Dolomite Robust, Symphony Operating Instructions Manual

DOLOMITE
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING KÄYTTÖOHJE
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’ UTILISATION GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
Läs noga igenom bruksanvisningen före
användning. Ordinatör/patientansvarig ansvarar för produktens lämplighet till enskild individ.
OPERATING INSTRUCTIONS
Study the operating instructions carefully before use. The person who prescribes the product or who is otherwise responsible for the user must ensure that the product is suitable for the user.
BRUKSANVISNING
Les nøye igjennom bruksanvisningen før bruk. Foreskriver/pasientansvarlig er ansvarlig for at produktet egner seg til aktuell bruker.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung vor der Anwen­dung sorgfältig durchlesen. Der Verschreiber, der behandelnde Arzt oder die behandelnde Pflegekraft haften für die individuelle Eignung des Produktes für den Patienten.
BRUGSANVISNING
Läs brugsanvisningen grundigt før ibrug­tagning. Ordreafgiver/terapeut er ansvarlig, for at produktet er tilpasset til den enkelte person.
MANUEL D´UTILISATION
Bien lire les instructions avant utilisation Cest au prescripteur/au responsable du patient quincombe de juger si le produit convient à chaque individu particulier.
KÄYTTÖOHJE
Lue käyttöohje huolellisesti. Tuolin määrän- nyt/potilaasta vastaava on vastuussa tuot­teen sopivuudesta yksittäiselle henkilölle.
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees voor gebruik eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing. Diegene die de stoel voorschrijft/de patiëntverantwoordelijke is er verantwoordelijk voor dat het product geschikt is voor de patiënt in kwestie.
2
FUTURA /SYMPHONY ROBUST
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
IHOPFÄLLNING
1.Lyft upp lyftspärren.
2. Fäll ihop.
FOLDING
1. Lift up the safety latch.
2. Start the handle to fold the walker. Folded position.
SAMMENLEGGING
1.Løft opp løftesperren.
2. Fell sammen.
SAMMENKLAPNING
1. Udløs lóftespaerren.
2. Klap sammen.
COMMENT PLIER
1. Levez le cran de sécurité.
2. Pliez le déambulateur.
KOKOONTAITTO
1. Nosta turvalukon kahva ylö
2. Taita kokoon
ZUSAMMENKLAPPEN
1. Die Klappsicherung zum Entriegeln anheben.
2. Zusammenklappen durch
Hochziehen des Handgriffes.
3
1
2
SAMENVOUWEN
1. Ontkoppel de borgklem.
2. Trek de handgreep omhoog om de
rollator samen te vouwen.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
4
KÖRKLART LÄGE
För körklart läge, håll emot med tummen för låsning. Ett klickljud indikerar rätt läge.
OPERATING POSITION
For walking position, lift up handle press down to lock with tumb. A clear sound indicates correct position.
KJØREKLAR STILLING
For kjøreklar stilling, hold imot med tom­melen for låsing. Et klikk indikerer rett stilling.
FAHRBEREITER ZUSTAND
Zum Fahren den Rollator auseinander klappen. Dazu den Handgriff anheben und mit dem Daumen hinunter­drücken, bis dieser hörbar einrastet.
KØRBAR TILSTAND
Når rollatoren klappes ud trykkes hånd­taget nedad for at låse sammenklap­ningsmekanismen.
MISE EN SERVICE
Pour le déambulateur préparer à rouler, tenir en poussant avec les poucers. Quand Vous entendez un «clic», la position est correcte.
KÄYTTÖVALMIUS
Rollaattori lukittuu käyttövalmiiksi. Lukittuessa kuuluu naksahdus.
GEBRUIKSKLAAR MAKEN
Om looppositie te bereiken: druk met de duim de handgreep omlaag. Een klikge­luid geeft aan, dat de juiste positie is bereikt.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
5
BROMSAR
Drag båda bromsar uppåt för färd- broms.
BRAKE
Pull both brakes upwards to brake.
BREMSER
Dra begge bremser opp for kjørebrems.
