Dolomite ALPHA BASIC Instruction Manual

DOLOMITE ALPHA BASIC
BRUKSANVISNING
INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG
BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGSANVISNING
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRAUCHSANWEISUNG
BRUKSANVISNING
Läs noga igenom bruksanvisningen före användning. Ordinatör/patientansvarig ansvarar för pro-
duktens lämplighet till enskild individ.
OPERATING INSTRUCTIONS
Study the operating instructions carefully before use. The person who prescribes the product or who is otherwise responsible for the user must ensure that the product is suitable for the user.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung vor der Anwen-dung sorgfältig durchlesen. Der Verschreiber, der behandeln­de Arzt oder die behandelnde Pflegekraft haften für die individuelle Eignung des Produktes für den Patienten.
2
DOLOMITE ALPHA BASIC
BRUKSANVISNING
Les nøye igjennom bruksanvisningen før bruk. Foreskriver/pasientansvarlig er ansvarlig for at pro­duktet egner seg til aktuell bruker.
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees voor gebruik eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing. Diegene die de stoel voorschrijft/de patiënt­verantwoordelijke is er verantwoordelijk voor dat het product geschikt is voor de patiënt in kwestie.
BRUGSANVISNING
Läs brugsanvisningen grundigt før ibrug-tagning. Ordreafgiver/terapeut er ansvarlig, for at produktet er tilpasset til den enkelte person.
ISTRUZIONI PER LUSO
Leggere attentamente le istruzioni prima delluso. Il medico/responsabile del paziente risponde dell’i- doneità del prodotto per i singoli soggetti.
KÄYTTÖOHJEET
Lue käyttöohje huolellisesti. Tuolin määrännyt/potilaasta vastaava on vastuussa tuotteen sopivuudes­ta yksittäiselle henkilölle.
ANPASSNINGSMÖJLIGHETER
Höjdjustering ..................................................................................8
Inåtrotering av armstöd ..................................................................8
Djupledsjustering ..........................................................................10
Inåtrotering av armstödsplattor ....................................................10
Vinkelställning av handtag ............................................................10
Justering av armstödsplattor i djupled..........................................10
Justering av avstånd mellan armstöd ........................................8,12
Inåtvinkling av armstödsplattor ....................................................12
ADJUSTMENT POSSIBILITIES
Height adjustment ..........................................................................8
Inwards rotation of arm supports ..................................................8
Depth adjustment ........................................................................10
Inwards rotation of arm support plates........................................10
Angular setting of handle ............................................................10
Depth adjustment of the arm support plates ..............................10
Adjustment of distance between arm supports........................8,12
Inwards rotation of arm support plates........................................12
3
EINSTELLUNGSMÖGLICHKEITEN
Höhenverstellung ............................................................................8
Verstellung der Armstützen nach innen ..........................................8
Tiefenverstellung ..........................................................................10
Winkelverstellung der Auflageschalen ..........................................10
Winkelverstellung des handgriff ....................................................10
Tiefeneinstellung der Auflageschalen ............................................10
Einstellung des Abstandes zwischen den Armstützen ..............8,12
Neigung der Auflageschalen nach innen ......................................12
DOLOMITE ALPHA BASIC
4
JUSTERINGSMULIGHETER
Høydejustering ................................................................................9
Innoverrotering av armstøtter..........................................................9
Dybdejustering ..............................................................................10
Innoverrotering av armstøtteplater ................................................10
Vinkeljustering av håndtak ............................................................10
Dybdejustering av armstøtteplater ..............................................10
Justering av avstand mellom armstøtter....................................9,12
Innovervinkling av armstøtteplater ................................................12
INDSTILLINGSMULIGHEDER
Højdeindstilling ..............................................................................9
Vinkelindstilling af armlæn indad ..................................................9
Justering i dybden........................................................................10
