Dovre 450/500GM, 555 GM, 425 GM, 550GM Installation Instructions And Operating Manual

Page 1
450-425GM-555GM 1 03.27991.000
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
MULTIBRANDSTOFKACHEL
POELE MULTI-COMBUSTIBLES
MULTIBRENNSTOFFOFEN
450/500GM
555 GM/550GM 425 GM
Page 2
450-425GM-555GM 2 03.27991.000
Inhoudsopgave pag
Voorwoord ................................................................................................................... 4
1. Inleiding ................................................................................................................. 4
2. Veiligheid ............................................................................................................... 4
3. Installatievoorschrift .............................................................................................. 5
3.1. Vooraf ............................................................................................................. 5
3.1.1. De schoorsteen ...................................................................................... 5
3.1.2. Ventilatie van het lokaal ........................................................................ 6
3.1.3. Vloer, wanden ........................................................................................ 6
3.2. Voorbereidende werkzaamheden ................................................................... 7
3.2.1. Montage van poten en asvang .............................................................. 7
3.2.2. Rookgasuitgang ..................................................................................... 7
3.2.3. Montage van de “koude hand” (450 - 555GM) ...................................... 8
3.3. Afwerking ....................................................................................................... 8
3.4. Verpakkingsmaterialen ................................................................................... 8
4. Gebruiksaanwijzing ............................................................................................... 9
4.1. Brandstof ........................................................................................................ 9
4.2. Aanmaken ....................................................................................................... 9
4.3. Stoken met hout ........................................................................................... 10
4.4. Stoken met kolen .......................................................................................... 10
4.5. Ontassen ....................................................................................................... 11
4.6. Doven ............................................................................................................ 11
4.7. Weersomstandigheden ................................................................................. 11
5. Onderhoud ........................................................................................................... 12
Bijlage 1 : Technische gegevens ............................................................................... 41
Bijlage 2 : Afmetingen .............................................................................................. 42
Table des matières pag
Préface ....................................................................................................................... 13
1. Introduction ......................................................................................................... 13
2. Sécurité ................................................................................................................ 13
3. Installation ........................................................................................................... 14
3.1. Au préalable.................................................................................................. 14
3.1.1. La cheminée ......................................................................................... 14
3.1.2. Ventilation du local.............................................................................. 15
3.1.3. Sol, parois ............................................................................................ 15
3.2. Travaux préparatoires .................................................................................. 16
3.2.1. Assemblage et montage des pieds et bavette .................................... 16
3.2.2. Sortie fumées ....................................................................................... 16
3.2.3. Montage de la « poignée froide » (450 - 55GM) ................................. 17
3.3. Finition .......................................................................................................... 17
3.4. Emballage ..................................................................................................... 17
4. Mode d’emploi ..................................................................................................... 18
4.1. Combustible ................................................................................................. 18
4.2. Allumage ....................................................................................................... 18
4.3. La combustion au bois ................................................................................. 19
4.4. La combustion au charbon ........................................................................... 19
4.5. Le décendrage .............................................................................................. 20
4.6. Extinction ...................................................................................................... 20
4.7. Conditions atmosphériques ......................................................................... 20
5. Entretien ............................................................................................................... 21
Annexe 1 : Données techniques ................................................................................ 41
Annexe 2 : Dimensions .............................................................................................. 42
Page 3
450-425GM-555GM 3 03.27991.000
Table of contents pag
Foreword .................................................................................................................... 22
1. Introduction ......................................................................................................... 22
2. Safety ................................................................................................................... 22
3. Installation guideline ........................................................................................... 23
3.1. Preliminary measures ................................................................................... 23
3.1.1. The chimney ........................................................................................ 23
3.1.2. Ventilation ........................................................................................... 24
3.1.3. Floor, walls .......................................................................................... 24
3.2. Preparing the stove ...................................................................................... 25
3.2.1. Assembling and installing legs and ash lip ........................................ 25
3.2.2. The smoke outlet ................................................................................ 25
3.2.3. Assembling the “cold handle” (450 - 555GM) ..................................... 26
3.3. Finishing ....................................................................................................... 26
3.4. Packaging materials ..................................................................................... 26
4. Instructions for use ............................................................................................. 27
4.1. Fuel ............................................................................................................... 27
4.2. Lighting a fire ............................................................................................... 27
4.3. Burning wood ............................................................................................... 28
4.4. Burning coal ................................................................................................. 28
4.5. Ash removal ................................................................................................. 29
4.6. Extinguishing the fire ................................................................................... 29
4.7. Weather conditions ...................................................................................... 29
5. Maintenance ........................................................................................................ 30
Annex 1 : Technical data sheet ................................................................................ 41
Annex 2 : Dimensions ............................................................................................... 42
Inhalt pag
Vorwort ...................................................................................................................... 31
1. Einleitung ............................................................................................................. 31
2. Sicherheit ............................................................................................................. 31
3. Montagevorschrift ............................................................................................... 32
3.1. Vorher ........................................................................................................... 32
3.1.1. Der Schornstein ................................................................................... 32
3.1.2. Lüftung des Räumes ........................................................................... 33
3.1.3. Fussboden, Wände .............................................................................. 33
3.2. Vorbereitende Arbeiten ................................................................................ 34
3.2.1. Montage der Füsse und Aschenfänger ............................................... 34
3.2.2. Rauchgasausgang ............................................................................... 34
3.2.2. Montage des “kalten Handgriffs” (450 - 555GM) ................................ 35
3.3. Abfertigung .................................................................................................. 35
3.4. Verpackungsmaterialien .............................................................................. 36
4. Gebrauchsanleitung ............................................................................................. 36
4.1. Brennstoff ..................................................................................................... 36
4.2. Anzünden ..................................................................................................... 37
4.3. Heizen mit Holz............................................................................................ 37
4.4. Heizen mit Kohlen ........................................................................................ 38
4.5. Entaschen ..................................................................................................... 38
4.6. Auslöschen ................................................................................................... 38
4.7. Wetterlage .................................................................................................... 38
5. Wartung ............................................................................................................... 39
Anlage 1 : Technischen Daten ................................................................................. 41
Anlage 2 : Abmessungen .......................................................................................... 42
Page 4
450-425GM-555GM 4 03.27991.000
Voorwoord
Bij deze haard ontvangt u deze installatievoorschriften en gebruiksaanwijzing. U vindt er naast instructies voor het plaatsen en informatie over het gebruik, ook ad­viezen omtrent veiligheid en onderhoud.
Lees dit boekje zorgvuldig, vooraleer met de plaatsing aan te vatten en het toestel in gebruik te nemen.
Bewaar dit boekje, zodat een volgende gebruiker er zijn voordeel mee kan doen.
1. Inleiding
Met de aankoop van een DOVRE heeft u een kwaliteitsproduct gekocht, een toestel dat symbool staat voor een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke verwarmingstoestellen, waarbij optimaal gebruik wordt gemaakt van zowel convec­tiewarmte als stralingswarmte. Door toepassing van een revolutionair verbrandings­concept levert een DOVRE verbluffende resultaten en voldoet aan de strenge milieu­en veiligheidsnormen. Daarbij kunt u blijven genieten van een mooi vlammenspel.
De toestellen worden geproduceerd volgens ISO 9002 en met de modernste produc­tiemiddelen.
Mocht er onverhoopt toch iets aan uw toestel mankeren, dan kunt u altijd een be­roep doen op de DOVRE service.Het toestel mag niet gewijzigd worden en gebruik steeds originele onderdelen.
Dit toestel is ontworpen om te worden geplaatst in een woonruimte en hermetisch aangesloten aan een rookgasafvoerkanaal (schoorsteen).
Een vakkundige plaatsing, een goedwerkende schoorsteen en een afdoende verluch­ting zijn een waarborg voor een langdurige en feilloze werking van Uw toestel.
Laat u bij plaatsing en aansluiting adviseren of helpen door een vakman.
2. Veiligheid
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Dit houdt in dat alle opper­vlaktes, inclusief het glas, zeer heet kunnen worden (> 100°C).
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed, meubels of andere brandbare materialen bovenop of in de nabijheid van het toestel.
Het is raadzaam, na installatie van de haard, deze enige uren op de hoogste stand te stoken en daarbij tevens goed te ventileren, zodat de hittebestendige lak de kans heeft om uit te harden. Dit kan gepaard gaan met enige rookontwikkeling, doch deze verdwijnt vanzelf na enige tijd.
Regelmatige reiniging en onderhoud van toestel en schoorsteen is noodzakelijk voor een langdurige en veilige werking van uw installatie. Volg hiervoor nauwgezet de instructies in het betreffende hoofdstuk.
Bij schoorsteenbrand zet je de luchtschuiven van het toestel onmiddellijk dicht, ver­lucht de kamer en bel de brandweer.
Gebroken of gebarsten glas moet worden vervangen alvorens het toestel opnieuw in gebruik te nemen.
Het toestel is specifiek ontworpen om bepaalde soorten brandstoffen te gebruiken. In de technische specificaties in bijlage vindt U hiervan de detail. Het is absoluut verboden andere dan deze brandstoffen te gebruiken. Uw toestel kan hierdoor snel­ler beschadigd worden. Het is bovendien schadelijk voor het milieu.
Page 5
450-425GM-555GM 5 03.27991.000
3. Installatievoorschrift
3.1. Vooraf
De kachel moet hermetisch worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen, voldoende afgeschermd zijn van brandbare materialen (vloer en wanden), in een ruimte met voldoende verluchting.
Informeer naar nationale of plaatselijke normen en voorschriften terzake. Uw verde­ler kan u hierin adviseren.
Raadpleeg eventueel ook brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar specifieke voorschriften of vereisten.
Neem ook kennis van de technische specificaties in bijlage van deze handleiding alvorens met de installatie aan te vatten.
3.1.1. De schoorsteen
De schoorsteen (het rookkanaal) heeft een dubbele functie :
Het aanzuigen van de lucht vanuit de kamer, nodig voor de verbranding van de
brandstof in de kachel of open haard.
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door thermische en natuurlijke trek. De
thermische trek ontstaat door het warmteverschil tussen de lucht in en buiten het rookkanaal. De opgewarmde lucht in het rookkanaal is lichter dan de koude­re lucht buiten het kanaal en stijgt daarom omhoog, samen met de verbran­dingsgassen. Natuurlijke trek wordt veroorzaakt door omgevingsfactoren o.a. de wind.
Het is verboden om meerdere toestellen op een enkele schoorsteen aan te sluiten (bv. de centrale verwarmingsketel), tenzij lokale of nationale reglementeringen hier­in voorzien.
Ga na welke schoorsteen nodig is voor het gekozen toestel, en of de bestaande schoorsteen geschikt is. Laat u hierbij adviseren door een specialist.
De schoorsteen voldoet best aan de volgende voorwaarden :
Het rookkanaal moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal. Elementen van kera-
miek of roestvrij staal verdienen aanbeveling.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd zijn, en een voldoende trek
garanderen (een trek of onderdruk van 15 tot 20 Pa tijdens normaalbelasting is ideaal).
Hij moet zo verticaal mogelijk lopen, vertrekkend van de uitgang van het toestel.
Richtingsveranderingen en horizontale stukken zijn afgeraden, wegens versto­ring van de rookgasafvoer en mogelijke ophoping van roet (verstopping !!).
De binnenmaten van de schoorsteen mogen niet te groot zijn om de rookgassen
niet te sterk te laten afkoelen. Voor aanbevolen schoorsteendiameter, zie techni­sche specificatie in bijlage. Indien het rookkanaal behoorlijk geïsoleerd is, kan de diameter eventueel groter zijn.
De sectie van het rookkanaal moet vooral constant zijn. Verbredingen, en vooral
vernauwingen, verstoren de vlotte rookgasafvoer en worden best vermeden. Hetzelfde geldt voor een dekplaat of afvoerkap bovenop de schoorsteen. Let
Page 6
450-425GM-555GM 6 03.27991.000
erop dat hierdoor de uitmondingsectie niet vernauwt, en dat de kap zodanig ontworpen is dat, bij wind, de afvoer van de rookgassen niet belemmerd, maar bevorderd wordt.
Vooral als het rookkanaal door onverwarmde ruimten loopt of buitenwanden
heeft, is bijkomende isolatie belangrijk. Metalen schoorstenen, of schoorsteen­gedeelten buiten de woning, moeten steeds worden uitgevoerd in dubbelwandig geïsoleerde buizen. Het buitendaks gedeelte van de schoorsteen moet steeds geïsoleerd zijn.
