Installation instructions
Montageaanwijzing
Instructions de montage
Istruzioni di montaggio
Instrucciones de montaje
Assembly Instructions
Monteringsanvisning
Montážní návod
Instrukcja montażu
Инструкция по монтажу
安装指导
33 840 790 / 33 870 790 / 33 870 791
Page 2
DE Allgemeine Warnhinweise. GB General warnings. NL Algemene waarschuwingen. FR Mises
DE Vorsicht! Dieses Symbol warnt vor Sachschäden bei Nichtbeachten der Sicherheits-
!
hinweise.
tions are not followed.
nietnaleven van de veiligheidsinstructies.
dommages matériels en cas de non-respect des consignes de sécurité.
IT Avvertenze generali. ES Advertencias generales. US General warnings.
GB Caution! This symbol gives warning of damage to property if safety instruc-
NL Voorzichtig! Dit symbool waarschuwt voor materiële schade bij het
FR Prudence ! Ce symbole met en garde contre des
IT Attenzione! Questa
icona avverte in merito ai danni materiali derivanti dalla non osservanza delle avvertenze di
sicurezza.
ciones de seguridad.
with the safety instructions.
ignorering av säkerhetsanvisningarna.
v důsledku nedodržení bezpečnostních pokynů.
niami na skutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa.
ES ¡Atención! Este símbolo advierte de los posibles daños si no se cumplen las indica-
US Caution! This icon warns of property damage due to non-compliance
SE Se upp! Denna symbol varnar för skador på egendom vid
CZ Pozor! Tento symbol varuje před věcnými škodami
PL Uwaga! Symbol ostrzega przed uszkodze-
RU Осторожно! Этот символ
предупреждает о материальном ущербе в случае несоблюдения указаний по технике
безопасности.
i
DE Hinweis! Dieses Symbol warnt vor möglichen Sachschäden bei Nichtbeachten
der Montagehinweise.
if installation instructions are not followed.
lijke materiële schade bij het niet-naleven van de montage-instructies.
CN 注意!该符号代表如不遵守安全指示将导致财产损失。
GB Note! This symbol gives warning of possible damage to property
NL Let op! Dit symbool waarschuwt voor moge-
FR Remarque ! Ce
symbole met en garde contre d’éventuels dommages matériels en cas de non-respect des
instructions de montage.
derivanti dalla non osservanza delle istruzioni di montaggio.
los posibles daños si no se cumplen las indicaciones de montaje.
of possible property damage due to non-compliance with the installation instructions.
IT Avviso! Questo simbolo avverte in merito ai possibili danni materiali
ES Nota: Este símbolo advierte de
US Note! This icon warns
SE Obs!
Denna symbol varnar för skador på egendom vid ignorering av monteringsanvisningarna.
CZ Upozornění! Tento symbol varuje před možnými věcnými škodami v důsledku nedodržení
montážních pokynů.
skutek nieprzestrzegania instrukcji montażowych.
PL Wskazówka! Symbol ostrzega przed możliwymi uszkodzeniami na
RU Указание! Этот символ предуп-
реждает о возможном материальном ущербе в случае несоблюдения указаний по
монтажу.
CN 提示!该符号代表如不遵守安装指示可能导致财产损失。
DE Alle Arbeiten sind ausschließlich durch sachkundiges, qualiziertes Personal durchzuführen!
Nur dann ist eine Haftungsübernahme durch den Hersteller möglich. Nationale Vorschriften
zur Unfallverhütung sind in jedem Fall vorrangig zu befolgen. Betriebsbedingungen und Maße
nden Sie im Anhang.
GB All the work must be carried out exclusively by competent, suitably qualied personnel!
Only then can there be any assumption of liability on the part of the manufacturer. Priority is
always given to national statutory accident prevention regulations. Operating conditions and
dimensions can be found in the appendix.
2
Page 3
NL Alle werkzaamheden dienen uitsluitend door vakkundig en gekwaliceerd personeel te
worden uitgevoerd. Alleen in dat geval kan de fabrikant aansprakelijk worden gesteld. Nationale voorschriften ter preventie van ongevallen moeten in ieder geval met prioriteit worden
opgevolgd. Bedrijfsvoorwaarden en maten vindt u in de bijlage.
FR Tous les travaux doivent être réalisés exclusivement par un personnel qualié et compétent !