BREMSEN
Um die Bremse zu aktivieren, Bremshebel nach oben ziehen.Es wird empfohlen, mit beiden Bremsen gleich­zeitig zu bremsen.
BREMSER
Træk opad i håndtaget for at bremse under kørsel.
FREINS
Pour activer les freins tiner - les vers le haut.
JARRUT
Mikäli jarrut eivät pidä, säädä vaijerista. Työkalut eivät sisälly toimitukseen.
REMMEN
Om te remmen, beide remhendels omhoog trekken.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
6
PARKERINGSBROMS
Tryck mjukt nedåt för parkeringsläge. Ett tydligt klick indikerar att bromsen är i rätt läge. Det är viktigt att båda bromsar sätts i parkeringsläge. För att frigöra bromsen tryck uppåt.
PARKING BRAKE
Press down carefully for parking brake. A clear sound is heard when the brake is placed in correct position. N.b. Always place both brakes in parking position. Pull upwards to loosen the brake.
PARKERINGSBREMS
Trykk mykt ned for parkeringsbrems. Et tydelig klikk indikerer at bremsen er i rett stilling. Der er viktig at begge bremser settes i parkeringsstilling. For å frigjøre bremsen, trykk oppover.
FESTSTELLBREMSE
Um die Bremse festzustellen, den Brems­hebel nach unten drücken, bis dieser ein­rastet. Die Bremse wird entriegelt, wenn der Hebel wieder nach oben gezogen wird. Achtung: Stellen Sie stets beide Bremsen fest, wenn das Gerät steht.
PARKERINGSBREMSE
Tryk blødt nedad for at låse hjulene (par­keringsbremse). Det er vigtigt at begge bremser låses ved parkering; bremserne udløses igen ved et let træk opad.
RÉGLAGE DES FREINS
Pour garer, pousser doucement vers le bas. Quand Vouz entendez le «clic» les freins sont dans la position correcte. Il est important que tous les deux freins soient à la position de parquage. Pour libérer les freins, pousser-les vers le haut.
PYSÄKÖINTIJARRU
Lukitusjarrutus: paina molemmat jarru­kahvat alaspäin. Jarrut naksahtavat luk­koon. Jarrujen vapautus: vedä molem­pia jarrukahvoja ylöspäin. Lukitse jarrut aina kun käytät rollaattoria istuimena!
PARKEERREM
Voorzichtig naar beneden drukken voor parkeerrem. Een klikgeluid is hoorbaar, wanneer de rem in de juiste positie is geplaatst. N.B. Plaats altijd beide rem­men in de parkeerstand. Trek omhoog om rem te ontgrendelen.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
7
JUSTERING AV BROMSVERKAN
Vid dålig bromsverkan justera bromsva­jern. Lämpliga verktyg (medföljer ej).
ADJUSTMENT OF BRAKE EFFEKT
For desirable braking strength, adjust the brake wire. Suitable tools (not included).
JUSTER AV BREMSEVIRKNING
Ved dårlig bremsevirkning, juster bremse­vaieren. Riktig verktøy (medfølger ikke).
EINSTELLUNG DER BREMSEN
Bei schlechter Bremswirkung den Bremszug einstellen (Werkzeug ist nicht im Lieferumfang mit enthalten).
JUSTERING AF BREMSEEFFEKT
Ved dårlig bremseeffekt justere bremse­kablet. Nødvendigt værktøj (medfølger ikke).
FREINS
En cas d´une malfonction des freins, ajuster les câbles de frein. Outils néces­saires (accessoires qui manquent).
JARRUTEHON SÄÄTÖ
Työkalut eivät sisälly toimitukseen (eitule mukuna).
ASTELLEN REM
Stel de remkabel bij om de gewenste remkracht te bereiken. Geschikt gereed­schap (niet inbegrepen).
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
8
KÖRHANDTAG
För höjdjustering av handtag; Lossa vredet, justera till lämplig höjd. Dra åt. Kontrollera att båda handtag är lika inställda. Normalt skall handtagen vara placerade i handledshöjd. Vid speciella behov kontakta Din ordinatör. I de fall användaren tenderar att omotiverat justera höjdjusteringsrattarna, ska dessa av säkerhetsskäl ersättas med insexskruv.
