet sind, wenn das Gerät in Verwendung ist.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Page 74
Sie können das Gerät auch aneiner Außenluftanfuhr anschließen. Hierfürist ein Anschlusssatz im Lieferumfang enthalten. Dann benötigen Sie keine zusätzliche Ventilation.
Boden und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss über ein ausreichendes Tragvermögen verfügen. Für das Gewicht des Geräts vgl. die Anlage "Technische Daten".
Schützen Sie brennbare Böden mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen Wärmeausbreitung. Vgl. dieAnlage "Abstand zu brennbarem Material".
Entfernen Sie brennbare Materialien, wie etwa Linoleum, Teppich usw. unter der feuerfesten Bodenplatte.
Sorgen Sie fürausreichenden Abstand zwischen dem Gerät und brennbaren Materialien, wie etwa hölzernen Wänden und Möbeln.
Auch das Anschlussrohr strahlt Wärme ab. Sorgen Sie fürausreichenden Abstand bzw. Abschirmung zwischendem Anschlussrohr undbrennbaren Materialien. Die Faustregel für ein einwandiges Rohr ist ein Abstand, der das Dreifache des Rohrdurchmessers beträgt. Wenn das Rohr von einer Schutzschale umhüllt ist, ist ein Abstand, der dem Rohrdurchmesser entspricht, vertretbar.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein Mindestabstand von80cm gewahrt bleiben.
Schützen Sie brennbare Böden vor dem Ofen mithilfe einer feuerfesten Bodenplatte gegen eventuell herausfallende Asche. Die Bodenplatte muss den in Ihrem Land gültigen gesetzlichen Normen entsprechen.
Für die Abmessungender feuerfesten Bodenplatte: Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material".
Für weitere Anforderungen im Zusammenhang mit der Brandsicherheit: Vgl. die Anlage "Abstand zu brennbarem Material".
Produktbeschreibung
3
1
2
4
8
6
75
09.20015.100
1. Riegel
2. Obere Platte
3. Tür
4. Fülltür
5. Aschenladentür
6. Sekundäre Luftklappe
7. PrimäreLuftklappe
8. Feuerkorb
Merkmale des Geräts
Das Gerät kann ander Rückseite oder der Oberseite anden Schornstein angeschlossen werden.
Das Gerät wird mit einem losen Handgriff, der so genannten "kalten Hand", geliefert.
Das Gerät verfügt über eine gesonderte Türzum Nachfüllen des Brennstoffs, die so genannte "Fülltür".
Setzen Sie zum Öffnen der Türen die "kalte Hand" (A) in den Riegel (B) anden Türen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 75
Das Gerät verfügt über eine aufklappbare Entaschungsöffnung.
Das Gerät wird mit einerZugschaufel zum Entfernen der Asche geliefert.
Das Gerät ist zum Außenluftanschluss geeignet. Das dafür erforderliche Anschlussset ist optional erhältlich.
Installation
Vorbereitung
ÜberprüfenSie das Gerät sofort nach Lieferung auf (Transport-) Schäden und eventuelle andere Mängel. Das Gerät ist an der Unterseite mit Schrauben auf der Platte befestigt.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder Mängel feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in Betriebund informieren Sie den Händler.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (Oberplatte, feuerfeste Innenplatten, Aschenlade) aus dem Gerät, bevor Sie es installieren. Das Abnehmen der Oberplatte erleichtert den Anschluss des Geräts.
Die Oberplatte liegt lose auf dem Gerät und kann normalerweise vondem Gerät abgenommen werden.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen, können Sie das Gerät leichter verschieben und Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teileauf ihre ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wiederkorrekt anbringen können.
1. Öffnen Sie die Tür.
2. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten.
Gusseiserne Innenplatten schützen die Verbrennungskammer und gebenWärmean die Umgebung ab.
Anschluss an der Rückseite oder der Oberseite
Beim Anschließen des Geräts an einen Schornstein haben Sie die Wahl, den Anschluss an der Oberseite oder an der Rückseite des Geräts vorzunehmen.
Den Ausgang, den Sie nicht verwendenmöchten, müssen Sie mit dem mitgelieferten Abschlussdeckel verschließen.
An dem Ausgang, den Sie verwenden möchten, montieren Sie das mitgelieferte Anschlussstück.
Abdichtungs- und Befestigungsmaterialien sind im Lieferumfang enthalten.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Page 76
1. Montieren Sie das Anschlussstück (1) mit den Befestigungsmaterialien andem Ausgang, deran denSchornstein angeschlossen wird.
2. Montieren Sie den Abschlussdeckel (2) mit Befestigungsplatte (B) und Bolzen (C) an dem Ausgang (A), der nichtan denSchornstein angeschlossen wird; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Der Abschlussdeckel ist so geformt, dass er auf der Oberseite genau in dieOberplatte passt.