De schoorsteen dient voldoende hoog te zijn (minimum 4 meter), en uitmonden
in een zone die niet verstoord wordt door omliggende gebouwen, nabijstaande bomen of andere hindernissen. Als vuistregel geldt: 60 cm boven de nok van het dak. Indien de nok meer dan 3 meter verwijderd is van de schoorsteen, zie dan de afmetingen aangegeven in figuur hieronder. Afhankelijk van eventueel nabij­gelegen gebouwen en / of bomen, moet de schoorsteen hoger zijn.
3.1.2. Ventilatie van het lokaal
Verbranding van hout, kolen of gas verbruikt zuurstof. Het is dus van groot belang dat de ruimte waar het toestel geïnstalleerd wordt, voldoende verlucht of geventi­leerd wordt.
Bij een onvoldoende verluchting kan de verbranding verstoord worden, en kan de feilloze afvoer van de rookgassen door de schoorsteen niet meer gegarandeerd wor­den, met mogelijk rookuitwasemingen in de woonkamer tot gevolg.
Plaats desnoods in de kamer een verluchtingsrooster die toevoer van verse lucht garandeert. Deze voorziening is zeker nodig bij goed geïsoleerde ruimtes, wanneer er mechanische ventilatie aanwezig is.
Let ook op andere luchtverbruikers die in dezelfde ruimte of in de woning aanwezig zijn, zoals een ander verwarmingstoestel, een dampkap, een droogkast of een bad­kamerventilator. Gebruik deze toestellen niet als de haard brandt, of zorg voor een extra luchttoevoer in functie van deze toestellen.
3.1.3. Vloer, wanden
Voorzie voldoende afstand tussen het toestel en brandbare materialen zoals houten wanden en meubels. Voor vrijstaande toestellen dient deze afstand minimaal 40 cm te bedragen.
De vloer moet voldoende draagkrachtig zijn. Een brandbare vloer moet voldoende beschermd worden tegen warmte-uitstraling door middel van een onbrandbare be­schermplaat. Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderd zijn.
Voor verdere specifieke richtlijnen, zie technische specificatie in bijlage.
min 1 m
hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3 m.
3 m
min 0.5 m
Page 7
450-425GM-555GM 7 03.27991.000
3.2. Voorbereidende werkzaamheden
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op transportschade en/of zichtbare schade en breng desgevallend de leverancier op de hoogte. Stel het toestel intussen niet in werking.
Teneinde beschadiging van het toestel te vermijden bij plaatsing, en om het toestel gemakkelijker te kunnen manipuleren, is het aangeraden vooraf eerst alle niet-vaste onderdelen uit de kachel te verwijderen (vuurvaste stenen, aslade, stookrooster). Let bij het uithalen van deze stukken op hun positie, zodat u ze achteraf op de juiste manier opnieuw in het toestel kan plaatsen.
Met het toestel worden de volgende accessoires meegeleverd :
 Een stel poten  Een gereedschap voor het maken van de aansluitopening (425GM – 555GM)  Een aansluitkraag met bevestigingsbeugels  Een “koude hand” voor de deur (450 - 555GM) Een “koude hand” voor het uitnemen van de aslade  Een trekschepje voor de assen  Een losse asvang (450)
3.2.1. Montage van poten en asvang
(425GM - 555GM) Monteer bovenste en onderste gedeelte van de poten aan elkaar met behulp van de bijgeleverde bou­ten en sluitringen op de door u gewenste hoogte.
Kantel de kachel achterover op de rugzijde en monteer nu de 4 poten op de kachel. Gebruik de sluitringen en moeren, die reeds gemonteerd zijn op de bodemplaat.
(450) Monteer de asvang aan de voorzijde onder de bodem­plaat. Schroef twee tapeinden (M8x20) in de bodemplaat en maak de asvang met twee moeren (M8) en twee sluitringen vast.
3.2.2. Rookgasuitgang
Uw toestel laat de volgende aansluitingen toe : topaansluiting, achteraansluiting.
425GM - 555GM
Eens de keuze van de aansluiting bepaald, maakt u de overeenkomstige opening met behulp van het bijgeleverd hulpgereedschap. Volg voor het maken van de opening de bijgeleverde instructies.
Bij topaansluiting dient U de opening uit te breken in de bo­venplaat van het toestel. Bij achteraansluiting haakt u eerst het hitteschild af en breekt u de voorgesneden plaat uit. Na­dien maakt u de opening in de achterplaat van het toestel.
Monteer de aansluitkraag in de gewenste positie aan boven­of achterplaat van de kachel met behulp van de 2 bijgeleverde bevestigingsbeugels aan de binnenzijde en de moeren aan de buitenzijde (zie figuur hiernaast). Let op de juiste positie van de beugels in de daartoe voorziene zitting aan de linker- en
Page 8
450-425GM-555GM 8 03.27991.000
rechterkant van de opening. Zorg voor een goede afdichting van de aansluitkraag op het toestel door middel van de bijgevoegde kit of pasta.
Plaats het eventueel verwijderd hitteschild terug vooraleer het toestel aan de schoorsteen wordt verbonden.
Een reeds gemaakte opening kan nadien steeds opnieuw ge­dicht worden met behulp van een dekseltje dat met een plaat­stalen plaatje en een bout kan worden vastgezet (zie figuur hiernaast). Zulk dekseltje kan als accessoire steeds worden verkregen.
450
Monteer de meegeleverde aansluit­kraag en afsluitdeksel (bij levering los in de topplaat) met behulp van de bijgeleverde moeren en klemplaatje (zie figuren) volgens de gewenste aansluitrichting. Bij achteraansluiting haakt u eerst het hitteschild af en breekt u de voorgesneden plaat uit. Zorg voor een goede afdichting van aansluitkraag en deksel op het toe­stel door middel van de bijgevoegde kit of pasta.
Plaats het eventueel verwijderd hitteschild terug vooraleer het toestel aan de schoor­steen wordt verbonden.
3.2.3. Montage van de “koude hand” (450 – 555GM)
De schroef M8x50 wordt in het hou­ten handvat gebracht en dan aan de bedieningsbeugel en aan het ver­loopstuk geschroefd. Zie figuur voor montage.
Bij sommige toestellen kan de
“koude hand” onderaan het toestel
worden gehangen, aan de hand­greephouder die op de bodemplaat van het toestel kan worden beves­tigd (zie figuur).
3.3. Afwerking
Wanneer het toestel op de juiste plaats staat, en hermetisch op de schoorsteen is aangesloten, worden alle losse delen terug in het toestel geplaatst.
Uw toestel is nu gebruiksklaar.
Let op: laat het toestel NOOIT branden zonder binnenplaten of vuurvaste ste­nen.
3.4. Verpakkingsmaterialen
De verpakkingsmaterialen moeten op verantwoorde wijze en conform de overheids­bepalingen worden afgevoerd.
Page 9
450-425GM-555GM 9 03.27991.000
4. Gebruiksaanwijzing
4.1 Brandstof
Dit toestel is uitsluitend geschikt voor het stoken van hout, bruinkoolbriketten en kolen. Alle andere brandstoffen zijn verboden. Het gebruik ervan kan leiden tot ern­stige schade aan Uw toestel.
Stook ook geen behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout of verduurzaamd hout, multiplex of spaanplaat. Het stoken ervan, evenals van kunststof, oud papier en huishoudelijk afval is sterk vervuilend voor het toestel, de schoorsteen en het milieu. Een schoorsteenbrand kan hiervan het gevolg zijn.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard hout. Eik, berk en fruitbomenhout zijn zeer goede hout­soorten om te stoken.
Het hout moet minstens 2 jaar goed gedroogd zijn op een overdekte en goed verluch­te plaats. Reeds gekloven hout droogt beter. Het maximale vochtpercentage voor droog hout is 20%.
Nat hout is als brandstof niet bruikbaar, u heeft er geen warmte van, alle energie gaat verloren in het verdampen van het vocht, er komen slechtruikende gassen vrij en er is veel roetaanslag op de ruit van de deur en in de schoorsteen.
Bruinkoolbriketten
Bruinkoolbriketten branden op ongeveer dezelfde manier als hout. Zorg ervoor dat vooraleer U briketten gaat stoken, er een goed houtskoolbed in de kachel aanwezig is.
Kolen
Antracietkolen bestaan er in verschillende categorieën. Sommige kenmerken kunnen
bij wet bepaald zijn. Zo moet antraciet “A” minder dan 10% vluchtige bestanddelen bevatten, antraciet “B” minder dan 12%. Het asgehalte kan variëren van 3 tot 13%.
Voor een goede werking van Uw toestel wordt het gebruik van antraciet “A” met een
laag asgehalte aanbevolen. Brandstof met een hoog asgehalte heeft immers een lagere stookwaarde, er moet vaker ontast worden, en het vuur dooft sneller.
Het aanbevolen kaliber is 12/22 of 20/30.
4.2. Aanmaken
Om voldoende trek te creëren in de schoorsteen en om alzo geen rook in de kamer te bekomen, moet de schoor­steen voor het aanmaken van de haard eerst voldoende opgewarmd worden. Bij een koude schoorsteen kan men best een "lokvuur" maken, door bv. een prop (kranten)­papier boven de vlamplaat aan te steken.
Het toestel wordt aangemaakt met (kranten)papier en/of aanmaakblokjes en kleine stukjes hout.
Zet de deur op een kier en de luchtschuiven geheel open. Zie figuur hiernaast voor de werking van de luchtschuiven.
Het is belangrijk dat het aanmaakvuur hevig doorbrandt. Daarna kunnen er dikkere stukjes hout op en kan de deur gesloten worden. Is het vuur voldoende gestabiliseerd en is er voldoende gloed dan kunne hout, kolen of bruinkoolbriketten worden opge­legd.
1 : primaire lucht 2 : secundaire lucht
= open = gesloten
1
2
Page 10
450-425GM-555GM 10 03.27991.000
4.3. Stoken met hout
De beste regeling van de vuurhaard bekomt men door de aanmaakluchtschuif on­deraan volledig te sluiten en de luchttoevoer volledig te regelen met de bovenste luchtschuif. Indien deze regeling onvoldoende blijkt, of om het vuur aan te wakke­ren, kan tijdelijk de onderste luchtschuif gedeeltelijk geopend worden voor extra luchttoevoer.
Zorg dat de deur van de kachel steeds goed gesloten is. Stook nooit met open deur. Vul tijdig brandstof bij. Vul nooit teveel ineens. Best is de vuurhaard tot maximaal
een derde te vullen en regelmatig bij te vullen. Open de vuldeur steeds langzaam en open ze steeds voor een zo kort mogelijke tijd.
Vooraleer wordt bijgevuld, zorg ervoor dat het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer verdeeld wordt, en ga na dat er net achter het vuurrooster voldoende gloed is zodat de vulling onmiddellijk vuur vat. Open desnoods de aanmaakluchtschuif onderaan voor een tijdje.
Wanneer het hout los gestapeld wordt, zal het zeer vlug verbranden omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Deze stapeling gebruikt men wanneer men kort wil stoken. Wanneer het hout compacter gestapeld wordt, zal het langzamer verbranden aangezien de lucht slechts bepaalde stukken hout kan bereiken. Het hout wordt best op deze manier gestapeld wanneer men voor een langere tijd wil stoken.
Wanneer u langdurig hout op een lage stand stookt, kan er zich in de schoorsteen een afzetting van teer en creosoot vormen. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar. Als deze stoffen zich teveel afzetten in de schoorsteen, kan er bij een plotse hoge temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan. Daarom is het noodzakelijk regelmatig het toestel flink door te stoken, zodat geringe afzettingen van teer en creosoot on­middellijk verdwijnen.
Bij een te lage stand gaat er zich ook teer afzetten op de ruit en de deuren. Het is beter, bij milde buitentemperatuur, de kachel slechts enkele uren per dag
intens te laten branden.
4.4. Stoken met kolen
VOOR HET STOKEN VAN KOLEN WORDT DE LUCHTSCHUIF BOVENAAN STEEDS GESLO­TEN GEHOUDEN.
