Messa in servizio / Commissioning / Inbetriebnahme
• 14
Accessori / Accessories / Zubehörteile
• 17
Manutenzione / Maintenance / Wartung
• 19
Emergenze / Emergency / Notfälle
• 20
Dismissione / Dismantling / Demontage
• 21
Avvertenze / Warning / Hinweise
• 22
Prospetto anomalie / Failures chart / Fehlerliste
• 23
Figure / Figures / Abbildungen
• 30
1
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Sicurezza
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
DOCUMENTO
Si raccomanda di leggere
attentamente il contenuto di
queste istruzioni e conservarle
in prossimità del
compressore.
Si raccomanda inoltre di
mantenere una copia delle
presenti istruzioni presso gli
uffici tecnici dell’impresa
utilizzatrice.
Per qualsiasi intervento si
voglia effettuare sul
compressore, consultare
sempre il presente
documento, attenendosi
strettamente alle indicazioni
in esso contenute; per tutto
ciò non espressamente citato,
prima di intervenire,
contattare sempre il
costruttore.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni
causati a persone o cose
dovuti alla mancata
osservanza delle avvertenze
contenute in questo manuale.
Le Officine Mario Dorin. si
riservano il diritto di
aggiornare questa
pubblicazione in qualunque
momento o apportare
modifiche a componenti
dell’unità se questo viene
ritenuto necessario per
esigenze costruttive o
commerciali.
E’ vietata la riproduzione
parziale o totale di queste
istruzioni senza l’autorizzazione
scritta delle Officine Mario
Dorin S.p.A.
Queste istruzioni non possono
contenere tutte le avvertenze
e precauzioni in grado di
coprire i rischi derivanti da
qualsiasi eventualità; deve
essere tenuto presente che
prudenza, attenzione, buon
senso, sono fattori che il
personale che effettua
l’installazione, la
Safety
INFORMATION ON THIS DOCUMENT
We recommend to read
carefully the content of these
instructions and to keep them
near the compressor.
We also recommend to keep
a copy of these instructions at
the technical divisions of the
user enterprise
For any intervention you want
to execute on the
compressor, look it up always
in this document strictly
following the indications it
provides; for anything which is
not expressly mentioned,
contact always the
manufacturer before
intervening
The manufacturer refuses all
responsability for the
damages caused to people
or to things because of the
non-conformity with the
instructions this handbook
provides.
Officine Mario Dorin S.p.A.
reserves the right to update
this publication at any time or
to change the components
of this unit if this is considered
as necessary for
manufacturing or
commercial needs.
The partial or total
reproduction of these
instructions is forbidden
without the written
authorization by Officine
Mario Dorin S.p.A.
These instructions cannot
include all the instructions
and the precautions able to
cover the risks resulting from
any event; you have to bear
in mind that caution, care
and common sense are
factors that the staff, who
executes the installation, the
Sicherheit
BEZÜGLICH DIESER ANLEITUNG
Wir empfehlen diese Anleitung
sorgfältig durchzulesen und sie
in der Nähe des Verdichters
aufzubewahren.
Ebenfalls empfehlen wir eine
Kopie der vorliegenden
Anleitung im technischen Büro
der anwendenden Firma
aufzubewahren.
Bei jedem Eingriff den Sie am
Verdichter auszuführen
beabsichtigen, ziehen Sie stets
diese Anleitung zu Rate und
folgen Sie strikt den
angegebenen Hinweisen; in all
jenen Fällen die hier nicht
ausdrücklich erwähnt sind,
wenden Sie sich vor jeglichem
Eingriff immer an den Hersteller.
Der Hersteller verweigert
jegliche Verantwortung
bezüglich Schäden an
Menschen oder Gegenständen
die auf eine Missachtung der
Hinweise der vorliegenden
Anleitung zurückzuführen sind.
Officine Mario Dorin S.p.A
behält das Recht diese
Anleitung zu jedem beliebigen
Zeitpunkt zu aktualisieren oder
Teile der Einheit zu verändern
falls dies aus bautechnischen
oder kommerziellen Gründen
als erforderlich erachtet werden
sollte.
Es ist verboten diese Anleitung
ganz oder teilweise ohne der
schriftlichen Genehmigung von
Officine Mario Dorin S.p.A. zu
reproduzieren.
Diese Anleitung kann nicht alle
Hinweise und
Vorsichtsmaßnahmen enthalten
um jegliche Art von Risiko zu
vermeiden; es ist zu beachten,
dass das für die Installation und
Wartung zuständige Personal in
der Lage sein muss
angemessene Vorsicht,
Aufmerksamkeit und gesunden
manutenzione, e uso deve
possedere e sono elementi
che il costruttore può
trasmettere ma non
aggiungere.
CONFORMITÀ NORMATIVA
Il compressore a cui si riferisce
questo manuale di
installazione/manutenzione è
classificato come “quasimacchina” ai sensi della
Direttiva “Macchine”
2006/42/CE e NON deve
essere messo in servizio finché
la macchina finale in cui
deve essere incorporato non
è stata dichiarata conforme,
se del caso, alle disposizioni
della stessa Direttiva
“Macchine” 2006/42/CE.
Il compressore è conforme
alla Direttiva “Bassa Tensione”
2006/95/CE.
Il compressore è escluso
dall’applicazione della
Direttiva “Apparecchi a
pressione” 97/23/CE (art. 1 §
3.10).
Il compressore è realizzato in
conformità alla norma EN 12693:2008.
L’installatore del compressore
all’interno dell’impianto
frigorifero è tenuto a
rispettare le pertinenti
disposizioni di legge del
paese di installazione in
riferimento agli impianti
elettrici ed agli impianti di
climatizzazione e le norme
della serie EN 378.
PERSONALE QUALIFICATO
Qualsiasi operazione di
installazione e/o
manutenzione di questi
compressori dovrà essere
eseguita solo da personale qualificato ed in accordo alle
varie Normative nazionali
applicabili.
Questo manuale deve essere
letto attentamente prima di
eseguire ogni operazione sul
macchinario; l’osservanza
maintenance and the use
has to know; the
manufacturer can convey
these elements but cannot
add them.
COMPLIANCE WITH THE
REGULATIONS
The compressor specified and
described in this
installation/maintenance
manual is provided for
incorporation in machines as
defined in the Machines Directive 2006/42/EC; and
MUST NOT be put to use till
the final machine it has to be
incorporated to has not been
declared as compliant, if
need be, with the provisions
of the same Directive
“Machines” 2006/42/EC.
The compressor is in
compliance with the Low Voltage Directive 2006/95/EC.
The compressor is excluded
from Pressure Equipment Directive 97/23/EC (art. 1 §
3.10).
The compressor is in
compliance with the
standard EN 12693:2008.
The installer of the
compressor inside the
refrigerant system, is obliged
to follow the relevant
provisions of the law in the
installation country, making
reference to the electrical
systems and to the airconditionning systems, as well
as the regulations of the EN
378 series.
QUALIFIED STAFF
Any installation and/or
maintenance operations of
these compressors shall be
carried out by qualified staff
only and according to the
several applicable national
regulations.
This manual shall be carefully
read before carrying out any
operation on the machinery;
the observance of the
Menschenverstand anwenden
,
zu können; diese Faktoren kann
der Hersteller zwar mitteilen
aber nicht mitliefern.
K
ONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Verdichter der Gegenstand
der vorliegenden Installationund Wartungsanleitung ist, wird
laut der 2006/42/EG
Maschinenrichtlinie als „QuasiMaschine“ bezeichnet und darf
NICHT in Betrieb genommen
werden solange er nicht in die
Endmaschine eingebaut wird
und diese, wenn notwendig
und immer gemäß der selbigen
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
als konform erklärt worden ist.
Der Verdichter entspricht der
Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG.
Der Verdichter obliegt nicht
den Anforderungen der
Regelung bezüglich
„Druckgeräte“ 97/23/EG (Art. 1
§ 3.10).
Der Verdichter wurde
entsprechend der Norm DINEN 12693:2008 gebaut.
Der Installateur ist verpflichtet
beim Einbau des Verdichters in
die Kühlanlage, die im
Installationsland geltenden
gesetzlichen Vorschriften in
bezug auf elektrische Anlagen,
Klimaanlagen und Vorschriften
der Serie DIN EN 378 zu
beachten
FACHPERSONAL
Jeglicher Installations- und/oder
Wartungseingriff an diesen
Verdichtern darf ausschließlich
von qualifiziertem Fachpersonal
und entsprechend der
verschiedenen, nationalen
anwendbaren Vorschriften,
durchgeführt werden.
Diese Anleitung muss vor jedem
Eingriff an der Maschine
sorgfältig durchgelesen
werden; die Beachtung der
3
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
delle disposizioni è
condizione necessaria per la
sicurezza dell’operatore e dei
macchinari interessati.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
INDIVIDUALE
Per qualsiasi intervento di
trasporto, installazione,
regolazione, manutenzione o
smantellamento del
compressore, il tecnico
addetto deve munirsi di
scarpe di sicurezza, guanti di
protezione ed occhiali di
protezione.
RISCHI RESIDUI
Il compressore è stato
progettato e realizzato
cercando di eliminare o
laddove impossibile ridurre al
minimo i rischi per la sicurezza
e la salute degli utilizzatori.
Nonostante ciò, permangono
una serie di rischi residui per i
quali è indispensabile che
l’utilizzatore adotti delle
misure di sicurezza
complementari a quelle già
realizzate tecnicamente sul
compressore.
PRESSIONE INTERNA
Prima di procedere alla
manutenzione del
compressore, rimuovere la
pressione all’interno del
compressore, agendo su
entrambi i rubinetti.
Non rimuovere parti del
compressore soggette a
pressione interna prima di
aver effettuato tale
operazione.
PRECARICA DEL COMPRESSORE
All’interno dello stabilimento
di produzione il compressore
è stato opportunamente
essiccato e caricato con gas
protettivo (aria secca – PR-70)
con sovrappressione di circa
0,5 ÷ 1 bar.
provisions is essential to the
operator as well as the
involved machinery safety.
DEVICES OF PERSONAL PROTECTION
For any transportation,
installation, adjustment,
maintenance or dismantling
of the compressor, the
authorized technician has to
supply himself with safety
shoes, protection gloves and
glasses.
OTHER RISKS
The compressor was
designed and manufactured
trying to avoid or, whenever it
is impossible, to reduce to a
minimum the risks for the
users’ safety and health.