3. Verwenden Sie zurAbdichtung von Anschlussstück und Abschlussdeckel den mitgelieferten Ofenkitt.
Montieren des Handgriffs
Das Gerät wird mit einem losen Handgriff, der so genannten "kalten Hand", geliefert.
Befestigen Sieden hölzernen Handgriff mit der mitgelieferten SchraubeM8x50 am Anschlussstück; vgl. dazu dienachfolgende Abbildung.
09-20015.088
Aufstellen und anschließen
1. Stellen Sie das Gerät an einem geeigneten Ort auf, und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eineebeneAufstellung.
2. Schließen Sie das Gerät hermetisch dicht anden Schornstein an.
3. Bei Außenluftanschluss: Schließen Sie die Außenluftzufuhr an dem Anschlusssatz an, den Sie an dem Gerät befestigt haben.
4. Setzen Sie alle abmontierten Teile wieder an ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
Lassen Siedas Gerät nicht ohnefeuerfeste Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Inbetriebnahme
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, lassen Siees einige Stunden durchheizen. Dadurch härtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öffnen Siedann eventuell in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Verbrennen von Naturholz geeignet, das gesägt undgespaltensowie ausreichendgetrocknet ist.
Verwenden Sie keineanderen Brennstoffe; diese können dem Gerät ernsthafte Schädenzufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet werden, da sie die Umwelt verschmutzen und da sie
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 77
Gerät undSchornstein stark verunreinigen, was zu einem Schornsteinbrand führen kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschichtungen, gefärbtes Holz, imprägniertes Holz, konserviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier undHaushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Dieses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme. Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal 20 % Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz mindestens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß undspalten Sie es, solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet besser. BewahrenSie das Holz unter einer Abdeckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird. Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Rußablagerungen an derGerätetür und im Schornstein. Der Wasserdampf kondensiert im Gerät undkann aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Flecken auf dem Fußbodenführen. Der Wasserdampf kann auch im Schornstein kondensieren und zur Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schornsteinbrand führen.
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über ausreichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapieranzünden. Ein kalter Schornstein verfügt oft überunzureichenden Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann. Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden, vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die unterste Lage von Anzündehölzchen, und zünden Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf derVerpackung an.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie denprimären Lufteinlass sowie den sekundären Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis ein glühendes Holzkohlebett entstanden ist. Anschließend können Sie das Gerät erneut füllen undregeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
o
= Offen l = Geschlossen
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
Page 78
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzünden befolgt haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. VerteilenSie das Holzkohlebett gleichmäßig über denHeizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holzkohlebett auf.
Lose Stapelung
Bei einer losenStapelung verbrennt das Holz schnell, da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen kann. Stapeln Sie das Holz lose, wennSie kurz heizenmöchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz langsamer, dader Sauerstoff zunächst nur einzelne Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kompakt, wenn Sie länger heizenmöchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den primären Lufteinlass, und lassen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
FüllenSie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Regelung der Verbrennungsluft
Das Gerät verfügt über verschiedene Einrichtungen für dieLuftregelung (vgl. die Abbildung).
1
2
3
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unterdem Rost (1).
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas (Air-Wash) (2).
Die Rückwandverfügt unter der Flammenplatte über permanente Luftöffnungen (3), die für die Nachverbrennungsorgen.
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 79
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter Tür.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flammeheizen, können sich im Schornstein Ablagerungenvon Teerund Carbolineum (Steinkohlenteer)bilden. Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenndie Ablagerungendieser Stoffe zu sehr anwachsen, kann durch eine plötzliche Temperatursteigerung ein Schornsteinbrand entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durchheizen, verschwinden eventuelle Teer­undCarbolineum-Ablagerungen. Darüber hinaus kannsich beim Heizenauf zu geringer Stufe Teer auf der Scheibe der Gerätetür absetzen. Bei milden Außentemperaturen ist es daher besser, das Gerät einigeStunden lang intensiv durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf niedrigem Stand zu betreiben.
RegelnSie die Luftzufuhr mit dem sekundären Lufteinlass.
Der sekundäreLufteinlass belüftet nicht nur das Feuer, sondern auch das Glas und schützt es so vor schneller Verschmutzung.
Öffnen Sieden primären Lufteinlass rechtzeitig, wenn die Luftzufuhr über den sekundären Lufteinlass nicht ausreicht, oder wennSie das Feuer neu entfachen möchten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Mengen von Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu befüllen.
Verwenden Sie zum Nachfüllen des Geräts die Fülltür.
Löschen des Feuers
FüllenSie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen normal ausgehen. Wennein Feuer durch Verminderung der Luftzufuhrgedämpft wird, werden schädliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer daher selbstständigherunterbrennen. Achten Sie auf das Feuer, bis es vollständigerloschen ist. Wenn dies derFall ist, können alle Luftklappengeschlossen werden.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt einerelativ geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist ein guter Isolator für den Heizboden und sorgt für eine gute Verbrennung. Sie können daherruhig eine dünne Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Die Luftzufuhrdurch den Heizboden darf jedoch nicht behindert werden, und hinter der gusseisernen Innenplatte darf sich nicht zu viel Asche ansammeln. Entfernen Sie daherregelmäßig die angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die Tür des Geräts.
