Dolmar PM-43, PM-480 S, PM-48 S User Manual

FR Instructions d’emploi GB Instructions Manual DE Betriebsanleitung
IT Istruzioni d’impiego NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de manejo PT Instruções de serviço
LV Lietošanas pamÇc¥ba
RU
ààÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËË ÔÔÓÓ ÍÍÒÒÔÔÎÎÛÛÚÚˆˆËËËË
HU Üzemeltetési utasítás CS Uputstvo za rukovanje SK Návod k obsluhe
PL Instrukcja użytkowania TR Kullanım Kılavuzu
PM-43 PM-48 S
PM-48 PM-480 S
http://www.dolmar.com
IMPORTANT: Lire attentivement les consignes de sécurité contenues dans le livret du moteur avant de mettre en marche le moteur pour la première fois. ATTENTION ! Avant de mettre en marche, contrôler le niveau de l’huile.
IMPORTANT: Before starting the motor for the first time, carefully read the instruc­tions as set out in the engine handbook. CAUTION! Check oil level before starting.
WICHTIG: Ehe der Motor zum ersten Mal in Betrieb gesetzt wird, sind die im Handbuch des Motors enthaltenen Anweisungen aufmerksam zu lesen. ACHTUNG! Vor der Inbetriebsetzung den Stand des Öls prüfen.
IMPORTANTE: Leggere attentamente le prescrizioni contenute nel libretto del moto­re, prima di mettere in funzione il motore per la prima volta. ATTENZIONE! Controllare il livello dell’olio prima dell’avviamento.
BELANGRIJK: De aanwijzingen die in het motorinstrucktieboekje vermeld worden aandachtig doorlezen vooraleerst u de motor voor de eerste maal in gebruik neemt. OPGELET! Controleer het oliepeil vooraleer de motor in te schakelen.
IMPORTANTE: Leer atentamente las prescripciones contenidas en el libro del motor antes de poner en funcionamiento el motor por primera vez. ¡ATENCIÓN! Controlar el nivel de aceite antes del arranque.
IMPORTANTE: E' conveniente ter muita atenção às instruções incluidas no livrete do motor, antes de accionar o motor pela primeira vez. ATENÇÃO! Controlar o nível do óleo antes da partida.
™HMANTIKO: ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ¶ƒ√™√Г∏! ∂П¤БНЩВ ЩЛ ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ ЪИУ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
SVAR±GI: Uzman¥gi izlasiet norÇd¥jumus grÇmati¿Ç par motoru, un tikai pïc tam pirmo reizi iedarbiniet motoru. UZMAN±BU! PÇrbaudiet e∫∫as l¥meni pirms iedarbiniet motoru.
BBÄÄÜÜççéé:: ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ÂÂÒÒÚÚ¸¸ÂÂÍÍÓÓÏÏÂÂÌ̈ˆËËËË ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËıı ÌÌËËÚÚÂÂÎθ¸ÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÔÔÂÂ˚˚ÈÈÁÁ ÂÂÓÓ ÁÁÔÔÛÛÒÒÚÚËËÚÚ¸¸.. ÇÇççààååÄÄççààÖÖ!! èè ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍÓÓÏÏ ÔÔÓÓ¸¸ÚÚ ÛÛÓÓÂÂÌ̸¸ ÏÏÒÒÎÎ..
FONTOS: A gép használata előtt alaposan olvassa el a használati utasítást. FIGYELEM! Indítás előtt ellenőrizze az olaj szintjét.
DŮLEŽITÉ: Předtím, než poprvé nastartujete motor, pročtěte si pečlivě návod k obsluze motoru. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte úroveň oleje před uvedením sekačky do chodu.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA: Pred prvým použitím motora si pozorne prečítajte pokyny uvedené v návode na použitie motora. UPOZORNENIE! Pred prvým naštartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
WAŻNE
: Przed uruchomieniem silnika po raz pierwszy uważnie zapoznać się z instrukcją obsługi silnika. OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić poziom oleju przed uruchomieniem.
ÖNEML‹: Motoru ilk kez çalıfltırmadan önce, motor el kitabında yazılmıfl olan talimat­ları dikkatle okuyun. D‹KKAT! Çalıfltırmadan önce ya¤ seviyesini kontrol edin.
1
FR ...................... 10
GB ..................... 12
DE....................... 14
IT ....................... 16
NL ...................... 18
ES ...................... 20
PT ...................... 22
GR ...................... 24
LV ....................... 26
RU ..................... 28
HU ...................... 30
CS ...................... 32
SK....................... 34
PL ....................... 36
TR ....................... 38
2
1.1 1.3
1.2a 1.2b
1.51.4a
1.4b
2
3 8 1
6 5
4
7
7 - 8
3
5
2
4
1
6
4
2
3
1
2
1
1
1
2
6 mm
1
1
2
3
4
2.1
2.2
2.3
3.1
4.1 4.2
4.3
3.3
3.4
2.4
3.2
2
3
1
4
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE EQUIPMENT IDENTIFICATION LABEL ETIKETTE FÜR DIE GERÄTE-IDENTIFIKATION ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA IDENTIFICATIEPLAATJE VAN DE MACHINE ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY TOY MHXANHMATO™
MAš±NAS IDENTIFIKÅCIJAS ETIµETE
ààÑÑÖÖççííààîîààääÄÄññààééççççÄÄüü ííÄÄÅÅããààóóääÄÄ ÉÉÄÄááééççééääééëëààããääàà
A GÉP MŰSZAKI ADATTÁBLÁJA IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK STROJE IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK STROJA TABLICZKA ZNAMIONOWA URZĄDZENIA
MAK‹NE TANIMLAYICI PLAKET
1. Livello potenza acustica secondo la
direttiva 2000/14/CE
2. Marchio di conformità secondo la
direttiva 98/37/CEE
3. Anno di fabbricazione
4. Tipo di rasaerba
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
11. Chassis
12. Motore
13. Coltello (Lama)
14. Parasassi
15. Sacco di raccolta
16. Manico
17. Comando acceleratore
18. Leva freno motore
19. Leva innesto trazione
1. Niveau van de geluidssterke volgens
de richtlijn 2000/14/CE
2. EG-merkteken volgens richtlijn
98/37/EG
3. Productiejaar
4. Type grasmaaier
5. Serienummer
6. Naam en adres van de Fabrikantt
11. Chassis
12. Motor
13. Mes (maaiblad)
14. Deflector
15. Opvangzak
16. Handgreep
17. Versnellingshendel
18. Bedieningshendel rem
19. Bedieningshendel tractie
1. Nivel de potencia acústica según la
directiva 2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la
directiva 98/37/CEE
3. Año de fabricación
4. Tipo de cortadora de pasto
5. Número de matrícula
6. Nombre y dirección del Constructor
11. Chasis
12. Motor
13. Cuchilla (hoja)
14. Parapiedras
15. Saco de recogida
16. Mango
17. Mando acelerador
18. Palanca freno motor
19. Palanca embrague tracción
1. Niveau de puissance acoustique
selon la directive 2000/14/CE
2. Marquage de conformité, selon la
directive 98/37/CEE
3. Année de fabrication
4. Type de tondeuse
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du Constructeur
11. Carter de coupe
12. Moteur
13. Lame de coupe
14. Pare-pierres (déflecteur)
15. Sac de ramassage d’herbe
16. Guidon
17. Levier d’accélérateur
18. Levier de frein de lame
19. Levier d’embrayage d’avancement
1. Acoustic power level according to
EEC directive 2000/14/CE
2. Mark of conformity according to EEC
directive 98/37
3. Year of manufacture
4. Lawnmower type
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
11. Chassis
12. Engine
13. Blade
14. Stone-guard
15. Grass-catcher
16. Handle
17. Throttle control
18. Engine brake lever
19. Drive engagement lever
1. Schalleistungspegel gemäß Richtlinie
2000/14/CE
2. Konformitätszeichen gemäß Richtlinie
98/37/EWG
3. Herstellungsjahr
4. Typ des Rasenmähers
5. Kennummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
11. Fahrgestell
12. Motor
13. Schneidwerkzeug (Messer)
14. Prallblech
15. Grasfangeinrichtung
16. Griff
17. Gashebel
18. Hebel der Motorbremse
19. Kupplungshebel
L
WA
dB
kg
S/N
11 13 12
14 15
6 14
253
17 18 19
16
5
1. Nível de potência acústica conforme
a directriz 2000/14/CE
2. Marca de conformidade segundo a
directriz 98/37/CEE
3. Ano de construção
4. Tipo de relvadeira
5. Número de matrícula
6. Nome e endereço do Construtor
11. Chassis
12. Motor
13. Faca (lâmina)
14. Pára-pedras
15. Saco recolhedor
16. Braço
17. Comando acelerador
18. Alavanca freio motor
19. Alavanca engate tracção
1. ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 2000/14/∂∫
2. ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 98/37/EOK
3. EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
4. T‡Ф˜ ¯ПФФОФЩИОФ‡
5. AÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜
6. OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
K·Ù·Û΢·ÛÙ‹
11. ™·Û›
12. KÈÓËÙ‹Ú·˜
13. §Â›‰·
14. ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜
15. ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
16. TÈÌfiÓÈ
17. MÔ¯Ïfi˜ Áο˙È
18. MФ¯Пfi˜ КЪ¤УФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·
19. MÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË
1. Trokš¿a l¥menis atbilst direkt¥vai
2000/14/CE
2. Mar ïjums par atbilst¥bu direkt¥vai
98/37/CEE
3. Izgatavošanas gads
4. P∫aujmaš¥nas tips
5. ReÆistrÇcijas numurs
6. RažotÇja nosaukums un adrese
11. Šasija
12. Motors
13. Nazis (asmens)
14. Akme¿u atgrdïjs
15. SavÇkšanas maiss
16. Rokturis
17. Akseleratora vad¥bas r¥ks
18. Motora bremzes svira
19. Vilkmes sajga svira
1. Hladina hluku poda smernice
2000/14/ES
2. Označenie zhody poda smernice
98/37/EHS
3. Rok výroby
4. Druh kosačky
5. Výrobné číslo
6. Názov a adresa výrobcu
11. Podvozok
12. Motor
13. Nôž (čepe)
14. Ochranný kryt
15. Zberný kôš
16. Rukovä
17. Ovládanie akcelerátora
18. Páka motorovej brzdy
19. Páka zaradenia náhonu
1. Poziom natężenia dźwięku zgodny z
normą 2000/14/CE
2. Znak zgodności z dyrekywą 98/37 CEE
3. Rok produkcji
4. Model kosiarki
5. Numer seryjny
6. Nazwa i adres producenta
11. Korpus kosiarki
12. Silnik
13. Nóż
14. Osłona przeciwkamienna
15. Pojemnik na ściętą trawę
16. Uchwyt
17. Ster przyspieszania
18. Dźwignia hamulca silnika
19. Dźwignia włączenia napędu
1. 2000/14/CE yönetmeli¤ine göre aku­stik güç seviyesi
2. 98/37/CEE yönetmeli¤ine göre uygun­luk markası
3. ‹malat yılı
4. Çim biçme makinesinin tipi
5. Seri numarası
6. ‹malatçının adı ve adresi
11. fiasi
12. Motor
13. Bıçak
14. Tafltan koruyucu
15. Çim toplama haznesi
16. Kol
17. Gaz kumandası
18. Motor fren levyesi
11..
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ÔÓ ‰ËÂÍÚ˂ 2000/14/CE
22..
å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚ˂ 98/37/CEE
33..
ÉÓ‰ ‚˚ÔÛÒ͇
44..
нЛФ „‡БУМУНУТЛОНЛ
55..
ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
66..
з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ Л ‡‰ВТ ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОfl
1111..
ò‡ÒÒË
1122..
т˄‡ÚÂθ
1133..
çÓÊ
1144..
ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ
1155..
ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ
1166..
êÛÍÓflÚ͇
1177..
ДНТВОВ‡ЪУ
1188..
нУПУБМУИ ˚˜‡„ ‰‚Л„‡ЪВОfl
1199..
к˚˜‡„ ТˆВФОВМЛfl Ъfl„У‚У„У ‡„В„‡Ъ‡
1. A 2000/14/EK előírás szerinti zajszint
2. A 98/37/EGK előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
3. Gyártási év
4. A fűnyíró típusa
5. Azonosító szám
6. A gyártó neve és címe
11. Alváz
12. Motor
13. Vágóaljzat /penge/
14. Védőlemez /kőkidobásgátló/
15. Fűgyűjtő
16. Tolókar
17. Gázkar
18. Motorfék kapcsolókar
19. Kuplung kar (sebességváltó)
1. Garantovaná hladina akustického
výkonu podle směrnice 2000/14/CE
2. Značka o shodě výrobku s upravenou směrnicí 98/37/EHS
3. Rok výroby
4. Typ sekačky
5. Výrobní číslo
6. Jméno a adresa výrobce
11. Skříň sekačky
12. Motor
13. Nůž
14. Ochranný kryt
15. Sběrací koš
16. Rukojet’
17. Plynová páčka
18. Brzda motoru
19. Páka zapínání pojezdu
6
DESCRIPTIONS DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus) DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CONTROLS (where present) BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHEBELN (wo vorgesehen) DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti) BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN AANGEGEVEN OP DE BEDIENINGEN (indien voorzien) DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estuvieran previstos) DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS (onde previstos)
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆ø¡ ™Àªµ√§ø¡ ™∆∞ Ã∂πƒπ™∆∏ƒπ∞ (fiÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó)
VAD±BAS IER±CES SIMBOLU ATŠIFRŽJUMS (kur tas ir paredzïts)
ééèèààëëÄÄççààÖÖ ééÅÅééááççÄÄóóÖÖççààââ,, ààååÖÖûûôôààïïëëüü ççÄÄ êêõõóóÄÄÉÉÄÄïï ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààüü (( ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÓÓ))
VEZÉRLÉSEKEN FELTŰNTETETT JELEK LEĺRÁSA (nem minden modellen) POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDÁNĺ (je-li součástí POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH NA OVLÁDACĺCH PRVKOCH (ak sú súčasou) OPIS SYMBOLÓW UMIESZCZONYCH NA URZADZENIACH STERUJACYCH (gdzie sa one przewidziane)
KUMANDALAR ÜZERINDE BULUNAN SEMBOLLERIN TANlMl (öngörülen yerlerde)
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ
Votre tondeuse doit être utilisée avec prudence. Dans ce but, des étiquettes destinées à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont été placées sur la machine sous forme de pictogrammes. Leur signification est donnée ci-dessous. Ces étiquettes sont considérées comme partie intégrante de la tondeuse. Si l’une d’entre elles se détache ou devient difficile à lire, contactez votre concessionnaire pour la remplacer. Nous vous recommandons également de lire attentivement les consignes de sécurité données expressément au chapitre correspondant du présent manuel.
POSITIONING OF SAFETY LABELS
Your lawnmower should be used with due care and atten­tion. Therefore, figured labels have been placed on various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their full meaning is explained later on. These labels are an integral part of the lawnmower and so,
if any of them should become detached or illegible, contact your Supplier for their replacement. You are also asked to carefully read the safety regulations in the applicable chapter of this handbook.
STELLEN, AN DENEN SICHERHEITSETIKETTEN ANGE­BRACHT SIND
Bitte seien Sie bei der Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung der Symbole ist unten erklärt. Diese Etiketten sind als Teil des Mähers zu betrachten. Sollte eines davon nicht angebracht oder nicht deutlich lesbar sein, setzen Sie sich bitte zwecks Ersatz mit Ihrem Händler in Verbindung. Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung finden.
UBICAZIONE DELLE ETICHETTE DI SICUREZZA
Il vostro rasaerba deve essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono state poste delle etichette
1. Langzaam
2. Snel
3. Choke
4. Motor stoppen
5.
Aandrijving ingeschakeld
6. Stilstand
7. Start
8. 1. snelheid
9. 2. snelheid
10. 3. snelheid
1. Lento
2. Veloce
3. Starter
4. Arresto motore
5. Trazione inserita
6. Arresto
7. Avviamento
8. 1. velocità
9. 2. velocità
10. 3. velocità
1. Langsam
2. Schnell
3. Starter
4. Motor Stillstand
5. Eingeschalteter Antrieb
6. Stop
7. Starten
8. 1. Geschwindigkeit
9. 2. Geschwindigkeit
10. 3. Geschwindigkeit
1. Slow
2. Fast
3. Choke
4. Engine stop
5. Transmission engaged
6. Off
7. Start
8. 1. speed
9. 2. speed
10. 3. speed
1. Lent
2. Rapide
3. Starter
4. Arrêt du moteur
5. Traction insérée
6. Arrêt
7. Démarrage
8. 1. vitesse
9. 2. vitesse
10. 3. vitesse
11..
еВ‰ОВММУ
22..
Å˚ÒÚÓ
33..
ëÚ‡ÚÂ
44..
Ç˚Íβ˜ÂÌË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
55..
ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇
66..
Ç˚Íβ˜ÂÌËÂ
77..
èÛÒÍ
88..
1. ëÍÓÓÚ¸
99..
2. ëÍÓÓÚ¸
1100..
3. ëÍÓÓÚ¸
1. Lïni
2. Åtri
3. Starteris
4.
Dzinïja apturïšana
5. Ar ieslïgtu vilkmi
6. Apturïšana
7. IedarbinÇšana
8. 1. Åtrums
9. 2. Åtrums
10. 3. Åtrums
1. ·ÚÁ¿
2. ÁÚ‹ÁÔÚ·
3. starter
4. Ы‚‹ЫИМФ ОИУЛЩ‹Ъ·
5. Û‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó
6. Û‚‹ÛÈÌÔ
7. ÂÎΛÓËÛË
8. 1. Ù·¯‡ÙËÙ·
9. 2. Ù·¯‡ÙËÙ·
10. 3. Ù·¯‡ÙËÙ·
1. Lenta
2. Rápida
3. Starter
4. Paragem motor
5. Tracção engatada
6. Paragem
7. Arranque
8. 1. velocidade
9. 2. velocidade
10. 3. velocidade
1. Lento
2. Rápido
3. Cebador
4. Parada motor
5.
Tracción engranada
6. Parada
7. Arranque
8. 1. velocidad
9. 2. velocidad
10. 3. velocidad
1. Yavafl
2. H›zl›
3. Starter
4. Motor stop
5. Çekme devrede
6. Stop
7. Ateflleme
8. 1. h›z
9. 2. h›z
10. 3. h›z
1. Wolny
2. Szybki
3. Zapłonnik
4.
Zatrzymanie silnika
5. Naped wlaczony
6. Zatrzymanie
7. Uruchomienie
8. 1. szybkosc
9. 2. szybkosc
10. 3. szybkosc
1. Pomaly
2. Rýchlo
3. Štartér
4. Zastavenie motora
5. Zapnutý náhon
6. Zastavenie
7. Štartovanie
8. 1. Rýchlostný stupeň
9. 2. Rýchlostný stupeň
10. 3. Rýchlostný stupeň
1. Pomalu
2. Rychle
3. Startování
4. Zastavení motoru
5. Zařazený pohon
6. Vypnuto
7. Startování
8. 1. rychlost
9. 2. rychlost
10. 3. rychlost
1. Lassú
2. Gyors
3. Önindító
4. Motor leállítása
5.
Hajtás bekapcsolva
6. Leállítás
7. Beindítás
8. 1. sebesség
9. 2. sebesség
10. 3. sebesség
1 2345678910
7
raffiguranti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le princi­pali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di seguito. Queste etichette sono considerate parte integran­te del rasaerba. Se una di loro dovesse staccarsi o diventare illeggibile, contattare il vostro Concessionario per sostituirla. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libretto.
VEILIGHEIDSSTICKERS
Gebruik uw grasmaaier met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is uw maaier voorzien van een aantal afbeeldingen welke u door middel van picto­grammen wijzen op de belangrijkste gebruiksvoorschriften. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Deze afbeeldin­gen maken deel uit van uw grasmaaier. Indien er één los­laat of onleesbaar is geworden, laat deze dan vervangen door uw Dealer. Wij raden u met klem aan om ook de vei­ligheidsinstructies in het volgende hoofdstuk van deze handleiding door te lezen.
UBICACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD
Su cortacésped debe ser utilizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la máquina una serie de etiquetas semejantes a pictogramas destinadas a recordarle las principales precauciones de uso. Su significado se explica a continuación.Estas etiquetas se consideran parte integrante del cortacésped. Si una de ellas se desprendiera o se volviera ilegible, contacte a su Concesionario para su sustitución. Le recomendamos además que lea atentamente las normas de seguridad que hallará en el capítulo correspondiente del presente libro.
COLOCAÇÃO DAS ETIQUETAS DE SEGURANÇA
E' preciso utilizar com cuidado a sua relvadeira. Para este fim, foram colocadas na máquina algumas etiquetas repre­sentantes pictogramas destinados para lhe lembrar as principais precauções para o uso. O seu significado é explicado aqui em seguida. Estas etiquetas são considera­das parte integrante da relvadeira. Se uma delas se despe­gar ou se tornar ilegível, contacte o seu Concessionário para a substituir. Recomendamos também, para, ler aten­tamente as normas de segurança contidas no capítulo apropriado deste livrete.
ETIKETE™ A™ºA§EIA™
TФ ¯ПФФОФЩИОfi Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МВ ЪФЫФ¯‹. °И'
·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi, ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘¿Ú¯Ô˘Ó
·˘ЩФОfiППЛЩВ˜ ВЩИО¤ЩВ˜ Ф˘ Ы·˜ ˘ВУı˘М›˙Ф˘У Щ· О˘ЪИfiЩВЪ· ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. H ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ВНЛБВ›Щ·И ·Ъ·О¿Щˆ. A˘Щ¤˜ ФИ ВЩИО¤ЩВ˜ ıВˆЪФ‡УЩ·И ·У·fiЫ·ЫЩФ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ МИ· ·fi ·˘Щ¤˜ НВОФПП‹ЫВИ ‹ Б›УВИ ‰˘Ы·У¿БУˆЫЩЛ, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ТПЛЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·Ы‹ ЩЛ˜. ™˘УИЫЩ¿Щ·И В›ЫЛ˜ У· ‰И·‚¿ЫВЩВ МВ ЪФЫФ¯‹ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÂʿϷÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ˘.
DROбBAS INFORMÅCIJAS ETIµEŠU VIETA
Šo zÇles p∫aujmaš¥nu jÇlieto piesardz¥gi. TÇpïc uz maš¥nas atrodas eti etes ar simbolisku piktogrammu apz¥mïjumiem, un tÇs jums atgÇdinÇs par galvenajiem piesardz¥bas pasÇkumiem lietošanas laikÇ. To noz¥me ir izskaidrota tÇlÇk šajÇ tekstÇ. Š¥s eti etes ir uzskatÇmas par p∫aujmaš¥nas btisku sastÇvda∫u. Ja kÇda no tÇm atl¥mïjas vai k∫st nesalasÇma, ldzu, sazinieties ar vietu, kur sa¿ïmÇt p∫aujmaš¥nu, un eti ete tiks nomain¥ta. TurklÇt iesakÇm jums uzman¥gi izlas¥t droš¥bas noteikumus, kas ir izklÇst¥ti š¥s grÇmati¿as ¥pašÇ sada∫Ç.
ååÖÖëëííééêêÄÄëëèèééããééÜÜÖÖççààÖÖ èèêêÖÖÑÑììèèêêÖÖÜÜÑÑÄÄûûôôààïï ííÄÄÅÅããààóóÖÖää
иЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ „‡БУМУНУТЛОНУИ ТОВ‰ЫВЪ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ УТЪУУКМУТЪ¸. л ˝ЪУИ ˆВО¸˛ М‡ П‡¯ЛМВ ЛПВ˛ЪТfl Ъ‡·ОЛ˜НЛ Т ЛТЫМН‡ПЛ, М‡ФУПЛМ‡˛˘ЛПЛ У· УТМУ‚М˚ı Ф‡‚ЛО‡ı ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ. аı БМ‡˜ВМЛВ ФУflТМflВЪТfl МЛКВ. щЪЛ Ъ‡·ОЛ˜НЛ fl‚Оfl˛ЪТfl МВУЪ˙ВПОВПУИ ˜‡ТЪ¸˛ „‡БУМУНУТЛОНЛ. ЦТОЛ Н‡Н‡fl-ОЛ·У ЛБ МЛı УЪУ‚ВЪТfl ЛОЛ ТЪ‡МВЪ МВ‡Б·У˜Л‚УИ, У·‡ЪЛЪВТ¸ Н ФУ‰‡‚ˆЫ ‰Оfl Б‡ПВМ˚ ВВ. дУПВ ЪУ„У, ВНУПВМ‰ЫВП ‚МЛП‡ЪВО¸МУ УБМ‡НУПЛЪ¸Тfl Т Ф‡‚ЛО‡ПЛ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ЛБОУКВММ˚ı ‚ УЪ‰ВО¸МУИ „О‡‚В ‰‡ММУ„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡.
A BIZTONSÁGI CÍMKÉK JELÖLÉSEI
Használja elővigyázatosan a fűnyíró gépét. Ennek érdekében a gépen elhelyezett piktogramok figyelmeztetik Önt a balesetmegelőző utasítások betartására. Az alábbiakban megtalálja a címkéken található ábrák mag­yarázatait. A címkék a gépre vannak ragasztva. Ha közülük valamelyik leválna, vagy elmosódna, forduljon a kere­skedőhöz, vagy a vevőszolgálathoz kicserélés végett. Ezen kívül felhívjuk figyelmét a biztonsági rendeletek pontos áttanulmányozására és annak betartására, amiket ezen könyvecske megfelelő pontjaiban soroltunk fel.
UMÍSTĚNÍ VÝSTRAŽNÝCH ŠTÍTKŮ
Vaše sekačka musí být používána s opatrností. Proto byly na samotném stroji umístěny výstražné štítky se symboly, které vás nabádají k opatrnosti a jejichž smysl je vysvětlen níže. Výstražné štítky jsou součástí stroje a v případě, že se některý z nich odlepí nebo poškodí, kontaktujte Vašeho prodejce, aby je vyměnil. Žádáme vás, abyste si velmi pozorně přečetli návod k použití, zvláště pak kapitolu o pravidlech bezpečného použití.
UMIESTNENIE BEZPEČNOSTNÝCH ŠTĺTKOV
Používaniu vašej kosačky musíte venova náležitú pozor­nos. Za týmto účelom boli na stroji umiestnené štítky, na ktorých sú znázornené symboly, ktoré majú za cie pri­pomína vám hlavné pokyny spojené s jeho použitím. Ich význam je vysvetlený v nasledujúcej časti. Tieto štítky sú neoddelitenou súčasou kosačky. Ak by sa niektorý z nich odlepil alebo by sa stal nečitateným, obráte sa na vášho predajcu za účelom jeho výmeny. Doporučujeme vám pozorne si prečíta bezpečnostné pokyny uvedené v príslušnej kapitole tohto návodu.
USYTUOWANIE NAPISÓW OSTRZEGAWCZYCH
Kosiarkę należy używać z zachowaniem środków ostroż­ności. W tym celu umieszczono na kosiarce tabliczki ostr­zegawcze obrazujące piktogramy służące przypominaniu o podstawowych zasadach bezpiecznego użytkowania urządzenia. Poniżej opisane jest ich znaczenie. Tabliczki te stanowią część integralną urządzenia. Gdy jedna z tabliczek odklei się lub stanie się nieczytelna należy skontaktować się z własnym Punktem Obsługi w celu jej wymiany. Zalecamy również zapoznać się dokładnie z zasadami bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukc­ji.
GÜVENL‹K PLAKETLER‹N‹N KONUMLARI
Çim biçme makineniz tedbirli kullanılmalıdır. Bu amaçla, bafllıca kullanım önlemlerini hatırlatmak amacıyla, makine üzerine resimli diyagramlar içeren etiketler yerlefltirilmifltir. Bunların anlamı afla¤ıda açıklanmaktadır. Bu etiketler çim biçme makinesinin tamamlayıcı kısmını olufltururlar. Bunlardan birinin çıkması veya okunmaz hale gelmesi durumunda, de¤ifltirilmesi için Bayinizle temasa geçiniz. Ayrıca, iflbu el kitabının iliflkin bölümünde belirtilen güvenlik kurallarını dikkatlice okumanızı tavsiye ederiz.