Nevertheless, there is still a
series of other risks and for
them it is absolutely
necessary for the user to
implement the safety
measures complementary to
those technically already
applied to the compressor.
INSIDE PRESSURE
Before starting the
maintenance of the
compressor, take away the
pressure inside by acting on
both taps.
Do not remove those parts of
the compressor subject to an
inside pressure before having
executed this operation.
PRE-CHARGE OF THE COMPRESSOR
Inside the production factory,
the compressor has been
appropriately dried and
charged with protective gas
(dry air – PR-70) with an exta
pressure of about 0,5 ÷ 1 bar.
Vorschriften stellt eine
notwendige Bedingung dar, um
die Sicherheit des Bedieners
und der betroffenen Maschinen
zu gewährleisten.
PERSÖNLICHE
S
ICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Während des Transports, der
Installation, der Einstellung, der
Wartung oder der Demontage
des Verdichters muss der
zuständige Techniker
Sicherheitsschuhe,
Schutzhandschuhe und
Schutzbrillen tragen.
VERBLEIBENDE RISIKEN
Bei der Planung und Herstellung
des Kompressors wurde
versucht alle Sicherheits- und
Gesundheitsgefährdende
Risiken für den Bediener zu
vermeiden oder, wo dies
unmöglich war, diese auf ein
Minimum zu beschränken.
Trotzdem verbleiben einige
Restrisiken die es unabdingbar
notwendig machen, dass der
Bediener zuzüglich zu den
Sicherheitsvorkehrungen die
technisch am Kompressor
angebracht sind, ergänzende
Schutzmaßnahmen anwendet.
I
NNENDRUCK
Vor jedem Wartungseingriff den
Druck im Kompressor durch die
zwei dazu vorgesehenen
Ventile ablassen.
Entfernen Sie keine Teile des
Verdichters die dem Innendruck
ausgesetzt sind, bevor Sie nicht
den Druck abgelassen haben.
S
CHUTZGASFÜLLUNG DES VERDICHTERS
In der Produktionsstätte wurde
der Verdichter angemessen
getrocknet und mit Schutzgas
(Trockenluft – PR 70) mit einem
Überdruck von ungefähr 0,5 ÷ 1
bar gefüllt.
Vor der Installation des
Prima di procedere
all’installazione del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
agendo su entrambi i
rubinetti. Non rimuovere alcun
componente dal
compressore prima di aver
effettuato questa operazione.
USTIONE DA CALDO / DA FREDDO
Attendere il raffreddamento /
riscaldamento delle superfici
esterne dopo lo spegnimento
del compressore per
intervenire sullo stesso, in
modo che non siano presenti
temperature pericolose.
Utilizzare guanti di protezione.
Installare il compressore in
luoghi non accessibili a
personale non informato sui
rischi oppure impedirne
l’accesso con recinzione.
IRRITAZIONI CUTANEE
Attenzione: il compressore è
spedito con carica di olio.
Evitare il contatto diretto con
la pelle e con gli occhi, in
quanto irritante.
ASFISSIA
I refrigeranti HFC e HCFC non
sono tossici né nocivi, né
esplosivi, ma possono portare
ad asfissia nel caso di perdita
dell’impianto in ambiente non
correttamente aerato.
I refrigeranti HFC e HCFC sono
inodore e incolore e possono
non essere percepiti
direttamente in caso di
emissione.
Rispettare le prescrizioni
sull’aerazione dell’ambiente
di installazione.
RUMORE
Indossare dispositivi di
protezione dell’udito in caso
di permanenza prolungata in
prossimità del compressore in
funzione.
Before starting the installation
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
acting on both service valves.
Do not remove any
component
from the
compressor before having
executed this operation.
BURNS FOR HEAT/FOR COLD
Wait for the cooling/heating
of the external surfaces after
the compressor stopped if
you want to intervene on it; in
this way there are not
dangerous temperatures.
Make use of protection
gloves. Install the compressor
in places that are not
accessible to the staff who
does not know about the risks
or block their access by
means of fences.
SKIN IRRITATIONS
Caution: the compressor is
shipped with a charge of oil.
Avoid the direct contact with
the skin and the eyes since it
is irritant.
ASPHYXIA
HFC and HCFC refrigerants
are not toxic or injurious or
explosive, but can cause
asphyxia in case of system
leak into a not correctly wellaired place.
HFC and HCFC refrigerants
are odourless and colourless
and can be not perceived
directly in case of emission.
Follow the instructions on
airing of the installation
place.
NOISE
Wear protection devices for
your hearing if you stay for a
long time near the working
compressor.
Verdichters, entladen Sie den
Druck der Schutzgasfüllung
über die beiden Absperrventile.
Entfernen Sie keine
Verdichterteile bevor Sie nicht
den Druck abgelassen haben
B
RAND
-/K
ÄLTEWUNDEN
Nach dem Ausschalten des
Verdichters muss man vor
jeglichem Eingriff das
Abkühlen/sich erwärmen der
Außenflächen abwarten um
gefährliche Temperaturen zu
vermeiden.
Schutzhandschuhe verwenden.
Installieren Sie den Verdichter in
Räumen zu denen kein Personal
Zugang hat, das nicht über
dessen Risiken informiert ist oder
untersagen Sie den Zugang
mittels einer Einzäunung.
H
AUTREIZUNGEN
Achtung: der Verdichter wird
mit einer Ölfüllung geliefert.
Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit Haut oder mit den
Augen da das Öl reizend ist.
E
RSTICKUNG
Die Kühlmittel HFC und HCFC
sind weder toxisch, noch giftig,
noch explosionsgefährdend,
können aber zu Erstickungstod
führen, falls die Anlage ein Leck
in einem schlecht belüfteten
Raum haben sollte.
Die Kühlmittel HFC und HCFC
sind Geruch- und
Geschmacklos und können bei
Austritt nicht sofort
wahrgenommen werden.
Folgen Sie den Vorgaben
bezüglich der Belüftung des
Installationsraumes.
L
ÄRMSCHUTZ
Tragen Sie eine
Lärmschutzvorrichtung falls Sie
sich länger in der Nähe des in
Betrieb befindlichen Verdichters
aufhalten sollten.
5
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
LESIONI DOVUTE AL TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
Adottare le comuni misure di
sicurezza per il trasporto di
carichi pesanti mediante
attrezzature a forche o a
gancio.
Utilizzare unicamente il punto
di sollevamento indicato.
Indossare scarpe di sicurezza.
SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sul compressore sono riportati
i seguenti simboli grafici la cui
comprensione è importante
ai fini della consapevolezza
dei pericoli, degli obblighi e
dei divieti legati alla
macchina:
C
ORRENTE ELETTRICA
Esiste pericolo di folgorazione
qualora si venga a contatto
con i terminali elettrici. Il
coperchio della scatola
attacchi elettrici previene tale
contatto. Non alimentare
elettricamente il compressore
fino a che il coperchio della
scatola non sia
completamente chiuso e
integro.
S
UPERFICI CALDE/FREDDE
Le superfici del compressore
possono avere temperature
tali da determinare ustioni da
caldo o da freddo.
P
UNTO DI SOLLEVAMENTO
É l’unico punto dove è
possibile agganciare il
compressore per realizzarne il
sollevamento in sicurezza.
Non sollevare il compressore
da altri punti di ancoraggio.
RISCHIO ESPLOSIONE
Il compressore deve essere
protetto da un pressostato di
alta pressione che fermi il
compressore in caso di
pressione eccessiva:
INJURIES CAUSED BY
TRANSPORTATION AND HANDLING
Take the usual safety
measures for the
transportation of heavy loads
by means of forklift trucks or
hook equipments.
Use the indicated lifting point
only.
Wear safety shoes.
SAFETY INDICATIONS
It is important to understand
the following graphic signs in
order to be aware of the
dangers, the duties and the
prohibitions connected with
the machine:
V
ERLETZUNGEN BEIM TRANSPORT ODER
BEI DER BEWEGUNG
Wenden Sie die üblichen
Sicherheitsvorkehrungen an, die
beim Schwerlasttransport mittels
Gabelstapler oder
Transportgeräten mit Kranhaken
angebracht sind.
Die Maschine ausschließlich an
der angegebenen Stelle
anheben.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
S
ICHERHEITSBESCHILDERUNG
Auf dem Kompressor befinden
sich die folgenden Schilder. Es
ist wichtig sie zu verstehen um
sich der Gefahren, der
Vorschriften und der
maschinenbezogenen Verbote
bewusst zu sein:
S
E
LECTRICAL CURRENT
The danger of electrocution
exists when you are in
contact with the electrical
terminals. The lid of the box
for the electrical connections
prevent this contact. Do not
feed electrically the
compressor till the lid of the
box is not completely closed
and integral.
TROMZUFUHR
Das Berühren der elektrischen
Anschlüsse kann zu einem
Stromschlag führen. Der Deckel
des elektrischen Schaltkastens
verhindert eine solche
Berührung. Schließen Sie den
Kompressor nicht am Strom an,
solange der Schaltkastendeckel
nicht vollständig geschlossen
und unversehrt ist.
HOT/
COLD SURFACE
The temperatures of the
compressor surfaces are such
to cause burns for heat or for
cold.
KALTE/WARME OBERFLÄCHEN
Die Oberflächentemperatur
des Verdichters kann zu Brandoder Kälteschäden führen.
:
L
IFTING POINT
:
It is the only point where the
compressor can be hooked
so as to be lifted safely.
Do not lift the compressor
from other anchor points
RISK OF EXPLOSION
A high pressure manostat
has to protect the
compressor so that it stops
the compressor when the
H
EBESTELLE
:
Dies ist die einzige Stelle an der
der Kompressor sicher
hochgehoben werden kann.
Heben Sie den Kompressor
nicht an anderen Stellen hoch.
E
XPLOSIONSGEFAHR
Ein Kompressor muss durch
einen HochdruckDruckwächter geschützt
werden um den Kompressor bei
überhöhtem Druck anzuhalten:
- Il valore di taratura deve
essere inferiore al valore della
PS indicata sulla targhetta del
compressore.
- Il pressostato deve
essere collegato alla presa di
pressione situata sulla testa o
sulla camera di compressione
del compressore (a monte
del rubinetto di mandata).
Descrizione generale
Il compressore è composto
da una carcassa che ospita
al suo interno il motore
elettrico e la parte
meccanica di compressione
a pistoni.