2. Öffnen Sie mit der Zugschaufel die Entaschungsöffnung im Heizboden; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3. SchiebenSie die Asche mit der Zugschaufel durch die Entaschungsöffnung in die darunter befindliche Aschenlade.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Page 80
4. Schließen Sie die Entaschungsöffnung.
5. Öffnen Sie die Zugangstür zurAschenlade.
6. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe der mitgelieferten "kalten Hand", und leeren Sie sie; vgl. die nachfolgende Abbildung.
7. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein, und schließen Sie die Türen des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhrvon Abgasen durch den Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu Geruchsbelästigung führen. Bei Nebel sollten Sie daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
LesenSie die Anlage "Diagnoseschema", um eventuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Probleme zu lösen.
Wartung
Befolgen Sie dieWartungsanleitungen in diesem Kapitel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
Schornstein
In vielen Ländern sind Sie gesetzlich dazu verpflichtet, denSchornstein regelmäßig kontrollieren undwartenzu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den Schornstein von einem anerkannten Schornsteinfegerreinigen/fegen.
Während der Heizperiodeund wenn der Schornstein für längere Zeit nicht verwendet wurde: Lassen Sie den Schornstein auf Ruß untersuchen.
Nach derHeizperiode: Schließen Sie den Schornstein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere regelmäßige Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist.
Reinigen Sie dieAußenseite des Geräts mit einem trockenen undfusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innenseite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle. Entfernen Sie hierzu dieobere Platte. Diese liegt lose auf dem Gerät.
Entfernen Sie eventuell dieFlammplatte oben in dem Gerät und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innenplatten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die dem Verschleiß unterliegen. Überprüfen Sie die Innenplatten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" für Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit-Innenplatten können Haarrisse aufweisen, dies hat aber keine nachteiligen Auswirkungen auf ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten haltenlange, wenn Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 81
Asche hintereiner gusseisernen Platte nicht entfernt wird, kann die Platte keine Wärme mehran die Umgebung abgeben und sich anschließend verformen oder reißen.
Lassen Siedas Gerät nicht ohnefeuerfeste Innenplatten brennen.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem trockenen Tuch.
2. ReinigenSie das Glas mit einem Ofenscheibenreiniger: a. Tragen Sie Ofenscheibenreinigerauf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die gesamte Glasoberfläche damit ab und lassen Sie den Reiniger einwirken.
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem
feuchten Tuch odermit Küchenpapier.
3. ReinigenSie das Glas dann noch einmal mit einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch oder mit Küchenpapier ab.
Verwenden Sie keinescheuernden oder scharfen Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer Hände geeignete Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder gesprungen ist, muss dieses Glas ausgetauscht werden, bevordas Gerät erneut in Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofenscheibenreiniger zwischen das Glas und die gusseiserneTür läuft.
Wartung Email-Ofen
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch warm ist. Das Reinigender emailliertenOberfläche des Ofens geschieht am besten mit sanfter Haushaltsseife und lauwarmem Wasser. Verwenden Sie so wenig Wasser wie möglich, trocken Sie die Oberfläche gut ab, um Rostbildung zu vermeiden. Verwenden Sie keineStahlwolle oder andere
Scheuermittel. Setzen Sie keinen Wasserkessel direkt auf einenEmailleofen; verwenden Sie einen Untersetzer, um Beschädigungen zu vermeiden.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist, müssen bewegliche Teile doch regelmäßig geschmiert werden.
Schmieren Sie diebeweglichen Teile (wie etwa Leitungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luftklappen) mit einem hitzebeständigen Fett (erhältlich im Fachhandel).
Beheben von Lackschäden
Kleine Lackschäden können Sie mit hitzebeständigem Speziallack aus der Sprühdose beheben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Pflege der emaillierten Oberfläche
Die Emaillierung ist ein handwerklicher Vorgang, der dazu führt, dass kleinere Farbabweichungen oder Beschädigungen andem Gerät vorkommen können. Die Geräte werden in der Fabrik visuell kontrolliert, das heißt, ein Kontrolleuruntersucht dieOberfläche zehn Sekunden langaus einer Entfernung voneinem Meter. Eventuell vorhandene Beschädigungen, die dabei nicht auffallen, gelten als akzeptabel. Zum Lieferumfang des Geräts gehört einspezieller hitzebeständiger Lack, mit dem kleinere (Transport-) Beschädigungen behoben werden können. Tragen Sie diesen hitzebeständigen Lack in dünnen Schichten auf, und lassen Sie ihn gründlich trocknen, bevorSie das Gerät in Betrieb nehmen.