8
Attention: Lire le manuel d’utili­sateur avant d’utiliser la tondeuse.
Important: Read the instruction handbook before using the machine.
Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie die Gebrauchsanweisungen.
Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la macchina.
Waarschuwing: Lees de gebruikaanwijzingen vóórdat u deze maaier gebruikt.
Atención: Leer el libro de instrucciones antes de usar la máquina.
Cuidado: Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instruções.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¢И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
Uzman¥bu: Izlasiet instrukcijas grÇmati¿u, pirms sÇkat lie­tot maš¥nu.
ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
йБМ‡НУПЛЪ¸Тfl Т ЛМТЪЫНˆЛflПЛ ‰У ЪУ„У, Н‡Н
ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl „‡БУМУНУТЛОНУИ.
Figyelem: A fűnyíró használatbavétele előtt a kezelési útmutatót alaposan olvassa át.
Pozor: Před použitím stroje je třeba si pozorně přečíst návod k použití.
Upozornenie: Pred použitím stroja si prečítajte tento návod na použitie.
Uwaga: Przed użyciem zapoznać się z instrukcją obsługi.
Dikkat: Makineyi kullanmadan önce talimat el kitabını oku­yun.
Risque de projection. Tenir les tierces personnes en dehors de la zone d’utilisation.
Danger of thrown objects.
Keep other people at a safe distance whilst working.
Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der Arbeitszone entfernt.
Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori del­l’area di lavoro, durante l’uso.
Gevaar voor wegschietende voorwerpen. Houd andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van deze maaier
Riesgo de expulsión. Mientras se usa, mantener a terceras personas lejos del área de trabajo.
Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pes­soas da zona de trabalho.
K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘. K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
Izsviešanas risks. Darba laikÇ p∫aušanas vietÇ nedr¥kst atrasties cilvïki.
ééÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸˚˚··ÓÓÒÒÓÓ..
èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ
ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.
Kidobásveszély: A gép munkaterületén a kezelőn kívül más nem tartózkodhat.
Nebezpečí odletujících předmětů: Během použití stroje zajistěte bezpečnou vzdálenost jiných osob od stroje.
Riziko vymrštenia. Počas použitia stroja dbajte o to, aby sa nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pracovného priestoru.
Niebezpieczeństwo wyrzucenia. Podczas użycia dbać o to, aby inne osoby znajdowały się w bezpiecznej odległości od pracującej kosiarki.
Fırlama riski. Kullanım esnasında kiflileri çalıflma alanının dıflında tutun.
Étiquette des prescriptions Instruction label Etikette mit den Vorschriften Etichetta delle prescrizioni Sticker met voorschriften Etiqueta de prescripciones Etiqueta das normas
EЩИО¤Щ· Ф‰ЛБИТУ
NorÇd¥jumu eti ete
èèÂÂÛÛÔÔÂÂÊÊ˛˛˘˘ËË ÚÚ··ÎÎˢ˜ÍÍËË
Előírási címkék Štítek s upozorněními Príkazný štítok Tabliczka z instrukcjami
Talimat plaketi
9
Risque de coupure. Lame tournante. Ne pas introduire les mains et les pieds dans l’enceinte de lame.
Danger of cutting. Blades in movement. Do not put hands or feet near the blades.
Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk.
Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani o piedi all’interno dell’alloggiamento lama.
Risico dat u zichzelf snijdt. Het mes is in beweging. Houd uw handen of uw voeten in geen geval in de buurt van of onder de opening van het mes.
Riesgo de corte. Cuchillas en movimiento. No introducir las manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla.
Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca introduzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina.
K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜. M·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ fiÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
SagriešanÇs risks. Asmens ir kust¥gs. Nelieciet rokas vai kÇjas iekšÇ nodal¥jumÇ, kur atrodas asmens.
ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
йФ‡ТМУТЪ¸ ФУВБУ‚. С‚ЛКЫ˘ЛВТfl МУКЛ. зВ
‚ТЪ‡‚ОflЪ¸ ЫНЛ ЛОЛ МУ„Л ‚МЫЪ¸ ‚˚ВПНЛ ‰Оfl МУКВИ.
Vágásveszély: mozgó késnél ne tartsa közel kezét, lábát az alvázhoz.
Riziko úrazu pořezáním nožem v pohybu, nevsunujte ruce nebo nohy do prostoru rotujícího nože.
Riziko porezania. Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte ruky ani nohy dovnútra priestoru, v ktorom je uložená čepe.
Niebezpieczeństwo skaleczenia. Noże w ruchu. Nie należy wkładać rąk lub stóp pomiędzy noże.
Kesim tehlikeleri. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak yuvasının içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayınız.
Attention: Débrancher le capuchon de bougie et consulter le livret d'instructions avant tout travail d’entretien ou de réparation.
Warning: Remove the spark plug lead and read instructions before carrying out any repair or maintenance.
Achtung: Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder Reparaturarbeit beginnen.
Attenzione: Scollegare il cappuccio della candela e leg­gere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione.
Waarschuwing: Neem de bougiekap van de bougle voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.
Atención: Desconectar el casquillo de la bujía y leer las intrucciones antes de efectuar cualquier operación de manutención o reparación.
Cuidado: Desligar a tampa da vela e ler as instruções antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação.
¶ÚÔÛÔ¯‹: AК·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ›· ЩФ˘ МФ˘˙› О·И ‰И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ ВИЫОВ˘‹.
Uzman¥bu: Pirms sÇkat jebkÇdus apkopes vai remonta darbus, atvienojiet sveces apvalku un izlasiet instrukciju.
ÇÇÌÌËËÏÏÌÌËËÂÂ::
йЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ НУОФ‡˜УН Т‚В˜Л Л ФУ˜ВТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ‰У ‚˚ФУОМВМЛfl Н‡НЛı-ОЛ·У УФВ‡ˆЛИ ФУ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ ВПУМЪЫ.
Figyelem: A gyertyakábelt távolítsa el a gyertyáról és olvassa el a kezelési útmutatót minden karbantartási és javítási munka végzése előtt.
Pozor: Před vykonáním jakékoli údržby nebo opravy si přečtěte pozorně návod a sejměte kabelovou koncovku ze zapalovací svíčky.
Upozornenie: Pred zahájením akejkovek operácie údržby alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si príslušné pokyny.
Uwaga: Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy należy odłączyć końcówkę przewodu wysokiego napięcia ze świecy zapłonowej oraz przeczytać instrukcję obsługi.
Dikkat: Her hangi bir onarım veya bakım iflleminden önce, buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.
10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER AVEC SOIN
1) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se familiariser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’utiliser la tondeu­se. Savoir arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des per­sonnes non familières avec les instructions. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) Ne pas utiliser la tondeuse lorsque: – des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se
trouvent à proximité;
– l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés
comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des
accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens.
1) Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons longs
pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.
2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout
objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endommager l'ensemble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de bois, fils de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à
cet effet;
– faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement et ne
pas fumer pendant cette opération ou pendant toute manipulation de carburant;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enle-
ver le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud;
– ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloigner
la tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs ne se sont pas dissipées;
– remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du réci-
pient.
4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.
5) Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification générale et en
particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation et de l’ensemble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés ni endommagés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou usées par lots complets pour pré­server le bon équilibrage.
6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et déflec-
teur).
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz
nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artifi-
cielle de bonne qualité.
3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.
4) Assurer ses pas dans les pentes.
5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.
6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en
descendant.
7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction sur
les terrains en pente.
8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.
9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée
vers soi.
10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport,
lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements entre les surfaces à tondre.
11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endommagés,
ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflecteur ou le bac de ramassage.
C) UTILISATION
B) PREPARATION
A) FORMATION
FR
12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’avan­cement avant de démarrer le moteur.
14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consignes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.
15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et d’herbe haute.
16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes. Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.
17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur est en fonctionnement.
18) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas sui­vants:
– avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tunnel
d’éjection;
– avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation
de la tondeuse;
– après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour véri­fier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation de la machine;
– si la tondeuse commence à vibrer de manière anormale, (rechercher immédiatement la cause des vibrations et y remédier).
19) Arrêter le moteur dans les cas suivants:
– toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance. Pour les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé de contact;
– avant de faire le plein de carburant;
– lors de la pose et la dépose du sac de ramassage;
– avant de régler la hauteur de coupe.
20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’arri­vée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du livret pour le moteur.
21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport à la lame, donnée par la longueur du guidon.
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le réser­voir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse, en par­ticulier le moteur, le pot d’échappement, et le compartiment de batte­rie, ainsi que la zone de stockage de carburant, des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas laisser de conteneurs de débris végétaux dans un local.
5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne présentent aucune trace d’usure ou de détérioration.
6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opéra­tion à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la lame de coupe.
8) Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage, aiguisage, équi­librage, remontage et⁄ou remplacement) sont des travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi que l’utlisation d’ou­tillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité, ils doivent donc tou­jours être exécutés dans un centre spécialisé.
9) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou usées pour des raisons de sécurité. Les pièces doivent être remplacées et non pas réparées. Utiliser des pièces d’origine. (Les lames doivent tou­jours porter la marque ). Des pièces de qualité non équivalente peu­vent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la soule­ver, de la transporter ou de l’incliner il faut :
– porter des gants de travail résistants ;
– prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout en tenant compte de son poids et de la répartition du poids.
– employer un nombre de personnes adapté au poids de la machine et aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la machi­ne doit être placée ou prélevée.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
11
NORMES D’UTILISATION
REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains composants déjà montés.
Pour monter le pare-pierres (1), faire sortir l’extrémité gau­che de l’axe (2) et l’introduire dans le trou du support gauche (3) du carter de coupe. Aligner l’autre extrémité de l’axe dans le trou correspondant du support droit (4) et, à l’aide d’un tournevis, pousser l’axe dans le trou jusqu’à rendre accessible la rainure (5). Introduire dans la rainure l’anneau élastique (6) et accrocher les ressorts droit (7) et gauche (8), comme il est indiqué.
Guidon type “A” - sans réglage de la hauteur-
Insérer la partie inférieure du guidon (1) dans les supports latéraux du carter de coupe, en la fixant à l’aide de la visserie (2) fournie à cet effet, en veillant à positionner correctement les rondelles de centrage (3). Monter la partie supérieure (4) en utilisant la visserie (5) fournie à cet effet, en veillant á positionner correctement le crochet (6) de guidage de fil du lanceur. Fixer les câbles des commandes en utilisant les colliers (7).
Guidon type “B” - avec réglage de la hauteur -
Remettre en position de marche la partie inférieure du guidon (1), préalablement montée, et bloquer en serrant les poignées infé­rieures (2). Monter la partie supérieure (3) en utilisant la visserie (4) fournie à cet effet et veiller à positionner correctement le crochet (5) de guidage de fil du lanceur. Fixer les câbles des commandes en utilisant les colliers (6). Il est possible, en desserrant les poignées (2), de régler le guidon sur trois hauteurs différentes.
Monter le tableau de bord (1) en suivant l’ordre indiqué.
Dans le case du bac rigide: assembler les parties (1) et
(2) du bac en s'assurant que les fixations sont correctement encliquetées au fond de leur logement.
En cas de sac en toile: introduire le bâti (11) dans le bac
(12) et accrocher tous les profils en plastique (13) à l’aide d’un tournevis, comme il est indiqué sur la figure.
Pour les modèles équipés d’un démarreur électrique, connecter le fil de batterie au connecteur du câblage électrique de la tondeuse.
L’accélérateur (si présent) est commandé par le levier (1). Les positions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspon­dante. Certains modèles prévoient un moteur à régime fixe où l’accélérateur n’est pas nécessaire (2).
Le frein de lame est actionné par le levier (1) qui devra toujours être maintenu contre le guidon pour le démarrage et pen­dant le fonctionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête dès que le levier est relâché.
Pour les modèles autopropulsés, l’avancement de la ton­deuse est obtenu lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon. La machine cesse d’avancer lorsque le levier est relâché.
La hauteur de coupe souhaitée est obtenue en agissant sur les leviers prévus à cet effet (1). Les quatre roues devront être réglées à la même hauteur. LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE ENGAGÉE PENDANT L'OPÉRATION DE RÉGLAGE.
Soulever le pare-pierres et bien accrocher le bac rigide (1)
3.1
3. TONTE DE L’HERBE
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPTION DES COMMANDES
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. ACHEVER LE MONTAGE
FR
ou le sac en toile (2), comme illustré sur les figures correspon­dantes.
Pour le démarrage, lire attentivement les instructions données dans le manuel d’utilisateur du moteur, puis tirer le levier de frein de lame (1) contre le guidon et tirer sur la poignée du lan­ceur (2). Pour les modèles équipés d’un démarreur électrique, tourner la clé de contact (3).
La pelouse aura un plus bel aspect si elle est toujours tondue à la même hauteur et dans les deux sens perpendiculai­res alternativement.
Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein de lame et débrancher le capuchon de la bougie (2). Enlever la clé de contact (3) pour les modèles qui en sont équipés. ATTENDRE L’ARRÊT DE LA LAME avant d’effectuer toute intervention sur la tondeuse.
IMPORTANT – Il est indispensable d’effectuer des opérations d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant longtemps les niveaux de sécurité et les performances origi­nelles de la machine. Garder la tondeuse dans un endroit sec.
1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute
intervention de nettoyage, d'entretien ou bien de réglage sur la machine.
2) Après chaque coupe il faut laver la machine soigneusement à
l’eau ; enlever les détritus de gazon et la boue qui se sont accumulés à l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent le prochain démarrage particulièrement difficile.
3) Il est possible que la peinture de la partie interne du châssis se
détache au cours du temps à cause de l’action abrasive du gazon coupée ; dans ce cas il faut intervenir rapidement en fai­sant des retouches avec une peinture antirouille, afin de pré­venir la formation de la rouille qui entraînerait la corrosion du métal.
4) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure,
incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en suivant les instructions relatives.
5) Ne pas verser de l’essence sur les parties en plastique du
moteur ou de la machine pour eviter de les abîmer et nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée. La garantie ne couvre pas les dommages aux parties en plas­tique causés par de l’essence.
Toutes les opérations sur la lame doivent être exécutées dans un centre spécialisé. Remarque pour le centre spécialisé: Remonter la lame (2) en respectant l’ordre illustré sur la figure ; veiller à serrer la vis cen­trale (1) avec une clé dynamométrique tarée à 35 - 40 Nm.
On obtient la bonne tension de la courroie à l’aide de l’é­crou (1), soit en atteignant la mesure indiquée (6 mm).
• Dans le cas des modèles munis d’un ressort, la longueur opti-
male du ressort (à traction insérée) est de 51-52 mm, réglable à l’aide du réglage (2).
• Dans le cas des modèles sans ressort, le réglage (2) doit être
réglé de façon à ce que le fil (3) soit un peu desserré, avec le levier (4) en position de repos.
Pour recharger une batterie déchargée, la brancher sur le chargeur (1) selon les instructions du manuel d’entretien de la bat­terie. Si vous prévoyez de ne pas utiliser la tondeuse pendant une longue période, débranchez-la du câblage électrique de la machi­ne en maintenant cependant un bon niveau de charge.
Si vous avez des doutes ou des problèmes de nature quelconque, n’hésitez pas à contacter votre Point d’Après-Vente le plus pro­che ou votre Revendeur.
4.3
4.2
4.1
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
3.4
3.3
3.2
12
SAFETY REGULATIONS
TO BE FOLLOWED CAREFULLY
1) Read the instructions carefully. Get familiar with the con­trols and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can be hazardous, causing damage to the machine.
3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
4) Never use the lawnmower: – When people, especially children, or pets are nearby. – If the operator has taken medicine or substances that can
affect his ability to react and concentrate.
5) Remember that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
1) While mowing, always wear sturdy footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the machine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire, bones, etc.)
3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable: – Store fuel in containers specifically designed for this pur-
pose.
– Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke
while refuelling or whenever handling the fuel.
– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap
of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot.
– If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and the vapour dispersed.
– Replace all fuel tanks and containers caps securely.
4) Substitute faulty silencers.
5) Before use, always inspect the machine, especially the condition of the blades, and check that the screws and cut­ting assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and screws in sets to preserve balance.
6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass-catcher or stone-guard).
1) Do not operate the engine in a confined space where dan­gerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.
4) Always be sure of your footing on slopes.
5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.
6) Mow across the face of slopes, never up and down.
7) Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
8) Do not mow on slopes of more than 20°.
9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower towards you.
10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for transportation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the lawnmower to and from the area to be mowed.
11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without safety devices, such as the stone-guard and/or grass-catcher, in place.
C) OPERATION
B) PREPARATION
A) TRAINING
GB
12) Do not change the engine governor settings or over­speed the engine.
13) On power-driven models, disengage the drive clutch before starting the engine.
14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping feet well away from the blade.
15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.
16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is running.
18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire: – Before carrying out any work underneath the cutting deck
or before unclogging the chute;
– Before checking, cleaning or working on lawnmower; – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for
damage and make repairs before restarting and operating the lawnmower;
– If the lawnmower starts to vibrate abnormally (find and
remove the cause of the vibration immediately).
19) Stop the engine: – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove
the key from models with electric starters.
– Before refuelling. – Every time you remove or replace the grass-catcher. – Before adjusting the grass cutting height.
20) Reduce the throttle before turning off the engine and
turn the fuel off when you have finished mowing, following the instructions in the engine handbook.
21) When mowing, always keep to a safe distance from the
rotating blade. This distance is the length of the handle.
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition. Regular maintenance is essential for safety and performance.
2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a
building where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme heat.
3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed
space.
4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust
silencer, battery compartment and fuel storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Do not leave containers with grass cuttings in rooms.
5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for
wear and deterioration.
6) If the fuel tank has to be drained, this should be done out-
doors and when the engine is cool.
7) Wear strong work gloves when removing and re-
assembling the blade.
8) Keep the blade balanced during sharpening. All opera-
tions on the blade (dismantling, sharpening, balancing, remounting and/or replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.
9) For reasons of safety, do not use the equipment with
worn or damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use genuine spare parts (blades should always bear the symbol ). Parts that are not of the same quality can damage the equipment and be dangerous for your safe­ty.
1) Whenever the machine is to be handled, raised, trans-
ported or tilted you must:
– wear strong working gloves; – grasp the machine at the points that offer a safe grip, tak-
ing account of the weight and its distribution.
– use an appropriate number of people for the weight of the
machine and the characteristics of the vehicle or the place where it has to be placed or collected.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
D) MAINTENANCE AND STORAGE
13
STANDARDS OF USE
NOTE – The machine can be supplied with some of the components already fitted.
To mount the stone-guard (1), the left end of the pin (2) must be pushed through and then inserted in the hole of the left-hand (3) on the chassis. Line up the other end of the pin with the relative hole in the right-hand support (4). Using a screwdriver, push the pin into the hole so that the groove (5) can be reached. Fit the snap ring (6) into the groove and hook on the right (7) and left (8) springs, as shown.
Handle type “A” - without height adjustment -
Attach the lower part of the handle (1) to the side supports on the chassis. Secure it using the screws (2) supplied, making sure that the centring washers (3) are positioned correctly. Attach the upper part (4) using the screws (5) supplied, ensuring that the spiral (6) of the starter cable is in the correct position. Attach the control cables using the clips (7).
Handle type “B” - with height adjustment - Return the lower part of the pre-fitted handle (1) to its working position and lock into place using the lower knobs (2). Attach the upper part (3) using the screws (4) supplied, ensuring that the spiral (5) of the starter cable is in the cor­rect position. Attach the control cables using the clips (6). By loosening the knobs (2) the handle can be set at three different heights.
Assemble the dashboard (1) following the steps
shown.
For a rigid grass-catcher, assemble the two parts
(1) and (2), making sure that the hooks are fully clicked into position.
For a cloth grass-catcher, insert the frame (11)
into the sack (12) and attach the plastic bars (13) using a screwdriver, as shown in the drawing.
On models with an electric starter, connect the bat-
tery cable to the lawnmower’s general cable connection.
The throttle (where fitted) is controlled by the lever (1) and positioned as shown on the relative plate. Some models have a fixed speed, and therefore no need of a throttle (2).
The blade brake is controlled by the lever (1), which should be held against the handle when starting and using the lawnmower. The engine stops when the lever is released.
In power-driven models, draw the lever (1) towards the handle for forward movement. The lawnmower stops moving forward when the lever is released.
The cutting height is adjusted using the levers (1). The four wheels must be at the same height. MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY WHEN THE BLADE HAS STOPPED MOVING.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPTION OF CONTROLS
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. FINISH ASSEMBLY
GB
Lift the stone-guard and attach the rigid grass­catcher (1) or cloth grass-catcher (2) correctly as shown in the drawings.
To start the engine, follow the instructions in the engine booklet and then pull the blade brake lever (1) towards the handle and give a sharp pull on the starter cable knob (2). For models with an electric starter, turn the starter key (3).
The lawn will look better if it is always cut to the same height and in alternate directions.
When you have finishing mowing, release the brake lever (1) and disconnect the spark plug cap (2). Remove the starter key (3) (where fitted). WAIT FOR THE BLADE TO STOP before carrying out any type of work on the machine.
IMPORTANT – Regular, careful maintenance is essen­tial for keeping the safety level and original perform­ance of the machine unchanged in time. Store the lawnmower in a dry place.
1) Wear strong working gloves during any cleaning, main-
tenance or adjustment operation on the machine.
2) Carefully clean the machines with water after each cut;
remove the grass debris and mud accumulated inside the chassis to avoid their drying and thus making the next start-up difficult.
3) The paintwork on the inside of the chassis may peel off
in time due to the abrasive action of the cut grass; in this case, intervene promptly by touching up the paintwork using a rustproof paint to prevent the formation of rust that would lead to corrosion of the metal.
4) Should it be necessary to access the lower part, only tilt
the machine from the side shown in the engine hand­book; following the relative instructions.
5) Do not drip petrol onto the plastic parts of the motor or
the machine to prevent damaging them and remove all traces of spilt petrol immediately. The warranty does not cover damage to plastic parts caused by petrol.
All operations on the blade should be carried out at a specialized centre. Note for specialized centres: Reassemble the blade (2) as shown in the drawing and tighten the central screw (1) using a torque wrench set to 35-40 Nm.
By turning the nut (1), adjust the belt’s tension to obtain the measurement shown (6 mm).
• For models equipped with the spring, regulate the
adjuster (2) to obtain the best length of the spring (with the clutch engaged), which is 51-52 mm.
• For models without the spring, regulate the adjuster (2) so
that the cable (3) is slightly loose, with the lever (4) at rest.
To recharge a flat battery, connect to the battery charger (1) following the instructions in the battery mainte­nance handbook. If the machine is to remain inactive for a long period, disconnect the battery leads after making sure that the battery is fully charged.
Should you have any doubts or problems, do not hesitate to contact your nearest Service Centre or your Dealer.
4.3
4.2
4.1
4. ROUTINE MAINTENANCE
3.4
3.3
3.2
3.1
3. GRASS CUTTING
14
SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE
MIT SORGFALT BEACHTEN
1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln. Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine beschä­digen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine
Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen können.
5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für
Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und lange Hosen zu
tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die Maschine ein-
gesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine weggeschleudert werden oder die Schneideinheit und den Motor beschädi­gen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).
3) Warnung. Gefahr! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf. – Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Rauchen Sie
während des Tankens, sowie bei jeder Handhabung mit Benzin nicht.
– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der benzinver­schmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut
zugeschraubt sein.
4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.
5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen, durch Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kontrollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben nur satzweise ausgetauscht werden.
6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzeinrichtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangeinrichtung oder Prallblech).
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.
2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen.
4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie, sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.
6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.
7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern.
8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20 °.
9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich heranzie­hen.
10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.
11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen, z.B. ohne Prallbleche und / oder Grasfangeinrichtungen.
12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
C) HANDHABUNG
B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
DE
13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.
14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, entsprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.
15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht gekippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene ohne Hindernisse oder hohes Gras.
16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich drehenden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung.
17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Motor.
18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus: – Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder
Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen.
– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn durch-
führen.
– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am
Rasenmäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese, bevor die Maschine wieder benutzt wird.
– Falls der Mäher anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren (suchen Sie
sofort den Grund dafür und beseitigen Sie diesen)
19) Der Motor ist abzustellen:
– Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den Ausführungen mit
elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel herausziehen.
– Bevor Sie nachtanken.
– Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder wieder mon-
tiert wird.
– Vor der Einstellung der Schnitthöhe.
20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas.
Die Benzinzuführung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen.
21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom
rotierenden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind,
um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum
abstellen.
4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspufftopf, den
Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl). Keine Behälter mit gemähtem Gras in einem Raum aufbewahren.
5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf Verschleiß
oder Verlust der Funktionsfähigkeit.
6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kal-
tem Motor.
7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk abnehmen
und wieder einbauen.
8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu achten. Alle
Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind aufwändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge auch ein bestimmtes Fachkönnen erfor­dern. Außer Sicherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine mit abgenutz-
ten oder beschädigten Teilen. Diese dürfen nicht repariert sondern müssen ersetzt werden. Nur Originalersatzteile verwenden (Das Schneidwerk muss immer
gekennzeichnet sein). Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden:
- Feste Arbeitshandschuhe benutzen;
- Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner Aufteilung
an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantieren;
- eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen.
E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG
D) WARTUNG UND LAGERUNG
15
GEBRAUCHSANLEITUNG
ANMERKUNG – Bei der Maschinenauslieferung können einige Komponenten bereits montiert sein.
Um das Prallblech (1) einzubauen, muss man das linke Ende des Stiftes (2) herausziehen und in die Bohrung des linken Halters (3) des Fahrgestells einführen. Das andere Ende des Stiftes auf die ent­sprechende Bohrung des rechten Halters (4) ausrichten, dann den Stift mit Hilfe eines Schraubenziehers so tief in die Bohrung stecken, bis die Nut (5) frei wird. Den Sprengring (6) in die Nut einsetzen und die Federn rechts (7) und links (8), wie angegeben, einhaken.
Griff Typ “A” - ohne Höheneinstellung - Den unteren Teil
des Griffs (1) in die entsprechenden seitlichen Sitzte des Fahrgestells einführen und unter Verwendung der mitgelieferten Schrauben (2) befestigen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Zentrierscheiben (3) in der richtigen Lage sitzen. Unter Verwendung der mitgelieferten Schrauben (5) den oberen Teil (4) des Griffs einbauen und dabei ach­ten, dass die Führungsfeder (6) des Startseils richtig sitzt. Die Bedienungskabel mit den Kabelschellen (7) befestigen.
Griff Typ “B” - mit Höheneinstellung - Den unteren Teil des bereits vormontierten Griffs (1) in Betriebsstellung bringen und mit Hilfe der unteren Handgriffe (2) blockieren. Unter Verwendung der mit­gelieferten Schrauben (4) den oberen Teil des Griffs (3) einbauen und dabei darauf achten, dass die Spiralfeder (5) der Führung des Startseils richtig sitzt. Die Bedienungskabel mit den Kabelschellen (6) befestigen. Durch Lockern der Handgriffe (2) kann man den Griff auf drei verschiedene Höhen einstellen.
Das Armaturenbrett (1) in der angegebenen Reihenfolge ein­bauen.
Bei fester Fangvorrichtung die beiden Teile (1) und (2) mon-
tieren. Dabei ist darauf zu achten, dass die Verschlußschnallen ganz in ihre Sitze eingeführt werden, bis das Einrasten festgestellt wird.