Vinkelindstilling af underarmsstøtter ............................................10
Vinkelindstilling af håndtag ..........................................................10
Justering af underarmsstøtter i dybden ......................................10
Justering af afstand mellem armlæn ........................................9,12
Indadvinkling af underarmsstøtter................................................12
SÄÄTÖMAHDOLLISUUDET
Korkeussäätö ..................................................................................9
Sisään kiertyvät käsinojat ................................................................9
Syvyyssäätö ..................................................................................10
Sisään kiertyvät käsinojien levyt ....................................................10
Kahvojen kulmasäätö ....................................................................10
Käsinojien levyjen säätö syvyyssuunnassa ..................................10
Käsinojien etäisyyden säätö ......................................................9,12
Käsinojien levyjen säätö sisäänpäin ..............................................12
DOLOMITE ALPHA BASIC
5
AANPASSINGSMOGELIJKHEID
Hoogte-instelling ............................................................................9
Naar binnen draaien van de armleuningen ....................................9
Diepte-instelling ............................................................................10
Naar binnen draaien van de armleuningplaten ............................10
Hoekinstelling van de handvat ......................................................10
Diepte-instelling van de armleuningplaten ..................................10
Instelling van de afstand tussen de armleuningen ....................9,12
Naar binnen draaien van de armleuningplaten ............................12
POSSIBILITA DI REGOLAZIONE
Regolazione dellaltezza ................................................................9
Rotazione dei braccioli verso linterno ..........................................9
Regolazione della profondità........................................................10
Rotazione delle piastre dei braccioli verso linterno ....................10
Regolazione angolare del freno ..................................................10
Regolazione della profondità delle piastre dei braccioli ..............10
Regolazione della distanza tra i braccioli ................................9, 12
Angolazione delle piastre dei braccioli verso linterno ................12
DOLOMITE ALPHA BASIC
6
DOLOMITE ALPHA BASIC
IHOPFÄLLNING/SITS
Fäll upp lyftspärren och lyft handtaget för ihopfällning. Ihopfällt läge. Platssparande. Bra vid passering av trappor. För körklart läge, håll emot med tummen för låsning. Ett klickljud indikerar rätt läge. Se till att lyftspärren är på plats när rollatorn åter tas i bruk.
Sitsen är uppfällbar för att ge ett större gångutrymme.
FOLDING/SEAT
Pull the folding blocker and lift the handle for folding. Folded position. Space-saving. Suitable for carrying in stairs. For ready-to-start position, block with thumb for locking. A clicking sound indicates right position Make sure that the folding blocker is in place when the walker is to be used again.
The seat can be folded to give more walking space.
ZUSAMMENKLAPPEN/KLAPPSITZ
Zum Zusammenklappen die Sperrvorrichtung lösen und den Handgriff anheben. Zusammengeklappter Zustand. Platzsparend. Unkompliziertes Tragen beim Treppensteigen. Drücken Sie den Handgriff herunter, um den Rollator wieder aufzustellen. Drücken Sie mit dem Daumen gegen die rote Sperrvorrichtung, um die Gehhilfe wieder fahrbe­reit zu machen. Ist ein Klicken zu hören, befindet sich die Arretierung in der richtigen Stellung. Vergewissern Sie sich, dass die Sperrvorrichtung richtig sitzt, bevor Sie die Gehhilfe anschli­eßend wieder in Gebrauch nehmen.
Man kann den Sitz hochklappen, um größeren Bewegungsfreiraum beim Gehen zu erhalten.
2
1
A.
B.
A.
B.
A.
B.
B.A.
OPVOUWEN/
ZITJE
Om het looprek op te vouwen: ontgrendel de blokkering en trek het handvat omhoog. Opgevouwen looprek. Neemt minder plaats in. Handig op trappen. Om het looprek gebruiksklaar te maken: blokkeer met uw duim om te vergrendelen. Een klik­kend geluid geeft de juiste positie aan. Zorg ervoor dat de blokkering op zijn plaats zit wanneer u het looprek terug in gebruik neemt.
Het zitje kan omhoog geklapt worden zodat er meer loopruimte is.
RIPIEGATURA/
SEDILE
Sbloccare il dispositivo di bloccaggio sollevamento e sollevare limpugnatura per effettuare la ripiegatura. Posizione ripiegata, soluzione salvaspazio. Particolarmente adatta in presenza di scale. Per passare alla posizione di guida, effettuare il bloccaggio con il pollice. Un clic indica che è stata raggiunta la posizione corretta. Controllare che il dispositivo di bloccaggio sia posizionato correttamente quando occorre uti­lizzare nuovamente il deambulatore.