Abdichtung kontrollieren
PrüfenSie, ob die Abdichtungsschnur derTür noch gut schließt. Diese unterliegt dem Verschleiß und muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
ÜberprüfenSie das Gerät auf Luftlecks. Verschließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sieden Kitt gut aushärten, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt sich die Feuchtigkeit darin auf und führt erneut zu einem Leck.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Page 82
Anlage 1: Technische Daten
Modell 640CB 760CB
Nominalleistung 9 kW 11 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm 150 mm
Gewicht +/- 190 kg +/- 210 kg
EmpfohlenerBrennstoff Holz Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge 50 cm 60cm
Massenfluss von Abgasen 12,9 g/s 10,6 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Messabschnitt 197K 215K
Temperatur, gemessen am Ausgang des Geräts 336 °C 303°C
Mindestzug 12 Pa 12Pa
CO-Emission (13 % O2) 0,10 % 0,09 %
NOx-Emission (13% O2) 81 mg/Nm³ 145mg/Nm³
CnHm-Emission (13 % O2) 114mg/Nm³ 114mg/Nm³
Staubemission 19 mg/Nm³ 15 mg/Nm³
Staubemission gemäß NS3058-NS3059 7,72 gr/kg 7,72 gr/kg
Wirkungsgrad 75,2 % 78 %
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 83
Anlage 2: Abmessungen
640CB
09-00095-000_640CB
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
Page 84
760CB
09-00100-000_760CB
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 85
Anlage 3: Abstand zu brennbarem Material
640CB - Mindestabstände in Millimetern
09.20017.046
* Geschütztes (isoliertes) Verbindungsrohr
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100mm
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Page 86
760CB - Mindestabstände in Millimetern
09.20017.045
* Geschütztes (isoliertes) Verbindungsrohr
Brennbares Material
Nicht brennbares Material, Dicke 100mm
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 87
640CB und 760CB - Abmessungen feuerfeste Bodenplatte
A
B B
09-20002-004
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
A (mm) B (mm)
Din 18891 500 300
Deutschland 500 300
Finnland 400 100
Norwegen 300 100
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
Page 88
Anlage 4: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornsteinführt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der Anleitung zum Anzünden im Kapitel "Verwendung"; öffnen Sie ein Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 %Feuchtigkeit.
Holzstücke zu groß
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie gespaltenes Holz mit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt
Stapeln Sie dasHolz so, dasszwischenden Blöcken ausreichend Luft zirkulieren kann (loseStapelung, vgl. "Heizen mit Holz").
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Überprüfen Sie,ob der Schornstein denBedingungen entspricht: mindestens4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung, glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keineHindernisse im Schornstein (etwa Vogelnest,Rußablagerungen), hermetische Dichtigkeit (keineSpalten).
Mündungsöffnung desSchornsteins nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernissein der Nähe.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen nicht korrekt
Öffnen Sie dieLufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein nicht korrekt
Der Anschluss muss hermetisch dicht sein.
Unterdruck in dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr
Sorgen Siefür ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter­umstände? Inversionswetterlage (umgekehrter Luftstrom im Schornstein durch hohe Außentemperatur), extreme Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie dasGerät nicht verwenden. Setzen Sie, falls erforderlich,eine Zugklappeauf den Schornstein. Dies ist nur nachRücksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug imWohnzimmer
Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie dasGerät nicht in der Nähe einer Tür oder vonHeizungsschächtenauf.
Flammen schlagen andas Glas
Vermeiden Sie es,das Holz zu dicht andas Glas zu legen. Schieben Sie den primären Lufteinlasswieder zu.
Gerät verliert Luft
Überprüfen Siedie Abdichtungen der Tür und dieFugen des Geräts.