Bei einer Grasfangeinrichtung aus Stoff ist der Rahmen
(11) in den Sack (12) einzuführen und mit Hilfe eines Schraubenziehers sind alle Kunststoffprofile (13) zu verschließen, wie es in der Abbildung angezeigt ist.
Bei den Modellen mit elektrischem Antrieb, das Kabel der Batterie mit dem Sammler der allgemeinen Verkabelung des Rasenmähers verbinden.
Der Gashebel (wenn vorgesehen) wird mit dem Hebel (1) betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette ange­zeigt sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vor­gesehen, der keinen Gashebel benötigt (2).
Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehalten wer­den muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus.
Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch, dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird. Beim Loslassen des Hebels kuppelt der Antrieb aus.
Die Einstellung der Schnitthöhe erfolgt mit Hilfe der dafür bestimmten Hebel (1). Die vier Räder müssen auf dieselbe Höhe ein­gestellt werden. DIE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERKZEUG DURCHZUFÜHREN.
Das Prallblech hochziehen und die feste Grasfangvorrichtung
3.1
3. MÄHEN DES GRASES
2.4
2.3
2.2
2.1
2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1.
VERVOLLSTÄNDIGUNG DES ZUSAMMENBAUS
DE
(1) oder den Fangsack aus Stoff (2) wie in den jeweiligen Abbildungen dargestellt befestigen.
Zum Anlassen die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen, d.h. den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Griff anzie­hen und das Seil (2) energisch ziehen. Bei den Modellen mit elektrischem Antrieb den Zündschlüssel (3) betätigen.
Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausge­führt werden.
Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. Bei den Modellen, die damit nicht versehen sind, den Zündschlüssel (3) herausziehen. WARTEN SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendeinen Eingriff auf dem Rasenmäher durchführen.
WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen der Maschine unabkömmlich. Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.
1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten
an der Maschine müssen feste Arbeitshandschuhe angezogen werden.
2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorgfältig
gewaschen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesammelt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem Eintrocknen erschweren könnten.
3) Die Lackierung im Innenteil des Chassis kann sich im Laufe der
Zeit durch den Abrieb des geschnittenen Grases lösen, hier müs­sen rechtzeitig Nachbesserungsarbeiten ausgeführt werden, um eine Rostbildung zu vermeiden.
4) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf die
Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgende Anweisungen zu beachten sind.
5) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors oder der
Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte Schäden.
Alle Arbeiten am Messer müssen durch einen Fachbetrieb ausgeführt werden. Hinweis für den Fachbetrieb: Das Messer (2) in der Reihenfolge wie­der einbauen, wie in der Abbildung angegeben und die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentenschlüssel, der auf 35-40 Nm eingestellt ist, festziehen.
Die richtige Spannung des Treibriemens erzielt man durch Verstellen der Mutter (1), bis man das angezeigte Maß (6 mm) erreicht.
• Bei Modellen mit Feder ist die optimale, mit dem Regler (2) verstell-
bare Länge der Feder (bei eingeschaltetem Antrieb), 51-52 mm.
• Bei Modellen ohne Feder muss der Regler (2) so eingestellt werden,
dass der Draht (3) mit dem Hebel (4) in Ruhestellung leicht gelok­kert erscheint.
Zum Aufladen der leeren Batterie ist das dafür bestimmte Batterieladegerät (1) unter Befolgung der Anweisungen im Handbuch der Batterie zu benutzen. Wenn lange Stillstandszeiten vorgesehen sind, ist der Batterieanschluß vom Motor zu trennen. Dennoch muss man sich vergewissern, dass die Batterie einen guten Ladezustand vorweißt.
Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung
4.3
4.2
4.1
4. REGELMÄßIGE WARTUNG
3.4
3.3
3.2
16
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rive­larsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina.
3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bam­bini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) Non utilizzare mai il rasaerba: – con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute noci-
ve alle sue capacità di riflessi e attenzione.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di
incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
1) Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e panta-
loni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sanda­li aperti.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò
che potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiamma-
bile.
– conservare il carburante in appositi contenitori;
– rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’a­perto e non fumare durante questa l’operazione e ogni volta che si maneggia il carburante;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzi­na o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzio­ne o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allonta­nare il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato ver­sato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti.
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del
contenitore della benzina;
4) Sostituire i silenziatori difettosi
5) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in par­ticolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il grup­po di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in bloc­co le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’equi­libratura.
6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o parasassi).
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accu­mularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale.
3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata.
4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pendenza.
5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaerba.
6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù.
7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pendii.
8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°.
9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi.
10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il trasporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaerba viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.
C) DURANTE L’UTILIZZO
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
A) ADDESTRAMENTO
IT
11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppure senza il sacco raccoglierba o il parasassi.
12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare rag­giungere al motore un regime di giri eccessivo.
13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della tra­smissione alle ruote, prima di avviare il motore.
14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenen­do i piedi ben distanti dalla lama.
15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avvia­mento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.
16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti. State sempre lontani dall’apertura di scarico.
17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in funzione.
18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di
disintasare il convogliatore di scarico;
– prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare
immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi rimedio).
19) Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con
avviamento elettrico, togliere anche la chiave;
– prima di fare rifornimento di carburante; – ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba; – prima di regolare l’altezza di taglio.
20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimen­tazione del carburante al termine del lavoro, seguendo le istru­zioni fornite sul libretto del motore.
21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurez­za dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchi­na sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per man­tenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silen­ziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata all’interno di un locale.
5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per verificarne l’usura o il deterioramento.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa opera­zione all’aperto e a motore freddo.
7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della lama.
8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equili­bratura, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegnativi che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, occorre pertan­to che siano sempre eseguiti presso un centro specializzato.
9) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate, per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali (le lame dovranno sempre esse­re marcate ). I pezzi di qualità non equivalente possono dan­neggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, traspor­tare o inclinare la macchina occorre:
– indossare robusti guanti da lavoro;
– afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura,
tenendo conto del peso e della sua ripartizione;
- impiegare un numero di persone adeguato al peso della mac­china e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale deve essere collocata o prelevata.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
17
NORME D’USO
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni com­ponenti già montati.
Per montare il parasassi (1) occorre fare fuoriuscire l’e­stremità sinistra del perno (2) ed introdurla nel foro del sup­porto sinistro (3) dello chassis. Allineare l’altra l’estremità del perno al rispettivo foro del supporto destro (4) e, con l’aiuto di un cacciavite, spingere il perno nel foro fino a rendere acces­sibile la scanalatura (5). Inserire nella scanalatura l’anello elastico (6) e agganciare le molle destra (7) e sinistra (8) come indicato.
Manico tipo “A” – senza regolazione altezza -
Montare la parte inferiore del manico (1) ai supporti laterali dello chassis, fissandola mediante la viteria (2) in dotazione, facendo attenzione a posizionare correttamente le rondelle di centraggio (3). Montare la parte superiore (4) utilizzando la viteria (5) in dota­zione, curando il corretto posizionamento della spirale (6) di guida della fune di avviamento. Fissare i cavi dei comandi uti­lizzando le fascette (7).
Manico tipo “B” – con regolazione altezza -
Riportare nella posizione di lavoro la parte inferiore del mani­co (1), già premontata, e bloccarla tramite le manopole inferiori (2). Montare la parte superiore (3) utilizzando la viteria (4) in dota­zione, curando il corretto posizionamento della spirale (5) di guida della fune di avviamento. Fissare i cavi dei comandi utilizzando le fascette (6). Allentando le manopole (2) è possibile regolare il manico a tre diverse altezze.
Montare il cruscotto (1) seguendo le sequenze indica-
te.
Nel caso di sacco rigido: montare le due parti (1) e
(2), avendo cura di inserire a fondo gli agganci nelle sedi, fino ad avvertire lo scatto.
Nel caso di sacco in tela: introdurre il telaio (11) nel
sacco (12) e agganciare tutti i profili in plastica (13), aiutando­si con un cacciavite, come indicato nella figura.
Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, collegare il cavo della batteria al connettore del cablaggio generale del rasaerba.
L’acceleratore (se è previsto) è comandato dalla leva (1). Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa targhet­ta. Su alcuni modelli è previsto un motore a regime fisso, senza necessità di acceleratore (2).
Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà essere tenuta contro il manico per l’avviamento e duran­te il funzionamento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della leva.
Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaerba avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaerba smette di avanzare al rilascio della leva.
La regolazione dell’altezza di taglio si effettua per mezzo delle apposite leve (1). Le quattro ruote dovranno essere regolate alla medesima altezza. ESEGUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIZIONE DEI COMANDI
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
IT
Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il sacco rigido (1) o il sacco in tela (2) come indicato nelle rispet­tive figure.
Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) contro il manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di avviamento (2). Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, ruotare la chiave di contatto (3).
L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effettuati sempre alla stessa altezza e alternativamente nelle due direzioni.
Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e scollegare il cappuccio della candela (2). Nei modelli che ne sono provvisti, togliere la chiave di contatto (3). ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento
IMPORTANTE – La manutenzione regolare e accurata è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicurez­za e le prestazioni originali della macchina. Conservare il rasaerba in luogo asciutto.
1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni intervento
di pulizia, manutenzione o regolazione sulla macchina.
2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo ogni
taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumulati all’in­terno dello chassis per evitare che, disseccandosi, possa­no rendere difficoltoso il successivo avviamento.
3) La verniciatura della parte interna dello chassis può stac-
carsi nel tempo per l’azione abrasiva dell’erba tagliata; in questo caso, intervenire tempestivamente ritoccando la verniciatura con una pittura antiruggine, per prevenire la formazione di ruggine che porterebbe alla corrosione del metallo.
4) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore,
inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.
5) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del motore
o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immediatamente ogni traccia di benzina eventualmente versata. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.
Ogni intervento sulla lama deve essere eseguito pres­so un centro specializzato. Nota per il centro specializzato: Rimontare la lama (2) seguendo la sequenza indicata nella figura e serrare la vite centrale (1) con una chiave dinamometrica, tarata a 35-40 Nm.
La giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado (1), fino ad ottenere la misura indicata (6 mm).
• Nei modelli che ne sono provvisti, la lunghezza ottimale della
molla (a trazione inserita) è di 51-52 mm, regolabile tramite il registro (2).
• Nei modelli senza molla, il registro (2) deve essere regolato
in modo che il filo (3) risulti leggermente allentato, con la leva (4) a riposo.
Per ricaricare una batteria scarica, collegarla al carica batterie (1) secondo le istruzioni del libretto di manutenzione della batteria. Se si prevede di non utilizzare il rasaerba per un lungo periodo, scollegare la batteria dal cablaggio del motore, assicurando comunque un buon livello di carica.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a contat­tare il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
4.3
4.2
4.1
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
3.4
3.3
3.2
3.1
3. TAGLIO DELL’ERBA
18
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN
1) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de grasmaaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel kunt uitschakelen.
2) Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen van gras. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) Gebruik de grasmaaier in geen geval: – als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn; – als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat deze uw
reactievermogen kunnen verminderen.
5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is voor
ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigen­dommen kunnen overkomen.
1) Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een lange broek
te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote voeten of met open sandalen.
2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwijder
alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken, ijzerdraad, botten e.d.).
3) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in speciale tanks; – giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de open
lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hanteren van de brandstof is het verboden te roken.
– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor
aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u
de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten tot­dat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn;
– draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de grasmaaier en
het benzineblik.
4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.
5) Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten en dient
u met name de toestand van de messen te controleren en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet versleten of beschadigd zijn. Vervang het beschadigde of versleten mes en/of bouten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te mon-
teren (opvangzag en afschermkap).
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke kool-
stofmonoxyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is.
4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steunpunten
heeft.
5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken door
de grasmaaier;
6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven naar
beneden.
7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert;
8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.
9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt;
10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet wor-
den, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar geen gras ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien terrein verplaatst dient u het mes vast te zetten.
11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveiligingen
beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de deflector.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
B) VOOR HET GEBRUIK
A) VOORBEREIDING
NL
12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor start de wielaandrijving uit te schakelen.
14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voe­ten uit de buurt van het mes.
15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn of hoog gras.
16) Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder de rote­rende gedeelten. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening.
17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de motor draait.
18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of vóór-
dat u het uitwerpkanaal leegt;
– vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee werkt;
– nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de gras­maaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat u de maaier opnieuw gebruikt;
– als de grasmaaier op ongebruikelijke manier begint te trillen (probeert
u onmiddellijk de oorzaak van het trillen te achterhalen en te verhelpen).
19) Schakel de motor uit:
– iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de
modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit;
– vóórdat u benzine bijtankt; – iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aanbrengt; – vóórdat u de maaihoogte afstelt.
20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het maai­en de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het motorin­structieboekje nauwkeurig dient op te volgen.
21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het rote­rende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de hand­greep.
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de werking van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blijven.
2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt.
4) Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accubak en de benzine­tank vrij te houden van gras, bladeren of teveel vet. Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de opslagruimte achter.
5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn.
6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en ter­wijl de motor koud is.
7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en opnieuw monteert.
8) Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht nadat het mes geslepen is. Alle handelingen aan het maaidek (demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervanging) vergen een welbe­paalde vaardigheid en het gebruik van speciaal gereedschap; uit veilig­heidsoverwegingen, dienen deze handelingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum.
9) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met onderde­len die versleten of beschadigd zijn. De onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Altijd originele onderdelen gebruiken (de messen moeten altijd gemerkt ziijn met dit teken ). Onderdelen van andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of over­geheld moet worden, is het noodzakelijk:
– stevige werkhandschoenen te dragen; – neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt, reke-
ning houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht;
– doe een beroep op een toereikend aantal personen die het gewicht van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van het trans­portmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld moet worden.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
19
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
OPMERKING – De machine kan geleverd worden met enkele reeds gemonteerde elementen.
De deflector (1) monteren door het linkeruiteinde van de pin (2) eruit te laten komen en het in het gat van de linkersteun (3) van het chassis te steken. Breng het andere uiteinde van de pin op dezelfde hoogte als het gat van de rechtersteun (4) en met behulp van een schroevendraaier duwt u de pin in het gat totdat u bij de groef (5) kunt komen. De elastische ring (6) in de groef brengen en tenslotte de rechter- (7) en de linkerveer (8) zoals aangegeven vasthaken.
Handgreep type “A” - zonder verstelling in de hoogte. -
Het onderste gedeelte van de handgreep (1) in de desbetreffende gaten in het chassis doen en met behulp van de meegeleverde schroeven (2) vastmaken, waarbij u erop dient te letten dat de cen­treerringen (3) op de juiste plaats komen. Het bovenste gedeelte (4) van de handgreep met behulp van de meegeleverde schroeven (5) vastmaken, waarbij u erop dient te letten dat de geleidespiraal (6) van de aantrekkabel op de juiste plaats komt. De stuurkabels met behulp van de klemmetjes (7) vastmaken
Handgreep type “B” - met verstelling in de hoogte. - Het onderste gedeelte van de handgreep (1), die reeds gemonteerd is, weer in de werkstand zetten en met behulp van de onderste knoppen (2) vastzetten. Het bovenste gedeelte (3) van de handgreep met behulp van de meegeleverde schroeven (4) vastmaken, waarbij u erop dient te letten dat de geleidespiraal (5) van de aantrekkabel op de juiste plaats komt. De stuurkabels met behulp van de klemmetjes (6) vastmaken. Door de knoppen (2) los te draaien is het mogelijk om de handgreep op drie verschillende hoogtes te zetten.
Het bedieningspaneel (1) monteren, waarbij u de aangegeven volgorde dient na te leven.
Als de machine van een harde zak is voorzien dient u de
beide gedeelten (1) en (2) te monteren, waarbij u erop dient te letten dat de haakjes zo ver mogelijk in de daarvoor bestemde plaats geschoven moeten worden,totdat u klik hoort.
Als de machine van een zak van zeildoek is voorzien dient
u het doek (11) in de zak (12) te doen en alle plastic profielen (13) met behulp van een schroevedraaier vast te maken, zoals blijkt uit de afbeelding.
Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn voorzien, dient u de kabel van de accu op de klem van de algemene bedrading van de grasmaaimachine aan te sluiten.
Het gashendel (indien aanwezig) wordt door middel van de hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het betref­fende plaatje.Sommige modellen beschikken over een motor met een vast toerental, waarbij u geen gaspedaal nodig heebt (2).
De rem van het mes wordt door de hendel (1) bediend die tegen de handgreep aan getrokken moet worden om de machine te starten en tijdens de werking aangetrokken moet blijven. Als u de hendel los laat slaat de motor af.
Bij de modellen met tractie kunt u de grasmaaimachine inschakelen door de hendel (1) tegen de handgreep aan te duwen. De grasmaaimachine gaat niet meer vooruit als u de hendel los laat.
Door middel van de speciale hendels (1) kan de maaihoogte afgesteld worden. De hoogte moet voor de vier wielen gelijk zijn. U MAG DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. EERST ALLE ONDERDELEN MONTEREN
NL
De deflector optillen en de harde zak (1) of de zak van zeil-
doek (2) vasthaken zoals blijkt uit de betreffende afbeeldingen.
Om de machine aan te zetten dient u de aanwijzingen die in het motorboekje vermeld staan zorgvuldig na te leven. Daarna de hendel (1) van de rem van het mes tegen de handgreep aantrekken en een krachtige ruk aan de aantrekkabel (2) geven. Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn voorzien dient u het contactsleuteltje (3) om te draaien.
Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.
Na gebruik van de machine dient u de hendel (1) van de rem los te laten en het kapje van de bougie (2) te verwijderen. Bij de modellen die van een contact zijn voorzien dient u het contactsleutel­tje (3) eruit te nemen. WACHTEN TOTDAT HET SNIJSYSTEEM STIL STAAT vóórdat u welke ingreep dan ook verricht.
BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgvuldig onderhoud is van wezenlijk belang om de veiligheid en oorspronkelijke prestaties van de machine in stand te houden. De grasmaaier op een droge plaats bewaren.
1) Draag sterke werkhandschoenen vóór elke reiniging, onderhouds-
beurt of afstelling van de machine.
2) Was de machine zorgvuldig na elk gebruik; verwijder gras en mod-
der die zich opgehoopt hebben aan de binnenkant van het chas­sis, om te voorkomen dat deze ter plaatse drogen en de machine de daaropvolgende keer moeilijk gestart wordt.
3) De laklaag aan de binnenkant van het chassis kan mettertijd los-
komen door de schurende werking van het gemalen gras; mocht dit voorvallen, werk de laklaag dan tijdig bij met een roestvrije verf, om te voorkomen dat roest ontstaat dat het metaal aantast.
4) Indien het nodig is toegang te hebben tot de onderkant van de
machine, wordt de machine uitsluitend overgeheld langs de zijde aangeduid op de handleiding van de motor, volgens de aangege­ven instructies.
5) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of de
machine, om schade te voorkomen en verwijder onmiddellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.
Elke handeling aan het mes dient uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd servicecentrum. Opmerking voor het gespecialiseerd centrum: Hermonteer het maaidek (2) volgens de volgorde aangegeven in de figuur en draai de middenste schroef (1) met een dynamometrische sleutel met een waarde van 35-40 Nm vast.
Regel de correcte spanning van de riem met de moer (1), tot de aangegeven maat (6 mm) wordt verkregen.
• Voor de modellen met veer, is de optimale lengte van de veer (met
de aandrijving ingeschakeld) 51-52 mm, regelbaar met de stel­schroef (2).
• Voor de modellen zonder veer, wordt de stelschroef (2) geregeld om
de spanning van de kabel (3) wat te verminderen, met de hendel (4) in ruststand.
Om de accu op te laden dient u de speciale accu-lader (1) te gebruiken, waarbij u de aanwijzingen die in het boekje van de accu staan zorgvuldig moet naleven. Als u de grasmaaier lange tijd niet gebruikt dient u de accu van de motor los te koppelen en te zorgen dat hij altijd geladen blijft.
Bij twijfel of indien iets u niet duidelijk is, wordt contact opgenomen met het dichtstbijzijnd Servicecentrum of de Dealer.
4.3
4.2
4.1
4. NORMALE ONDERHOUDSBEURT
3.4
3.3
3.2
3.1
3. MAAIEN VAN HET GRAS
20
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los man­dos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está destinado, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.
3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la sufi­ciente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la cortadora de pasto: – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías;
– Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas
nocivas para su capacidad de reflejo y atención.
5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los acci-
dentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones lar-
gos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que
pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos, etc.).
3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – Conservar el carburante en contenedores adecuados; – Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire libre
y no fumar durante esta operación ni cada vez que se maneje el carburante;
– Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no aña-
dir gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente;
– Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de
pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar pro­vocar un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapo­res de gasolina se disuelvan;
– Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito
y del contenedor de gasolina.
4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo del
aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en bloque las cuchi­llas y los tornillos dañados o usurados para mantener el equilibra­do.
6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida
(saco o parapiedras).
1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acu-
mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos
inclinados.
5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto
le arrastre.
6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba
abajo.
7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pen-
dientes.
8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.
9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto
hacia sí.
10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para
transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuando la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se tiene que cortar.
11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones
están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.
C) DURANTE EL CORTE
B) OPERACIONES PRELIMINARES
A) APRENDIZAJE
ES
12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.
13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el motor.
14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.
15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha. Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obs­táculos, o bien, sobre hierba alta.
16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni poner­los debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de salida.
17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor esté en funcionamiento.
18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de
desatascar el transportador de salida;
– Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con
él;
– Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones nece­sarias antes de usar nuevamente la máquina;
– Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de modo anómalo. (Buscar inmediatamente la causa de las vibraciones y ponerle remedio);
19) Parar el motor:
– Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los
modelos con encendido eléctrico quitar también la llave;
– Antes de echar gasolina; – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco; – Antes de regular la altura del corte.
20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que aparecen en el libro del motor.
21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación.
2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en un lugar cualquiera.
4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silen­ciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de almace­namiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local.
5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar su usura o deterioro.
6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta ope­ración al aire libre y con el motor frío.
7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibra­do, remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren una especial competencia y el empleo de las herramien­tas especiales; por razones de seguridad, es necesario que se lle­ven a cabo en un centro especializado.
9) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes usuradas o dañadas. Las piezas se deben sustituir, nunca reparar. Usar recambios originales (las cuchillas siempre deberán estar marcadas con el símbolo ). Las piezas de calidad inferior pue­den dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la máquina, será necesario:
– utilizar guantes robustos de trabajo; – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura,
teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo;
- emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina y a las características del medio de transporte o del lugar en el que debe ser colocada o quitada.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
D) MANUTENCION Y ALMACENAJE
21
NORMAS DE USO
NOTA - La máquina se puede suministrar con algunos com­ponentes montados.
Para montar el parapiedras (1) es necesario hacer salir la extremidad izquierda del perno (2) e introducirla en el agujero del soporte izquierdo (3) del chasis. Alinear la otra extremidad del perno con el respectivo agujero del soporte derecho (4) y, con la ayuda de un destornillador, empujar el perno en el agujero hasta hacer accesible la ranura (5). Inserir en la ranura el anillo elástico (6) y enganchar los muelles derecho (7) e izquierdo (8) como se indica.
Mango tipo “A”- sin regulación de altura - Montar la
parte inferior del mango (1) a los soportes laterales del chasis, fijándola mediante los tornillos (2) provistos, prestando atención a colocar correctamente las arandelas de centrado (3). Montar la parte superior (4) utilizando los tornillos (5) provistos, cuidando la correcta colocación del espiral (6) de guía del cable de puesta en marcha. Fijar los cables de los comandos utilizando las abrazaderas (7).
Mango tipo “B”- sin regulación de altura - Colocar en la posición de trabajo la parte inferior del mango (1), previamente montada, y bloquearla a través de las manijas inferiores (2). Montar la parte superior (3) utilizando los tornillos (4) provistos, cuidando la correcta colocación del espiral (5) de guía del cable de puesta en marcha. Fijar los cables de los comandos utilizando las abrazaderas (6). Aflojando las manijas (2) se puede regular el mango en tres alturas diferentes.
Montar el salpicadero (1) siguiendo las secuencias indica­das.
En el caso de saco rígido, montar las dos partes (1) y (2),
asegurándose de que los ganchos se introduzcan a fondo en sus alojamientos correspondientes, hasta que se oiga un “click”.
En el caso del saco de tela, introducir el armazón (11) en
el saco (12) y enganchar todos los perfiles de plástico (13) con la ayuda de un destornillador, como muestra la figura.
En los modelos provistos de arranque eléctrico, conectar el cable de la batería al conector del cableado general de la cor­tadora de pasto.
El acelerador (si está previsto) se acciona mediante la palanca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la correspondiente placa. En algunos modelos está previsto un motor de régimen fijo, sin necesidad de acelerador (2).
El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que se deberá mantener apretada contra el mango para la pues­ta en marcha y durante el funcionamiento de la cortadora de pasto. El motor se para cuando se suelta la palanca.
En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de pasto se efectúa con la palanca (1) apretada contra el mango. La cortadora de pasto deja de avanzar cuando se suelta la palanca.
La regulación de la altura de corte se efectúa por medio de las correspondientes palancas (1). Las cuatro ruedas deberán ser reguladas a la misma altura. REA­LIZAR LA OPERACIÓN CON LA CUCHILLA PARADA.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. COMPLETAR EL MONTAJE
ES
Levantar el parapiedras y enganchar correctamente el saco rígido (1) o el saco de tela (2) como se indica en las respec­tivas figuras.
Para la puesta en marcha, seguir las instrucciones del libro del motor, tirar de la palanca del freno de la cuchilla (1) con­tra el mango y dar un fuerte tirón a la manija del cable de arran­que (2). En los modelos provistos de arranque eléctrico, girar la llave de contacto (3).
El aspecto del prado mejorará si los cortes se efectúan siempre a la misma altura y en las dos direcciones alternativa­mente.
Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desco­nectar el casquillo de la bujía (2). En los modelos provistos, quitar la llave de contacto (3). ESPERAR QUE LA CUCHILLA SE PARE antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la cortadora de pasto.
IMPORTANTE – El mantenimiento regular y preciso es indis­pensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguridad y las prestaciones originales de la máquina. Guardar la cortadora de pasto en un lugar seco.
1) Llevar guantes robustos de trabajo antes de cada intervención
de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.
2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de cada
corte, extraer los restos de hierba y el fango que se acumulan en el interior del chasis para evitar que, cuando se disequen, dificulten el arranque sucesivo.
3) El barniz de la parte interna del chasis puede desprenderse a
lo largo del tiempo a causa de la acción abrasiva de la hierba cortada, en este caso, intervenir tempestivamente retocando el barniz con una pintura antioxidante, para prevenir la forma­ción de óxido que causaría la corrosión del metal.
4) Si fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la máqui-
na exclusivamente del lado indicado en el manual del motor, siguiendo las instrucciones oportunas.
5) Evitar echar gasolina en las partes de plástico del motor o de
la máquina para que no se dañen, y volver a limpiar inmedia­tamente todo rastro de gasolina que se ha echado.La garantía no cubre los desperfectos en las partes de plástico causados por la gasolina.
Cada intervención en la cuchilla deberá realizarse en un centro especializado. Nota para el centro especializado: Volver a montar la cuchilla (2) siguiendo la secuencia indicada en la figura y ajustar bien a fondo el tornillo central (1) con una llave dinamométrica, calibra­da a 35-40 Nm.
La tensión adecuada de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1) hasta obtener la medida indicada (6 mm).
• En los modelos provistos, la longitud óptima del muelle (con
tracción engranada) es de 51-52 mm, programable por medio del regulador (2).
• En los modelos sin muelle, el regulador (2) se debe ajustar de
manera que el hilo (3) esté ligeramente flojo, con la palanca (4) en reposo.
Para recargar una batería descargada, conectarla al car­gador de baterías (1) siguiendo las instrucciones del libro de man­tenimiento de la batería. Si no se usara la cortadora de pasto por un largo período, desconectar la batería del cableado del motor, asegurándo de todos modos un buen nivel de carga.
En caso de cualquier duda o problema, no dude en contactar el Servicio de Asistencia o a su Revendedor.