KJØREHÅNDTAK
For høydejustering av håndtak: Løsne, juster til riktig høyde, dra til. Kontroller at begge håndtakene er likt innstilt. Normalt skal håndtakene være plassert i hånd­leddshøyde. Ved spesielle behov, kontakt din formidler. De tilfeller brukeren ufrivillig kan tenkes å bruke høydejusteringsrattene, skal disse, av sikkerhetsgrunner, erstattes av sekskantskruer.
SKUBBEHÅNDTAG
Højdejustering af skubbehåndtag: Løsn fingerskruen og juster til ønsket højde. Stram fingerskruen, kontroller at begge skubbehåndtag er lige høje. Normal skal skubbehåndtagene være placeret i hånd­ledshøjde. Ved specielle behov bør man kontakte terapeuten eller NEBA. I de til­fælde hvor brugeren utilsigtet justerer på højdeindstillingsskruerne, skal disse for en sikkerheds skyld erstattes med umbrachoskruer
KÄSIKAHVAT
Käsikahvojen korkeussäätö: Kierrä mut- teri kokonaan irti, irroita ruuvi. Säädä käsi- kahvat sopivalle korkeudelle. Aseta ruuvi takaisin, katso että 6-kanta asettuu reikään oikein. Kiristä huolellisesti. Säädä käsikahvat sopivalle korkeudelle. Mikäli käyttäjä pyrkii aiheetta säätelemään korkeudensäätöratteja, ne tulee turvalli­suussyistä korvata kuusioruuveilla.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
9
HANDLEBARS
For adjustment; Loosen the wring, adjust the handle to suitable height and tighten the wring properly. When stan­ding behind the walker with flat shoulders adjust handles to be at the same height as the users wrists. Therapist may sug­gest different heights depending on spe­cific need of the client. If the user uncon­sciously tends to adjust the height adjust­ment handles, for safety reason the hand­les should be tightened with a socket head wrench.
HANDGRIFFHÖHENVERSTELLUNG
Griffhöhenverstellung: Zum Einstellen die Feststellmuttern an jeder Seite lösen, die Griffrohre bis auf entsprechende Höhe herausziehen und die Muttern wieder festzie­hen. Hierzu stellt sich der Benutzer des Rollators hinter das Gerät und lässt die Arme gerade nach unten hängen. Diese Handgriffe sollen wie unten beschrieben auf die Höhe des Handgelenkes eingestellt werden. In den Fällen, in denen der Benutzer dazu neigt, unmotiviert die Drehknöpfe für die Höheneinstellung zu betätigen, können diese aus Sicherheitsgründen mit Innensechskantschrauben ersetzt werden.
POIGNÉES DIRECTIONELLES
Pour régler le niveau des poignées, des­serrer-les en les réglant à une position confortable. Serrer. Vérifier que les poig­nées sont réglées au même niveau. Normalement les poignées doivent être plasées au niveau des mains. Pour les besoins pasrticuliers, contacter Votre dis­tributeur/revendeur. Lorsque l'utilisateur a tendance à manier sans motif les réglages en hauteur, nous recommandons pour plus de sécurité de les remplacer par des vis à tête cylindrique à six pans creux.
HANDGREPEN
Om in te stellen: Draai de vleugelmoer los en stel de handgreep af op de gewenste hoogte. Draai de vleugelmoer vast.
De gebruiker gaat achter de rollator staan en laat de armen hangen. Nu wordt de hand-greephoogte afgesteld op dezelfde hoogte als de polsen van de gebruiker. Al naar gelang de specifieke behoeften van de gebrui­ker, kan het verplegend personeel een andere hoogte-instelling bepalen. Wanneer de gebruiker de neiging heeft om zonder enige reden aan de hoogte-instellingsknoppen te draaien, moeten die om veiligheidsredenen vervangen worden door inbusschroeven.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
10
KÖRHANDTAG
Tillåten handtagsvinkel. Handtagen får ej justeras utåt. När pilen pekar på den inre tunna vertikala linjen indikeras max. tillåtet yttre handtagsläge. Vid justering av handtagshöjd, spänn ej handtagslås- ningen för hårt. Gängan kan skadas och låsning av handtag blir därmed ej möjlig.
