Dovre 2020, 2220, 2510, 2520, 2620 Installation Instructions And Operating Manual

...
Page 1
INSTALLATIEVOORSCHRIFTENEN GEBRUIKSAANWIJZING
Inzethaard
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
Fireplace insert
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
Foyer encastrable
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
Chimenea
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
Inserto
03.27883.300 - 09/2013
2020, 2200, 2210, 2220, 2500, 2510,
2520 en 2620
Page 2
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Prestatieverklaring 4
Veiligheid 9
Installatiecondities 9
Algemeen 9 Schoorsteen 9 Ventilatie van de ruimte 10 Vloer en wanden 11 Productbeschrijving 11
Installatie 13
Voorbereiding 13 Inbouwen in een bestaandeschouw 14 Inbouwen in een nieuwe schouw 15 Uitwendige kader monteren 17
Gebruik 18
Eerste gebruik 18 Brandstof 18 Aanmaken 19 Stoken met hout 20 Stoken met bruinkoolbriketten 21 Stoken met antracietkolen 21 Regeling van de verbrandingslucht 22 Doven van het vuur 22 Ontassen 22 Nevel en mist 23 Eventueleproblemen 23
Onderhoud 23
Schoorsteen 23 Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud23
Bijlage 1: Technische gegevens 26
Bijlage 2: Aansluitschema's 28
Bijlage 3: Afmetingen 31
Bijlage 4: Afstand tot brandbaar materiaal 40
Index 42
Page 3
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker, Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van DOVRE heeft u gekozen voor eenkwaliteitsproduct. Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie energiezuinige en milieuvriendelijke ver­warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal gebruik van zowel convectiewarmte als stra­lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerdmet de modernste productiemiddelen. Mocht er onver­hoopt toch iets mankeren aanuw toestel, dan kunt u altijd een beroepdoen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik steeds origineleonderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in eenwoon­ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten op een goedwerkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installerendoor eenbevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk wordengesteld wor­denvoorproblemen of schade dooreen onjuiste installatie.
Bij installatie en gebruik moeten dehiernabeschre­ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno­men.
In deze handleidingleest u hoe u het DOVRE ver­warmingstoestel op een veilige manierinstalleert, gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie of technische gegevens wilt of een installatie-pro­bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw leverancier.
© 2013 DOVRE NV
Page 4
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 102-CPR-2013
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2020S / 2200 / 2210/ 2220
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech­nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12, lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde norm valt:
De aangesteldeinstantie RRF, geregistreerd onderhet nummer1625, heeft onder systeem 3 een type-keur uitgevoerd en heeft het testrapport nr 2905903 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech­nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 5
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken
Prestaties Hout
Prestaties Bruinkool
Prestaties olen
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1 A1 A1
Afstandtot brandbaarmateriaal (minimale afstand in mm)
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform Conform Conform
Emissie van verbrandingsproducten
CO: 0,10% (13%O2)
CO: 0,06% (13%O2)
CO: 0,04% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform Conform Conform
Elektrische veiligheid - - -
Gemakkelijk te reinigen Conform Conform Conform
Maximale werkingsdruk - - -
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen 295°C 289°C 272°C
Mechachanise weerstand (gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald Niet bepaald Niet bepaald
Nominaal vermogen 7 kW 7 kW 8 kW
Rendement 78.3 % 75,4 % 76,4 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan­gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver­melde fabrikant:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Page 6
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 105-CPR-2013
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2500 / 2510/ 2520/ 2620
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech­nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voorvaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant, zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12, lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde norm valt:
De aangesteldeinstantie RRF, geregistreerd onderhet nummer1625, heeft onder systeem 3 een type-keur uitgevoerd en heeft het testrapport nr 2905904 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech­nische beoordeling is afgegeven:
-
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 7
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken
Prestaties Hout
Prestaties Bruinkool
Prestaties Kolen
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1 A1 A1
Afstandtot brandbaarmateriaal (minimale afstand in mm)
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Achterkant: 100 Zijkant: 100
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform Conform Conform
Emissie van verbrandingsproducten
CO: 0,10% (13%O2)
CO: 0,09% (13%O2)
CO: 0,05% (13%O2)
Oppervlaktetemperatuur Conform Conform Conform
Elektrische veiligheid - - -
Gemakkelijk te reinigen Conform Conform Conform
Maximale werkingsdruk - - -
Rookgastemperatuurbij nominaal vermogen 264°C 318°C 314°C
Mechachanise weerstand (gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald Niet bepaald Niet bepaald
Nominaal vermogen 10 kW 10 kW 10 kW
Rendement 80,0 % 76,4 % 79,0 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan­gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver­melde fabrikant:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Page 8
In het kadervan een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 België E-mail : info@dovre.be
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 9
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie, gebruik en onderhoud die met het toestel zijn meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik neemt.
Het toestel moet wordengeïnstalleerd over­eenkomstig de wetgevingen voorschriften van uw land.
Alle lokale bepalingenen de bepalingendie betrekking hebben op nationale en Europese normen moeten worden nageleefd bij het instal­leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door eenbevoegd installateur. Deze is op de hoogte van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voorver­warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu­sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer heet worden(meer dan 100°C)! Gebruik voor de bediening een 'koude hand' of eenhit­tebestendigehandschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin­deren, mindervaliden en ouderen zich in de nabijheidvan het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaarmateriaal moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geengordijnen, kleren, wasgoedof andere brandbare materialen bovenopof in de nabijheidvan het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbranddoor regelmatig de betreffendeschoorsteen te latenreinigen. Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol­doendeventilatie vindt onvolledige verbranding plaats, waardoorzich giftige gassen in de ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk "Installatiecondities" voor meer informatie over ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet wordenaangesloten op eengoed werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver­zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteenis nodigvoor:
Het afvoerenvan deverbrandingsgassen door natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter dande buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het openenvan de deur rookterugslag geven. Schade
Page 10
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garan­tie.
Sluit niet meerdere toestellen(bijvoorbeeld ook nogeen centraleverwarmingsketel) op dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati­onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder geval bij twee aansluitingen dat het hoog­teverschil tussen de aansluitingen minimaal 200mm bedraagt.
Vraag uw installateurom advies over de schoorsteen. Raadpleegde Europese norm EN13384 voor een juiste berekening van de schoorsteen.
De schoorsteenmoet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De schoorsteenmoet gemaakt zijn van vuurvast materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteenmoet luchtdicht en goed gereinigd zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor­male belasting is ideaal.
De schoorsteenmoet - vertrekkend van de uitgang van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich­tingsveranderingen en horizontale stukken ver­storen de afvoer van verbrandingsgassen en veroorzakenmogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk afkoelen waardoorde trek minder wordt.
De schoorsteenmoet bij voorkeur dezelfde dia­meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage "Technische gegevens". Als het rookkanaal goed is geïsoleerd, kan de diametereventueel wat groterzijn (maximaal tweemaal de sectie van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet constant zijn. Verwijdingen en (vooral)ver­nauwingenverstoren de afvoer van ver­brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de schoorsteen: let eropdat de kap niet de uitmonding van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteenmoet uitmonden in een zonedie niet wordt verstoord door omliggendegebouwen, vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet geïsoleerd zijn.
De schoorsteenmoet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver­wijderdvan deschoorsteen: houd dematen aandie in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het hoogste punt van het dak binnen een afstand van 3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbrandingheeft het toestel lucht (zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbarelucht­inlatenaangevoerd vanuit de ruimte waarhet toestel is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver­branding plaats, waardoor zich giftige gassen
Page 11
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5cm²/kW moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï­soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu­ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven­tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals eenwasdroger, ander verwarmingstoestel of bad­kamerventilator) eeneigen buitenluchtaanvoer heb­ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel stookt.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol­doendedraagvermogen hebben. Voor het gewicht van het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
In de vloeronderhet toestel en in de wanden rond het toestel mogen zich geen elektrische leidingenbevinden.
Onder het toestel moeten alle brandbare mate­rialen verwijderd zijn of beschermd zijn met minimaal 6 cm betonplaat.
Brandbare wandengrenzend aan het toestel moeten beschermd worden met minimaal 10 cm stenen wand en 5 cm isolatie.
Bescherm niet-brandbare wanden grenzend aanhet toestel met minimaal 2,5 cm isolatie ter voorkoming van scheurvorming.
Bescherm een brandbare vloerdoor middel van eenonbrandbare vloerplaat tegen warmte-uit­straling en eventueel uitvallende assen. Zie de bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Zorg voor voldoende afstandtussen het toestel en brandbare materialen zoals meubels.
Zorg voor voldoende ventilatie rondom brand­bare materialenzoals een sierbalk. Zie bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderdzijn.
Plaats geenbrandbare materialen binnen 50cm van de eventueleconvectie-uit­laatopeningen.
Productbeschrijving
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
Page 12
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
1. Secundaireluchtschuif
2. Deur
3. Uitwendig sierkader
4. Schudstang
5. Primaire luchtschuif
6. Grendel
7. Vuurkorf
8. Vuurvaste binnenplaten
Kenmerken van het toestel
Het toestel wordt geleverd met eenlosse hand­greep voor het openen van dedeur, de zoge­naamde "koudehand".
Het toestel wordt geleverd met eentweede losse handgreep voor het verwijderen van de aslade, de zogenaamde "koude hand"; zie volgende figuur.
De draairichtingvan dedeur kan gewijzigd worden. Het toestel wordt geleverd met eenrechts­draaiende deur. Vooreen linksdraaiende deur is eenoptioneel verkrijgbare grendelstang nodig. De instructies voor het wijzigen van de draairichting worden met deze grendelstang meegeleverd.
De draairichtingvan dedeur kan gewijzigd worden. Het toestel wordt geleverd met eenlinksdraaiende deur. Voor een rechtsdraaiendedeur is een opti­oneel verkrijgbare grendelstang nodig. De instruc­ties voor het wijzigen van dedraairichting worden
met deze grendelstangmeegeleverd.
Het toestel wordt geleverd met eenaansluitset voor de buitenluchttoevoer.
Het toestel is niet geschikt voor continu gebruik.
De inzethaard heeft een geïntegreerd con­vectiesysteem. Bij de inbouw van het toestel hoeft er dus geenafzonderlijke convectieruimte gebouwd te worden en de toepassing van lucht­inlaatroosters en luchtuitlaatroosters ten behoeve van de convectie is overbodig.
De ruimte tussen degietijzeren haard en de sta­len convectiekast doet dienst als con­vectieruimte. Onderaanhet toestel wordt de omgevingslucht aangezogen. De lucht wordt om de haard geleid waarde lucht verwarmd wordt. Vervolgens verlaat de verwarmde lucht aande voorzijde de convectieruimte doorde luchtopening aande bovenzijde van de haard.
Het toestel is uitgerust met twee extra aan­sluitingenom convectiewarmte te transporteren naar andere ruimtes.
Het toestel is uitgerust met twee ingebouwde ven­tilatoren die deconvectie bevorderen. De draai­snelheid van deventilatoren is regelbaar door een toerenregelaar. Deze toerenregelaar is mee­geleverd. De ventilator en toerenregelaar worden aangesloten op het elektriciteitsnet; zie de para­graaf "Ventilator aansluitenop het elek­triciteitsnet".
De ventilator werkt thermostatisch, dat houdt in dat de ventilator pas in werking treedt als de inzethaard voldoende warm is en dat de ventilator uitschakelt als de inzet­haard voldoende is afgekoeld.
Het toestel kan geleverd worden met een uitwendig kaderwaaru een sierkader op kunt bevestigen.Het sierkader is optioneel leverbaar.
Page 13
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op (transport)schadeen eventuele gebreken.
Als u (transport)schade of gebrekenhebt geconstateerd, neem het toestel dan niet in gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste binnenplaten, stookbodem, vuurkorf, asluik en aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat installeren.
Door de demontabele onderdelen te ver­wijderen, kunt u het toestel gemakkelijker ver­plaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderenvan demontabele onder­delen op hun oorspronkelijke positie, om ze later weer op dejuiste plaats te kunnen aan­brengen.
1. Open de deur van het toestel.
2. Verwijder de vuurvaste binnenplaten.
Gietijzeren binnenplatenbeschermen de ver­brandingskameren gevenwarmte dooraan de omgeving.
Handgreep monteren
Het toestel wordt geleverd met eenlosse handgreep, de zogenaamde"koude hand".
