Dorin innovation H280CS, H200CS, H290CS, H180CS, H300CS Operating Instructions Manual

...
ISTRUZIONI D’USO COMPRESSORI SEMIERMETICI
OPERATING INSTRUCTIONS SEMI-HERMETIC
COMPRESSORS
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HALBHERMETISCHE
VERDICHTER
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
SOMMARIO / SUMMARY / INHALTSVERZEICHNIS
Sicurezza / Safety / Sicherheit
2
Descrizione generale / Overview / Übersicht
7
Installazione / Installation / Installation
9
Collegamenti elettrici / Electrical connections / Elektrische Anschlüsse
12
Messa in servizio / Commissioning / Inbetriebnahme
14
Accessori / Accessories / Zubehörteile
17
Manutenzione / Maintenance / Wartung
19
Emergenze / Emergency / Notfälle
20
Dismissione / Dismantling / Demontage
21
Avvertenze / Warning / Hinweise
22
Prospetto anomalie / Failures chart / Fehlerliste
23
Figure / Figures / Abbildungen
30
1
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Sicurezza
INFORMAZIONI SUL PRESENTE DOCUMENTO
Si raccomanda di leggere attentamente il contenuto di queste istruzioni e conservarle in prossimità del compressore.
Si raccomanda inoltre di mantenere una copia delle presenti istruzioni presso gli uffici tecnici dell’impresa utilizzatrice. Per qualsiasi intervento si voglia effettuare sul compressore, consultare sempre il presente documento, attenendosi strettamente alle indicazioni in esso contenute; per tutto ciò non espressamente citato, prima di intervenire, contattare sempre il costruttore.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni causati a persone o cose dovuti alla mancata osservanza delle avvertenze contenute in questo manuale.
Le Officine Mario Dorin. si riservano il diritto di aggiornare questa pubblicazione in qualunque momento o apportare modifiche a componenti dell’unità se questo viene ritenuto necessario per esigenze costruttive o commerciali. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di queste istruzioni senza l’autorizzazione scritta delle Officine Mario Dorin S.p.A. Queste istruzioni non possono contenere tutte le avvertenze e precauzioni in grado di coprire i rischi derivanti da qualsiasi eventualità; deve essere tenuto presente che prudenza, attenzione, buon senso, sono fattori che il personale che effettua l’installazione, la
Safety
INFORMATION ON THIS DOCUMENT
We recommend to read carefully the content of these instructions and to keep them near the compressor.
We also recommend to keep a copy of these instructions at the technical divisions of the user enterprise
For any intervention you want to execute on the compressor, look it up always in this document strictly following the indications it provides; for anything which is not expressly mentioned, contact always the manufacturer before intervening
The manufacturer refuses all responsability for the damages caused to people or to things because of the non-conformity with the instructions this handbook provides.
Officine Mario Dorin S.p.A. reserves the right to update this publication at any time or to change the components of this unit if this is considered as necessary for manufacturing or commercial needs.
The partial or total reproduction of these instructions is forbidden without the written authorization by Officine Mario Dorin S.p.A. These instructions cannot include all the instructions and the precautions able to cover the risks resulting from any event; you have to bear in mind that caution, care and common sense are factors that the staff, who executes the installation, the
Sicherheit
BEZÜGLICH DIESER ANLEITUNG
Wir empfehlen diese Anleitung sorgfältig durchzulesen und sie in der Nähe des Verdichters aufzubewahren.
Ebenfalls empfehlen wir eine Kopie der vorliegenden Anleitung im technischen Büro der anwendenden Firma aufzubewahren. Bei jedem Eingriff den Sie am Verdichter auszuführen beabsichtigen, ziehen Sie stets diese Anleitung zu Rate und folgen Sie strikt den angegebenen Hinweisen; in all jenen Fällen die hier nicht ausdrücklich erwähnt sind, wenden Sie sich vor jeglichem Eingriff immer an den Hersteller.
Der Hersteller verweigert jegliche Verantwortung bezüglich Schäden an Menschen oder Gegenständen die auf eine Missachtung der Hinweise der vorliegenden Anleitung zurückzuführen sind.
Officine Mario Dorin S.p.A behält das Recht diese Anleitung zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu aktualisieren oder Teile der Einheit zu verändern falls dies aus bautechnischen oder kommerziellen Gründen als erforderlich erachtet werden sollte. Es ist verboten diese Anleitung ganz oder teilweise ohne der schriftlichen Genehmigung von Officine Mario Dorin S.p.A. zu reproduzieren. Diese Anleitung kann nicht alle Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen enthalten um jegliche Art von Risiko zu vermeiden; es ist zu beachten, dass das für die Installation und Wartung zuständige Personal in der Lage sein muss angemessene Vorsicht, Aufmerksamkeit und gesunden
2
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
manutenzione, e uso deve possedere e sono elementi che il costruttore può trasmettere ma non aggiungere.
CONFORMITÀ NORMATIVA
Il compressore a cui si riferisce questo manuale di installazione/manutenzione è classificato come “quasi­macchina” ai sensi della Direttiva “Macchine” 2006/42/CE e NON deve essere messo in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporato non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della stessa Direttiva “Macchine” 2006/42/CE. Il compressore è conforme alla Direttiva “Bassa Tensione” 2006/95/CE. Il compressore è escluso dall’applicazione della
Direttiva “Apparecchi a pressione” 97/23/CE (art. 1 §
3.10). Il compressore è realizzato in conformità alla norma EN 12693:2008. L’installatore del compressore all’interno dell’impianto frigorifero è tenuto a rispettare le pertinenti disposizioni di legge del paese di installazione in riferimento agli impianti elettrici ed agli impianti di climatizzazione e le norme della serie EN 378.
PERSONALE QUALIFICATO
Qualsiasi operazione di installazione e/o manutenzione di questi compressori dovrà essere eseguita solo da personale qualificato ed in accordo alle varie Normative nazionali applicabili. Questo manuale deve essere letto attentamente prima di eseguire ogni operazione sul macchinario; l’osservanza
maintenance and the use has to know; the manufacturer can convey these elements but cannot add them.
COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS
The compressor specified and described in this installation/maintenance manual is provided for incorporation in machines as defined in the Machines Directive 2006/42/EC; and MUST NOT be put to use till the final machine it has to be incorporated to has not been declared as compliant, if need be, with the provisions of the same Directive “Machines” 2006/42/EC. The compressor is in compliance with the Low Voltage Directive 2006/95/EC. The compressor is excluded from Pressure Equipment Directive 97/23/EC (art. 1 §
3.10). The compressor is in compliance with the standard EN 12693:2008. The installer of the compressor inside the refrigerant system, is obliged to follow the relevant provisions of the law in the installation country, making reference to the electrical systems and to the air­conditionning systems, as well as the regulations of the EN
378 series.
QUALIFIED STAFF
Any installation and/or maintenance operations of these compressors shall be carried out by qualified staff only and according to the several applicable national regulations. This manual shall be carefully read before carrying out any operation on the machinery; the observance of the
Menschenverstand anwenden
,
zu können; diese Faktoren kann der Hersteller zwar mitteilen aber nicht mitliefern.
K
ONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Verdichter der Gegenstand der vorliegenden Installation­und Wartungsanleitung ist, wird laut der 2006/42/EG Maschinenrichtlinie als „Quasi­Maschine“ bezeichnet und darf NICHT in Betrieb genommen werden solange er nicht in die Endmaschine eingebaut wird und diese, wenn notwendig und immer gemäß der selbigen Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, als konform erklärt worden ist. Der Verdichter entspricht der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG. Der Verdichter obliegt nicht den Anforderungen der
Regelung bezüglich „Druckgeräte“ 97/23/EG (Art. 1
§ 3.10). Der Verdichter wurde entsprechend der Norm DIN EN 12693:2008 gebaut. Der Installateur ist verpflichtet beim Einbau des Verdichters in die Kühlanlage, die im Installationsland geltenden gesetzlichen Vorschriften in bezug auf elektrische Anlagen, Klimaanlagen und Vorschriften der Serie DIN EN 378 zu beachten
FACHPERSONAL
Jeglicher Installations- und/oder Wartungseingriff an diesen Verdichtern darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal und entsprechend der verschiedenen, nationalen anwendbaren Vorschriften, durchgeführt werden. Diese Anleitung muss vor jedem Eingriff an der Maschine sorgfältig durchgelesen werden; die Beachtung der
3
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
delle disposizioni è condizione necessaria per la sicurezza dell’operatore e dei macchinari interessati.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE
Per qualsiasi intervento di trasporto, installazione, regolazione, manutenzione o smantellamento del compressore, il tecnico addetto deve munirsi di scarpe di sicurezza, guanti di protezione ed occhiali di protezione.
RISCHI RESIDUI
Il compressore è stato progettato e realizzato cercando di eliminare o laddove impossibile ridurre al minimo i rischi per la sicurezza e la salute degli utilizzatori. Nonostante ciò, permangono una serie di rischi residui per i quali è indispensabile che l’utilizzatore adotti delle misure di sicurezza complementari a quelle già realizzate tecnicamente sul compressore.
PRESSIONE INTERNA
Prima di procedere alla manutenzione del compressore, rimuovere la pressione all’interno del compressore, agendo su entrambi i rubinetti. Non rimuovere parti del compressore soggette a pressione interna prima di aver effettuato tale operazione.
PRECARICA DEL COMPRESSORE
All’interno dello stabilimento di produzione il compressore è stato opportunamente essiccato e caricato con gas protettivo (aria secca – PR-70) con sovrappressione di circa 0,5 ÷ 1 bar.
provisions is essential to the operator as well as the involved machinery safety.
DEVICES OF PERSONAL PROTECTION
For any transportation, installation, adjustment, maintenance or dismantling of the compressor, the authorized technician has to supply himself with safety shoes, protection gloves and glasses.
OTHER RISKS
The compressor was designed and manufactured trying to avoid or, whenever it is impossible, to reduce to a minimum the risks for the users’ safety and health. Nevertheless, there is still a series of other risks and for them it is absolutely necessary for the user to implement the safety measures complementary to those technically already applied to the compressor.
INSIDE PRESSURE
Before starting the maintenance of the compressor, take away the pressure inside by acting on both taps. Do not remove those parts of the compressor subject to an inside pressure before having executed this operation.
PRE-CHARGE OF THE COMPRESSOR
Inside the production factory, the compressor has been appropriately dried and charged with protective gas (dry air – PR-70) with an exta pressure of about 0,5 ÷ 1 bar.
Vorschriften stellt eine notwendige Bedingung dar, um die Sicherheit des Bedieners und der betroffenen Maschinen zu gewährleisten.
PERSÖNLICHE
S
ICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Während des Transports, der Installation, der Einstellung, der Wartung oder der Demontage des Verdichters muss der zuständige Techniker Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe und Schutzbrillen tragen.
VERBLEIBENDE RISIKEN
Bei der Planung und Herstellung des Kompressors wurde versucht alle Sicherheits- und Gesundheitsgefährdende Risiken für den Bediener zu vermeiden oder, wo dies unmöglich war, diese auf ein Minimum zu beschränken. Trotzdem verbleiben einige Restrisiken die es unabdingbar notwendig machen, dass der Bediener zuzüglich zu den Sicherheitsvorkehrungen die technisch am Kompressor angebracht sind, ergänzende Schutzmaßnahmen anwendet.
I
NNENDRUCK
Vor jedem Wartungseingriff den Druck im Kompressor durch die zwei dazu vorgesehenen Ventile ablassen. Entfernen Sie keine Teile des Verdichters die dem Innendruck ausgesetzt sind, bevor Sie nicht den Druck abgelassen haben.
S
CHUTZGASFÜLLUNG DES VERDICHTERS
In der Produktionsstätte wurde der Verdichter angemessen getrocknet und mit Schutzgas (Trockenluft – PR 70) mit einem Überdruck von ungefähr 0,5 ÷ 1 bar gefüllt. Vor der Installation des
4
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Prima di procedere all’installazione del compressore, scaricare la pressione di precarica agendo su entrambi i rubinetti. Non rimuovere alcun componente dal compressore prima di aver effettuato questa operazione.
USTIONE DA CALDO / DA FREDDO
Attendere il raffreddamento / riscaldamento delle superfici esterne dopo lo spegnimento del compressore per intervenire sullo stesso, in modo che non siano presenti temperature pericolose. Utilizzare guanti di protezione. Installare il compressore in luoghi non accessibili a personale non informato sui rischi oppure impedirne l’accesso con recinzione.
IRRITAZIONI CUTANEE
Attenzione: il compressore è spedito con carica di olio. Evitare il contatto diretto con la pelle e con gli occhi, in quanto irritante.
ASFISSIA
I refrigeranti HFC e HCFC non sono tossici né nocivi, né esplosivi, ma possono portare ad asfissia nel caso di perdita dell’impianto in ambiente non correttamente aerato. I refrigeranti HFC e HCFC sono inodore e incolore e possono non essere percepiti direttamente in caso di emissione. Rispettare le prescrizioni sull’aerazione dell’ambiente di installazione.