KJØREHÅNDTAK
Tillat håndtaksvinkel. Håndtakene skal ikke justeres utover. Når pilen peker på den indre tynne vertikale linje, indikeres maks tillat ytre håndtaksstilling. Ved justering av høyden på håndtaket, ikke dra til låseskruen for hardt. Gjengene kan skades og låsing av håndtaket blir ikke mulig.
KÄDENSIJAT
Sallittu asento. Kädensijaa ei saa korot­taa enempää. Kädensijan korkeutta sää- dettäessä, kiristä mutteria liian voimak­kaasti, kierteet saattavat vaurioitua.
HANDGREPEN
Voor optimaal gebruik dienen de hand­grepen altijd binnen het toegestane verstellingsdeel te blijven. Een pijl op de dunne verticale lijn geeft de maximaal toelaatbare stand naar buiten toe van de handgrepen aan. Draai bij het instellen van de hoogte van de handgrepen de vleugelmoer niet te vast. Te vast aand­raaien beschadigd de schroefdraad waardoor de handgreep niet vastgezet wordt.
HANDLES
For optimum performance insure that handles are in the allowed adjustment area at all times. Arrow pointing on the thin inner vertical line indicates maxi­mum allowed outer handle position. By adjustment of the height of handle, do not tighten the handle-locker too tight. The thread can get damaged and then you will not be able to loch the handle.
HANDGRIFF
Maximal erlaubte Schrägstellung nach innen: 30°C. Schrägstellung nach außen: Die äußerste erlaubte Position ist erreicht, wenn der seitlich angebrachte dünne innere Strich auf die Markierung zeigt. Beim Verstellen der Handgriffhöhe die Feststellschraube nicht zu fest anzi­ehen. Übermäßiges Anziehen beschä- digt das Schraubgewinde und der Handgriff kann nicht mehr fixiert wer­den.
POIGNÉES DIRECTIONELLES
L´angle maximum vers l´intérieur pour les poignées est de 45 degrés. Les poignées sont réglées en position per­mise, parce qu´elles sont parallelles à l´extérieur du cadre. Pour led poignées, langle maximum vers le haut est 30 degrés. Ne pas serrer trop fort les poig­nées lors du régalge de la hauteur des poignées car ceci pourrait endommager le fil.
SKUBBEHÅNDTAG
Maksimal håndtagsvinkel, håndtagene må dog ikke justeres udad. Når pilen peger på den invendige lodrette linie er den maksimale vinkel nået. Håndtagen kan vinkles maksimalt 30 grader opad fra vandret. Spænd ikke håndtaget for hårdt. Det kan beskadige gevindet og umuliggøre låsning af håndtaget.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
11
FÄLLBAR SITS
Sitsen är uppfällbar för att ge ett större gångutrymme.
FOLDABLE SEAT
The seat is foldable for increased space between the handles.
OPPFELLBART SETE
Setet er oppfelbart for å gi større gangplass.
SITZ HOCHKLAPPEN
Für mehr Beinfreiheit beim Gehen, lässt sich der Sitz hochklappen.
OPKLAPPELIGT SÆDE
Sædet er opklappeligt for at give bedre bevægelsesfrihed.
SIÈGE PLIABLE
Le siège est pliable pour donner plus d´espace entre les poignées.
YLÖSKÄÄNNETTÄVÄ ISTUIN
Istuin on ylöskäännettävissä, jolloin saadaan parempi kävelytila.
OPKLAPBARE ZITTING
De zitting is opklapbaar voor meer beenruimte.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
12
SYMPHONY
600 520 450
A 450 450 450 B 770-930 690-850 620-780 C 625 545 480 D 590 590 570 E 690 680 550 F 440 440 425
680 600 520 450
A 510 460 460 460 B 865–1015 785–935 705–855 635–785 C 705 620 545 475 D 650 600 600 600 E 780 700 620 590 F 450 450 450 450
ROBUST
A 465 B 750-950 C 590 D 640 E 765 F 500
FUTURA
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
13
Det är förbjudet att stå på rollatorn samt att använda den för persontransport.