Is het vuur voldoende gestabiliseerd en is er voldoende gloed dan kan een eerste schep kolen op het vuur. Eens de kolen vuur gevat hebben, vervolledigt u de vulling. Let erop dat u het vuur niet dooft door er in een keer te veel kolen op te doen. Regel na een tijdje doorbranden de stand van de luchtschuif onderaan de deur. Net voor het bijvullen zet u de luchtschuif onderaan volledig open. Gebruik nu het schudroos­ter (425GM - bediening onderaan links) of het meegeleverde trekschepje en schud tot er gloeiende deeltjes in de aslade vallen en vul daarna de kolen bij. Zet na enkele minuten de luchtschuif weer in de gewenste stand. Doe er maximaal zoveel kolen bij tot u nog juist de gloed kunt zien van de vorige vulling.
Als de vuurkorf of de gietijzeren lamellen rood gloeiend staan, bent u te hard aan het stoken.
losse stapeling compacte stapeling
Page 11
450-425GM-555GM 11 03.27991.000
4.5. Ontassen
Onderaan de vuurhaard is het toestel voorzien een stook­of schudrooster doorheen dewelke de assen in de asbak belanden. Door heen en weer bewegen van de schudstang (425GM) en/of gebruik van het trekschepje kunnen de assen behoorlijk verwijderd worden en in de asbak verg­aard. Met de bijgeleverde "koude" hand kan de asbak uit het toestel genomen worden (zie figuur).
Van hout hebt u relatief weinig assen en is het niet nodig uw toestel elke keer te ontassen, het stoken van hout in een asbed geeft overigens een betere verbranding.
Bij kolenstook moet regelmatig ontast worden en de aslade tijdig geledigd worden. De assen mogen de onderzijde van het stookrooster NOOIT raken.
4.6. Doven
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan. Als een vuur getemperd wordt door de luchttoevoer te verminderen, komen veel
schadelijke stoffen vrij. Het vuur moet daarom vanzelf uitbranden en mag pas verla­ten worden als het goed gedoofd is.
4.7. Weersomstandigheden
Waarschuwing!
Bij nevel en dichte mist wordt de afvoer van de rookgassen door de schoorsteen sterk bemoeilijkt, en kunnen rookgassen neerslaan en stankoverlast geven. Indien het niet echt nodig is, kunt u beter onder deze weersomstandigheden niet stoken.
Page 12
450-425GM-555GM 12 03.27991.000
5. Onderhoud
Het vraagt weinig moeite om uw toestel in goede staat te houden.
Controleer regelmatig of het dichtingkoord van de deuren nog goed afsluit. Het toestel wordt aan de buitenzijde zuiver gemaakt met een vochtig zeemvel, als
het voldoende koud is. Poets het toestel nooit wanneer het nog warm is. Kleine verfbeschadigingen kunnen bijgewerkt worden met een spuitbus. Uw verdeler
kan U de gepaste spuitbus bezorgen. Bij het eerste gebruik na het spuiten kan Uw toestel nog wat geur afgeven. Dit verdwijnt echter snel. Kleine emailbeschadigingen worden hersteld met een reparatiekit van de gewenste kleur, beschikbaar bij Uw verdeler.
Het glas wordt gereinigd met in de handel verkrijgbare glasreinigingsproducten (bv. producten voor keramische kookplaten). Uw installateur kan U ook aangepaste pro­ducten bezorgen. Gebruik echter nooit schurende of bijtende producten.
Een eventueel slecht lopende luchtschuif kan worden gere­geld met de twee schroeven in de frontplaat boven de luchtopeningen (zie figuur).
Aan het eind van het stookseizoen sluit u de schoorsteen af met een prop krantenpapier.U kunt nu de kachel inwen­dig goed schoon maken. Vernieuw indien nodig de koord­afdichtingen en kit eventuele lekkages dicht. Verwijder eventueel ook de gietijzeren wandstenen, het stookroos­ter, en de vlamplaat bovenaan in de vuurhaard voor een grondige reiniging.
De vlamplaat is tegen de achterwand bevestigd met een bout (zie figuur). Na losschroeven van deze bout kan de vlamplaat gewoon uit het toestel gehaald worden.
Vooraleer het stookseizoen aan te vangen, laat U eerst de schoorsteen door een erkend vakman vegen.
Ook tijdens het stookseizoen is het nuttig de schoorsteen op roet te controleren. Controle en onderhoud van de schoorsteen is een wettelijke verplichting.
Wanneer bovenstaande punten in acht genomen worden, zult U in volle tevredenheid kunnen genieten van uw kachel.
Page 13
450-425GM-555GM 13 03.27991.000
1. Introduction
L’appareil DOVRE que vous venez d’acquérir est un produit de qualité, qui symbolise une nouvelle génération de poêles économiques et respectueux de l’environnement,
et utilisant de manière optimale tant la chaleur de convection que la chaleur de
rayonnement. Grâce à l’application d’un concept de combustion révolutionnaire, l’appareil DOVRE fournit des résultats étonnants et satisfait en outre aux normes sévères de sécurité et d’environnement. De plus, vous pourrez jouir d’un jeu de
flammes fascinant. Votre appareil est produit selon les normes ISO 9002 et en utilisant des moyens de
production des plus modernes.
L’appareil est prévu pour être installé dans un local d’habitation et raccordé de ma-
nière hermétique à une cheminée (conduit de fumée). Un placement professionnel, une cheminée performante et une aération suffisante
du local, sont les garanties pour le fonctionnement correct et une longue durée de vie de votre poêle.
Demandez l’aide et/ou le conseil d’un professionnel lors du placement de votre
appareil.
L’appareil ne peut jamais être modifié. Utilisez toujours des pièces de recharge d’origine.
Préface
Le foyer vous est fourni avec les notices d'installation et mode d'emploi ci-joints. Outre des instructions pour le placement et des informations sur l'utilisation du foyer, vous y trouverez également des conseils en matière de sécurité et d'entretien.
Lisez attentivement cette notice avant de procéder à l'installation et de mettre l'ap­pareil en service.
Conservez ce carnet pour qu'un prochain utilisateur puisse également en profiter.
2. Sécurité
L'appareil a été conçu à des fins de chauffage. Cela implique que toutes les surfaces, y compris le verre, peuvent être très chaudes (>100 °C).
Ne placez pas de rideaux, vêtements, linges, meubles ou autre matière inflammable sur ou à proximité de l'appareil.
Il est recommandé, après installation du foyer, de le laisser chauffer pendant quelques heures sur la position la plus élevée et de bien ventiler pour faire sécher la laque réfractaire. Ceci peut entraîner la formation de fumée, qui disparaîtra d’elle­même après un certain temps.
L’entretien et le nettoyage réguliers sont indispensables au fonctionnement de
longue durée et en toute sécurité. Suivez pour cela scrupuleusement les instructions
du chapitre s’y référant. Si un feu de cheminée se déclare, fermez immédiatement les arrivées d’air de l’appa-
reil et alertez de suite les pompiers. Le verre fissuré ou brisé doit être remplacé avant de remettre l'appareil en marche.
Votre appareil est conçu pour l’utilisation de combustibles bien spécifiques. Vous en
trouverez le détail dans les spécifications techniques en annexe. Il est strictement
défendu d’utiliser d’autres combustibles, votre poêle risque de s’endommager rapi­dement. De plus, ce n’est pas favorable à l’environnement.
Page 14
450-425GM-555GM 14 03.27991.000
3. Installation
3.1. Au préalable
Le poêle doit être raccordé à une cheminée correcte, suffisamment éloigné et/ou protégé de matériaux combustibles (sol, parois), et ce dans un local suffisamment aéré ou ventilé.
Informez-vous au sujet des normes nationales et régionales d’application pour votre installation. Votre revendeur pourra vous conseiller.
Consultez éventuellement aussi les pompiers et/ou votre compagnie d’assurance au
sujet de règles ou exigences spécifiques. Finalement, prenez note des spécifications techniques en annexe du présent manuel
avant d’entamer l’installation.
3.1.1. La cheminée
La cheminée (conduit de fumée) a une double fonction :
L’aspiration de l’air du local, nécessaire à la combustion du combustible dans le
foyer.
L’évacuation vers l’extérieur des produits de combustion ou des fumées qui se
forment dans le poêle ou le foyer. Cette évacuation se fait grâce au tirage naturel ou à la dépression, créée par la force ascendante des gaz chauds dans la chemi­née. Ce tirage règle aussi la combustion.
Il est défendu de raccorder plusieurs appareils de chauffage (p.ex. la chaudière du chauffage central) au même conduit de cheminée, sauf dans des cas bien précis où tant l’appareil que des prescriptions nationales ou régionales le prévoient.
A chaque poêle ou feu ouvert correspond un type bien précis de cheminée ou con-
duit de fumée d’un diamètre déterminé. Assurez-vous que votre cheminée convient à l’appareil de votre choix et, au besoin, faites effectuer les adaptations requises. Demandez toujours l’avis d’un spécialiste.
Les éléments suivants peuvent servir de guide lors de l’évaluation de votre chemi-
née :
le conduit doit être construit en matériau réfractaire ou résistant à de hautes
températures. Des éléments en céramique ou en acier inoxydable sont préconi­sés.
La cheminée doit être étanche et bien propre, et garantir un tirage suffisant. Un
tirage de 15 à 20 Pa à l’allure nominale est un minimum.
Le conduit d’évacuation doit être aussi vertical que possible, en partant de la
sortie de l’appareil. Les changements de direction et les sections horizontales
sont déconseillés : ils perturbent l’évacuation des fumées et peuvent créer une accumulation de suie (risque de bouchage !!).
La section intérieure du conduit ne peut pas être trop grande afin d’éviter que
les fumées ne refroidissent trop. Référez-vous aux spécifications techniques en annexe pour la section optimale. Une cheminée thermiquement bien isolée per­met éventuellement une section plus importante.
La section doit surtout être constante. Tous obstacles, tels que les élargisse-
ments, changements brusques de direction, et surtout les réductions, y compris
au niveau du débouché sur le toit, perturbent l’évacuation des fumées et sont
dès lors déconseillés. Veillez aussi que la construction de la sortie de cheminée
Page 15
450-425GM-555GM 15 03.27991.000
est telle que, en cas de vent, le tirage soit amélioré et non entravé.
Pour éviter les problèmes de condensation, les fumées ne doivent pas se refroi-
dir trop fortement dans la cheminée. Surtout quand le conduit passe par des pièces non chauffées ou par les murs extérieurs, une isolation supplémentaire est préconisée. Les cheminées métalliques ou les parties de cheminée situées à
l’extérieur de l’habitation doivent toujours être réalisées en tubes isolés à paroi
double. La partie hors du toit doit toujours être isolée.
Le conduit de fumée doit être suffisamment haut (minimum 4 m), et déboucher
dans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoi­sinants. Une règle de base est la suivante: 60 cm au-dessus du faîtage du toit, ou plus si perturbation possible. Si le faîtage est éloigné de plus de 3 m, voir cro­quis ci dessous.
3.1.2. Ventilation du local
Toute combustion consomme de l’oxygène. Il est donc très important que le local
dans lequel se trouve le poêle ou foyer, soit suffisamment aéré ou ventilé.
Un manque d’aération peur perturber la combustion ainsi que l’évacuation des fu-
mées par la cheminée. Des émanations de fumées et gaz nocifs dans la chambre peuvent en être la conséquence.
Au besoin, placez une grille d’aération qui garantira l’apport d’air frais extérieur suffisant. Surtout dans des locaux bien isolés, ou pourvus d’une ventilation méca­nique, un tel apport d’air frais sera indispensable.
Tenez compte aussi d’autres consommateurs d’air présents dans le local ou l’habita­tion, tels qu’un autre appareil de chauffage, une hotte de cuisine, un sèche-linge, un ventilateur de salle de bain,… N’utilisez jamais ces appareils en même temps que votre foyer, ou prévoyez un apport d’air supplémentaire en fonction des appareils
en question.
3.1.3. Sol, parois
La distance entre le foyer ou poêle et les matériaux combustibles tels que des parois latérales et arrière en bois, meubles etc., doit être suffisamment grande. Pour des appareils non encastrables, la distance minimale est de 40 cm.
Le sol doit être suffisamment solide pour supporter le poids de l’appareil. Un sol en matériau combustible doit être suffisamment protégé du rayonnement
thermique par une plaque de protection résistante à la température. Un tapis doit rester distant d’au moins 80 cm du feu.
min 1 m
point le plus haut du toit dans une distance de 3 m.