RUMORE
Indossare dispositivi di protezione dell’udito in caso di permanenza prolungata in prossimità del compressore in funzione.
Before starting the installation of the compressor, discharge the pressure of pre-charge by acting on both service valves. Do not remove any component
from the
compressor before having executed this operation.
BURNS FOR HEAT/FOR COLD
Wait for the cooling/heating of the external surfaces after the compressor stopped if you want to intervene on it; in this way there are not dangerous temperatures. Make use of protection gloves. Install the compressor in places that are not accessible to the staff who does not know about the risks or block their access by means of fences.
SKIN IRRITATIONS
Caution: the compressor is shipped with a charge of oil. Avoid the direct contact with the skin and the eyes since it is irritant.
ASPHYXIA
HFC and HCFC refrigerants are not toxic or injurious or explosive, but can cause asphyxia in case of system leak into a not correctly well­aired place. HFC and HCFC refrigerants are odourless and colourless and can be not perceived directly in case of emission. Follow the instructions on airing of the installation place.
NOISE
Wear protection devices for your hearing if you stay for a long time near the working compressor.
Verdichters, entladen Sie den Druck der Schutzgasfüllung über die beiden Absperrventile. Entfernen Sie keine Verdichterteile bevor Sie nicht den Druck abgelassen haben
B
RAND
-/K
ÄLTEWUNDEN
Nach dem Ausschalten des Verdichters muss man vor jeglichem Eingriff das Abkühlen/sich erwärmen der Außenflächen abwarten um gefährliche Temperaturen zu vermeiden. Schutzhandschuhe verwenden. Installieren Sie den Verdichter in Räumen zu denen kein Personal Zugang hat, das nicht über dessen Risiken informiert ist oder untersagen Sie den Zugang mittels einer Einzäunung.
H
AUTREIZUNGEN
Achtung: der Verdichter wird mit einer Ölfüllung geliefert. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit Haut oder mit den Augen da das Öl reizend ist.
E
RSTICKUNG
Die Kühlmittel HFC und HCFC sind weder toxisch, noch giftig, noch explosionsgefährdend, können aber zu Erstickungstod führen, falls die Anlage ein Leck in einem schlecht belüfteten Raum haben sollte. Die Kühlmittel HFC und HCFC sind Geruch- und Geschmacklos und können bei Austritt nicht sofort wahrgenommen werden. Folgen Sie den Vorgaben bezüglich der Belüftung des Installationsraumes.
L
ÄRMSCHUTZ
Tragen Sie eine Lärmschutzvorrichtung falls Sie sich länger in der Nähe des in Betrieb befindlichen Verdichters aufhalten sollten.
5
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
LESIONI DOVUTE AL TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Adottare le comuni misure di sicurezza per il trasporto di carichi pesanti mediante attrezzature a forche o a gancio. Utilizzare unicamente il punto di sollevamento indicato. Indossare scarpe di sicurezza.
SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sul compressore sono riportati i seguenti simboli grafici la cui comprensione è importante ai fini della consapevolezza dei pericoli, degli obblighi e dei divieti legati alla macchina:
C
ORRENTE ELETTRICA
Esiste pericolo di folgorazione qualora si venga a contatto con i terminali elettrici. Il coperchio della scatola attacchi elettrici previene tale contatto. Non alimentare elettricamente il compressore fino a che il coperchio della scatola non sia completamente chiuso e integro.
S
UPERFICI CALDE/FREDDE
Le superfici del compressore possono avere temperature tali da determinare ustioni da caldo o da freddo.
P
UNTO DI SOLLEVAMENTO
É l’unico punto dove è possibile agganciare il compressore per realizzarne il sollevamento in sicurezza. Non sollevare il compressore da altri punti di ancoraggio.
RISCHIO ESPLOSIONE
Il compressore deve essere protetto da un pressostato di alta pressione che fermi il compressore in caso di pressione eccessiva:
INJURIES CAUSED BY TRANSPORTATION AND HANDLING
Take the usual safety measures for the transportation of heavy loads by means of forklift trucks or hook equipments. Use the indicated lifting point only. Wear safety shoes.
SAFETY INDICATIONS
It is important to understand the following graphic signs in order to be aware of the dangers, the duties and the prohibitions connected with the machine:
V
ERLETZUNGEN BEIM TRANSPORT ODER
BEI DER BEWEGUNG
Wenden Sie die üblichen Sicherheitsvorkehrungen an, die beim Schwerlasttransport mittels Gabelstapler oder Transportgeräten mit Kranhaken angebracht sind. Die Maschine ausschließlich an der angegebenen Stelle anheben. Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
S
ICHERHEITSBESCHILDERUNG
Auf dem Kompressor befinden sich die folgenden Schilder. Es ist wichtig sie zu verstehen um sich der Gefahren, der Vorschriften und der maschinenbezogenen Verbote bewusst zu sein:
S
E
LECTRICAL CURRENT
The danger of electrocution exists when you are in contact with the electrical terminals. The lid of the box for the electrical connections prevent this contact. Do not feed electrically the compressor till the lid of the box is not completely closed and integral.
TROMZUFUHR
Das Berühren der elektrischen Anschlüsse kann zu einem Stromschlag führen. Der Deckel des elektrischen Schaltkastens verhindert eine solche Berührung. Schließen Sie den Kompressor nicht am Strom an, solange der Schaltkastendeckel nicht vollständig geschlossen und unversehrt ist.
HOT/
COLD SURFACE
The temperatures of the compressor surfaces are such to cause burns for heat or for cold.
KALTE/WARME OBERFLÄCHEN
Die Oberflächentemperatur des Verdichters kann zu Brand­oder Kälteschäden führen.
:
L
IFTING POINT
: It is the only point where the compressor can be hooked so as to be lifted safely.
Do not lift the compressor from other anchor points
RISK OF EXPLOSION
A high pressure manostat has to protect the compressor so that it stops the compressor when the
H
EBESTELLE
:
Dies ist die einzige Stelle an der der Kompressor sicher hochgehoben werden kann. Heben Sie den Kompressor nicht an anderen Stellen hoch.
E
XPLOSIONSGEFAHR
Ein Kompressor muss durch einen Hochdruck­Druckwächter geschützt werden um den Kompressor bei überhöhtem Druck anzuhalten:
6
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
- Il valore di taratura deve essere inferiore al valore della PS indicata sulla targhetta del compressore.
- Il pressostato deve essere collegato alla presa di pressione situata sulla testa o sulla camera di compressione del compressore (a monte del rubinetto di mandata).
Descrizione generale
Il compressore è composto da una carcassa che ospita al suo interno il motore elettrico e la parte meccanica di compressione a pistoni. Il motore, opportunamente collegato all’alimentazione di energia elettrica, aziona il manovellismo e i pistoni che permettono, tramite collegamento delle tubazioni di aspirazione e di mandata, la pressurizzazione del refrigerante all’interno di un impianto frigorifero.
USO PREVISTO DEL COMPRESSORE
Il compressore è stato progettato e costruito unicamente per la compressione di refrigeranti HFC (R404A / R507 / R134a / R407C) e HCFC - CFC (solo dove permesso dalle legislazioni nazionali) nei campi operativi descritti dai diagrammi di applicazione riportati in allegato (Fig. 4), con il vincolo della temperatura di mandata di 130°C e surriscaldamento in aspirazione compreso tra 5K e 30K. Il refrigerante utilizzato deve avere un contenuto di umidità inferiore a 10 ppm.
È vietato:
l’utilizzo al di fuori del
campo operativo e dei
pressure is extreme:
- The calibration value has to be lower than the PS value reported on the compressor plate.
- The pressostat has to be connected to the pressure tube located on the head or on the compression chamber of the compressor (upstream of the discharge gas valve).
Overview
The compressor consists of a framework hosting the electric engine inside and the mechanical part of the piston compression The engine, which is suitably connected to the power supply, triggers the crank gear and the pistons that allow, by means of the connection to the suction and delivery pipes, the pressurization of the refrigerant inside a refrigerant system.
EXPECTED USE OF THE UNIT
This compressor has been designed and manufactured only for the compression of the HFC (R404A / R507 / R134a / R407C) and HCFC ­CFC refrigerants (when national laws allow it only) in the operational fields the attached application charts describe (Fig. 4), with the restrain of a delivery temperature of 130°C and overheating at the suction between 5K and 30K.
The employed refrigerant has to have a humidity content of 10 ppm.
What follows is forbidden:
The use outside the
operational field and the
- Der Einstellwert muss unter dem Druckwert liegen der auf dem Verdichter Schild eingetragen ist.
- Der Druckwächter muss an dem unabsperrbaren Hochdruckanschluss des Verdichters angeschlossen werden, der sich am Zylinderkopf oder auf der Verdichtungskammer des Kompressors befindet (oberhalb des Druckabsperrventiles).
Übersicht
Der Verdichter besteht aus einem Gehäuse in dessen Inneren sich ein Elektromotor und der mechanische Kolben­Verdichtungsteil befinden. Nach dem fachgerechten Stromanschluss, setzt der Motor das Kurbelgetriebe und die Kolben in Bewegung die durch die Verbindung der An- und Absaugrohre, das Kühlmittel innerhalb der Kühlanlage unter Druck setzen.
VORGESEHENE
K
OMPRESSORS
Dieser Verdichter wurde ausschließlich zur Verdichtung der folgenden Kühlmittel entworfen und hergestellt: HFC (R404A / R507 / R134a / R407C) sowie HCFC – CFC (nur wo durch nationalen Vorschriften erlaubt) zur Anwendung in jenen Bereichen die in den beiliegenden Anwendungsschaubildern beschrieben sind (Abb. 4), unter Einhaltung der Druckgastemperatur von 130°C und einer Überhitzung bei der Ansaugung die zwischen 5K und 30K liegt. Das Kühlmittel muss einen unter 10 ppm liegenden Feuchtigkeitsgehalt haben. Es ist verboten:
Den Verdichter in anderen
A
NWENDUNG DES
7
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
vincoli sopra indicati;
la compressione di fluido
diverso da quelli indicati sopra;
immergere il compressore
in modo totale o parziale in fluidi o sottoporlo a getti d’acqua violenti;
l’utilizzo in ambienti a
rischio di esplosione;
l’utilizzo con temperature
ambiente inferiori a -20°C o superiori a 60°C;
l’utilizzo in ambiente
completamente chiuso (non aerato);
l’utilizzo in ambienti con
presenza di agenti chimici corrosivi.
Sulla targhetta di ciascun compressore è riportato il tipo e la quantità di olio caricato in fabbrica. Per eventuali rabbocchi e/o sostituzioni del lubrificante utilizzare solo il tipo indicato in targhetta.
IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni compressore è identificato attraverso un numero di serie riportato su targhetta metallica rivettata. In accordo alla norma EN 12693, tale targhetta riporta:
Nome del costruttore
Modello del compressore
Numero di serie
Data di fabbricazione
Max pressione di
funzionamento in mandata (PS, in bar)
Max pressione della zona di bassa pressione, sia in funzionamento che a fermo (Pss, in bar)
Numero di fasi di alimentazione elettrica
Voltaggio nominale, in
above mentioned restrains;
The compression of a fluid
other than the above­mentioned ones;
To plunge totally or
partially the compressor into fluids or to subject it to strong jets of water;
The use into places at risk
of explosion;
The use at ambient
temperatures lower than
-20°C or higher than 60°C;
The use into a completely
closed place (not well­aired);
The use in places where
corrosive chemical agents are present.
The plate of each compressor reports type and quantity of oil loaded at the factory. For any possible topping up and/or replacement of the lube, use the type indicated on the plate only.
COMPRESSOR IDENTIFICATION
Each compressor is identified thanks to a serial number reproduced on the metal plate riveted in compliance with the EN 12693 regulation; this plate specifies:
Manufacturer’s name
Compressor model
Serial number
Manufacture date
Max delivery running
pressure (PS, in bar)
Max pressure of the low pressure area both in the running and in the idle condition (Pss, in bar)
Number of phases of power supply
Nominal voltage, in volts
Nominal frequency, in Hz
Bereichen oder unter Missachtung der oben aufgeführten Bedingungen einzusetzen;
ein anderes Kühlmittel zu
verwenden als die oben angegebenen;
den Verdichter ganz oder
teilweise in Flüssigkeiten einzutauchen oder starken Wasserspritzern auszusetzen;
den Verdichter in
explosionsgefährdeten Räumen zu betreiben
der Betrieb bei
Raumtemperaturen die unter –20°C oder über 60°C liegen;
der Betrieb in vollständig
geschlossenen Räumen (nicht belüftet);
der Betrieb in Räumen in
Anwesenheit von zersetzenden chemischen Stoffen.