Not to be used for standing on or as a wheelchair.
Det er
forbudt å stå på rollatoren, eller
bruke den for persontransport.
Das Transportieren von Menschen wie in einem Rollstuhl ist mit dem Rollator verboten.
Rollatoren på ikke bruges til per­sontransport
Älä seiso rollaattorin päällä. Älä myöskään käytä henkilökuljetukseen.
Niet op gaan staan of als rolstoel gebrui­ken.
Il est interdit de se maintenir debout sur le déambulateur, ainsi que de l´utiliser pour transporter des personnes.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
14
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
ANVISNING FÖR DESTRUKTION AV PRODUKT OCH FÖRPACKNING:
När produkten är förbrukad ska denna med tillbehör samt förpackningsmaterialet sorteras på rätt sätt. De enskilda delarna kan separeras och hanteras enligt materialbeteckningen.
INSTRUCTIONS FOR DESTRUCTION OF PRODUCT AND PACKING:
When the product can no longer be used, it and its accessories as well as the packaging material should be assorted in the correct way. The individual parts can be separated and handled according to the list specification.
ANGABEN ZUR ENTSORGUNG VON GERÄT UND VERPACKUNG:
Nach der Produktlebenszeit soll das Produkt mit Zubehör und Verpackungsmaterialien ordnungsgemäß entsorgt werden. Die einzelnen Teile können entsprechend der Materialbezeichnung getrennt und entsorgt werden.
ANVISNING FOR DESTRUKSJON AV PRODUKT OG EMBALLASJE:
Så snart produktet er forbrukt skal dette med tilbehør samt emballasjematerialet sorteres på riktig måte. De enkelte delene kan skilles fra hverandre og håndteres i overensstemmelse med materialbetegnelsen.
ANVISNING FOR DESTRUERING AF PRODUKT OG FORPAKNING:
Når produktet er opbrugt skal dette samt tilbehør og forpakningsmateriale sorteres på en korrekt måde. De enkelte dele kan skilles og behandles ifølge materialebetegnelsen.
OHJEET TUOTTEEN JA PAKKAUKSEN HÄVITTÄMISESTÄ:
Kun tuote on käytetty, niin se tulee yhdessä varusteiden ja pakkausmateriaalin kanssa lajitella oikealla tavalla. Yksittäiset osat voidaan irrottaa toisistaan ja käsitellä materiaalinimikkeen mukaisesti.
INSTRUCTIONS POUR LA DESTRUCTION DU PRODUIT ET DE LEMBALLAGE:
A la fin de sa vie utile, le produit ainsi que les accessoires et lemballage doivent être triées de manière correcte. Les différentes parties peuvent être séparées et traitées conformément à la spécification de matériaux.
INSTRUCCIONES PARA LA DESTRUCCIÓN DEL PRODUCTO Y EL ENVASE:
El producto usado, junto con los accesorios y el material de envase deben desecharse de forma correc­ta. Las diferentes partes pueden separarse y tratarse según la designación de material.
ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO E DELLIMBALLO:
Al termine della vita utile il prodotto, gli accessori e limballo devono essere smaltiti correttamente. Le singole parti possono essere soggette a raccolta differenziata e trattate come indicato nella scheda dei materiali.
15
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
På etiketten på DOLOMITE FUTURA, ROBUST, SYMPHONY finns all viktig teknisk information
1: Artikelnummer 2: Produktnamn 3: Serienummer 4: Tillverkningsdatum 5: Max brukarvikt 6: OBS! Se bruksanvisning
All technical data available on the DOLOMITE FUTURA, ROBUST, SYMPHONY label:
1: Article number 2: Name of product 3: Serial number 4: Date of manufacture 5: Maximum users weight 6: Attention: see instruction for use
Dem Typenschild des DOLOMITE FUTURA, ROBUST, SYMPHONY können Sie alle technische Daten entnehmen:
1: Artikelnummer 2: Artikelbezeichnung 3: Serienummer 4: Fabrikationsdatum 5: Maximale Belastung 6: Bitte Bedienungsanleitung beachten
<2001-08
1
23
4
5
6
UNDERHÅLL – SÄKERHET
För att upprätthålla funktion och säkerhet bör Du regelbundet se till att nedanstående åtgärder utföres:
Gör rent rollatorn med vanliga rengöringsmedel. Torka den torr. Håll hjulen rena.