Il sedile può essere ripiegato per risparmiare spazio.
7
SAMMENKLAPPING/
KLAPPSETE
Trekk ut løftesperren og løft håndtaket for sammenklapping. Sammenklappet stilling. Plassbesparende. Praktisk å bære i trapper. For kjøreklar stilling, trykk ned håndtaket og press tommelen mot den røde sperreinnretningen for å låse. En klikkelyd vil høres når sperren befin­ner seg i riktig stilling. Se til at løftesperren er på plass når rullatoren tas i bruk igjen.
Setet kan klappes sammen for å gi større bevegelsesfrihet ved bruk.
SAMMENKLAPNING/KLAPSÆDE
Fæld løftespærren op og træk i håndtaget for at klappe sammen. Sammenklappet stilling. Pladsbesparende. Udmærket når rollatoren bæres op og ned ad trapper Gør rollatoren køreklar ved at trykke håndtaget ned og presse tommelfingeren mod løftespær­ren indtil den låses. Et klik indikerer korrekt stilling. Kontrollér, at løftespærren er på plads, når rollatoren tages i brug igen.
Sædet kan fældes op for at få bedre plads til at bevæge sig på.
TAITTAMINEN KOKOON/ISTUIN
Avaa salpa ja taita kokoon nostamalla kahvasta. Säästää tilaa kokoon taitettuna. Käytännöllinen kuljettaessa portaissa. Laitettaessa ajokuntoon, pidä peukalolla vastaan lukittaessa. Naksahdusääni ilmoittaa, että asento on oikea. Varmista, että salpa on paikallaan ennen kuin rollaattori otetaan uudelleen käyttöön.
Istuin voidaan nostaa ylös, jotta saadaan lisää kävelytilaa.
DOLOMITE ALPHA BASIC
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
HEIGHT ADJUSTMENT/ INWARDS ROTATION OF ARM SUPPORT
Adjustment MUST be made by your dealer, Height adjustment/Inwards rotation of arm support.
Loosen the lever/adjust to suitable height and angle. Tighten carefully.
Angular setting: Max 20° Must not be angled outwards.
HÖHEN- UND WINKELVERSTELLUNG DER ARMSTÜTZEN
Lassen Sie diese Einstellungen UNBEDINGT von einem Fachmann vornehmen! Höhen- und Winkelverstellung der Armstützen. Den Hebel lösen und die passende Höhen- und Winkeleinstellung wählen. Hebel wieder sorgfältigfeststellen.
Winkeleinstellung: Max. 20° Armstützen nicht nach außen drehen.
8
DOLOMITE ALPHA BASIC
HÖJDJUSTERING/INÅTROTERING AV ARMSTÖD
Inställning SKALL göras av ordinatör! Höjdjustering/Inåtrotering av armstöd
Lossa vredet, justera till lämplig höjd och vinkel. Drag åt ordentligt.
Vinkelställning: Max 20° Får ej vinklas utåt.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA/ROTAZIONE DEI BRACCIOLI VERSO L’INTERNO
La regolazione DEVE essere effettuata dal rivenditore. Regolazione dellaltezza/rotazione dei braccioli verso linterno Allentare la manopola e regolare allaltezza ed allangolo corretti. Serrare fortemente.
Regolazione dellangolo: max 20° Non angolare verso lesterno.
HOOGTE-INSTELLING/NAAR BINNEN DRAAIEN VAN DE ARMLEUNING
De instelling MOET uitgevoerd worden door uw verdeler. Hoogte-instelling/Naar binnen draaien van de armleuning Draai de knop los, stel in op de gewenste hoogte en in de gewenste hoek. Haal aan. Schroef goed vast.
Hoekinstelling: Max. 20° Mag niet naar buiten gedraaid worden.
9
DOLOMITE ALPHA BASIC
HØJDEJUSTERING/VINKELINDSTILLING AF ARMLÆN INDAD
Indstillingen må KUN foretages af en fagmand! Højdejustering/Vinkelindstilling af armlæn Løsn grebet, justér til passende højde og vinkel. Tilspænd. Spænd skruen godt til.