4.3
4.2
4.1
4. MANUTENCIÓN ORDINARIA
3.4
3.3
3.2
3.1
3. CORTE DE LA HIERBA
22
NORMAS DE SEGURANÇA
A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os contro­les e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapidamente o motor.
2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina.
3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o usuário.
4) Nunca utilizar a relvadeira: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor;
– se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consideradas prejudiciais para a sua capacidade de concentra­ção e para os reflexos.
5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por aciden­tes e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas propriedades.
1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou com sandálias.
2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixar o combustível nos recipientes apropriados;
– encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e não fumar durante esta operação e também todas as vezes que manusear o combustível;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gasolina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a relvadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustí­vel tenha evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissol­vido;
– recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sem­pre que for aberto.
4) Trocar os silenciadores defeituosos.
5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial do aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do conjun­to de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar completa­mente todas as lâminas e os parafusos que estiverem gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o saco ou o pára-pedras).
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acumular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.
5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela relvadeira.
6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.
7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.
8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relva­deira para si.
10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posi­ção inclinada para ser transportada, quando atravessar superfí­cies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde será usada.
11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem dani-
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
A) PREPARAÇÃO
PT
ficadas, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o pára­pedras;
12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de rotações excessivas.
13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmis­são para as rodas, antes de accionar o motor.
14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.
15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relva­deira numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta.
16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes. Ficar sempre longe da abertura de escape.
17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor estiver a funcionar.
18) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou
antes de desentupir o canal de escoamento;
– antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira;
– após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi dani­ficado e efectuar os consertos necessários antes de usar nova­mente a máquina;
– se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala.
(Procurar imediatamente as causas da vibração e repará-la).
19) Desligar o motor:
– todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos
modelos com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição;
– antes de encher o tanque com o combustível;
– todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha;
– antes de regular a altura de corte.
20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções dadas no manual do motor.
21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter cer­teza que a máquina esteja sempre em boas condições de fun­cionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silencia­dor de escapamento, o alojamento da bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um recinto.
5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhe­dor, para verificar o desgaste ou a deterioração.
6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.
7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina. Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação, equilibração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difí­ceis que exigem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso que sejam sempre efectuadas junto a um centro espe­cializado.
9) Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver com peças gastas ou danificadas. As peças devem ser trocadas e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais (as lâminas devem ter sempre a marca ). Peças de outra qualida­de podem danificar a máquina e prejudicar a segurança do usuá­rio.
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, trans­portar ou inclinar a máquina, é preciso:
– usar luvas de trabalho resistentes;
– agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segu­ra, levando em consideração o peso e a sua distribuição;
– usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser colocada ou removida.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
23
NORMAS DE USO
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns com­ponentes já montados.
Para montar o pára-pedras (1) é necessário fazer sair a extremidade esquerda do perno (2) e introduzi-la no furo do suporte esquerdo (3) do chassis. Alinhar a outra extremidade do perno com o respectivo furo do suporte direito (4) e, com o auxílio de uma chave de parafusos, empurrar o perno no furo até tornar acessível a caneladura (5). Inserir na caneladu­ra o anel elástico (6) e enganchar as molas direita (7) e esquer­da (8) conforme indicado.
Alça tipo “A” – sem regulação de altura - Montar a
parte inferior do braço (1) nos suportes laterais do chassis, fixando-a mediante o conjunto de parafusos (2) entregue, tendo cuidando de posicionar correctamente as arruelas cen­treadoras (3). Montar a parte superior (4) empregando o con­junto de parafusos (5) entregue, colocando correctamente as corrediças de de espiral (6) do cabo de arranque. Fixar os cabos dos comandos empregando as braçadeiras (7).
Alça tipo “B” – com regulação de altura - Colocar na posição de trabalho a parte inferior do braço (1), já montada anteriormente, e bloqueá-la mediante os manípulos inferiores (2). Montar a parte superior (3) utilizando o conjunto de para­fusos (4) entregue com o aparelho, tendo o cuidando de posi­cionar correctamente a corrediça em espiral (5) do cabo de arranque. Fixar os cabos dos comandos utilizando as braça­deiras (6). Soltando os manípulos (2), é possível regular o braço em três alturas diferentes.
Montar o quadro de controlo de instrumentos (1)
seguindo as sequências indicadas.
En caso de saco rijo, montar as duas partes (1) e (2),
tendo cuidado de introduzir a fundo os engates nos assentos, até sentir o seu accionamento.
Em caso houver o saco de tela, introduzir a armação
(11) no saco (12) e engatar todos os perfis de plástico (13), ajudando-se com uma chave de fenda conforme indicado na ilustração.
Nos modelos provistos de arranque eléctrico, ligar o cabo da bateria ao conector do conjunto de conexões geral da relvadeira.
O acelerador (se for previsto) é comandado pela ala­vanca (1). As posições das alavancas são indicadas na pla­quinha relativa. Em alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessidade de acelerador (2).
O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o arranque e durante o funcionamento da relvadeira, será preciso ter contra o braço. Ao soltar a alavanca, o motor pára.
Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá­se empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a ala­vanca, a relvadeira pára de avançar.
A regulação da altura de corte é feita mediante as respectivas alavancas (1). As quatro rodas deverão ser regu­ladas com a mesma altura. EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. CONCLUIR A MONTAGEM
PT
Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo (1) ou o saco de tela (2) conforme indicado nas respectivas ilustrações.
Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em seguida puxar a alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar um puxão firme ao botão do cabo de arran­que (2). Nos modelos provistos de arranque eléctrico, virar a chave de ligação (3).
O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.
Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a tampa da vela (2). Nos modelos que são provistos disso, tirar a chave de ligação (3). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efectuar qualquer operação na relvadeira.
IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indi­spensável para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e as prestações originais da máquina. Guardar a relvadeira num lugar seco.
1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer ope-
ração de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de
cada corte; remover os detritos de grama e a lama acumu­lados dentro do chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque sucessivo.
3) A pintura da parte interna do chassis com o tempo pode
desprender-se devido à acção abrasiva da grama cortada; neste caso, intervir imediatamente retocando a pintura com uma tinta anti-ferrugem, para prevenir a formação de ferrugem que levaria à corrosão do metal.
4) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a
máquina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções.
5) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor
ou da máquina para evitar de estragá-las e limpar imedia­tamente todos os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.
Cada intervenção na lâmina deve ser executada junto a um centro especializado. Observação para o centro especializado: Remontar a lâmi­na (2) seguindo a sequência indicada na ilustração e apertar o parafuso central (1) com uma chave dinamométrica, calibrada a 35-40 Nm.
Regular com a tensão correcta a correia através da porca (1), até obter a medida indicada (6 mm).
• Nos modelos que possuem a mola, o comprimento óptimo
da mola (com tracção engatada) é de 51-52 mm, regulável mediante o registo (2).
• Nos modelos sem mola, o registo (2) deve ser regulado de
modo que o fio (3) fique ligeiramente solto, com a alavanca (4) não accionada.
Para recarregar uma bateria descarregada, ligá-la ao carregador de baterias (1) segundo as instruções do livrete de manutenção da bateria. Se forem previstos longos períodos de inactividade da relvadeira, desligar a bateria do conjunto de conexões do motor assegurando, de qualquer modo, um bom nível de carga.
Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em contactar o Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.
4.3
4.2
4.1
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
3.4
3.3
3.2
3.1
3. CORTE DA RELVA
24
KANONI™MOI A™ºA§EIA™
NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA
1) ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∂НФИОВИˆıВ›ЩВ МВ ЩФ˘˜ ¯ВИЪИЫМФ‡˜ О·И МВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡. ª¿ıВЩВ У· ЫЩ·М·Щ¿ЩВ БЪ‹БФЪ· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
2) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· ЩФ ЫОФfi БИ· ЩФУ ФФ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И, ‰ЛП·‰‹ БИ· ЩЛУ ОФ‹ О·И ВЪИЫ˘ППФБ‹ ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜. √ФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ О·И У· ЪФНВУ‹ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3) ¶ФЩ¤ МЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡ ЫВ ·И‰И¿ ‹ ЫВ ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ ¤¯Ф˘У О·Щ·УФ‹ЫВИ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜. ∏ ЩФИО‹ УФМФıВЫ›· МФЪВ› У· ФЪ›˙ВИ ЩЛУ ВП¿¯ИЫЩЛ ЛПИО›· ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹.
4) ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi: – МВ ¿ЩФМ·, ВИ‰ИО¿ ·И‰И¿, ‹ ˙Т· Б‡Ъˆ ·fi ·˘Щfi;
– ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ¤¯ВИ ¿ЪВИ К¿ЪМ·О· ‹ Ф˘Ы›В˜ Ф˘
МВИТУФ˘У Щ· ·УЩ·У·ОП·ЫЩИО¿ О·И ЩЛУ ЪФЫФ¯‹ ЩФ˘.
5) ¡· ı˘М¿ЫЩВ fiЩИ Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ‹ Ф ¯Ъ‹ЫЩЛ˜ В›У·И ˘В‡ı˘УФ˜ БИ· Щ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚfiÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ì‚Ô‡Ó Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· ‹
ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· ЩФ˘˜.
1) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿
·УЩ·ПfiУИ·. ªЛ ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi Н˘fiПЛЩФИ ‹ КФЪТУЩ·˜ ¤‰ИП·.
2) ∂ϤÁÍÙ ηϿ fiÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ı·
МФЪФ‡ЫВ У· ВОЩФНВ˘ЩВ› ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩЛ МФУ¿‰· ОФ‹˜ О·И ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· (¤ЩЪВ˜, Ы‡ЪМ·Щ·, ОfiОО·П·, ОП.).
3) ¶ƒ√™√Г∏: ∫π¡¢А¡√™! ∏ ‚ВУ˙›УЛ В›У·И ¿ОЪˆ˜ В‡КПВОЩЛ: – К˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ ‚ВУ˙›УЛ ЫВ ВИ‰ИО¿ МИЩfiУИ·;
– ЪФЫı¤ЫЩВ ‚ВУ˙›УЛ, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ¯ˆУ›, МfiУФ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ О·И МЛУ О·У›˙ВЩВ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ·˘Щ‹˜ ЩЛ˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ О·ıТ˜ О·И О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ Щ· О·‡ЫИМ·;
– БВМ›ЫЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ªЛУ ЪФЫı¤ЩВЩВ ‚ВУ˙›УЛ ‹ ·К·ИЪВ›ЩВ ЩФ ТМ· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ В›У·И ˙ВЫЩfi˜;
– ·У Л ‚ВУ˙›УЛ НВ¯ВИП›ЫВИ, МЛУ ‚¿ПВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ·ПП¿
·ФМ·ОЪ‡У·ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ fiФ˘ ¯‡ıЛОВ Л ‚ВУ˙›УЛ, О·И ·ФК‡БВЩВ У· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫВЩВ Ы˘Уı‹ОВ˜ ˘ЪО·БИ¿˜, М¤¯ЪИ˜ fiЩФ˘ Л ‚ВУ˙›УЛ ВНЩ·МИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜ О·И ФИ ·ЩМФ› ЩЛ˜ ‰И·ЫОФЪИЫЩВ›;
– Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘
МИЩФУИФ‡ ‚ВУ˙›УЛ˜.
4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.
5) ¶ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, О¿УВЩВ ¤У·У БВУИОfi ¤ПВБ¯Ф О·И Ы˘БОВОЪИМ¤У· ВП¤БНЩВ Щ· М·¯·›ЪИ· О·И ·У ФИ ‚›‰В˜ О·И Л МФУ¿‰· ОФ‹˜ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› КıФЪ¿ ‹ ˙ЛМИ¿. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ВН ФПФОП‹ЪФ˘ Щ· М·¯·›ЪИ· О·И ЩИ˜ ‚›‰В˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿ ‹ Кı·ЪВ› ТЫЩВ У· ‰И·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›·.
6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
1) ªЛ ‚¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜, fiФ˘ МФЪФ‡У У· Ы˘БОВУЩЪˆıФ‡У ВИО›У‰˘УФИ О·УФ› ‰ИФНВИ‰›Ф˘ ЩФ˘ ¿УıЪ·О·.
2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi ʈÙÈÛÌfi.
3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏfiË.
4) ™В ВИОПИУ‹ В‰¿КЛ ЪФЫ¤НЩВ У· МЛ ¯¿ЫВЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
5) ¶ФЩ¤ У· МЛУ ЩЪ¤¯ВЩВ, ·ПП¿ У· ВЪ·Щ¿ЩВ. ∞ФКВ‡БВЩВ У· Ы·˜ ЩЪ·‚¿ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi.
6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.
7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ï·ÁȤ˜.
8) ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜.
9) ∞·ИЩВ›Щ·И И‰И·›ЩВЪЛ ЪФЫФ¯‹ fiЩ·У ЩЪ·‚¿ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЪФ˜ ЩФ М¤ЪФ˜ Ы·˜.
10) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФ М·¯·›ЪИ ОФ‹˜ fiЩ·У Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· ЩЛ МВЩ·КФЪ¿, fiЩ·У ‰И·Ы¯›˙ВЩВ ВИК¿УВИВ˜ ¯ˆЪ›˜ ¯ПfiЛ О·И fiЩ·У МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·fi ‹ ЪФ˜ ЩЛУ ВЪИФ¯‹ Ф˘ Ъ¤ВИ У· Оfi„ВЩВ.
11) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¤˜ ЪФЫЩ·Ы›В˜ ‹ ¯ˆЪ›˜ ЩФ Ы¿ОФ ВЪИЫ˘ППФБ‹˜ ¯ПfiЛ˜ ‹ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ЩИ˜ ¤ЩЪВ˜.
12) ªЛУ ·ПП¿˙ВЩВ ЩИ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И МЛУ ЩФУ ˙ФЪ›˙ВЩВ.
C) ∫∞∆∞ ∆∏ Ã∏™∏
µ) ¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏
GR
13) ™Щ· ·˘ЩФОИУ‹МВУ· МФУЩ¤П·, ·ФЫ˘МП¤НЩВ ЩЛ МВЩ¿‰ФЫЛ О›УЛЫЛ˜ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜, ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
14) µ¿ПЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ЪФЫФ¯‹ ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И ОЪ·ЩТУЩ·˜ Щ· fi‰И· М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ М·¯·›ЪИ ОФ‹˜.
15) ªЛ Б¤ЪУВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· У· ЩФ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ ВИК¿УВИ· ВОО›УЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И В›В‰Л О·И ¯ˆЪ›˜ ВМfi‰И· ‹ ˘„ЛП‹ ¯ПfiЛ.
16) ªЛУ ПЛЫИ¿˙ВЩВ ¯¤ЪИ· ‹ fi‰И· ‰›П· ‹ О¿Щˆ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВКfiМВУ· ЩМ‹М·Щ·. ¡· ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿УЩ· М·ОЪИ¿ ·fi ЩЛУ ¤НФ‰Ф ЩЛ˜ ¯ПfiЛ˜.
17) ªЛ ЫЛОТУВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
18) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ МФ˘˙›: – ЪИУ ·fi ФФИ·‰‹ФЩВ В¤М‚·ЫЛ О¿Щˆ ·fi Щ· М·¯·›ЪИ· ‹ ЪИУ
ÍÂÊÚ¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘;
– ЪИУ ВП¤БНВЩВ, О·ı·Ъ›ЫВЩВ ‹ ВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ¿Уˆ ЫЩФ ¯ПФФОФЩИОfi;
– fiÙ·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ
¯ПФФОФЩИОfi ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¤˜ О·И ВОЩВП¤ЫЩВ ЩИ˜ ··Ъ·›ЩЛЩВ˜ ВИЫОВ˘¤˜ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·;
– ·У ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ·Ъ¯›ЫВИ У· ‰ФУВ›Щ·И МВ ·УТМ·ПФ ЩЪfiФ
(∞Ó·˙ËÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ).
19) ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·:
– О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ·К‹УВЩВ ·К‡П·ОЩФ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi. ™Щ·
ЛПВОЩЪФО›УЛЩ· МФУЩ¤П·, ·К·ИЪ¤ЫЩВ О·И ЩФ ОПВИ‰›;
– ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú;
– οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
¯Ïfi˘;
– ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.
20) ªВИТЫЩВ ЩФ БО¿˙И ЪИУ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·. ™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜
ВЪБ·Ы›·˜ ОПВ›ЫЩВ ЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ‚ВУ˙›УЛ˜, ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
21) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi
ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ М·¯·›ЪИ, Ф˘ Ы·˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И ·fi ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹.
1) ∆· ·НИМ¿‰И· О·И ФИ ‚›‰В˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤У·, ТЫЩВ У·
В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ·ЫК¿ПВИ·. ªИ· Щ·ОЩИО‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ В›У·И ЫЛМ·УЩИО‹ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· О·И БИ· ЩЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ВИ‰fiЫВˆУ.
2) ªЛ К˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi МВ ‚ВУ˙›УЛ ЫЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЫВ
ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ fiФ˘ ФИ ·ЩМФ› ЩЛ˜ ‚ВУ˙›УЛ˜ МФЪВ› У· ВОЩВıФ‡У ЫВ КПfiБВ˜, ЫИУı‹ЪВ˜ ‹ МИ· ЛБ‹ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
3) ¶ЪИУ К˘П¿НВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ ·К‹ЫЩВ ЩФУ
ОИУЛЩ‹Ъ· У· ОЪ˘ТЫВИ.
4) °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ˘ЪО·БИ¿˜, ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЫЩФ
ЫИБ·ЫЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜, ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·И ЫЩФ ¯ТЪФ ЩФ˘ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‚ВУ˙›УЛ˜ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ˘¿Ъ¯Ф˘У ˘ФПВ›ММ·Щ· ¯ПfiЛ˜, К‡ПП· ‹ ˘ВЪ‚ФПИОfi БЪ¿ЫФ. ªЛУ ·К‹УВЩВ ‰Ф¯В›· МВ ОФММ¤УЛ ¯ПfiЛ М¤Ы· ЫВ ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜.
5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ
ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
6) ∞‰ВИ¿˙ВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ЫВ ·УФИОЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜ О·И МВ ОЪ‡Ф ОИУЛЩ‹Ъ·.
7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.
8) ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ŸÏ˜ ÔÈ
ВУ¤ЪБВИВ˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФ М·¯·›ЪИ (·К·›ЪВЫЛ, ЩЪfi¯ИЫМ·, ˙˘БФЫЩ¿ıМИЫЛ, ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‹/О·И ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ) В›У·И ВЪБ·Ы›В˜ Ф˘ ··ИЩФ‡У ВИ‰ИО¤˜ БУТЫВИ˜ О·ıТ˜ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВИ‰ИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡. °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜ ı· Ъ¤ВИ Ы˘УВТ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф.
9) °И· ПfiБФ˘˜ ·ЫК·ПВ›·˜, ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ
ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ¤¯Ф˘У Кı·ЪВ› ‹ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘¿˙ФУЩ·И ·ПП¿ У· ·УЩИО·ıИЫЩФ‡УЩ·И. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ (Щ· М·¯·›ЪИ· Ъ¤ВИ ¿УЩ· У· К¤ЪФ˘У ЩФ Ы‹М· ∞УЩ·ПП·ОЩИО¿ О·О‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ МФЪФ‡У У· ЪФНВУ‹ЫФ˘У ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И У· ı¤ЫФ˘У ЫВ О›У‰˘УФ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ Ы·˜.
1) ∫¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ В›У·И ·У·БО·›Ф У· МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ, У· ·У˘„ТЫВЩВ, У·
ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
– КФЪ¤ЫЩВ ·УıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜,
– È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜ ÎÚ¿ÙËÌ·
Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔ˘,
– ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·Щ¿ППЛПФ ·ЪИıМfi ·ЩfiМˆУ БИ· ЩФ ‚¿ЪФ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ЩФ˘ МВЩ·КФЪИОФ‡ М¤ЫФ˘ ‹ ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ КfiЪЩˆЫЛ˜ О·И ВОКfiЪЩˆЫЛ˜.
E) ª∂∆∞º√ƒ∞ ∫∞π ª∂∆∞∫π¡∏™∏
D) ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
25
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
™∏ª∂πш™∏ - ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ‰И·Щ›ıВЩ·И МВ ФЪИЫМ¤У· ВН·ЪЩ‹М·Щ· МФУЩ·ЪИЫМ¤У·.
°И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ (1) Ъ¤ВИ У· ‚Б¿ПВЩВ ЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ ¿ОЪЛ ЩФ˘ В›ЪФ˘ (2) О·И У· ЩЛУ ‚¿ПВЩВ ЫЩЛУ Ф‹ ЩФ˘ ·ЪИЫЩВЪФ‡ ЫЩЛЪ›БМ·ЩФ˜ (3) ЩФ˘ Ы·Ы›. ∂˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛУ ¿ППЛ ¿ОЪЛ ЩФ˘ В›ЪФ˘ ЫЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л Ф‹ ЩФ˘ ‰ВНИФ‡ ЫЩЛЪ›БМ·ЩФ˜ (4) О·И, МВ ЩЛ ‚Ф‹ıВИ· ВУfi˜ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡, ЫЪТНЩВ ЩФУ В›ЪФ ЫЩЛУ Ф‹ М¤¯ЪИ У· ¤¯ВЩВ ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩЛУ
·˘П¿ОˆЫЛ (5). µ¿ПЩВ ЫЩЛУ ·˘П¿ОˆЫЛ ЩФУ ВП·ЫЩИОfi ‰·ОЩ‡ПИФ (6) О·И Б·УЩ˙ТЫЩВ ЩФ ‰ВНИfi (7) О·И ·ЪИЫЩВЪfi (8) ВП·Щ‹ЪИФ, fiˆ˜ К·›УВЩ·И.
∆ÈÌfiÓÈ Ù‡Ô˘ "A" - ¯ˆÚ›˜ Ú‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ - TФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЩИМФУИФ‡ (1) ЫЩ· П·˚У¿ ЫЩЛЪ›БМ·Щ· ЩФ˘ Ы·Ы›, ЫЩВЪВТУФУЩ¿˜ ЩФ МВ ЩИ˜ ‚›‰В˜ (2) Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И, ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩИ˜ ЪФ‰¤ПВ˜ ОВУЩЪ·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (3). TФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЩИМФУИФ‡ (4), ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩИ˜ ‚›‰В˜ (5) Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И, КЪФУЩ›˙ФУЩ·˜ БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ВП·ЩЛЪ›Ф˘ (6) Ф˘ Ф‰ЛБВ›ЩФ Ы¯ФИУ› ВОО›УЛЫЛ˜. ™ЩВЪВТЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· ВП¤Б¯Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ˘˜ ЫКИБОЩ‹ЪВ˜ (7).
∆ÈÌfiÓÈ Ù‡Ô˘ "µ" - Ì ڇıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ - ∂·Ó·Ê¤Ú·Ù ÛÙË ı¤ЫЛ ВЪБ·Ы›·˜ ЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЩИМФУИФ‡ (1), ‹‰Л МФУЩ·ЪИЫМ¤УФ, О·И МПФО¿ЪЩ¤ ЩФ МВ ЩФ˘˜ О¿Щˆ МФ¯ПФ‡˜ (2). ∆ФФıВЩ‹ЫЩВЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ (3) ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩИ˜ ‚›‰В˜ (4) Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И, КЪФУЩ›˙ФУЩ·˜ БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ВП·ЩЛЪ›Ф˘ (5) Ф˘ Ф‰ЛБ›ВЩФ Ы¯ФИУ› ВОО›УЛЫЛ˜. ™ЩВЪВТЫЩВ Щ· О·ПТ‰И· ВП¤Б¯Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ˘˜ ЫКИБОЩ‹ЪВ˜ (6). §·ЫО¿ЪФУЩ·˜ ЩФ˘˜ МФ¯ПФ‡˜ (2) В›У·И ‰˘У·Щfi У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ЩИМfiУИ ЫВ ЩЪ›· ‰И·КФЪВЩИО¿ ‡„Л
TÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ›Ó·Î· (1) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ÛÂÈÚ¿ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ЫОПЛЪФ‡ Ы¿ОФ˘, Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ Щ· ‰‡Ф ЩМ‹М·Щ· (1) О·И (2) ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ У· ‚¿ПВЩВ ЩФ˘˜ Б¿УЩ˙Ф˘˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜, М¤¯ЪИ У· ·ЫК·П›ЫФ˘У.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ Û¿ÎÔ˘, ‚¿ПЩВ ЩФ П·›ЫИФ (11) ЫЩФ Ы¿ОФ (12) О·И Б·УЩ˙ТЫЩВ fiП· Щ· П·ЫЩИО¿ ЪФК›П (13), ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· О·ЩЫ·‚›‰И, fiˆ˜ ‰В›¯УВИ Л ВИОfiУ·.
™Щ· МФУЩ¤П· МВ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО›УЛЫЛ, Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ Ы˘У‰ВЩ‹Ъ· БВУИО‹˜ О·Пˆ‰›ˆЫЛ˜ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡.
TФ БО¿˙И (·У ЪФ‚П¤ВЩ·И) ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ МФ¯Пfi (1). OИ ı¤ЫВИ˜ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡ К·›УФУЩ·И ЫЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л ИУ·О›‰·. ™В МВЪИО¿ МФУЩ¤П· ЪФ‚П¤ВЩ·И ¤У·˜ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ М ЫЩ·ВıЪfi ·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ, ¯ˆЪ›˜ ·У¿БОЛ БО·˙ИФ‡ (2).
TФ КЪ¤УФ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ ОФ‹˜ ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ МФ¯Пfi (1), Ф˘ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩЪ·‚ЛБМ¤УФ˜ ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ БИ· ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ О·И О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡. AК‹УФУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi, Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿.
™Щ· МФУЩ¤П· МВ МВЩ¿‰ФЫЛ О›УЛЫЛ˜, Л ВОО›УЛЫЛ ЩФ˘ ¯ПФФОФЩИОФ‡ Б›УВЩ·И МВ ЩФ МФ¯Пfi (1) ЫЪˆБМ¤УФ ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ. AК‹УФУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi, ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЫЩ·М·Щ¿ У· ЪФ¯ˆЪ¿.
∏ Ъ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ‡„Ф˘˜ ОФ‹˜ ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И М¤Ыˆ ЩˆУ ВИ‰ИОТУ МФ¯ПТУ (1). √И Щ¤ЫЫВЪФИ ЩЪФ¯Ф› Ъ¤ВИ У· Ъ˘ıМИЫЩФ‡У ЫЩФ ›‰ИФ ‡„Ф˜. ∂∫∆∂§∂™∆∂ ∞А∆∏¡ ∆∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª∂ ∆√ ª∞Г∞πƒπ ∫√¶∏™ ™∆∞ª∞∆∏ª∂¡√.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1.
TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H
GR
™ЛОТЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· ¤ЩЪВ˜ О·И Б·УЩ˙ТЫЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ ЫОПЛЪfi Ы¿ОФ (1) ‹ ЩФУ ˘К·ЫМ¿ЩИУФ Ы¿ОФ (2) fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩИ˜ ·УЩ›ЫЩФИ¯В˜ ВИОfiУВ˜.
°È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, МВЩ¿ ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФ˘ КЪ¤УФ˘ ЩФ˘ М·¯·ИЪИФ‡ (1) ЪФ˜ ЩФ ЩИМfiУИ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ МВ ‰‡У·МЛ ЩЛ П·‚‹ ЩФ˘ Ы¯ФИУИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜ (2). ™Щ· МФУЩ¤П· МВ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО›УЛЫЛ˜, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› ЩЛ˜ М›˙·˜ (3).
O ¯ФЪЩФЩ¿ЛЩ·˜ ı· В›У·И О·П‡ЩВЪФ˜ ·У О¿УВЩВ ¿УЩ· ЩФ Оfi„ИМФ ЫЩФ ›‰ИФ ‡„Ф˜ О·И ВУ·ПП·ОЩИО¿ ЪФ˜ ЩИ˜ ‰‡Ф О·ЩВ˘ı‡УЫВИ˜.