Il motore, opportunamente
collegato all’alimentazione di
energia elettrica, aziona il
manovellismo e i pistoni che
permettono, tramite
collegamento delle tubazioni
di aspirazione e di mandata,
la pressurizzazione del
refrigerante all’interno di un
impianto frigorifero.
USO PREVISTO DEL COMPRESSORE
Il compressore è stato
progettato e costruito
unicamente per la
compressione di refrigeranti
HFC (R404A / R507 / R134a /
R407C) e HCFC - CFC (solo
dove permesso dalle
legislazioni nazionali) nei
campi operativi descritti dai
diagrammi di applicazione
riportati in allegato (Fig. 4),
con il vincolo della
temperatura di mandata di
130°C e surriscaldamento in
aspirazione compreso tra 5K e
30K.
Il refrigerante utilizzato deve
avere un contenuto di
umidità inferiore a 10 ppm.
È vietato:
• l’utilizzo al di fuori del
campo operativo e dei
pressure is extreme:
- The calibration value
has to be lower than the PS
value reported on the
compressor plate.
- The pressostat has to
be connected to the
pressure tube located on the
head or on the compression
chamber of the compressor
(upstream of the discharge
gas valve).
Overview
The compressor consists of a
framework hosting the
electric engine inside and the
mechanical part of the piston
compression
The engine, which is suitably
connected to the power
supply, triggers the crank
gear and the pistons that
allow, by means of the
connection to the suction
and delivery pipes, the
pressurization of the
refrigerant inside a refrigerant
system.
EXPECTED USE OF THE UNIT
This compressor has been
designed and manufactured
only for the compression of
the HFC (R404A / R507 /
R134a / R407C) and HCFC CFC refrigerants (when
national laws allow it only) in
the operational fields the
attached application charts
describe (Fig. 4), with the
restrain of a delivery
temperature of 130°C and
overheating at the suction
between 5K and 30K.
The employed refrigerant has
to have a humidity content of
10 ppm.
What follows is forbidden:
• The use outside the
operational field and the
- Der Einstellwert muss
unter dem Druckwert liegen
der auf dem Verdichter Schild
eingetragen ist.
- Der Druckwächter muss
an dem unabsperrbaren
Hochdruckanschluss des
Verdichters angeschlossen
werden, der sich am
Zylinderkopf oder auf der
Verdichtungskammer des
Kompressors befindet
(oberhalb des
Druckabsperrventiles).
Übersicht
Der Verdichter besteht aus
einem Gehäuse in dessen
Inneren sich ein Elektromotor
und der mechanische KolbenVerdichtungsteil befinden.
Nach dem fachgerechten
Stromanschluss, setzt der Motor
das Kurbelgetriebe und die
Kolben in Bewegung die durch
die Verbindung der An- und
Absaugrohre, das Kühlmittel
innerhalb der Kühlanlage unter
Druck setzen.
VORGESEHENE
K
OMPRESSORS
Dieser Verdichter wurde
ausschließlich zur Verdichtung
der folgenden Kühlmittel
entworfen und hergestellt: HFC
(R404A / R507 / R134a / R407C)
sowie HCFC – CFC (nur wo
durch nationalen Vorschriften
erlaubt) zur Anwendung in
jenen Bereichen die in den
beiliegenden
Anwendungsschaubildern
beschrieben sind (Abb. 4), unter
Einhaltung der
Druckgastemperatur von 130°C
und einer Überhitzung bei der
Ansaugung die zwischen 5K
und 30K liegt.
Das Kühlmittel muss einen unter
10 ppm liegenden
Feuchtigkeitsgehalt haben.
Es ist verboten:
• Den Verdichter in anderen
A
NWENDUNG DES
7
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
vincoli sopra indicati;
• la compressione di fluido
diverso da quelli indicati
sopra;
• immergere il compressore
in modo totale o parziale
in fluidi o sottoporlo a getti
d’acqua violenti;
• l’utilizzo in ambienti a
rischio di esplosione;
• l’utilizzo con temperature
ambiente inferiori a -20°C
o superiori a 60°C;
• l’utilizzo in ambiente
completamente chiuso
(non aerato);
• l’utilizzo in ambienti con
presenza di agenti chimici
corrosivi.
Sulla targhetta di ciascun
compressore è riportato il tipo
e la quantità di olio caricato
in fabbrica. Per eventuali
rabbocchi e/o sostituzioni del
lubrificante utilizzare solo il
tipo indicato in targhetta.
IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni compressore è
identificato attraverso un
numero di serie riportato su
targhetta metallica rivettata.
In accordo alla norma EN
12693, tale targhetta riporta:
• Nome del costruttore
• Modello del compressore
• Numero di serie
• Data di fabbricazione
• Max pressione di
funzionamento in mandata
(PS, in bar)
• Max pressione della zona
di bassa pressione, sia in
funzionamento che a fermo
(Pss, in bar)
• Numero di fasi di
alimentazione elettrica
• Voltaggio nominale, in
above mentioned
restrains;
• The compression of a fluid
other than the abovementioned ones;
• To plunge totally or
partially the compressor
into fluids or to subject it
to strong jets of water;
• The use into places at risk
of explosion;
• The use at ambient
temperatures lower than
-20°C or higher than 60°C;
• The use into a completely
closed place (not wellaired);
• The use in places where
corrosive chemical
agents are present.
The plate of each compressor
reports type and quantity of
oil loaded at the factory.
For any possible topping up
and/or replacement of the
lube, use the type indicated
on the plate only.
COMPRESSOR IDENTIFICATION
Each compressor is identified
thanks to a serial number
reproduced on the metal
plate riveted in compliance
with the EN 12693 regulation;
this plate specifies:
• Manufacturer’s name
• Compressor model
• Serial number
• Manufacture date
• Max delivery running
pressure (PS, in bar)
• Max pressure of the low
pressure area both in the
running and in the idle
condition (Pss, in bar)
• Number of phases of
power supply
• Nominal voltage, in volts
• Nominal frequency, in Hz
Bereichen oder unter
Missachtung der oben
aufgeführten Bedingungen
einzusetzen;
• ein anderes Kühlmittel zu
verwenden als die oben
angegebenen;
• den Verdichter ganz oder
teilweise in Flüssigkeiten
einzutauchen oder starken
Wasserspritzern
auszusetzen;
• den Verdichter in
explosionsgefährdeten
Räumen zu betreiben
• der Betrieb bei
Raumtemperaturen die
unter –20°C oder über 60°C
liegen;
• der Betrieb in vollständig
geschlossenen Räumen
(nicht belüftet);
• der Betrieb in Räumen in
Anwesenheit von
zersetzenden chemischen
Stoffen.
Auf dem Schild eines jeden
Verdichters ist die Art und die
Menge des Öles angegeben
das werkseitig eingefüllt worden
ist. Bei einem etwaigen
Nachfüllen und/oder Ersetzen
des Schmieröls ausschließlich
die auf dem Schild
angegebene Sorte verwenden.
K
ENNZEICHNUNG DES VERDICHTERS
Jeder Verdichter ist durch
eine Seriennummer
gekennzeichnet die auf
einem vernieteten
Metallschild eingetragen
ist. Gemäß Norm DIN EN
12693 stehen auf dem
Schild folgende
Angaben:
• den Herstellername
• das Verdichter Modell
• die Seriennummer
• das Herstellungsdatum
• Max. Betriebsdruck in
Ausgangsrichtung (PS, in Bar)
• Max Druck im
Niederdruckbereich, sei es bei
Betrieb wie bei Stillstand (Pss. in
L COMPRESSORE POTRÀ ESSERE
IMPIEGATO LIMITATAMENTE A
QUANTO RIPORTATO SULLA
TARGHETTA IN TERMINI DI
(
MASSIMA PRESSIONE AMMISSIBILE) E
P
SS (MASSIMA PRESSIONE DI
STANDSTILL) COSÌ COME DEFINITE
DALLA EN
:
PS
12693.
Nelle comunicazioni con le
O.M.D. è importante fare
riferimento al numero di
matricola del compressore al
fine di consentire una corretta
e veloce rintracciabilità del
prodotto.
Installazione
! A
TTENZIONE
Qualora l’imballo risulti
danneggiato e/o sussistano
comunque dubbi sulla
integrità del compressore
ricevuto non procedere
all’installazione dello stesso.
TRASPORTO DEL COMPRESSORE
Il trasporto del compressore
imballato su pallet o in cassa
deve avvenire sollevandolo
tramite un carrello elevatore
a forche, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
Nel caso il compressore sia
privo di pallet o cassa, la
movimentazione deve
:
• Current when the rotor is
blocked, in Ampère.
• Max running current, in
Ampère.
• IP protection category.
• Nominal rotation speed in
RPM.
• Displaced volume in m
! W
ARNING
I
T SHALL BE POSSIBLE TO USE THE
COMPRESSOR WITHIN SYSTEM
PRESSURES IN ACCORDANCE TO
WHAT STATED ON ITS NAMEPLATE IN
TERMS OF PS (MAXIMUM ALLOWABLE
PRESSURE) AND PSS (MAXIMUM
STANDSTILL PRESSURE) AS DEFINED IN
:
EN12693.
For communications with
O.M.D. it is important to
make reference to the
registration number of the
compressor in order to allow
a correct and quick
traceability of the item.
Installation
! A
TTENTION
Should packaging be
damaged and/or doubts on
the integrity of the
compressor received arise do
not proceed to the
compressor installation.
COMPRESSOR TRANSPORT
The transport of the
packaged compressor on
pallets or into a case has to
be executed by lifting it by
means of a forklift truck, by
checking in advance the
capacity of it compared with
the weight of the compressor
indicated in figure 3.
Should the compressor be
without pallet or case, the
handling has to be executed
:
Bar)
• Phasenanzahl der
elektrischen Anspeisung
• Nominale
Spannungsangabe, in Volt
• Nominale Frequenz, in Hz
• Strom bei blockiertem
3
/h
Rotor, in Ampere
• Max Betriebsstrom, in
Ampere
• IP Schutzklasse
• Nominale
Rotationsgeschwindigkeit in
RPM (Umdrehungen pro
Minute)
• Theor. Hubvolumen in m
3
/h
! A
CHTUNG
D
ER VERDICHTER DARF AUSSCHLIEßLICH
ZU DEN AUF DEM SCHILD ANGEGEBENEN
PS W
(
MAXIMAL ZUGELASSENER
BETRIEBSDRUCK) UND PSS (MAXIMAL
ZUGELASSENER DRUCK BEI STILLSTAND)
GEMÄß
:
ERTEN BETRIEBEN WERDEN
DIN EN12693.