Auf dem Schild eines jeden Verdichters ist die Art und die Menge des Öles angegeben das werkseitig eingefüllt worden ist. Bei einem etwaigen Nachfüllen und/oder Ersetzen des Schmieröls ausschließlich die auf dem Schild angegebene Sorte verwenden.
K
ENNZEICHNUNG DES VERDICHTERS
Jeder Verdichter ist durch eine Seriennummer gekennzeichnet die auf einem vernieteten Metallschild eingetragen ist. Gemäß Norm DIN EN 12693 stehen auf dem Schild folgende Angaben:
den Herstellername
das Verdichter Modell
die Seriennummer
das Herstellungsdatum
Max. Betriebsdruck in
Ausgangsrichtung (PS, in Bar)
Max Druck im Niederdruckbereich, sei es bei Betrieb wie bei Stillstand (Pss. in
8
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Volt
Frequenza nominale, in Hz
Corrente a rotore
bloccato, in Ampère
Max corrente di funzionamento, in Ampère
Classe di protezione IP
Velocità di rotazione
nominale, in RPM
Volume spostato, in m
3
/h
! A
VVERTENZA
I
L COMPRESSORE POTRÀ ESSERE IMPIEGATO LIMITATAMENTE A QUANTO RIPORTATO SULLA TARGHETTA IN TERMINI DI
(
MASSIMA PRESSIONE AMMISSIBILE) E
P
SS (MASSIMA PRESSIONE DI STANDSTILL) COSÌ COME DEFINITE DALLA EN
:
PS
12693.
Nelle comunicazioni con le O.M.D. è importante fare riferimento al numero di matricola del compressore al fine di consentire una corretta e veloce rintracciabilità del prodotto.
Installazione
! A
TTENZIONE
Qualora l’imballo risulti danneggiato e/o sussistano comunque dubbi sulla integrità del compressore ricevuto non procedere all’installazione dello stesso.
TRASPORTO DEL COMPRESSORE
Il trasporto del compressore imballato su pallet o in cassa deve avvenire sollevandolo tramite un carrello elevatore a forche, verificando preventivamente la portata dello stesso rispetto al peso del compressore indicato in figura 3.
Nel caso il compressore sia privo di pallet o cassa, la movimentazione deve
:
Current when the rotor is blocked, in Ampère.
Max running current, in Ampère.
IP protection category.
Nominal rotation speed in
RPM.
Displaced volume in m
! W
ARNING
I
T SHALL BE POSSIBLE TO USE THE COMPRESSOR WITHIN SYSTEM PRESSURES IN ACCORDANCE TO WHAT STATED ON ITS NAMEPLATE IN TERMS OF PS (MAXIMUM ALLOWABLE PRESSURE) AND PSS (MAXIMUM STANDSTILL PRESSURE) AS DEFINED IN
:
EN12693.
For communications with O.M.D. it is important to make reference to the registration number of the compressor in order to allow a correct and quick traceability of the item.
Installation
! A
TTENTION
Should packaging be damaged and/or doubts on the integrity of the compressor received arise do not proceed to the compressor installation.
COMPRESSOR TRANSPORT
The transport of the packaged compressor on pallets or into a case has to be executed by lifting it by means of a forklift truck, by checking in advance the capacity of it compared with the weight of the compressor indicated in figure 3.
Should the compressor be without pallet or case, the handling has to be executed
:
Bar)
Phasenanzahl der elektrischen Anspeisung
Nominale Spannungsangabe, in Volt
Nominale Frequenz, in Hz
Strom bei blockiertem
3
/h
Rotor, in Ampere
Max Betriebsstrom, in Ampere
IP Schutzklasse
Nominale
Rotationsgeschwindigkeit in RPM (Umdrehungen pro Minute)
Theor. Hubvolumen in m
3
/h
! A
CHTUNG
D
ER VERDICHTER DARF AUSSCHLIEßLICH
ZU DEN AUF DEM SCHILD ANGEGEBENEN
PS W (
MAXIMAL ZUGELASSENER BETRIEBSDRUCK) UND PSS (MAXIMAL ZUGELASSENER DRUCK BEI STILLSTAND) GEMÄß
:
ERTEN BETRIEBEN WERDEN
DIN EN12693.
Bei Mitteilung an Officine Mario Dorin ist es wichtig, auf die Seriennummer des Verdichters hinzuweisen um das Produkt richtig und schnell identifizieren zu können.
Installation
! A
CHTUNG
Falls die Verpackung beschädigt ist und/oder Zweifel über die Unversehrtheit des gelieferten Verdichters bestehen sollten, installieren Sie das Gerät nicht.
T
RANSPORT DES VERDICHTERS
Der auf einer Palette und Karton oder in einer Kiste verpackte Verdichter muss mit einem Hub- oder Gabelstapler transportiert werden nachdem die Ladefähigkeit des selbigen mit dem Gewicht des Kompressors verglichen wurde ­wie in Abb. 3 angegeben.
Falls der Verdichter ohne Palette oder Kiste sein sollte, erfolgt der Transport durch den
:
9
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
avvenire mediante il golfare in dotazione (indicato in figura 1 come lifting point) al quale applicare il gancio di sollevamento dell’attrezzatura utilizzata, verificando preventivamente la portata dello stesso rispetto al peso del compressore indicato in figura 3. Se è necessario utilizzare un accessorio di sollevamento, verificare che la portata dello stesso sia pari o superiore al peso del compressore indicato in figura 3.
POSIZIONAMENTO
Il compressore può essere posizionato in un locale opportunamente areato oppure all’esterno purché ben riparato dalle intemperie. In entrambi i casi la macchina deve essere accessibile solo al personale autorizzato.
Installare il compressore orizzontalmente sulle apposite sospensioni antivibranti (vedere figura 2). Il compressore può lavorare anche con inclinazioni, secondo l’asse longitudinale e/o trasversale, diverse da zero e dipendenti dal modello di compressore (per informazioni contattare il nostro servizio di assistenza tecnica).
AERAZIONE LOCALE INSTALLAZIONE
Per evitare concentrazioni pericolose di refrigerante in caso di fuoriuscita accidentale, è necessario disporre di adeguata ventilazione nel locale tecnico dove viene posizionato il compressore. Il locale di installazione deve essere provvisto di areazione naturale o ventilazione meccanica, in accordo alle norme tecniche applicabili.
Dal momento che eventuali fughe di refrigerante
by means of the supplied eyebolt (which is indicated in figure 1), the lifting hook of the employed equipement has to be coupled to, by checking in advance its capacity compared with the weight indicated in figure 3
If it is necessary to use a lifting accessory, check that its capacity is equal to or higher than the compressor weight figure 3 shows.
COMPRESSOR ASSEMBLY
It is possible to place the compressor into a suitably well-aired room or outdoor provided that it is well sheltered from bad weather. In both cases the machine has to be accessible to the authorized staff only.
Install the compressor in a horizontal position on the appropriate vibration dampers (see figure 2). The compressor can work also with inclination, in respect to longitudinal and/or transversal axis, different from zero and dependent on compressor model (for further information please contact our technical customer service).
AIRING OF THE INSTALLATION ROOM
To avoid dangerous concentrations of refrigerant in case of casual leak, it is necessary to provide a suitable airing in the technical room where the compressor is located. The installation room has to be equipped with natural airing or mechanical ventilation, in compliance with the applicable technical regulations
Since possible refrigerant leaks would tend to occupy the
in der Ausstattung enthaltenen Hebering (in Abb. 1 als Lifting Point (Hebepunkt) bezeichnet). In diesen Hebering greift der Kranhaken der angewandten Hebevorrichtung ein nachdem die Ladefähigkeit der selbigen mit dem Gewicht des Kompressors verglichen wurde ­sowie in Abb. 3 angegeben. Wenn notwendig verwenden Sie Hebezubehör nachdem die Ladefähigkeit des selbigen mit dem Gewicht des Verdichters verglichen wurde - wie in Abb. 3 angegeben.
A
UFSTELLUNG
Der Verdichter kann in einem angemessen belüfteten Raum oder auch im Freien, jedoch gut von Wetterunbilden geschützt, aufgestellt werden. in beiden Fällen muss dem zugelassenen Personal der Zugang frei stehen.
Den Verdichter auf den dazu vorgesehenen Schwingungsdämpfern horizontal aufstellen (siehe Abb.
2). Der Verdichter kann, je nach Modell, auch in anderen Längs- und/oder Quer­Schräglagen betrieben werden (für eingehende Informationen setzten Sie sich mit unserem technischen Dienst in Verbindung).
B
ELÜFTUNG DES INSTALLATIONSRAUMES
Um gefährliche Konzentrationen im Falle einer unerwarteten Ausströmung von Kühlmittel zu vermeiden, ist es notwendig eine angemessene Belüftung des Maschinenraumes zu gewährleisten in dem der Verdichter aufgestellt ist. Der Maschinenraum muss über eine natürliche oder eine mechanische Belüftung verfügen; gemäß anwendbarer, technischer Vorschriften.
10
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
tenderebbero a occupare la parte inferiore dell’ambiente circostante si raccomanda di porre l’aspirazione del sistema di ricambio aria in posizione
ribassata
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI
Prima di procedere all’installazione del compressore, scaricare la pressione di precarica agendo su entrambi i rubinetti. Non rimuovere alcun componente dal compressore prima di aver effettuato questa operazione.
Procedere all’installazione come segue:
- Rimuovere i rubinetti del compressore;
- Saldare i rubinetti alle tubazioni dell’impianto;
- Rimontare i rubinetti sul compressore;
- Eseguire la verifica delle perdite dalle tubazioni mediante prova in pressione con N2 o aria secca, seguendo tutte le procedure di sicurezza necessarie, come ad esempio l’impiego di un riduttore di pressione interposto tra la bombola e l’impianto e lasciando i rubinetti del compressore chiusi (ATTENZIONE! Durante questa prova non superare la pressione di standstill);
- Aprire i rubinetti del compressore;
- Rimuovere l’aria dall’impianto mediante vuoto fino a minimo 1,5 mbar;
- Procedere alla carica del refrigerante nell’impianto.
! Attenzione: Non usare il compressore per fare il vuoto. Non alimentare elettricamente il compressore in condizioni di vuoto!
.
lowest part of the surrounding space we recommend to place the suction of the air exchange system in a lower position
PIPES CONNECTION
Before starting the installation of the compressor, discharge the pressure of pre-charge by acting on both service valves. Do not remove any component from the compressor before having executed this operation.
Execute the installation in the following way:
- Remove the service valves of the compressor;
- Weld the service valves to the system pipes;
- Reassemble the service valves on the compressor;
- Check the leaks from the pipes by means of a pressure test with N2 or dry air following all the required safety procedures such as, for example, the use of a pressure reducer placed between the bottle and the system and leaving the compressor service valves closed (ATTENTION! During this test do not overcome the standstill pressure);
- Open the service valves of the compressor;
- Take away the air of the system by means of the vacuum till a minimum of 1,5 mbar;
- Fill up the system with refrigerant.
! Attention: Do not use the compressor to create a vaccum Do not feed electrically the compressor in vacuum conditions!
Da etwaig ausströmendes Kältemittel dazu neigt sich in Bodennähe des umliegenden Raumes auszubreiten, ist es ratsam das Belüftungssystem in tiefer Position einzubauen.
Rohranschluss
Vor der Installation des Verdichters den Druck der Schutzgasfüllung durch die zwei Absperrventile ablassen. Vor diesem Eingriff, keinen Teil vom Verdichter entfernen.
Die Installation wie folgt durchführen:
- Die Absperrvenile des Verdichters entfernen;
- Die Absperrventile an die Anlagenrohre anlöten ;
- Die Ventile wieder auf den Verdichter montieren;
- Die Dichtheit der Rohre durch einen Druckprüfung mit N2 oder Trockenluft kontrollieren. Dabei sind alle Sicherheitsvorschriften zu beachten wie z.B. Verwendung eines Druckminderers zwischen der Gasflasche und der Anlage und die Absperrventile am Verdichter geschlossen zu halten (ACHTUNG! Überschreiten Sie bei dieser Kontrolle nicht den Stillstand­Druck);
- Öffnen Sie die Verdichter Absperrventile;
- Saugen Sie durch Vakuum die Luft aus der Anlage bis zu einem Minimum von 1,5 mbar ab;
- Füllen Sie das Kühlmittel in die Anlage.
! Achtung: Verwenden Sie den Verdichter nicht um das Vakuum zu erzeugen. Schließen Sie den Verdichter nicht an das Stromnetz an wenn er sich im Vakuum-Zustand befindet!
11
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione: Non utilizzare il compressore per fare la carica di refrigerante nell’impianto.
! Attenzione: Prima di collegare i rubinetti alle tubazioni assicurarsi che tutti i tappi in plastica siano stati rimossi. Evitare per quanto possibile l’ingresso di aria nel compressore! Tenere chiuse le connessioni del compressore durante la saldatura dei rubinetti alle tubazioni. Mantenere chiusi i rubinetti, una volta rimontati, finché non si avvia la procedura di messa in vuoto. Assicurarsi che tutte le tubazioni e le giunzioni siano perfettamente pulite e a tenuta.