3 m
min 0.5 m
Page 16
450-425GM-555GM 16 03.27991.000
3.2. Travaux préparatoires
Contrôlez l'appareil immédiatement après réception. Prévenir le revendeur en cas de dégâts. Entre temps, ne le mettez pas en fonctionnement.
Afin d’éviter tout endommagement de l’appareil lors du placement, et afin de facili­ter la manipulation, l’on peut d’abord retirer toute pièce non fixe de l’appareil
(briques réfractaires, grille, cendrier, etc.). Veillez bien à la position de ces pièces,
afin de pouvoir les replacer correctement après l’installation de l’appareil. L’appareil est livré avec les accessoires suivants :
Un set de 4 pieds Un outillage pour exécuter la sortie de fumée (425GM - 555GM) Un collier de raccordement avec brides de fixation Une ‘poignée froide’ pour la porte (450 - 555GM) Une ‘main froide’ pour extraire le cendrier Une petite pelle pour récolter les cendres Une bavette à cendres (450)
3.2.1. Assemblage et montage des pieds et bavette à cendres (voir croquis)
(425GM - 555GM) Reliez entre elles, à la hauteur que vous souhaitez, les parties supérieure et inférieure des pieds au
moyen des boulons et rondelles livrés avec l’appareil. Faites basculer le poêle vers l’arrière et montez à présent les
pieds sur le poêle. A cette fin, employez les rondelles et les écrous qui ont déjà été montés sur la plaque de fond.
(450) Montez la bavette à l’avant, sous la plaque de fond.
Vissez deux goujons (M8 x 20) dans la plaque de fond et
fixez la bavette à l’aide de deux écrous (M8) et deux ron-
delles.
3.2.2. Sortie fumées
L’appareil est prévu pour raccordement à la cheminée soit vers l’arrière, soit vers le
haut.
425GM - 555GM
Choisissez le type de sortie et réalisez le trou de passage de
fumées adéquat en utilisant l’outillage en accessoire, suivant
les instructions jointes. Pour une sortie vers le haut, le trou est réalisé dans la
plaque de dessus. Pour une sortie vers l’arrière, décrochez d’abord la tôle de protection arrière et retirez le disque pré
coupé (en coupant ou forçant les points de raccord). Réali­sez ensuite le trou de passage dans le dos de l’appareil.
Montez le collier de raccordement joint sur le passage réali­sé. Utilisez pour cela les deux brides et boulons joints (voir
croquis). Les boulons se fixent de l’extérieur, les brides s’accrochent à gauche et à droite à l’intérieur de l’ouverture,
Page 17
450-425GM-555GM 17 03.27991.000
dans deux petits sièges prévus à cet effet. Assurez une bonne étanchéité du collier au moyen du mastique joint.
Remettez la tôle de protection arrière en place avant de raccor­der l’appareil à la cheminée.
Au besoin, ultérieurement, les ouvertures effectuées préala-
blement peuvent être refermées au moyen d’un petit cou­vercle qui se fixe à l’aide d’une petite latte en métal et un
boulon (voir croquis). Un tel couvercle est disponible en acces­soire.
450
Selon le sens de raccordement sou­haité, montez le collier de raccord et le couvercle (détaché dans la plaque supérieure lors de la livraison) au moyen des écrous et de la plaquette de serrage qui vous ont été livrés (voir les figures). En cas de raccorde-
ment par l’arrière, décrochez d’abord le bouclier thermique et
détachez la plaque prédécoupée. Veillez au bon raccordement du collier de raccord et du couvercle sur l’appareil en utilisant à cette fin le mastique joint.
Si vous avez enlevé la tôle de protection arrière, replacez-la avant de raccorder l’ap- pareil à la cheminée.
3.2.3. Montage de la « poignée
froide » (450 - 555GM)
La poignée froide, comportant une vis M8x50, une poignée bois, un
crochet et un embout, s’assemble
comme indiqué sur le croquis. Chez certains appareils, la poignée
peut être accrochée au porte­poignée, qui se monte en-dessous
de l’appareil, à côté du pied avant
gauche (voir croquis).
3.3. Finition
Placez l’appareil au bon endroit, effectuez le raccordement étanche à la cheminée, et replacez toutes les pièces retirées dans l’appareil. Votre appareil est maintenant prêt à l’usage.
Attention : ne faites JAMAIS fonctionner votre appareil sans plaques inté­rieures ni briques réfractaires.
3.4. Emballage
Les matériaux d’emballage doivent être liquidés de façon justifiée et conformément aux réglementations d’application.
Page 18
450-425GM-555GM 18 03.27991.000
4. Mode d’emploi
4.1 Combustible
Cet appareil convient exclusivement pour le chauffage au bois, aux briquettes de
lignite et au charbon. L’utilisation de tout autre combustible est strictement interdit. Cela peut causer d’importants dommages à votre appareil.
N’utilisez jamais de bois traité, tel le bois de démolition, bois peint, imprégné, le multiplex… Leur utilisation, telle que celle des matières plastiques, du papier et des déchets de ménage, est très contaminante pour l’appareil et la cheminée, ainsi que pour l’environnement. De plus, un feu de cheminée peut en être la conséquence.
Le bois
Utilisez de préférence le bois dur. Le chêne, le bouleau et les arbres fruitiers sont de bons bois pour la combustion. Le bois doit avoir pu sécher dans un endroit bien
aéré à l’abri de la pluie pendant au moins deux, de préférence trois ans. Le bois préalablement fendu sèche mieux. Le taux d’humidité du bois sec ne dépasse pas
20%. Le bois humide ou mouillé ne convient pas comme combustible. Il ne donne pas de
chaleur, toute l’énergie se perd à l’évaporation de l’humidité. Il se forme des gaz malodorants, ainsi qu’un dépôt de goudron important tant sur la vitre de l’appareil que dans la cheminée (d’où risque de feu de cheminée !).
Briquettes de lignite
Les briquettes brûlent environ de la même façon que le bois. Veillez tout de même,
avant de brûler des briquettes, d’avoir une bonne base de charbon de bois dans l’appareil.
Le charbon
Le charbon anthracite existe en plusieurs catégories. Certaines de leurs caractéris-
tiques peuvent être déterminées par une loi. Ainsi l’anthracite « A » ne peut contenir que moins de 10% de particules volatiles, l’anthracite « B » moins de 12%. La teneur
en cendre peut varier de 3 à 13%. Pour un bon fonctionnement de votre appareil, il est recommandé de consommer de l’anthracite « A » à faible teneur en cendre.
Le combustible à haute teneur en cendre a du reste une moindre valeur de chauf-
fage, la cendre doit être enlevée plus fréquemment et le feu s’éteint plus rapide-
ment. Il est recommandé de consommer du calibre 12/22 ou
20/30
4.2. Allumage
Afin de créer un tirage suffisamment élevé dans la chemi-
née, et d’éviter ainsi les retours de fumées dans la
chambre, il faut que la cheminée soit suffisamment
chaude avant d’allumer l’appareil. Au besoin, faire un petit ‘feu d’appel’ avec une boulette de papier au-dessus
du déflecteur dans la partie supérieure du corps de chauffe.
Pour allumer l’appareil, utilisez du papier (journal) ou des briquettes d’allumage et du petit bois.
Gardez la porte entr’ouverte et les registres d’air complè-
tement ouverts.
1 : air primaire 2 : air secondaire
= ouvert = fermé
1
2
Page 19
450-425GM-555GM 19 03.27991.000
Voir croquis pour le fonctionnement des registres d’air. Il est important que le feu de mise en route soit bien intense. Ensuite, chargez du
bois plus épais et fermez la porte. Une fois le feu bien stabilisé avec suffisamment de braise, l’on peut ajouter au choix, du bois, du charbon ou des briquettes.
4.3. La combustion au bois
L’on obtient le meilleur réglage du feu en fermant le registre d’air primaire (registre de dessous) et en réglant l’allure avec le registre du dessus. Si l’arrivée d’air s’avère trop faible, ou afin de raviver le feu, l’on peut, pendant un certain temps, ouvrir le registre inférieur pour un apport d’air supplémentaire.
Veillez à garder la porte du foyer toujours bien fermée. N’utilisez jamais l’appareil
avec porte ouverte.
Ajoutez du combustible à temps. Ne remplissez jamais trop d’un coup. Mieux vaut ne jamais remplir jusqu’à plus d’un tiers du volume total du corps de chauffe, et
recharger régulièrement. Ouvrez toujours la porte lentement et le moins longtemps possible. Avant de recharger, assurez-vous d’avoir un lit de charbon de bois étalé de façon
homogène dans le fond de l’appareil, et d’avoir suffisamment de braises juste der-
rière la grille, de sorte à faire enflammer immédiatement la nouvelle charge. Au be-
soin ouvrir le registre d’air inférieur
pendant la recharge. Quand le bois est empilé de façon peu
serrée, il brûlera vite à cause du fait que
l’oxygène nécessaire à la combustion
pourra atteindre facilement chaque bûche. Un empilage de cette façon est
conseillé si l’on veut chauffer pendant
une période courte. Un empilage serré donnera une combus-
tion plus lente car l’oxygène ne pourra pas atteindre toutes les bûches en même temps. C’est l’empilage conseillé pour des
périodes de chauffe de longue durée.
Lorsque l’on brûle du bois pendant une longue période à faible régime, il peut se
former dans la cheminée des dépôts de goudron et de créosote. Quand ces dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite de la température de la chemi­née peut entraîner un feu de cheminée.
C’est pourquoi il est conseillé de faire un feu bien vif régulièrement (p.ex. une fois
par jour), ce qui fera immédiatement disparaître les dépôts pas trop importants. A faible allure, aussi sur la vitre et les parois intérieures du corps de chauffe, des
dépôts de goudron peuvent apparaître. En entre-saison ou par température douce, il est donc préférable de faire un bon feu
vif pendant quelques heures plutôt que de garder le poêle en fonctionnement toute la journée à faible allure.
4.4. La combustion au charbon
POUR CHAUFFER AU CHARBON, LE VOLET D’AÉRATION DU DESSUS DOIT TOUJOURS
ÊTRE FERMÉ. Quand le feu est suffisamment stabilisé et assez rouge, vous pouvez y jeter une
première pelle de charbon. Dès que le charbon s’est enflammé, vous pouvez com-
pléter le remplissage. Veillez à ne pas éteindre le feu en y jetant trop de charbon
d’un coup. Après un petit temps de combustion, réglez la position du volet d’aéra-
empilage non serré empilage serré
Page 20
450-425GM-555GM 20 03.27991.000
tion au-dessous de la porte. Juste avant le remplissage, ouvrez totalement ce volet d’aération du dessous. Servez-vous alors de la grille de secouage (425GM - com­mande en dessous, à gauche) ou de la petite pelle que vous aurez reçu à la livraison
et secouez jusqu’à ce que de petits morceaux incandescents tombent dans le cen­drier. Ajoutez ensuite du charbon. Après quelques minutes, remettez le volet d’aéra-
tion dans la position souhaitée.
Ajoutez du charbon jusqu’à ce que vous pouvez encore juste voir la rougeur incan-
descente du remplissage précédent. Si la corbeille ou les lamelles en fonte rougissent, vous chauffez trop fort.
4.5. Le décendrage
Le fond du corps de chauffe est pourvu d’une grille de
chauffage au travers de laquelle les cendres tombent
dans le cendrier. En manœuvrant le tisonnier aller et
retour et / ou en utilisant la pellette, les cendres peu­vent être convenablement rassemblées dans le cen-
drier. Vous pouvez retirer le cendrier de l’appareil en
vous servant de la « main froide » joint à l’appareil. (voir figure).
La combustion du bois ne produit que peu de cendre et il n’est pas nécessaire de
décendrer à chaque fois les cendres de votre appareil. Par ailleurs, brûler du bois dans un lit de cendre donne une meilleure combustion.
En revanche, en cas de combustion de charbon, il faut décendrer régulièrement et le cendrier doit être vidé à temps. Les cendres ne peuvent JAMAIS atteindre le côté inférieur de la grille.
4.6. Extinction
N’ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s’éteindre tout seul. Ne fermez pas les arrivées d’air, ceci causera l’émission de produits nocifs. Le feu
doit pouvoir s’éteindre sans contrainte et ne peut être quitté que quand il est com-
plètement éteint.
4.7. Conditions atmosphériques
Attention
Par temps brumeux ou par brouillard, l’évacuation des gaz de fumée par la chemi-
née est fortement entravée. Les fumées peuvent retomber et gêner par leur odeur.