Vinkelstilling: Maks. 20° Må ikke vinkles udad.
KÄSINOJIEN KORKEUSSÄÄTÖ/KIERTÄMINEN SISÄÄNPÄIN
Toimittajan ON TEHTÄVÄ säädöt! Käsinojien korkeussäätö/kiertäminen sisäänpäin Löysää kahva, säädä sopivaan korkeuteen ja kulmaan. Kiristä. Kiristä kunnolla Vedä säätökahva ulos ja kierrä niin, että kahva osoittaa alaspäin.
Kulma-asento: Enintään 20° Ei saa säätää viistoon ulospäin.
HØYDEJUSTERING/INNOVERROTERING AV ARMSTØTTER
Innstilling SKAL foretas av din forhandler! Høydejustering/innoverrotering av armstøtter. Løsne spaken, juster til passende høyde og vinkel. Trekk til. Skru til ordentlig. Dra ut justeringsspaken og vri den slik at spaken peker nedover.
Vinkelstilling: Maks. 20º. Skal ikke vinkles utover.
DJUPLEDSJUSTERING
Lossa de båda skruvarna, med medföljande nyckel. Nu är följande justeringar möjliga: * Djupledsjustering * Inåtrotering av armstödskopp * Vinkelställning av handtag Gör önskade justeringar. Skruva åt ordentligt.
Max. + justering. Svarta ändpluggar ska alltid vara synliga.
DEPTH ADJUSTMENT
Loosen the two screws with the attached key. The following adjustments are now possible:
Depth adjustment
Inwards rotation of arm support cup
Angular setting of brake
Make the adjustments wanted. Tighten carefully
Maximum + adjustment. The black end plugs should always be visible.
TIEFENVERSTELLUNG
Beide Schrauben mit dem mitgeliefertenSchlüssel lösen. Folgende Einstellungen können vorgenommen werden:
Tiefenverstellung
Winkelverstellung der Auflageschalen
Winkelverstellung der Bremsen
Nehmen Sie die gewünschten Anpassungen vor.
Anschließend die Schrauben wieder anziehen. Sorgfältig
Max.+ Einstellung. Die schwarzen Verschlusskappen müssen sichtbar sein!
10
DOLOMITE ALPHA BASIC
- +
DIEPTE-INSTELLING
Maak de beide schroeven los met behulp van de meegeleverde sleutel. Nu kunnen de volgende instellingen uitgevoerd worden: * Diepte-instelling * Naar binnen draaien van de armleuningkop * Handvathoekinstelling.
Voer de gewenste instellingen uit. Haal de schroeven terug aan. Schroef goed vast. Max. + instelling Zwarte eindpluggen moeten altijd zichtbaar zijn.
REGOLAZIONE DELLA PROFONDITA
Allentare le due viti con la chiave in dotazione. A questo punto è possibile effettuare le seguenti regolazioni:
Regolazione della profondità
Rotazione delle coppe dei braccioli verso linterno
Regolazione dellangolo del freno
Una volta ottenute le regolazioni desiderate, serrare le viti.
Max regolazione + I perni terminali neri devono essere sempre visibili.
11
DOLOMITE ALPHA BASIC
DYBDEJUSTERING
Løsne begge skruene med medfølgende nøkkel.Nå er det mulig med følgende justeringer:
Dybdejustering
Innoverrotering av armstøttekopp
Vinkelinnstilling av håndtak.
Foreta ønskede justeringer. Trekk til skruene igjen. Skru til ordentlig.
Maks. + justering De svarte endepluggene skal alltid være synlige.
JUSTERING I DYBDEN
Løsn de to skruer med den medfølgende nøgle. Nu er følgende justeringer mulige: * Justering i dybden * Vinkelindstilling af underarmsstøtter * Vinkelindstilling af håndtag Foretag de ønskede justeringer. Skru fast. Spænd skruen godt til.
Maks. + justering De sorte blindpropper skal altid kunne ses.