Bei Mitteilung an Officine Mario
Dorin ist es wichtig, auf die
Seriennummer des Verdichters
hinzuweisen um das Produkt
richtig und schnell identifizieren
zu können.
Installation
! A
CHTUNG
Falls die Verpackung
beschädigt ist und/oder Zweifel
über die Unversehrtheit des
gelieferten Verdichters
bestehen sollten, installieren Sie
das Gerät nicht.
T
RANSPORT DES VERDICHTERS
Der auf einer Palette und
Karton oder in einer Kiste
verpackte Verdichter muss mit
einem Hub- oder Gabelstapler
transportiert werden nachdem
die Ladefähigkeit des selbigen
mit dem Gewicht des
Kompressors verglichen wurde wie in Abb. 3 angegeben.
Falls der Verdichter ohne
Palette oder Kiste sein sollte,
erfolgt der Transport durch den
:
9
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
avvenire mediante il golfare
in dotazione (indicato in
figura 1 come lifting point) al
quale applicare il gancio di
sollevamento dell’attrezzatura
utilizzata, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
Se è necessario utilizzare un
accessorio di sollevamento,
verificare che la portata dello
stesso sia pari o superiore al
peso del compressore
indicato in figura 3.
POSIZIONAMENTO
Il compressore può essere
posizionato in un locale
opportunamente areato
oppure all’esterno purché
ben riparato dalle intemperie.
In entrambi i casi la macchina
deve essere accessibile solo
al personale autorizzato.
Installare il compressore
orizzontalmente sulle apposite
sospensioni antivibranti
(vedere figura 2). Il
compressore può lavorare
anche con inclinazioni,
secondo l’asse longitudinale
e/o trasversale, diverse da
zero e dipendenti dal modello
di compressore (per
informazioni contattare il
nostro servizio di assistenza
tecnica).
AERAZIONE LOCALE INSTALLAZIONE
Per evitare concentrazioni
pericolose di refrigerante in
caso di fuoriuscita
accidentale, è necessario
disporre di adeguata
ventilazione nel locale
tecnico dove viene
posizionato il compressore. Il
locale di installazione deve
essere provvisto di areazione
naturale o ventilazione
meccanica, in accordo alle
norme tecniche applicabili.
Dal momento che eventuali
fughe di refrigerante
by means of the supplied
eyebolt (which is indicated in
figure 1), the lifting hook of
the employed equipement
has to be coupled to, by
checking in advance its
capacity compared with the
weight indicated in figure 3
If it is necessary to use a lifting
accessory, check that its
capacity is equal to or higher
than the compressor weight
figure 3 shows.
COMPRESSOR ASSEMBLY
It is possible to place the
compressor into a suitably
well-aired room or outdoor
provided that it is well
sheltered from bad weather.
In both cases the machine
has to be accessible to the
authorized staff only.
Install the compressor in a
horizontal position on the
appropriate vibration
dampers (see figure 2). The
compressor can work also
with inclination, in respect to
longitudinal and/or
transversal axis, different from
zero and dependent on
compressor model (for further
information please contact
our technical customer
service).
AIRING OF THE INSTALLATION ROOM
To avoid dangerous
concentrations of refrigerant in
case of casual leak, it is
necessary to provide a suitable
airing in the technical room
where the compressor is
located. The installation room
has to be equipped with
natural airing or mechanical
ventilation, in compliance with
the applicable technical
regulations
Since possible refrigerant leaks
would tend to occupy the
in der Ausstattung enthaltenen
Hebering (in Abb. 1 als Lifting
Point (Hebepunkt) bezeichnet).
In diesen Hebering greift der
Kranhaken der angewandten
Hebevorrichtung ein nachdem
die Ladefähigkeit der selbigen
mit dem Gewicht des
Kompressors verglichen wurde sowie in Abb. 3 angegeben.
Wenn notwendig verwenden
Sie Hebezubehör nachdem die
Ladefähigkeit des selbigen mit
dem Gewicht des Verdichters
verglichen wurde - wie in Abb.
3 angegeben.
A
UFSTELLUNG
Der Verdichter kann in einem
angemessen belüfteten Raum
oder auch im Freien, jedoch
gut von Wetterunbilden
geschützt, aufgestellt werden.
in beiden Fällen muss dem
zugelassenen Personal der
Zugang frei stehen.
Den Verdichter auf den dazu
vorgesehenen
Schwingungsdämpfern
horizontal aufstellen (siehe Abb.
2). Der Verdichter kann, je nach
Modell, auch in anderen
Längs- und/oder QuerSchräglagen betrieben werden
(für eingehende Informationen
setzten Sie sich mit unserem
technischen Dienst in
Verbindung).
B
ELÜFTUNG DES INSTALLATIONSRAUMES
Um gefährliche
Konzentrationen im Falle einer
unerwarteten Ausströmung von
Kühlmittel zu vermeiden, ist es
notwendig eine angemessene
Belüftung des
Maschinenraumes zu
gewährleisten in dem der
Verdichter aufgestellt ist. Der
Maschinenraum muss über eine
natürliche oder eine
mechanische Belüftung
verfügen; gemäß
anwendbarer, technischer
Vorschriften.
tenderebbero a occupare la
parte inferiore dell’ambiente
circostante si raccomanda di
porre l’aspirazione del sistema
di ricambio aria in posizione
ribassata
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI
Prima di procedere
all’installazione del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
agendo su entrambi i
rubinetti. Non rimuovere alcun
componente dal
compressore prima di aver
effettuato questa operazione.
Procedere all’installazione
come segue:
- Rimuovere i rubinetti del
compressore;
- Saldare i rubinetti alle
tubazioni dell’impianto;
- Rimontare i rubinetti sul
compressore;
- Eseguire la verifica delle
perdite dalle tubazioni
mediante prova in pressione
con N2 o aria secca,
seguendo tutte le procedure
di sicurezza necessarie, come
ad esempio l’impiego di un
riduttore di pressione
interposto tra la bombola e
l’impianto e lasciando i
rubinetti del compressore
chiusi (ATTENZIONE! Durante
questa prova non superare la
pressione di standstill);
- Aprire i rubinetti del
compressore;
- Rimuovere l’aria
dall’impianto mediante vuoto
fino a minimo 1,5 mbar;
- Procedere alla carica
del refrigerante nell’impianto.
! Attenzione:
Non usare il compressore per
fare il vuoto.
Non alimentare
elettricamente il compressore
in condizioni di vuoto!
.
lowest part of the surrounding
space we recommend to
place the suction of the air
exchange system in a lower
position
PIPES CONNECTION
Before starting the installation
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
acting on both service valves.
Do not remove any
component from the
compressor before having
executed this operation.
Execute the installation in the
following way:
- Remove the service
valves of the compressor;
- Weld the service
valves to the system pipes;
- Reassemble the
service valves on the
compressor;
- Check the leaks from
the pipes by means of a
pressure test with N2 or dry
air following all the required
safety procedures such as,
for example, the use of a
pressure reducer placed
between the bottle and the
system and leaving the
compressor service valves
closed (ATTENTION! During
this test do not overcome the
standstill pressure);
- Open the service
valves of the compressor;
- Take away the air of
the system by means of the
vacuum till a minimum of 1,5
mbar;
- Fill up the system with
refrigerant.
! Attention:
Do not use the compressor to
create a vaccum
Do not feed electrically the
compressor in vacuum
conditions!
Da etwaig ausströmendes
Kältemittel dazu neigt sich in
Bodennähe des umliegenden
Raumes auszubreiten, ist es
ratsam das Belüftungssystem in
tiefer Position einzubauen.
Rohranschluss
Vor der Installation des
Verdichters den Druck der
Schutzgasfüllung durch die zwei
Absperrventile ablassen. Vor
diesem Eingriff, keinen Teil vom
Verdichter entfernen.
Die Installation wie folgt
durchführen:
- Die Absperrvenile des
Verdichters entfernen;
- Die Absperrventile an die
Anlagenrohre anlöten ;
- Die Ventile wieder auf
den Verdichter montieren;
- Die Dichtheit der Rohre
durch einen Druckprüfung mit
N2 oder Trockenluft
kontrollieren. Dabei sind alle
Sicherheitsvorschriften zu
beachten wie z.B. Verwendung
eines Druckminderers zwischen
der Gasflasche und der Anlage
und die Absperrventile am
Verdichter geschlossen zu
halten (ACHTUNG!
Überschreiten Sie bei dieser
Kontrolle nicht den StillstandDruck);
- Öffnen Sie die Verdichter
Absperrventile;
- Saugen Sie durch
Vakuum die Luft aus der
Anlage bis zu einem Minimum
von 1,5 mbar ab;
- Füllen Sie das Kühlmittel
in die Anlage.
! Achtung:
Verwenden Sie den Verdichter
nicht um das Vakuum zu
erzeugen.
Schließen Sie den Verdichter
nicht an das Stromnetz an wenn
er sich im Vakuum-Zustand
befindet!
11
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione:
Non utilizzare il compressore
per fare la carica di
refrigerante nell’impianto.
! Attenzione:
Prima di collegare i rubinetti
alle tubazioni assicurarsi che
tutti i tappi in plastica siano
stati rimossi.
Evitare per quanto possibile
l’ingresso di aria nel
compressore! Tenere chiuse
le connessioni del
compressore durante la
saldatura dei rubinetti alle
tubazioni.
Mantenere chiusi i rubinetti,
una volta rimontati, finché
non si avvia la procedura di
messa in vuoto.
Assicurarsi che tutte le
tubazioni e le giunzioni siano
perfettamente pulite e a
tenuta.
Le indicazioni relative alle
connessioni standard sono
presenti nella figura 3.
Collegamenti
elettrici
Il collegamento
all’alimentazione elettrica
deve avvenire aprendo la
scatola attacchi elettrici e
collegando le fasi di
alimentazione, il conduttore
equipotenziale ed i conduttori
per i segnali dei sensori di
temperatura secondo le
indicazioni riportate all’interno
del coperchio della scatola e
sulla targhetta del
compressore.
Collegare elettricamente la
resistenza carter, laddove
prevista, e le altre
apparecchiature elettriche.
La targhetta posta su ogni
compressore riporta i valori di
!Attention:
Do not use the compressor to
fill up the system with
refrigerant.
!Attention:
Before connecting the service
valves to the pipes be sure
that all the plastic caps have
been taken away.