Le indicazioni relative alle connessioni standard sono presenti nella figura 3.
Collegamenti
elettrici
Il collegamento all’alimentazione elettrica deve avvenire aprendo la scatola attacchi elettrici e collegando le fasi di alimentazione, il conduttore equipotenziale ed i conduttori per i segnali dei sensori di temperatura secondo le indicazioni riportate all’interno del coperchio della scatola e sulla targhetta del compressore. Collegare elettricamente la resistenza carter, laddove prevista, e le altre apparecchiature elettriche.
La targhetta posta su ogni compressore riporta i valori di
!Attention: Do not use the compressor to fill up the system with refrigerant.
!Attention: Before connecting the service valves to the pipes be sure that all the plastic caps have been taken away. Avoid, as much as possible, the air inlet into the compressor! Keep the connections closed during the welding of the service valves to the pipes. Once the service valves have been reassembled, keep them closed till the vacuum procedure is not implemented.
Make sure all the piping and junctions are perfectly clean and sealed.
The indications regarding standard connections are shown in figure 3.
Electrical
connections
The connection to the power supply has to be made by opening the box of the electric connections and by connecting the phases of power supply, the equipotential wire and the wires for the signals of the temperature sensors following the instructions provided inside the lid of the box and on the compressor plate.
Connect the carter resistance, whenever it is provided, and the other electric equipments.
The plate positioned on each compressor shows the
! Achtung: Verwenden Sie den Verdichter nicht um die Anlage mit Kühlmittel zu füllen.
! Achtung: Bevor Sie die Absperrventile an die Rohre anschließen, überprüfen Sie, dass alle Plastikstöpsel entfernt worden sind. Verhindern Sie soweit wie möglich den Lufteingang in den Kompressor! Halten Sie die Verdichter Verbindungen während des Anlötens der Ventile an die Rohre geschlossen. Halten Sie die Ventile geschlossen nachdem Sie diese wieder montiert haben und solange nicht die Evakuierung eingeleitet worden ist. Überprüfen Sie, dass alle Rohre und Verbindungsstellen perfekt sauber und dicht sind.
Angaben bezüglich der Standardverbindungen sind in Abb. 3 geschildert.
Elektrische Anschlüsse
Der Anschluss an das Stromnetz erfolgt durch Öffnen des elektrischen Schaltkastens und Anschließen der Stromzufuhrphasen, der Erdung und der Melder der Temperatursensoren gemäß den Angaben, die auf der Innenseite des Kastendeckels und auf dem Typenschild angebracht sind. Schließen Sie die anderen elektrischen Geräte und die Ölheizung des Kurbelgehäuses an, wo diese vorgesehen sind.
Das Typenschild das auf jedem Verdichter angebracht ist, gibt Angaben über die Spannung und die Motorfrequenz an:
12
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
tensione e frequenza del motore: assicurarsi che siano in accordo con la tensione e frequenza della linea.
! Attenzione: La potenza nominale installata in HP NON è un parametro significativo per il dimensionamento dei componenti elettrici.
! Attenzione:
Per il dimensionamento dei contattori, dei cavi e dei dispositivi di protezione (fusibili, interruttori magnetotermici) dell’impianto elettrico di alimentazione riferirsi ai valori di max corrente di funzionamento (FLA) e di corrente a rotore bloccato (LRA) riportate sulla targhetta, sui cataloghi e sul software di selezione.
! Attenzione:
Prevedere sull’impianto elettrico di alimentazione le opportune misure di sicurezza contro la protezione dai contatti indiretti, in funzione del sistema di distribuzione e della resistenza di terra o impedenza dell’anello di guasto a terra (es. interruttore differenziale ad alta sensibilità).
(Per gli schemi elettrici e le indicazioni per il collegamento vedi anche pagina web www.dorin.com).
! Attenzione: Pericolo di cortocircuito dovuto alla presenza di condensa nella scatola attacchi elettrici. Usare soltanto passacavi standard e prestare la massima attenzione nell’effettuare una ermetizzazione corretta durante il montaggio.
motor’s voltage and frequency values: make sure they comply with the line’s voltage and frequency.
! Attention: The rated HP is NOT a significant parameter for the dimensions of the electrical components.
! Attention:
For the dimensions of the contactors, cables and protection devices (fuses, circuit breakers) of the electrical power refer to the values of maximum working (FLA) and start-up current (LRA) shown on the nameplate as well as in the catalogues and in the selection software.
!Attention:
Take the suitable safety measures for the electric power supply against the protection from indirect contacts, depending on the distribution system and the earth resistance or the impedance of the earth fault ring (i.e. high sensitivity differential switch).
(For diagrams and information for the electrical connection see also the page www.dorin.com).
! Attention: Danger of short circuit due to the presence of condensate in the electrical connections box. Exclusively use standard fairleads and be careful while carrying out the correct airtight sealing during the assembly.
überprüfen Sie dass die Zuleitungen dieser Spannung und Frequenz entsprechen.
! Achtung: Die in PS angegebene Nennleistung stellt KEINEN wesentlichen Parameter der Dimensionierung der elektrischen Bestandteile dar.
! Achtung: Zur Dimensionierung der Schütze, der Kabel und der Schutzvorkehrungen (Schutzsicherungen, magnetthermische Schalter) der elektrischen Stromzufuhranlage, beachten Sie die maximalen Betriebsstrom Werte (BSW) und die Betriebsstrom Werte bei blockiertem Rotor (LRA) die auf dem Typenschild, in den Katalogen und in der Software angegeben sind.
!Achtung: Sehen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen gegen indirekte Kontakte auf der Anlage der Stromzufuhr vor; beachten Sie dabei das Verteilungssystem und den Erdungswiderstand oder die Impedanz des Erdungsrings (z.B. hochempfindliche Differentialschalter).
(Für Schaltpläne und Angaben bezüglich der Anschlüsse lesen Sie auch die Web-Seite www.dorin.com).
! Achtung: Kondenswasser im Schaltkasten kann zu einem Kurzschluss führen. Verwenden Sie ausschließlich Standard Verschraubungen und wenden Sie die größte Sorgfalt bei der richtigen Abdichtung während der Montage an.
13
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione: Nel caso di motori PWS fare particolare attenzione al fatto che sia rispettata la sequenza delle fasi sui due avvolgimenti altrimenti al momento dell’alimentazione del secondo avvolgimento si avrà una condizione di “rotore bloccato” con pericolo di gravi danni elettrici. Il tempo di ritardo tra l’alimentazione dei due avvolgimenti dovrà essere tra 0,2 e 0,5 secondi. Un intervallo più lungo porterebbe solo maggiori rischi al motore.
Collegare il conduttore equipotenziale di protezione al terminale di terra.
S
ISTEMA DI PROTEZIONE
I motori vengono forniti con protezione interna PTC o tramite THERMIK; per quanto riguarda i sensori PTC, i relativi contatti (indicati con T1-T2 nello schema attacchi elettrici) non devono essere collegati alla tensione di alimentazione ma alimentati solo tramite il modulo elettronico di protezione motore disponibile su richiesta per i protettori tipo termistore; viceversa per i protettori tipo THERMIK non è necessario l’impiego del modulo elettronico e i contatti andranno collegati in serie con le altre protezioni dell’impianto.
Messa in servizio
Lavori preparatori:
- Alimentare la resistenza carter, se prevista (iniziare il processo di ricarica del refrigerante non al di sotto di 35°C÷40°C di temperatura dell'olio). Una volta raggiunte tali
! Attention: In the event of PWS motors pay particular attention to the observance of the sequence of the phases on the two windings, otherwise upon the second winding feed, there will be a condition of “rotor blocked” with danger of serious electrical damages. The delay time between the two windings feed shall be included between 0,2 and 0,5 seconds. A longer range would only give rise to more risks for the motor.
Connect the protection equipotential wire to the earth terminal.
P
ROTECTION SYSTEM
The motors are equipped with PTC internal protection or through THERMIK; as for PTC sensors, the relevant connections (indicated as T1­T2 in the wiring diagram) shall not be connected to the power supply voltage but fed only through the motor protection electronic module REL, available on demand for protections such as thermistor; vice versa for protections such as thermik the use of REL is not necessary and the contacts shall be connected in series with the other system protections.
Commissioning
Preliminary works:
- Feed the carter resistance, if provided (start the refrigerant recharge process not below 35°C÷40°C of the oil temperature). Once the indicated
! Achtung: Falls PWS (Teilwicklungsanlauf) Motoren verwendet werden, beachten Sie die richtige Sequenz der Phasen auf den zwei Wicklungen weil sonst nach dem Stromanschluss der zweiten Wicklung dies zu einem blockierten Zustand des Rotors führen würde mit schweren elektrischen Folgeschäden. Die Verzögerung der Stromanspeisung zwischen den zwei Wicklungen muss zwischen 0,2 und 0,5 Sekunden betragen. Eine längere Zwischenzeit würde den Motor lediglich größeren Risiken aussetzen.
Verbinden Sie den äquipotentialen Schutzleiter an die Erdung.
S
CHUTZSYSTEM
Die Motoren werden mit einem internen PTC Schutz geliefert oder sind durch THERMIK geschützt. In Bezug auf die PTC Sensoren, dürfen die jeweiligen Kontakte (im Schema der elektrischen Anschlüsse als T1­T2 angegeben) nicht an das Stromnetz angeschlossen und nur durch das elektronische Modul versorgt werden das auf Anfrage für Schutzleitungen der Art Thermistor lieferbar ist: umgekehrt ist es für THERMIK Schutzleiter nicht notwendig das elektronische Modul anzuwenden und die Anschlüsse müssen in Serie zu den anderen Schutzvorrichtungen der Anlage angeschlossen werden.
Inbetriebnahme
Vorarbeiten:
- Die Ölheizung anschließen, wenn vorgesehen (mit dem Füllen des Kühlmittels nicht beginnen, solange das Schmieröl nicht 35°C÷40°C erreicht). Setzten Sie den Verdichter nach
14
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
temperature, mettere in marcia il compressore.
! Avvertenza: Prima di mettere in marcia il compressore: assicurarsi che il rubinetto di aspirazione e di mandata siano aperti; Non avviare il compressore quando al suo interno sussistono condizioni di alto vuoto. Il mancato rispetto di questa avvertenza può avere gravissime conseguenze come il repentino aumento della pressione interna con possibilità di esplosione e conseguenti rischi per il personale che operi, transiti o stazioni in prossimità del macchinario.
Controllare il livello dell’olio, verificando che sia compreso fra i livelli chiaramente indicati sulla spia visiva, come nella, seguente figura:
temperatures are reached, start the compressor.
! Warning: Before starting the compressor: make sure the suction service valve and the discharge gas valve are open; Do not start the compressor when high vacuum conditions occur inside it. Non-observance of this warning can have very serious consequences such as the sudden increase of the internal pressure with possibility of explosion and consequent risks for the staff operating, passing by or staying close to the machine.
Check the oil level and verify that the oil level is between the levels clearly indicated on the oil sight glass, as shown in the following figure:
Erreichen dieser Temperaturen in Betrieb.
! Achtung: Vor der Inbetriebnahme des Verdichters: versichern Sie sich, dass Saug-und Druckabsperrventile offen sind;
Starten Sie den Verdichter nicht wenn sich in seinem Inneren ein Vakuum befindet. Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann zu extrem schweren Folgen führen, z.B. zum raschen Anstieg des Innendrucks, Explosionsgefahr und nachfolgenden Risiken für das bedienende Personal oder für das Personal das sich in der Nähe des Gerätes aufhält oder daran vorbeigeht.
Kontrollieren Sie den Ölstand und überprüfen Sie, dass er zwischen den Grenzwerten liegt die klar auf der Anzeige am Ölschauglas zu sehen sind, so wie in der nachfolgenden Abbildung:
I
NDICAZIONE LIVELLO OLIO
Durante le prime ore di funzionamento del compressore, verificare il livello dell’olio varie volte.
! Avvertenza: Nel caso sia necessario aggiungere olio, utilizzare il tipo indicato in targhetta e farlo gradualmente, controllando il suo corretto ritorno al compressore: Pericolo di colpi di liquido!
! Avvertenza:
Durante il funzionamento del compressore occorre evitare la migrazione di liquido dall’evaporatore al compressore. Il funzionamento con refrigerante liquido può
OIL LEVEL INDICATION
During the first hours of operation of the compressor, check the oil level several times.
! Warning: If oil have to be added, use the type indicated on the nameplate and do it gradually, checking his return to compressor: Danger of liquid slugging!
! Warning:
During compressor functioning, liquid migration from evaporator to compressor has to be avoid.