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 89
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
Index
A
Abdichtungsschnur der Tür 13 Abgas
Massenfluss 14 Abmessungen 15 Abschlussdeckel
montieren 8 Achtung
Ventilation 5
Versicherungsbedingungen 4 Anschluss
Abmessungen 15 Anschlussstück
montieren 8 Anschlussstück Schornsteinanschluss 8 Anstecken 9 Anzündeholz 20 Anzündfeuer 9 Asche entfernen 11 Aschenlade
öffnen 12 Aufstellen
Abmessungen 15 Außenluftzufuhr 5
Anschluss an 8
B
Belüftungdes Feuers 11 Böden
Brandsicherheit 6
Tragvermögen 6 Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 17
Boden 6
Möbel 6
Wände 6 Brandstoff
füllen 10 Brennbares Material
Abstand zu 17 Brennstoff
benötigte Menge 12
nachfüllen 11
ungeeigneter 8
Brennstoffe
geeignete 8
C
Carbolineum 11
E
Entaschen 11 Entaschungsöffnung 11 Entfernen
Asche 11
F
Fegen des Schornsteins 12 Feuer
anzünden 9 Gerät brennt zu heftig 20 Gerät nicht gut regelbar 20 löschen 11 nicht ausreichende Wärme 20
Feuerfeste Innenplatten
Warnung 8
Wartung 12 Finish, Pflege 13 Füllhöhe des Geräts 10
G
Geeignete Brennstoffe 8 Gewicht 14 Glas
Anschlag 20
reinigen 13
H
Haubeauf dem Schornstein 5 Heizen 10
Brennstoff nachfüllen 10-11
unzureichende Wärme 12 Holz 9
aufbewahren 9
brennt nicht durch 20
geeignete Sorte 9
nass 9
trocknen 9 Holzstücke stapeln 10
L
Lack 8
Page 90
Lagerung von Holz 9 Lufteinlässe 9 Luftleck 13 Luftzufuhrregeln 11
M
Mauern
Brandsicherheit 6
N
Nachfüllen von Brennstoff 11
Fülltür 11
Rauchrückschlag 20 Nadelholz 9 Nasses Holz 9 Nebel, nicht heizen 12 NominaleLeistung 12 Nominalleistung 14
O
Ofenscheibenreiniger 13
Ö
Öffnen
Aschenlade 12
Entaschungsöffnung 11
P
Primärer Lufteinlass 9 Probleme lösen 12, 20
R
Rauch
bei erster Inbetriebnahme 8 Rauchrückschlag 4, 20 Reinigen
Gerät 12
Glas 13 Risse im Gerät 13
S
Scheiben
Anschlag 20
reinigen 13 Schmieren 13 Schmierfett 13
Schornstein
Anschluss an 8 Anschlussdurchmesser 14 Bedingungen 4 Höhe 5 Wartung 12
Schornsteinanschluss
Oberseite 7
Rückseite 7 Schornsteinbrand vermeiden 11 Schornsteinhaube 5 Sekundärer Lufteinlass 9 Staubemission 14
T
Teer 11 Temperatur 14 Temperaturanstieg
Messabschnitt 14 Teppich 6 Tragvermögen des Bodens 6 Trocknenvon Holz 9 Tür
Abdichtungsschnur 13
U
Ungeeigneter Brennstoff 8
V
Ventilation 5
Faustregel 5 Ventilationsgitter 5 Verbrennungsluftregelung
Luftregelung 10 Verlöschen des Feuers 11
W
Wände
Brandsicherheit 6 Wärme, unzureichende 12, 20 Warnung
brennbare Materialien 4
feuerfeste Innenplatten 8
Glas gebrochen oder gesprungen 4, 13
heißeOberfläche 4
Ofenscheibenreiniger 13
Schornsteinbrand 4, 8, 11
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Page 91
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
23
Ventilation 4 Vorschriften 4
Wartung
Abdichtung 13 Feuerfeste Innenplatten 12 Gerät reinigen 12 Glas reinigen 13 Schmieren 13
Schornstein 12 Wetterbedingungen, nicht heizen 12 Wirkungsgrad 14
Z
Zug 14 Zugschaufel zum Entaschen 7, 11
Page 92
Índice
Introducción 3
Declaración de conformidad 3
Seguridad 4
Condiciones de instalación 4
Condiciones generales 4
Chimenea 4
Ventilaciónde la estancia 5
Suelos y paredes 6
Descripción del producto 6
Instalación 7
Preparación 7
Colocación einstalación 8
Uso 8
Primeruso 8
Combustible 8
Encendido 9
Alimentarcon madera 9
Regulación del aire de combustión 10
Extinción del fuego 11
Eliminado de cenizas 11
Nieblas y brumas 12
Posibles problemas 12
Mantenimiento 12
Chimenea 12
Limpieza y otro mantenimiento periódico. 12
Anexo 1: Especificaciones técnicas 14
Anexo 2: Medidas 15
Anexo 3: Distancia a materiales inflamables 17
Anexo 4: Diagnóstico de problemas 20
Índice 21
2
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Page 93
Introducción
Estimado cliente, con la compra de este aparato de calefacción DOVRE, ud. haadquirido un producto decalidad. Este producto forma parte deuna nueva generación de aparatos de calefacción respetuosos con el medio ambiente y con unconsumo de energía más eficiente. Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor porconvección como del calor por irradiación
Su aparato DOVRE ha sidofabricado conlos más modernos procesos de fabricación. En caso de avería en su aparato, puede enviar su reclamación al servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre componentes originales.
El aparato está creado para el uso en viviendas. Debe conectarse de manera hermética a una chimenea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que haga instalar su aparato por un instaladorcertificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas o daños originados porla instalación inadecuada de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los consejos de seguridadque se describen a continuación.
En este manual podrá leercómo instalar, utilizar y mantener su aparato decalefacción DOVRE de manera segura. Si desea obtener más información o datos técnicos adicionales, o si tiene problemas con la instalación, póngase encontacto con su distribuidor.