De vorm van de koude hand is afhankelijk van de uit­voeringsvorm van het toestel.
Bevestig met bijgeleverde schroef M8x50het houten handvat aanhet verloopstuk; zie volgende figuur.
09-20015.088
Voor het openen van de deur zie volgende figuur.
09-20020-182
Draairichting van de deur wijzigen
Desgewenst kan de draairichting van de deurgewij­zigd worden. Het toestel wordt geleverd met een rechtsdraaiendedeur. Volg onderstaande instructies.
1. Schroef de grendel van de deur.
2. Schroef de sluitnok van de deur uit de stijl.
3. Trek de scharnierpennen uit de scharnieren.
Zorg ervoor dat u de deur voldoende onder­steunt; zonder scharnierpennen kan de deur onverwachts los komen van het toestel.
4. Verwijder de deurvan het toestel.
5. Neem de sluitringen van de scharniernok en plaats deze aan deandere zijde van het toestel.
6. Positioneer de deur boven descharniernokken en plaats de scharnierpennen in de scharnieren.
Page 14
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7. Schroef de grendel aan de andere zijde van de deur.
8. Schroef de sluitnok aan de andere zijde van de deur.
Opmerking: Voor het bijstellen van de deursluiting zie het hoofdstuk "Onderhoud".
Ventilator aansluiten op het elektriciteitsnet
De inzethaard wordt geleverd met twee ingebouwde ventilatoren enmet een losse toerenregelaar. Daar­naast is het toestel uitgerust met een thermo-switch die deventilator in- enuitschakelt bij eenvast inge­stelde temperatuur.
Deze onderdelenmoeten ophet elektriciteitsnet aan­gesloten worden volgens een van de onderstaande aansluitschema's.
Het aansluitschema is modelspecifiek.
Laat de aansluiting uitvoeren door een des­kundiginstallateur.
De inzethaard is voorzienvan een drie-aderig snoer.
De inzethaard moet van het elektriciteitsnet gescheiden zijn door middel van eendub­belpoligeschakelaar.
Zorg voor een goedeaarding van deinzet­haard.
Zie bijlage 2 vooruitgebreide aansluitschema's.
Inbouwen in een bestaande schouw
Voor het inbouwen van de haard in een bestaande schouw volgt u onderstaande instructies:
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water­pas.
Houd deelektrische kabel van het toestel vrij.
2. Als u een uitwendig kader op het toestel gaat plaat­sen moet u de meegeleverde klemplaten aan de zij­kanten van het toestel bevestigen zonder de schroeven helemaal vast te draaien. Het uit­wendigkader klemt namelijk tussen het toestel en de klemplaten; zie volgende figuur.
3. Sluit de basis van de schoorsteen af met een onbrandbaarmateriaal.
4. Maak een opening in de basis ten behoeve van de afvoerbuis met diameter 150 mm.
5. Centreer deopening in debasis met de aan­sluitkraag op de haard.
6. Plaats de afvoerbuis in de opening. Zorg ervoor dat de buis naar benedengetrokken kan worden zodat hij op de aansluitkraag past. Gebruik bij­voorbeeld eenbuis met regelbare lengte.
Bij gebruik van RVS-flexibele buis: schroef de buis aanhet meegeleverde aansluitstuk, plaats het aansluitstuk in de aansluitkraag enfixeer het aansluitstuk door detwee lipjes naar buiten te buigen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van deplaat­sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
Page 15
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
bovenstaande instructies en voorschriften is gebouwd.
A Bestaande haard
B Ventilatieruimte (minimaal 15mm)
C Bestaandrookkanaal
D Vuurvast materiaal of een verbindingstuk
E Opening ter voorkomingvan drukopbouw
Inbouwen in een nieuwe schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee onderdelen:
De plaatsing en aansluitingvan de inbouwhaard
De schouw rondde inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water­pas.
2. Als u een uitwendig kader op het toestel gaat plaat­sen moet u de meegeleverde klemplaten aan de zij­kanten van het toestel bevestigen zonder de schroeven helemaal vast te draaien. Het uit­wendigkader klemt namelijk tussen het toestel en de klemplaten; zie volgende figuur.
3. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien van de benodigdeisolatie (zie het hoofdstuk "Installatiecondities"), en de achterkant van het toestel minimaal 15 mm vrije convectieruimte is.
4. De inbouwhaard mag niet het metselwerk dragen. Gebruik desgewenst een ondersteuning zoals een draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en het toestel minimaal 3 mm speling.
4. Sluit het toestel hermetisch aan opde schoor­steen.
5. Controleer de trek in de schoorsteen en de afdich­ting van de aansluiting op het rook­gasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te maken van krantenpapier en droog dunhout.
Page 16
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wacht bij nieuw metselwerk tot het met­selwerk voldoendedroogis.
Convectielucht aftappen
Het toestel is uitgerust met twee extra aansluitingen om convectiewarmte te transporteren naar andere ruimtes. In deze ruimtes dienen luchtuitlaatroosters aanwezig te zijn. Als u van deze functie gebruik wilt maken gaat u als volgt te werk:
1. Verwijder de twee drukplaten bovenop de con­vectiekast door deze met een hamer los te tikken.
2. Monteer detwee meegeleverde aansluitkragen met diameter 125 mm op deontstane openingen met de meegeleverde M8x16 schroeven en M8 bouten.
3. Sluit hierop flexibele buis met diameter 125 mm aanen voer deze naar de gewenste ruimtes.
4. Sluit de flexibele slang aan op deuitlaatroosters in de ruimtes.
Opbouw van de nieuwe schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht aangezogen kunnen worden voor de verbranding en de door de inbouwhaard verwarmde lucht (decon­vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kun­nenstromen; zie volgende figuur.
Volg bij de bouw van de schouw de volgende voorschriften:
De bovenzijde van de schouw moet luchtdicht afge­sloten zijn met een afsluitplaat van onbrandbaar en hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal 30 cm onder de rookgasopening in het plafond geplaatst zijn.
Desgewenst kunt u aan de bovenzijdevan de schouw en vlak onder deafsluitplaat een extra luchtuitlaatrooster plaatsen.
Gebruik in de inbouwruimte geen brandbaar materiaal envoorkom de werkingvan warm­tebruggen bij het gebruik van warm­tegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van de schouw:
1. Metsel de voet van dehaard.
Zorg dat de deurvan dehaard vrij over het pla­teau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder optot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de inbouwhaard en metselwerk om de warm­teuitzetting van de inbouwhaardop te vangen.
3. Bekleeddesgewenst de binnenzijde van de schouw met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van deinbouwruimte voorkomt onnodige warmteuitstraling naar mogelijke bui­tenmurenen/of naast gelegen ruimtes. Het voorkomt ook aantasting van de spouw­muurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de rook­gasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk dra­gen. Gebruik een ondersteuning zoals een draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de inbouwruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder deafsluitplaat een luchtrooster in ver­band met de ventilatie van het toestel.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om even­tuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van deplaat­sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens bovenstaande instructies en voorschriften is gebouwd.
Page 17
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Schoorsteen
B Vuurvast materiaal of een verbindingstuk
C Afdekplaat
D Isolatiemateriaal (minimaal 5 cm)
E Onbrandbare muur
F Brandbare muur
G Ventilatieruimte (minimaal 15 mm)
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Convectieluchtopening
K Isolatie (optioneel)
L Onbrandbare bodem
M Brandbare bodem
N Openingtegen drukopbouw
O Aansluitbuis
P Convectielucht andere ruimte
Uitwendige kader monteren
Het toestel kan geleverd worden met een bijbehorend driezijdig of vierzijdig uitwendig kader. Optioneel is ook een sierkader leverbaar dat aan het uitwendig kaderwordt bevestigd.
1. Monteer het uitwendig kader door de zijdes met twee schroevenaan elkaar te verbinden; zie vol­gende figuur.
2. Monteer het sierkaderdoor de zijdes van het sier­kadermet behulpvan het verbindingselement te koppelen en vervolgens te fixeren door de twee schroeven (A) van het verbindingselement aan te draaien; zie volgendefiguur.
3. Centreer het sierkaderten opzichte van het uit­wendigkader; zie volgende figuur.
Page 18
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Plaats aan elke zijde drie ondersteuningsplaatjes tussen het sierkader enhet uitwendig kader; zie volgende figuur.
5. Bevestig het (samengestelde) kader op het toestel door de bevestigingslippen aan de verticale zijdes van het kader, tussen het toestel en deklemplaten te schuiven; zie volgende figuur.
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerdeonderdelen op de juiste plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voorhet eerst gebruikt, stook het dan enkeleuren flink door. Hierdoor zal de hit­tebestendigelak uitharden. Hierbij kan wel wat rook en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte waar het toestel staat de ramenen deureneven open.
Brandstof
Het toestel is geschikt voorhet stoken van natuurlijk hout (gezaagd en gekloofd en voldoende droog), voor het stoken van bruinkoolbriketten en voorhet stoken van antracietkolen.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor­steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout, verduurzaamdhout, multiplex en spaanplaat.
Kunststof, oud papieren huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hardloofhout zoals eik, beuk, berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars, brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogdhout met een vochtpercentage van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min­stens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaaghet hout op maat en klief het als het nog vers is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek waar de wind vrij spel heeft.
Page 19
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte omdat alle energie gaat zitten in het verdampen van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslagop de deur van het toestel en in de schoorsteen. De waterdamp condenseert in het toestel en kan langs naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op de vloergeven. De waterdamp kan ook in de schoorsteen condenseren en creosoot vormen. Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor­steenbrand veroorzaken.
Bruinkoolbriketten
Bruinkoolbriketten hebben ongeveer dezelfdebrand­eigenschappen als hout.
Zorg voor een goed houtskoolbed voordat u bruin­koolbriketten gaat stoken.
Volg voorhet aanmaken van dehaard de instruc­ties in de paragraaf "Aanmaken".
Antracietkolen
Antracietkolen worden ingedeeld in categorieën op grond van kenmerken, soms bij wet bepaald, zoals het percentage vluchtige stoffen. Het asgehalte van antracietkolen ligt tussen de 3% en 13%. Hoe lager het asgehalte hoe hogerde stookwaarde en hoe min­dervaak u hoeft te ontassen.
Gebruik bij voorkeur categorieA antracietkolen met eenlaag asgehalte.
Gebruik het aanbevolen formaat 12/22of 20/30.
Volg voorhet aanmaken van dehaard de instruc­ties in de paragraaf "Aanmaken".
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek heeft door boven devlamplaat een prop krantenpapier aante steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in de kamer komen. Doorhet toestel op de hier beschre­ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis­lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagenaan­maakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Legeen aanmaakblokje tussen de onderste laag aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toe­stel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuurflink doorbranden totdat het eengloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna kunt u eenvolgendevulling doen enhet toestel gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Bediening van de luchtschuiven
Het toestel heeft twee luchtschuiven. De primaire luchtschuif zit onderaan in dedeur en regelt de lucht onder het rooster. Boven de deur bevindt zich de secundaire luchtschuif die de lucht regelt voor het glas (air-wash systeem).
De luchtschuif kan worden bediend met de koude hand. De vorm van de koude hand is afhankelijk van de uitvoeringsvorm van het toestel.
Voor de open- en dichtpositie van de luchtschuif, zie de volgende afbeeldingen.
Page 20
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20020-181
09-20020-180
l = Dicht
o
= Open
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken. Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang­zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout kan bereiken. Gebruik een compacte stapelingals u langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaireluchtinlaat en laat de secundaire luchtinlaat openstaan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Page 21
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
Stoken met bruinkoolbriketten
Bruinkoolbriketten branden opnagenoeg dezelfde manier als hout. Zorg met behulp van de primairelucht­inlaat voor voldoende luchttoevoer onder het vuur. Zie verder de paragraaf "Stoken met hout".
Het brandenvan bruinkoolbriketten geeft veel as. Ver­wijder deovertollig as regelmatig. Zie de paragraaf "Ontassen" voor instructies.
Voor de eigenschappen enhet gebruik van de bruinkoolbriketten: raadpleeguw leverancier van de bruinkoolbriketten of zie de verpakking van de bruinkoolbriketten.