Avoid, as much as possible,
the air inlet into the
compressor!
Keep the connections closed
during the welding of the
service valves to the pipes.
Once the service valves have
been reassembled, keep
them closed till the vacuum
procedure is not
implemented.
Make sure all the piping and
junctions are perfectly clean
and sealed.
The indications regarding
standard connections are
shown in figure 3.
Electrical
connections
The connection to the power
supply has to be made by
opening the box of the
electric connections and by
connecting the phases of
power supply, the
equipotential wire and the
wires for the signals of the
temperature sensors following
the instructions provided
inside the lid of the box and
on the compressor plate.
Connect the carter
resistance, whenever it is
provided, and the other
electric equipments.
The plate positioned on each
compressor shows the
! Achtung:
Verwenden Sie den Verdichter
nicht um die Anlage mit
Kühlmittel zu füllen.
! Achtung:
Bevor Sie die Absperrventile an
die Rohre anschließen,
überprüfen Sie, dass alle
Plastikstöpsel entfernt worden
sind.
Verhindern Sie soweit wie
möglich den Lufteingang in den
Kompressor! Halten Sie die
Verdichter Verbindungen
während des Anlötens der
Ventile an die Rohre
geschlossen.
Halten Sie die Ventile
geschlossen nachdem Sie
diese wieder montiert haben
und solange nicht die
Evakuierung eingeleitet worden
ist.
Überprüfen Sie, dass alle Rohre
und Verbindungsstellen perfekt
sauber und dicht sind.
Angaben bezüglich der
Standardverbindungen sind in
Abb. 3 geschildert.
Elektrische Anschlüsse
Der Anschluss an das Stromnetz
erfolgt durch Öffnen des
elektrischen Schaltkastens und
Anschließen der
Stromzufuhrphasen, der Erdung
und der Melder der
Temperatursensoren gemäß
den Angaben, die auf der
Innenseite des Kastendeckels
und auf dem Typenschild
angebracht sind.
Schließen Sie die anderen
elektrischen Geräte und die
Ölheizung des Kurbelgehäuses
an, wo diese vorgesehen sind.
Das Typenschild das auf jedem
Verdichter angebracht ist, gibt
Angaben über die Spannung
und die Motorfrequenz an:
tensione e frequenza del
motore: assicurarsi che siano
in accordo con la tensione e
frequenza della linea.
! Attenzione:
La potenza nominale
installata in HP NON è un
parametro significativo per il
dimensionamento dei
componenti elettrici.
! Attenzione:
Per il dimensionamento dei
contattori, dei cavi e dei
dispositivi di protezione
(fusibili, interruttori
magnetotermici)
dell’impianto elettrico di
alimentazione riferirsi ai valori
di max corrente di
funzionamento (FLA) e di
corrente a rotore bloccato
(LRA) riportate sulla targhetta,
sui cataloghi e sul software di
selezione.
! Attenzione:
Prevedere sull’impianto
elettrico di alimentazione le
opportune misure di sicurezza
contro la protezione dai
contatti indiretti, in funzione
del sistema di distribuzione e
della resistenza di terra o
impedenza dell’anello di
guasto a terra (es. interruttore
differenziale ad alta
sensibilità).
(Per gli schemi elettrici e le
indicazioni per il
collegamento vedi anche
pagina web www.dorin.com).
! Attenzione:
Pericolo di cortocircuito
dovuto alla presenza di
condensa nella scatola
attacchi elettrici.
Usare soltanto passacavi
standard e prestare la
massima attenzione
nell’effettuare una
ermetizzazione corretta
durante il montaggio.
motor’s voltage and
frequency values: make sure
they comply with the line’s
voltage and frequency.
! Attention:
The rated HP is NOT a
significant parameter for the
dimensions of the electrical
components.
! Attention:
For the dimensions of the
contactors, cables and
protection devices (fuses,
circuit breakers) of the
electrical power refer to the
values of maximum working
(FLA) and start-up current
(LRA) shown on the
nameplate as well as in the
catalogues and in the
selection software.
!Attention:
Take the suitable safety
measures for the electric
power supply against the
protection from indirect
contacts, depending on the
distribution system and the
earth resistance or the
impedance of the earth fault
ring (i.e. high sensitivity
differential switch).
(For diagrams and
information for the electrical
connection see also the
page www.dorin.com).
! Attention:
Danger of short circuit due to
the presence of condensate
in the electrical connections
box.
Exclusively use standard
fairleads and be careful while
carrying out the correct
airtight sealing during the
assembly.
überprüfen Sie dass die
Zuleitungen dieser Spannung
und Frequenz entsprechen.
! Achtung:
Die in PS angegebene
Nennleistung stellt KEINEN
wesentlichen Parameter der
Dimensionierung der
elektrischen Bestandteile dar.
! Achtung:
Zur Dimensionierung der
Schütze, der Kabel und der
Schutzvorkehrungen
(Schutzsicherungen,
magnetthermische Schalter)
der elektrischen
Stromzufuhranlage, beachten
Sie die maximalen
Betriebsstrom Werte (BSW) und
die Betriebsstrom Werte bei
blockiertem Rotor (LRA) die auf
dem Typenschild, in den
Katalogen und in der Software
angegeben sind.
!Achtung:
Sehen Sie angemessene
Sicherheitsvorkehrungen gegen
indirekte Kontakte auf der
Anlage der Stromzufuhr vor;
beachten Sie dabei das
Verteilungssystem und den
Erdungswiderstand oder die
Impedanz des Erdungsrings (z.B.
hochempfindliche
Differentialschalter).
(Für Schaltpläne und Angaben
bezüglich der Anschlüsse lesen
Sie auch die Web-Seite
www.dorin.com).
! Achtung:
Kondenswasser im Schaltkasten
kann zu einem Kurzschluss
führen.
Verwenden Sie ausschließlich
Standard Verschraubungen und
wenden Sie die größte Sorgfalt
bei der richtigen Abdichtung
während der Montage an.
13
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione:
Nel caso di motori PWS fare
particolare attenzione al fatto
che sia rispettata la sequenza
delle fasi sui due avvolgimenti
altrimenti al momento
dell’alimentazione del
secondo avvolgimento si avrà
una condizione di “rotore
bloccato” con pericolo di
gravi danni elettrici.
Il tempo di ritardo tra
l’alimentazione dei due
avvolgimenti dovrà essere tra
0,2 e 0,5 secondi.
Un intervallo più lungo
porterebbe solo maggiori
rischi al motore.
Collegare il conduttore
equipotenziale di protezione
al terminale di terra.
S
ISTEMA DI PROTEZIONE
I motori vengono forniti con
protezione interna PTC o
tramite THERMIK; per quanto
riguarda i sensori PTC, i relativi
contatti (indicati con T1-T2
nello schema attacchi
elettrici) non devono essere
collegati alla tensione di
alimentazione ma alimentati
solo tramite il modulo
elettronico di protezione
motore disponibile su richiesta
per i protettori tipo termistore;
viceversa per i protettori tipo
THERMIK non è necessario
l’impiego del modulo
elettronico e i contatti
andranno collegati in serie
con le altre protezioni
dell’impianto.
Messa in servizio
Lavori preparatori:
- Alimentare la resistenza
carter, se prevista (iniziare il
processo di ricarica del
refrigerante non al di sotto di
35°C÷40°C di temperatura
dell'olio).
Una volta raggiunte tali
! Attention:
In the event of PWS motors
pay particular attention to the
observance of the sequence
of the phases on the two
windings, otherwise upon the
second winding feed, there
will be a condition of “rotor
blocked” with danger of
serious electrical damages.
The delay time between the
two windings feed shall be
included between 0,2 and 0,5
seconds.
A longer range would only
give rise to more risks for the
motor.
Connect the protection
equipotential wire to the
earth terminal.
P
ROTECTION SYSTEM
The motors are equipped with
PTC internal protection or
through THERMIK; as for PTC
sensors, the relevant
connections (indicated as T1T2 in the wiring diagram) shall
not be connected to the
power supply voltage but fed
only through the motor
protection electronic module
REL, available on demand for
protections such as
thermistor; vice versa for
protections such as thermik
the use of REL is not necessary
and the contacts shall be
connected in series with the
other system protections.
Commissioning
Preliminary works:
- Feed the carter
resistance, if provided (start
the refrigerant recharge
process not below
35°C÷40°C of the oil
temperature).
Once the indicated
! Achtung:
Falls PWS (Teilwicklungsanlauf)
Motoren verwendet werden,
beachten Sie die richtige
Sequenz der Phasen auf den
zwei Wicklungen weil sonst
nach dem Stromanschluss der
zweiten Wicklung dies zu einem
blockierten Zustand des Rotors
führen würde mit schweren
elektrischen Folgeschäden.
Die Verzögerung der
Stromanspeisung zwischen den
zwei Wicklungen muss zwischen
0,2 und 0,5 Sekunden betragen.
Eine längere Zwischenzeit
würde den Motor lediglich
größeren Risiken aussetzen.
Verbinden Sie den
äquipotentialen Schutzleiter an
die Erdung.
S
CHUTZSYSTEM
Die Motoren werden mit einem
internen PTC Schutz geliefert
oder sind durch THERMIK
geschützt. In Bezug auf die PTC
Sensoren, dürfen die jeweiligen
Kontakte (im Schema der
elektrischen Anschlüsse als T1T2 angegeben) nicht an das
Stromnetz angeschlossen und
nur durch das elektronische
Modul versorgt werden das auf
Anfrage für Schutzleitungen der
Art Thermistor lieferbar ist:
umgekehrt ist es für THERMIK
Schutzleiter nicht notwendig
das elektronische Modul
anzuwenden und die
Anschlüsse müssen in Serie zu
den anderen
Schutzvorrichtungen der Anlage
angeschlossen werden.
Inbetriebnahme
Vorarbeiten:
- Die Ölheizung anschließen,
wenn vorgesehen (mit dem
Füllen des Kühlmittels nicht
beginnen, solange das
Schmieröl nicht 35°C÷40°C
erreicht).
Setzten Sie den Verdichter nach
! Avvertenza:
Prima di mettere in marcia il
compressore:
assicurarsi che il rubinetto di
aspirazione e di mandata
siano aperti;
Non avviare il compressore
quando al suo interno
sussistono condizioni di alto
vuoto. Il mancato rispetto di
questa avvertenza può avere
gravissime conseguenze
come il repentino aumento
della pressione interna con
possibilità di esplosione e
conseguenti rischi per il
personale che operi, transiti o
stazioni in prossimità del
macchinario.