Seule la responsabilité du fabricant peut alors être engagée. Dans tous les cas, les réglementations
nationales concernant la prévention des accidents doivent être respectées en priorité. Vous
trouverez les conditions de fonctionnement et les dimensions en annexe.
IT Tutti i lavori devono essere eseguiti esclusivamente da personale esperto qualicato! Il
costruttore risponderà dei danni solo a questa condizione. Sono sempre da rispettare in via
prioritaria le norme antinfortunistiche locali. Le condizioni di funzionamento e le misure sono
fornite nell’appendice.
ES Todos los trabajos deberán ser realizados exclusivamente por parte de personal profesional
cualicado. El fabricante puede asumir algún tipo de responsabilidad en este caso. Siempre se
deberán cumplir en primer lugar las directrices nacionales de prevención de accidentes. En el
anexo encontrará usted las condiciones de funcionamiento y las medidas.
US All work must be carried out exclusively by trained, qualied personnel! Only then can the
manufacturer assume liability. National accident prevention regulations have priority in all cases.
Operating conditions and dimensions can be found in the appendix.
SE Alla arbeten får endast utföras av sakkunnig, kvalicerad personal! Detta är en förutsättning
för att tillverkaren ska kunna överta någon form av ansvar. Nationella säkerhetsföreskrifter ska
i varje fall iakttas med högsta prioritet. Driftsförhållanden och måttuppgifter nns i bilagan.
CZ Všechny práce musí vykonávat výhradně odborný kvalikovaný personál! Pouze tehdy
může výrobce převzít ručení. Všechny národní předpisy o bezpečnosti práce mají vždy
přednost. Provozní podmínky a rozměry najdete v příloze.
PL Wszystkie prace powinny być wykonane wyłącznie przez wykwalikowany i doświadczony
personel! Tylko w tym wypadku producent przejmuje odpowiedzialność. W każdym przypadku
bezwzględnie muszą być przestrzegane przepisy BHP obowiązujące w danym kraju. Warunki
eksploatacji oraz wymiary znajdą Państwo w załączniku.
RU Все работы должны выполняться исключительно компетентным, квалифицированным
персоналом! Только в этом случае обеспечивается гарантия производителя. В любом
случае следует в приоритетном порядке выполнять национальные правила техники
безопасности. Данные об условиях эксплуатации и о размерах находятся в приложении.
CN 所有工作必须由具有相应资格的专业人员进行!并且由制造商承担相应责任。在任何情
况下都必须首先遵守国家事故预防措施规定。运行条件及尺寸在附件中。
DE Technische Daten. GB Technical data. NL Technische gegevens.
FR Caractéristiques techniques. IT Dati tecnici. ES Datos técnicos.
US Technical data. SE Teknisk data. CZ Technické údaje. PL Dane
techniczne.
DE Pege und Wartung. GB Care and maintenance. NL Onder houd
en verzorging.
ES Cuidado y mantenimiento. US Care and Maintenan ce. SE Skötsel
och underhåll.
RU Уход и техобслуживнаие. CN 维修保养。
RU Технические данные. CN 技术数据。
FR Entretien et mainte nance. IT Manutenzione e cura.
CZ Ošetřování aúdržba. PL Czyszczenie i konserwacja.
3
Page 4
DE Lieferumfang. GB Parts supplied. NL Omvang van de levering. FR Pièces livrées. IT Entità
di fornitura.
dodávky.
ES Volumen de suministro. US Parts Supplied. SE Leveransomfång. CZ Rozsah
PL Zakres dostawy. RU Объем поставки. CN 供货范围。
33 840 790
4
Page 5
33 870 790
5
Page 6
DE Lieferumfang. GB Parts supplied. NL Omvang van de levering. FR Pièces livrées. IT Entità
di fornitura.
dodávky.
ES Volumen de suministro. US Parts Supplied. SE Leveransomfång. CZ Rozsah
PL Zakres dostawy. RU Объем поставки. CN 供货范围。
33 870 791
6
Page 7
1.
1
19
2 .
7
Page 8
2
1.
i
2 .
< 5 mm = +
3 .
37
8
Page 9
3
i
ø 70
!
9
Page 10
4
10
2 .
1 .
19
14
Page 11
5
ca. 100
1.
2 .
3 .