The functioning with liquid refrigerant may cause
Ö
LSTANDANZEIGE
Während der ersten Stunden nach der Inbetriebnahme des Kompressors überprüfen Sie wiederholt den Ölstand.
! Achtung: Falls Öl nachgefüllt, werden sollte, verwenden Sie den Typ der auf dem Schild angegeben ist, füllen Sie stufenweise nach und kontrollieren Sie ob der Rücklauf zum Verdichter richtig erfolgt: Risiko von Flüssigkeitsschlägen!
! Achtung:
Ist der Verdichter in Betrieb, muss die Verschiebung von Flüssigkeit vom Verdampfer zum Verdichter vermieden werden. Der Betrieb mit flüssigen Kühlmitteln kann zu folgenden
15
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
provocare i seguenti inconvenienti sulla macchina: Olio con minor potere lubrificante; Rottura delle valvole e conseguente danneggiamento di altri organi meccanici.
L’installatore deve verificare che l’impianto presenti tutti gli accorgimenti per evitare la migrazione di liquido dall’evaporatore al compressore, in tutte le condizioni di funzionamento. Tale fenomeno può essere identificato dalle seguenti anomalie: Formazione di ghiaccio o brina sul rubinetto di aspirazione e sulla linea d’aspirazione; Formazione di schiuma eccessiva nel lubrificante visibile attraverso la spia dell’olio; Bassa temperatura nella pancia del compressore.
SOSTITUZIONE DI COMPRESSORI
Una particolare attenzione va posta quando si installa un compressore al posto di un altro; nell’impianto infatti potrebbe esserci rimasta una certa quantità d’olio tale da causare “colpi di liquido” alla partenza. Potrebbe essere necessario rimuovere una certa quantità di lubrificante dal nuovo compressore. Dopo l’avviamento del compressore verificare che il livello dell’olio si stabilizzi fra i livelli indicati al paragrafo precedente.
! Avvertenza: Durante il funzionamento della macchina controllare periodicamente che il livello dell’olio sia compreso fra i livelli chiaramente indicati sulla spia visiva.
following failures: Oil with less lubricant power; Broken of valves and consequent damage of other components.
The installer shall verify that the plant has all the solution to avoid the liquid migration from evaporator to compressor, in all possible operating conditions. This phenomenon may be identified by the following functioning failures: Ice or frost formation on the suction service valves and on suction line; Excessive foam formation on lubricant, visible through warning light; Low temperature of surface of oil sump.
COMPRESSORS’ REPLACEMENT
A particular attention shall be paid in case a compressor is replaced with another one; as a matter of fact in the plant a certain oil quantity could have been left such as to cause “liquid slugging” at the start. It could be necessary to remove a certain lube quantity from the new compressor. After the compressor starting check that the oil level is stabilised between the levels indicated in previous paragraph.
! Warning: During operation of the machine periodically check that the oil level is between the levels clearly marked on the sight glass.
Verdichterstörungen führen:
weniger schmierfähiges Öl; Ventilbruch und
nachfolgender Bruch anderer mechanischen Teile.
Der Installateur muss sicherstellen, dass die Anlage derart angelegt ist, dass eine Flüssigkeitsverschiebung vom Verdampfer zum Verdichter in jedem Augenblick des Betriebes vermieden wird. Folgende Anomalien weisen darauf hin: Eis- oder Frostbildung auf dem Saugabsperrventil und entlang der Ansaugleitung; Durch das Ölschauglas sichtbare starke Schaumbildung im Öl ; Niedrige Temperatur im Ölsumpf.
A
USTAUSCH DES VERDICHTERS
Besondere Sorgfalt ist beim Austausch eines Verdichters aufzuwenden; in der Anlage könnte eine gewisse Menge an Öl verblieben sein die „Flüssigkeitsschläge“ bei der Inbetriebnahme verursachen könnte. Es könnte notwendig sein eine gewisse Menge an Öl aus dem neuen Verdichter zu entfernen. Nach dem Start des Verdichters kontrollieren Sie, dass sich der Ölstand zwischen den Grenzwerten die im vorigen Absatz angegeben worden sind, stabilisiert.
! Achtung: Ist die Maschine im Gang, kontrollieren Sie regelmäßig dass sich der Ölstand zwischen den zwei klar angegebenen Grenzwerten des Ölschauglases befindet. Es könnte nützlich sein regelmäßige Ölanalysen
16
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Potrebbe essere utile prevedere delle analisi periodiche dell’olio per verificare l’assenza di umidità e/o di acidità. Numero di partenze Non avviare il compressore più di 8 volte l’ora. Far funzionare la macchina per almeno 4 minuti ad avviamento. In ogni caso assicurarsi che i ripetuti avviamenti non pregiudichino il corretto livello dell’olio nel carter.
Accessori
I compressori possono essere corredati di alcuni accessori quali:
RESISTENZA CARTER
E’ buona regola applicare il riscaldatore dell’olio nel carter, perché esiste la possibilità che il fluido frigorigeno si accumuli nel carter stesso, a seguito di un fermo impianto. Il riscaldatore riduce la diluizione del refrigerante liquido nell’olio. Un foro è già previsto nel carter dal lato del livello olio per applicare la resistenza (vedere istruzioni di montaggio in figura 5). Le resistenze standard sono da: 100 o 200 W a seconda della taglia del compressore; tensione 230 V.
Su richiesta si possono fornire resistenze per tensioni diverse o di potenze diverse; si veda la pagina web www.dorin.com.
! Avvertenza: Prima di alimentare la resistenza carter assicurarsi che la tensione sia quella corretta e che la resistenza sia inserita e bloccata
It could be useful to provide with regular oil analysis in order to check the lack of humidity and/or acidity.
Number of starts Do not start the compressor more than 8 times per hour. Let the machine run for at least 4 minutes for each starting. However, be sure that numerous startings do not undermine the right oil level into the case
Accessories
Compressors can be equipped with some accessories such as:
CRANKCASE HEATER
It is recommended to fit an oil heater in the compressor crankcase, because, If the compressor is stopped, there is the possible storage of refrigerant inside the crankcase. The heater reduce the dilution of liquid refrigerant with the oil. On the oil level side, the compressor crankcase is already equipped with a hole where the resistance may be applied (see mounting instructions in figure 5). The standard resistances are: 100 or 200 W on the basis of compressor size; Voltage 230 V.
On demand the crankcase heater can be provided for different voltages or different power; see the web page www.dorin.com.
! Warning: Before energizing the crankcase heater make sure the voltage is correct and that the heater is inserted and locked inside its seat by
durchzuführen um die Anwesenheit von Feuchtigkeit und/oder Säure nachzuweisen.
Anzahl der Startanläufe Den Kompressor nicht mehr als 8 Mal pro Stunde starten. Die Maschine pro Start mindestens 4 Minuten laufen lassen. Jedenfalls sicherstellen, dass die wiederholten Starts nicht den Ölstand des Kurbelgehäuses beeinträchtigen.
Zubehörteile
Die Kompressoren können mit einigen Zubehörteilen ausgestattet sein, wie z.B.:
Ölheizung
Es empfiehlt sich die Ölheizung im Kurbelgehäuse einzubauen weil die Möglichkeit besteht dass die Kühlflüssigkeit sich nach einem Betriebsstopp im Kurbelgehäuse ansammelt. Die Ölheizung verringert die Verdünnung des Öles durch flüssiges Kältemittel. Es ist eine Bohrung im Kurbelgehäuse zum Einbau der Ölheizung vorgesehen (siehe Montageanleitung in Abb. 5). Standard-Widerstände gibt es zu: 100 oder 200 W je nach Kompressor Größe; 230 V Spannung.
Auf Anfrage können Ölheizungen für unterschiedliche Spannungen oder Leistungen geliefert werden: siehe Web-Seite www.dorin.com.
! Achtung: Bevor die Ölheizung angeschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Stromspannung richtig ist, dass die Ölheizung sich in seinem Sitz befindet und
17
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
all’interno della sua sede avvitando la boccola filettata in dotazione.
RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO TESTA
I sistemi di raffreddamento ausiliario sono due:
Ventilatore su testa; Teste raffreddate ad
acqua. Per maggiori dettagli vedere i cataloghi compressori o il bollettino tecnico (pagina web www.dorin.com).
! Avvertenza: Verificare che il ventilatore ruoti nel corretto senso di rotazione.
MODULO ELETTRONICO PROTEZIONE MOTORE
Per poter utilizzare la protezione a termistori del motore è necessario collegarla al modulo di controllo elettronico (fornito di serie insieme al compressore).
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
Sui compressori dotati di pompa dell’olio è installato di serie (tranne che sulla gamma H4 dove è un accessorio) un pressostato differenziale olio elettronico, che misura la differenza di pressione fra lato bassa pressione sul carter e la pressione di mandata della pompa. Il pressostato differenziale dell’olio può essere collegato alla presa di bassa pressione presente sui carter di tutti i compressori e alla presa di pressione lato mandata sulla pompa olio. Il sensore DPS va inserito nell’apposito alloggiamento nella pompa olio. Il valore di taratura del pressostato è minimo 0,8 bar (differenziale). E’ previsto un ritardo di risposta del pressostato di almeno 90 secondi. Tale ritardo permette la corretta
screwing the bush supplied.
AUXILIARY COOLING HEAD
The most common auxiliary cooling system are:
Body cooling fan; Water cooled head.
For more details see the catalogues on compressors or the technical news letter (web page www.dorin.com).
! Warning: Make sure the fan is in the right direction of rotation
MOTOR PROTECTION ELECTRONIC MODULE
In order to use the motor thermistor protection it is necessary to connect it to the electronic module (supplied as standard with the compressor).
OIL PRESSURE CHECK
On the compressor equipped with oil pump, it is installed as standard (except on the range H4 where is an option) an oil differential pressure switch, that measure pressure difference from low pressure side on the crankcase and discharge pressure of the pump. The differential pressure switch can be connected to the low pressure connection located on the carter of all compressors and to the pressure connection on the discharge side of the oil pump. The oil differential pressure sensor DPS must be introduced in the apposite lodging of the oil pump. The setting value of switch is at least 0,8 bar (differential). It is set a delay time of the switch at least of 90 seconds. This delay allows the correct oil pressurization at the
mit dem dazu vorgesehenen Drehring festgeschraubt ist.
Z
USÄTZLICHE ZYLINDERKOPFKÜHLUNG
Es sind zwei Abkühlungssysteme vorhanden:
Zylinderkopfventilator; Wassergekühlte
Zylinderköpfe. Für eingehende Details finden Sie in den Verdichter Katalogen oder in den technischen Informationen (Web-Seite www.dorin.com).
! Achtung:
Kontrollieren Sie die richtige Drehrichtung des Ventilators
E
LEKTRONISCHES
M
OTORSCHUTZ
M
ODUL ALS
Um den Thermistorschutz des Motors anwenden zu können muss dieser an das elektronische Kontrollmodul angeschlossen werden (der serienmäßig mit dem Verdichter geliefert wird).
Ö
LDRUCKKONTROLLE
Bei Verdichtern die mit einer Ölpumpe ausgestattet sind (außer in der H4 Serie wo diese als Zubehör geliefert wird) wird serienmäßig ein elektronischer, Differential- Öldruckwächter eingebaut. Dieser misst den Druckunterschied zwischen Niedrigdruckseite des Kurbelgehäuses und Hochdruckseite der Pumpe. Der Differential-Öldruckwächter kann an den Niederdruckanschluss angeschlossen werden, der sich auf dem Kurbelgehäuse aller Kompressoren befindet sowie an den Hochdruckanschluss der Ölpumpe. Der DPS-Sensor (Differentialdruck-Sensor) muss in die dazu vorgesehene Bohrung in der Ölpumpe montiert werden. Der Einstellwert des Druckwächters beträgt mindestens 0,8 bar (differential). Es ist eine Verzögerung des
18
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
pressurizzazione dell’olio all’avvio del compressore ed evita improvvisi blocchi dell’impianto per brevi cadute di pressione.
Manutenzione
PROCEDURA DI ISOLAMENTO DEL COMPRESSORE
Prima di intervenire sul compressore per attività di manutenzione è necessario sezionare lo stesso dall’alimentazione elettrica. Installare sulla linea di alimentazione elettrica un sezionatore lucchettabile; portarlo in posizione aperta (0) e lucchettarlo durante l’intervento di manutenzione. A seguito dell’installazione, nel caso di interventi che richiedono lo smontaggio di parti del compressore o per il suo smantellamento, è necessario procedere alla depressurizzazione del compressore secondo le seguenti indicazioni:
Sezionare l’alimentazione elettrica come sopra indicato;
Chiudere la valvola di intercettazione posta sull’aspirazione del compressore;
Chiudere la valvola di intercettazione posta sulla mandata del compressore;
Depressurizzare il compressore (senza disperdere il refrigerante nell’ambiente) fino a che la pressione non è diventata quella atmosferica.