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
3. Legde bruinkoolbriketten ophet houtskoolbed.
4. Sluit de deur.
Stoken met antracietkolen
Gebruik een kolenkorf om de antracietkolen in te bewa­ren; zie volgendefiguur. De kolenmof is optioneel ver­krijgbaar.
Sluit bij het stoken van antracietkolen altijd de secundaire luchtschuif.
Zet het stookrooster open door deschudstang naar voren te trekken.
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt gevolgd:
1. Zet de primaire luchtschuif volledig open.
2. Open langzaam de deur van het toestel.
3. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de stookvloer.
4. Verspreid een schep kolen op het houtskoolbeden wacht met de volgende schep tot de kolen gaan gloeien.
5. Voegnu meer kolen toe.
Let op dat u het vuur niet dooft doorin een keer te veel kolen toe te voegen.
U heeft de maximale bijvulling bereikt als de gloed van de vorige vulling nog net zichtbaar is.
6. Sluit de deur.
7. Laat de kolen 20 tot 30 minutenminuten goed door­branden en regel deluchttoevoer met de primaire luchtschuif.
8. Gebruik de schudstang om het rooster te schud­dentot er gloeiende deeltje in deasla vallen.
9. Zet de primaire luchtschuif helemaal open.
10. Vul opnieuw kolen bij tot de maximale vulling.
Let op dat het rooster open staat door de schudstangnaar voren te trekken.
11. Zet na enkel minuten de primaireluchtschuif in de gewenste positie.
Als de vuurkorf of het schudrooster rood begin­nente gloeien, bent u te hardaan het stoken. Het schudrooster en/of de vuurkorf kunnen daardoor vervormen.
Page 22
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Regeling van de verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht­regeling.
De primaire luchtschuif regelt de lucht onderhet roos­ter.
De secundaire luchtschuif regelt de lucht voorhet glas (air-wash).
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lagestand stookt, kan zich in de schoorsteen een afzetting vormen van teer en creosoot. Teer encreosoot zijn zeer brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te groot wordt, kan bij eenplotselinge hoge tem­peratuur eenschoorsteenbrand ontstaan. Door regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even­tuele afzettingen van teeren creosoot. Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet­ten op de ruit en deur van het toestel. Bij een mildebuitentemperatuuris het dus beterom het toestel een paaruur intens te laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel deluchttoevoer met de secundaire lucht­inlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht­toevoer via de secundaireluchtinlaat onvoldoende is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig eenkleine hoeveelheid houtblokken bij­vullen is beterdan veel houtblokken tegelijk.
Regelmatig eenkleine hoeveelheid bruin­koolbriketten of antracietkolen toevoegen is beter danveel bruinkoolbriketten of antracietkolen tege­lijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit­gaan. Als een vuur wordt getemperddoor de lucht­toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd toezicht op het vuurtotdat het goed is gedoofd. Als het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoe­veelheid as over. Dit asbed is een goedeisolator voor de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat daarom gerust een dunlaagje as op de stookbodem lig­gen.
Na het stoken van bruinkoolbriketten en antra­cietkolen blijft er relatief veel as over. Verwijder regel­matig de overtollige as.
De as mag nooit de onderkant van het rooster raken. Het rooster raakt dan oververhit en beschadigd.
De luchttoevoerdoor de stookbodem mag echterniet worden belemmerd ener mag zich geen as ophopen achter een binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig de overtollige as.
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik de schudstang om de overtollige as via het rooster in de asla te laten vallen.
3. Verwijder de aslade met behulpvan debij­geleverde koudehand en leegde aslade; zie de volgende twee figuren.
Page 23
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
4. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het toe­stel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmerende afvoer van rookgassen door de schoorsteen. Rook kan neerslaanen stank­overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij nevel enmist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleegde bijlage "Diagnoseschema" om even­tuele problemenbij het gebruik van het toestel op te lossen.
Onderhoud
Volg deonderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor­steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor­steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con­troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor­steen af met eenprop krantenpapier.
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoonwanneer het nog warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met eendrogeniet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoenkunt u de binnenkant van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin­nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderen en aanbrengenvan binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplatenzijn verbruiksonderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculite bin­nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken tegende binnenplaten. Controleerde binnenplaten regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor het verwijderenen aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite of chamotte bin­nenplaten kunnen haarscheuren gaan ver­tonen, maar dat heeft geen nadelig effect op hunwerking.
Page 24
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Gietijzeren binnenplatengaan lang meeals u regelmatig as verwijdert die zich mogelijk erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter eengietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan de plaat de warmte niet meerafgeven aan de omgeving enkan deplaat vervormen of scheu­ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur­vaste binnenplaten.
Klep en vlamplaat demonteren
Zowel de klep als de vlamplaat zijn demontabel. Om de vlamplaat te demonteren moet eerst de klep ende klepstang worden verwijderd.
1. Open de deur van het toestel.
2. Til de gesloten klep iets op en schuif hem boven de vlamplaat zodat beide vrij zijn.
3. Verwijder de klep en de klepstanguit het toestel.
4. Schroef het steunplaatje los door de de moerM8 los te draaien. Het steunplaatje bevindt zich in het midden tegen de topplaat van het toestel.
5. Til de vlamplaat aan de voorkant op, trek de vlamp­laat naar voren en neem de vlamplaat uit het toe­stel.
Opmerking: Volg voor demontagevan deklep ende vlamplaat, voorhet in gebruik nemen van het toestel, bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op. Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger: a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu­kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om het glas schoonte maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han­dente beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of gebarsten, moet dit glas wordenvervangen voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreinigertussen het glas en degietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeerde bewegende delen (zoals gelei­dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht­schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingenkunt u bijwerken met een spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor­denvervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele kierendicht met kachelkit.
Page 25
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op en ontstaat opnieuw een lek.
Deur bijstellen
Controleer of de deur goedsluit en stel zonodigde scharnierstijl bij; zie volgende figuur.
1. Open de deur van het toestel; de scharnierstijl is nu zichtbaar en toegankelijk.
2. Draai de twee bevestigingsbouten van de schar­nierstijl iets los. De bevestigingsboutenbevinden zich aan de binnenzijde van de haard.
3. Verschuif de scharnierstijl in de gewenste positie.
4. Gebruik de stelschroeven om de scharnierstijl in de breedte van het toestel te positioneren.
5. Draai de twee bevestigingsbouten vast en con­troleer de sluiting van de deur.
Page 26
Bijlage 1: Technische gegevens
Model 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Model 2200 2210 2220 2020
Nominaal vermogen 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150mm 150mm 150mm 150mm
Gewicht 140kg 175 kg 150kg 130 kg
Aanbevolenbrandstof Hout Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte hout 50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Elektrische aansluiting 230V, 50 Hz, 0,5 A
Brandstof Hout Bruinkoolbriketten Antracietkolen
Massadebiet van rookgassen 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Temperatuurstijging gemeten in demeet­sectie
295K 289 K 272K
Temperatuur gemeten aan deuitgang van het toestel
340°C - -
Minimum trek 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,10 % 0,06% 0,04 %
NOx-emissie (13% O2) 106mg/Nm³ - -
CnHm-emissie (13%O2) 51 mg/Nm³ - -
Stofemissie 31 mg/Nm³ - -
Rendement 78,3 % 75,4 % 76,4 %
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 27
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
Model 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Model 2500 2510 2520 2620
Nominaal vermogen 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Schoorsteenaansluiting(diameter) 150mm 150mm 150mm 150mm
Gewicht 150kg 180 kg 160kg 160 kg
Aanbevolenbrandstof Hout Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte hout 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Elektrische aansluiting 230V, 50 Hz, 0,5 A
Brandstof Hout Bruinkoolbriketten Antracietkolen
Massadebiet van rookgassen 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Temperatuurstijging gemeten in demeet­sectie
264K 318 K 314K
Temperatuur gemeten aan deuitgang van het toestel
320°C - -
Minimum trek 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-emissie (13%O2) 0,10 % 0,09% 0,05 %
NOx-emissie (13% O2) 52 mg/Nm³ - -
CnHm-emissie (13%O2) 21 mg/Nm³ - -
Stofemissie 16 mg/Nm³ - -
Rendement 80,0 % 76,4% 79,0 %
Page 28
Bijlage 2: Aansluitschema's
De in de schema's voorkomende aanduidingen hebben de volgende betekenis:
T1 thermo-switch
V1 ventilator
V2 ventilator
L1 lamp
R1 weerstand
S1 2-standenschakelaar
Model 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
28
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 29
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
29
Model 2220, model 2520 en model 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
MNM
L
1
2 345 6
T1

Model 2210 en model 2510
L2
L1
230 V
MNM
654
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
Page 30
Model 2200 en model 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
De modellen 2200 en 2500 zijn uitgevoerd met een tweestandenschakelaar om de snelheid te regelen, er is geen thermostaatfunctie aanwezig.
30
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 31
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
31
Bijlage 3: Afmetingen
2020
09.20017.044
Page 32
2200
09.20017.043
32
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 33
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
33
2210
09.20017.015
Page 34
2220
09.20017.014
34
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 35
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
35
2500
09.20017.042
Page 36
2510
09.20017.016
36
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 37
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
37
2520
09.20017.012
Page 38
2520BS
09.20017.013
38
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 39
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
39
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
Page 40
Bijlage 4: Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale ventilatieruimte buiten het stralingsbereik
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
40
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 41
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
41
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaakonvoldoende trek. Volgde instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een raam.
Hout te vochtig Gebruikhout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken met een omtrek vanmaximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanigdat er voldoendelucht tussende hout­blokkenkan stromen (lossestapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol­doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini­maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin­nenzijde,niet te veel bochten, geen obstructiesin de schoorsteen (vogelnest, te veel roetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding vande schoorsteen niet cor­rect
Voldoende hoog bovenhet dakvlak, geen obstructiesin de nabij­heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestelmet de schoor­steen niet correct
Aansluiting moet hermetischdicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel isgeplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de buitenluchtaansluiting.
Ongunstigeweersomstandig­heden? Inversie(omgekeerde lucht­stroom inde schoorsteen door hoge bui­tentemperatuur), extreme windsnelheden
Bijinversieis gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht inde woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaatshet toestelniet inde nabij­heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niette dichttegen het glasligt. Schuif de primaire luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen vande deur en de naden van het toestel.