SYVYYSSÄÄTÖ
Irrota molemmat ruuvit mukana seuraavalla avaimella. Nyt seuraavat säät ovat mahdollisia:
Syvyyssäätö
Käsinojien kiertäminen sisäänpäin
Kahvojen kulman asetus
Tee halutut säädöt. Kiristä ruuvit. Kiristä kunnolla
Maksim. + säätö Mustien päätytulppien tulee aina olla näkyvissä.
NAAR BINNEN DRAAIEN VAN DE ARMLEUNINGPLATEN
Maak beide knoppen los. Stel de armsteunkoppen in op de gewenste breedte/in de gewenste hoek.
ANGOLAZIONE DELLE PIASTRE DEI BRACCIOLI VERSO L’INTERNO
allentare entrambi i volantini. Regolare le coppe dei braccioli alla larghezza all´angolo corretti
INNOVERVINKLING AV ARMSTØTTEPLATER
Løsne de to knottene. Justèr armstøttene til riktig dybde og vinkel
INDADVINKLING AF UNDERARMSSTØTTER
Løsn de to greb. Justér underarmsstøtterne til passende bredde/vinkel
KÄSINOJIEN LEVYJEN SÄÄTÖ SISÄÄNPÄIN
Löysää molempia nuppeja. Säädä käsinojien kupit sopivaan leveyteen/kulmaan
Rattar Knobs Sternschrauben knoppen Volantini
INÅTVINKLING AV ARMSTÖDSPLATTOR
Lossa de båda rattarna. Justera armstödskopparna till lämplig bredd/vinkel
INWARDS ROTATION OF ARM SUPPORT PLATES
Loosen the two knobs. Adjust the two arm support cups to appropriate width/angle.
NEIGUNG DER AUFLAGESCHALEN NACH INNEN
Beide Sternschrauben lösen. Passende Breite-/Winkeleinstellung der Auflageschalen.
12
DOLOMITE ALPHA BASIC
13
DOLOMITE ALPHA BASIC
PARKEERREM
Voorzichtig naar voor drukken voor De parkeerstand. Een klikgeluid is hoorbaar,wanneer de rem in de juiste positie is geplaatst. N.B. Plaats altijd beide remmenin de parkeerstand. Trek achteruit om de rem te ontgrendelen.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Premere lentamente in avanti per inserire la posizione di stazionamento. Uno scatto segnala che il freno è in posizione corretta. E importante che entrambi i freni siano in posizione di stazionamento. Premere allindietro per rilasciare il freno.
PARKERINGSBREMS
Trykk mykt framover for parkeringsbrems. Et tydelig klikk indikerer at bremsen er i rett stilling. Der er viktig at begge bremser settes i parkeringsstilling. For å frigjøre bremsen, trykk bakover.
PARKERINGSBREMSE
Tryk blødt framad for at låse hjulene (parkeringsbremse). Det er vigtigt at begge bremser låses ved parkering; bremserne udløses igen ved et let træk bagud.
PYSÄKÖINTIJARRU
Paina pehmeästi eteenpäin pysäköintiasentoon. Selvä naksahdus ilmoittaa jarrun olevan oikeassa asennossa. On tärkeää lukita molemmat jarrut pysäköintiasentoon. Jarrun vapau­tus tapahtuu painamalla taaksepäin
PARKING BRAKE
Press forwards carefully for parking brake. A clear sound is heard when the brake is placed in correct position. N.b. Always place both brakes in parking position.
PARKERINGSBROMS
Tryck mjukt nedåt för parkeringsläge. Ett tydligt klick indikerar att bromsen är i rätt läge. Det är viktigt att båda bromsar sätts i parkeringsläge. För att frigöra bromsen tryck uppåt.
FESTSTELLBREMSE
Um die Bremse festzustellen, den Bremshebel nach vorne drücken, bis dieser einrastet. Die Bremse wird entriegelt, wenn der Hebel wieder nach hinten gezogenwird. Achtung: Stellen Sie stets beideBremsen fest, wenn das Gerät steht.
14
DOLOMITE ALPHA BASIC
A 510 B 950-1190 C 620 D 650 E 700 F 430 G 290-330
G
F
B
C
E
A D
ALPHA BASIC
BROMSAR
Vid dålig bromsverkan justera bromsvajern med fast nyckel nr 8 och 10.