Se si rende necessario lavorare con la scatola attacchi elettrici aperta e sotto tensione, l’operazione deve essere eseguita da personale specificatamente
compressor start up and avoids compressor stops in case of short pressure drop.
Maintenance
PROCEDURE FOR THE COMPRESSOR INSULATION
Before carrying out any kind of intervention on the machine it is necessary to interrupt the main power supply of the system. Install on the power supply line a switch selector that can be padlocked, place it in an open condition (0) and padlock it during the maintenance. After the installation, in case of interventions requiring the dismantling of parts of the compressor or for its dismantling, it is necessary to start the compressor depressurization according to the following indications:
Dissect the power supply as it is above specified;
Close the on-off valve placed on the suction of the compressor;
Close the on-off valve placed on the delivery of the compressor;
Depressurize the compressor (without dispersing the refrigerant in the room) till the pressure does not correspond to the atmospheric one.
In case it is necessary to work with the live open electric board, such operation shall be carried out by qualified and expert staff. In no case keep on
Druckwächters von mind. 90 Sekunden vorgesehen. Diese Verzögerung ermöglicht die Erreichung des richtigen Öldruckes beim Anlaufen des Verdichters und vermeidet eine Abschaltung des Verdichters bei kurzanhaltendem Öldruckabfall.
Wartung
I
SOLIERUNGSPROZEDUR DES
V
ERDICHTERS
Vor jeglichem Wartungseingriff am Verdichter, ist es notwendig diesen von der Stromzufuhr abzuschalten. Bauen Sie in die Stromzufuhr einen verriegelbaren Schalter ein; bringen Sie diesen in die offene Stellung (0) und blockieren Sie diese Stellung während der Wartung. Nach der Installation, oder bei Eingriffen die eine Demontage von Teilen des Kompressors benötigen, oder weil der Kompressor still gelegt werden muss, ist es notwendig den Druck im Kompressor wie folgt zu verringern:
Trennen Sie den Stromkreis wie oben beschrieben;
Schließen Sie das Saugabsperrventi das sich auf der Saugseite des Verdichters befindet;
Schließen Sie das Druckabsperrvenil das sich auf der Druckseite des Kompressors befindet;
Lassen Sie den Druck des Verdichters solange ab (ohne das Kühlmittel zu verlieren) bis der Luftdruck erreicht wird.
Wenn es notwendig wäre bei offenem und angeschlossenem Anschlusskasten zu arbeiten; darf der Eingriff ausschließlich von spezifisch qualifiziertem Personal ausgeführt werden
19
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
qualificato per operare su impianti elettrici in tensione. In nessun caso insistere con il riarmo della protezione elettrica dopo un cortocircuito. Prima di rimettere in funzione l’impianto il guasto deve essere eliminato e devono essere sostituiti tutti quei componenti che possono essere danneggiati.
CONTROLLO AD INTERVALLI REGOLARI
Verificare il livello
dell’olio;
Prelevare un campione di olio per verificarne la buona qualità (colore e acidità).
Ad ogni sostituzione dell’olio verificare il filtro dell’olio.
! Attenzione: Gli oli POE e PAG sono fortemente igroscopici. L’umidità si lega chimicamente alla molecola di olio. Operare con estrema cura durante le fasi di sostituzione dell’olio. Evitare che l’aria penetri nel circuito.
! Attenzione: Non disperdere il lubrificante nell’ambiente; è un rifiuto speciale e come tale deve essere smaltito secondo le norme in vigore.
Emergenze
Nel caso di malfunzionamento chiamare il più vicino centro di assistenza. In caso di fuga di gas refrigerante aerare il locale dove è avvenuta la fuga prima di intervenire. Non sostare nel locale di installazione se non è stato opportunamente areato; anche se il gas inalato non è
reactivating the electric protection after a short circuit. Before re-operating the system, the failure shall be eliminated and all damaged components shall be replaced.
CONTROL AT REGULAR INTERVALS
Verify oil level; Take a sample of oil and
verify its good quality (color and acidity). Every time the oil is replaced also the oil filter shall be verified.
! Attention: POE and PAG oils are strongly hygroscopic. Moisture binds itself chemically to the oil molecule. Carefully operate while replacing the oil. Prevent the air from entering the circuit.
! Attention: Do not waste the lube in the environment: it is special waste and as such it shall be disposed of according to the standards in force.
Emergency
In case of malfunctioning or black-out call the nearest service centre. In case of refrigerant gas leak, aerate the room where the leak occurred before any operations. Do not stay in the machinery room if it has not been properly aerated; even if the gas inhaled is not harmful, the gas replaces oxygen and can therefore
das in der Lage ist an elektrische Anlagen zu arbeiten die sich unter Spannung befinden. Wiederholen Sie keinesfalls ein Wiederherstellen des elektrischen Schutzes nach einem Kurzschluss. Vor einem Neustart der Anlage muss der Fehler beseitigt werden und es müssen alle Teile ersetzt werden die beschädigt sein könnten.
K
ONTROLLE IN REGELMÄßIGEN
A
BSTÄNDEN
Kontrollieren Sie den
Ölstand;
Entnehmen Sie eine Öl Probe und überprüfen Sie dessen gute Qualität (Farbe und Säure).
Bei jedem Ölwechsel kontrollieren Sie den Öl Filter.
! Achtung: Die POE (Polyol-Ester)- und PAG (Polyalkylene-Glykol)-Ölsorten sind stark hygroskopisch. Die Feuchtigkeit verbindet sich chemisch mit dem Ölmolekül. Wenden Sie größte Sorgfalt während des Ölwechsels an. Vermeiden Sie dass Luft in den Kreislauf kommt.
! Achtung: Das Schmiermittel nicht in der Umwelt auslassen; es handelt sich um einen Sonderabfall und als solcher muss er gemäß der gültigen Vorschriften entsorgt werden.
Notfälle
Im Falle eines fehlerhaften Funktionierens wenden Sie sich an das nächstliegen Servicecenter. Im Falle eines Austritts von Kältemittel, lüften Sie den Raum wo der Austritt stattgefunden hat bevor Sie eingreifen. Halten Sie sich im Installationsraum nicht auf bevor dieser nicht angemessen belüftet worden ist; auch wenn das
20
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
nocivo, questo sostituisce l’ossigeno e quindi può dare origine a sintomi di soffocamento. In caso di incendio spegnere la macchina agendo sull’interruttore generale a monte dell’apparecchiatura.
Non usare acqua per spegnere le fiamme ma solo estintori a secco.
Dismissione
! Attenzione: Il compressore può essere sotto pressione! Pericolo di gravi ustioni. Usare guanti e occhiali protettivi.
Quando verrà deciso di non utilizzare più l’impianto, si raccomanda di renderla inoperante eliminando opportunamente i materiali. In conformità alle norme per lo smaltimento vigenti nei vari paesi e per il rispetto dell’ambiente le parti dell’impianto devono essere divise per tipologia di rifiuto in modo da poter smaltire o recuperare opportunamente.
SMONTAGGIO DEL COMPRESSORE
attuare la procedura di isolamento descritta al capitolo Manutenzione;
chiudere i rubinetti sul compressore;
aspirare il refrigerante;
rimuovere le viti di fissaggio
dei rubinetti al compressore;
smontare i supporti di fissaggio del compressore a terra;
rimuovere il compressore come indicato al capitolo Trasporto e posizionamento.
cause choking symptoms.
In case of fire turn off the machine by the general switch upstream.
Do not use water to extinguish the flames but only use dry extinguishers.
Dismantling
! Attention: The compressor can be under pressure! Danger of serious burns. Wear protective gloves and glasses.
When the system is no longer used, it shall be made inoperative by properly eliminating materials. In compliance with the standards in force in the different countries regarding the waste disposal and the respect of the environment, the parts of the system shall be divided according to the waste types so as to dispose of and recycle materials in a proper way.
COMPRESSOR DISASSEMBLY
implement the insulation procedure described in the Maintenance section;
close the service valves on the compressor;
suck the refrigerant;
remove the screws
fastening the valves to the compressor;
remove the mounting points of the compressor on the ground;
remove the compressor as described in transportation and positioning.
eingeatmete Gas nicht giftig ist, ersetzt dieses den Sauerstoff und kann demzufolge zu Erstickungserscheinungen führen. Schalten Sie das Gerät Im Brandfall aus indem Sie den Hauptschalter betätigen der sich an der Anlage befindet.
Verwenden Sie kein Wasser um die Flammen zu löschen sondern nur Trockenlöscher.
Demontage
! Achtung: Der Verdichter kann unter Druck stehen! Es besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.Verwenden Sie Schutzhandschuhe und Schutzbrillen.
Falls beschlossen werden sollte die Anlage nicht mehr zu verwenden, empfiehlt es sich diese betriebsunwirksam zu machen und deren Materialien angemessen zu entsorgen. Laut der Vorschriften die für die Entsorgung in den verschiedenen Ländern gültig sind und zum Schutz der Umwelt, ist es notwendig die Anlage in ihre Bestandteile zu zerlegen und diese, je nach Abfallart, einer fachgerechten Entsorgung oder Wiederverwertung zu unterziehen.
D
EMONTAGE DES KOMPRESSORS
wenden Sie die Isolierungsprozedur an so wie Sie im Wartungsabschnitt beschrieben ist;
schließen die Absperrventile;
saugen Sie das Kühlmittel ab;
schrauben Sie die
Befestigungsschrauben der Absperrventile auf;
bauen Sie die Bodenhalterungen des Verdichters ab;
folgen Sie den Hinweisen des Abschnitts Transport und Aufstellen um den Kompressor
21
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione: Non disperdere il lubrificante nell’ambiente; è un rifiuto speciale e come tale deve essere smaltito secondo le norme in vigore.
Avvertenze
Qualsiasi operazione di smontaggio o modifica del compressore può pregiudicare la iniziale conformità del prodotto alle norme e direttive applicabili.
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. non riconosce/garantisce la conformità dei propri prodotti alle attuali norme e direttive cogenti qualora vengano revisionati da soggetti diversi dal costruttore.
Di conseguenza si informa che, qualora necessario, il compressore dovrà essere manutenuto e riparato esclusivamente da OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.. Dunque OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. declina ogni tipo di responsabilità qualora si verificassero danni a persone o cose derivanti da qualsiasi malfunzionamento di ogni proprio prodotto qualora venga revisionato da soggetti diversi dal costruttore.
! Attention: Do not waste the lube in the environment: it is special waste and as such it shall be disposed of according to the standards in force.
Warning
Any disassembly action or modification made on any DORIN product can affect product compliance to the aforesaid directives.
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. will not recognize/guarantee product conformity to the aforesaid directives whenever the products are overhauled from DORIN itself.
Consequently we inform you that, if necessary, the compressor must be serviced and repaired only by OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. Therefore OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. declines any type of responsibility in case damages of any nature occurs to things or persons due to product malfunctioning in case the product have not been overhauled from OFFICINE
MARIO DORIN
S.p.A.
itself.
zu entfernen.
! Achtung: Das Schmiermittel nicht in der Umwelt auslassen; es handelt sich um einen Sonderabfall und als solcher muss er gemäß der gültigen Vorschriften entsorgt werden.
Hinweise
Jeder Eingriff zur Demontage oder Veränderung des Verdichters kann die anfängliche Konformität des Produktes bezüglich der Vorschriften und Richtlinien beinträchtigen.
Die Firma OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. kann die Konformität der eigenen Produkte bezüglich der derzeit gültigen Vorschriften und Richtlinien nicht anerkennen/gewährleisten falls ihre Produkte von anderen Personen als dem Hersteller überprüft werden.
Demzufolge darf der Verdichter, wenn notwendig, ausschließlich durch OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. gewartet und repariert werden. OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. lehnt deswegen jede Art der Verantwortung hinsichtlich Schäden an Menschen oder Gegenständen ab, die auf das fehlerhafte Funktionieren ihrer Produkte zurückzuführen sind, falls diese von anderen Personen als dem Hersteller selber überprüft worden sind.