Page 42
Index
A
Aanmaakvuur 19
Aansluiten
afmetingen 31
Aansteken 19
Afdichtingskoord van deur 24
Afmetingen 31
Afsluitplaat
convectieruimte 16
Aftappen
convectiewarmte 12, 16
Afwerking
sierkader 17
Afwerklaag, onderhoud 24
Antracietkolen 19
As verwijderen 22
bruinkool 21
Aslade
openen 22
B
Beluchtingvan het vuur 22
Bijvullen
antracietkolen 22 bruinkoolbriketten 22
Bijvullen van brandstof 22
Binnenplaten
gietijzeren 13
Brandbaar materiaal
afstand tot 40
Brandstof
antracietkolen 18-19 benodigde hoeveelheid 23 bijvullen 20, 22 bruinkool 18 bruinkoolbriketten 19 geschikte 18 hout 18
ongeschikte 18
Brandveiligheid
afstand tot brandbaarmateriaal 40 meubels 11 vloer 11 wanden 11
Bruinkool
as 21 stoken 21
Bruinkoolbriketten 19
Buitenluchtaanvoer
aansluiting op 15
C
Continu gebruik 12
Convectie
aftappen 12, 16
Convectieruimte
afsluitplaat 16
Covectie
externe ruimtes 12, 16
Creosoot 22
D
Deur
afdichtingskoord 24 bijstellen 25 draairichting wijzigen 12 sluiting 25
Draagvermogenvan vloer 11
Draairichting
wijzigen 12
Drogen van hout 18
G
Geschikte brandstof 18
Gewicht 26-27
Gietijzer
binnenplaten 13 vuurvast 13
42
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 43
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
43
Glas
schoonmaken 24
H
Hout 18
bewaren 18 drogen 18 geschikte soort 18 nat 18
Houtblokken stapelen 20
K
Kachelruitenreiniger 24
Kader
monteren 17
Kap opde schoorsteen 10
Kieren in toestel 24
Klep
monteren 24
Kolen
asgehalte 19
L
Lak 18
Luchtinlaten 19
Luchtlek 24
Luchtregeling 22
Luchttoevoer regelen 22
M
Mist, niet stoken 23
Muren
brandveiligheid 11
N
Naaldhout 18
Nat hout 18
Nevel, niet stoken 23
Nominaal vermogen 23, 26-27
O
Onderhoud
afdichting 24 glas schoonmaken 24 schoorsteen 23 smeren 24 toestel schoonmaken 23 vuurvaste binnenplaten 23
Ongeschikte brandstof 18
Ontassen 22
Openen
aslade 22
Opslagvan hout 18
P
Plaatsen
afmetingen 31
Primaire luchtinlaat 19
Problemenoplossen 23
R
Rendement 5, 7, 26-27
Rook
bij eerste gebruik 18
Rookgas
massedebiet 26-27 temperatuur 5, 7
Rookterugslag 10
Ruiten
schoonmaken 24
S
Scharnier
stellen 25
Schoonmaken
glas 24 toestel 23
Schoorsteen
aansluitdiameter 26-27 aansluiting op 15 hoogte 10
Page 44
onderhoud 23 voorwaarden 10
Schoorsteenbrand voorkomen 22
Schoorsteenkap 10
Secundaireluchtinlaat 19
Sierrand
monteren 17
Smeren 24
Stof-emissie 26-27
Stoken 20
antracietkolen 21 brandstof bijvullen 20-22 bruinkoolbriketten 21 onvoldoende warmte 23
T
Teer 22
Temperatuur 26-27
Temperatuurstijging
meetsectie 26-27
Trek 26-27
U
Uitgaan van vuur 22
V
Vegen van schoorsteen 23
Ventilatie 10
vuistregel 10
Ventilatierooster 10
Ventilator
elektrisch 12 thermostatisch 12
Verbrandingsluchtregeling 22
Verwijderen
as 22
Vet voor smering 24
Vlamplaat
monteren 24
Vloeren
brandveiligheid 11 draagvermogen 11
Vloerkleed 11
Vulhoogte van toestel 20
Vuur
aanmaken 19 doven 22
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 23 waarschuwing 18
W
Waarschuwing
brandbare materialen 9 glas gebroken of gebarsten 9, 24 heet oppervlak 9 kachelruitreiniger 24 schoorsteenbrand 9, 18, 22 ventilatie 9-10 verzekeringsvoorwaarden 9 voorschriften 9 vuurvaste binnenplaten 18
Wanden
brandveiligheid 11
Warmte, onvoldoende 23
Weersomstandigheden, niet stoken 23
44
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Page 45
Page 46
Table of contents
Introduction 3
Performance declaration 4
Safety 8
Installation requirements 8
General 8 Chimney (flue) 8 Ventilationof the area 9 Floorand walls 9 Product description 10
Installation 11
Preparation 11 Building into an existing hearth 12 Building into a new hearth 13 Fitting outerframe 15
Use 16
First use 16 Fuel 16 Lighting 17 Burning wood 18 Burning brown coal briquettes 19 Burning anthracite coal 19 Controlling air combustion 19 Extinguishingthe fire 20 Removing ash 20 Fog and mist 20 Solving problems 20
Maintenance 21
Chimney 21 Cleaning and otherregular maintenance acti­vities 21
Appendix 1: Technical data 23
Appendix 2: Connection diagrams 25
Appendix 3: Dimensions 28
Appendix 4: Distance from combustible material 37
Appendix 5: Diagnosis diagram 38
Index 39
2
Subjectto change because of technical improvements
Page 47
Introduction
Dear user, In buying this DOVRE heatingappliance, you have chosen a high quality product. This product is part of a new generation of energy-efficient and envi­ronmentally-friendly heatingappliances. These appli­ances make optimum use of convection heat as well as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured with state-of-the-art production equipment. In the unlikely event of a malfunction, you can always rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It shouldbe connected hermetically to a well-func­tioningchimney.
We advise you have the appliance installed by an authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when installing and usingthe appliance.
In this manual, you can readhow the DOVRE heating appliance can be installed, used and maintained safely. Should you require additional information or technical data, or shouldyou experience an instal­lation problem, please first contact your supplier.
© 2012 DOVRE NV
Subjectto change because of technical improvements
3
Page 48
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 102-CPR-2013
1. Unique identification number of the product type:
2020S / 2200 / 2210/ 2220
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre­scribed in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification, as specified by the producer:
stove for solid fuel without production of warm waterin accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre­scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe­cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con­struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product that falls under a harmonised norm:
The appointed RRF instance, registered under the number1625, has performed a type test undersystem 3 andhas issued the test report no. 2905903.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical assessment is issued:
-
4
Subjectto change because of technical improvements
Page 49
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristics
Performance Wood
Performance Brown coal
Performance Coal
Fire safety
Fire resistance A1 A1 A1
Distance from combustible material (minimum distance in mm)
Rear: 100 Side: 100
Rear: 100 Side: 100
Rear: 100 Side: 100
Risk of glowing particles falling out Conform Conform Conform
Emission of combustion products
CO: 0.10% (13%O2)
CO: 0.06% (13%O2)
CO: 0.04% (13%O2)
Surface temperature Conform Conform Conform
Electrical safety - - -
Ease of cleaning Conform Conform Conform
Maximum operating pressure - - -
Flue gas temperatureat nominal output 295°C 289°C 272°C
Mechanical resistance (weight carry of chimney)
Not determined Not determined Not determined
Nominal output 7 kW 7 kW 8 kW
Efficiency 78.3 % 75.4 % 76.4 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified in point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Subjectto change because of technical improvements
5
Page 50
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 105-CPR-2013
1. Unique identification number of the product type:
2500 / 2510/ 2520/ 2620
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre­scribed in article 11, subsection 4:
Uniqueserial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification, as specified by the producer:
stove for solid fuel without production of warm waterin accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre­scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe­cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con­struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product that falls under a harmonised norm:
The appointed RRF instance, registered under the number1625, has performed a type test undersystem 3 andhas issued the test report no. 2905904.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical assessment is issued:
-
6
Subjectto change because of technical improvements
Page 51
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristics
Performance Wood
Performance Brown coal
Performance Coal
Fire safety
Fire resistance A1 A1 A1
Distance from combustible material (minimum distance in mm)
Rear: 100 Side: 100
Rear: 100 Side: 100
Rear: 100 Side: 100
Risk of glowing particles falling out Conform Conform Conform
Emission of combustion products
CO: 0.10% (13%O2)
CO: 0.09% (13%O2)
CO: 0.05% (13%O2)
Surface temperature Conform Conform Conform
Electrical safety - - -
Ease of cleaning Conform Conform Conform
Maximum operating pressure - - -
Flue gas temperatureat nominal output 264°C 318°C 314°C
Mechanical resistance (weight carry of chimney)
Not determined Not determined Not determined
Nominal output 10 kW 10 kW 10 kW
Efficiency 80.0 % 76.4 % 79.0 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified in point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem CEO
Due to continuous product improvement, the supplied appliance specifications may vary from the descriptionin this brochure without prior notice having been given.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91 B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 1465 90 09 Belgium E-mail : info@dovre.be
Subjectto change because of technical improvements
7
Page 52
Safety
Please note: All safety regulations must be compliedwith strictly.
Please read carefully the instructions supplied with the appliance for installation, use and maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance with the legislation and requirements applic­ablein yourcountry.
All local regulations and the regulations relating to national andEuropean standards must be observed wheninstallingthe appliance.
The appliance should preferably be installed by an authorised installer. Installers will be aware of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur­poses. All surfaces, including the glass and connecting tube, can become very hot (over 100°C)! When operating, use a so-called "cold hand" or anoven glove.
Make surethere is sufficient protection if youngchildren, disabled persons or old people arein the vicinity of the appliance.
Safety distances from flammablematerials must be strictly adheredto.
Do not place any curtains, clothes, laundry or othercombustible materials on ornear the appli­ance.
When in use, do not use flammable or explos­ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney swept regularly. Never burn wood with the door open.
In the event of a chimney fire: close all the appliance's air inlets andalert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before the stove can be used again.
Ensurethat there is adequate ventilation in the room in which the appliance is installed. If vent­ilation is insufficient, combustion will be incom­plete whereby in toxic gases can spread
through the room. See the chapter "Installation requirements" for more information onvent­ilation.
Installation requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well­functioning chimney.
For theconnection measurements: see the appendix "Technical data".
Ask the fire brigade and/or your insurance com­pany about any specific requirements and reg­ulations.
Chimney (flue)
The flue or chimney is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter than the outside air, it rises.
Air intake, neededfor the combustion of fuel in the appliance.
A poorly-functioning flue orchimney can cause smoke to escape into the room when the door is opened. Damage caused by smoke emissions into the room is not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a boiler for central heating) to the sameflue, unless local or national regulations allow this. In the event of two connections ensure that the difference in height betweenthe connections is no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer to the European norm EN13384 for a correct cal­culations for the flue.
The flue must satisfy the followingrequirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant material, preferably ceramics or stainless steel.
8
Subjectto change because of technical improvements
Page 53
The flue or chimney must be airtight and well­cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15-20Pa during normal operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as vertically as possible. Changes in direction and horizontal pieces disrupt the outward flow of com­bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down too much, which reduces the draught, ensure that the interior diameteris not too big.
The flue or chimney shouldideally have the same diameter as the connection collar.
For thenominal diameter: see the appendix "Technical data". If the smoke channel is well insulated, the diameter may be slightly bigger (upto 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be constant. Wider segments and (inparticular) nar­rowersegments disrupt the outward flow of com­bustion gases.
When usinga cover plate orexhaust hood: make sure that the cover does not restrict the flue outlet andthat the cap does not impede the outward flow of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by surrounding buildings, trees or other obstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the roof.
If the ridge of the roof is more than3metres away from the flue: stick to the measurements in the fol­lowing figure. A = the highest point of the roof within a distance of 3metres.
Ventilation of the area
For goodcombustion, the stove needs air (oxygen). This air is suppliedvia adjustable airinlets from the area in which the stove is installed.
The combustion will be incomplete in case of insufficient ventilation, which results in toxic gases being produced and spread through the area.
As a rule of thumb, the airsupply should be 5,5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The stove is in an area that is well-insulated.
There is mechanical ventilation, for example a cent­ral extraction system or an extraction hood in an open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent­ilation louvre fitted on the outside wall.
Make surethat other air consuming appliances (such as tumble-driers, other heating appliances or a bath­room fan) have their own supply of outside air, or are switched off when you use the appliance.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have sufficient bearing capacity. The weight of the appli­ance is given in the appendix “Technical Data appendix”.
There may not be any electrical wires in the floor below the appliance and in the walls around it.
Subjectto change because of technical improvements
9
Page 54
All flammable materials must be removed from under the appliance or protected by at least a 6 cm concrete slab.
Flammable walls bordering the appliance must be protected by at least a 10 cm stone wall and 5 cm insulation.
Protect non-flammable walls bordering the appliance with at least 2.5 cm insulation to avoid cracking.
Protect a flammable floor from heat radiation andfalling ash by means of a fireproof pro­tective plate. See the appendix "Distance from combustible material".
Keep enough distance between the appliance andcombustible materials such as furniture.
Ensuresufficient ventilation around flammable materials such as a mantelpiece. See appendix "Distance from combustible mater­ial".
Carpets and rugs must be at least 80 cm away from the fire.
Do not place any flammable materials within 50 cm of any convection outlets.
Product description
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Secondary air slide
2. Door
3. Outside decorative frame
4. Riddlingrod
5. Primary air slide
6. Latch
7. Fire basket
8. Fireproof inner plates
Features of the appliance
The appliance is supplied with a separate handle, the so-called 'cold hand', for opening the door.
The appliance is supplied with a second separate handle, the so-called 'cold hand', for removing the ash pan; see next figure.
10
Subjectto change because of technical improvements
Page 55
The opening direction of the door can be changed. The appliance is supplied with a doorturning to the right. An optional locking rod is required for a left­turning door (supplied separately). The instructions for changingthe door swing direction are provided with this locking rod.
The appliance is supplied with a connecting kit for the outside air supply.
The appliance is not suitable for continuous use.
The insert fireplace has an integrated convection system. This means that when installing the appli­ance it is not necessary for a separate convection space to be built and the use of air inlet andoutlet grates for convection is not necessary.