BRAKES
Adjust the brake wire using cap keys Nos. 8 and 10 in case of poor brake effect.
BREMSEN
Bei nicht einwandfreiem Bremsverhalten sind die Bremszüge mit den Steckschlüsseln Nr. 8 und 10 neu einzustellen.
BREMSER
Når bremsen virker dårlig, skal bremsevaieren justeres med pipenøkkel nr. 8 og 10.
BREMSER
Ved dårlig bremseeffekt justeres bremsekablet med fast nøgle nr. 8 og 10.
JARRUT
Jarrujen heikentyessä jarruvaijeria tulee säätää kiintoavaimilla 8 ja 10.
REMMEN
Als de rem slecht werkt, moet de remkabel bijgesteld worden met behulp van dichte sleutels nr. 8 en 10.
FRENI
Se leffetto frenante è insufficiente, regolare il cavo dei freni con le chiavi fisse n. 8 e 10.
15
Det är förbjudet att stå på rollatorn samt att använda den för persontransport.
DOLOMITE ALPHA BASIC
It is prohibited to stand on the walker and to use it for transport of people.
Es ist nicht zulässig, auf der Gehhilfe zu stehen oder Personen mit ihr zu befördern.
Det er forbudt å stå på rullatoren, samt å bruke den til transport av personer.
Det er forbudt at stå på rollatoren samt at anvende den til persontransport.
Seisominen rollaattorin päällä tai sen käyttö henkilökuljetuksiin on kielletty.
Het is
verboden om op het looprek te staan of om het te gebruiken voor personenvervoer.
E vietato salire sul deambulatore ed utilizzarlo per il trasporto di persone.
1
23
4
På etiketten på DOLOMITE ALPHA BASIC finns all viktig teknisk information
1: Artikelnummer 2: Produktnamn 3: Serienummer 4: Tillverkningsdatum 5: Max brukarvikt 6: OBS! Se bruksanvisning
All technical data available on the DOLOMITE ALPHA BASIC label:
1: Article number 2: Name of product 3: Serial number 4: Date of manufacture 5: Maximum users weight 6: Attention: see instruction for use
Dem Typenschild des DOLOMITE ALPHA BASIC können Sie alle technische Daten entnehmen:
1: Artikelnummer 2: Artikelbezeichnung 3: Serienummer 4: Fabrikationsdatum 5: Maximale Belastung 6: Bitte Bedienungsanleitung beachten
5
6
16
DOLOMITE ALPHA BASIC
<2001-08
ANVISNING FÖR DESTRUKTION AV PRODUKT OCH FÖRPACKNING:
När produkten är förbrukad ska denna med tillbehör samt förpackningsmaterialet sorteras på rätt sätt. De enskilda delarna kan separeras och hanteras enligt materialbeteckningen.
INSTRUCTIONS FOR DESTRUCTION OF PRODUCT AND PACKING:
When the product can no longer be used, it and its accessories as well as the packaging material should be assorted in the correct way. The individual parts can be separated and handled according to the list specification.
ANGABEN ZUR ENTSORGUNG VON GERÄT UND VERPACKUNG:
Nach der Produktlebenszeit soll das Produkt mit Zubehör und Verpackungsmaterialien ordnungsgemäß entsorgt werden. Die einzelnen Teile können entsprechend der Materialbezeichnung getrennt und entsorgt werden.
ANVISNING FOR DESTRUKSJON AV PRODUKT OG EMBALLASJE:
Så snart produktet er forbrukt skal dette med tilbehør samt emballasjematerialet sorteres på riktig måte. De enkelte delene kan skilles fra hverandre og håndteres i overensstemmelse med materialbetegnelsen.
ANVISNING FOR DESTRUERING AF PRODUKT OG FORPAKNING:
Når produktet er opbrugt skal dette samt tilbehør og forpakningsmateriale sorteres på en korrekt måde. De enkelte dele kan skilles og behandles ifølge materialebetegnelsen.