© 2012 DOVRE NV
Declaración de conformidad
Organismo notificado: 2013
En este acto declara
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18 B-2381 Weelde,
quela estufa de leña 640CB y 760CB se han producidoconforme a lanorma EN 13240 .
Weelde01-02-2006
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado puedenvariar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad deprevio aviso.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel: +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica
Correo electrónico : info@dovre.be
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3
Page 94
Seguridad
¡Atención! Siga las instrucciones de seguridad del fabricante al pie de la letra.
Leaatentamente las instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento del aparato antes deponerlo enfuncionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con todas las normativas y regulaciones vigentes en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las disposiciones locales y las disposiciones que tengan relación con normativas nacionales o europeas.
Lealas instrucciones sobre la instalación, uso y mantenimiento que vienen suministradas con el aparato.
Haga instalar su aparato por un instalador certificado. Éste podrá informarle de todas las disposiciones y normativas vigentes.
Este aparato se hadiseñado para fines de calefacción. ¡Todas las superficies del mismo, incluyendo el cristal y el tubode conexión, pueden alcanzar temperaturas muy elevadas (más de 100ºC)! Para manipular el aparato cuando esté enfuncionamiento, utilice una "mano fría" o guantes protectores contra el calor.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u otros materiales inflamables sobre el aparato o en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato está en funcionamiento, no utilice sustancias inflamables o explosivas en las proximidades.
Evite incendios en la chimenea haciéndola limpiarperiódicamente. No deje la puerta abierta mientras el fuego esté encendido
En caso defuego de chimenea: cierre las entradas deaire del aparato y llamea los bomberos.
En caso deque el cristal desu aparato se haya roto oagrietado, deberá reemplazarel cristal antes devolver a utilizar el aparato.
Mantenga lahabitación donde se coloque el aparato bien ventilada. Una ventilación insuficiente de la habitación puede producir unacombustión insuficiente y la liberaciónde gases tóxicos. Consulte la sección "Condiciones de instalación" para sabermás sobrela necesidad de ventilación.
Condiciones de instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en buen estado
Para realizar laconexión: lea el anexo "Especificaciones técnicas"
Infórmese en su departamento local de bomberos y / o en su compañía aseguradora sobre posibles requisitos y prescripciones.
Chimenea
La chimeneao conducto de humos es necesaria para:
La evacuación de los gases inflamables, mediante el tiro natural.
El aire caliente que está dentro de la chimenea es más ligero que el aire exterior, y esto provoca queel aire se eleve.
La succión del aire, necesaria para la combustión del combustible dentro del aparato.
Un conducto de humos en mal estado puede ocasionar el retorno de los gases al abrirla puerta del aparato. Los daños producidos por el retorno de gases están excluidos de la garantía.
No conecte varios aparatos a la misma chimenea (por ejemplo, conectar además del aparato, una caldera de calefacción central), a menos que las normativas locales o nacionales así lo permitan.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa Europea EN13384 para hacer uncálculo adecuado de la capacidad de su chimenea.
4
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Page 95
La chimeneadebe cumplir con las siguientes condiciones :
La chimeneadebe estar fabricada enmateriales ignífugos, preferentemente materiales cerámicos o aceroinoxidable.
La chimeneadebe estar herméticamente cerrada y bienlimpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro/presión de 15-20PA durante una carga normal.
La chimeneadebe serlo más vertical posible­desdeel punto de salida del aparato. Las desviaciones y / o posibles tramos horizontales dificultan la evacuación de los gases inflamables, pudiendo originaracumulaciones de hollín.
El interior del tubo nodebe serdemasiado grande, para evitar que los gases inflamables se enfríen demasiado rápido y se reduzca la capacidad de tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo diámetro que el cuello de conexión del aparato.
Para el diámetronominal: consulte el anexo "Especificaciones técnicas" Cuando el conducto de humos está bien aislado, el diámetro puedeser algo más grande (como máximo el doblede la sección del cuello de conexión).
La sección (superficie) del conducto dehumos ha de serconstante en toda su longitud. Los ensanchamientos y (muy especialmente) los estrechamientos pueden obstaculizarla evacuación de los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobrela chimenea: evite que la caperuza estreche la salida de lachimenea o que obstaculice la liberación de gases decombustión.
La chimeneadebe desembocar enuna zona del tejadoque noesté obstaculizada por edificios adyacentes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera dela vivienda debe estar aislada.
La chimeneadebe tener una altura mínimade 4metros.
Puede seguir esta sencilla regla sencilla: 60cm sobrela parte más alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a más de 3metros dela salida dela chimenea: siga las medidas indicadas en la siguiente imagen. A = el punto más alto del tejadodentro de una distancia de 3metros.
Ventilación de la estancia
Para que la combustión sea adecuada, el aparato necesita aire (oxígeno). Este aire entra porlas tomas de aire regulables y procede del espacio en el que está situado el aparato.