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÎÏÂȉ›, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ›
·fi ЩЛ М›˙· (3). ¶ЪИУ ·fi ФФИ·‰‹ФЩВ В¤М‚·ЫЛ ЫЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ¶∂ƒπª∂¡∂∆∂ ¡∞ ∞∫π¡∏∆√¶√π∏£∂π ∆√ ª∞Г∞πƒπ.
™∏ª∞¡∆π∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È
··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ
·Ъ¯ИО¤˜ ВИ‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВ ЩЛУ ¿ЪФ‰Ф ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘. º˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi ЫВ ЫЩВБУfi М¤ЪФ˜.
1) ºФЪ¤ЫЩВ ·УıВОЩИО¿ Б¿УЩИ· ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ·fi О¿ıВ В¤М‚·ЫЛ
О·ı·ЪИЫМФ‡, Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2) ¶П¤УВЩВ ВИМВПТ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МВ УВЪfi МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ОФ‹.
∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ· ˘ФПВ›ММ·Щ· ¯ПfiЛ˜ О·И П¿ЫЛ˜ Ф˘ Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ П·ИЫ›Ф˘ Ф‡Щˆ˜ ТЫЩВ У· МЛУ НВЪ·ıФ‡У О·ıИЫЩТУЩ·˜ ‰‡ЫОФПЛ ЩЛУ ВfiМВУЛ ВОО›УЛЫЛ.
3) ∆Ф ¯ЪТМ· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ П·ИЫ›Ф˘ МФЪВ› У· ·ФОФППЛıВ›
Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ·fi ÙËÓ ÙÚÈ‚‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÂÁη›Úˆ˜ ÙË ‚·Ê‹ ÌÂ
·УЩИЫОˆЪИ·Оfi ‚ВЪУ›ОИ Ф‡Щˆ˜ ТЫЩВ У· ·ФК‡БВЩВ ЩФ Ы¯ЛМ·ЩИЫМfi ЫОФ˘ЪИ¿˜ О·И ЩЛ ‰И¿‚ЪˆЫЛ ЩФ˘ МВЩ¿ППФ˘.
4) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ
М¤ЪФ˜, БВ›ЪЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ ЪФ˜ ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ Ф˘ ˘Ф‰ВИОУ‡ВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ВК·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ЩИ˜ Ы¯ВЩИО¤˜ Ф‰ЛБ›В˜.
5) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ЩИ˜ КıФЪ¤˜ О·И О·ı·Ъ›ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ О¿ıВ ›¯УФ˜ ‚ВУ˙›УЛ˜ Ф˘ ¤¯ВИ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ ¯˘ıВ›. ∏ ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ О·П‡ЩВИ КıФЪ¤˜ ·fi ‚ВУ˙›УЛ ЫЩИ˜ П·ЫЩИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜.
∫¿ıВ В¤М‚·ЫЛ ЫЩФ М·¯·›ЪИ ı· Ъ¤ВИ У· ВОЩВПВ›Щ·И ·fi ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф. ™ЛМВ›ˆЫЛ БИ· ЩФ ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф: ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ М·¯·›ЪИ (2) ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩЛ˜ ВИОfiУ·˜ О·И ЫК›НЩВ ЩЛУ ОВУЩЪИО‹ ‚›‰· (1) МВ ‰˘У·МФМВЩЪИОfi ОПВИ‰› Ъ˘ıМИЫМ¤УФ ЫЩ· 35-40 Nm.
∆Ô ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm). ñ ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ, ÙÔ È‰·ÓÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
ВП·ЩЛЪ›Ф˘ (МВ ЩЛ МВЩ¿‰ФЫЛ ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ) В›У·И 51-52 mm, Ф˘ Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И М¤Ыˆ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ (2).
с ™Щ· МФУЩ¤П· ¯ˆЪ›˜ ВП·Щ‹ЪИФ, Л ‚›‰· (2) Ъ¤ВИ У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ¤ЩЫИ
ÒÛÙÂ Ë ÓÙ›˙· (3) Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ ¯·Ï·Ú‹, Ì ÙÔ Ï‚Ȥ (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.
°И· У· КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛУ ¿‰ВИ· М·Щ·Ъ›·, Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ (1) Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ¯ПФФОФЩИОfi БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И КФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.
4.3
4.2
4.1
4. TAKTIKH ™YNTHPH™H
3.4
3.3
3.2
3.1
3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY
26
DROбBAS NOTEIKUMI
JÅIEVîRO RÌP±GI!
1) Uzman¥gi izlasiet instrukciju. Iepaz¥stieties ar p∫aujmaš¥nas vad¥bas r¥kiem un pareizu p∫aujmaš¥nas lietošanu. IemÇcieties Çtri apturït motoru.
2) Lietojiet p∫aujmaš¥nu tikai tam, kam tÇ paredzïta, respekt¥vi, zÇles p∫aušanai un savÇkšanai. Jebkurš cits pielietojums var izrÇd¥ties b¥stams un rad¥t maš¥nai bojÇjumus.
3) NekÇdÇ gad¥jumÇ nepie∫aujiet, ka p∫aujmaš¥nu lieto bïrni vai cilvïki, kas nav nepieciešamÇ l¥men¥ iepazinušies ar instrukci­ju. VietïjÇ likumdošanÇ var bt noteikts minimÇlais vecums, kÇdÇ dr¥kst strÇdÇt ar p∫aujmaš¥nu.
4) Nelietojiet p∫aujmaš¥nu: – ja tuvumÇ atrodas cilvïki, it seviš i – bïrni, vai dz¥vnieki; – ja lietotÇjs ir ie¿ïmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek
uzskat¥tas par reakcijas vai uzman¥bas spïju kavïjošÇm.
5) Atcerieties, ka operators jeb lietotÇjs ir atbild¥gs par nelai-
mes gad¥jumiem vai neparedzïtÇm situÇcijÇm, kas var rasties citÇm personÇm vai vi¿u ¥pašumam.
1) P∫aušanas laikÇ vienmïr valkÇjiet stingrus apavus un garÇs
bikses. StrÇdÇjot ar p∫aujmaš¥nu, nedr¥kst iet ar basÇm kÇjÇm vai valkÇt va∫ïjas sandales.
2) PÇrbaudiet rp¥gi visu darba lauku un novÇciet visu, kam
varïtu uzgrsties maš¥na vai kas varïtu sabojÇt maš¥nas grie­zïjda∫u un dzinïju (akme¿us, zarus, metÇla vadus, kaulus, u.c.).
3) UZMAN±BU: B±STAMI! Benz¥ns ir ∫oti viegli uzliesmojošs. – glabÇjiet degvielu piemïrotÇs kannÇs; – uzpildiet degvielu ar piltuves pal¥dz¥bu, veiciet to tikai Çrpus
telpÇm, kÇ ar¥ nesmï ïjiet, kad veicat šo vai kÇdu citu darb¥bu ar degvielu;
– uzpild¥šanu veiciet pirms motora ieslïgšanas; nelejiet iekšÇ
benz¥nu un neno¿emiet tvertnes vÇci¿u, kad motors darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benz¥na noplde, neieslïdziet motoru, bet gan
attÇliniet p∫aujmaš¥nu no vietas, kur izlijis benz¥ns, raugieties, lai nerastos aizdegšanÇs iespïja, kamïr degviela nav iztvaiko­jusi un benz¥na tvaiki nav izkl¥duši.
– vienmïr atlieciet vietÇ un labi noslïdziet benz¥na tvertnes
un glabÇšanas kannas vÇci¿us;
4) Nomainiet defekt¥vus klusinÇtÇjus.
5) Pirms sÇkat lietot p∫aujmaš¥nu, veiciet vispÇrïju tÇs
pÇrbaudi, ¥pašu uzman¥bu pievïršot asme¿u stÇvoklim, kÇ ar¥ kontrolïjiet, vai griešanas elementu grupas skrves nav nodi­lušas vai bojÇtas. Nomainiet uzreiz visu asme¿u bloku un bojÇtÇs vai nodilušÇs skrves, lai saglabÇtu mezgla l¥dzsvaru.
6) Pirms sÇkat darbu, uzmontïjiet izejas aizsargelementus
(maisu vai akme¿u atgrdïju).
1) Nedarbiniet motoru slïgtÇs telpÇs, jo var uzkrÇties b¥stamÇ
tvana gÇze – CO.
2) StrÇdÇjiet tikai dienas gaismÇ, vai ar¥ labÇ mÇksl¥gajÇ
apgaismojumÇ.
3) Ja iespïjams, nep∫aujiet slapju zÇli.
4) StrÇdÇjot uz sl¥pa zemes gabala, visu laiku centieties atra-
sties uz stabila atbalsta punkta.
5) NekÇdÇ gad¥jumÇ neskrieniet, bet tikai ejiet. Ne∫aujiet
p∫aujmaš¥nai js vilkt.
6) P∫aujiet virzienÇ, kas perpendikulÇrs nogÇzei, bet nevis
augšup vai lejup pa nogÇzi.
7) Atrodoties uz nogÇzes, mainiet virzienu maksimÇli uzman¥gi.
8) Nep∫aujiet zÇlÇjus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar
sl¥pumu, kas ir lielÇks par 20.
9) Esiet ÇrkÇrt¥gi uzman¥gi, kad velkat p∫aujmaš¥nu uz savu
pusi.
10) Apturiet asmeni, ja p∫aujmaš¥nu transportïsit pieliektÇ
veidÇ, ved¥sit pÇri teritorijÇm bez zÇles, kÇ ar¥ kad p∫aujmaš¥nu transportï uz p∫aujamo zÇlÇju vai no tÇ.
11) Nedarbiniet p∫aujmaš¥nu, ja tÇs da∫as ir bojÇtas, ne ar¥ bez
zÇles savÇkšanas maisa vai akme¿u atgrdïja.
C) DARBINÅŠANAS LAIKÅ
B) SAGATAVOŠANÅS
A) IEPAZ±ŠANÅS AR IEKÅRTU
LV
12) NepÇrveidojiet motora iestat¥jumus un nelieciet motoram izveidot palielinÇta apgriezienu skaita rež¥mu.
13) P∫aujmaš¥nu mode∫iem ar vilkmi atslïdziet rite¿u transmisi­jas sajgu un tikai pïc tam iedarbiniet motoru.
14) Motoru ieslïdziet piesardz¥gi, atbilstoši instrukcijai, kÇ ar¥ turot kÇjas pietiekami tÇlu no asmens.
15) NesagÇziet p∫aujmaš¥nu sl¥pi, kad to iedarbinÇt. Ieslïgšana jÇveic uz l¥dzenas virsmas, uz kuras nav š ïrš∫u un garas zÇles.
16) Netuviniet rokas un kÇjas l¥dzÇs vai zem rotïjošÇm da∫Çm. Vienmïr turieties pietiekamÇ atstatumÇ no izpldes atveres.
17) Nepaceliet un netransportïjiet p∫aujmaš¥nu, kad ir ieslïgts motors.
18) Izslïdziet motoru un iz¿emiet aizdedzes auklu: – pirms sÇkat jebkÇdus darbus zem griešanas plÇtnes vai
atblo ïjat izpldes kanÇlu;
– pirms sÇkat pÇrbaud¥t, t¥r¥t vai veikt citas darb¥bas ar
p∫aujmaš¥nu;
– kad esat uzdrušies sveš ermenim. PÇrbaudiet, vai
p∫aujmaš¥nai nav radušies bojÇjumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsÇkat lietot maš¥nu;
– ja p∫aujmaš¥nai tiek konstatïta anomÇla vibrÇcija (nekavïjo-
ties meklïjiet vibrÇcijas cïloni un centieties to novïrst).
19) Izslïdziet motoru: – vienmïr, ja p∫aujmaš¥na tiek atstÇta bez uzraudz¥bas.
Mode∫iem ar elektrisko startïšanu jÇiz¿em ar¥ atslïga;
– pirms sÇkat degvielas uzpild¥šanu; – katrreiz, kad tiek no¿emts vai uzmontïts nop∫autÇs zÇles
savÇkšanas maiss;
– pirms sÇkat regulït p∫aušanas augstumu.
20) Samaziniet gÇzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas
padevi, kad esat beiguši darbu, saska¿Ç ar norÇd¥jumiem, kas sniegti motora instrukcijas grÇmati¿Ç.
21) Darba laikÇ vienmïr turieties drošÇ attÇlumÇ no rotïjošÇ
asmens, kÇ to jau nosaka roktura garums.
1) Rpïjieties lai uzgriež¿i un skrves btu pieskrvïti, lai
maš¥nas darb¥bas apstÇk∫i tÇdïjÇdi btu droši. Btiski ir veikt regulÇru apkopi – lai maš¥nas darb¥ba btu gan droša, gan ar¥ saglabÇtu efektivitÇti.
2) Neuzpildiet p∫aujmaš¥nas tvertni ar benz¥nu tÇdÇ vietÇ, kur
benz¥na tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spïc¥gu siltuma avotu.
3) πaujiet motoram atdzist, pirms novietojat p∫aujmaš¥nu
jebkÇdÇ telpÇ.
4) Lai samazinÇtu aizdegšanÇs risku, uzturiet motoru, izpldes
klusinÇtÇju, akumulatora nodal¥jumu un benz¥na glabÇšanas vietu br¥vu no zÇles paliekÇm, lapÇm un pÇrlieka e∫∫as daudzu­ma. NeatstÇjiet konteinerus ar nop∫auto zÇli iekštelpÇs.
5) RegulÇri pÇrbaudiet akme¿u atgrdïju un zÇles savÇktuvi,
lai konstatïtu to nolietošanos vai bojÇjumus.
6) Ja jÇiztukšo tvertne, dariet to Çrpus telpÇm un ar atdzisušu
motoru.
7) Uzmontïjot vai nomontïjot asmeni, uzvelciet darba cimdus.
8) Asmens asinÇšanas laikÇ sekojiet tam, tas btu l¥dzsvarots.
Visas ar asmeni veicamas darb¥bas (no¿emšana, asinÇšana, balansïšana, atkÇrtota uzstÇd¥šana un/vai mai¿a) ir svar¥gas operÇcijas, kuru veikšanai ir nepieciešamas speciÇlas iema¿as un atbilstošs apr¥kojums; tÇdïjÇdi, droš¥bas labad tÇs vienmïr ir jÇveic specializïtajos tehniskÇs apkopes centros.
9) Nelietojiet maš¥nu, ja tÇs deta∫as ir nolietojušÇs vai bojÇtas,
lai nepÇrkÇptu droš¥bas noteikumus. Da∫as ir nepieciešams nomain¥t, bet nevis labot. Lietojiet oriÆinÇlÇs rezerves da∫as (asme¿iem vienmïr ir jÇbt iez¥mïtiem ). Neatbilstošas kvalitÇtes da∫as var sabojÇt maš¥nu un apdraudït jsu droš¥bu.
1) Katru reizi, kad ir jÇpÇrvieto, jÇpace∫, jÇtransportï vai jÇnoliec
maš¥na, jÇr¥kojas šÇdi:
– izmantojiet iztur¥gus darba cimdus; – pa¿emiet maš¥nu tÇdÇs vietÇs, lai tvïriens btu drošs, ¿emot
vïrÇ maš¥nas svaru un tÇ sadali;
– darb¥bas jÇveic tÇdam personu skaitam, kas atbilst maš¥nas svaram un transportl¥dzek∫a raksturojumam, vai vietai, kurÇ maš¥na ir jÇnogÇdÇ vai jÇpa¿em.
E) TRANSPORTî·ANA UN PÅRVIETO·ANA
D) APKOPE UN GLABÅŠANA
27
LIETOŠANAS NOTEIKUMI
PIEZ±ME – PiegÇdes laikÇ uz maš¥nas jau var bt uzstÇd¥ti daži mezgli.
Lai uzmontïtu akme¿u atgrdïju (1) ir nepieciešams dabt ÇrÇ stie¿a (2) kreiso galu un ielikt to šasijas kreisÇ turïtÇja (3) caurumÇ. Izl¥dziniet stie¿a galus atbilstoši labÇ turïtÇja caurumam (4) un, ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, iestu­miet stieni caurumÇ l¥dz bs redzama rieva (5). Ievietojiet rievÇ elast¥go gredzenu (6) un pieskrvïjiet labo (7) un krei­so (8) skrvi, kÇ parÇd¥ts.
“A” tipa rokturis - bez augstuma regulïšanas -
UzstÇdiet roktura apakšïjo da∫u (1) uz šasijas sÇnu turïtÇjiem, piestiprinot to ar skrvju komplekta (2) pal¥dz¥bu, pievïrsiet uzman¥bu tam, lai centrïšanas gredzeni (3) btu uzstÇd¥ti pareizi. Samontïjiet virsïjo da∫u (4), izmantojot paredzïtÇs skrves (5), raugoties, lai pareizi btu novietota startïšanas auklas vad¥klas spirÇle (6). Fiksïjiet vad¥bas kabe∫us ar sloksn¥šu pal¥dz¥bu (7).
“B” tipa rokturis - ar augstuma regulïšanu -
Aiznesiet l¥dz darba vietai iepriekš samontïtu roktura apakšïjo da∫u (1) un piestipriniet to ar apakšïjÇ kÇta (2) pal¥dz¥bu. Samontïjiet virsïjo da∫u (3), izmantojot paredzïtÇs skrves (4), raugoties, lai pareizi btu novietota startïšanas auklas vad¥klas spirÇle (5). Fiksïjiet vad¥bas kabe∫us ar sloksn¥šu pal¥dz¥bu (6). AtslÇbinot kÇtus (2), rok­turi var uzstÇd¥t vienÇ no trijiem iespïjamajiem augstumiem.
Uzmontïjiet paneli (1) norÇd¥tajÇ sec¥bÇ.
Ja ir nelokans maiss: uzstÇd¥t divas da∫as (1) un
(2), sekojot tam, lai savienošanas da∫as btu piln¥gi ievieto­tas ligzdÇs, l¥dz bs dzirdÇms klikš is.
Ja ir audekla maiss: Ievietot karkasu (11) maisÇ
(12) un pievienot visus plastmasas profilus (13) ar skrvgrieža pal¥dz¥bu, kÇ parÇd¥ts z¥mïjumÇ.
Mode∫iem, kam ir elektriskÇ startïšana, pievienojiet akumulatora kabeli galvenajam p∫aujmaš¥nas kabe∫u kon­taktam.
Akseleratoru (ja tÇds ir paredzïts) vada ar sviras pal¥dz¥bu (1). Sviras stÇvok∫us norÇda relat¥vÇ skala. Dažiem mode∫iem ir fiksïta rež¥ma motors - tÇtad tam nav nepieciešams akselerators (2).
Asmens bremzi vada ar sviras pal¥dz¥bu (1), kuru vajadzïs pavilkt pret rokturi, lai veiktu iedarbinÇšanu, kÇ ar¥ p∫aujmaš¥nas darb¥bas laikÇ. Atlaižot šo sviru, motors apstÇsies.
Ja modelis ir ar vilkmi, p∫aujmaš¥na sÇks kustïties, kad svira (1) tiks nospiesta pret rokturi. Atlaižot šo sviru, p∫aujmaš¥na beidz kustïties uz priekšu.
P∫aušanas augstumu regulï ar atbilstošo sviru (1) pal¥dz¥bu. ŠO DARB±BU DR±KST VEIKT TIKAI TAD, KAD IR APTURîTS NAZIS.
Paceliet akme¿u atgrdïju un pareizi piestipriniet
3.1
3. ZÅLES PπAUŠANA
2.4
2.3
2.2
2.1
2. VAD±BAS IER± U APRAKSTS
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. MONTÅŽAS IZPILDE
LV
nelokanu maisu (1) vai audekla maisu (2), kÇ parÇd¥ts attiec¥gajos z¥mïjumos.
Lai iedarbinÇtu iekÇrtu, sekojiet norÇd¥jumiem grÇmati¿Ç par motoru, velciet asmens bremzes sviru (1) pret rokturi un stingri pavelciet palaišanas auklas rokturi (2). Mode∫iem, kam paredzïta elektriskÇ startïšana, pagrieziet kontakta atslïgu (3).
ZÇlÇja izskats bs labÇks, ja p∫aušana vienmïr veik-
sit vienÇ konkrïtÇ augstumÇ un pam¥šus divos virzienos.
Kad esat beiguši darbu, atlaidiet bremzes sviru (1) un atvienojiet sveces apvalku (2). Mode∫iem, kam to nav, iz¿emiet kontakta atslïgu (3). GAIDIET, KAMîR APSTÅSIES ASMENS, un tikai tad dr¥kst veikt jebkÇdus darbus ar maš¥nu.
SVAR±GI – RegulÇra un rp¥ga tehniskÇ apkalpošana ir nepieciešama droš¥bas l¥me¿a un maš¥nas sÇkotnïjo rÇd¥tÇju saglabÇšanai. GlabÇjiet zÇliena p∫aujmaš¥nu sausÇ vietÇ.
1) T¥r¥šanas, tehniskÇs apkalpošanas vai regulïšanas laikÇ
izmantojiet iztur¥gus darba cimdus.
2) Uzman¥gi mazgÇjiet maš¥nu ar deni pïc katras
p∫aušanas operÇcijas; izt¥riet zÇles atliekas un net¥rumus, kuri ir savÇkušies šasijas iekšpusï, lai izvair¥tos no problïmÇm, saist¥tÇm ar maš¥nas iedarbinÇšanu, kuras var rasties, ja šie net¥rumi iežs.
3) Šasijas iekšpuses krÇsojums ar laiku var pazust
nop∫autas zÇles abraz¥vas iedarb¥bas dï∫; šajÇ gad¥jumÇ nekavïjoties nokrÇsojiet to ar pretkorozijas krÇsu, lai novïrstu rsas veidošanos, kas var novest pie metÇla korozijas.
4) Gad¥jumÇ kad ir jÇpiek∫st pie maš¥nas apakšïjas da∫as,
maš¥na ir jÇnoliec vien¥gi uz to pusi, kura ir norÇd¥ta dzi­nïja rokasgrÇmatÇ, turklÇt ir jÇseko attiec¥gajiem norÇd¥jumiem.
5) Izvairieties no benz¥na izliešanas uz motora vai maš¥nas
plastmasas da∫Çm, lai nesabojÇtu tÇs, un uzreiz noslau­kiet benz¥nu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastmasas da∫u bojÇjumiem benz¥na izliešanas dï∫.
Visas darb¥bas ar asmeni ir jÇveic specializïtajos tehniskÇs apkopes centros.
Piez¥me specializïtajam tehniskÇs apkopes centram:
AtkÇrtoti samontïjiet asmeni (2) tÇdÇ sec¥bÇ, kÇ parÇd¥ts attïlÇ, un pievelciet centrÇlo skrvi (1) ar dinamometriskÇs atslïgas pal¥dz¥bu l¥dz vïrt¥bai 16-20 Nm.
Pareizo siksnas nospriegojumu panÇk ar uzgriež¿a (1) pal¥dz¥bu - jÇsasniedz norÇd¥tÇ vïrt¥ba (6 mm).
• Mode∫iem, kuriem ir atspere, tÇs optimÇlais garums (ar ies-
lïgtu vilkmi) ir 51 - 52 mm, un to var regulït ar regulatora pal¥dz¥bu (2).
• Mode∫iem, kam nav atsperes, regulators (2) ir jÇiestata
tÇdÇ veidÇ, ka vads (3) k∫st nedaudz va∫¥gs, kad svira (4) ir atlaistÇ stÇvokl¥.
Lai no jauna uzlÇdïtu izlÇdïjušos akumulatoru, pies­lïdziet to akumulatora lÇdïtajam (1) atbilstoši norÇd¥ju­miem, kas sniegti grÇmati¿Ç par akumulatora apkopi. Ja ir sagaidÇms, ka p∫aujmaš¥nu ilgÇku laiku nelietos, atvie­nojiet akumulatoru no motora kabe∫iem, taãu nodrošiniet labu lÇdi¿a l¥meni
Ja radušÇs jebkÇdas neskaidr¥bas vai problïmas, noteikti sazinieties ar tuvÇko pal¥dz¥bas dienestu vai vietu, kur iegÇdÇjÇties iekÇrtu.
4.3
4.2
4.1
4. PARASTÅ APKOPE
3.4
3.3
3.2
28
ççééêêååõõ ÅÅÖÖááééèèÄÄëëççééëëííàà,,
ääééííééêêõõÖÖ ÑÑééããÜÜççõõ ééÅÅüüááÄÄííÖÖããúúççéé ÇÇõõèèééããççüüííúúëëüü
11)) ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓ˜˜ÚÚËËÚÚ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËË.. ééÁÁÌÌÍÍÓÓÏϸ¸ÚÚÂÂÒÒ¸¸ ÒÒ ÓÓÌÌÏÏËË ÛÛÔÔÎÎÂÂÌÌËË ËË ÓÓÔÔÓÓ··ÛÛÈÈÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ··ÓÓÚÚÂÂ.. ççÛÛ˜˜ËËÚÚÂÂÒÒ¸¸
··˚˚ÒÒÚÚÓÓ ÓÓÒÒÚÚÌÌÎÎËËÚÚ¸¸ËËÚÚÂÂÎθ¸..
22)) ààÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÔÔÓÓ ÔÔÂÂÛÛÒÒÏÏÓÓÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏÛÛ ÌÌÁÁÌ̘˜ÂÂÌÌË˲˛,, ÚÚÓÓ ÂÂÒÒÚÚ¸¸ÎÎ ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËË ËË ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚.. ÇÇÒÒ ÓÓÒÒÚÚÎθ¸ÌÌ˚˚ÂÂËË˚˚ ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÒÒÓÓÁÁÚÚ¸¸ ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ËË ÔÔˢ˜ËËÌÌËËÚÚ¸¸ ÛÛ˘˘Â·· Ïϯ¯ËËÌÌÂÂ..
33)) ççËË ÍÍÓÓÂÂÏÏ ÒÒÎÎÛÛ˜˜Â ÌÌÂÂÁÁ¯¯ÈÈÚÚ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ÒÒÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈÂÂÚÚÏÏ ËËÎÎËË ÎÎËˈˆÏÏ,, ÌÌÂÂÓÓÒÒÚÚÚÚÓÓ˜˜ÌÌÓÓ ııÓÓÓÓ¯¯ÓÓ ÁÁÌÌÍÍÓÓÏÏ˚˚ÏÏ ÒÒ ÔÔËËÎÎÏÏËË ÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËË ÒÒ ÌÌÂÂÈÈ.. ååÂÂÒÒÚÚÌÌÓÓ ÁÁÍÍÓÓÌÌÓÓÚÚÂÂÎθ¸ÒÒÚÚÓÓ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÛÛÒÒÚÚÌÌÎÎËËÚÚ¸¸ ÏÏËËÌÌËËÏÏÎθ¸ÌÌ˚˚ÈÈÓÓÁÁÒÒÚÚÎÎ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚÂÂÎÎ..
44)) ççËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ:: ÂÂÒÒÎÎËË··ÎÎËËÁÁËË ÌÌııÓÓÚÚÒÒ Îβ˛ËË ((ÓÓÒÒÓÓ··ÂÂÌÌÌÌÓÓÂÂÚÚËË)) ËËÎÎËË ÊÊËËÓÓÚÚÌÌ˚˚ÂÂ;; ÂÂÒÒÎÎËË ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚÂÂÎθ¸ ÔÔËËÌÌÎÎ ÏÏÂÂËËÍÍÏÏÂÂÌÌÚÚ˚˚ ËËÎÎËË¢˘ÂÂÒÒÚÚ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ ÒÒÌÌËËÊÊ˛˛ÚÚ ··˚˚ÒÒÚÚÓÓÚÚÛÛÂÂÍ͈ˆËËËË ËË ÛÛÓÓÂÂÌ̸¸ÌÌËËÏÏÌÌËË..