Kontrollera att skruvar och reglage är ordentligt åtdragna.
Smörj hjulen regelbundet med lagerfett.
Om Din rollator inte är i fullgod funktion - tag genast kontakt med Din ordinatör. Defekt rollator
får inte användas. Gör inga ingrepp själv!
OBS! Användes enbart som gångstöd. Användarens maxvikt 125 kg.Symphony 100 kg. För ingrepp i rollatorn (anpassningar, bristfälliga reparationer), utan Dolomites kontroll, ansvaras ej.
VEDLIKEHOLD – SIKKERHET
For å opprettholde funksjonen og sikkerheten bør du regelmessig se til at de nedenstående punkter utføres:
Gjør ren rollatoren med vanlig rengjøringsmiddel. Tørk. Hold hjulene rene.
Kontroller at skruer og skruehendler er ordentlig tilskrudd.
Smør hjulene regelmessig med lagerfett.
Om din rollator ikke er i fullgod funksjonell stilling, ta kontakt med din formidler.
Endefekt rollator skal ikke brukes.
Gjør ikke inngrep selv.
OBS! Brukes kun til gåstøtte. Brukers maks vekt: 125 kg. Symphony 100 kg. For inngrep i rollatoren (tilpasninger, bruddreparasjoner) uten
DOLOMITEs kontroll, garanteres ikke.
VEDLIGEHOLDELSE OG SIKKERHED
For at sikre den optimale funktion og sikkerhed bør følgende vedligeholdelse regelmæssigt udføres:
Rengør rollatoren med almindelige rengøringsmidler, tør efter med en tør klud. Hold hjulene rene.
Kontroller at skruer og bolte er korrekt fastspændte.
Smør hjulene regelmæssigt med lejefedt.
Ved fejl/skader på rollatoren bør denne ikke anvendes, men tag omgående kontakt med terapeuten eller NEBA
OBS må kun anvendes som ganghjælpemiddel. Maksimal brugervægt 125 kg. Symphony
100 kg. Ved ændringer i produktet eller utilstrækkelige reparationer påtages
intet ansvar.
16
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
17
PUHDISTUS/HUOLTO
Rollaattorin toimivuuden ja turvallisuuden takaamiseksi huolehdi seuraavista asioista:
Puhdista rollaattori säännöllisesti ja kuivaa se.
Puhdista myös renkaat/haarukka.
Tarkista ruuvien kireys.
Voitele renkaan laakerit. (huolto)
Mikäli rollaattorisi ei toimi kunnolla, ota yhteyttä huoltoon. Älä käytä vioittunutta rollaat-
toria.
Älä tee itse muutoksia rollaattoriin!
Huom! Käytä vain kävelyapuvälineenä. Painorajoitus 125 kg. Symphony 100 kg. DOLOMITE ei vastaa rollaattoriin itse tehdyistä muutoksista.
MAINTENANCE – SAFETY
To ensure good performance and safety you should regularly check that the following is carried out:
Clean the rollator with solvent-free household cleaner. Keep the wheels clean.
Ensure that screws and adjustments are properly tightened.
Lubricate the wheels regularly with grease.
Immediately contact the nearest dealer if a fault should appear. Never use a defective
walker. Do not attempt repairs yourself!
N.B. Your walker should only be used as a walking aid! Users max. weight: 275 Ibs. (125 kg, 20 stones.) Symphony 100 kg. DOLOMITE will not accept responsibility for adaptations, faul-
ty repairs, etc, that are outside their control.
WARTUNG – SICHERHEIT
Um die Funktion und die Sicherheit des Rollators aufrechtzuerhalten, sollten Sie regelmäßig die folgenden Schritte durchführen:
Den Rollator mit handelsüblichen Reinigungsmitteln und einem Tuch regelmäßig reinigen.