Una ventilacióninsuficiente ocasionauna combustión incompleta y la consiguiente liberación de gases tóxicos.
Una regla sencilla es que laentrada de aire debe ser de 5,5cm²/kW. Se necesita ventilaciónadicional en los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilación mecánica en el espacio, p.ej. un sistema de extracción de aire central, o unacampana extractora en unacocina abierta.
Puede crear unaventilación adicional poniendo una rejilla de ventilación en alguno de los muros exteriores de lahabitación.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como secadoras, aparatos de calefacción ocalefactores de baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
5
Page 96
Otra solución es conectar el aparato a una toma de aireexterior. El aparato incluye un set de conexión para este fin. En este caso no necesitará ventilación adicional.
Suelos y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener unacapacidad de carga suficiente. El peso del aparato se encuentra enel anexo "Especificaciones técnicas".
Protejalos suelos inflamables instalandouna placa ignífuga que los aíslen de la radiación de calor. Consulte el anexo "Distancia con materiales inflamables".
Retire los materiales inflamables comoel linóleo, las alfombras, etc. de debajo dela placa ignífuga.
Mantenga siempre una distancia de seguridad entreel aparato y materiales inflamables tales como paredes de madera y muebles.
Tenga encuenta que el tubo deconexión también irradia calor. Procure quehaya siempre suficiente distancia oprotección entre el tubode conexión y los materiales inflamables. La regla de tres para untubosencillo es dejar unadistancia equivalente a tres veces el diámetro. En caso deque el tubo lleve un revestimiento protector, esta distancia puede reducirse a una vez el diámetro.
Las alfombras debencolocarse a una distancia mínima de 80cm del fuego.
Protejalos suelos inflamables delante de la estufa instalando una placa protectora ignífuga para protegerlo contra la posible caída de cenizas. Dicha placa protectoradebe cumplir con las regulaciones nacionales vigentes.
Encontrará las medidas de la placa protectora ignífuga en el anexo "Distancia de materiales inflamables".
Para más requisitos de seguridad contra incendios, consulte el anexo "Distancia de materiales inflamables".
Descripción del producto
3
1
2
4
8
6
75
09.20015.100
1. Bloqueo
2. Cubierta superior
3. Puerta
4. Puerta de llenado
5. Puerta del cajón cenicero
6. Regulador de entrada de aire secundario
7. Regulador de entrada de aire principal
8. Salva-troncos
Características del aparato
El aparato se puedeconectar enla parte posterior o en laparte superiora la chimenea.
El aparto viene provisto de una empuñadura suelta, también llamada "manofría".
El aparato tiene unapuerta separada parael relleno de combustible, la llamada "puerta de llenado".
Para abrir las puertas, coloque la "mano fría" (A)en el asa (B) en las puertas; vea lasiguiente figura.
6
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Page 97
El aparato está provisto de una trampilla de limpieza que se puede abrir.
El aparato viene provisto deun recogedor para limpiarel exceso de cenizas.
El aparato es apto para una conexión de aire externo. El set de conexión necesario se puede adquirir opcionalmente.
Instalación
Preparación
Nada más recibir el aparato, compruebe que no esté dañado(por ejemplo durante el transporte) y queno tenga defectos. La parte inferior del aparato está montado en un pallet mediante tornillos.
Si detecta daños o defectos en el aparato, no encienda el aparato todavía y póngase en contacto con su vendedor.
Retire los componentes desmontables (placa superior, placas refractarias, cajón cenicero) del aparato antes e instalarlo. Desmontarla placa superior facilita la conexión del aparato.
La placa superior no está sujeta al aparato y puede retirarse del aparato.
Quitando estos componentes desmontables, le serámás fácil manipular y mover el aparato sin dañarlo.
Fíjese en la posición original de estos elementos antes de retirarlos, para que recuerdesu posición después de la instalación.
1. Abra la puerta.
2. Retire primero las placas refractarias.
Las placas de hierro protegen la cámara de combustión y transmiten el calor al exterior.
Conexión en la parte posterior o superior.
Al conectar el aparato a una chimenea, puede optar entrerealizar la conexión por la parte superior opor la parte posterior del aparato.
Cierrela salida que no va a utilizar conla tapa de cierreque viene suministrada con el aparato.
En la salida quesí va a utilizar, monte el adaptador de conexión correspondiente.
La masilla refractaria y los materiales de fijación vienensuministrados con el aparato.
1. Monte el cuello deconexión (1) con los materiales de sujeción en la salida que se conecta a la chimenea.
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
7
Page 98
2. Monte la tapa decierre (2) con la placa de sujeción
(B) y el perno (C) enla salida (A)que no se conecta a la chimenea; vea la siguiente figura.
La tapa de cierre tiene tal formaque cuando se la coloca en la parte superior, forma un todo con la placa superior.