Sous ces conditions, mieux vaut ne pas utiliser le foyer si ce n’est pas strictement
nécessaire.
Page 21
450-425GM-555GM 21 03.27991.000
5. Entretien
Ce n’est pas difficile de maintenir votre poêle ou foyer DOVRE en bon état de
marche.
Vérifiez régulièrement si le cordon d’étanchéité de la porte est toujours en bon état. L'habillage peut être nettoyé avec éponge et peau de chamois quand l'appareil est
froid. Ne pas utiliser de chiffon sec, encore moins de produits abrasifs. Les petits dégâts ou les détériorations de peinture peuvent être réparés avec un
aérosol de peinture. Votre distributeur peut vous procurer la peinture adéquate. Lors de la première utilisation, après pulvérisation de la peinture, votre appareil peut
dégager encore des odeurs. Elles disparaîtront cependant rapidement.
Les petits dégâts d’émail se réparent à l’aide d’un petit kit de réparation émail de la
couleur désirée, disponible chez votre revendeur. Le verre se nettoie à l'aide de produits de nettoyage pour verre en vente dans le
commerce. Votre installateur peut également vous fournir des produits adéquats. N'utilisez cependant jamais de produits abrasifs ou mordants.
Un réglage d’air secondaire qui coince peut être réglé ou
ajusté au moyen des deux vis visibles juste au-dessus des orifices d’entrée (voir croquis)
A la fin de la saison de chauffe, boucher le conduit de fu-
mée avec du papier journal. C’est le moment de faire un nettoyage de l’intérieur du foyer. Au besoin, remplacez les cordons d’étanchéité de la porte et mastiquez d’éventuelles
fentes. Pour un nettoyage approfondi déposez également le déflecteur suspendu dans la partie supérieure du corps de chauffe.
Le déflecteur est fixé sur le dos de l’appareil au moyen d’un
boulon (voir croquis). Après dévissage de celui-ci, le déflec­teur se dépose aisément, éventuellement après avoir préala­blement enlevé les briques réfractaires.
Avant la nouvelle saison de chauffe, faites ramoner votre cheminée par un spécia­liste. Même pendant la période de chauffe, il est conseillé de contrôler régulière­ment l’état de la cheminée et les dépôts de suie.
Le contrôle et nettoyage régulier de la cheminée est une obligation légale.
Si les consignes ci-dessus sont bien respectées, vous jouirez longtemps et en toute satisfaction de votre foyer DOVRE.
Page 22
450-425GM-555GM 22 03.27991.000
Foreword
The Installation Manual and Operators Instructions must accompany this appliance. As well as instructions for installation and information about use, you will also find advice concerning safety and maintenance.
Please read this booklet carefully before installation and before firing the unit. Save this booklet and pass to any subsequent user who can also profit by it.
1. Introduction
Your DOVRE purchase has made you the owner of a high quality product that sym­bolizes a new generation of energy-saving and ecologically safe heaters, producing convection heat as well as radiant heat with optimum efficiency. Through the appli­cation of a revolutionary combustion concept DOVRE heaters achieve astonishing results in full compliance with strict environmental and safety norms. Also, you will be enjoying the lovely sight of the fire blazing in the stove.
Our heaters are produced in accordance with ISO 9002, using state-of-the-art pro­duction means.
In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE’s after-sales service. Any unauthorised modification of the appliance is forbidden and use only replacement parts recommended by the manufacturer.
This heater is designed to be installed in a living room and to be hermetically con­nected to a flue (chimney).
If the stove is professionally installed, connected to a well-functioning chimney and sufficiently ventilated, you can take the long-term and trouble-free functioning of your heater for granted.
Please consult an expert when installing and connecting the heater.
2. Safety
The heater is designed to heat a room, which means that all surfaces, including the front glass, can get very hot (> 100 °C).
Please do not place any curtains, clothes, laundry, furniture or other combustible materials on or near the heater.
It is advised to make a fire in the stove with the highest possible intensity right after it is installed, so as to cure the heat-resistant paint finish. This may involve some odour production, which will however disappear after a while.
It is necessary to maintain and regularly clean the stove and the chimney for the stove to function safely and for a long period of time. Please follow the cleaning instructions in the chapter concerned.
Is case of a chimney fire, immediately close all air intake vents of the appliance and alert the fireman.
Broken glass should be replaced before using the heater again. The stove is specifically designed for burning certain kinds of fuels. In the technical
specifications under cover you can find detailed information concerning this topic. It is absolutely prohibited to burn fuels other than these, as this may damage your heater. Moreover, it is ecologically harmful.
Page 23
450-425GM-555GM 23 03.27991.000
3. Installation guideline
3.1. Preparatory measures
The stove should be hermetically connected to a well-functioning chimney, suffi­ciently enclosed to keep combustible materials (floor and walls) at a distance, and should be installed in a room with sufficient ventilation.
Please inform about national or local norms and regulations concerning this subject. Your distributor will give you the necessary advice.
You can also consult the fire department and/or an insurance company about specif­ic demands or regulations.
Please read the technical specifications under cover in this manual before installing the stove.
3.1.1. The chimney
The chimney (the flue) has a double function:
It draws air, that is necessary for good combustion, into the stove. It functions as an exhaust pipe for combustion gases via thermal or natural
draught. Thermal draught is caused by the difference in heat between the air in­and outside the flue. The heated air in the flue is lighter than the colder air out­side the flue and consequently rises up, along with the combustion gases. Natu­ral draught is caused by environmental phenomena, such as wind.
It is prohibited to connect several heaters to one chimney (for instance the central heating boiler), unless local or national regulations allow this.
Please check which chimney is to be used for the stove you purchased and whether your chimney is appropriate for this specific usage. You should consider an expert's opinion on this matter.
The chimney should meet the following conditions:
The flue should be made of fireproof material. Ceramic or stainless steel is re-
commended.
The chimney should be airtight and thoroughly cleaned and should guarantee a
sufficient draught (a draught or negative pressure of 15 to 20 Pa is ideal under normal circumstances).
It should run as vertically as possible. Changes in direction or horizontal seg-
ments will disrupt the smoke flow and may cause soot to cumulate inside the flue (and clog the flue!).
The chimney's inside dimensions must not be too large in order to prevent the
fumes from cooling off too much. For recommended chimney dimensions, see the technical specification under cover. Larger dimensions can be used if the flue is well insulated.
The flue's diameter should be the same throughout its whole length. Wider, or
especially narrower segments will disrupt the smoke flow and are best avoided. The same is true for a cover plate or exhaust hood on top of the chimney. The exhaust hood must not narrow the chimney's outlet and should be designed in a
Page 24
450-425GM-555GM 24 03.27991.000
way that wind will not hinder, but promote the smoke flow.
Especially if the flue runs through unheated rooms or outside the house, further
insulation is necessary. Metal chimneys, or parts of the chimney outside heated rooms should always have double-walled, insulated flues. The part of the chim­ney outside the roof should always be insulated.
The chimney should be high enough (at least four metres) and should end in a
zone that is clear of nearby buildings, trees or other obstacles. The rule of thumb here is: 60 cm above the ridge of the roof. If the distance between the ridge and the chimney measures more than three metres, see the dimensions stipulated in the illustration below. Depending on the presence of nearby build­ings or trees, the chimney should be higher.
3.1.2. Ventilation
The burning of wood, charcoal or gas involves oxygen consumption. It is of the ut­most importance that the room in which the stove is installed should be sufficiently ventilated.
Insufficient ventilation may disrupt the combustion process and cause the smoke flow through the chimney to be interrupted, which may lead to smoke emissions into the room.
If necessary, you can install a ventilation grille to provide a constant flow of fresh air in the room. This precaution is particularly necessary in well-insulated rooms with mechanical ventilation.
Ensure not to use other air-consuming appliances, such as heaters, cooking hoods, bathroom ventilators, in the same room or in the house while the stove is burning; or make sure to have an extra ventilation grille installed for these appliances.
3.1.3. Floor, walls
A safe distance should be kept between the stove and combustible materials such as wooden walls and furniture. If you purchased a freestanding stove, this distance should be at least forty centimetres.
The appliance shall be installed on floors with an adequate load-bearing capacity. Combustible floors require sufficient protection against radiant heat by means of a
fireproof protective plate. Rugs and carpets must be kept at a distance of at least eighty centimetres from the fire.
min 1 m
highest point of the roof within a distance of 3 m.
3 m
min 0.5 m
Page 25
450-425GM-555GM 25 03.27991.000
3.2. Preparing the stove
Please inspect the stove for damage caused during transport immediately after deliv­ery and notify your distributor in case there are any defects. Do not put the stove into operation in the meantime.
In order to avoid damaging the stove during installation and to make handling of the stove easier, it is recommended to remove previously all loose parts (fire-resistant bricks, grille, ashtray, ...) from the stove. Note the location of those parts while re­moving them, so that you have no difficulties in re-assembling the parts later on.
The stove will be supplied with the following parts:
A set of (adjustable) legs
A tool for making the connection opening to the chimney (425GM - 555GM)
A connection collar with fastening brackets A “cold handle” to open the door (450 - 555GM) A "cold hand" to remove the ashtray A small shovel to remove the ashes A loose ash lip (450)
3.2.1. Assembling and installing the legs and the ash lip
(425GM - 555GM) Assemble both parts of the legs at the requested length using the M6 bolts and rings. Tilt the stove backwards and mount the legs on the pre-installed M8 bolts on the bottom plate of the stove.
(450) Mount the ash plate to the front side underneath the base plate. Screw both spindles (M8x20) into the base plate and attach the ash plate, using two nuts (M8) and two wash­ers.
3.2.2. The smoke outlet
The stove can be connected to the chimney at the rear or at the top.
425GM - 555GM
Select the type of connection that you want and break out the equivalent precarved opening, using the appropriate tool. Follow the instructions in the additional manual to make these openings.
For top connection, break out the opening in the top plate. For rear connection, first unhook the heat shield at the back and break out the precarved plate. Then break out the open­ing in the cast iron back plate of the stove.
Attach the connection collar, which is supplied with the stove, to the smoke outlet, using the two fastening brackets on the inside and the nuts on the outside (see sketch). Be sure that the brackets correctly fit into their inserts at the left and right hand side of the opening.
Page 26
450-425GM-555GM 26 03.27991.000
Put the heat shield back before connecting the stove to the chimney.
A pre-made opening can always be closed again using a blank­ing which is fixed by means of a steel strip and a bolt (see sketch). Such blanking plate is available as spare part.
450
Mount the supplied connection collar and blanking plate (loose in the top plate at delivery), using the supplied nuts and the small clamp plate (see pictures) according to the required connecting direction. In case of a connection at the back, unhook the heat shield and break away the pre­cut plate. Make sure you seal the connection collar and the blanking plate on the appliance tightly, using the supplied kit or paste.
Remount the removed heat shield, if any, before connecting the appliance to the chimney.
3.2.3. Assembling the “cold handle” (550CB)
Assemble the different parts of the handle, i.e. a screw M8x50, a wood­en handle, a hook and a nut, as indi­cated on the sketch.
For some appliances, this handle can be hooked on a handle holder which can be mounted on the base plate of the stove, near the left front leg (see sketch).
3.3. Finishing
When the stove is placed in the final position and hermetically connected to the chimney, you can replace all of the loose parts.
Your stove is now ready for use.
Attention: never light a fire with the inner plates or refractory stones removed.
3.4. Packaging materials
Packaging materials should be disposed of in a responsible way and in accordance with governmental regulations.
Page 27
450-425GM-555GM 27 03.27991.000
4. Instructions for use
4.1. Fuel
The only suitable fuels for this stove are wood, brown coal briquettes and charcoal. No other fuels are allowed to be burnt, as they can inflict serious damage to your stove.
Do not burn any treated wood either, such as scrap wood, dyed wood, impregnated or preserved wood, plywood or chipboard. The fumes of these, as of synthetic mate­rials, old papers and household waste, are highly polluting for both your stove and your chimney, and for the environment. They also could cause chimney fires.
Wood
Hard woods, such as oak, birch- and fruit-trees, are the ideal fuels for your stove. The wood must have dried for at least two years in a covered and well-ventilated
place. Split logs will dry faster. Dry wood should contain no more than twenty per­cent moisture.