The space between the cast-iron fireplace and steel convection box serves as the convection space. Surroundingair is drawn in at the bot­tom of the appliance. The air is directed to the fireplace whereit is heated. The heatedair then leaves the front side of the convection space through the airopening on the upperside of the fireplace.
The appliance is equipped with two additional con­nections in orderto transport convection heat to otherareas.
The appliance is equipped with two built-infans that aid convection. The turning speed of the fans can be adjusted using a speed control. This speed control is supplied with the appliance. The fan and speedcontrol areconnected to the mains electric circuit; see paragraph "Connecting fan to the mains".
The fan works thermostatically. That means that the fan only starts to operate if the insert fireplace is sufficiently warm and the fan switches off once the insert fireplace has cooled sufficiently.
The appliance can be supplied with an outer frame to which you can attach a decorative frame. The decorative frame is supplied as an option.
Installation
Preparation
Please check the appliance for damage caused dur­ing transport or any damageor defects immediately after delivery.
If you detect damagecausedduring transport or any other damage or defects, do not use the appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner plates, fire compartment, fire basket, ash removal port and ash pan) from the appliance before you start installing the appliance.
By removing removableparts, it is easierto move the appliance andto avoid damage.
Note the location of the removable parts, so that you can re-position the parts in the correct place later on.
1. Open the stove door.
2. Remove the fire-resistant inner plates.
Cast ironinner plates protect the combustion chamber and dissipate heat to the sur­roundings.
Fitting the handle
The appliance is supplied with a loose handle, the so­called "cold hand".
The form of the “cold hand”depends on the model of the appliance.
Fit the woodenhandle to the adaptor using screw M8x50 provided; see following figure.
09-20015.088
See the next figure for opening the door.
Subjectto change because of technical improvements
11
Page 56
09-20020-182
Changing the opening direction of the door
If desired, the opening direction of the door can be changed. The appliance is supplied with a door open­ing to the right. Follow the instructions below.
1. Unscrew the door latch.
2. Unscrew the locking cam from the post.
3. Pull the hinge pins out of the hinges.
Be sure to support the door sufficiently; without the hinge pins, the door can come loose unex­pectedly.
4. Remove the door from the appliance.
5. Remove the washers from the hinge lobe and place them on the other side of the appliance.
6. Position the door above the hinge lobes and insert the hinge pins into the hinges.
7. Screw the latch onto the other side of the door.
8. Screw the locking cam onto the other side of the door.
Comment: See the "Maintenance" chapter for adjust­ing the closing of the door.
Connecting the fan to the mains
The fireplace insert is supplied with two built-infans andwith a separate revolution control unit. The appli­ance is also fitted with a thermo switch that turns the fan on and off at a set temperature.
These parts must be connected to the mains as shown in one of the connection diagrams below.
The connection diagram is specific to the model.
Have the connection madeby a qualified installer.
The fireplace insert is provided with a three­core cable.
The fireplace insert must be isolated from the mains by a 2-pole switch.
Ensurethat the fireplace insert is properly earthed.
See Appendix 2 for extended connection diagrams.
Building into an existing hearth
To build the stove into an existing hearth, follow the steps below:
1. Place the appliance at the right height and level it.
Keep the electrical cable of the appliance free.
2. If you are going to put an external casing around the appliance, you should fit the clamping plates supplied to the sides of the appliance without fully tightening the screws. This is because the outside casing fits betweenthe appliance andthe clamp­ing plates; see next figure.
12
Subjectto change because of technical improvements
Page 57
3. Close the base of the flue with incombustible material.
4. Make a 150 cm diameter opening in the base for the extraction duct.
5. Centre the opening in the base on the connection collar onthe stove.
6. Put the extraction duct in the opening. Make sure that the duct can be pulled down so that it fits into the connection collar. For example, use a variable­length duct.
If you are using a RFS-flexible duct: screw the duct onto the connector supplied, put the con­nector into the connection collarand securethe connector by bending the two lips outwards.
The figure below provides an example of the placing of a fireplace insert in a hearth which is done using the instructions given above.
A Existing hearth B Ventilation space (minimum 15mm) C Existing flue D Fireproof material or connector E Opening to prevent pressure build-up
Building into a new hearth
The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Building up the hearth aroundthe fireplace.
Placing and connecting the fire­place insert
1. Place the appliance at the right height and level it.
2. If you are going to put an external casing around the appliance, you should fit the clamping plates supplied to the sides of the appliance without fully tightening the screws. This is because the outside casing fits betweenthe appliance andthe clamp­ing plates; see next figure.
3. Check that there is at least 15 mm of free con­vection space between the existing walls - which must have the necessary insulation (see chapter "Installation Conditions”) - and the back of the appliance.
4. The masonry should not rest on the fireplace. If required, use a support such as a steel beam. Leave a clearance of at least 3 mm between the support andthe appliance.
4. Connect the appliance to the flue hermetically.
5. Check the draught in the flue and theseal of the connection on the flue gas duct by making a small,
Subjectto change because of technical improvements
13
Page 58
intense trial fire with newspaper anddry, small kindling.
If there is new masonry thenwait until the masonry has dried sufficiently.
Drawing off convection air
The appliance is equipped with two additional con­nections in orderto transport convection heat to other areas.There must be air grids in these areas. If you wish to make use of this function, proceed as follows:
1. Remove the two push-out plates on top of the con­vection box by tapping them loose with a hammer.
2. Fit the two connection collars supplied with a dia­meter of 125 mm on the resulting openings using the M8x16screws and M8 bolts supplied.
3. Connect flexible tubing with a diameter of 125mm androute them to the desiredareas.
4. Connect the flexible tubing to the outlet grates in the rooms.
Building the new hearth
Inside the hearth you provide space for convection. In this space the air must be able to move freely. It must be possible for air to besucked in for combustion, and the air heated by the fireplace (theconvection air) must be ableto flow freely into the area to be heated; see next figure.
When building the hearth, follow these instruc­tions:
The top of the hearth must be closed airtight using a cover plate of incombustible and heat-resistant material.
The coverplate must be level andplaced at least 30 cm below the flue opening in the ceiling.
If desired, an additional outlet grate can befitted at the top of the hearth, just below the cover plate.
Do not use combustible material in the hearth space and prevent thermal bridgingby using materials that conduct heat.
Follow the instruction below when building the hearth:
1. Lay the floorof the hearth.
Make surethe door of the appliance can swing freely overthe hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensurethat a clearance of 2 mm is maintained between the appliance and the masonry to accommodate the thermal expansion of the fire­place.
3. The inside of the hearth may, if desired, be clad­dedwith reflective, insulating material.
Additional cladding of the built-in space pre­vents unnecessary thermal radiation to outer walls and/or adjacent rooms. It also prevents damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening holein the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace. Use a support such as a steel beam. Leave a clearance of at least 3 mm between the sup­port and the appliance.
5. Close the built-inspace with the cover plate.
6. Put an air grate below the cover plate to allow for the ventilationof the appliance.
7. Make anopening above the cover plate in order to prevent any pressure build-up.
The figure below provides an example of the placing of a fireplace insert in a hearth which is done using the instructions given above.
14
Subjectto change because of technical improvements
Page 59
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Flue B Fireproof material or connector C Cover plate D Insulation material (minimum 5 cm) E Fireproof wall F Combustible wall G Ventilation space (minimum 15mm) H Fireproof ceiling I Combustible ceiling J Convection air opening K Insulation(optional) L Fireproof base M Combustible base N Openingto prevent pressure build-up O Connection pipe P Convection air to another area
Fitting outer frame
The appliance can be supplied with a three- or four­sided outer frame. An optional decorative frame can also be supplied and that is fitted to the outerframe.
1. Fit the outer frameby fitting the sides together with two screws; see next figure.
2. Fit the decorative frame by joining the sides of the frame with a connecting element and fastening it with the two screws (A) of the connecting ele­ment; see next figure.
3. Centre the decorative frameon the outer frame; see next figure.
4. Put three supportingplates on each side between the decorative and the outer frame; see next fig­ure.
Subjectto change because of technical improvements
15
Page 60
5. Attach the (assembled) frame to the appliance by sliding the tabs on the vertical sides of the frame between the appliance and the clamping plates; see next figure.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places in the appliance.
2. Ensurethat the newly built hearth is sufficiently dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-res­istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the stove for the first time, make an intense fire and keep it going for a good few hours. This will cure theheat-resistant paint finish. This may result in some smoke and odours. You could open
windows and doors for a while in the area in which the stove is located.
Fuel
The appliance is suitable for burning natural wood (sawn, split and sufficiently dry), brown coal bri­quettes and anthracite coal.
Do not use other fuels, as they can cause serious damage to the stove.
You are not allowed to use the following fuels, as they pollute the environment and because they heavily soil the appliance and flue, which may leadto a chimney fire:
Treated wood, such as scrap wood, paintedwood, impregnated wood, preserved wood, plywood and chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree wood is the ideal fuel for your stove. This type of wood burns slowly with calm flames. Softwood contains more resins, burns faster andsparks more.
Use seasonedwood that contains no morethan 20% moisture. The woodshould have been seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size and split it while it is still fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood dries more easily. Store the wood under a roof wherethe wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce heat as all the energy is used in the evaporation of moisture. This will result in a lot of smoke and soot deposits on the stove door and in the chimney. The water vapour will condense in the stove and can leak away through chinks in the stove, causing black stains on the floor. It may also condense in the chimney and form creosote. Creosote is a highly flammable compound andmay cause a chim­ney fire.
Brown coal briquettes
Brown coal briquettes have approximately the same burningcharacteristics as wood.
16
Subjectto change because of technical improvements
Page 61
Ensurethere is a goodcharcoal bed before you start burning brown coal briquettes.
For lighting the fireplace, follow the instructions in the "Lighting" paragraph.
Anthracite coal
Anthracite coal is categorised onthe basis of char­acteristics, sometimes prescribed by law, such as the percentage of volatile substances. The ash content of anthracite coal is between 3% and 13%. The lower the ash content, the higherthe net heatingvalue andthe less often you have to remove ash.
Preferably use category A anthracite coal with a low ash content.
Use the recommended size 12/22 or 20/30.
For lighting the fireplace, follow the instructions in the "Lighting" paragraph.
Lighting
You can check whetherthe flue has sufficient draught by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold flue often has insufficient draught and consequently, some smoke may escape into the room instead of up the chimney. You can avoid this problem by lighting the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of kind­ling and light the cube according to the instructions on the packaging.
4. Close the door of the appliance and open the primary air inlet andthe secondary air inlet of the appliance; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there is glowing bed of charcoal. You can then add fuel andadjust the appliance, see the chapter "Stoking with wood".
Operating the air slides
The appliance has two air slides. The primary air slide at the bottom of the door regulates the air under the grid. The secondary air slide above the door regulates the air for the glass (air wash system).
The air slide can be operated using the “coldhand”. The form of the “cold hand”depends on the model of the appliance.
See the following figurefor the open andclosed pos­itions of the air slide.
Subjectto change because of technical improvements
17
Page 62
09-20020-181
09-20020-180
l
= Closed
o
= Open
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting :
1. Slowly open the stove door.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn quickly as the oxygen can reach each logeasily. If you want to use the stove for a short while, make an open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more slowly as the oxygen can only reach some logs eas­ily. If you want to burn wood fora longerperiod, make a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary air inlet open.
Fill the appliance upto one third capacity.
18
Subjectto change because of technical improvements
Page 63
Burning brown coal briquettes
Brown coal briquettes burnin almost the same way as wood. Using the primary air inlet, ensure sufficient supply of air under the fire. For further information see the paragraph "Burning wood".
Burning brown coal briquettes creates a lot of ash. Regularly remove excess ash. See the paragraph "Removing ashes" for instructions.
For theproperties anduse of brown coal bri­quettes: consult your brown coal briquettes supplier or see the brown coal briquettes' pack­aging.
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
3. Place the brown coal briquettes on the charcoal bed.
4. Close the door.
Burning anthracite coal
Use a coal basket to keepthe anthracite coal in; see following figure. The coal bin is available as an option.
Always close the secondary air slide when burninganthracite coal.
Open the fire grate by pulling the riddlingrod for­ward.
After you have followed the instructions for lighting:
1. Open the primary air slide completely.
2. Slowly open the door of the appliance.
3. Spread the charcoal evenly across the bottom of the stove base.
4. Spread a shovelful of coal on the charcoal bed and wait with the next shovelful until the coals start to glow.
5. Now add more coal.
Be careful not to smother the fire by adding too much coal at once.