11
Page 12
33 840 790
33 870 790
50
max. 40
84
35
M34x1
235
300
337
mmmm
12
50
max. 40
35
23584
M 34x1
342
292
Inch = mm x 0,0394
mm
Page 13
33 870 791
50
23584
342
292
max. 40
M 34x1
35
mmmm
mm
Inch = mm x 0,0394
13
Page 14
DE Betriebsbedingungen
Empfohlene Vorlauftemperatur
Maximale Vorlauftemperatur
kurzzeitig
Min. Fließdruck
Max. Fließdruck
Empfohlener Betriebsdruck
≤ 65 °C
≤ 70 °C
1 bar
5 bar
3 bar
GB Operating conditions
Recommended ow temperature
Maximum ow temperature
momentary
Minimum ow pressure
Maximum
ow pressure
Recommended operating pressure
≤ 65 °C
≤ 70 °C
1 bar
5 bar
3 bar
Um die Geräuschwerte entsprechend nationaler Vorgaben einzuhalten, muss bei Ruhe-
druck über 5
bar ein Druck minderer in die
Ver- sorgungs leitung eingebaut werden.
Bei Kombination mit Durchlauferhitzern muss
die angegebene max. Druckdifferenz (30%
kalt-warm) und die Mindestdurch fluss menge
(Sicherheitsabschaltung) be rücksichtigt werden.
Beachten Sie die Herstellerhinweise des Durch-
lauferhitzers.
For noise levels to comply with national
standards, a
pressure reducer must be
fitted in the supply pipe if the standing pressure exceeds 5 bar.
If combined with continuous flow heaters,
please take into consideration the max.
pres-sure difference indicated (30% coldhot) and the minimum flow volume (safety
shut-off).
Please note the manufacturer‘s information
for the continuous flow heater.
14
Page 15
NL Voorwaarden voor het gebruik
Aanbevolen voorlooptemperatuur
≤ 65 °C
Maximale voorlooptemperatuur
tijdelijk
Minimale stromingsdruk
Max. str
omingsdruk
Aanbevolen bedrijfsdruk
≤ 70 °C
1 bar
5 bar
3 bar
In verband met naleving van de nationale
voorschriften met betrekking tot de
geluids-waarden moet er bij een statische
druk boven de 5 bar een drukregelaar in de
voorzienings-leiding worden ingebouwd.
Bij een combinatie met een doorstroomgeiser
moet rekening worden gehouden met het
aan-gegeven max. drukverschil (30% koudwarm) en de minimale hoeveelheid
doorstromend water (veiligheidsschakelaar).
Neem de instructies van de producent van
de
doorstroomgeiser in acht.
FR Conditions d’utilisation
Température de l’eau d’alimentation
recommandée ≤ 65 °C
Température maximale de l’eau
d’alimentation sur une courte durée
≤ 70 °C
Pression minimale (dynamique) 1 bar
Pression maximale (dynamique) 5 bar
Pre
ssion de fonctionnement recommandée 3 bar
A in de respecter les niveaux sonores ixés
par les directives nationales, il est
nécessaire d’installer un réducteur de
pression sur la conduite d'alimentation en
cas de pression statique supérieure à 5
bars.
En cas d’installation combinée avec
un chauffe-eau instantané la différence de
pres-sion maximale indiquée (30% froidchaud) et le débit d’eau minimal doivent
être pris en compte (coupure de sécurité).
Observez les consignes du fabricant
concer-nant le chauffe-eau instantané.
15
Page 16
IT Condizioni di funzionamento
Temperatura di mandata consigliata ≤ 65 °C
Temperatura di mandata massima
breve
Pr
essione idraulica minima
Pressione idraulica max.
Pressione di esercizio consigliata
≤ 7
0 °C
1 bar
5 bar
3 bar
ES Condiciones de operación
Temperatura de entrada recomendada ≤ 65 °C
Temperatura máxima de entrada
brevemente
Presión mínima de ujo
Presión máxima de ujo
Presión de flujo recomendada
≤ 7
0 °C
1 bar
5 bar
3 bar
Per mantenere i valori relativi alla
rumorosità conformi alle disposizioni
nazionali in caso di pressione statica superiore a 5 bar deve essere montato un
riduttore di pressione nelle tubature di
alimentazione.
In caso di utilizzo in combinazione con scaldaacqua istantanei, è indispensabile tener conto
della differenza di pressione max.
indicata (30% freddo-caldo) e della
portata minima (disinserimento di sicurezza).