Wet logs are unsuitable for burning, as they do not produce enough heat and all of the energy is lost in the process of evaporation. Moreover, the burning of wet wood causes badly smelling gases to be released and a thick layer of tar will deposit on the stove panels and in the chimney.
Brown coal briquettes
Brown coal briquettes burn in more or less the same way as wood does. You should only burn briquettes on a bed of charcoal in your stove.
Charcoal
There are several categories of anthracite coal. Some characteristics may be legally
determined. For instance anthracite “A” has to contain less than 10% of volatile sub­stances, anthracite “B” less than 12%. The ash content may range from 3 to 13%.
For a good operation of your appliance, the use of anthracite “A” with a low ash con-
tent is recommended. A combustible with a high ash content has a lower net heating value. Moreover, the ashes have to be removed more frequently and the fire will go out faster. The recommended calibre is 12/22 or 20/30.
4.2. Lighting a fire
In order to create sufficient draught and to prevent smoke from being emitted into the room, the chimney should be warm enough before lighting a fire. A cold chimney can be heated up by lighting a ball of paper above the fire plate.
To kindle the fire in the stove you can use paper and/or firelighters and small pieces of wood.
Slightly open the door and pull the air slides wide open. See the sketch on how to use the air slides.
It is important that the kindled fire should burn intensely. You can then throw larger pieces of wood onto the fire, and close the doors. When the fire has stabilized and is glowing enough, you can put the logs, the charcoal or the brown coal briquettes on the fire.
1 : primary air 2 : secondary air
= open = close
1
2
Page 28
450-425GM-555GM 28 03.27991.000
4.3. Burning wood
The best way to control the fire is to completely close the lower air slide, which you use to get the fire started, and to regulate the air supply with the upper air slide only. In case the air supply through the upper slide seems insufficient, or if you would like to fan the fire, you can partially open the lower air slide for a while.
Always keep the stove doors tightly closed. Never let the doors open when the fire is burning.
Add extra fuel when necessary. Never add too much fuel. It is best to fill the stove for one third and to top it up on a regular basis.
Always open the filling door slowly and for a short space of time. Before filling up, the charcoal bed should be carefully spread open. Check whether the coals are glow­ing enough just behind the log retainer, so that the added fuel will immediately catch fire. If necessary you can open the lower air slide for a while.
Open stacking will make the logs burn very intensely, as the oxygen can easily reach every part of the fire. This method of stacking is applied when burning wood for a short while. Compact stack­ing will make the fire burn slower, as the air can only reach the outer parts of the fire. This stacking method is best used when burning for a longer while.
Low intensity fires cause tar and creo­sote to deposit in the chimney after a long period of time. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers of these substances might catch fire when the temperature in the chimney increases suddenly and steeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very intensely, so that thin layers of tar and creosote immediately disappear.
Low intensity fires also cause tar to deposit on the stove panes and doors. When it is not too cold outside it is better to let the stove burn intensely for just a
few hours a day.
4.4. Burning coal
WHEN BURNING CHARCOAL THE AIR SLIDE ABOVE MUST ALWAYS BE KEPT CLOSED. As soon as the fire is sufficiently stable and there is enough glow, the first shovel of
coals can be put onto the fire. Complete the filling once the coals have caught fire. Make sure you do not quench the fire by putting too much coals onto it at a time.
Once the fire has burned for a while, adjust the air slide at the bottom of the door. Before adding some extra coals, open the air slide below completely. Use the shaker grate (425GM - operation bottom at the left) or the supplied shovel, and shake till the glowing parts fall into the ash plate; then add the coals. After a few minutes, adjust the air slide. Add some more coals until you can only see the glow of the pre­vious filling.
When the fire basket or the cast-iron plate fins are red-hot, you are heating too in­tensely.
open stacking compact stacking
Page 29
450-425GM-555GM 29 03.27991.000
4.5. Ash removal
The bottom part of the fire compartment is equipped with a heating or shaker grate, through which the ashes fall into the ashtray. By moving the shaker rod to and from (425GM), and/or by using the shovel, you can remove the ashes adequately and gather them in the ashtray. The ashtray can be removed from the appliance by means of the supplied “cold” hand (see picture).
Relatively speaking, burning wood produces little ash and it will not be necessary to remove it each time daily. Moreover, wood burns better on a bed of ash.
When you heat with coals, the ashes should be removed on a regular basis and the ashtray should be emptied frequently. The ashes must NEVER reach the underside of the heating grate.
4.6. Extinguishing the fire
Stop fuelling the fire and let it burn out. Damping a fire by closing the air slides involves the release of noxious gases. You
should let the fire burn out and keep an eye on it as long as it is still glowing.
4.7. Weather conditions
Attention!
Mist and heavy fog will block the chimney's smoke outlet and may lead to smoke emanating into the living room.
It is best not to use the stove under these weather conditions.
Page 30
450-425GM-555GM 30 03.27991.000
5. Maintenance
It takes only little effort to keep your stove in good condition.
Regularly check whether the sealing cord still closes the doors tightly enough.
The painted or enamelled cast iron mantle can be cleaned with a moist, soft cloth, when it is almost cold.
Minor paint damage can be touched up with a can of spray paint. Your dealer can supply you with the correct spray product. For enamel damage, small repair kits of appropriate colour are available with your dealer.
During the first use after repainting your unit might give off some slight odour. However, this will disappear quickly.
The glass can be cleaned with a number of glass cleaning products available on the market. Your installer can also supply you with appropriate products. However, nev­er use abrasive or corrosive cleaning products.
A tight upper air slide can be adjusted with the two screws just above the air intake holes on the front plate (see sketch).
At the end of the heating season, seal off the chimney with a ball of paper. You can then thoroughly clean the stove on the inside.
If necessary, replace the sealing ropes and use fire cement to fill up possible leaks.
Remove the fire plate for better and more thorough clean­ing. The fire plate is fixed onto the back plate of the stove with one bolt, visible from the outside (see sketch). After having removed this bolt, you can easily take the fire plate out of the stove. Eventually remove the refractory stones first.
You should have your chimney swept by an expert before the heating season begins. It is useful to check the chimney for soot during the heating season as well. Checking and maintaining the chimney is a statutory require­ment.
When all of the above advice is heeded, you will be able to fully enjoy your stove.
Page 31
450-425GM-555GM 31 03.27991.000
Vorwort
Zusammen mit diesem Ofen erhalten Sie die Einbauanleitung und Gebrauchsanwei­sung. Neben Informationen über Installation und Betrieb finden Sie hierin auch Tipps im Zusammenhang mit Sicherheit und Wartung.
Bitte lesen Sie dieses Heft sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Einbau und der Inbe­triebnahme des Geräts beginnen.
Heben Sie es bitte auch für den Fall gut auf, dass ein zukünftiger Benutzer sich zu­rechtfinden kann.
1. Einleitung
Mit dem Kauf eines DOVRE haben Sie ein Qualitätsprodukt gekauft. Ein Gerät, das symbolisch für eine neue Generation von energiesparenden und umweltfreundlichen Heizgeräten steht, wobei ein optimaler Gebrauch von sowohl Konvektionswärme als auch Strahlungswärme gemacht wird. Durch Anwendung eines revolutionären Ver­brennungskonzeptes liefert ein DOVRE verblüffende Ergebnisse und entspricht den strengen Umwelt- und Sicherheitsnormen. Dabei können Sie nach wie vor das schöne Spiel der Flammen genießen. Die Geräte werden gemäss ISO 9002 mit den moderns­ten Produktionsmitteln produziert.
Sollte unerwartet doch ein Mangel an Ihrem Gerät auftreten, können Sie jederzeit den Service von DOVRE in Anspruch nehmen. Veränderen der Feuerstätte is nich geignet. Nur solchen Ersatzteilen verwenden, die vom Hersteller zugelassen sind.
Dieses Gerät wurde zur Verwendung in einem Wohnraum entworfen, und zum her­metischen Anschluss an einen Rauchgasabführkanal (Schornstein).
Eine fachkundige Montage, ein gut funktionierender Schornstein und eine wirksame Entlüftung sind die Garantie für eine langfristige und fehlerlose Funktion Ihres Gerä­tes. Der zuständige Bezirksschornsteinfegermeister muss vor dem Einbau bezüglich der Eignung des Schornsteins und der Verbrennungsluftzufuhr befragt werden. DIN 18160 ist zu beachten. Lassen Sie sich bei der Montage und dem Anschluss von einem Fachmann beraten oder helfen.
2. Sicherheit
Das Gerät wurde für Heizzwecke entworfen. Das bedeutet, dass alle Oberflächen, einschliesslich dem Glas, sehr heiß werden können (> 100°C).
Platzieren Sie keine Vorhänge, Kleider, Wäsche, Möbel oder andere brennbare Mate­rialien auf dem Gerät oder in seiner Nähe.
Es wird empfohlen, den Ofen nach der Montage einige Stunden auf dem höchsten Stand zu heizen, und dabei gleichzeitig gut zu lüften, damit der hitzebeständige Lack die Möglichkeit hat, zu erhärten. Dabei kann eine Rauchentwicklung entstehen, die jedoch nach einiger Zeit von selbst wieder verschwindet.
Eine regelmäßige Reinigung und Wartung des Gerätes und des Schornsteins ist not­wendig, um eine langfristige und sichere Funktion zu gewährleisten. Befolgen Sie zu diesem Zweck gewissenhaft die Anweisungen des entsprechenden Kapitels.
In Falle eines Schronsteinfeuer, schliessen Sie die Luftregelklappen des Geräts und alarmieren Sie die den Feuerwehr. Gebrochenes oder gesprungenes Glas muss er­setzt werden, bevor man das Gerät wieder in Betrieb nimmt.
Das Gerät wurde speziell für die Verwendung von bestimmten Brennstoffarten ent­worfen. In den technischen Spezifikationen in der Anlage finden Sie alle diesbezügli­chen Details. Es ist absolut verboten, andere Brennstoffe als die angegebenen zu verwenden. Ihr Gerät kann dadurch schneller beschädigt werden. Darüber hinaus ist dies umweltschädigend.
Page 32
450-425GM-555GM 32 03.27991.000
3. Montagevorschrift
3.1. Vorher
Der Ofen muss in einem Raum mit ausreichender Entlüftung hermetisch an einen gut funktionierenden Schornstein angeschlossen, und ausreichend von brennbaren Materialien (Fußboden, Wände) abgeschirmt werden.
Erkundigen Sie sich über diesbezügliche nationale oder regionale Normen und Vor­schriften. Ihr Händler kann Ihnen dabei helfen. Informieren Sie sich eventuell auch bei der Feuerwehr und/oder Versicherungsgesellschaft nach speziellen Vorschriften oder Erfordernissen. Machen Sie sich auch mit den technischen Spezifikationen in der Anlage dieser Gebrauchsanleitung vertraut, bevor Sie mit der Montage beginnen.
3.1.1. Der Schornstein
Die Schornsteinberechnung erfolgt nach DIN 4705 T1 bzw. T 2 mit dem in dieser Anleitung vergebenem Wertetripel. Der Schornstein (der Rauchkanal) hat eine zweifache Funktion:
Das Ansaugen der Luft aus dem Zimmer, was für die Verbrennung des Brennstof-
fes im Ofen oder Kamin nötig ist.
Das Abführen der Verbrennungsgase durch thermischen und natürlichen Zug.
Der thermische Zug entsteht durch den Wärmeunterschied zwischen der Luft im und außerhalb des Rauchkanals. Die erwärmte Luft im Rauchkanal ist leichter als die kältere Luft außerhalb des Kanals, und steigt darum nach oben, gemeinsam mit den Verbrennungsgasen. Der natürliche Zug wird durch Umgebungsfaktoren, wie z.B. Wind, verursacht.
Es ist verboten, mehrere Geräte an einen einzigen Schornstein anzuschließen (z.B. den Zentralheizungskessel), es sei denn, dass regionale oder nationale Reglementie­rungen dies vorsehen.Bei Kamine mit selbstschliessenden Feuerraumtüren ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gem. DIN 4705, Teil 3, dem nicht wider­spricht.
Prüfen Sie, welcher Schornstein für das gewählte Gerät erforderlich ist, und ob der bestehende Schornstein sich dafür eignet. Lassen Sie sich hierbei von einem Spezialisten beraten.
Der Schornstein entspricht am besten folgenden Voraussetzungen:
Der Rauchkanal muss aus feuerfestem Material hergestellt sein. Elemente aus
Keramik oder rostfreiem Stahl sind empfehlenswert.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt sein, sowie einen
ausreichenden Zug garantieren (ein Zug oder Unterdruck von 15 bis 20 Pa während der Normalbelastung ist ideal).