22
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Prospetto sinottico
degli inconvenienti e
delle possibili cause
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
1
Il compressore non parte
The compressor does not
start up
Der Kompressor läuft nicht an
Synoptic chart of
failures and their
possible causes
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
Mancanza di alimentazione
Lack of power
Stromzufuhr fehlt Contatto pressostato olio aperto
Oil safety switch open
Schalter des Öldruckwächters ist offen Contatto della protezione motore
aperto
Current safety switch open
Thermischer Relaisschalter ist offen Connessioni elettriche allentate o
collegamento difettoso
Electrical connections loosened or connection defective
Elektrische Verbindungen sind locker oder defekte Verbindung
Motore bruciato
Motor is burnt out
Verbrannter Motor
Compressore bloccato meccanicamente
Mechanically locked compressor
Mechanisch blockierter Verdichter
Übersichtstafel der
Fehler und mögliche
Ursachen
RIMEDIO
REMEDY
ABHILFE
Controllare il collegamento e gli interruttori
Check the connection and switches
Anschlüsse und Schalter kontrollieren Fare il reset
Reset Manually
Zurücksetzen/ den Reset durchführen Fare il reset
Reset Manually
Zurücksetzen/ den Reset durchführen Serrare le connessioni. Controllare il
collegamento con il corretto schema
Tighten the connections. Check the connection with the correct diagram
Alle Verbindungen nachziehen. Kontrollieren Sie die Verbindung anhand des richtigen Schemas
Controllare e sostituire il compressore, se difettoso
Check and replace the compressor, if defective
Kontrollieren Sie und ersetzen Sie den Verdichter, falls er defekt sein sollte
Controllare e sostituire il compressore, se difettoso
Check and replace the compressor, if defective
Kontrollieren Sie und ersetzen Sie den Verdichter, falls er defekt sein sollte
23
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
2
Il compressore ha una
oscillazione intermittente
The compressor oscillates
intermittently
Der Verdichter schwankt
intermittierend
Rubinetto di aspirazione chiuso
Suction service valve closed
Saugabsperrventil geschlossen Rubinetto di mandata chiuso
Discharge service valve closed
Druckabsperrventil geschlossen Carica di refrigerante insufficiente
Refrigerant load insufficient
Ungenügende Kühlmittellfüllung Intervento errato del pressostato di
bassa pressione
Wrong operation of the low pressure switch
Falsches Ansprechen des Niederdruck- Druckwächters
Condensatore insufficiente o sporco
Condenser insufficient or dirty
Verflüssiger ungenügend oder verschmutzt
Aria nell’impianto
Air in the plant
Luft in der Anlage Intervento protezione motore
Intervention motor protection
Ansprechen des Motorschutz
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Aprire il rubinetto
Open the service valve
Öffnen Sie das Ventil Aprire il rubinetto
Open the service valve
Öffnen Sie das Ventil Aggiungere gas
Add gas
Füllen Sie Kältemittel nach Controllare la taratura ed il montaggio
dell’interruttore
Check the setting and the assembly of the low pressure switch
Kontrollieren Sie die Einstellung und die Montage de Schalters
Controllare la portata d’aria o d’acqua al condensatore. Pulire il condensatore
Check the flow rate of air or water to the condenser. Clean the condenser
Kontrollieren Sie die Luft- oder Wasserzufuhr zum Verflüssiger. Reinigen Sie den Verflüssiger.
Effettuare il vuoto completamente
Make a total vacuum
Stellen Sie ein vollständiges Vakuum her Controllare che la quantità di refrigerante
sia sufficiente. Controllare le connessioni elettriche.
Check that the quantity of refrigerant is sufficient. Check electrical connections
Kontrollieren Sie dass die Kühlmittelmenge ausreichend ist. Kontrollieren Sie die elektrischen Verbindungen.
24
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
3
Il compressore oscilla
Continuamente
The compressor oscillates
Continusly
Der Verdichter schwankt
ständig
4
Diminuzione di resa del
compressore
Decrease in compressor
efficiency
Leistungsabfall des
Verdichters
5
Perdite dalla guarnizione della
testa
Leakage from the gasket of
the head
Leck der Zylinderkopfdichtung
Pressostati difettosi
Defective pressure switches
Die Druckwächter sind defekt Carica di refrigerante troppo elevata
e pressione di scarico troppo alta
Refrigerant load and discharge pressure too high
Kühlmittelfüllung zu groß oder zu hoher Hockdruck
Filtri disidratatori otturati
Blocked deshydrators filters
Verstopfte Trocknungsfilter Perdite delle valvole o sedi delle
valvole sporche; rottura delle valvole
Leakages from the valves or dirty valve plate; breakage of valves
Ventile undicht oder verschmutzte Ventilsitze ; Ventilbruch
Trafilamento dalla valvola di sicurezza interna
Leakage from internal safety valve
Leck des inneren Sicherheitventils Perdite dalla guarnizione della testa
Leakage from the gasket of the head
Leck der Zylinderkopfdichtung Usura dei segmenti
Piston rings wear
Kolbenringverschleiß Usura delle sedi spinotto su pistoni
e/o bielle
Piston pin seat wear on the pistons and/or piston rods
Verschleiß der Kolbenbolzenlager in den Kolben und/oder Pleueln
Tiranti non sufficientemente serrati
Heads bolts not enough tighten
Schrauben nicht richtig angezogen
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Riparare o sostituire
Repair or replace
Reparieren oder ersetzen Togliere il refrigerante in eccesso
Remove excess refrigerant
Kühlmittelüberschuss entfernen
Sostituire i filtri
Replace filters
Filter ersetzen Smontare le teste e controllare la
piastra valvole e le valvole
Disassemble the heads and check the valve plate and the valves
Zylinderköpfe abmontieren und die Ventilplatte sowie die Ventile kontrollieren
Sostituire la valvola
Replace the safety valve
Das Ventil ersetzen Sostituire la guarnizione
Replace the gasket
Die Dichtung ersetzen Sostituire il compressore
Replace the compressor
Verdichter ersetzen Sostituire il compressore
Replace the compressor
Verdichter ersetzen
Sostituire le guarnizioni e riserrare i bulloni
Replace the gasket and tighten bolts again
Dichtungen auswechseln und die Schrauben korrekt anziehen
25
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
6
Presenza di liquido nel carter
Presence of liquid in the carter
Anwesenheit von Flüssigkeit im
Kurbelgehäuse
7
Pressione di scarico bassa
High pressure too low
Hochdruck zu gering
Tubazioni mal progettate
Piping not properly designed
Rohrleitungen schlecht entworfen Il ciclo di sbrinamento non funziona
correttamente
The defrost cycle does not work correctly
Der Entfrostungs Zyklus funktioniert nicht richtig
Taratura errata della valvola di espansione
Wrong calibration of the expansion valve
Schlechte Einstellung des Expansionsventils
Non funziona l’evaporatore
The evaporator does not work
Verdampfer funktioniert nicht Portata d’acqua eccessiva al
condensatore
Excessive water flow rate to the condenser
Übermäßige Wasserzufuhr zum Verflüssiger
Il rubinetto di scarico è parzialmente chiuso
The discharge service valve is partially closed
Das Druckabsperrventil ist teilweise geschlossen
Le valvole di compressione non tengono perfettamente
The discharge valve are not gastight
Druckventile sind nicht vollständig dicht
Resistenza carter non funzionante
Crankcase heater does not work
Ölheizung funktioniert nicht
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Correggere le tubazioni
Correct piping
Rohrleitungen berichtigen Controllare il funzionamento del sistema di
sbrinamento
Check the defrost cycle
Kontrollieren Sie die Funktionstüchtigkeit des Entfrostungssystems
Sostituire la valvola o cambiare la taratura
Replace the valve or change the calibration
Ventil ersetzen oder Einstellung verändern
Verificare
Check
Kontrollieren Regolare la valvola dell’acqua
Adjust the water valve
Regeln Sie das Wasserventil
Aprire la valvola
Open the discharge service valve
Ventil öffnen
Smontare le teste e controllare la piastra valvole e le valvole
Disassemble the heads and check the valve plate and the valves
Zylinderköpfe abmontieren und die Ventilplatte und Ventile kontrollieren
Sostituire la resistenza
Replace the heater
Ölheizung ersetzen
26
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
7
Pressione di scarico bassa
High pressure too low
Hochdruck zu gering
I segmenti dei pistoni sono usurati
The piston rings are worn
Kolbenringe sind abgenützt
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Sostituire il compressore
Replace the compressor
Verdichter ersetzen
8
Pressione di aspirazione bassa
Low suction pressure
Saugdruck zu niedrig
9
Rumori del compressore
Compressor noises
Geräusche des Kompressors
Quantità di refrigerante insufficiente
Quantity of refrigerant insufficient
Kühlmittelmenge ungenügend
Problemi ai ventilatori dell’evaporatore
Problems with evaporator fans
Probleme an den Ventilatoren des Verdampfers
Filtri disidratatori sporchi
Deshydrators filters dirty
Schmutzige Trocknungsfilter Battiti dovuti alla presenza di liquido
nel compressore
Beats due to liquid in the compressor
Schläge wegen Flüssigkeit im Kompressor
Battiti dovuti all’eccesso di olio nel compressore
Beats due to excess of oil inside the compressor
Schläge wegen überschüssigen Öls im Kompressor
Bronzine e/o altri componenti usurati
Bearings and/or other components worn
Bronzelager oder andere Teile sind abgenützt
Compressore non montato correttamente
Compressor not assembled properly
Falsch montierter Verdichter
Aggiungere refrigerante
Add gas
Kühlmittel nachfüllen
Controllare
Check
Kontrollieren
Sostituire i filtri
Replace filters
Filter ersetzen Vedere N°6
See N°6
Siehe N°6
Togliere l’olio in eccesso
Remove the excess of oil
Überschüssiges Öl entfernen
Sostituire il compressore
Replace the compressor
Kompressor ersetzen
Controllare i supporti
Check the supports
Halterungen kontrollieren
27
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
9
Rumori del compressore
Compressor noises
Geräusche des Kompressors
10
Pressione dell’olio insufficiente
o livello dell’olio basso
Insufficient oil pressure or low
oil level
Unzureichender Öldruck oder
niedriger Ölstand
11
Intervento delle protezioni del
compressore
Intervention of the protection
of the compressor
Ansprechen der Kompressor
Schutzvorrichtungen
Tubazioni non isolate
Piping non insulated
Nicht isolierte Rohre Rottura di pistoni, bielle o valvole
Breakage of pistons, pistons rods or valves
Bruch von Kolben, Pleuel oder Ventilen
Mancanza di olio
Lack of oil
Öl fehlt Pompa olio rotta
Oil pump broken
Gebrochene Ölpumpe Bronzine eccessivamente usurate
Bearing too worn
Übermäßig abgenützte Bronzelager Le tubazioni non garantiscono un
sufficiente ritorno di olio
Piping does not guarantee enough return oil return
Die Rohrführung verhindert einen richtigen Rückfluss des Öles
Filtro olio sporco
Oil filter dirty
Schmutziger Ölfilter Eccessiva pressione di scarico
Too high discharge pressure
Übermäßiger Hochdruck
Relay difettoso
Relay defective
Defektes Relais Temperatura di aspirazione elevata
High suction temperature
Erhöhte Ansaugtemperatur Pressione di aspirazione bassa
Low suction pressure
Niedriger Ansaugdruck
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Controllare
Check
Kontrollieren Sostituire il compressore
Replace the compressor
Verdichter ersetzen
Aggiungere olio
Add oil
Öl nachfüllen Sostituirla
Replace it
Ölpumpe ersetzen Sostituire il compressore
Replace the compressor
Kompressor ersetzen Controllare le tubazioni
Check the pipes
Rohrleitungen kontrollieren
Sostituire il filtro
Replace the filter
Filter ersetzen Controllare funzionamento condensatore
Check the condenser is working properly
Funktionstüchtigkeit des Verflüssigers kontrollieren
Sostituirlo
Replace it
Relais ersetzen Ridurre la temperatura di aspirazione
Reduce the suction temperature
Die Ansaugtemperatur herabsetzen Vedere anomalia 8
See failure 8
Siehe Anomalie 8
28
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
ANOMALIA
FAILURE
ANOMALIE/FEHLER
11
Intervento delle protezioni del
compressore
Intervention of the protection
of the compressor
Ansprechen der Kompressor
Schutzvorrichtungen
12
Il compressore funziona con la
corrente di rotore bloccato
The compressor run with
locked rotor amps
Der Verdichter läuft mit blockiertem Rotorstrom
13
Motore bruciato
Motor burnt out
Verbrannter Motor
Collegamenti di potenza o del circuito di controllo allentati
Power or control circuit connections loosened
Leistungsverbindungen oder die des Kontrollkreislaufs sind locker
Motore difettoso
Defective motor
Defekter Motor Bassa tensione di alimentazione o
errore di collegamento
Low power supply or mistake in the connections
Niedrige Spannung oder Anschlussfehler
Il compressore è grippato
The compressor is blocked
Verdichter ist festgefressen Il motore è difettoso
The motor is defective
Der Motor ist defekt Mancanza di fase
Lack of one phase
Phase fehlt
In un compressore con partenza PWS, il secondo avvolgimento può non essere alimentato
In a compressor with PWS starting the second winding may not be supplied
In einem Kompressor mit PWS-Start konnte die zweite Wicklung nicht angeschlossen sein
Verificare i contatti di potenza e/o di controllo saldati per individuare quelli bruciati
Check the welded power and/or control contacts to identify the burnt out parts
Die Leistungs- und/oder Kontrollkontakte kontrollieren um die Ursache zu ermitteln
CAUSA POSSIBILE
POSSIBLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
RIMEDIO
REMEDY ABHILFE
Verificare tutti i collegamenti
Check all connections
Alle Verbindungen kontrollieren
Sostituire il compressore
Replace the compressor
Verdichter ersetzen Controllare la linea
Check the supply tension
Elektrische Anschlüsse kontrollieren
Sostituirlo
Replace it
Verdichter ersetzen Controllare gli avvolgimenti
Check the windings
Die Wicklungen kontrollieren Controllare la tensione ai 3 terminali
Check the tension on the terminals
Die Spannung an den 3 Phasen kontrollieren
Controllare il contattore e controllare il ritardatore
Check the contactor and check the timer
Den Kontakt- und Verzögerungsschalter kontrollieren
Sostituire i componenti difettosi e il compressore
Replace the defective parts and the compressor
Die defekten Bestandteile und den Verdichter ersetzen
29
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
14
La temperatura del
compressore è elevata
The temperature of the
compressor is too high
Erhöhte Temperatur des
Verdichters
Valvole di aspirazione o di compressione rotte
Suction or discharge valves broken
Kaputte Ansaug- oder Druckventile
Rapporto di compressione troppo elevato
Compression ratio too high
Kompressionsverhältnis zu hoch
Sostituire la piastra valvole; controllare il compressore e verificare l’assenza di frammenti nel compressore e nell’impianto.