OHJEET TUOTTEEN JA PAKKAUKSEN HÄVITTÄMISESTÄ:
Kun tuote on käytetty, niin se tulee yhdessä varusteiden ja pakkausmateriaalin kanssa lajitella oikealla tavalla. Yksittäiset osat voidaan irrottaa toisistaan ja käsitellä materiaalinimikkeen mukaisesti.
INSTRUCCIONES PARA LA DESTRUCCIÓN DEL PRODUCTO Y EL ENVASE:
El producto usado, junto con los accesorios y el material de envase deben desecharse de forma correc­ta. Las diferentes partes pueden separarse y tratarse según la designación de material.
ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO E DELLIMBALLO:
Al termine della vita utile il prodotto, gli accessori e limballo devono essere smaltiti correttamente. Le singole parti possono essere soggette a raccolta differenziata e trattate come indicato nella scheda dei materiali.
17
DOLOMITE ALPHA BASIC
VEDLIKEHOLD – SIKKERHET
For å opprettholde funksjon og sikkerhet bør du regelmessig sørge for at følgende utføres:
Rengjør rullatoren med vanlige rengjøringsmidler. Tørk den helt tørr. Hold hjulene rene.
Se til at skruer og justeringsinnretninger er trukket godt til.
Smør hjulene regelmessig med kulelagerfett.
Hvis rullatoren ikke virker helt som den skal, ta straks kontakt med din forhandler. Defekt rullator må ikke brukes. Foreta aldri endringer og reparasjoner på egen hånd!
Maks. brukervekt 125 kg.
DOLOMITES frasier seg ethvert ansvar for inngrep på rullatoren (end-
ringer, reparasjoner som ikke utføres riktig etc.) som foretas utenfor
DOLOMITES kontroll.
DOLOMITE ALPHA BASIC
UNDERHÅLL – SÄKERHET
För att upprätthålla funktion och säkerhet bör Du regelbundet se till att nedanstående åtgärder utföres:
Gör rent rollatorn med vanliga rengöringsmedel. Torka den torr. Håll hjulen rena.
Kontrollera att skruvar och reglage är ordentligt åtdragna.
Smörj hjulen regelbundet med lagerfett.
Om Din rollator inte är i fullgod funktion - tag genast kontakt med Din ordinatör.
Defekt rollator får inte användas. Gör inga ingrepp själv! Användarens maxvikt 125 kg. För ingrepp i rollatorn
(anpassningar, bristfälliga reparationer), utan
DOLOMITES kontroll, ansvaras ej.
18
MAINTENANCE - SAFETY
To ensure good performance and safety you should regularly check that the following is carried out:
Clean the rollator with solvent-free household cleaner. Keep the wheels clean.
Ensure that screws and adjustments are properly tightened.
Lubricate the wheels regularly with grease.
Immediately contact the nearest dealer if a fault should appear. Never use a defective
walker. Do not attempt repairs yourself! N.B. Your walker should only be used as a walking aid! Users max. weight: 275 Ibs. (125 kg, 20 stones.) DOLOMITES will not accept responsibility for adaptations,
faulty repairs, etc, that are outside their control.
WARTUNG UND SICHERHEIT
Im Rahmen der Wartung und aus Sicherheitsaspekten sollten die im Folgenden aufgeführten Maßnahmen regelmäßig durchgeführt werden:
Die Säuberung der Gehhilfe mit handelsüblichen Reinigungsmitteln und anschließendes Trockenwischen. Sauberhalten der Räder.
Sicherstellen, dass Schrauben und Verstellelemente fest angezogen sind.
Regelmäßiges Schmieren der Räder mit Kugellagerfett.
Sollte Ihre Gehhilfe nicht einwandfrei funktionieren, müssen Sie sofort einen Fachmann
hinzuziehen. Eine defekte Gehhilfe darf nicht benutzt werden. Nehmen Sie niemals selbst Veränderungen oder Reparaturen vor!
Das Gewicht des Nutzers darf 125 kg nicht überschreiten. Für Manipulationen an der Gehhilfe (Einstellungen, nicht ordnungsgemäß durchgeführte Reparaturen), die sich der Kontrolle
DOLOMITES entziehen, wird nicht gehaftet.