Er muss möglichst vertikal verlaufen, ausgehend vom Ausgang des Gerätes. Von
Richtungsveränderungen und horizontalen Stücken wird aufgrund der Störung der Rauchgasabfuhr und einer möglichen Anhäufung von Russ (Verstopfung!!) abgeraten.
Die Innenmasse des Schornsteins dürfen nicht zu groß sein, um die Rauchgase
nicht zu stark abkühlen zu lassen. Lesen Sie die technischen Spezifikationen in der Anlage über den empfohlenen Schornsteindurchmesser. Wenn der Rauchka­nal angemessen isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell größer sein.
Der Abschnitt des Rauchkanals muss vor allem konstant sein. Verbreiterungen
und vor allem Verengungen sollten möglichst vermieden werden. Das selbe gilt für eine Deckplatte oder Abfuhrabdeckung oben auf dem Schornstein. Geben Sie
Page 33
450-425GM-555GM 33 03.27991.000
acht, dass dadurch die Ausmündung nicht verengt wird, und dass die Abdeckung so gestaltet ist, dass sie bei Wind die Abfuhr der Rauchgase nicht behindert, sondern fördert.
Vor allem, wenn der Rauchkanal durch ungeheizte Räume läuft oder Außenwän-
de hat, ist eine zusätzliche Isolierung wichtig. Metallene Schornsteine, oder Schornsteinteile außerhalb der Wohnung müssen stets in doppelwandig isolier­ten Rohren ausgeführt sein. Jener Teil des Schornsteins, der sich außerhalb am Dach befindet, muss immer isoliert sein.
Der Schornstein muss ausreichend hoch sein (mindestens 4 Meter), und in einen
Bereich münden, der nicht durch umliegende Gebäude, nahe gelegene Bäume oder andere Hindernisse gestört wird. Als Faustregel gilt: 60 cm ober dem Dach­first. Wenn der Dachfirst mehr als 3 Meter vom Schornstein entfernt ist, sehen Sie sich die Abmessungen an, die in untenstehender Abbildung angegeben sind. Abhängig von eventuell nahe gelegenen Gebäuden und/oder Bäumen muss der
Schornstein höher sein.
3.1.2. Lüftung des Raumes
Die Verbrennung von Holz, Kohlen oder Gas verbraucht Sauerstoff. Es ist also von großer Bedeutung, dass der Raum, in dem das Gerät montiert wurde, ausreichend gelüftet oder ventiliert wird. Bei einer unzureichenden Lüftung kann die Verbren­nung gestört werden, und kann die fehlerlose Abfuhr der Rauchgase durch den Schornstein nicht mehr garantiert werden, mit möglichen Rauchausdünstungen im Wohnraum zur Folge. Platzieren Sie nötigenfalls ein Lüftungsgitter, das die Zufuhr von frischer Luft garantiert. Diese Vorkehrung ist sicher nötig bei gut isolierten Räu­men, wenn eine mechanische Lüftung vorhanden ist. Geben Sie auch auf andere Luftverbraucher acht, die sich im selben Raum oder in der Wohnung befinden; wie beispielsweise ein anderes Heizgerät, ein Dunstabzug, ein Trockner oder ein Bade­zimmerventilator. Verwenden Sie diese Geräte nicht, wenn der Kamin brennt, oder sorgen Sie für eine zusätzliche Luftzufuhr für diese Geräte.
3.1.3. Fussboden, Wände
Sehen Sie einen ausreichenden Abstand zwischen dem Gerät und brennbaren Materi­alien, wie beispielsweise hölzernen Wänden oder Möbeln vor. Für freistehende Gerä­te muss dieser Abstand mindestens 40 cm betragen. Das aufstellen der Feuerstätte is nur bei ausreichender Tragfähigkeit der Aufstellfläche möglich. Bei unzureichen­der Tragfähigkeit müssen geeignete Massnahmen (z.B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu errichen.
Ein brennbarer Fußboden muss mit einer feuerfesten Schutzplatte ausreichend ge­gen Wärmeabstrahlung geschützt werden. Ein Fußbodenbelag muss mindestens 80 cm vom Feuer entfernt sein.
min 1 m
höhste Punkt des Dachs innerhalb Abstand von 3 m.
3 m
min 0.5 m
Page 34
450-425GM-555GM 34 03.27991.000
3.2. Vorbereitenden Arbeiten
Kontrollieren Sie das Gerät unmittelbar nach dem Erhalt auf Transportschaden und/ oder sichtbaren Schaden, und informieren Sie nötigenfalls den Lieferanten. Nehmen Sie das Gerät in der Zwischenzeit nicht in Betrieb.
Um eine Beschädigung des Gerätes bei der Montage zu vermeiden, und um das Ge­rät leichter handhaben zu können, kann es nützlich sein, erst einen Teil aller beweg­lichen Bestandteile aus dem Kamin zu entfernen (lose Oberplatte, feuerfeste Steine, Gitter, Aschenlade etc.). Achten Sie beim Herausnehmen der Bestandteile auf deren Position, damit Sie diese danach auf die richtige Art und Weise wieder im Gerät an­bringen können.
Mit dem Ofen wird das nachstehende Zubehör mitgeliefert:
Ein Satz Füsse Ein Werkzeug um die Anschlusslöcher zu machen (425GM - 555GM) Ein Anschlusskragen mit Befestigungsschienen Ein “kalter Handgriff” für die Tür (450 - 555GM) Ein “kalter Handgriff” zum Ausnehmen der Aschenlade Eine Zugschaufel für die Asche Eine Aschenfänger (450)
3.2.1. Montage der Beine und Aschenfänger
(425GM - 555GM) Montieren Sie den obersten und untersten Teil der Beine mit Hilfe der mitgelieferten Bolzen und Ringe aneinander, und zwar auf der von Ihnen gewünschten Höhe.
Kippen Sie den Ofen nach hinten auf die Rückseite, und mon­tieren Sie jetzt die 4 Beine auf den Ofen. Verwenden Sie die Ringe und Muttern, die bereits auf der Bodenplatte montiert sind.
(450) Montieren Sie den Aschenfänger auf der Vorderseite unter der Bodenplatte. Schrauben Sie zwei Gewindeenden (M8x20) in die Bodenplatte, und befestigen Sie den Aschen­fänger mit zwei Muttern (M8) und zwei Ringen.
3.2.2. Rauchgasausgang
Ihr Ofen lässt die nachstehenden Anschlüsse zu: Obenanschluss und Rückanschluss.
425GM - 555GM
Sobald Sie sich für einen Anschluss entschieden haben, machen Sie das entsprechen­de Loch mit Hilfe des mitgelieferten Werkzeugs. Berücksichtigen Sie beim Machen des Lochs die mitgelieferten Hinweise.
Im Fall eines Obenanschlusses sollten Sie das Loch in der Oberplatte des Ofens aus­brechen. Im Fall eines Rückanschlusses entfernen Sie zuerst den Hitzeschild und brechen Sie die vorgeschnittene Platte ab. Nachher machen Sie das Loch in der Rück­platte des Ofens.
Page 35
450-425GM-555GM 35 03.27991.000
Bauen Sie den Anschlusskragen wie erwünscht in die Ober­bzw. Rückplatte des Ofens mit den zwei mitgelieferten Schlussteilen an der Innenseite und den zwei Muttern an der Aussenseite (siehe Zeichnung nebenan). Beachten Sie die rich­tige Stelle der Schlussteile in der dazu vorgesehenen Spalte auf der linke und rechten Seite des Lochs. Sorgen Sie für eine rich­tige Dichtung zwischen dem Anschlusskragen und dem Ofen mit Hilfe des mitgelieferten Kitts.
Montieren Sie wieder den eventuell entfernten Hitzeschild, bevor Sie den Ofen mit dem Kamin verbinden.
Ein bereits gemachtes Loch kann nachher immer wieder ge­dichtet werden mit Hilfe des Deckelchens das mit dem Stahlrie­gel und einem Bolzen befestigt werden kann (siehe Zeichnung nebenan). Ein solches Deckelchen ist immer als Zubehör ver­fügbar.
450
Montieren Sie den mitgelieferten Anschlusskragen und Abschluss­deckel (bei der Lieferung lose in der Oberplatte) mit Hilfe der mitgeliefer­ten Muttern und Klemmplatten (siehe Abbildungen) gemäss der gewünschten Anschlussrichtung. Bei einem rückwärtigen Anschluss ha­ken Sie erst das Hitzeschild ab, und brechen die vorgeschnittene Platte aus.
Sorgen Sie für eine gute Abdichtung des Anschlusskragens und Deckels am Gerät, und zwar mit beiliegendem Kit oder Pasta.
Platzieren Sie das eventuell entfernte Hitzeschild zurück, bevor Sie das Gerät mit dem Schornstein verbinden.
3.2.3. Montage des “kalten Handgriffs” (450 – 555GM)
Die M8x50-Schraube wird an den Holzhandgriff befestigt und dann an den Bedienungsschiene und nachher an den Verschmälerungsteil ge­schraubt. Siehe Zeichnung für die Montage.
Der “kalte Handgriff” kann unten an
den Ofen gehängt werden, an den Handgriffshalter der auf die Boden­platte des Ofens zu montieren ist (siehe Zeichnung) - nicht für alle Ofen.
Page 36
450-425GM-555GM 36 03.27991.000
4. Gebrauchsanleitung
4.1 Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heizen mit Holz, Braunkohlebriketts und Kohlen geeignet. Alle anderen Brennstoffe sind verboten. Die Verwendung davon kann zu ernsthaftem Schaden an Ihrem Gerät führen.
Heizen Sie auch nicht mit behandeltem Holz, wie z.B. Abbruchsholz, gefärbtem Holz, imprägniertem Holz oder haltbar gemachtem Holz, Mehrfach- oder Spannplat­ten. Das Heizen dieser Materialien, ebenso wie von Kunststoff, Altpapier und Haus­haltsmüll ist stark verschmutzend für das Gerät, den Schornstein und die Umwelt. Es kann einen Schornsteinbrand zur Folge haben.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise Hartholz. Eiche, Birke und Holz von Obstbäumen sind sehr gute Holzsorten zum Heizen.
Das Holz muss mindestens 2 Jahre gut auf einem überdachten und gut gelüfteten Platz getrocknet sein. Bereits gespaltetes Holz trocknet besser. Der maximale Prozent­satz an Feuchtigkeit für trockenes Holz beträgt 20%.
Nasses Holz ist als Brennstoff nicht geeignet. Es gibt keine Wärme, da die ganze Ener­gie im Verdampfen der Feuchtigkeit verloren geht. Es werden schlecht riechende Gase freigesetzt und es verursacht viel Russbelag auf der Scheibe der Türen und im Schorn­stein.
Braunkohlebriketts
Braunkohlebriketts brennen ungefähr auf die gleiche Art und Weise wie Holz. Sorgen Sie dafür, dass ein gutes Aktivkohlenbett im Ofen vorhanden ist, bevor Sie mit Bri­ketts heizen.
Kohlen
Anthrazitkohlen sind in verschiedenen Kategorien erhältlich. Einige Merkmale kön­nen gesetzlich festgelegt sein. So muss Anthrazitkohle "A" weniger als 10% flüchtige Bestandteile enthalten, Anthrazit "B" weniger als 12%. Der Aschengehalt kann von 3 bis 13% variieren.
Für eine gute Funktionsweise Ihres Gerätes wird die Verwendung von Anthrazit "A" mit einer Lage Aschengehalt empfohlen. Brandstoff mit einem höheren Aschengehalt hat immerhin einen niedrigeren Heizwert, muss öfter entascht werden und erlischt schneller.
Das empfohlene Maß ist 12/22 oder 20/30.
3.3. Abfertigung
Wenn das Gerät am richtigen Platz steht, und hermetisch an den Schornstein ange­schlossen ist, werden alle losen Teile wieder zurück im Gerät platziert.
Ihr Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Achtung!!: Lassen Sie das Gerät NIEMALS ohne Innenplatten oder feuerfeste Stei­ne brennen.