You have added as much as you can when the glow from the previous load is only just visible.
6. Close the door.
7. Allow the coal to burnfor 20-30 minutes and reg­ulate the air supply using the primary slide.
8. Use the riddling rod to shake the grate until glow­ing embers drop into the ashpan.
9. Open the primary air slide completely.
10. Addfresh coal up to the maximum level.
Make surethe grate is openby pulling the rid­dling rod forward.
11. After a few minutes, move the primary air slide to the desired position.
If the coal basket or the grate begins to glow red, you are burning the fire too hard. This can leadto warping of the grate and/or coal basket.
Controlling air combustion
The appliance has various provisions for air control.
The primary air slide regulates the airunder the grid.
The secondary air slide regulates the air for the glass (airwash).
Advice
Never burn woodwith an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar andcreosote may be deposited in the chimney.
Subjectto change because of technical improvements
19
Page 64
Tar and creosote arehighly combustible sub­stances. Thicker layers of these substances may catch fire if the temperature in the chim­ney increases suddenly. By allowing the fire to burn very intensely regularly, layers of tar and creosote will disappear. Low intensity fires also cause tar deposits on the stove window and door. When the outside temperature is not very low, it is better to burn woodintensely for a few hours instead of having a low intensity fire for a longperiodof time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to the fire but to the glass as well, so that it does not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air supply by the secondary air inlet is inadequate or if you want to fan the fire.
It is better to adda small amount of logs regularly than to add many logs at the same time.
Regularly adding small amounts of brown coal bri­quettes or anthracite coal is better than adding a large amount of brown coal briquettes or anthracite coal in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is damped down by reducing the air supply, harmful sub­stances will be released. For this reason, the fire shouldbe allowed to go out naturally. Keepan eye on the fire until it has gone out. All air inlets can be closed once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has burnt, a relatively small amount of ash is left over. This ash bedis a good insulatinglayer for the stove base plate and improves combustion. It is good idea to leave a thin layer of ash on the stove base plate.
After brown coal briquettes and anthracite coal have burnt, a relatively large amount of ash is left over. Remove the excess ash regularly.
The ash should never reach the bottom of the grate. This will cause the grate to overheat and be damaged.
The flow of air throughthe fire plate must not be obstructed, and ash must not be allowed to accu­mulate behind an innerplate. Remove the excess ash regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Use the riddling rod to make the ash drop through the grate into the ash pan.
3. Using the cold handle glove supplied, remove the ash pan andempty it; see the next two figures.
4. Replace theash pan and close the door of the appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the flue. Smoke can blow back andcause a stench. If it is not strictly necessary, it is better not to use the stove in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve any problems in using the stove.
20
Subjectto change because of technical improvements
Page 65
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to keep the stove in good condition.
Chimney
In many countries, you are required by law to have your chimney checked andmaintained.
At the beginning of the heating season: have the chimney swept by an expert.
Duringthe heating seasonand after the chimney has not been used for a long time: have the chim­ney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with a ball of paper.
Cleaning and other regular maintenance activities
Do not clean the stove when it is still warm.
Clean the exterior of the stove with a dry lint-free cloth.
You can clean the stove interior thoroughly at the end of the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner plates. See the chapter "Installation" for instruc­tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the airsupply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance andcleanit.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and subject to wear . Check the fire-resistant inner plates frequently andreplace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner plates may develop hairlinecracks, but this does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a longtime if you remove frequently the ash that can accumulate behind them. If accumulated ash behindthe cast-iron plate is not removed, the plate will no longer be ableto dissipate the heat to the sur­roundings andthis may cause the plate to warp or crack.
Never use the stove without the fire-resistant inner plates.
Dismantling damper and baffle plate
Both the damperand the baffle plate can bedis­mantled. To dismantle the baffle plate, the damper andthe damper rod must first be removed.
1. Open the stove door.
2. Lift the closed damper slightly andslide it above the baffle plate so that they are both free.
3. Remove the damper and the damperrod from the appliance.
4. Loosen the support plate by loosening the M8 nut. The support plate is located in the middle against the top plate of the appliance.
5. Lift the baffle plate at the front, pull the baffle plate forward andtake the baffle plate out of the appli­ance.
Comment: To fit the damperand the baffle plate, before starting to use the appliance, follow the above instructions in the reverse order.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner: a. Apply stove glass cleaner to a kitchensponge,
rubdown the entire glass surface andgive the cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning product.
Subjectto change because of technical improvements
21
Page 66
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis­sue.
Do not use abrasive or aggressive products to clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or cracked, it must be replaced before you can use the appliance again.
Make surethat no stove window cleaner runs between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-ironis slightly self-lubricating, you will still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys­tems,hingepins, latches andair slides) with heat resistant grease that is available in the specialist trade.
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touched up with a sprayingcan of special heat-resistant paint finish available from yoursupplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good conditionand works well. The sealing ropeis sub­ject to wear and will need to bereplaced over time.
Check the appliance for airleaks. Close any chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting the stove, as any moisture in the sealant will form bubbles, resulting in a new air leak.
Adjust door
Check if the door closes properly; if necessary, adjust the hinge post; see next figure.
1. Open the door of the appliance; the hinge post is now visible and accessible.
2. Loosen the two mounting bolts of the hinge post slightly. The mounting bolts arelocated on the inside of the stove.
3. Move the hinge post into the desired position.
4. Use the adjusting screws to adjust the hinge post widthwise in the appliance.
5. Tighten the two mounting bolts and check whether the door closes properly.
22
Subjectto change because of technical improvements
Page 67
Appendix 1: Technical data
Model 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Model 2200 2210 2220 2020
Nominal output 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Flue connection (diameter) 150mm 150mm 150mm 150mm
Weight 140 kg 175kg 150 kg 130 kg
Recommendedfuel Wood Wood Wood Wood
Fuel property, max. length wood 50 cm 50 cm 50 cm 40cm
Electrical connection 230V, 50 Hz, 0.5 A
Fuel Wood
Brown coal bri­quettes
Anthracite coal
Mass flow of flue gasses 7.7 g/s 8.9 g/s 7.8 g/s
Temperature increase measuredin the measuring section
295K 289 K 272K
Temperature measuredat appliance exit 340°C - -
Minimum draught 14Pa 14 Pa 14Pa
CO emission (13%O2) 0.10 % 0.06 % 0.04%
NOx emission (13% O2) 106mg/Nm³ - -
CnHm emission (13%O2) 51 mg/Nm³ - -
Particulate emission 31 mg/Nm³ - -
Efficiency 78.3 % 75.4 % 76.4 %
Subjectto change because of technical improvements
23
Page 68
Model 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Model 2500 2510 2520 2620
Nominal output 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Flue connection (diameter) 150mm 150mm 150mm 150mm
Weight 150 kg 180kg 160 kg 160 kg
Recommendedfuel Wood Wood Wood Wood
Fuel property, max. length wood 50 cm 50 cm 50 cm 50cm
Electrical connection 230V, 50 Hz, 0.5 A
Fuel Wood
Brown coal bri­quettes
Anthracite coal
Mass flow of flue gasses 9.2 g/s 9.7 g/s 8.1 g/s
Temperature increase measuredin the measuring section
264K 318 K 314K
Temperature measuredat appliance exit 320 °C - -
Minimum draught 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO emission (13%O2) 0.10 % 0.09 % 0.05 %
NOx emission (13% O2) 52 mg/Nm³ - -
CnHm emission (13%O2) 21 mg/Nm³ - -
Particulate emission 16 mg/Nm³ - -
Efficiency 80.0 % 76.4 % 79.0 %
24
Subjectto change because of technical improvements
Page 69
Appendix 2: Connection diagrams
The codes in the diagrams below have the followingmeaning:
T1 thermoswitch V1 fan V2 fan L1 lamp R1 resistor S1 2-position switch
Model 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
Subjectto change because of technical improvements
25
Page 70
Model 2220, model 2520 and model 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
MNM
L
1
2 345 6
T1

Model 2210 and model 2510
L2
L1
230 V
MNM
654
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
26
Subjectto change because of technical improvements
Page 71
Model 2200 and model 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
Models 2200 and 2500 are designed with two-position switches for speed control; they have no ther­mostat function.
Subjectto change because of technical improvements
27
Page 72
Appendix 3: Dimensions
2020
09.20017.044
28
Subjectto change because of technical improvements
Page 73
2200
09.20017.043
Subjectto change because of technical improvements
29
Page 74
2210
09.20017.015
30
Subjectto change because of technical improvements
Page 75
2220
09.20017.014
Subjectto change because of technical improvements
31
Page 76
2500
09.20017.042
32
Subjectto change because of technical improvements
Page 77
2510
09.20017.016
Subjectto change because of technical improvements
33
Page 78
2520
09.20017.012
34
Subjectto change because of technical improvements
Page 79
2520BS
09.20017.013
Subjectto change because of technical improvements
35
Page 80
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
36
Subjectto change because of technical improvements
Page 81
Appendix 4: Distance from combustible material
Minimum ventilation outside the radiation range
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V > H + 30 > 60 S > H + 20 > 40
Subjectto change because of technical improvements
37
Page 82
Appendix 5: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in stove is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
A cold flueusuallyfailsto create sufficient draught. Follow the instruc­tionsfor starting a fire in the ‘Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20%moisture.
Logs too large
Use small pieces of kindling. Usesplitlogs no larger than 30 cm in cir­cumference.
Wood stacked incorrectly
Stackthe logsin a way that allows adequate air flow between the logs(open stacking,see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4 metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too many bends, no obstructions in chimney(bird's nest,too much soot deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stack incorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Stove connected to the chimney incor­rectly
Connection should be hermetically tight.
Vacuum in area in which the stove is installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessaryuse outsideair con­nection.
Bad weather ? Inversion (reversed air flow in chimney because of a highoutside temperature), extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion. If required, install an extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the livingroom
Avoiddraught in the livingroom, do not place the appliance near a door or heating air ducts.
Flames touchthe glass
Make sure the wood is not positionedtoo close to the glass.Slidethe primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Stove is leaking air Checkthe door sealsand stove joints.