3. Use para el sellado del cuello de conexión en tapa de sellado la masilla para chimenea suministrada.
Montar el asa
El aparto viene provisto de una empuñadura suelta, también llamada "manofría".
Fije el asa de madera al reductor mediante el tornillo M8x50 suministrado con el aparato; véase la siguiente imagen.
09-20015.088
Colocación e instalación
1. Coloqueel aparato enun lugar adecuado, sobre unasuperficie lisa y nivelada.
2. Conecte herméticamente el aparato a la chimenea.
3. En caso de conexión a suministro de aire exterior: conecte el suministro del aire exterior al set de conexiónque ud. ha instalado enel aparato.
4. Vuelva a colocar los elementos desmontados en el aparato.
No encienda nunca el aparato sin las placas refractarias interiores.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato porprimera vez, déjelo encendidoa fuego lento durante algunas horas. Esto hará que la pintura anticalórica se endurezca. Esto podría producir algo de humo y olores desagradables. Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
Este aparato únicamente es apto para quemar madera natural serrada, hendida y suficientemente seca.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían dañar seriamente el aparato.
Los siguientes combustibles no deben utilizarse porque contaminan el medio ambiente y además ensucianconsiderablemente la chimenea, pudiendo llegar a ocasionar un incendio de chimenea:
Maderas tratadas como maderas de deshecho, maderas pintadas, maderas impregnadas, maderas tratadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos domésticos.
Madera
Utilice preferentemente maderas duras como roble, haya, abedul y madera de árboles frutales. Esta madera quema más lentamente y con menos
8
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Page 99
llama. Las maderas de coníferas contienen más resina, queman más rápidoy producen más chispas.
Utilice maderas secas con un porcentaje máximo de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben dejarse secar al menos 2 años.
Tale y corte las maderas cuando todavía están verdes. La madera verde se corta más fácilmente, mientras que lamadera cortada seca mejor y más rápido. Almacene la madera bajotecho, enun lugar donde circulelibremente el viento.
No utilice maderas húmedas en el aparato. Las maderas húmedas no producen calor debido a que la energía se pierde al evaporarse la humedad. Esto produce acumulaciones de hollín en la puerta del aparato y en el conducto de humos. El vapor de agua se condensa en el aparato y se filtra al exterior a través de las juntas, pudiendo ocasionar manchas negras en el suelo. Además, el vaporde agua podría condensarse en el conducto de humos, formandocreosota. La creosota es una sustancia muy inflamable y puede originar incendios en la chimenea.
Encendido
Compruebeque el conducto dehumos tienetiro suficiente encendiendo una bola depapel de periódico sobreel deflector de humos. Una chimenea fría tendrá un tiroinsuficiente, lo queocasiona la entrada de humoen la habitación. Encendiendo el aparato del modoque le indicamos a continuación, evitará este problema.
1. Coloquedos leños de tamaño medio-grande cruzados entre sí.
2. Coloquesobre los leños dos capas de leñamás fina deforma entrecruzada.
3. Coloqueuna pastilla de encendido bajola capa inferior deleña y enciéndala siguiendo las instrucciones que vienen enel paquete dela misma.
4. Cierre lapuerta del aparato y abra la entrada de aireprincipal y la entrada de aire secundariadel aparato; véase la siguiente figura.
5. Deje queel fuego ardaintensamente hasta que quede una capa de brasas vivas. Introduzca la siguiente cargade leñaen el aparato; consulte el apartado"Alimentarcon madera".
o
= Abierto l = Cerrado
Alimentar con madera
Una vez quehaya encendido el fuego tal y como se especifica en las instrucciones:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por labase de fuego de manera homogénea.
3. Coloquevarios leños sobre las brasas.
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9
Page 100
Apilado de madera suelta
Apilando los leños de manera suelta, la madera se quema muchomás rápido, ya que el oxígeno puede llegar a todas las partes de la madera. Utilice un apilamiento suelto si quiere conseguir unfuego rápidamente.
Apilamiento compacto
Apilando los leños de manera compacta, la madera se quema más lentamente, ya que el oxígeno no puede llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un apilamiento compacto si desea mantenerel fuego encendidodurante mucho tiempo.
4. Cierre lapuerta del aparato.
5. Cierre laentrada de aire principal y deje abierta la entrada secundaria.
Llene el aparato hasta unmáximo de un tercio de su capacidad.
Regulación del aire de combustión
El aparato dispone de varios elementos parala regulación del aire(véase imagen)
1
2
3
La toma de aire principal regula la entradadel airebajo la rejilla (1)
La toma de aire secundaria regula la entradadel aire porel cristal (air-wash) (2).
La pared trasera tiene bajo el deflector de humos entradas deaire permanentes (3) que favorecen la poscombustión.
Consejos
No dejela puerta abierta mientras el fuego esté encendido.
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentandoa fuego lento durante mucho tiempo, podrían formarse depósitos de alquitrány creosota dentrode la
10
Dovre sereserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Loading...