3.4. Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien müssen auf verantwortungsvolle Art und Weise und gemäss den amtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Page 37
450-425GM-555GM 37 03.27991.000
4.2. Anzünden
Um genügend Zug im Schornstein zu erzeugen, und um so keinen Rauch im Raum zu bekommen, muss der Schorn­stein vor dem Anzünden des Ofens erst ausreichend er­wärmt werden. Bei einem kalten Schornstein kann man am besten ein "Lockfeuer" machen, durch beispielsweise einen Ball mit (Zeitungs-)Papier oberhalb der Flammenplatte an­zuzünden.
Das Gerät wird mit (Zeitungs-)Papier und/oder Zündblö­cken und kleinen Holzstücken angezündet.
Machen Sie die Tür einen Spaltbreit und die Luftschieber vollständig auf. Sehen Sie sich auf der nebenstehenden Abbildung die Funktionsweise der Luftschieber an.
Es ist wichtig, dass das Anbrennfeuer heftig durchbrennt. Danach können dickere Holzstücke aufgelegt und die Tür geschlossen werden. Wenn das Feuer ausreichend stabili­siert und genügend Glut vorhanden ist, kann man Holz, Kohlen oder Braunkohlebriketts auflegen.
4.3. Heizen mit Holz
Die beste Regelung der Feuerstelle erhält man, indem man die Anbrenn-Luftschieber auf der Unterseite vollständig schließt und die Luftzufuhr vollständig mit dem obers­ten Luftschieber regelt. Wenn diese Regelung nicht ausreichend erscheint, oder um das Feuer anzufachen, kann vorübergehend der unterste Luftschieber teilweise ge­öffnet werden, um eine zusätzliche Luftzufuhr zu erhalten.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens immer gut geschlossen ist. Heizen Sie nie­mals mit offener Tür.
Füllen Sie rechtzeitig Brennstoff nach. Füllen Sie nie zuviel zugleich ein. Es ist am besten, die Feuerstelle bis zu maximal einem Drittel zu füllen, und dann regelmäßig nachzufüllen.
Öffnen Sie die Fülltüre immer langsam und für möglichst kurze Zeit. Sorgen Sie dafür, dass das Aktivkohlenbett gleichmässig über den Kaminboden verteilt wird, bevor Sie nachfüllen, und kontrollieren Sie, dass sich unmittelbar nach dem Feuergitter genügend Glut befindet, damit die Nachfüllung unverzüglich Feuer fasst. Öffnen Sie nötigenfalls kurz den unteren Anbrenn-Luftschieber.
Wenn das Holz lose gestapelt wird, wird es sehr schnell verbrennen, da der Sauerstoff jedes Holzstück leicht erreichen kann. Di e se St a plung verwendet man, wenn man kurz heizen möchte. Wenn das Holz kompakter gestapelt wird, wird es langsamer verbrennen, da die Luft nur bestimmte Holzstücke erreichen kann. Das Holz wird am besten auf diese Weise gestapelt, wenn man für eine längere Zeit heizen möchte.
Wenn Sie langfristig Holz auf einem niedrigen Stand heizen, kann sich im Schornstein ein Belag von Teer und Teerölen bilden. Teer und Teeröle sind sehr leicht brennbar. Wenn sich diese Stoffe zuviel im Schornstein absetzen, kann bei einer plötzlichen hohen Temperatur ein Schornsteinbrand entstehen. Darum ist es
Lose Staplung Kompakter Staplung
1 : Primarluft 2 : Sekundärluft
= geöffnet = geschlossen
1
2
Page 38
450-425GM-555GM 38 03.27991.000
nötig, das Gerät regelmässig kräftig durchzuheizen, damit geringe Beläge von Teer und Teerölen sofort verschwinden.
Bei einem zu niedrigen Stand wird sich Teer auch auf den Scheiben und Türen abset­zen.
Es ist besser, bei milden Außentemperaturen den Ofen nur einige Stunden pro Tag intensiv brennen zu lassen.
4.4. Heizen mit Kohlen
FÜR DAS HEIZEN VON KOHLEN WIRD DER LUFTSCHIEBER OBEN STETS GESCHLOSSEN GEHALTEN.
Wenn das Feuer ausreichend stabilisiert ist, und genug Glut vorhanden ist, kann man eine erste Schaufel Kohlen auf das Feuer geben. Sobald die Kohlen Feuer ge­fasst haben, vervollständigen Sie die Füllung. Geben Sie acht, dass Sie das Feuer nicht löschen, weil sie auf einmal zu viele Kohlen hineingeben. Regeln Sie nach einer Weile des Durchbrennens den Stand des Luftschiebers unter der Türe. Direkt vor dem Nachfüllen öffnen Sie den Luftschieber unten vollständig. Verwenden Sie jetzt den Schüttelrost (425GM - Bedienung unten links) oder die mitgelieferte Zugschau­fel, schütten Sie, bis glühende Teile in die Aschenlade fallen, und füllen Sie danach die Kohlen nach. Setzen Sie nach einigen Minuten den Luftschieber wieder in die gewünschte Position. Füllen Sie höchstens so viele Kohlen nach, bis Sie noch gerade die Glut der vorigen Nachfüllung sehen können.
Wenn der Feuerkorb oder die Gusseisen-Lamellen rot glühen, heizen Sie zu kräftig.
4.5. Entaschen
Unter der Feuerstätte ist das Gerät mit einem Heiz-oder Schüttelrost ausgestattet, durch den die Asche im Aschen­behälter landet. Durch das Hin- und Herbewegen des Schüttelstabes (425GM) und/oder die Verwendung der Zugschaufel kann die Asche ordentlich entfernt und im Aschenbehälter gesammelt werden. Mit der mitgelieferten "kalten" Hand kann der Aschenbehälter aus dem Gerät genommen werden (siehe Abbildung).
Von Holz erhält man relativ wenig Asche, und es ist nicht erforderlich, Ihr Gerät jedes Mal zu entaschen. Das Heizen von Holz in einem Aschenbett ergibt übrigens eine bessere Verbrennung.
Bei Kohlenheizung muss regelmässig entascht, und die Aschenladen rechtzeitig entleert werden. Die Asche darf die Unterseite des Heizrostes NIEMALS berühren.
4.6. Auslöschen
Füllen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen einfach ausgehen. Wenn ein Feuer gedämpft wird, indem man die Luftzufuhr verringert, kommen viele
Schadstoffe frei. Das Feuer muss darum von selbst ausbrennen, und darf erst verlas­sen werden, wenn es gut ausgelöscht ist.
4.7. Wetterlage
Warnung!
Bei Nebel wird die Abfuhr der Rauchgase durch den Schornstein stark erschwert, und es können sich Rauchgase niederschlagen und Geruchsbelästigung verursachen.
Wenn es nicht unbedingt nötig ist, ist es besser, unter diesen Wetterbedingungen nicht zu heizen.
Page 39
450-425GM-555GM 39 03.27991.000
5. Wartung
Es erfordert wenig Anstrengungen, um Ihr Gerät in gutem Zustand zu erhalten.
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob die Dichtungen der Türen noch gut abschließen. Das Gerät wird an der Aussenseite mit einem feuchten Ledertuch gereinigt, wenn es
ausreichend kalt ist. Putzen Sie das Gerät niemals, solange es noch warm ist. Kleine Farbbeschädigungen können mit einer Spraydose ausgebessert werden. Ihr
Händler kann Ihnen die passende Spraydose besorgen. Bei der ersten Benutzung nach dem Sprayen kann Ihr Gerät noch etwas Geruch abge-
ben. Dies verschwindet jedoch schnell. Das Glas wird mit im Handel erhältlichen Glasreinigungsprodukten (z.B. Produkte für
keramische Kochplatten) gereinigt. Ihr Installateur kann Ihnen auch passende Pro­dukte besorgen. Verwenden Sie jedoch nie scheuernde oder ätzende Produkte.
Eine eventuell schlecht laufende Luftlade kann geregelt wer­den mit Hilfe der zwei Schrauben in der Vorderplatte über die Luftlöchern (siehe Zeichnung).
Am Ende der Heizsaison schliessen Sie den Kamin mit Hilfe einer Zeitungspapierkugel ab. Sie können dann den Innen­ofen gut saubermachen. Ersetzen Sie, falls notwendig, die Dichtungsschnur und dichten Sie eventuelle Brüche mit Kitt. Entfernen Sie gegebenenfalls auch die Flammplatte oben im Herd für eine gründliche Reinigung.
Die Flammplatte ist an die Hinterplatte mit einem Bolzen befestigt (siehe Zeichnung). Nach dem Losschrauben dieses Bolzens kann die Flammplatte einfach aus dem Ofen genom­men werden. Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten Steine.
Lassen Sie erst den Schornstein durch einen anerkannten Fachmann fegen, bevor Sie mit der neuen Heizsaison beginnen. Auch während der Heizsaison ist es nützlich, den Schornstein auf Russ zu kontrollieren. Die Kontrolle und Pflege des Schornsteins ist eine gesetzliche Verpflichtung.
Wenn obengenannte Punkte beachtet werden, werden Sie Ihren Ofen in voller Zufrie­denheit genießen können.
Page 40
450-425GM-555GM 40 03.27991.000
Annex 1
:
Technical data sheet
Anlage 1
:
Technischen Daten
Bijlage
1 :
Technische gegevens
Annexe
1 :
Données techniques
Model / Modèle / Modell
425GM /
450/500GM / 555GM/550GM
Nominaal vermogen / Puissance nominale / Nominal
heat output / Nominalleistung
8 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) / Raccordement che-
minée (diamètre) / Flue connection (diametre) / Schorn-
steinanschluss (Diameter)
150 mm
Afstand tot brandbaar materiaal / Distance entre poêle
et les matériaux combustibles / Distance to adjacent
combustible materials / Abstand zwichen dem Gerät
und brennbaren Materialien
40 cm minimum (20 cm achter, derrière, back, hinten)
Gewicht / Poids / Weight
125 kg (555GM, 550GM: 133 kg)
Aanbevolen brandstoffen Combustibles conseillés Advised combustibles Empfohlene Brennstoffe
Hout
Bois
Wood
Holz
Bruinkool lignite
Browncoal Braunkohl
Kolen
Charbon Coal
Kohlen
% CO
0.11 %
0.10 %
0.10 %
Rendement / Rendement/ Efficiency / Wirkungsgrad
78.9 %
70.1 %
71.9 %
Massadebiet van rookgassen / Débit des fumées / Flue
gas mass flow / Abgasmassenstrom
9.2 g/s
9.9 g/s
9.1 g/s
Rookgastemperatuur / Température des fumées / Flue
gas temperature / Abgasstutzentemperatuur
290 °C
360 °C
350 °C
Minimum trek / Dépression minimal / Minimum
draught / Mindesförderdruck
12 Pa
10 Pa
10 Pa
Page 41
450-425GM-555GM 41 03.27991.000
Page 42
450-425GM-555GM 42 03.27991.000
Bijlage
2 :
Afmetingen
Annexe
2 :
Dimensions
Annex 2
:
Dimensions
Anlage 2
:
Abmessungen
555 GM
425 GM
Page 43
450-425GM-555GM 43 03.27991.000
450
Page 44
450-425GM-555GM 44 03.27991.000
DOVRE N.V. Tel : +32 (0) 14 65 91 91 Nijverheidsstraat 18 Fax : +32 (0) 14 65 90 09 B-2381 Weelde E-mail : info@dovre.be ___________________________________________________________
03.27991.000 0608
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
Dans le cadre d’une amélioration constante des produits, les spécifications du produit livré peuvent différer du contenu de ce document, sans avis préalable.
Due to continuous product improvement, specifications of the delivered product may differ from the con­tent of this booklet, without further notice.
Im Rahmen kontinuerlicher Produktverbesserung, können Specifikationen des geliefertes Produktes von den Beschreibungen in dieser Broschure abweichen.
CE-conformiteitsverklaring
Declaration de conformité CE EC Declaration of conformity Konformitätserklärung CE
Notified body: 1625
Wij, Nous, We, Wir,
Dovre nv, Nijverheidsstraat 18, B2381 Weelde,
verklaren bij deze dat de houtkachel 450/500GM/425GM/555GM/550GM con­form is volgens de EN 13240. déclarons que le poêle 450/500GM/425GM/555GM/550GM est conforme au norme EN 13240. declare that the wood stove 450/500GM/425GM/555GM/550GM est in confor­mity with the EN 13240. Erklären daß das Produkt 450/500GM/425GM/555GM/550GM entspricht EN
13240.
Weelde, 30.10.2005
Loading...