Auch die Räder müssen sauber gehalten werden.
Achten Sie auf festen Sitz von Schrauben und Muttern.
Die Räder regelmäßig mit Lagerfett schmieren.
Achtung: Wenn Ihr Rollator nicht einwandfrei ist, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem
Fachhändler auf. Den defekten Rollator nicht verwenden. Versuchen Sie auf keinen Fall,
den Rollator selbst zu reparieren. DOLOMITE übernimmt keine Verantwortung, wenn Arbeiten am Rollator (Anpassung, mangel­hafte Reparaturen) ausgeführt werden, die sich der Kontrolle des Unternehmens entziehen.
Achtung: Der Rollator darf nur als Gehhilfe benutzt werden. Sich auf den Rollator zu stel­len oder das Schieben einer Person wie in einem Rollstuhl ist untersagt. Belastbarkeit/Höchstgewicht des Benutzers: 125 kg. Symphony 100 kg. Sicherheitshinweis: Die Gehhilfe nur auf festem und ebenem Untergrund verwenden.
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
ONDERHOUD – VEILIGHEID
Om verzekerd te zijn van het goed blijven functioneren van de rollator en veiligheid, dient u regelmatig de volgende stappen uit te voeren:
De rollator met een mild reinigingsmiddel (allesreiniger) reinigen.
Houdt de wielen schoon.
Let op dat bouten, moeren en verstelschroeven zijn vastgedraaid.
De wielen regelmatig met kogellagervet smeren.
Neem onmiddellijk contact op met de dealer, wanneer aan de rollator een defect wordt
geconstateerd. De defecte rollator niet meer gebruiken.
Probeer niet zelf de rollator te repareren.
Uw rollator uitsluitend als loophulp gebruiken! Maximaal toelaatbare belasting: 125 kg.
Symphony 100 kg. DOLOMITE zal geen verantwoordelijkheid aanvaarden voor aanpassingen, foutieve reparaties e.d., die buiten haar contrôle zijn uitgevoerd. Veiligheidsaanwijzing: de loop­hulp alleen op een vaste en vlakke ondergrond gebruiken.
ENTRETIEN, SÉCURITÉ
Pour maintenir fonction et sécurite, il est recommandé de remplir régulièrement les points suivants:
Nettoyer le déambulateur avec des détergents standard. Le sécher. S´assurer aussi que les
roues sont propres.
Vérifier que les vis et le reglage sont bien serrés.
Graisser les roues régulièrement.
En cas d´une malfonction de Votre déambulateur, contacter aussi vite que possible Votre
distributeur/ revendeur. Il ne faut pas utiliser un déambulateur défecteux. Ne jamais essayer de le réparer.
Attention! Il faut uniquement utiliser le produit comme déambulateur. Charge maximale: 125 kg.
Symphony 100 kg. DOLOMITE n´est pas responsable pour interventions (ajustements, répara­tions etc) qui ne seratient pas réalisées paar des distributeurs/revendeurs.
18
FUTURA, ROBUST, SYMPHONY
19
DOLOMITE AB BOX 55 SE-334 21 ANDERSTORP, SWEDEN
TEL +46 (0)371 58 84 00 FAX +46 (0)371 170 90
AQUATEC GmbH & Co.KG Alemannenstrasse 10, D-88316 ISNY
TEL: +49 (0)7562/700-0 FAX: +49 (0)7562/70069
MOBITEC Mobilitätshilfen GmbH Gewerbepark, AT-5310 Mondsee
TEL: +43 (0)6232/553500 FAX: +43 (0)6232/55354
DOLOMITE HOME CARE PROD.INC. 50 Shields Court Markham, CA-Ont. L3R 9T5
TEL +1 905 479-0391 FAX +1 905 479 9227
MOBITEC Sarl Parc du Moulin à Vent, FR-69693 Vénissieux
TEL +33 (0)4 72 78 50 50 FAX +33 (0)4 72 78 50 55
Dealer:Importer:
82104 02-01:3
Loading...