Controllare il livello dell’olio,
verificando che sia compreso
fra i livelli chiaramente
indicati sulla spia visiva, come
nella, seguente figura:
temperatures are reached,
start the compressor.
! Warning:
Before starting the
compressor:
make sure the suction
service valve and the
discharge gas valve are
open;
Do not start the
compressor when high
vacuum conditions occur
inside it. Non-observance of
this warning can have very
serious consequences such
as the sudden increase of the
internal pressure with
possibility of explosion and
consequent risks for the staff
operating, passing by or
staying close to the machine.
Check the oil level and verify
that the oil level is between
the levels clearly indicated on
the oil sight glass, as shown in
the following figure:
Erreichen dieser Temperaturen
in Betrieb.
! Achtung:
Vor der Inbetriebnahme des
Verdichters:
versichern Sie sich, dass
Saug-und Druckabsperrventile
offen sind;
Starten Sie den Verdichter
nicht wenn sich in seinem
Inneren ein Vakuum befindet.
Die Nichtbeachtung dieses
Hinweises kann zu extrem
schweren Folgen führen, z.B.
zum raschen Anstieg des
Innendrucks, Explosionsgefahr
und nachfolgenden Risiken für
das bedienende Personal oder
für das Personal das sich in der
Nähe des Gerätes aufhält oder
daran vorbeigeht.
Kontrollieren Sie den Ölstand
und überprüfen Sie, dass er
zwischen den Grenzwerten liegt
die klar auf der Anzeige am
Ölschauglas zu sehen sind, so
wie in der nachfolgenden
Abbildung:
I
NDICAZIONE LIVELLO OLIO
Durante le prime ore di
funzionamento del
compressore, verificare il
livello dell’olio varie volte.
! Avvertenza:
Nel caso sia necessario
aggiungere olio, utilizzare il
tipo indicato in targhetta e
farlo gradualmente,
controllando il suo corretto
ritorno al compressore:
Pericolo di colpi di liquido!
! Avvertenza:
Durante il funzionamento del
compressore occorre evitare
la migrazione di liquido
dall’evaporatore al
compressore.
Il funzionamento con
refrigerante liquido può
OIL LEVEL INDICATION
During the first hours of
operation of the compressor,
check the oil level several
times.
! Warning:
If oil have to be added, use
the type indicated on the
nameplate and do it
gradually, checking his
return to compressor:
Danger of liquid slugging!
! Warning:
During compressor
functioning, liquid migration
from evaporator to
compressor has to be avoid.
The functioning with liquid
refrigerant may cause
Ö
LSTANDANZEIGE
Während der ersten Stunden
nach der Inbetriebnahme des
Kompressors überprüfen Sie
wiederholt den Ölstand.
! Achtung:
Falls Öl nachgefüllt, werden
sollte, verwenden Sie den Typ
der auf dem Schild angegeben
ist, füllen Sie stufenweise nach
und kontrollieren Sie ob der
Rücklauf zum Verdichter richtig
erfolgt:
Risiko von Flüssigkeitsschlägen!
! Achtung:
Ist der Verdichter in Betrieb,
muss die Verschiebung von
Flüssigkeit vom Verdampfer
zum Verdichter vermieden
werden.
Der Betrieb mit flüssigen
Kühlmitteln kann zu folgenden
15
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
provocare i seguenti
inconvenienti sulla macchina:
Olio con minor potere
lubrificante;
Rottura delle valvole e
conseguente
danneggiamento di altri
organi meccanici.
L’installatore deve verificare
che l’impianto presenti tutti gli
accorgimenti per evitare la
migrazione di liquido
dall’evaporatore al
compressore, in tutte le
condizioni di funzionamento.
Tale fenomeno può essere
identificato dalle seguenti
anomalie:
Formazione di ghiaccio o
brina sul rubinetto di
aspirazione e sulla linea
d’aspirazione;
Formazione di schiuma
eccessiva nel lubrificante
visibile attraverso la spia
dell’olio;
Bassa temperatura nella
pancia del compressore.
SOSTITUZIONE DI COMPRESSORI
Una particolare attenzione va
posta quando si installa un
compressore al posto di un
altro; nell’impianto infatti
potrebbe esserci rimasta una
certa quantità d’olio tale da
causare “colpi di liquido” alla
partenza. Potrebbe essere
necessario rimuovere una
certa quantità di lubrificante
dal nuovo compressore.
Dopo l’avviamento del
compressore verificare che il
livello dell’olio si stabilizzi fra i
livelli indicati al paragrafo
precedente.
! Avvertenza:
Durante il funzionamento
della macchina controllare
periodicamente che il livello
dell’olio sia compreso fra i
livelli chiaramente indicati
sulla spia visiva.
following failures:
Oil with less lubricant
power;
Broken of valves and
consequent damage of other
components.
The installer shall verify that
the plant has all the solution
to avoid the liquid migration
from evaporator to
compressor, in all possible
operating conditions.
This phenomenon may be
identified by the following
functioning failures:
Ice or frost formation on
the suction service valves
and on suction line;
Excessive foam formation
on lubricant, visible through
warning light;
Low temperature of
surface of oil sump.
COMPRESSORS’ REPLACEMENT
A particular attention shall be
paid in case a compressor is
replaced with another one;
as a matter of fact in the
plant a certain oil quantity
could have been left such as
to cause “liquid slugging” at
the start. It could be
necessary to remove a
certain lube quantity from the
new compressor.
After the compressor starting
check that the oil level is
stabilised between the levels
indicated in previous
paragraph.
! Warning:
During operation of the
machine periodically check
that the oil level is between
the levels clearly marked on
the sight glass.
Verdichterstörungen führen:
weniger schmierfähiges Öl;
Ventilbruch und
nachfolgender Bruch anderer
mechanischen Teile.
Der Installateur muss
sicherstellen, dass die Anlage
derart angelegt ist, dass eine
Flüssigkeitsverschiebung vom
Verdampfer zum Verdichter in
jedem Augenblick des
Betriebes vermieden wird.
Folgende Anomalien weisen
darauf hin:
Eis- oder Frostbildung auf
dem Saugabsperrventil und
entlang der Ansaugleitung;
Durch das Ölschauglas
sichtbare starke
Schaumbildung im Öl ;
Niedrige Temperatur im
Ölsumpf.
A
USTAUSCH DES VERDICHTERS
Besondere Sorgfalt ist beim
Austausch eines Verdichters
aufzuwenden; in der Anlage
könnte eine gewisse Menge an
Öl verblieben sein die
„Flüssigkeitsschläge“ bei der
Inbetriebnahme verursachen
könnte. Es könnte notwendig
sein eine gewisse Menge an Öl
aus dem neuen Verdichter zu
entfernen.
Nach dem Start des Verdichters
kontrollieren Sie, dass sich der
Ölstand zwischen den
Grenzwerten die im vorigen
Absatz angegeben worden
sind, stabilisiert.
! Achtung:
Ist die Maschine im Gang,
kontrollieren Sie regelmäßig
dass sich der Ölstand zwischen
den zwei klar angegebenen
Grenzwerten des Ölschauglases
befindet.
Es könnte nützlich sein
regelmäßige Ölanalysen
Potrebbe essere utile
prevedere delle analisi
periodiche dell’olio per
verificare l’assenza di umidità
e/o di acidità.
Numero di partenze
Non avviare il compressore
più di 8 volte l’ora. Far
funzionare la macchina per
almeno 4 minuti ad
avviamento.
In ogni caso assicurarsi che i
ripetuti avviamenti non
pregiudichino il corretto livello
dell’olio nel carter.
Accessori
I compressori possono essere
corredati di alcuni accessori
quali:
RESISTENZA CARTER
E’ buona regola applicare il
riscaldatore dell’olio nel
carter, perché esiste la
possibilità che il fluido
frigorigeno si accumuli nel
carter stesso, a seguito di un
fermo impianto. Il riscaldatore
riduce la diluizione del
refrigerante liquido nell’olio.
Un foro è già previsto nel
carter dal lato del livello olio
per applicare la resistenza
(vedere istruzioni di
montaggio in figura 5).
Le resistenze standard sono
da:
100 o 200 W a seconda
della taglia del compressore;
tensione 230 V.
Su richiesta si possono fornire
resistenze per tensioni diverse
o di potenze diverse; si veda
la pagina web
www.dorin.com.
! Avvertenza:
Prima di alimentare la
resistenza carter assicurarsi
che la tensione sia quella
corretta e che la resistenza
sia inserita e bloccata
It could be useful to provide
with regular oil analysis in
order to check the lack of
humidity and/or acidity.
Number of starts
Do not start the compressor
more than 8 times per hour.
Let the machine run for at
least 4 minutes for each
starting.
However, be sure that
numerous startings do not
undermine the right oil level
into the case
Accessories
Compressors can be
equipped with some
accessories such as:
CRANKCASE HEATER
It is recommended to fit an oil
heater in the compressor
crankcase, because, If the
compressor is stopped, there
is the possible storage of
refrigerant inside the
crankcase. The heater
reduce the dilution of liquid
refrigerant with the oil.
On the oil level side, the
compressor crankcase is
already equipped with a hole
where the resistance may be
applied (see mounting
instructions in figure 5).
The standard resistances are:
100 or 200 W on the basis of
compressor size;
Voltage 230 V.
On demand the crankcase
heater can be provided for
different voltages or different
power; see the web page
www.dorin.com.
! Warning:
Before energizing the
crankcase heater make sure
the voltage is correct and
that the heater is inserted and
locked inside its seat by
durchzuführen um die
Anwesenheit von Feuchtigkeit
und/oder Säure nachzuweisen.
Anzahl der Startanläufe
Den Kompressor nicht mehr als
8 Mal pro Stunde starten. Die
Maschine pro Start mindestens
4 Minuten laufen lassen.
Jedenfalls sicherstellen, dass
die wiederholten Starts nicht
den Ölstand des
Kurbelgehäuses
beeinträchtigen.
Zubehörteile
Die Kompressoren können mit
einigen Zubehörteilen
ausgestattet sein, wie z.B.:
Ölheizung
Es empfiehlt sich die Ölheizung
im Kurbelgehäuse einzubauen
weil die Möglichkeit besteht
dass die Kühlflüssigkeit sich
nach einem Betriebsstopp im
Kurbelgehäuse ansammelt. Die
Ölheizung verringert die
Verdünnung des Öles durch
flüssiges Kältemittel.