ONDERHOUD - VEILIGHEID
Om de goede werking en veiligheid te garanderen, moet u ervoor zorgen dat de volgende maatre­gelen regelmatig uitgevoerd worden:
Maak het looprek schoon met gewoon reinigingsmiddel. Droog het goed af. Hou de wielen schoon.
Controleer of de schroeven en hendels goed aangehaald zijn.
Smeer de wielen regelmatig met lagervet.
Als uw looprek niet goed werkt - neem zo snel mogelijk contact op met uw verdeler.
Een defect looprek mag nooit gebruikt worden. Repareer het nooit zelf!
Maximum gewicht van de gebruiker: 125 kg.
DOLOMITES is niet verantwoordelijk voor aanpas-
singen, gebrekkige reparaties enz. waarover het geen controle heeft.
MANUTENZIONE – SICUREZZA
Per garantire un buon funzionamento e condizioni di massima sicurezza, procedere in questo modo ad intervalli regolari:
Pulire il deambulatore con un normale detergente ed asciugarlo. Tenere pulite le ruote.
Controllare che viti e comandi siano serrati correttamente.
Lubrificare le ruote ad intervalli regolari con grasso per cuscinetti.
Se il deambulatore non funziona correttamente, contattare immediatamente il rivenditore.
Non utilizzare deambulatori difettosi. Non tentare di effettuare le riparazioni da soli.
Peso max dellutente 125 kg.
DOLOMITES non assume alcuna responsabilità per eventua- li interventi (adattamenti, riparazioni non effettuate correttamente) eseguiti al di fuori del pro­prio controllo.
19
VEDLIGEHOLD – SIKKERHED
For at opretholde funktion og sikkerhed bør man regelmæssigt sørge for at udføre neden­stående foranstaltninger:
Gør rollatoren ren med et almindeligt rengøringsmiddel. Tør den af bagefter. Hold hjulene rene.
Kontrollér, at skruer og reguleringer er ordentligt tilspændt.
Smør hjulene regelmæssigt med lejefedt.
Hvis rollatoren ikke fungerer, som den skal - tag straks kontakt med den, som har ordine-
ret hjælpemidlet. En defekt rollator må ikke anvendes. Foretag ingen indgreb selv! Max. brugervægt 125 kg. Der tages intet ansvar for indgreb (tilpasninger, mangelfulde reparationer), der er foretaget uden for
DOLOMITES kontrol.
HUOLTO – TURVALLISUUS
Turvallisuuden ja toimivuuden säilyttäminen edellyttää, että seuraavat toimenpiteet tehdään säännöllisesti: Puhdista rollaattori tavallisilla puhdistusaineilla. Kuivaa se kuivaksi. Pidä pyörät puhtaina. Tarkista ruuvien ja säätimien asianmukainen kiinnitys. Voitele pyörät säännöllisesti laakerirasvalla. Mikäli rollaattoriisi tulee vika, ota välittömästi yhteys tuolin toimittajaan. Viallista rollaattoria ei saa käyttää. Älä yritä korjata itse!
Käyttäjän enimmäispaino on 125 kg.
DOLOMITES ei vastaa rollaattoriin ilman sen valvon-
taa tehdyistä korjauksista.
DOLOMITE ALPHA BASIC
DOLOMITE AB BOX 55 SE-334 21 ANDERSTORP, SWEDEN
TEL +46 (0)371 58 84 00 FAX +46 (0)371 170 90
AQUATEC GmbH & Co.KG Alemannenstrasse 10, D-88316 ISNY
TEL: +49 (0)7562/700-0 FAX: +49 (0)7562/70069
MOBITEC Mobilitätshilfen GmbH Gewerbepark, AT-5310 Mondsee
TEL: +43 (0)6232/553500 FAX: +43 (0)6232/55354
DOLOMITE HOME CARE PROD.INC. 50 Shields Court Markham, CA-Ont. L3R 9T5
TEL +1 905 479-0391 FAX +1 905 479 9227
MOBITEC Sarl Parc du Moulin à Vent, FR-69693 Vénissieux
TEL +33 (0)4 72 78 50 50 FAX +33 (0)4 72 78 50 55
Dealer: Verdeler: Rivenditore:Importer: Importeur: Importatore:
82056 02-04
Loading...