38
Subjectto change because of technical improvements
Page 83
Subjectto change because of technical improvements
39
Index
A
Adding
anthracite coal 20
brown coal briquettes 20 Adding fuel 20 Adding wood
smoking stove 38 Air combustion control 19 Air control 19 Air inlets 17 Air leak 22 Air supply for fire 20 Anthracite coal 17 ash 20 Ash pan
open 20 Ashes
remove 20
B
Baffle plate
fit 21 Bearing capacity of floor 9 Brown coal
ash 19
burning 19 Brown coal briquettes 16 Burning
adding fuel 19
anthracite coal 19
appliance is hard to adjust 38
brown coal briquettes 19
fire is too intense 38
insufficient heat 38 Burning wood 18
addfuel 20
adding logs 18
insufficient heat 20
C
Carpet 9 Cast iron
fire resistant 11
inner plates 11
Chimney
height 9
sweep 21 Chinks in appliance 22 Clean
glass 21 Cleaning
appliance 21 Coal
ash content 17 Combustible material
distance from 37 Connecting
dimensions 28 Continuous use 11 Control air supply 20 Convection
drawing off 11, 14
otherareas 11, 14 convection hear 11, 14 Convection space
cover plate 14 Cover on flue 9 Cover plate
convection space 14 Creosote 19
D
Damp wood 16 Damper
fit 21 Decorative surround
fit 15 Dimensions 28 Door
adjust 22
change swing direction 11
closing 22
sealingrope 22 Draught 23-24 Drawing off 11, 14 Drying wood 16
E
Efficiency 5, 7, 23-24
Page 84
External airsupply
connecting to 13
F
Fan
electric 11
thermostatic 11 Filling height 18 Finishing
decorative frame 15 Finishingcoat, maintenance 22 Fire
extinguishing 20
lighting 17 Fire-resistant inner plates
maintenance 21 Fire going out 20 Fire safety
distance from combustible material 37
floor 9
furniture 9
walls 9 Fireproof innerplates
warning 16 Floors
bearingcapacity 9
fire safety 9 Flue
connecting to 13
connection diameter 23-24
maintenance 21
requirements 8 Flue gas
temperature 5, 7 Flue gasses
mass flow 23-24 Fog, do not burn wood 20 Frame
fit 15 Fuel
adding 20
adding wood 18
anthracite coal 16-17
brown coal 16
brown coal briquettes 16
necessary amount 20
suitable 16
unsuitable 16
wood 16
G
Glass
clean 21 deposit 38
H
Heat, insufficient 20, 38 Hinge
set 22
Hood onthe flue 9
I
Innerplates
cast iron 11
Installing
dimensions 28
K
Kindled fire 17 Kindling 38
L
Lighting 17 Lubricant 22 Lubricate 22
M
Maintenance
chimney 21 clean glass 21 cleaning the appliance 21 fire-resistant inner plates 21 lubrication 22
sealing 22 measuring section 23-24 Mist, do not burn wood 20
N
Nominal output 20, 23-24
O
Open
ash pan 20
P
Paint finish 16
40
Subjectto change because of technical improvements
Page 85
Subjectto change because of technical improvements
41
Particulate emission 23-24 Prevent a chimney fire 19 Primary air inlet 17
R
Removing ash 20
brown coal 19
S
Screens
clean 21
deposit 38 Sealing rope for door 22 Secondary air inlet 17 Smoke
on first use 16 Smoke emissions into the room 8 Smoking stove 38 Softwood 16 Solving problems 20, 38 Stacking logs 18 Storingwood 16 Stove window cleaner 21 Suitable fuel 16 Sweep chimney 21 Swing direction
change 11
T
Tar 19 Temperature 23-24 Temperature increase 23-24
U
Unsuitable fuel 16
V
Ventilation 9
ruleof thumb 9 Ventilationlouvre 9
W
Walls
fire safety 9 Warning
chimney fire 16, 19
chimney fires 8 fireproof inner plates 16 flammable materials 8 glass broken or cracked 22 glass is broken orcracked 8 hot surface 8 requirements 8 stove window cleaner 22 terms andconditions for insurance 8
ventilation 8-9 Weatherconditions, do not burn wood 20 Weight 23-24 Wood 16
damp 16
drying 16
right sort 16
storing 16
will not stay lit 38
Page 86
Table des matières
Introduction 3
Déclaration des performances 4
Sécurité 9
Conditions d'installation 9
Généralités 9 Cheminée 9 Ventilationde la pièce 10 Sol et murs 11 Description du produit 11
Installation 12
Préparation 12 Encastrer dans une cheminéeexistante 14 Encastrer dans une nouvelle cheminée 14 Monter cadreextérieur 16
Utilisation 17
Première utilisation 17 Combustible 18 Allumage 18 La combustion au bois 19 Allumerun feu avec des briquettes de lignite 20 Allumerun feu avec de l'anthracite 20 Réglage de l'air decombustion 21 Extinction dufoyer 22 Décendrage 22 Brouillard et brume 22 Résolutionproblèmes 22
Entretien 22
Conduit de cheminée 22 Nettoyage et autre entretien régulier 23
Annexe 1: Caractéristiques techniques 25
Annexe 2: Schémas de raccordement 27
Annexe 3: Dimensions 30
Annexe 4: Distance d'éloignement avec des matériaux combustibles 39
Annexe 5: Tableau de diagnostic 40
Index 41
2
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 87
Introduction
Chèreutilisatrice, cher utilisateur, En achetant ce poêle DOVRE, vous avez opté pour un produit de qualité. Ce produit fait partie d'unenou­velle génération d'appareils de chauffage écologiques et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de manière optimale la chaleur convective, ainsi que la chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens de fabrication les plus modernes. Si vous ren­contrez un défaut quelconque sur votre appareil, vous pouvez toujours faireappel au service DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou­jours utiliser des pièces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans un loge­ment. Il doit être raccordé hermétiquement à un conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faireappel à un chauffagiste agréé professionnel pourinstaller votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro­blèmes ou des dommages dus à une installation incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les con­signes de sécurité décrites ci-après doivent tou­jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations con­cernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute sécurité del'appareil de chauffage DOVRE. Si vous souhaitez recevoir des informations complémentaires ou des spécifications techniques ou si vous ren­contrez un problèmelors de l'installation, veuillez d'a­bord contacter votre distributeur.
© 2013 DOVRE NV
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
3
Page 88
Déclaration des performances
Selon le règlement produits de construction 305/2011
n° 102-CPR-2013
1. Code d'identification unique du produit type:
2020S / 2200 / 2210/ 2220
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eauchaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar­ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par une norme harmonisée:
L'instance chargéeRRF, enregistrée sous le numéro1625, a réalisé un essai de type selonle système 3 et a délivréle rapport de test n° 2905903.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
4
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 89
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles
Performances Bois
Performances Lignite
Performances Anthracite
Sécurité incendie
Résistance au feu A1 A1 A1
Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables (distance minimale en mm)
Arrière: 100 Côté: 100
Arrière: 100 Côté: 100
Arrière: 100 Côté: 100
Risque de projections de braises Conforme Conforme Conforme
Émission de produits de combustion
CO: 0,10% (13%O2)
CO: 0,06% (13%O2)
CO: 0,04% (13%O2)
Température de surface Conforme Conforme Conforme
Sécurité électrique - - -
Facile à nettoyer Conforme Conforme Conforme
Pression deservice maximale - - -
Température des gaz de fumée à la puissance nominale
295°C 289°C 272°C
Résistance mécanique (support du poids de la cheminée)
Non déterminé Non déterminé Non déterminé
Puissance nominale 7 kW 7 kW 8 kW
Rendement 78,3% 75,4% 76,4%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié au point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem PDG
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
5
Page 90
Selon le règlement produits de construction 305/2011
n° 105-CPR-2013
1. Code d'identification unique du produit type:
2500 / 2510/ 2520/ 2620
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Numéro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la spécification technique harmonisée applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eauchaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar­ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas échéant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes d'évaluation et de vérification de la constance des performances du produit de construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par une norme harmonisé:
L'instance chargéeRRF, enregistrée sous le numéro1625, a réalisé un essai de type selonle système 3 et a délivréle rapport de test no 2905904.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel une évaluation technique européenne a été délivrée:
-
6
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 91
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles
Performances Bois
Performances Lignite
Performances Anthracite
Sécurité incendie
Résistance au feu A1 A1 A1
Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables (distance minimale en mm)
Arrière: 100 Côté: 100
Arrière: 100 Côté: 100
Arrière: 100 Côté: 100
Risque de projections de braises Conforme Conforme Conforme
Émission de produits de combustion
CO: 0,10% (13%O2)
CO: 0,09% (13%O2)
CO: 0,05% (13%O2)
Température de surface Conforme Conforme Conforme
Sécurité électrique - - -
Facile à nettoyer Conforme Conforme Conforme
Pression deservice maximale - - -
Température des gaz de fumée à la puissance nominale
264°C 318°C 314°C
Résistance mécanique (support du poids de la cheminée)
Non déterminé Non déterminé Non déterminé
Puissance nominale 10 kW 10 kW 10kW
Rendement 80,0% 76,4% 79,0%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au point 9.
La présente déclaration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié au point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem PDG
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
7
Page 92
Les produits faisant l'objet d'uneamélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V. Nijverheidsstraat 18 Tél.: +32 (0)14 65 9191 2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 9009 Belgique E-mail: info@dovre.be
8
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 93
Sécurité
Attention! Toutes les consignes de sécurité doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre poêle, lisez attentivement les instructions pour l'installation, l'utilisation et l'entretien.
L'appareil doit être installé conformément à la législationet aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis­positions concernant les normes européennes et nationales doivent être respectées lors de l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faireinstaller le poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste connaît les dispositions et les réglementations en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes les surfaces, y compris la vitre et le conduit de raccordement, peuvent être brûlantes (plus de 100°C)! Pourmanipuler l'appareil, portez tou­jours un gant résistant à la chaleurou utilisez unepoignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf­fisante lorsque de jeunes enfants, des per­sonnes handicapées et des personnes âgées se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de sécurité entre le poêle et les matériaux inflam­mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements, linges ou autres matières inflammables sur ou à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez jamais de produits explosifs ou facilement inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout départ de feu dans le conduit de cheminée enfaisant ramoner régulièrement le conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû­ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de départ de feu dans le conduit de cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et appelez les pompiers.
Si la vitre dupoêle est briséeou fendue, elle doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la pièce oùse trouve le poêle. Une aération insuf­fisante peut engendrer une combustion incom­plète et l'échappement de gaz toxiques dans la pièce. Consultez le chapitre «Conditions d'installation» pour de plus amples infor­mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordéà un conduit de che­minéefonctionnant correctement.
Pour les dimensions de raccordement : voir l'an­nexe « Caractéristiques techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pom­piers et/ou de votre compagnie d'assurances pour connaître les éventuelles exigences et dispositions spécifiques.
Cheminée
La cheminéeest nécessaire pour:
L'évacuation des gaz de combustion partirage naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus légerque l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un retour defuméelors de l'ouverture dela porte. Les dommages dus à un retour defumée sont exclus de la garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils (la chaudière duchauffage central, par exemple) aumême conduit de cheminée, sauf dans des cas précis prévus parla régle­mentation régionale ou nationale. Lors de deux raccordements, veillez en tout cas que la
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
9
Page 94
différence de hauteur entre les raccordements s'élève au moins à 200mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer­nant la cheminée. Consultez la normeeuropéenne EN13384 pour calculercorrectement la configuration de la cheminée.
La cheminéedoit satisfaire aux conditions suivantes:
La cheminéedoit être fabriquée en matériaux réfrac­taires, de préférence en acier inoxydable ou en céramique.
La cheminéedoit être étanche, bien propre et garan­tir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de15-20Pa à l'allure nominale est idéal.
La cheminéedoit être aussi verticale quepossible en partant de la sortie de l'appareil. Les chan­gements de direction et les sections horizontales perturbent l'évacuation des gaz de combustion et peuvent créerune accumulation desuie.
La section intérieure duconduit ne doit pas être trop importante, afin d'éviter un refroidissement trop important des gaz de combustion risquant de réduirele tirage.
La cheminéedoit de préférence présenterle même diamètre que le diamètre de la buse de rac­cordement.
Pour le diamètre nominal : voir l'annexe « Caractéristiques techniques ». Si le conduit de fumée est correctement isolé, le diamètre peut éventuellement être plus important (au maxi­mum deux fois la section de la buse de rac­cordement).
La section (surface) deconduit de fumée doit être constante. Les élargissements et (plus par­ticulièrement) les rétrécissements pertubent l'éva­cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la che­minée: veillez à ce que la mitre ne réduise pas la sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne per­turbepas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminéedoit déboucherdans une zone non per­turbée par des bâtiments, arbres ou autres
obstacles avoisinants.
La partie dela cheminée hors du toit doit toujours être isolée.
La cheminéedoit être d'au moins 4 mètres de haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus du faîtagedu toit.
Si le faîtage du toit est éloignéde plus de 3mètres de la cheminée: respectez les dimensions indi­quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut du toit à unedistance de 3mètres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une bonne combustion. L'appareil est alimenté en air de la pièce oùil se trouve, par le biais d'admissions d'air réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une com­bustion incomplète et des gaz toxiques peuvent se répandre dans la pièce.
La règle de base est que l'alimentation enair doit être de 5,5cm²/kW. Une aérationsupplémentaireest nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement isolée.
Il existe une aérationmécanique (VMC), un sys­tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine dans une cuisine américaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération supplémentaire enpla­çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex­térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air (sèche-linge, second appareil de chauffage ou
10
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 95
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air extérieur ousoient éteints lorsque le poêle est allumé.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit présenter uneforce portative suffisante. Pour connaître le poids de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques techniques».
Aucun fil électrique ne doit se trouver dans le sol sous l'appareil et dans les parois autour de l'appareil.
Tous les matériaux inflammables doivent être retirés du dessous de l'appareil, ou être pro­tégés avec unedalle de béton d'au moins 6 cm d'épaisseur.
Les parois inflammables proches de l'appareil doivent être protégées avec une paroi en pierre d'au moins 10 cm d'épaisseuret 5 cm d'iso­lation.
Protégez les parois ignifuges proches de l'ap­pareil avec uneisolationd'au moins 2,5 cm d'épaisseur pour éviter toute fissure.