55)) èèÓÓÏÏÌÌËËÚÚÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓ ÓÓÔÔÂÂÚÚÓÓ ËËÎÎËË ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌÂÂÒÒÂÂÚÚ ÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÒÒÚÚ¸¸ ÁÁ ÌÌÂÂÒÒ˜˜ÒÒÚÚÌÌ˚˚ ÒÒÎÎÛÛ˜˜ËË ËË ÛÛ˘˘Â··,, ÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÈÈ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ
··˚˚ÚÚ¸¸ ÌÌÌÌÂÂÒÒÂÂÌÌÛÛËËÏÏ ÎÎËˈˆÏÏ ËËÎÎËË ËËıı ËËÏÏÛÛ˘˘ÂÂÒÒÚÚÛÛ..
11)) èèËË ÒÒÍͯ¯ËËÌÌËËËËÒÒ ÌÌÂÂÈÈÚÚ ÔÔÓÓ˜˜ÌÌÛÛ˛˛ ÓÓ··ÛÛ¸¸ ËËÎÎËËÌÌÌÌ˚˚ÂÂ
··˛˛ÍÍËË.. çç··ÓÓÚÚÈÈÚÚ ÒÒÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÓÓÈÈ ··ÓÓÒÒËËÍÍÓÓÏÏ ËËÎÎËË ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚ˚˚ıı ÒÒÌÌÎÎËËıı..
22)) ÇÇÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚËËÚÚ··ÓÓ˜˜ËËÈÈ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÓÓÍÍ ËË ÛÛ··ÂÂËËÚÚÂÂÒÒÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ··˚˚ÚÚ¸¸˚˚··ÓÓ¯¯ÂÂÌÌÓÓ Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÎÎËË··ÓÓ ÏÏÓÓÊÊÂÂÚÚ ÔÔÓÓÂÂËËÚÚ¸¸ÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ËËËËÚÚÂÂÎθ¸ ((ÍÍÏÏÌÌËË,,ÂÂÚÚÍÍËË,, ÔÔÓÓÓÓÎÎÓÓÍÍÛÛ,, ÍÍÓÓÒÒÚÚËË ËË ÚÚ....))..
33)) ÇÇççààååÄÄççààÖÖ:: ééèèÄÄëëççééëëííúú!! ÅÅÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÎÎÂÂÍÍÓÓÓÓÒÒÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÚÚÒÒ.. ııÌÌËËÚÚ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌ˚˚ıı ÍÍÌÌËËÒÒÚÚıı;; ÁÁÎÎËËÈÈÚÚ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ˜˜ÂÂÂÂÁÁÓÓÓÓÌÌÍÍÛÛ,, ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÌÌ ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚ ËË ÌÌ ÍÍÛÛËËÚÚ ÔÔËË ˝˝ÚÚÓÓÈÈ ÓÓÔÔˆˆËËËË,, ÚÚÍÍÊÊÂÂÓÓÓÓ··˘˘Â ÔÔËË ÓÓ··˘˘ÂÂÌÌËËËË ÒÒ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓÏÏ;; ÁÁÎÎËËÈÈÚÚ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ÔÔ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍÓÓÏÏËËÚÚÂÂÎÎ;; ÌÌÂÂÓÓ··ÎÎÈÈÚÚÂÂ
··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ËË ÌÌ ÒÒÌÌËËÏÏÈÈÚÚ ÔÔÓÓ··ÍÍÛÛ ··ÍÍ,, ÍÍÓÓËËÚÚÂÂÎθ¸··ÓÓÚÚÂÂÚÚ ËËÎÎËË ÍÍÓÓ ÓÓÌÌÓÓ˜˜ËËÈÈ;; ÔÔËËÁÁÎÎËËıı ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÌÌ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍÈÈÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸,, ÛÛ··ÂÂËËÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒ ÏÏÂÂÒÒÚÚÁÁÎÎËË ËË ÔÔËËÏÏËËÚÚ ÏÏÂÂ˚˚ ÔÔÓÓ ÔÔÂÂÛÛÔÔÂÂÊÊÂÂÌÌË˲˛ÓÓÁÁÓÓÌÌËËÓÓ ÚÚÂÂıı ÔÔÓÓ,, ÔÔÓÓÍÍ ÚÚÓÓÔÔÎÎËËÓÓ ÌÌ ËËÒÒÔÔËËÚÚÒÒ ËË ÂÂÓÓ ËËÒÒÔÔÂÂÌÌËË ÌÌÂÂÒÒÒÒ²˛ÚÚÒÒ..ÒÒ ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÈÈÚÚ ÌÌ ÏÏÂÂÒÒÚÚÓÓ ËË ııÓÓÓÓ¯¯ÓÓ ÁÁÚÚËËÈÈÚÚ ÔÔÓÓ··ÍÍËË ··ÍÍ ËË ÍÍÌÌËËÒÒÚÚ˚˚ ÒÒ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌÓÓÏÏ;;
44)) ááÏÏÂÂÌÌËËÚÚÂÂÂÂÙÙÂÂÍÍÚÚÌÌ˚˚ÂÂÎÎÛÛ¯¯ËËÚÚÂÂÎÎËË;;
55)) èè ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËËÂÂÏÏ ÔÔÓÓÂÂËËÚÚ ÓÓ··˘˘ËËÈÈ ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ËË ÓÓÒÒÏÏÓÓÚÚ ÌÌÓÓÊÊÂÂÈÈ,, ÔÔÓÓÂÂ,, ˜˜ÚÚÓÓËËÌÌÚÚ˚˚ ËËÂÂÊÊÛÛ˘˘ËËÈÈ ÛÛÁÁÂÂÎÎ ÌÌ ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌ˚˚.. ááÏÏÂÂÌÌËËÚÚ ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌÌÌ˚˚ ÌÌÓÓÊÊËË ËËËËÌÌÚÚ˚˚ÒÒÂÂÏÏÂÂÒÒÚÚÂÂ,,ÎÎ ÒÒÓÓııÌÌÂÂÌÌËË ··ÎÎÌÌÒÒËËÓÓÍÍËË..
66)) ÑÑÓÓ Ì̘˜Îη·ÓÓÚÚ˚˚ ÒÒÏÏÓÓÌÌÚÚËËÓÓÚÚ¸¸ ÓÓÊÊÂÂÌÌËË ÌÌ˚˚ııÓÓ ((Ïϯ¯ÓÓÍÍ ËËÎÎËË ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ ÓÓÚÚ ÍÍÏÏÌÌÂÂÈÈ))..
11)) ççÂÂÍÍÎβ˛˜˜ÈÈÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸ ÁÁÍÍ˚˚ÚÚÓÓÏÏ ÔÔÓÓÒÒÚÚÌÌÒÒÚÚÂÂ,, ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÒÒÍÍÓÓÔÔËËÚÚ¸¸ÒÒ ÓÓÔÔÒÒÌÌ˚˚ÂÂÁÁ˚˚ ÏÏÓÓÌÌÓÓÓÓÍÍËËÒÒËË ÛÛÎÎÂÂÓÓ..
22)) êê··ÓÓÚÚÈÈÚÚ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓÌÌÂÂÏÏ ËËÎÎËË ÔÔËË ııÓÓÓÓ¯¯ÂÂÏÏ ËËÒÒÍÍÛÛÒÒÒÒÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÏÏ ÓÓÒÒ¢˘ÂÂÌÌËËËË..
33)) ÖÖÒÒÎÎËËÓÓÁÁÏÏÓÓÊÊÌÌÓÓ,, ËËÁÁ··ÂÂÈÈÚÚ··ÓÓÚÚ˚˚ ÌÌ ÏÏÓÓÍÍÓÓÈÈ ÚÚÂÂ..
44)) çç ÒÒÍÍÎÎÓÓÌÌııÒÒ ËËÏÏÂÂÈÈÚÚ ÒÒÓÓ··ÒÒÚÚÂÂÌÌÌÌÛÛ˛˛ ÚÚÓÓ˜˜ÍÍÛÛ ÓÓÔÔÓÓ˚˚..
55)) ççËËÍÍÓÓ ÌÌ··ÓÓÚÚÈÈÚÚ ··ÂÂÓÓÏÏ,, ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ¯¯ÓÓÏÏ;; ËËÁÁ··ÂÂÈÈÚÚ ÒÒËËÚÚÛÛˆˆËËÈÈ,, ÍÍÓÓÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ ÚÚÌÌÂÂÚÚ ÁÁ ÒÒÓÓ··ÓÓÈÈ··ÓÓÚÚ˛˛˘˘ÂÂÓÓ..
66)) ääÓÓÒÒËËÚÚ ÚÚÛÛ ÌÌ ÒÒÍÍÎÎÓÓÌÌıı ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÔÔÓÓÔÔ˜˜ÌÌÓÓÏÏ ÌÌÔÔÎÎÂÂÌÌËËËË,, ÌÌÂÂÂÂıı ËËÌÌËËÁÁ..
77)) ÅÅÛÛ¸¸ÚÚ ÓÓ˜˜ÂÂÌ̸¸ÌÌËËÏÏÚÚÂÂÎθ¸ÌÌ˚˚ÏÏËË ÔÔËË ÔÔÂÂÂÂÏÏÂÂÌÌ ÌÌÔÔÎÎÂÂÌÌËË ÌÌ ÒÒÍÍÎÎÓÓÌÌıı..
88)) çç ÍÍÓÓÒÒËËÚÚ ÚÚÛÛ ÌÌ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÍÍıı ÒÒ ÛÛÍÍÎÎÓÓÌÌÓÓÏÏ ··ÓÓÎΠ2200°°..
99)) ÅÅÛÛ¸¸ÚÚ ˜˜ÂÂÁÁ˚˚˜˜ÈÈÌÌÓÓ ÓÓÒÒÚÚÓÓÓÓÊÊÌÌ˚˚ÏÏËË,, ÂÂÒÒÎÎËË ÔÔËËııÓÓËËÚÚÒÒ ÚÚÌÌÛÛÚÚ¸¸ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÌÌ ÒÒ··..
1100)) ééÒÒÚÚÌÌÎÎËËÈÈÚÚ ÌÌÓÓÊÊ,, ÂÂÒÒÎÎËË ÚÚ··ÛÛÂÂÚÚÒÒ ÌÌÍÍÎÎÓÓÌÌËËÚÚ¸¸ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛÎÎ ÔÔÂÂÂÂÌÌÓÓÒÒÍÍËË,, ÔÔÂÂÂÂÒÒ˜˜¸¸ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÍÍËË ··ÂÂÁÁÒÒÚÚËËÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËËÎÎËË ÚÚÌÌÒÒÔÔÓÓÚÚËËÓÓÚÚ¸¸ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÍÍ ÏÏÂÂÒÒÚÚÛÛ··ÓÓÚÚ˚˚ ËË ÓÓ··ÚÚÌÌÓÓ..
1111)) ççËËÍÍÓÓ ÌÌÂÂÍÍÎβ˛˜˜ÈÈÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ,, ÂÂÒÒÎÎËË ÓÓÊÊÂÂÌÌËË ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌ˚˚,, ËËÎÎËË ÓÓÚÚÒÒÛÛÚÚÒÒÚÚÛÛÂÂÚÚ Ïϯ¯ÓÓÍÍÎÎ ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚ ËËÎÎËË ÁÁ˘˘ËËÚÚ ÓÓÚÚ ÍÍÏÏÌÌÂÂÈÈ..
CC)) èèêêàà ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
BB)) èèééÑÑÉÉééííééÇÇààííÖÖããúúççõõÖÖ ééèèÖÖêêÄÄññàààà
AA)) ééÅÅììóóÖÖççààÖÖ
RU
1122)) çç ËËÁÁÏÏÂÂÌÌÈÈÚÚÂÂÂÂÛÛÎÎËËÓÓÓÓÍÍËËÚÚÂÂÎÎ ËË ÌÌÂÂ˚˚ÓÓËËÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌ ÒÒÎÎË˯¯ÍÍÓÓÏÏ˚˚ÒÒÓÓÍÍËËÈÈÂÂÊÊËËÏÏ ÓÓ··ÓÓÓÓÚÚÓÓ..
1133)) ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı ÒÒ ÚÚÓÓ˚˚ÏÏÂÂÚÚÓÓÏÏ ÓÓÚÚÍÍÎβ˛˜˜ËËÚÚ ÒÒˆˆÂÂÔÔÎÎÂÂÌÌËË ÔÔ˜˜ËË ÌÌ ÍÍÓÓÎÎÂÂÒÒÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÁÁÔÔÛÛÒÒÚÚËËÚÚ¸¸ËËÚÚÂÂÎθ¸..
1144)) ááÔÔÛÛÒÒÍÍÈÈÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸ ÓÓÒÒÚÚÓÓÓÓÊÊÌÌÓÓ,, ÒÒÓÓÎÎÒÒÌÌÓÓ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËÏÏ,,ÂÂÊÊ ÌÌÓÓËË ÔÔÓÓÎθ¸¯¯Â ÓÓÚÚ ÌÌÓÓÊÊ..
1155)) çç ÌÌÍÍÎÎÓÓÌÌÈÈÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛÎÎ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍ.. ÇÇ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÈÈÚÚ ÁÁÔÔÛÛÒÒÍÍ ÌÌ ÔÔÎÎÓÓÒÒÍÍÓÓÏÏ ÛÛ˜˜ÒÒÚÚÍÍÂÂ,, ÌÌÂÂÚÚ ÔÔÂÂÔÔÚÚÒÒÚÚËËÈÈ ËË˚˚ÒÒÓÓÍÍÓÓÈÈ ÚÚ˚˚..
1166)) çç ÔÔËË··ÎÎËËÊÊÈÈÚÚÂÂÛÛÍÍËË ËË ÌÌÓÓËË Í͢˘˛˛˘˘ËËÏÏÒÒ ˜˜ÒÒÚÚÏÏ ËË ÌÌ ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÈÈÚÚ ËËıı ÔÔÓÓ ÌÌËËÏÏËË.. ÇÇÒÒÂÂÂÂÊÊËËÚÚÂÂÒÒ¸¸ÎÎËË ÓÓÚÚ ÓÓÚÚÂÂÒÒÚÚËË˚˚··ÓÓÒÒ..
1177)) çç ÔÔÓÓÌÌËËÏÏÈÈÚÚ ËË ÌÌ ÚÚÌÌÒÒÔÔÓÓÚÚËËÛÛÈÈÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒÍÍÎβ˛˜˜ÂÂÌÌÌÌ˚˚ÏÏËËÚÚÂÂÎÎÂÂÏÏ..
1188)) ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸ ËË ÓÓÚÚÒÒÓÓÂÂËËÌÌËËÚÚ ÍÍ··ÂÂÎθ¸ ÒÒ˜˜ËË:: ÔÔ Îβ˛··ÓÓÈÈ ÓÓÔÔˆˆËËÂÂÈÈ ÔÔÓÓÂÂÊÊÛÛ˘˘ÂÂÈÈ ÔÔÎÎÒÒÚÚËËÌÌÓÓÈÈ ËËÎÎËËÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÓÓ˜˜ËËÒÒÚÚËËÚÚ¸¸ ÍÍÌÌÎÎ˚˚··ÓÓÒÒ;;ÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÔÔËËÒÒÚÚÛÛÔÔËËÚÚ¸¸ ÍÍ ÔÔÓÓÂÂÍÍÂÂ,, ÓÓ˜˜ËËÒÒÚÚÍÍ ËËÎÎËË··ÓÓÚÚ ÌÌÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÂÂ;; ÔÔÓÓÒÒÎΠÛÛ ÓÓ ÔÔÓÓÒÒÚÚÓÓÓÓÌÌÌÌËËÈÈ ÔÔÂÂÏÏÂÂÚÚ.. èèÓÓÂÂËËÚÚ¸¸,, ÌÌ ··˚˚ÎÎ ÎÎËË ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ ËË ÔÔÓÓÂÂÒÒÚÚËË ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏ˚˚ÈÈÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÒÒÌÌÓÓÓÓÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÚÚ¸¸ÒÒ Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ;; ÂÂÒÒÎÎËËÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ Ì̘˜ËËÌÌÂÂÚÚ ÒÒËËÎθ¸ÌÌÓÓËË··ËËÓÓÚÚ¸¸,, ((ÌÌÂÂÏÏÂÂÎÎÂÂÌÌÌÌÓÓ˚˚ËËÚÚ¸¸ ÔÔˢ˜ËËÌÌÛÛËË··ˆˆËËËË ËË ÛÛÒÒÚÚÌÌËËÚÚ¸¸ ÂÂÂÂ))..
1199)) ééÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸:: ÍÍÊÊ˚˚ÈÈÁÁ,, ÍÍÓÓÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍ ÓÓÒÒÚÚÂÂÚÚÒÒ ··ÂÂÁÁ ÔÔËËÒÒÏÏÓÓÚÚ.. ÇÇ ÏÏÓÓÂÂÎÎıı ÒÒ ˝˝ÎÎÂÂÍÍÚÚˢ˜ÂÂÒÒÍÍËËÏÏ ÒÒÚÚÚÚÂÂÓÓÏÏ ÚÚÍÍÊÊÂÂ˚˚Ì̸¸ÚÚ ÍÍÎβ˛˜˜;; ÔÔ ÁÁÔÔÍÍÓÓÈÈÓÓ˛˛˜˜ËËÏÏ;; ÍÍÓÓ˚˚ ÒÒÌÌËËÏÏÂÂÚÚ ËËÎÎËË ÛÛÒÒÚÚÌÌÎÎËËÂÂÚÚ Ïϯ¯ÓÓÍÍÎÎ ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚;; ÔÔÂÂÂÂÂÂÛÛÎÎËËÓÓÍÍÓÓÈÈ˚˚ÒÒÓÓÚÚ˚˚ ÒÒÍͯ¯ËËÂÂÏÏÓÓÈÈ ÚÚ˚˚..
2200)) ëëÌÌËËÁÁ¸¸ÚÚ ÓÓ··ÓÓÓÓÚÚ˚˚ ÔÔ ÓÓÒÒÚÚÌÌÓÓÍÍÓÓÈÈËËÚÚÂÂÎÎ.. èèÂÂÂÂÍÍÓÓÈÈÚÚ ÔÔÓÓ˜˜ÛÛ ÚÚÓÓÔÔÎÎËË ÔÔÓÓ ÓÓÍÍÓÓÌ̘˜ÌÌËËËË··ÓÓÚÚ˚˚,, ÒÒÎÎÂÂÛÛ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËÏÏÛÛÍÍÓÓÓÓÒÒÚÚ ÌÌËËÚÚÂÂÎθ¸..
2211)) ÇÇÓÓÂÂÏÏ··ÓÓÚÚ˚˚ÒÒÂÂÂÂÊÊËËÚÚÂÂÒÒ¸¸ ÌÌ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÏÏÒÒÒÒÚÚÓÓÌÌËËËË ÓÓÚÚ˘˘˛˛˘˘ÂÂÓÓÒÒ ÌÌÓÓÊÊ,, ÌÌÒÒÍÍÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÔÔÓÓÁÁÓÓÎÎÂÂÚÚÎÎËËÌÌÛÛÍÍÓÓÚÚÍÍËË..
11)) ëëÓÓÂÂÊÊËËÚÚ ÁÁÚÚÌÌÛÛÚÚ˚˚ÏÏËËÈÈÍÍËË ËËËËÌÌÚÚ˚˚ÎÎ ÛÛÂÂÂÂÌÌÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÚÚÓÓÏÏ,, ˜˜ÚÚÓÓ Ïϯ¯ËËÌÌÒÒ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌ ÔÔËË··ÓÓÚÚÂÂ.. êêÂÂÛÛÎÎÌÌÓÓ ÚÚÂÂııÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËË ˜˜ÂÂÁÁ˚˚˜˜ÈÈÌÌÓÓÊÊÌÌÓÓÎÎ ÌÌÂÂÊÊÌÌÓÓÒÒÚÚËË ËË ÔÔÓÓÂÂÊÊÌÌËË ˝˝ÍÍÒÒÔÔÎÎÛÛÚÚˆˆËËÓÓÌÌÌÌ˚˚ıı ııÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍ ÌÌ ÌÌÛÛÊÊÌÌÓÓÏÏ ÛÛÓÓÌÌÂÂ..
22)) çç ÒÒÚÚ¸¸ÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒ ··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌÓÓÏÏ ··ÍÍ ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÂÂÌÌËËÂÂ,,ÂÂ
··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌÓÓ˚˚ ËËÒÒÔÔÂÂÌÌËË ÏÏÓÓÛÛÚÚÒÒÚÚÛÛÔÔËËÚÚ¸¸ ÍÍÓÓÌÌÚÚÍÍÚÚ ÒÒ ÔÔÎÎÏÏÂÂÌÌÂÂÏÏ,, ËËÒÒÍÍÓÓÈÈ ËËÎÎËË ËËÒÒÚÚÓÓ˜˜ÌÌËËÍÍÓÓÏÏ ÒÒËËÎθ¸ÌÌÓÓÓÓ ÚÚÂÂÔÔÎÎ..
33)) ÑÑÈÈÚÚ ÓÓÒÒÚÚ˚˚ÚÚ¸¸ËËÚÚÂÂÎβ˛ÓÓ ÚÚÓÓÓÓ,, ÍÍÍÍ ÔÔÓÓÒÒÚÚËËÚÚ¸¸ÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ Îβ˛··ÓÓ ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÂÂÌÌËËÂÂ..
44)) ÑÑÎÎ ÔÔÂÂÓÓÚÚ˘˘ÂÂÌÌËË ÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËËÓÓÁÁÓÓÌÌËË ÓÓÒÒÓÓ··ÓÓËËÚÚÂÂËËÚÚÂÂÎθ¸,,ÎÎÛÛ¯¯ËËÚÚÂÂÎθ¸,,ÌÌÂÂÁÁÓÓÍÍÍÍÛÛÏÏÛÛÎÎÚÚÓÓ ËË ÁÁÓÓÌÌÛÛ ııÌÌÂÂÌÌËË
··ÂÂÌÌÁÁËËÌÌ ÓÓÚÚ ÓÓÒÒÚÚÚÚÍÍÓÓ ÚÚ˚˚,, ÎÎËËÒÒÚÚ¸¸Â ËËÎÎËË ËËÁÁÎÎË˯¯ÍÍÓÓ ÒÒÏÏÁÁÍÍËË.. çç ÓÓÒÒÚÚÎÎÈÈÚÚ ÍÍÓÓÌÌÚÚÂÂÈÈÌÌÂÂ˚˚ ÒÒÓÓ ÒÒÍÍÓÓ¯¯ÂÂÌÌÌÌÓÓÈÈ ÚÚÓÓÈÈÌÌÛÛÚÚËË ÔÔÓÓÏÏ¢˘ÂÂÌÌËË..
55)) óóÒÒÚÚÓÓ ÔÔÓÓÂÂÈÈÚÚ ÁÁ˘˘ËËÚÚÛÛ ÓÓÚÚ ÍÍÏÏÌÌÂÂÈÈ ËË Ïϯ¯ÓÓÍÍ ÒÒ··ÓÓ ÚÚ˚˚ ÌÌ ÌÌÎÎˢ˜ËË ËËÁÁÌÌÓÓÒÒ ËËÎÎËË ÛÛııÛÛ¯¯ÂÂÌÌËË ÒÒÓÓÒÒÚÚÓÓÌÌËË..
66)) ÖÖÒÒÎÎËË ··ÍÍ ÌÌÛÛÊÊÌÌÓÓ ÓÓÔÔÓÓÓÓÊÊÌÌËËÚÚ¸¸,,˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÈÈÚÚ ˝˝ÚÚÛÛ ÓÓÔÔˆˆË˲˛ ÌÌ ÓÓÚÚÍÍ˚˚ÚÚÓÓÏÏÓÓÁÁÛÛıı ËË ÔÔËË ÓÓÒÒÚÚ˚˚¯¯ÂÂÏÏËËÚÚÂÂÎÎÂÂÏÏ..
77)) èèËËÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ ËË ÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ ÌÌÓÓÊÊ ÌÌÂÂÈÈÚÚ··ÓÓ˜˜ËËÂÂÛÛÍÍËˈˆ˚˚..
88)) ÇÇ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌËËÚÚ ··ÎÎÌÌÒÒËËÓÓÍÍÛÛ ÌÌÓÓÊÊ ÔÔËËÓÓ ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÍÍ.. ÇÇÒÒ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÏÏ˚˚ ÌÌ ÌÌÓÓÊÊ ÓÓÔÔˆˆËËËË ((ÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ,, ÁÁÚÚÓÓ˜˜ÍÍ,, ··ÎÎÌÌÒÒËËÓÓÍÍ,, ÏÏÓÓÌÌÚÚÊÊ ÌÌ ÏÏÒÒÚÚÓÓ ËË//ËËÎÎËË ÁÁÏÏÌÌ))Îβ˛ÚÚÒÒ ÒÒÎÎÓÓÊÊÌÌ˚˚ÏÏËË ËË ÚÚ··ÛÛ˛˛ÚÚ ÒÒÔÔˆˆËËÎθ¸ÌÌ˚˚ıı ÌÌ˚˚ÍÍÓÓ,, ÔÔÓÓÏÏËËÏÏÓÓ ËËÒÒÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÓÓÌÌËË ÒÒÓÓÓÓÚÚÚÚÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ÓÓ ËËÌÌÒÒÚÚÛÛÏÏÌÌÚÚ.. èèÓÓ ÒÒÓÓÓÓ··ÊÊÌÌËËÏÏ ··ÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË,, ÓÓÌÌËËÓÓÎÎÊÊÌÌ˚˚ÒÒ˚˚ÔÔÓÓÎÎÌÌÚÚ¸¸ÒÒ ÒÒÔÔˆˆËËÎÎËËÁÁËËÓÓÌÌÌÌÓÓÏÏ ÒÒËËÒÒÌÌÓÓÏÏ ˆˆÌÌÚÚ..
99)) èèÓÓ ÒÒÓÓÓÓ··ÊÊÂÂÌÌËËÏÏ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌ ÔÔÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÓÓÈÈ,, ÂÂÒÒÎÎËË Â ˜˜ÒÒÚÚËË ËËÁÁÌÌÓÓ¯¯ÂÂÌÌ˚˚ ËËÎÎËË ÌÌÂÂËËÒÒÔÔÌÌ˚˚.. ÑÑÂÂÚÚÎÎËË ÒÒÎÎÂÂÛÛÂÂÚÚÒÒ ÁÁÏÏÂÂÌÌÚÚ¸¸,, ËËıı ÌÌËËÍÍÓÓ ÌÌÂÂÂÂÏÏÓÓÌÌÚÚËËÛÛ˛˛ÚÚ.. èèÓÓÎθ¸ÁÁÛÛÈÈÚÚÂÂÒÒ¸¸ ÚÚÓÓÎθ¸ÍÍÓÓ ÙÙËËÏÏÂÂÌÌÌÌ˚˚ÏÏËË ÁÁÔÔ˜˜ÒÒÚÚÏÏËË ((ÌÌÓÓÊÊËËÓÓÎÎÊÊÌÌ˚˚ ··˚˚ÚÚ¸¸ÒÒ ÏÏÍÍËËÓÓÌÌ˚˚ )).. ááÔÔ˜˜ÒÒÚÚËËÛÛÓÓÓÓ Í͘˜ÂÂÒÒÚÚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ ÔÔËËÂÂÒÒÚÚËË ÍÍ ÔÔÓÓÂÂÊÊÂÂÌÌË˲˛ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË ÓÓÔÔÒÒÌÌ˚˚ÏÏÎÎ ÁÁÓÓÓÓ¸¸ ÒÒËËÚÚÛÛˆˆËËÏÏ..