Attenersi alle indicazioni del costruttore
dello scaldaacqua istantaneo.
Se tiene que incorporar un regulador
de presión en la tubería de abastecimiento
con una presión de reposo superior a 5 bar
para cumplir con los niveles de ruido
según las normas nacionales.
En
caso de combinación con un calentador
instantáneo de agua se deberá tener en cuenta
la diferencia máxima de presión (30% fríocali-ente) y el caudal mínimo (cierre de
seguridad).
Sírvase tomar en cuenta las indicaciones del
fabricante del calentador instantáneo de agua.
16
Page 17
US Operating conditions
Recommended ow temperature
Maximum short-term ow
temperatur
e
Minimum ow pressure
Maximum ow pressure
Recommended operating pressure
≤ 149 °F
≤ 158 °F
15 psi
73 psi
44 psi
SE Driftsvillkor
Rekommenderad inloppstemperatur ≤ 65 °C
Max. inloppstemperatur under
korttid
Minsta vätsketryck
Max. vätsketryck
Rekommenderat arbetstryck
≤ 7
0 °C
1 bar
5 bar
3 bar
In order for the noise levels to comply
with the national requirements, a pressure
reducer must be installed in the supply line
at a static pressure above 5 bar.
If
combined with continuous flow heaters,
please take into consideration the max.
pres-sure difference indicated (30% coldhot) and the minimum flow volume (safety
shutoff).
Please note the manufacturer‘s information
for the continuous flow heater.
För att bullernivån inte ska överskrida gällande
gränsvärden enligt nationella föreskrifter, ska
en trycksänkare monteras in i försörjnings-
ledningen vid vilotryck över 5 bar.
Vid kombination med genomströmningsvärmare måste hänsyn tas till den angivna
max. tryck differensen (30 % kallt-varmt)
och den minsta genomströmningsmängden
(säkerhetsavstängning).
Följ anvisningarna från tillverkaren av genomströmningsvärmaren.
17
Page 18
CZ Provozní podmínky
Doporučená přívodní teplota
Maximální přívodní teplota
krátkodobě
Minimální hydraulický tlak
Maximální hydraulický tlak
Doporučený provozní tlak
≤ 65 °C
≤ 70 °C
1 barů
5 barů
3 barů
PL Warunki robocze
Zalecana temperatura zasilania
Maksymalna temperatura
początkowa na krótki czasa
Min. ciśnienie hydrauliczne
Maks. ciśnienie hydrauliczne
Zalecane ciśnienie robocze
≤ 65 °C
≤ 70 °C
1 bar
5 bar
3 bar
Aby byly dodrženy hodnoty hlučnosti
odpovídající národním předpisům, je nutné
při klidovém tlaku nad 5 bar zabudovat do
napájecího vedení redukční ventil.
Při kombinaci s průtokovými ohřívači je nutno
mít na zřeteli udaný maximální tlakový rozdíl
(30% studená-teplá) a minimální průtokové
množství (bezpečnostní vypíníní).
Řiďte se podle pokynů výrobce průtokového
ohřívače.
W celu dotrzymania granicznych wartości
szumów zgodnych z przepisami krajowymi,
należy przy ciśnieniu powyżej 5 bar
zastosować reduktor ciśnienia na
przewodzie zasilającym.
W kombinacji z przepływowymi podgrzewaczami wody należy uwzględnić podaną maks.
różnicę ciśnienia (30% między zimną i ciepłą
wodą) i min. natężenie przepływu (wyłącznik
bezpieczeístwa).
Przestrzegać wskazówek producenta przepływowego podgrzewacza wody.
18
Page 19
RU Условия эксплуатации
Рекомендуемая предварительная
температура ≤ 65 °C
Максимальная температура
подачи, кратковременно
≤ 7
0 °C
Минимальное давление жидкости 1 бар
Максимальное давление жидкости 5 бар
Рекомендуемое рабочее давление 3 бар
Для соблюдения установленных национальным законодательством значений уровня
шума при статическом давлении свыше
5 бар в питающий трубопровод необходимо
установить редукционный клапан.
В сочетании с прямоточными подогревателями следует учитывать указанную
максимальную разницу давлений (30%
холодный - горячий) и минимальных расход
жидкости (аварийное отключение).