Replace the valve plate; check the compressor and verify the presence of particles inside the compressor or the plant.
Ventilplatte ersetzen ; den Verdichter kontrollieren und die Anwesenheit von Bruchstücken im Kompressor und in der Anlage kontrollieren
Controllare i pressostati, la pulizia del condensatore e I ventilatori
Check the pressure switches, that the condenser is clean and motors fans
Die Druckwächter, die Sauberkeit der Verflüssiger und die Ventilatoren kontrollieren,
30
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
K10000CC ÷ K15000CC
Figure
Figures
Abbildungen
H40CC ÷ H8001CC
Fig. 1: Sollevamento tramite golfare - Lifting point use - Anheben mittels Hebering
31
TANDEM – TANDEM HI
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
H40CC ÷ H8001CC
K10000CC ÷ K15000CC
Fig. 2: Impiego degli antivibranti - Vibrational dampers use - Anwendung der Schwingungsdämpfer
32
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
MODELLO CARICA OLIO ASPIRAZIONE MANDATA PESO
MODEL OIL CHARGE SUCTION DISCHARGE WEIGHT
MODELL ÖLFÜLLUNG SAUGLEITUNG DRUCKLEITUNG GEWICHT
[kg] [mm] [mm] [Kg]
H40CC÷H75CC 1 12s 12s 36
H75CS÷H180CS 1 16s 12s 39
H200CC 1 16s 16s 40
H200CS÷H280CS 1 18s 16s 43
H290CS÷H300CC 1,4 22s 16s 54
H300CS÷H392CS 1,4 28s 16s 56
H403CC÷H503CC 2 28s 16s 79
H503CS÷H743CC 2 35s 16s 80 H450CS÷H550CC 2 28s 18s 95 H550CS÷H700CC 2 35s 18s 99
H700CS÷H860CS 2 35s 22s 111 H401CS÷H451CC 2 22s 16s 91 H451CS÷H551CC 2 28s 16s 91 H551CS÷H751CC 2 28s 22s 94 H751CS÷H801CC 2 35s 28s 94
H850CS 2,5 35s 22s 117
H1000CC 2,5 35s 28s 136
H1000CS÷H2400CC 2,5 42s 28s 145
H851CS÷H1001CS; H1501CS 2,5 35s 28s 132
H1501CC; H2001CC÷H2201CC 2,5 42s 28s 137
K1500CS÷K2500CC 3,5 42s 28s 180 K2500CB÷K3000CC 3,5 54s 35s 184 H2000CS÷H2500CC 3,5 42s 28s 190 H2500CS÷H3000CC 3,5 54s 28s 194 H2700CS÷H3400CC 3,5 54s 35s 196
Y3060CB÷Y4060CB; Y4560CB 6,5 54s 35s 250
Y4560CC; Y5060CC 6,5 54s 42s 257 H3000CS÷H4000CC 4 54s 35s 260 H4000CS÷H5000CC 4 54s 42s 265
Y4780CB÷Y5080CC; Y5580CC 8,5 66s 42s 346
Y5080CB; Y5580CB÷Y7580CC 8,5 80s 42s 353
H5000CS÷H5500CC 9 66s 42s 360 H5500CS÷H7500CC 9 80s 42s 366 H7500CS÷H8001CC 9 80s 54s 366
K10000CC÷K15000CC 21 80s 54s 602
Fig. 3: Pesi e rubinetti– Weight and valves– Gewichte und Absperrventile
33
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Temperatura ev aporazione / Evaporation temperature
Temperatura ev aporazione / Evaporation temperature
Temperatura evaporazione / Evaporation temperature
______________________________________________
A Solo per modelli “CC” B Applicazione standard C Ventilatore su testa
______________________________________________
A “CC” models only B Normal operation C Head fan
______________________________________________
A Uniquement modèles “CC” B Application standard C Avec ventilateur de culasse
______________________________________________
A Nur “CC” Modelle B Standard Einsatz C Zylinderkopfbelüftung
______________________________________________
Temperatura condensazione / Condensing temperature
______________________________________________
A Solo per modelli “CC” B Applicazione standard C Ventilatore su testa
______________________________________________
A “CC” models only B Normal operation C Head fan
______________________________________________
A Uniquement modèles “CC” B Application standard C Avec ventilateur de culasse
______________________________________________
A Nur “CC” Modelle B Standard Einsatz C Zylinderkopfbelüftung
______________________________________________
Temperatura condensazione / Condensing temperature
85 80 75 70 65 60 55 50
[°C]
45 40 35 30 25 20
Temperature de condensation / Kondensationtemperatur
15
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
60
55
50
45
40
[°C]
35
30
25
20
Temperature de condensation / Kondensationtemperatur
15
-50 -45 -40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
______________________________________________
A Applicazione standard B Ventilatore su testa
______________________________________________
A Normal operation B Head fan
______________________________________________
A Application standard B Avec ventilateur de culasse
______________________________________________
A Standard Einsatz B Zylinderkopfbelüftung
______________________________________________
65 60 55 50 45 40
[°C]
35 30 25 20
Temperatura condensazione / Condensing temperature
Temperature de condensation / Kondensationtemperatur
15
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
R134a
[°C]
R404A / R507
[°C]
R407C
[°C]
Fig. 4: Limiti d’applicazione – Application limits – Anwendungsgrenzen
34
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Abb. 5: Istruzioni montaggio resistenza carter - Mounting instructions
crankcase heater - Montageanleitung der Ölheizung
35
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
H1
H2
H2 H1
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M8) F Resistenza carter
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M8) Crankcase heater
Discharge service valve Suction service valve
36
Ölschauglas
Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M8) Ölheizung
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
H32
H34
H32
H34
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
37
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater
Discharge service valve Suction service valve
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M8) Ölheizung
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
H35
H41
H35
H41
L
"
"
"
"
H41
Modello
Model
Modell
H851CS 640 H1001CC H1001CS H1501CC 680 H1501CS 640 H2001CC 680 H1601CS H2201CC
[mm]
Serie
Range
Serie
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater
Discharge service valve Suction service valve
38
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M8) Ölheizung
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
H4
K5
H4 K5
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter G Tappo ritorno olio H Presa pressione olio
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater Oil return Oil pressure tap
Discharge service valve Suction service valve
39
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölfüllschraube(M10) Ölheizung Ölrückführung Öldruckanschluss
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
H5
Y6
Y6
H5
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter G Tappo ritorno olio H Presa pressione olio M Sensore max temp. mandata P Pressostato diff. olio elettr. Q Equalizzazione gas
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater Oil return Oil pressure tap Max disch. temp. sensor Oil diff. Pressure switch Gas equalisation
Discharge service valve Suction service valve
40
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M10) Ölheizung Ölrückführung Öldruckanschluss Sensor der max. Druckgastemp. Druckwächter elektr. Öl Diff. Gasausgleich Druckabsperrventil Saugabsperrventil
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
H6
H6
H6 H6
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter G Tappo ritorno olio H Presa pressione olio M Sensore max temp. mandata P Pressostato diff. olio elettr. Q Equalizzazione gas
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
41
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater Oil return Oil pressure tap Max disch. temp. sensor Oil diff. Pressure switch Gas equalisation
Discharge service valve Suction service valve
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M10) Ölheizung Ölrückführung Öldruckanschluss Sensor der max. Druckgastemp. Druckwächter elektr. Öl Diff. Gasausgleich
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Y7
H7
H7 Y7
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter G Tappo ritorno olio H Presa pressione olio M Sensore max temp. mandata P Pressostato diff. olio elettr. Q Equalizzazione gas
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater Oil return Oil pressure tap Max disch. temp. sensor Oil diff. Pressure switch Gas equalisation
Discharge service valve Suction service valve
42
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M10) Ölheizung Ölrückführung Öldruckanschluss Sensor der max. Druckgastemp. Druckwächter elektr. Öl Diff. Gasausgleich
Druckabsperrventil Saugabsperrventil
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
K8
Saugabsperrventil
A Spia olio B Tappo carica olio C Presa bassa pressione D Presa alta pressione E Tappo scarica olio (M10) F Resistenza carter G Tappo ritorno olio H Presa pressione olio
DL Rubinetto compressione SL Rubinetto aspirazione
Oil sight Oil charge plug Low pressure tap High pressure tap Oil drain plug (M10) Crankcase heater Oil return Oil pressure tap
Discharge service valve Suction service valve
Ölschauglas Ölfüllschraube Niederdruckanschluss Hochdruckanschluss Ölablaßschraube(M10) Ölheizung Ölrückführung Öldruckanschluss
Druckabsperrventil
43
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
HI RANGE
Carica olio
Modello
Model
Modell
HI100CC I 435 230 315 170 183 M8x1,25 1 18s 12s 43 HI150CC I 435 230 315 170 183 M8x1,25 1 18s 16s 44 HI240CC I 460 230 315 170 183 M8x1,25 1 22s 16s 50 HI400CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 28s 16s 94 HI550CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 35s 22s 96 HI700CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 42s 28s 98
HI750CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 42s 28s 100 HI1000CC II 645 422 380 284 270 M8x1,25 2,5 42s 28s 1 35 HI1500CC II 645 422 380 284 270 M8x1,25 2,5 42s 28s 1 43
Forma
Mark
Ausführung
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen
L P H A B Φ [kg] [mm] [mm] [kg]
Oil charge
Ölfüllung
Aspirazione
Suction
Saugabsperr
ventil
SL DL
Scarico
Discharge
Drucabsperr
ventil
Peso netto
Net weight
Nettogewicht
FORMA / MARK / AUSFÜHRUNG I
FORMA / MARK / AUSFÜHRUNG II
44
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
TANDEM
TANDEM HI
45
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
Modello
Model
Modell
TH1700CS
TH2000CC
TH2000CS
TH3000CC
TH3000CS
TH4000CC
TK3000CS
TK4000CC
TK3000CB
TK5000CC
TK5000CB
TK6000CC
TY6060CB
TY7060CC
TY7060CB
TY8060CC
TY8060CB
TY9060CC
TY9060CB
TY10060CC
TY9480CB
TY10080CC
TY10080CB
TY11080CC
TY11080CB
TY12080CC
TY12080CB
TY15080CC
TH15000CS
TH16000CC
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen
L
1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1300 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1850 1850
P H
423 423 423 423 423 423 530 530 530 530 530 530 515 515 515 515 515 550 550 550 550 550 550 550 550 550 550 550 570 570
441 441 441 441 441 411 535 535 535 535 535 535 590 590 590 590 590 650 650 650 650 650 650 650 650 650 650 650 650 650
A B
1200 1200 1200 1200 1200 1200 1210 1210 1210 1210 1210 1210 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680 1680
?
270 270 270 270 270 270 405 405 405 405 405 405 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 345 345
T-HI300CC 850 T-HI500CC 850
T-HI800CC 1080 T-HI1100CC 1080 T-HI1400CC 1080 T-HI1500CC 1080
T-H2000CC
1301
T-HI3000CC 1301
46
275 275 425 425 425 425 425 425
345 345 404 404 404 404 441 441
810
810 1040 1040 1040 1040 1200 1200
183 183 250 250 250 250 270 270
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
Modello
2S
Carica olio
Dimensioni - Dimensions -
Model
Modell
L P H A B Φ [kg] [mm] [mm] [kg] 2S.1200 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 180 2S.1500 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 187 2S.2000 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 190 2S.2500 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 235 2S.3000 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 236 2S.3500 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 256 2S.3700 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 261
Abmessungen
Oil charge
Ölfüllung
Aspirazione
Suction
Saugleitung
SL DL
Scarico
Discharge
Druckleitung
Peso netto Net weight
Nettogewicht
47
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
NOTE:
48
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung
NOTE:
49
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
1LTG664_05
50
Loading...