Protégez le sol inflammable contre l'émission de chaleur et les cendres éventuelles en posant un hourdis ignifuge. Voir l'annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante entrel'appareil et les matériaux inflammables, tels que le mobilier.
Assurez-vous qu'il y ait suffisamment de ven­tilation autour des matériaux inflammables, comme une poutre décorative, par exemple. Voir annexe «Distance d'éloignement avec des matériaux inflammables».
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm du foyer.
Ne placez aucunmatériel inflammable à moins de 50cm des éventuelles ouvertures d'air de convection.
Description du produit
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Registre d'air secondaire
2. Porte
3. Cadre décoratif extérieur
4. Tige de tisonnage
5. Registre d'air primaire
6. Verrou
7. Corbeille
8. Plaques intérieures réfractaires
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
11
Page 96
Caractéristiques de l'appareil
L'appareil est livré avec une poignéeséparée per­mettant d'ouvrir la porte, il s'agit de la «main froide».
L'appareil est vendu avec unedeuxième poignée séparée permettant de retirer le bac à cendres, il s'agit de la «main froide»; voir image suivante.
<Le sens d'ouverturede la porte peut être modifié. L'appareil est livré avec une porte s'ouvrant sur la droite. Pour obtenir une porte tournant vers la gauche, unetige deverrouillage disponible en optionest nécessaire. Un livret d'instructions pour la modification du sens de rotation est fourni avec cette tige de verrouillage.
L'appareil est livré avec un set de raccordement pour l'apport d'air extérieur.
L'appareil n'est pas adapté pour un usage continu.
Le foyer encastrable est doté d'un système de convection intégré. Lors de l'encastrement de l'ap­pareil, il n'est donc pas nécessaire de construire un espace de convection particulier, ni de placer des grilles d'admission d'air oudes grilles d'évacuation d'air pour la convection.
L'espace entre le foyeren fonte et le boîtier de convection enacier fait fonction d'espace de convection. L'air ambiant est aspiré par le des­sous de l'appareil. L'air circule autour du foyer où il se réchauffe. Ensuite, l'air chaud s'échappede l'espace de convection en pas­sant par le passage pour l'air qui se trouve en haut de la cheminée.
L'appareil est doté de deux raccordements sup­plémentaires pourtransporter la chaleur de
convection vers les autres pièces.
L'appareil est doté de deux ventilateurs intégrés qui favorisent la convection. La vitesse de rotation des ventilateurs est réglable parun régulateur de régime. Le régulateurde régime est fourni. Le ven­tilateur et le régulateurde régime sont raccordés au réseau électrique ; voir le paragraphe « Rac­cordement du ventilateurau réseau électrique ».
Le ventilateur est un ventilateur ther­mostatique, ce qui signifie qu'il n'entre en fonction que lorsque l'insert de cheminée est suffisamment chaud, et qu'il se désac­tive lorsque l'insert est suffisamment refroidi.
L'appareil peut être livré avec un cadre extérieur sur lequel vous pouvez fixer un cadredécoratif. Le cadredécoratif est disponible en option.
Installation
Préparation
Contrôler le poêle immédiatement à la réception en recherchant les dommages (detransport) et autres manquements éventuels.
En cas de manquements ou dommages (de transport) éventuellement constatés, n'utilisez pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces démontables (plaques inté­rieures réfractaires, plaque de fond, corbeille, volet de décendrage et bac à cendres) de l'appareil avant d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation et de prévenir des endommagements, vous pouvez d'abord retirer toutes les pièces démontables de l'ap­pareil.
Veillez bien à la position d'origine deces pièces, afin de pouvoir les replacer cor­rectement après l'installation.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Retirez les plaques intérieures réfractaires.
12
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 97
Les plaques intérieures en fonte protègent la chambre decombustion et réfractent la chaleur dans l'environnement.
Monter la poignée
L'appareil est fourni avec unepoignée séparéedite « main froide ».
La forme de la main froide dépend dumodèle de l'ap­pareil.
Fixer la poignée en bois avec la vis M8x50 fournie à la pièce deréduction ; voir illustrationsuivante.
09-20015.088
Pour ouvrir la porte, voir l'illustration suivante.
09-20020-182
Modifier le sens d'ouverture de la porte
Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier le sens d'ouverture de la porte. L'appareil est livré avec une porte s'ouvrant sur la droite. Suivez les instructions suivantes.
1. Vissez le verrou dela porte.
2. Dévissez le tenonde fermeture dela porte se trou­vant sur le montant.
3. Retirez les pivots d'articulation des charnières.
Assurez-vous de soutenirsuffisamment la porte; sans pivots d'articulation, la porte peut se détacher de l'appareil.
4. Retirez la porte de l'appareil.
5. Ôtez les bagues de fermeturedu tenon de char­nière et placez-les de l'autre côté del'appareil.
6. Positionnez la porte au-dessus des tenons de char­nière et placez les pivots d'articulation dans les charnières.
7. Vissez le verrou del'autrecôté de la porte.
8. Vissez le tenon de charnière del'autrecôté de la porte.
Remarque: Pourajuster la fermeture de la porte, reportez-vous au chapitre «Entretien».
Raccorder le ventilateur au réseau électrique
Le foyer encastrable est livré avec deux ventilateurs intégrés et un variateur de vitesse séparé. L'appareil est également équipé d'un interrupteur ther­moélectriqueéteignant et allumant le ventilateur selon la température demandée.
Ces pièces doivent êtreraccordées au réseau élec­triqueselon un des schémas de raccordement pré­sentés ci-dessous.
Le schémade raccordement est propre au modèle.
Le raccordement doit être exécuté par un ins­tallateurcompétent.
Le foyer encastrable est équipé d'un câble élec­triqueà trois brins.
Le foyer encastrable doit être séparé du réseau électrique par un interrupteur bipolaire.
Assurez-vous que le foyer encastrablesoit mis à terre convenablement.
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
13
Page 98
Voir annexe 2 pour des schémas de raccordement plus détaillés.
Encastrer dans une cheminée existante
Avant d'encastrerle foyer dans une cheminéeexis­tante, suivez les instructions suivantes:
1. Placez l'appareil à la bonnehauteur, sur un sol plat et à niveau.
Gardez à disposition le câble électrique de l'ap­pareil.
2. Si vous souhaitez placer un cadre extérieur sur l'appareil, fixez d'abordles éclisses fournies sur les côtés de l'appareil, sans serrer totalement les vis. Le cadre extérieur est coincé entre l'appareil et les éclisses; voir image suivante.
3. Fermez la base dela cheminée avec un matériel ignifuge.
4. Effectuez une ouvertured'un diamètre de 150 cm dans la base, pour y laisser passer le tuyau d'éva­cuation.
5. Effectuez l'ouverture au centre de la base en main­tenant le collier de raccord sur le foyer.
6. Faites passer le tuyau d'évacuation par l'ou­verture. Assurez-vous quele tuyau puisse être tiré vers le bas afin d'être fixé au collier de raccord. Vous pouvez, par exemple, utiliser un tuyau à lon­gueur ajustable.
Si vous utilisez un tubeflexible eninox: vissez le tube à la pièce de raccordement fournie, pla­cez la pièce de raccordement dans le collier de raccord puis fixez la pièce en pliant les deux bords vers l'extérieur.
L'imagesuivante vous montre unexemple depla­cement de foyer encastrable dans unecheminée construite enrespectant les instructions et les recom­mandations précédentes.
A Cheminée existante B Espace deventilation(15 mm minimum) C Conduite d'évacuationde fumée existante D Matériel réfractaire ouune pièce de jonction
E
Ouverture prévenant uneremontée de pres­sion
Encastrer dans une nouvelle cheminée
L'installation d'un foyer encastrable se fait en deux étapes:
14
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Page 99
Le placement et le raccordement du foyer encas­trable
La construction de la cheminée autour du foyer encastrable.
Placer et raccorder le foyer encas­trable
1. Placez l'appareil à la bonnehauteur, sur un sol plat et à niveau.
2. Si vous souhaitez placer un cadre extérieur sur l'appareil, fixez d'abordles éclisses fournies sur les côtés de l'appareil, sans serrer totalement les vis. Le cadre extérieur est coincé entre l'appareil et les éclisses; voir image suivante.
3. Assurez-vous qu'il y ait un espace de convection de 15mm entre les deux parois existantes, iso­lées correctement (voir le chapitre«Conditions d'isolation»), et l'arrièrede l'appareil.
4. La maçonnerie ne doit pas reposer sur le foyer encastrable. Utilisez, si nécessaire, un support, tel qu'un support en fer. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre le support et l'appareil.
4. Raccordez hermétiquement le poêle au conduit de cheminée.
5. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéité du raccordement à la conduite d'évacuation de gaz fumigènes en allumant un petit feu d'essai avec du papierjournal et du bois fin et sec.
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle soit suffisamment sèche.
Evacuer l'air de convection
L'appareil est doté de deux raccordements sup­plémentaires pourtransporter la chaleur de convection vers les autres pièces. Il doit y avoir des grilles de sor­tie d'air dans ces espaces. Si vous souhaitez utiliser cette fonction, voici les étapes à suivre:
1. Retirez les deux plaques d'impression au-dessus du boîtier de convection en les délogeant avec un marteau.
2. Montez les deux colliers de raccord de 125 mm de diamètre, fournis avec l'appareil, sur les ouver­tures, à l'aide des vis M8x16 et des écrous M8 fournis.
3. Raccordez-y le flexible de 125 mm de diamètre, et dirigez-le vers les espaces désirés.
4. Raccordez le flexible aux grilles de sortie d'air dans les espaces prévus.
Construction de la nouvelle che­minée
Vous allez construire l'espace deconvection dans la cheminée. L'air doit pouvoircirculerlibrement dans cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la com­bustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable(l'air de convection) doit pouvoir circuler librement dans l'es­pace à chauffer; voir image suivante.
Suivez les instructions suivantes lors de la construction de la cheminée:
La partie supérieure de la cheminée doit être fer­mée hermétiquement avec un ergot de blocage igni­fuge et réfractaire.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au moins 30 cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
Si vous le souhaitez, vous pouvez placer une grille de sortie d'air supplémentaire au-dessus de la che­minéeet juste en-dessous de l'ergot de blocage.
N'utilisez pas de matériel inflammable dans l'espace de construction, et évitez la formation
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
15
Page 100
de ponts thermiques en utilisant des matériaux calorifères.
Suivez les instructions suivantes lors de la construction de la cheminée:
1. Réalisez le pied du foyer en maçonnerie.
Assurez-vous que la porte du foyerpuisse s'ou­vrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonneriejusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours un espace de 2 mm entrele foyer encastrable et la maçon­nerie, afin de pouvoir récupérer la chaleur émise par le foyer encastrable.
3. Si nécessaire, couvrez l'intérieur de la cheminée avec un matériel d'isolation réfléchissant.
Une couche supplémentaire dans l'espace de construction prévient toute émission decha­leursuperflue vers les murs extérieurs et/ou vers les espaces attenants. Cela empêche éga­lement la détérioration de l'isolation des murs creux.
4. Continuez la maçonnerieautour de la cheminée jusqu'à l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie ne doit pas reposersur le foyer encastrable. Placez un support tel qu'unfer por­teur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de construction avec l'ergot de blocage.
6. Placez une grille d'air sous l'ergot de blocage pour la ventilation de l'appareil.
7. Effectuez une ouvertureau-dessus de l'ergot de blocage pour éviter toute remontée de pression.
L'imagesuivante vous montre unexemple depla­cement de foyer encastrable dans unecheminée construite enrespectant les instructions et les recom­mandations précédentes.
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Cheminée B Matériel réfractaireou une pièce de jonction C Ergot de blocage D Matériel d'isolation (5cm minimum) E Mur ignifuge F Mur inflammable G Espace deventilation(15 mm minimum) H Plafondignifuge I Plafondinflammable J Ouverture air de convection K Isolation (en option) L Sol ignifuge M Sol inflammable N Ouverture contrela remontée de pression O Raccord prise P Air de convection autre espace
Monter cadre extérieur
L'appareil peut être livré avec un cadre assorti à trois ou quatre faces. Il est également possible de recevoir en option uncadre décoratif se fixant sur le cadre exté­rieur.
1. Montez le cadre extérieur en fixant les côtés les uns aux autres avec deux vis; voir image sui­vante.
16
Sous réserve de modificationsdues à des améliorations techniques
Loading...