11)) KKÊÊ˚˚ÈÈÁÁ,, ÍÍÓÓ ÚÚ··ÛÛÚÚÒÒ ÔÔËËÌÌÛÛÚÚ¸¸,, ÔÔÓÓÌÌÚÚ¸¸,, ÔÔÁÁÚÚËË ËËÎÎËË ÌÌÍÍÎÎÓÓÌÌËËÚÚ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ,, ÒÒÎÎÛÛÚÚ:: ÌÌÚÚ¸¸ ÔÔÎÎÓÓÚÚÌÌ˚˚··ÓÓ˜˜ËËÛÛÍÍËˈˆ˚˚;; ÔÔÓÓÌÌËËÏÏÚÚ¸¸ Ïϯ¯ËËÌÌÛÛ,, ÛÛııÚÚËË ÚÚÍÍËËıı ÚÚÓÓ˜˜ÍÍıı,, ˜˜ÚÚÓÓ··˚˚ ÓÓÌÌ ÌÌ˚˚ÒÒÍÍÓÓÎθ¸ÁÁÌÌÛÛÎÎ,, ÛÛ˜˜ËËÚÚ˚˚ÒÒ ËË ÓÓÒÒÓÓ··ÌÌÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÍÍÓÓÌÌÒÒÚÚÛÛÍ͈ˆËËËË;; ÔÔËËÎΘ˜¸¸ ÍÍÓÓÎÎˢ˜ÒÒÚÚÓÓ Îβ˛ÈÈ,, ÒÒÓÓÓÓÚÚÚÚÒÒÚÚÛÛ˛˛˘˘ÒÒÛÛ Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚ ËË ııÍÍÚÚËËÒÒÚÚËËÍÍÏÏ ÚÚÌÌÒÒÔÔÓÓÚÚÌÌÓÓÓÓ ÒÒÒÒÚÚ ËËÎÎËË ÏÏÒÒÚÚ,, ÍÍÓÓÚÚÓÓÓÓÏÏ ÌÌÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓËËÚÚ¸¸,, ËËÎÎËË ÓÓÚÚÍÍÛÛ ÒÒÎÎÛÛÚÚ ÁÁ··ÚÚ¸¸..
EE)) èèÖÖêêÖÖÇÇééááKKÄÄ àà èèÖÖêêÖÖååÖÖôôÖÖççààÖÖ
DD)) ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ àà ïïêêÄÄççÖÖççààÖÖ
29
икДЗагД щдлигмДнДсаа
èèêêààååÖÖóóÄÄççààÖÖ ÇÇ ÏÏÓÓÏÏÂÂÌÌÚÚ ÔÔÓÓÒÒÚÚÍÍËË ÌÌÂÂÍÍÓÓÚÚÓÓ˚˚ÂÂ ÛÛÒÒÚÚÓÓÈÈÒÒÚÚ ÏÏÓÓÛÛÚÚ
··˚˚ÚÚ¸¸ ÛÛÊÊ ÛÛÒÒÚÚÌÌÓÓÎÎÂÂÌÌ˚˚ ÌÌ Ïϯ¯ËËÌÌÂÂ..
СОfl ЫТЪ‡МУ‚НЛ Б‡˘ЛЪ˚ УЪ Н‡ПМВИ (1) МВУ·ıУ‰ЛПУ ‚˚‰‚ЛМЫЪ¸ ОВ‚˚И НУМВˆ УТЛ (2) Л ‚ТЪ‡‚ЛЪ¸ В„У ‚ УЪ‚ВТЪЛВ ОВ‚УИ УФУ˚ (3) ¯‡ТТЛ. лУ‚ПВТЪЛЪВ ‰Ы„УИ НУМВˆ УТЛ Т ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛП УЪ‚ВТЪЛВП Ф‡‚УИ УФУ˚ (4) Л, ФЛ ФУПУ˘Л УЪ‚ВЪНЛ, ‚ТЪ‡‚¸ЪВ УТ¸ ‚ УЪ‚ВТЪЛВ, ˜ЪУ·˚ У·ВТФВ˜ЛОТfl ‰УТЪЫФ Н Н‡М‡‚НВ (5). ЗТЪ‡‚¸ЪВ ‚ Н‡М‡‚НЫ ЫФЫ„УВ НУО¸ˆУ (6) Л Б‡ˆВФЛЪВ Ф‡‚Ы˛ ФЫКЛМЫ (7) Л ОВ‚Ы˛ (8), Н‡Н ФУН‡Б‡МУ.
êêÛÛ˜˜ÍÍ ÚÚËËÔÔAA ··ÂÂÁÁÂÂÛÛÎÎËËÓÓÍÍËË ÔÔÓÓ˚˚ÒÒÓÓÚÚ --
ЗТЪ‡‚¸ЪВ МЛКМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ Ы˜НЛ (1) ‚ ·УНУ‚˚В НВФОВМЛfl ¯‡ТТЛ, Б‡НВФЛ‚ ВВ ‚ıУ‰fl˘ЛП ‚ НУПФОВНЪ НВФВКУП (2), У·‡˘‡fl ‚МЛП‡МЛВ М‡ Ф‡‚ЛО¸МУВ ‡ТФУОУКВМЛВ ˆВМЪУ‚У˜М˚ı ¯‡И· (3). лПУМЪЛЫИЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ (4) ‚ıУ‰fl˘ЛП ‚ НУПФОВНЪ НВФВКУП (5), ТОВ‰fl Б‡ Ф‡‚ЛО¸М˚П ‡БПВ˘ВМЛВП М‡Ф‡‚Оfl˛˘ВИ ТФЛ‡ОЛ (6) ФЫТНУ‚У„У ЪУТ‡. б‡НВФЛЪВ Н‡·ВОЛ/ЪУТЛНЛ У„‡МУ‚ ЫФ‡‚ОВМЛfl ıУПЫЪ‡ПЛ (7).
êêÛÛ˜˜ÍÍ ÚÚËËÔÔBB ÒÒÂÂÛÛÎÎËËÓÓÍÍÓÓÈÈ ÔÔÓÓ˚˚ÒÒÓÓÚÚ --
ЗВМЛЪВ ‚ ‡·У˜ВВ ФУОУКВМЛВ МЛКМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ ‡МВВ ТПУМЪЛУ‚‡ММУИ Ы˜НЛ (1), Л Б‡НВФЛЪВ ВВ ФЛ ФУПУ˘Л МЛКМЛı ЫНУflЪУН (2). иЛНВФЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ (3) ‚ıУ‰fl˘ЛП ‚ НУПФОВНЪ НВФВКУП (4), ТОВ‰fl Б‡ Ф‡‚ЛО¸М˚П ‡БПВ˘ВМЛВП М‡Ф‡‚Оfl˛˘ВИ ТФЛ‡ОЛ (5) ФЫТНУ‚У„У ЪУТ‡. б‡НВФЛЪВ Н‡·ВОЛ/ЪУТЛНЛ У„‡МУ‚ ЫФ‡‚ОВМЛfl ıУПЫЪ‡ПЛ (6). йТО‡·Оflfl ЫНУflЪНЛ (2), ПУКМУ УЪВ„ЫОЛУ‚‡Ъ¸ Ы˜НЫ М‡ ЪЛ ‡БОЛ˜М˚В БМ‡˜ВМЛfl ‚˚ТУЪ˚.
лПУМЪЛУ‚‡Ъ¸ ˘ЛЪУН (1), ТОВ‰Ыfl ФЛ‚В‰ВММУИ
ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪЛ.
èèËË ÌÌÎÎˢ˜ËËËË ÊÊÂÂÒÒÚÚÍÍÓÓÓÓ Ïϯ¯ÍÍ::
ТУ·ВЛЪВ ‰‚В ˜‡ТЪЛ (1) Л (2), У·‡˘‡fl ‚МЛП‡МЛВ М‡ ЪУ, ˜ЪУ·˚ ФУОМУТЪ¸˛ ‚ТЪ‡‚ЛЪ¸ НВФОВМЛfl ‚ „МВБ‰‡, ˜ЪУ·˚ ФУТО˚¯‡ОТfl ˘ВО˜УН.
èèËË ÌÌÎÎˢ˜ËËËË ÚÚÍÍÌÌÓÓÓÓ Ïϯ¯ÍÍ::
‚ТЪ‡‚¸ЪВ Н‡Н‡Т (11) ‚ ПВ¯УН (12) Л Б‡ˆВФЛЪВ ‚ТВ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ФУЩЛОЛ (13), ФУПУ„‡fl ТВ·В УЪ‚ВЪНУИ, Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ.
З ПУ‰ВОflı Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП Б‡ФЫТНУП ФУ‰ТУВ‰ЛМЛЪ¸ Н‡·ВО¸ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ Н У·˘ВПЫ ‡Б˙ВПЫ ФУ‚У‰НЛ „‡БУМУНУТЛОНЛ.
ДНТВОВ‡ЪУ (ВТОЛ УМ ВТЪ¸) ЫФ‡‚ОflВЪТfl ˚˜‡„УП (1). иУОУКВМЛfl ˚˜‡„‡ ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ. СОfl МВНУЪУ˚ı ПУ‰ВОВИ ФВ‰ЫТП‡ЪЛ‚‡ВЪТfl ‰‚Л„‡ЪВО¸ Т ФУТЪУflММ˚П ВКЛПУП ‡·УЪ˚, МВ МЫК‰‡˛˘ЛИТfl ‚ ‡НТВОВ‡ЪУВ (2).
нУПУБ МУК‡ ЫФ‡‚ОflВЪТfl ˚˜‡„УП (1); В„У МЫКМУ ФЛКЛП‡Ъ¸ Н ЫНУflЪНВ ФЛ Б‡ФЫТНВ Л ‡·УЪВ „‡БУМУНУТЛОНЛ. иЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡ ‰‚Л„‡ЪВО¸ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl.
З ПУ‰ВОflı Т Ъfl„У‚˚П ‡„В„‡ЪУП „‡БУМУНУТЛОН‡ ‰‚ЛКВЪТfl ‚ФВВ‰, НУ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ФЛК‡Ъ Н ЫНУflЪНВ. иЛ УЪФЫТН‡МЛЛ ˚˜‡„‡ УМ‡ ФВВТЪ‡ВЪ ‰‚Л„‡Ъ¸Тfl ‚ФВВ‰.
З˚ТУЪЫ ТН‡¯Л‚‡МЛfl В„ЫОЛЫ˛Ъ ТФВˆЛ‡О¸М˚ПЛ ˚˜‡„‡ПЛ (1). ЗТВ ˜ВЪ˚В НУОВТ‡ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ УЪВ„ЫОЛУ‚‡М˚ М‡ У‰МЫ Л ЪЫ КВ ‚˚ТУЪЫ. йиЦкДсаы Зхийгзьын л йлнДзйЗгЦззхе зйЬйе
.
иУ‰МЛПЛЪВ Б‡˘ЛЪЫ УЪ Н‡ПМВИ Л Ф‡‚ЛО¸МУ Б‡НВФЛЪВ
3.1
33.. ëëääÄÄòòààÇÇÄÄççààÖÖ ííêêÄÄÇÇõõ
2.4
2.3
2.2
2.1
22.. ééèèààëëÄÄççààÖÖ ééêêÉÉÄÄççééÇÇ ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààüü
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
11..
ááÄÄÇÇÖÖêêòòÖÖççààÖÖ ååééççííÄÄÜÜÄÄ
RU
КВТЪНЛИ ПВ¯УН (1) ЛОЛ ЪН‡М˚И (2), Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘Лı ЛТЫМН‡ı.
СОfl Б‡ФЫТН‡ ТОВ‰ЫИЪВ ЫН‡Б‡МЛflП ‚ ЛМТЪЫНˆЛflı ‰Оfl ‰‚Л„‡ЪВОfl, Б‡ЪВП ФЛКПЛЪВ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ МУК‡ (1) Н ЫНУflЪНВ Л ВБНУ ‰ВМЛЪВ Б‡ Ы˜НЫ ФЫТНУ‚У„У ЪУТ‡ (2). З ПУ‰ВОflı Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ТЪ‡ЪВУП ФУ‚ВМЛЪВ НО˛˜ Б‡КЛ„‡МЛfl (3).
ɇÁÓÌ ·Û‰ÂÚ ËÏÂÚ¸ ·ÓΠ‡ÍÍÛ‡ÚÌ˚È ‚ˉ, ÂÒÎË Ú‡‚Û Ò͇¯Ë‚‡Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ‚ ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.
иУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚ УЪФЫТЪЛЪ¸ ЪУПУБМУИ ˚˜‡„ (1) Л УЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ НУОФ‡˜УН Т‚В˜Л (2). З˚МЫЪ¸ НО˛˜ Б‡КЛ„‡МЛfl (3) ‚ ЪВı ПУ‰ВОflı, „‰В УМ ВТЪ¸. СйЬСанЦлъ ийгзйв йлнДзйЗда зйЬД ФВВ‰ ‚˚ФУОМВМЛВП О˛·УИ УФВ‡ˆЛЛ Т „‡БУМУНУТЛОНУИ.
ÇÇÄÄÜÜççéé ÑÑÎÎ ÚÚÓÓÓÓ,, ˜˜ÚÚÓÓ··˚˚ ÌÌÓÓÎÎÓÓ ÓÓ··ÂÂÒÒÔÔ˜˜ËËÚÚ¸¸ ··ÂÂÁÁÓÓÔÔÒÒÌÌÛÛ˛˛··ÓÓÚÚÛÛ ËË ÒÒÓÓııÌÌËËÚÚ¸¸ ÔÔÂÂÓÓÌ̘˜Îθ¸ÌÌ˚˚··ÓÓ˜˜ËË ııÍÍÚÚÂÂËËÒÒÚÚËËÍÍËË Ïϯ¯ËËÌÌ˚˚,, ÌÌÂÂÓÓ··ııÓÓËËÏÏÓÓÂÂÛÛÎÎÌÌÓÓ ËË ÚÚ˘˘ÚÚÂÂÎθ¸ÌÌÓÓ ÔÔÓÓÓÓËËÚÚ¸¸ ÚÚÂÂııÓÓ··ÒÒÎÎÛÛÊÊËËÌÌËËÂÂ.. ïïÌÌËËÚÚÂÂÁÁÓÓÌÌÓÓÍÍÓÓÒÒËËÎÎÍÍÛÛ ÒÒÛÛııÓÓÏÏ ÏÏÂÂÒÒÚÚÂÂ..
1) иВВ‰ ФУ‚В‰ВМЛВП О˛·УИ УФВ‡ˆЛЛ ФУ У˜ЛТЪНВ,
ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ЛОЛ В„ЫОЛУ‚НВ П‡¯ЛМ˚ МВУ·ıУ‰ЛПУ М‡‰В‚‡Ъ¸ ФОУЪМ˚В ‡·У˜ЛВ ЫН‡‚Лˆ˚.
2) н˘‡ЪВО¸МУ ФУП˚‚‡ИЪВ П‡¯ЛМЫ ‚У‰УИ ФУТОВ Н‡К‰У„У
ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl; Ы‰‡ОflИЪВ УТЪ‡ЪНЛ Ъ‡‚˚ Л „flБ¸, ТНУФЛ‚¯ЛВТfl ‚МЫЪЛ ¯‡ТТЛ, Ъ‡Н Н‡Н, Б‡ТУıМЫ‚, УМЛ ПУ„ЫЪ Б‡ЪЫ‰МЛЪ¸ ФУТОВ‰Ы˛˘ЛИ ФЫТН.
3) лУ ‚ВПВМВП ТОУИ Н‡ТНЛ М‡ ‚МЫЪВММВИ ˜‡ТЪЛ ¯‡ТТЛ ПУКВЪ
ТУИЪЛ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ТНУ¯ВММУИ Ъ‡‚˚; ‚ ˝ЪУП ТОЫ˜‡В М‡‰У Т‚УВ‚ВПВММУ М‡МВТЪЛ ТОУИ ФУЪЛ‚УНУУБЛУММУИ Н‡ТНЛ, ˜ЪУ·˚ ЛБ·ВК‡Ъ¸ ФУfl‚ОВМЛfl К‡‚˜ЛМ˚, НУЪУ‡fl ФЛ‚В‰ВЪ Н НУУБЛЛ ПВЪ‡ОО‡.
4) ÖÒÎË Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂÒÚË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚
МЛКМВИ ˜‡ТЪЛ П‡¯ЛМ˚, М‡НОУМflИЪВ П‡¯ЛМЫ ЪУО¸НУ М‡ ЪУЪ ·УН, НУЪУ˚И ЫН‡Б‡М ‚ кЫНУ‚У‰ТЪ‚В, ФЛОУКВММУП Н ‰‚Л„‡ЪВО˛, Л ТОВ‰ЫИЪВ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛП ЫН‡Б‡МЛflП, ЛБОУКВММ˚П ‚ кЫНУ‚У‰ТЪ‚В.
5) зВ ‰УФЫТН‡ИЪВ ФУФ‡‰‡МЛВ ·ВМБЛМ‡ М‡ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ˜‡ТЪЛ
‰‚Л„‡ЪВОfl ЛОЛ П‡¯ЛМ˚, ˜ЪУ·˚ МВ ФУ‚ВК‰‡Ъ¸ Лı, Л МВПВ‰ОВММУ ЫТЪ‡МЛЪВ ‚ТВ ТОВ‰˚ ·ВМБЛМ‡ ‚ ТОЫ˜‡В В„У ЫЪВ˜НЛ. Й‡‡МЪЛfl МВ ФУН˚‚‡ВЪ ФУ‚ВК‰ВМЛfl ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚ı ‰ВЪ‡ОВИ, ‚˚Б‚‡ММ˚В ·ВМБЛМУП.
г˛·‡fl ‡·УЪ‡ Т МУКУП ‰УОКМ‡ ‚˚ФУОМflЪ¸Тfl ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛУ‚‡ММУП ТВ‚ЛТМУП ˆВМЪВ. иèËËÏϘ˜ÌÌËËÂÂÎÎ ÒÒÂÂËËÒÒÌÌÓÓÓÓ ˆˆÂÂÌÌÚÚ::
мТЪ‡МУ‚ЛЪВ МУК (2) М‡ ПВТЪУ, ‚˚ФУОМflfl ФУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸, ЫН‡Б‡ММЫ˛ М‡ ЛТЫМНВ, Л Б‡ЪflМЛЪВ ˆВМЪ‡О¸М˚И ‚ЛМЪ (1) ‰ЛМ‡ПУПВЪЛ˜ВТНЛП НО˛˜УП Т ПУПВМЪУП 16-20 зП.
и‡‚ЛО¸МУВ М‡ЪflКВМЛВ ВПМfl ‰УТЪЛ„‡ВЪТfl Т ФУПУ˘¸˛ „‡ИНЛ (1) ‚ФОУЪ¸ ‰У ‰УТЪЛКВМЛfl ЫН‡Б‡ММУ„У ‡БПВ‡ (6 ПП). – З ПУ‰ВОflı Т ФЫКЛМУИ ВВ УФЪЛП‡О¸М‡fl ‰ОЛМ‡ (ФЛ
‚НО˛˜ВММУП Ъfl„У‚УП ‡„В„‡ЪВ) ‡‚М‡ 51-52 ПП Л В„ЫОЛЫВЪТfl В„ЫОflЪУУП (2).
– Ç ÏÓ‰ÂÎflı ·ÂÁ ÔÛÊËÌ˚ „ÛÎflÚÓ (2) ̇ÒÚ‡Ë‚‡˛Ú Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚
ФУ‚У‰ (3) ТОВ„Н‡ ФУ‚ЛТ‡О ФЛ ˚˜‡„В (4) ‚ МВ‡·У˜ВП ФУОУКВМЛЛ.
СОfl Б‡fl‰НЛ ‡ННЫПЫОflЪУ‡ ФУ‰ТУВ‰ЛМЛЪВ В„У Н Б‡fl‰МУПЫ ЫТЪУИТЪ‚Ы (1) ТУ„О‡ТМУ ЛМТЪЫНˆЛflП ФУ ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ ‡ННЫПЫОflЪУ‡. ЦТОЛ ‚˚ ФО‡МЛЫВЪВ МВ ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl „‡БУМУНУТЛОНУИ ‰УО„УВ ‚ВПfl, МЫКМУ УЪТУВ‰ЛМЛЪ¸ ‡ННЫПЫОflЪУ УЪ ФУ‚У‰НЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl, ФУ‚Вflfl, ˜ЪУ ЫУ‚ВМ¸ В„У Б‡fl‰НЛ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ‚˚ТУНЛИ.
иЛ О˛·˚ı ТУПМВМЛflı ЛОЛ ФУ·ОВП‡ı У·‡˘‡ИЪВТ¸ МВПВ‰ОВММУ ‚ ·ОЛК‡И¯ЛИ ФЫМНЪ ЪВıТВ‚ЛТ‡ ЛОЛ Н ‚‡¯ВПЫ ФУ‰‡‚ˆЫ.
4.3
4.2
4.1
44.. ííÖÖääììôôÖÖÖÖ ííÖÖïïééÅÅëëããììÜÜààÇÇÄÄççààÖÖ
3.4
3.3
3.2
30
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
KÉRJÜK BETARTANI
1) Olvassa el gondosan az utasítást. Ismerje meg a kezelőszerveket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.
2) A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja azaz fűnyírásra és összegyűjtésre. Bármely más felhasználás veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is.
3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját. A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális életkort.
4) Soha ne használja a fűnyírót – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve álla­tok közelében – ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csökkenti figyelmét, vagy reakciókészségét
5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában keletkező károkért.
1) Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot. Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való használata.
2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt (kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illet­ve a motort károsíthatja.
3) VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes. – Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon. – mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon. – Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot. – Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg le nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök használatát, mely tüzet okozhat. – Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és alaposan húzza meg.
4) A sérült kipufogót cserélje ki.
5) Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a fűnyírókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a nyíróblokk nincs-e elkopva, megrongálódva. Az elhasznált kést és a megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az egyensúly megtartása végett.
6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot vagy fűgyűjtőt).
1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél
3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.
4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon stabilan helyezkedjen el.
5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa magát a fűnyírógéppel.
6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.
7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.
8) Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen.
9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.
10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gépet a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.
11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészek­kel, gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.
12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
HU
13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a hajtóművet.
14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát távol tartsa a nyírókéstől.
15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elen­gedhetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály vagy magas fű.
16) Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez. Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.
17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.
18) Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos kábelt: – mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a kiürítő rész tisztítása előtt – a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár, rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt újból használatba kerülne a gép; – ha a gépen rendellenes vibrációt tapasztal (Keresse meg azonnal a vibrálás okát és hárítsa el).
19) Állítsák le a motort – Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos típusúaknál a kulcsot is húzza ki. – Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené. – Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi. – Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.
20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befejezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak alapján.
21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó késektől, ami a nyél hosszúságától függ.
1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza benzinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér közelében begyulladhatna.
3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akku­mulátort tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza.
5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot, bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.
6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor mellett és a szabadban végezze.
7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.
8) A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozottságát is. Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés, egyensúlybahozás, visszasze­relés és/vagy csere) felelősségteljes munka, mely különleges ismeretet igényel a megfelelő szerszámok használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak szakszerviz­ben lehet végezni.
9) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy megrongálódott alkatrészekkel. A hibás alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti gyári kést használjon, melyen a jelet találja. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és az Ön biztonságát is veszélyeztetik.
1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni, szállítani vagy dönteni kell: – viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; – a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását figyelembe véve biztos fogást találjon; – a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely jel­lemzőinek megfelelő számú személy közreműködése szükséges, ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvi­telre kerül.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
31
HASZNÁLATI SZABÁLYOK
MEGJEGYZÉS – Lehetséges, hogy a gép tartozékai közül néhány már fel van szerelve.
A terelőlemez (1) felszereléséhez szükséges, hogy eltávolitsa a sift (2) baloldali végét és illessze be az alváz baloldali tartóján található megfelelő furatban (3). A sift másik végét állitsa az az alváz jobboldali tartóján található megfelelő fúratba (4) és egy csavarhúzó segitségével addig nyomja be a siftet a fúratba ameddig a hornyó (5) szabaddá válik. A hornyóba illessze be a rugalmas gyűrűt (6) és az ábra szerint akassza be a jobboldali (7) és a baloldali (8) rugót.
"A" típusú kar - magasság szabályozás nélkül - A
tolókar alsó részét (1) az alvázon található fülek megfelelő oldalára a mellékelt csavarok (2) segítségével szerelje fel. Figyelni kell arra, hogy a központosító tárcsák (3) pontosan illeszkedjenek be. A szintén mellékelt csavarok (5) segítségével a tolókar felső részét (4) is rögzítse. Ezután csa­varozza fel a berántózsinór tartófüleit (6). Végül a kábelrögzítő (7) segítségével a működtető kábeleket rögzítse a tolókarhoz.
"B" típusú kar - magasság szabályozással - Állítsa
munkaműveletre a már előre felszerelt kar alsó részét (1), és rögzítse az alsó fogantyúk (2) segítségével. Szerelje fel a felső részt (3) a mellékelt csavarkészlet (4) segítségével, ügyelve arra hogy a gyújtókábel irányító spirálja (5) megfelelő helyzetben legyen. Rögzítse a vezető huzalokat a szalagokkal (6). A fogantyúk (2) lazításával a kar három különböző magasságba állítható.
Az armatúrát (1) a megadott módon rögzítse.
A műanyag fűgyűjtő esetén a két felét (1) és (2) illess-
ze össze ügyelve arra, hogy a rögzítőfülek a helyükre kerülje­nek.
A vászonból készült fűgyűjtő esetén a keretre (11)
húzza rá a zsákot (12) majd csavarhúzó segítségével illessze helyükre a műanyag profilokat (13) az ábrának megfelelően. A gépet vagy az egyik vagy a másik fűgyűjtővel szállítjuk.
Az önindítós típusnál az akkumulátor és a fűnyíró
kábelét az ábra szerint kell csatlakoztatni.
A motor fordulatszámát az (1) gázkarral (ha van) kell változtatni. A gázkar helyzete fel van tüntetve a címkén. Egyes típusoknál a gázkar (2) hiányzik. Ezeknél a típusoknál a gép állandó motorfordulattal dolgozik.
A késfék az (1) jelű karral működtethető. A munkavégzés alatt a kart folyamatosan behúzva kell tartani. Amint a kart elengedi a motor azonnal leáll.
A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a funyíró hajtása a kar (1) fogantyú felé tolásával történik. A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.
A vágásmagasság a megfelelő állítókarok (1) segítségével történik. Mind a négy kereket ugyanarra a magasságra kell állítani. ÁLLÓ KÉSSEL VÉGEZZE A MŰVELE­TET.
Emelje fel a védőlemezt és akassza fel a fűnyíróra a műanyag (1) vagy a zsákos (2) fűgyűjtőt az ábra szerint.
3.1
3. A FŰNYÍRÁS
2.4
2.3
2.2
2.1
2. A KEZELÉS LEÍRÁSA
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. A GÉP ÖSSZEÁLLÍTÁSÁNAK MENETE
HU
A motor indítása előtt olvassa el a motor gépkönyvét. A motort csak akkor indíthatja el ha az a megfelelő szintig olaj­jal fel van töltve. Indításkor először az (1) késfékkart húzza be, majd a berántózsinór segítségével indítson (2). Önindítós típusnál az indítókulcs elfordításával indíthat (3).
A nyírt felület szebb lesz, ha ugyanolyan magasságban de két irányban történik a nyírás.
A munka befejezésekor a kék kart (1) el kell engedni. Azután a gyújtógyertyáról a (2) kábelt le kell húzni. Az önindítós gépeknél a kulcsot (3) alaphelyzetbe kell állítani és ki kell húzni. CSAK MIUTÁN A KÉS MEGÁLLT, akkor sza­bad a gépen további műveletet végezni.
FONTOS – Az időszakosan elvégzett gondos karbantartás elengedhetetlen ahhoz, hogy a gép eredeti biztonsági szintjét és teljesítményét hosszú időn keresztül megőrizze. A fűnyírót tiszta állapotban, száraz helyen kell tárolni.
1) A gép tisztítása, karbantartása vagy beállítása előtt vegyen
fel vastag munkavédelmi kesztyűt.
2) Minden fűnyírás után vízzel gondosan mossa le a gépet;
távolítsa el az alváz belsejében felhalmozódott fűtörmeléket és sarat, hogy azok ne száradjanak rá, és ne nehezítsék meg ezzel a következő beindítást.