Es ist eine Bohrung im
Kurbelgehäuse zum Einbau der
Ölheizung vorgesehen (siehe
Montageanleitung in Abb. 5).
Standard-Widerstände gibt es
zu:
100 oder 200 W je nach
Kompressor Größe;
230 V Spannung.
Auf Anfrage können
Ölheizungen für
unterschiedliche Spannungen
oder Leistungen geliefert
werden: siehe Web-Seite
www.dorin.com.
! Achtung:
Bevor die Ölheizung
angeschlossen wird, überprüfen
Sie, dass die Stromspannung
richtig ist, dass die Ölheizung
sich in seinem Sitz befindet und
17
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
all’interno della sua sede
avvitando la boccola filettata
in dotazione.
RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO TESTA
I sistemi di raffreddamento
ausiliario sono due:
Ventilatore su testa;
Teste raffreddate ad
acqua.
Per maggiori dettagli vedere i
cataloghi compressori o il
bollettino tecnico (pagina
web www.dorin.com).
! Avvertenza:
Verificare che il ventilatore
ruoti nel corretto senso di
rotazione.
MODULO ELETTRONICO PROTEZIONE
MOTORE
Per poter utilizzare la
protezione a termistori del
motore è necessario
collegarla al modulo di
controllo elettronico (fornito di
serie insieme al compressore).
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
Sui compressori dotati di
pompa dell’olio è installato di
serie (tranne che sulla
gamma H4 dove è un
accessorio) un pressostato
differenziale olio elettronico,
che misura la differenza di
pressione fra lato bassa
pressione sul carter e la
pressione di mandata della
pompa.
Il pressostato differenziale
dell’olio può essere collegato
alla presa di bassa pressione
presente sui carter di tutti i
compressori e alla presa di
pressione lato mandata sulla
pompa olio.
Il sensore DPS va inserito
nell’apposito alloggiamento
nella pompa olio.
Il valore di taratura del
pressostato è minimo 0,8 bar
(differenziale).
E’ previsto un ritardo di
risposta del pressostato di
almeno 90 secondi. Tale
ritardo permette la corretta
screwing the bush supplied.
AUXILIARY COOLING HEAD
The most common auxiliary
cooling system are:
Body cooling fan;
Water cooled head.
For more details see the
catalogues on compressors
or the technical news letter
(web page www.dorin.com).
! Warning:
Make sure the fan is in the
right direction of rotation
MOTOR PROTECTION ELECTRONIC
MODULE
In order to use the motor
thermistor protection it is
necessary to connect it to the
electronic module (supplied
as standard with the
compressor).
OIL PRESSURE CHECK
On the compressor equipped
with oil pump, it is installed as
standard (except on the
range H4 where is an option)
an oil differential pressure
switch, that measure pressure
difference from low pressure
side on the crankcase and
discharge pressure of the
pump.
The differential pressure
switch can be connected to
the low pressure connection
located on the carter of all
compressors and to the
pressure connection on the
discharge side of the oil
pump.
The oil differential pressure
sensor DPS must be
introduced in the apposite
lodging of the oil pump.
The setting value of switch is
at least 0,8 bar (differential).
It is set a delay time of the
switch at least of 90 seconds.
This delay allows the correct
oil pressurization at the
mit dem dazu vorgesehenen
Drehring festgeschraubt ist.
Z
USÄTZLICHE ZYLINDERKOPFKÜHLUNG
Es sind zwei Abkühlungssysteme
vorhanden:
Zylinderkopfventilator;
Wassergekühlte
Zylinderköpfe.
Für eingehende Details finden
Sie in den Verdichter Katalogen
oder in den technischen
Informationen (Web-Seite
www.dorin.com).
! Achtung:
Kontrollieren Sie die richtige
Drehrichtung des Ventilators
E
LEKTRONISCHES
M
OTORSCHUTZ
M
ODUL ALS
Um den Thermistorschutz des
Motors anwenden zu können
muss dieser an das
elektronische Kontrollmodul
angeschlossen werden (der
serienmäßig mit dem Verdichter
geliefert wird).
Ö
LDRUCKKONTROLLE
Bei Verdichtern die mit einer
Ölpumpe ausgestattet sind
(außer in der H4 Serie wo diese
als Zubehör geliefert wird) wird
serienmäßig ein elektronischer,
Differential- Öldruckwächter
eingebaut. Dieser misst den
Druckunterschied zwischen
Niedrigdruckseite des
Kurbelgehäuses und
Hochdruckseite der Pumpe.
Der Differential-Öldruckwächter
kann an den
Niederdruckanschluss
angeschlossen werden, der sich
auf dem Kurbelgehäuse aller
Kompressoren befindet sowie
an den Hochdruckanschluss der
Ölpumpe.
Der DPS-Sensor
(Differentialdruck-Sensor) muss
in die dazu vorgesehene
Bohrung in der Ölpumpe
montiert werden.
Der Einstellwert des
Druckwächters beträgt
mindestens 0,8 bar (differential).
Es ist eine Verzögerung des
pressurizzazione dell’olio
all’avvio del compressore ed
evita improvvisi blocchi
dell’impianto per brevi
cadute di pressione.
Manutenzione
PROCEDURA DI ISOLAMENTO DEL
COMPRESSORE
Prima di intervenire sul
compressore per attività di
manutenzione è necessario
sezionare lo stesso
dall’alimentazione elettrica.
Installare sulla linea di
alimentazione elettrica un
sezionatore lucchettabile;
portarlo in posizione aperta
(0) e lucchettarlo durante
l’intervento di manutenzione.
A seguito dell’installazione,
nel caso di interventi che
richiedono lo smontaggio di
parti del compressore o per il
suo smantellamento, è
necessario procedere alla
depressurizzazione del
compressore secondo le
seguenti indicazioni:
• Sezionare l’alimentazione
elettrica come sopra
indicato;
• Chiudere la valvola di
intercettazione posta
sull’aspirazione del
compressore;
• Chiudere la valvola di
intercettazione posta sulla
mandata del compressore;
• Depressurizzare il
compressore (senza
disperdere il refrigerante
nell’ambiente) fino a che la
pressione non è diventata
quella atmosferica.
Se si rende necessario
lavorare con la scatola
attacchi elettrici aperta e
sotto tensione, l’operazione
deve essere eseguita da
personale specificatamente
compressor start up and
avoids compressor stops in
case of short pressure drop.
Maintenance
PROCEDURE FOR THE COMPRESSOR
INSULATION
Before carrying out any kind
of intervention on the
machine it is necessary to
interrupt the main power
supply of the system.
Install on the power supply
line a switch selector that can
be padlocked, place it in an
open condition (0) and
padlock it during the
maintenance.
After the installation, in case
of interventions requiring the
dismantling of parts of the
compressor or for its
dismantling, it is necessary to
start the compressor
depressurization according to
the following indications:
•Dissect the power
supply as it is above
specified;
•Close the on-off valve
placed on the suction of the
compressor;
•Close the on-off valve
placed on the delivery of the
compressor;
•Depressurize the
compressor (without
dispersing the refrigerant in
the room) till the pressure
does not correspond to the
atmospheric one.
In case it is necessary to work
with the live open electric
board, such operation shall
be carried out by qualified
and expert staff.
In no case keep on
Druckwächters von mind. 90
Sekunden vorgesehen. Diese
Verzögerung ermöglicht die
Erreichung des richtigen
Öldruckes beim Anlaufen des
Verdichters und vermeidet eine
Abschaltung des Verdichters
bei kurzanhaltendem
Öldruckabfall.
Wartung
I
SOLIERUNGSPROZEDUR DES
V
ERDICHTERS
Vor jeglichem Wartungseingriff
am Verdichter, ist es notwendig
diesen von der Stromzufuhr
abzuschalten.
Bauen Sie in die Stromzufuhr
einen verriegelbaren Schalter
ein; bringen Sie diesen in die
offene Stellung (0) und
blockieren Sie diese Stellung
während der Wartung.
Nach der Installation, oder bei
Eingriffen die eine Demontage
von Teilen des Kompressors
benötigen, oder weil der
Kompressor still gelegt werden
muss, ist es notwendig den
Druck im Kompressor wie folgt
zu verringern:
•Trennen Sie den
Stromkreis wie oben
beschrieben;
•Schließen Sie das
Saugabsperrventi das sich auf
der Saugseite des Verdichters
befindet;
• Schließen Sie das
Druckabsperrvenil das sich auf
der Druckseite des Kompressors
befindet;
•Lassen Sie den Druck des
Verdichters solange ab (ohne
das Kühlmittel zu verlieren) bis
der Luftdruck erreicht wird.
Wenn es notwendig wäre bei
offenem und angeschlossenem
Anschlusskasten zu arbeiten;
darf der Eingriff ausschließlich
von spezifisch qualifiziertem
Personal ausgeführt werden
19
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
qualificato per operare su
impianti elettrici in tensione.
In nessun caso insistere con il
riarmo della protezione
elettrica dopo un
cortocircuito. Prima di
rimettere in funzione
l’impianto il guasto deve
essere eliminato e devono
essere sostituiti tutti quei
componenti che possono
essere danneggiati.
CONTROLLO AD INTERVALLI REGOLARI
Verificare il livello
dell’olio;
Prelevare un campione
di olio per verificarne la
buona qualità (colore e
acidità).
Ad ogni sostituzione
dell’olio verificare il filtro
dell’olio.
! Attenzione:
Gli oli POE e PAG sono
fortemente igroscopici.
L’umidità si lega
chimicamente alla molecola
di olio.
Operare con estrema cura
durante le fasi di sostituzione
dell’olio. Evitare che l’aria
penetri nel circuito.
! Attenzione:
Non disperdere il lubrificante
nell’ambiente; è un rifiuto
speciale e come tale deve
essere smaltito secondo le
norme in vigore.
Emergenze
Nel caso di
malfunzionamento chiamare
il più vicino centro di
assistenza.
In caso di fuga di gas
refrigerante aerare il locale
dove è avvenuta la fuga
prima di intervenire. Non
sostare nel locale di
installazione se non è stato
opportunamente areato;
anche se il gas inalato non è
reactivating the electric
protection after a short
circuit.
Before re-operating the
system, the failure shall be
eliminated and all damaged
components shall be
replaced.
CONTROL AT REGULAR INTERVALS
Verify oil level;
Take a sample of oil and
verify its good quality (color
and acidity).
Every time the oil is
replaced also the oil filter
shall be verified.
! Attention:
POE and PAG oils are strongly
hygroscopic. Moisture binds
itself chemically to the oil
molecule. Carefully operate
while replacing the oil.
Prevent the air from entering
the circuit.
! Attention:
Do not waste the lube in the
environment: it is special
waste and as such it shall be
disposed of according to the
standards in force.
Emergency
In case of malfunctioning or
black-out call the nearest
service centre.
In case of refrigerant gas
leak, aerate the room where
the leak occurred before any
operations. Do not stay in the
machinery room if it has not
been properly aerated; even
if the gas inhaled is not
harmful, the gas replaces
oxygen and can therefore
das in der Lage ist an
elektrische Anlagen zu arbeiten
die sich unter Spannung
befinden.
Wiederholen Sie keinesfalls ein
Wiederherstellen des
elektrischen Schutzes nach
einem Kurzschluss. Vor einem
Neustart der Anlage muss der
Fehler beseitigt werden und es
müssen alle Teile ersetzt werden
die beschädigt sein könnten.
K
ONTROLLE IN REGELMÄßIGEN
A
BSTÄNDEN
Kontrollieren Sie den
Ölstand;
Entnehmen Sie eine Öl
Probe und überprüfen Sie
dessen gute Qualität (Farbe
und Säure).
Bei jedem Ölwechsel
kontrollieren Sie den Öl Filter.
! Achtung:
Die POE (Polyol-Ester)- und PAG
(Polyalkylene-Glykol)-Ölsorten
sind stark hygroskopisch. Die
Feuchtigkeit verbindet sich
chemisch mit dem Ölmolekül.
Wenden Sie größte Sorgfalt
während des Ölwechsels an.
Vermeiden Sie dass Luft in den
Kreislauf kommt.
! Achtung:
Das Schmiermittel nicht in der
Umwelt auslassen; es handelt
sich um einen Sonderabfall und
als solcher muss er gemäß der
gültigen Vorschriften entsorgt
werden.
Notfälle
Im Falle eines fehlerhaften
Funktionierens wenden Sie sich
an das nächstliegen
Servicecenter.
Im Falle eines Austritts von
Kältemittel, lüften Sie den Raum
wo der Austritt stattgefunden
hat bevor Sie eingreifen. Halten
Sie sich im Installationsraum
nicht auf bevor dieser nicht
angemessen belüftet worden
ist; auch wenn das
nocivo, questo sostituisce
l’ossigeno e quindi può dare
origine a sintomi di
soffocamento.
In caso di incendio spegnere
la macchina agendo
sull’interruttore generale a
monte dell’apparecchiatura.
Non usare acqua per
spegnere le fiamme ma solo
estintori a secco.
Dismissione
! Attenzione:
Il compressore può essere
sotto pressione! Pericolo di
gravi ustioni. Usare guanti e
occhiali protettivi.
Quando verrà deciso di non
utilizzare più l’impianto, si
raccomanda di renderla
inoperante eliminando
opportunamente i materiali.
In conformità alle norme per
lo smaltimento vigenti nei vari
paesi e per il rispetto
dell’ambiente le parti
dell’impianto devono essere
divise per tipologia di rifiuto in
modo da poter smaltire o
recuperare opportunamente.
SMONTAGGIO DEL COMPRESSORE
• attuare la procedura di
isolamento descritta al
capitolo Manutenzione;
• chiudere i rubinetti sul
compressore;
• aspirare il refrigerante;
• rimuovere le viti di fissaggio
dei rubinetti al compressore;
• smontare i supporti di
fissaggio del compressore a
terra;
• rimuovere il compressore
come indicato al capitolo
Trasporto e posizionamento.
cause choking symptoms.
In case of fire turn off the
machine by the general
switch upstream.
Do not use water to extinguish
the flames but only use dry
extinguishers.
Dismantling
! Attention:
The compressor can be under
pressure! Danger of serious
burns. Wear protective gloves
and glasses.
When the system is no longer
used, it shall be made
inoperative by properly
eliminating materials.
In compliance with the
standards in force in the
different countries regarding
the waste disposal and the
respect of the environment,
the parts of the system shall
be divided according to the
waste types so as to dispose
of and recycle materials in a
proper way.
COMPRESSOR DISASSEMBLY
• implement the insulation
procedure described in the
Maintenance section;
• close the service valves on
the compressor;
• suck the refrigerant;
• remove the screws
fastening the valves to the
compressor;
• remove the mounting
points of the compressor on
the ground;
• remove the compressor as
described in transportation
and positioning.
eingeatmete Gas nicht giftig ist,
ersetzt dieses den Sauerstoff
und kann demzufolge zu
Erstickungserscheinungen
führen.
Schalten Sie das Gerät Im
Brandfall aus indem Sie den
Hauptschalter betätigen der
sich an der Anlage befindet.
Verwenden Sie kein Wasser um
die Flammen zu löschen
sondern nur Trockenlöscher.
Demontage
! Achtung:
Der Verdichter kann unter
Druck stehen! Es besteht die
Gefahr schwerer
Verletzungen.Verwenden Sie
Schutzhandschuhe und
Schutzbrillen.
Falls beschlossen werden sollte
die Anlage nicht mehr zu
verwenden, empfiehlt es sich
diese betriebsunwirksam zu
machen und deren Materialien
angemessen zu entsorgen.
Laut der Vorschriften die für die
Entsorgung in den
verschiedenen Ländern gültig
sind und zum Schutz der
Umwelt, ist es notwendig die
Anlage in ihre Bestandteile zu
zerlegen und diese, je nach
Abfallart, einer fachgerechten
Entsorgung oder
Wiederverwertung zu
unterziehen.
D
EMONTAGE DES KOMPRESSORS
• wenden Sie die
Isolierungsprozedur an so wie
Sie im Wartungsabschnitt
beschrieben ist;
• schließen die Absperrventile;
• saugen Sie das Kühlmittel ab;
• schrauben Sie die
Befestigungsschrauben der
Absperrventile auf;
• bauen Sie die
Bodenhalterungen des
Verdichters ab;
• folgen Sie den Hinweisen des
Abschnitts Transport und
Aufstellen um den Kompressor
21
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
! Attenzione:
Non disperdere il lubrificante
nell’ambiente; è un rifiuto
speciale e come tale deve
essere smaltito secondo le
norme in vigore.
Avvertenze
Qualsiasi operazione di
smontaggio o modifica del
compressore può
pregiudicare la iniziale
conformità del prodotto alle
norme e direttive applicabili.
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
non riconosce/garantisce la
conformità dei propri prodotti
alle attuali norme e direttive
cogenti qualora vengano
revisionati da soggetti diversi
dal costruttore.
Di conseguenza si informa
che, qualora necessario, il
compressore dovrà essere
manutenuto e riparato
esclusivamente da OFFICINE
MARIO DORIN S.p.A..
Dunque OFFICINE MARIO
DORIN S.p.A. declina ogni
tipo di responsabilità qualora
si verificassero danni a
persone o cose derivanti da
qualsiasi malfunzionamento
di ogni proprio prodotto
qualora venga revisionato da
soggetti diversi dal
costruttore.
! Attention:
Do not waste the lube in the
environment: it is special
waste and as such it shall be
disposed of according to the
standards in force.
Warning
Any disassembly action or
modification made on any
DORIN product can affect
product compliance to the
aforesaid directives.
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
will not recognize/guarantee
product conformity to the
aforesaid directives
whenever the products are
overhauled from DORIN itself.
Consequently we inform you
that, if necessary, the
compressor must be serviced
and repaired only by
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Therefore OFFICINE MARIO
DORIN S.p.A. declines any
type of responsibility in case
damages of any nature
occurs to things or persons
due to product
malfunctioning in case the
product have not been
overhauled from OFFICINE
MARIO DORIN
S.p.A.
itself.
zu entfernen.
! Achtung:
Das Schmiermittel nicht in der
Umwelt auslassen; es handelt
sich um einen Sonderabfall und
als solcher muss er gemäß der
gültigen Vorschriften entsorgt
werden.
Hinweise
Jeder Eingriff zur Demontage
oder Veränderung des
Verdichters kann die
anfängliche Konformität des
Produktes bezüglich der
Vorschriften und Richtlinien
beinträchtigen.
Die Firma OFFICINE MARIO
DORIN S.p.A. kann die
Konformität der eigenen
Produkte bezüglich der derzeit
gültigen Vorschriften und
Richtlinien nicht
anerkennen/gewährleisten falls
ihre Produkte von anderen
Personen als dem Hersteller
überprüft werden.
Demzufolge darf der Verdichter,
wenn notwendig, ausschließlich
durch OFFICINE MARIO DORIN
S.p.A. gewartet und repariert
werden.
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
lehnt deswegen jede Art der
Verantwortung hinsichtlich
Schäden an Menschen oder
Gegenständen ab, die auf das
fehlerhafte Funktionieren ihrer
Produkte zurückzuführen sind,
falls diese von anderen
Personen als dem Hersteller
selber überprüft worden sind.
A Spia olio
B Tappo carica olio
C Presa bassa pressione
D Presa alta pressione
E Tappo scarica olio (M10)
F Resistenza carter
G Tappo ritorno olio
H Presa pressione olio
A Spia olio
B Tappo carica olio
C Presa bassa pressione
D Presa alta pressione
E Tappo scarica olio (M10)
F Resistenza carter
G Tappo ritorno olio
H Presa pressione olio
M Sensore max temp. mandata
P Pressostato diff. olio elettr.
Q Equalizzazione gas
A Spia olio
B Tappo carica olio
C Presa bassa pressione
D Presa alta pressione
E Tappo scarica olio (M10)
F Resistenza carter
G Tappo ritorno olio
H Presa pressione olio
M Sensore max temp. mandata
P Pressostato diff. olio elettr.
Q Equalizzazione gas
A Spia olio
B Tappo carica olio
C Presa bassa pressione
D Presa alta pressione
E Tappo scarica olio (M10)
F Resistenza carter
G Tappo ritorno olio
H Presa pressione olio
M Sensore max temp. mandata
P Pressostato diff. olio elettr.
Q Equalizzazione gas
A Spia olio
B Tappo carica olio
C Presa bassa pressione
D Presa alta pressione
E Tappo scarica olio (M10)
F Resistenza carter
G Tappo ritorno olio
H Presa pressione olio