3) Az alváz belső részének festése a levágott fű dörzsölő
hatásának következtében egy idő után leválhat. Ebben az esetben haladéktalanul javítsa ki rozsdagátló festékkel, hogy megelőzze a fém korróziójához vezető rozsdásodás folyamatát.
4) Amennyiben a gép alsó feléhez kell férnie, kizárólag a
motor használati utasításában megjelölt oldal irányába döntse meg a gépet, az arra vonatkozó utasításokat kövesse.
5) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire benzin
kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag részeken benzin által okozott sérülésekre.
A vágókésen bármilyen beavatkozást csakis a szaks­zerviz végezhet. Megjegyzés a szakszerviz számára: A kést (2) az ábrán feltüntetett sorrendet követve szerelje fel és a középső csavart (1) egy 35-40 Nm-re beállított dinamometrikus kulccsal húzza meg.
Az ékszíj megfelelő feszességét a szabályozó anya (1) segítségével lehet beállítani, egészen a megjelölt távolság (6 mm) eléréséig.
– A rugóval ellátott modellekben a rúgó optimális hossza (kin-
yomott tengelykapcsoló mellett) 51-52 mm, amelyet a szabályozóval (2) lehet beállítani.
– A rugóval el nem látott modellekben a szabályozót (2) úgy
kell beállítani, hogy amikor a kar (4) üres állásban van a vezeték (3) kissé laza legyen.
Az önindítós gépeknél az akkumulátort a kezelési könyv szerint adott időközönként az akkumulátortöltőre (1) kell kapcsolni és feltölteni. Amennyiben a fűnyírót hosszabb ideig nem használja, az akkumulátor és a motor közötti kapcsolatot szakítsa meg, megakadályozva ezzel a lemerülését.
Bármilyen kétség vagy probléma esetén forduljon a Márkas­zervizhez vagy a termék viszonteladójához.
4.3
4.2
4.1
4. A GÉP KARBANTARTÁSA
3.4
3.3
3.2
32
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ
1) Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento návod k použití. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si, jak okamžitě vypnout sekačku.
2) Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena, to znamená k sekání a sběru trávy. Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může způsobit poškození stroje.
3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby, které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba res­pektovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.
4) Nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky; – v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost a oslabují reflexní činnost.
5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám, které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.
1) Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte sekačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech.
2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.
3) POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy – palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených; – pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte na volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s palivem zásadně nekuřte; – palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-li motor horký; – rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale přesuňte sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku požáru, dokud se rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí; – po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout víčko nádrže i nádoby s palivem.
4) Nahrate vadný tlumič výfuku.
5) Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené anebo opotřebované. Nahrate příslušné části řezací jednotky a poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného vyvážení.
6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup (sběrací koš nebo ochranný kryt).
1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.
2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi dobrého umělého osvětlení.
3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo za deště.
4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných terénech.
5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nen­echte se sekačkou táhnout.
6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.
7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.
8) Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚.
9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku směrem k sobě.
10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do úplného zastavení nože.
11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a ochranného krytu.
C) BĚHEM POUŽITÍ
B) PŘÍPRAVA
A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ
CS
12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček nastavený výrobcem motoru.
13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před tím, než uvedete motor do chodu.
14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.
15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy a nenaklánějte ji při startování motoru.
16) Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a vyhazovacímu otvoru sekačky.
17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte.
18) Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze zapa­lovací svíčky, pokud: – budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čištěním vyhazovacího kanálu; – pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci na sekačce; – po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje; – sekačka silně vibruje (okamžitě zjistěte a odstraňte příčinu vibrací).
19) Zastavte motor, pokud: – opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte klíček zapalování); – budete doplňovat palivo; – budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš; – budete seřizovat výšku sekání.
20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postu­pujte podle návodu k obsluze motoru.
21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.
1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte tech­nický stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného výkonu a funkčnosti sekačky.
2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.
3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře větraném místě.
4) Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a místa uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy, suché listí a přebytečný tuk. Posečenou trávu neuskladňujte v nádobách v uzavřené místnosti.
5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li poškozeny nebo opotřebovány.
6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechej­te motor vychladnout.
7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy ruka­vice.
8) Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné vyvážení. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření, vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí, aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.9) Nepoužívejte sekačku s poškozenými nebo opotřebovanými díly a to z bezpečnostních důvodů. Takové části musí být vyměněny a nikoliv opraveny. Používejte vždy originální náhradní díly (nože musí být označeny značkou ). Díly, které svou kvalitou neodpovídají originálům, mohou způsobit poškození sekačky a ublížení na zdraví.
1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo naklonit stroj, je nutné: – použít hrubé pracovní rukavice; – uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a brát v potaz hmotnost stroje a její rozložení; – zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmot­nosti stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa, ve kterém dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.
E) PŘEPRAVA A PŘESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
33
POKYNY K POUŽITÍ
POZNÁMKA – Sekačka může být dodána s předmonto­vanými díly.
Pro namontování ochranného krytu (1) je nutné vysunout levý konec čepu (2) a zasuňte ho do otvoru v levém držáku (3) skříně sekačky. Srovnejte druhý konec čepu s příslušným otvorem v pravém držáku (4) a pomocí šroubováku tlačte čep do otvoru až do zpřístupnění zářezu (5). Nasate do zářezu elastický kroužek (6) a zahákněte pravou (7) a levou (8) pružinu, jak je to uvedeno na obrázku.
Rukoje typu A - bez seřízení výšky - Namontujte
dolní část rukojeti (1) na boční držáky skříně sekačky, připevněte ji pomocí šroubů (2) ve vybavení, dávejte přitom pozor na správné umístění osazených podložek (3). Namontujte horní část (4), použijte šrouby (5) ve vybavení, dbejte na správné umístění vodícího očka (6) startovacího lanka. Lanovody připáskujte k rukojeti pomocí pásků (7).
Rukoje typu B - se seřízením výšky - Spodní část
rukojeti (1), již předem smontovanou, uvete do pracovní polohy, a zajistěte ji pomocí spodních pák (2). Smontujte horní část (3), použijte k tomu šrouby (4) ve vybavení, dbej­te na správné umístění vodícího očka (5) startovacího lanka. Lanovody připáskujte k rukojeti pomocí pásků (6). Uvolněním pák (2) lze nastavit rukoje do třech odlišných výšek.
Namontujte ovládací panel (1), sledujte přitom uve-
dený postup.
V případě, že je sběrný koš celoplastový, složte
obě části (1 a 2) tak, že zasunete pečlivě úchyty do svých umístění, až po uslyšení jejich zacvaknutí.
Pokud je dodán sběrací koš z tkaniny, je třeba
nejprve vložit rám (11) do potahu (12) a pak zatlačit pla­stové okraje potahu (13) do rámu. Jak je znázorněno na obrázku, je vhodné při tomto úkonu používat šroubovák.
U modelů vybavených elektrickým startérem pro-
pojte kabel baterie s hlavním stykačem kabeláže sekačky.
Plyn je řízený páčkou (1) (je-li namontována). Polohy této páčky jsou znázorněné na příslušném štítku. Některé modely mají předem nastavené otáčky motoru a plynová (2) páčka není u těchto typů potřebná.
Brzda nože je řízená pákou (1), která musí být držená proti rukojeti při startování a během provozu sekačky. Po uvolnění páky se motor okamžitě zastaví.
U modelů s pohonem dochází k posunu sekačky tlačením páky (1) proti rukojeti. Po uvolnění páky se pohon vyřadí z činnosti.
Seřízení výšky sekání se provádí pomocí příslušných páček (1). Všechna čtyři kolečka musí být nastavená ve stejné výšce. NASTAVOVÁNÍ VÝŠKY SEKÁNÍ PROVÁDĚJTE POUZE PŘI ZASTAVENÉM NOŽI
.
Zvedněte ochranný kryt a nasate správně sběrací
koš plastový (1) nebo plátěný (2), jak je to znázorněno na
3.1
3. SEKÁNÍ TRÁVY
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
POPIS OVLÁDÁNÍ
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. SESTAVENÍ SEKAČKY
CS
příslušných obrázcích.
Při startování se řite instrukcemi návodu k obslu­ze motoru, takže přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a prudce zatáhněte za držadlo startovací šňůry (2). Modely vybavené elektrickým startérem nastartujete pootočením klíčku zapalování (3).
Lepšího vzhledu posekaného trávníku dosáhnete, když plochu posekáte při stejně nastavené výšce sekání nejprve podélně a pak příčně.
Po dokončení práce uvolněte páku brzdy (1) a odpojte koncovku zapalovací svíčky (2). U modelů, které jsou vybavené klíčkem k zapalování, vyndejte klíček (3). POČKEJTE, AŽ SE ZASTAVÍ NŮŽ, dříve než provedete jakoukoli manipulaci se sekačkou.
DŮLEŽITÉ – Pravidelná a pečlivá péče o sekačku je nezbytná pro zachování výkonu a bezpečnosti stroje. Skladujte sekačku na suchém místě.
1) Během práce na sekačce (čistění, údržby, seřizování)
používejte pracovní rukavice.
2) Co nejdříve po skončení práce vyčistěte skříň sekačky
vodou od nánosu posekané trávy a prachu. Pokud nános zaschne, může způsobit obtíže při následném použití sekačky.
3) Nátěr vnitřní strany skříně sekačky se může oloupat a to
v důsledku abraziv a travních šáv, které při seční na skříň sekačky působí. Proto čistěte skříň sekačky po každém sečení a před uskladněním ji nechte vyschnout. Po sezóně pak skříň dokonale vyčistěte a opatřete anti­korozním nátěrem.
4) Pokud potřebujete získat přístup ke spodní straně
skříně sekačky, překlopte sekačku dozadu na rukojeti nebo tak, jak je popsáno v samostatné příručce k obs­luze motoru.
5) Zabraňte rozlití benzínu na umělohmotné součásti
motoru nebo stroje, abyste zamezili jejich poškození, a v případě, že k němu dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém benzínu. Záruka se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí způsobená benzínem.
Všechny operace na noži se musí provádět ve spe­cializovaném středisku.
Poznámka pro personál specializovaného střediska:
Provete zpětnou montáž nože (2) podle postupu uve­deného na obrázku a dotáhněte centrální šroub (1) dyna­mometrickým klíčem, nastaveným na 35-40 Nm.
Správné napnutí klínového řemene se provádí pomocí matice (1) tak, aby byla dodržena uvedená vzdálenost (6 mm).
U modelů, vybavených pružinou, se správné napnutí
pružiny 51 – 52 mm (při zapnutém pojezdu) nastavuje napínákem lanovodu (2).
U modelů bez pružiny nastavte napínák lanovodu (2) tak,
aby bylo ovládací lanko (3) při uvolněné páce pojezdu (4) lehce povoleno.
Pro nabití vybité baterie napojte baterii na dobíjecí zařízení (1) podle instrukcí obsažených v návodu k údržbě baterie. Pokud víme předem, že sekačku nebudeme používat delší dobu, odpojte baterii od kabeláže motoru a dbejte na její pravidelné dobíjení.
V případě jakýchkoli nejasností či problémů neváhejte a kontaktujte nejbližší Servisní středisko nebo Vašeho pro­dejce.
4.3
4.2
4.1
4. BĚŽNÁ ÚDRŽBA
3.4
3.3
3.2
34
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE
1) Pozorne si prečítajte návod na použitie. Zoznámte sa s ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa rýchlo zastavi motor.
2) Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená na kosenie a zber trávy. Akékovek iné použitie môže by nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja.
3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo osobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie. Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.
4) Nikdy nepoužívajte kosačku:
- s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti;
- ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné schopnosti a pozornos.
5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám alebo ich majetku.
1) Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé nohavice. Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte obuté otvorené sandále.
2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné drôty, kosti, at.).
3) UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko horavý.
– palivo skladujte v príslušných nádobách;
– palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej
operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite;
– palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v činnosti alebo ke je ešte teplý;
– ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte kosačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte možnosti vzniku požiaru.
– vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver nádrže a nádoby na benzín;
4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku
5) Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným dôrazom na vzhad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené skrutky a sekací systém. Poškodené alebo opotrebované nože a skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos.
6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo ochranný kryt).
1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého.
2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom osvetlení.
3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá.
4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného bodu.
5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou.
6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole.
7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.
8) Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚.
9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k vám.
10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu prepravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné pokosi trávu.
11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný kryt
C) POČAS POUŽITIA
B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE
A) VÝCVIK
SK
12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor dosahoval príliš vysoké otáčky.
13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate náhon na kolesá.
14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche, bez prekážok alebo vysokej trávy.
16) Nepribližujte ruky a nohy veda alebo pod rotujúce časti. Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru.
17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore.
18) Zastavte motor a odpojte kábel sviečky: – pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo
pred vyprázdnením výstupného kanála;
– pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke;
– po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vykonajte potrebné opravy;
– ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom
(Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a odstráňte ju).
19) Zastavte motor:
– pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s
elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik;
– pred doplňovaním paliva;
– pri každom odložení alebo montáži zberného koša;
– pred nastavovaním výšky kosenia.
20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce zatvorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na použitie motora.
21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho noža, danú dÍžkou rukoväte.
1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý, že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie úrovne funkčných vlastností.
2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.
3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte vychladnú motor.
4) Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič výfuku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na uskladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného mazacieho tuku. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo vnútri uzatvoreného priestoru.
5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo poškodenia.
6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy vonku a pri studenom motore.
7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné rukavice.
8) Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie. Všetky operácie, týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým vykonané v špecializovanom stredisku.
9) Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by vymanené a nikdy nie opravované. Používajte originálne náhradné diely (čepele musia by stále označené ). Diely, ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a negatívne ovplyvni vašu bezpečnos.
1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení stroja je potrebné:
– použi hrubé pracovné rukavice;
– uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte
na pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie;
– zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo dvíhaniu.
E) PREPRAVA A PRESUN
D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
35
POKYNY NA POUŽITIE
POZNÁMKA – Stroj môže by dodaný s niektorými kom­ponentmi už namontovanými.
Pri montáži zadného ochranného krytu (1) je potrebné, aby avý koniec kolíka (2) vyčnieval von a bol zasunutý do otvoru v avej nosnej časti (3) rámu. Zosúlate druhý koniec kolíka s príslušným otvorom pravej nosnej časti (4), a s pomocou skrutkovača zasuňte kolík do otvoru tak, aby bola sprístupnená drážka (5). Zasuňte drážku do elastického krúžku (6) a zachyte pravú (7) a avú (8) pružinu naznačeným spôsobom.
Rukovä typu “A” – bez možnosti výškového nasta­venia – Namontujte spodnú čas rukoväte (1) k bočným
nosným častiam podvozku a upevnite ju prostredníctvom skrutiek (2) z príslušenstva. Dbajte pritom na správne umiest­nenie strediacich podložiek (3). Namontujte vrchnú čas (4) s použitím skrutiek (5) z príslušenstva. Dbajte na správne umiestnenie vodiacej špirály (6) štartovacieho lanka. Upevnite ovládacie lanká s použitím objímok (7).
Rukovä typu “B” – s výškovým nastavením –
Uvete spodnú čas rukoväte (1), už premontovanú, spä do pracovnej polohy, a zaistite ju prostredníctvom spodných rukovätí (2). Namontujte vrchnú čas (3) s použitím skrutiek (4) z príslušenstva. Dbajte na správne umiestnenie vodiacej špirály (5) štartovacieho lanka. Upevnite ovládacie lanká s použitím objímok (6). Po povolení rukovätí (2) je možné nasta­vi výšku rukoväte do jednej z troch výškových polôh.
Namontujte palubnú dosku (1) postupujúc v uvede-
nom poradí.
V prípade pevného koša: namontujte dve časti (1) a
(2), dbajúc pritom na zasunutie úchytov na doraz do ich uložení, až po cvaknutie.
V prípade pláteného koša: vložte do koša (12) rám
(11) a uchyte všetky umelohmotné profily (13) s pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na obrázku.
U modelov vybavených elektrickým štartovaním zapojte kábel akumulátora ku konektoru hlavného rozvodu elektroinštalácie kosačky.
Akcelerátor (ak je súčasou) je ovládaný prostredníctvom páky (1). Jednotlivé polohy páky sú označené príslušným štítkom. Súčasou niektorých modelov je motor s pevne nastavenými otáčkami, nevyžadujúci prítomnos akce­lerátora (2).
Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by počas štartovania a počas činnosti kosačky prisunutá k rukoväti. K zastaveniu činnosti motora dôjde po uvonení páky.
U modelov s náhonom sa pohyb kosačky začína posunutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po uvonení páky.
Nastavenie výšky kosenia sa vykonáva prostred­níctvom príslušných pák (1). Štyri kolesá budú musie by nastavené do rovnakej výšky. VYKONAJTE UVEDENÚ OPERÁCIU PRI ZASTAVENOM NOŽI.
Zodvihnite zadný ochranný kryt a správne uchyte
3.1
3.
KOSENIE TRÁVY
2.4
2.3
2.2
2.1
2.
POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1.
UKONČENIE MONTÁŽE
SK
pevný ochranný kryt (1) alebo plátený ochranný kryt (2), spôsobom naznačeným na príslušných obrázkoch.
Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štartovacieho lanka (2). Na modeloch s elektrickým štartovaním otočte kúčom zapaovania (3).
Vzhad trávnika sa vylepší ak bude pri každom pre­chode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch sme­roch.
Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpojte konektor sviečky (2). U modelov vybavených kúčom zapaovania (3) ho vytiahnite. Pred zahájením akejkovek operácie VYČKAJTE NA ZASTA­VENIE ČEPELE
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA – Pravidelná a dôsledná údržba je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania pôvodnej bezpečnostnej úrovne a vlastností stroja. Kosačku skladujte na suchom mieste.
1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby alebo
nastavovania stroja si natiahnite hrubé pracovné rukavice.
2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou; odstráňte
zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné následné štartovanie.
3) Po určitom čase môže dôjs k odlúpeniu farby na vnútor-
nej strane podvozku následkom abrazívneho účinku pose­kanej trávy. V takom prípade bezprostredne zasiahnite a obnovte náter použitím antikoróznej farby s cieom zabráni tvorbe korózie, ktorá by mohla poškodi kov.
4) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti, nakloňte
stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie motora, pričom dodržujte príslušné pokyny.
5) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti motora
alebo stroja, aby ste zabránili ich poškodeniu a v prípade, že k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozlia­tom benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie ume­lohmotných súčastí spôsobené benzínom.
Všetky operácie na noži musia by vykonané v špecializovanom stredisku.
Poznámka pre personál špecializovaného strediska:
Vykonajte spätnú montáž noža (2) poda postupu uvedeného na obrázku a dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým kúčom, nastaveným na 16-20 Nm.
Správne napnutie remeňa je možné dosiahnu pro­stredníctvom matice (1), a to až do vyznačenej hodnoty (6 mm).
- U modelov, ktoré sú nim vybavené je optimálna dÍžka
pružiny (pri zaradenom náhone) 51-52 mm a je možné ju regulova prostredníctvom príslušnej regulačnej skrutky (2).
- U modelov bez pružiny musí by regulačná skrutka (2) nasta-
vená tak, aby bol drôt (3) s pákou (4) v kudovej polohe zahka uvonený.
Pri nabíjaní vybitého akumulátora ho pripojte k nabíjačke akumulátorov (1) poda pokynov uvedených v návode na použitie akumulátora. Ak predpokladáte dlhodobé vyradenie kosačky z prevádzky, odpojte akumulátor od kabeláže motora a uistite sa o jeho dostatočnom nabití.
V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému, obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na vášho predajcu.
4.3
4.2
4.1
4.
PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
3.4
3.3
3.2
36
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik kosiarki.
2) Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona przeznaczo­na, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika. Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić kosiarkę.
3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby, które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
4) Nigdy nie używać kosiarki:
- kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
- jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków, które mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić jego odruchy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
1) Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie. Nie uru­chamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach.
2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkodzić noże i silnik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).
3) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwopalnym.
- przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przeznac­zonych;
- zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykonywać wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy używa się benzynę;
- dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać benzyny i nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest uruchomiony lub kiedy jest nagrzany;
- w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz przenieść kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje.
- nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny;
4) Wymienić uszkodzone tłumiki
5) Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a w szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze, sprawdzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone. Wymienić w całości ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich prawidłowe wyważe­nie.
6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne osłony zbiornika ściętej trawy.
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy.
4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt oparcia.
5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić, aby kosiarka ciągnęła za sobą użytkownika.
6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub z dołu do góry.
7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku kosze­nia na zboczu.
8) Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia przekracza 20˚.
9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki we własnym kierunku.
10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie przenoszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy lub kiedy kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być skos­zona.
11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez zamon­towanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej osłony przeciwkamiennej.
12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obro­tach.
C) UŻYTKOWANIE
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
PL
13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwolnić dźwignię włączenia napędu.
14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając stopy z dala od noży kosiarki.
15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać sil­nik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody, ciała obce lub wysoka trawa.
16) Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów kosiarki. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania trawy.
17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest urucho­miony.
18) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
- przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej kor­pusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy;
- przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konser­wacyjnych;
- po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie zostało uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym uru­chomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania;
- jeśli podczas pracy kosiarki pojawią się nienormalne wibracje (Natychmiast znaleźć i usunąć ich przyczynę).
19) Wyłączyć silnik:
- za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W modelach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze stacyj­ki;
- przed tankowaniem paliwa;
- podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę;
- przed regulacją wysokości koszenia.
20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi silnika.
21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od wirującego noża, równą długości uchwytu kosiarki.
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontrola stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia.
2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć się z płomieniem lub iskrą.
3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.
4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku, tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym przechowywana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości trawy, liści lub nadmiar oleju. Należy zawsze opróżnić worek na ściętą trawę i nie pozostawiać zbior­ników z pokosem wewnątrz pomieszczeń.
5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub uszkod­zenia.
6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.
7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice robocze.
8) Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie. Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie, wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym serwisie obsługi.
9) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzone. Zużyte lub usz­kodzone części składowe muszą być wymienione, nigdy naprawiane. Używać tylko oryginalnych części zamiennych (używać wyłącznie noży tnących, na których znajduje się znak firmowy ). Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia przenos­zenia lub przechylenia maszyny, należy:
- założyć grube robocze rękawice;
- ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie;
- zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodza­ju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać przesta­wiona lub przemieszczona.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
37
ZASADY OBSŁUGI
UWAGA - Maszyna moze byc dostarczona z niektórymi cze­sciami juz zamontowanymi.
Zakładanie osłony (1): wysunąć na zewnątrz lewy koniec osi (2) oraz wsunąć go do otworu lewej podpory (3) korpusu. Wyosiować drugi koniec osi w stosunku do odpowiedniego otwo­ru w prawej podporze (4), po czym za pomocą śrubokręta popchnąć oś do środka otworu tak, aby uzyskać dostęp do żłobka (5). Wprowadzić do żłobka pierścień sprężynujący (6) oraz zahaczyć obie sprężyny - prawą (7) i lewą (8) wg podanych instrukcji.
Uchwyt typu “A” - bez regulacji poziomu -
Przymocować dolną część uchwytu (1) do bocznych podpórek korpusu, przytwierdzając ją za pomocą łączników gwintowych (2) dostarczonych w zestawie, zwracając szczególną uwagę na poprawne umieszczenie podkładek do centrowania (3). Zamontować górną część (4) za pomocą łączników gwintowych (5) dostarczonych w zestawie, umieszczając w poprawny sposób sprężynę (6) linki rozrusznika. Zamocować przewody sterowania stosując do tego zaciski (7).
Uchwyt typu “B” - z regulacją poziomu - Ustawić w pozycji roboczej dolną część uchwytu (1) uprzednio zamonto­waną i unieruchomić ją za pomocą dolnych rękojeści (2). Zamontować górną część (3) za pomocą łączników gwintowych (4) dostarczonych w zestawie, umieszczając w poprawny sposób sprężynę (5) linki rozrusznika. Zamocować przewody sterowania stosując do tego zaciski (6). Poluźniając rękojeści (2), można regulować wysokość uchwytu na trzech różnych poziomach.
Zamontować pulpit sterowniczy (1) postępując zgodnie z
podaną kolejnością.
W przypadku pojemnika twardego zamontować obie
strony (1) i (2), dbając o dokładne zabezpieczenie haków na uchwytach, aż do zwolnienia.
W przypadku pojemnika wykonanego z tkaniny,
naciągnąć worek (12) na metalową ramę (11) i zaczepić wszystkie kształtki z tworzywa (13) przy pomocy śrubokręta, postępując zgodnie z rysunkiem.
W modelach wyposażonych w rozrusznik elektryczny połączyć przewód akumulatora z przewodem rozrusznika głównego z kosiarką.
W modelach wyposażonych w dźwignię gazu prędkość obrotowa silnika jest regulowana za pomocą dźwigni (1). Odpowiednie położenia dźwigni zobrazowano na ich osłonach. W niektórych modelach obroty silnika ustawiono na jednakowym poziomie bez możliwości regulacji. W tych modelach zastosowa­no motor stały (2).
Hamulec noża jest sterowany dźwignią (1). Podczas uru­chamiania silnika oraz podczas pracy dociągnąć dźwignię do uchwytu górnego. Zwolnienie dźwigni powoduje zatrzymanie sil­nika.
W modelach samobieżnych napęd kosiarki włączany jest za pomocą dźwigni (1) pchniętej w stronę uchwytu. Zwolnienie dźwigni powoduje wyłączenie napędu.
Regulacji wysokości koszenia dokonuje się za pomocą odpowiednich dźwigni (1). Wszystkie cztery koła muszą być zamontowane na tej samej wysokości. CZYNNOŚĆ TE˛ NALEŻY WYKONAĆ PO ZATRZYMANIU NOŻA.
2.4
2.3
2.2
2.1
2. ELEMENTY STEROWANIA
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. MONTAŻ KOSIARKI
PL
Podnieść osłonę i umocować prawidłowo pojemnik
twardy (1) lub miękki (2) jak wskazuje rysunek.
W celu uruchomienia silnika należy postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi w podręczniku obsługi, tj. przyciągnąć dźwignię hamulca noża (1) w kierunku uchwytu i pociągnąć energicznie za uchwyt linki rozrusznika (2). W mode­lach z rozrusznikiem elektrycznym, przekręcić kluczyk rozruszni­ka (3).
Najlepsze rezultaty uzyskujemy kosząc trawnik na jedna­kowej wysokości oraz na przemian w obu kierunkach.
Po zakończonej pracy zwolnić dźwignię hamulca (1) oraz odłączyć nasadkę ze świecy zapłonowej (2). W modelach z roz­rusznikiem elektrycznym wyjąć kluczyk ze stacyjki (3). Przed jakimkolwiek użyciem kosiarki ODCZEKAĆ AŻ DO CAŁKOWITEGO ZATRZYMANIA SIE˛ NOŻA.
WAZNE – Regularny i dokladny przeglad jest niezbedny do utrzymania w czasie poziomu bezpieczenstwa i pierwotnej wydajnosci maszyny. Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.
1) Ubrac grube robocze rekawice przed kazda czynnoscia
czyszczenia , przegladu lub regulacji maszyny.
2) Po kazdym scinaniu, maszyne nalezy umyc dokladnie woda,
usunac resztki trawy i ziemi, które zebraly sie wewnatrz pod­wozia, aby uniknac, ze po zeschnieciu sie utrudnia one ponowny rozruch.
3) Lakier po wewnetrznej stronie podwozia moze po pewnym
czasie odpriskiwac, wskutek dzialania tracego scietej trawy; w tym wypadku, poprawic w odpowiednim czasie pomalowanie lakierem antykorozyjnym, aby zapobiec powstaniu rdzy, która prowadzi do korozji metalu.
4) W wypadku, gdyby okazalo sie potrzebne dojscie do dolnej
czesci maszyny, przechylic ja wylacznie ze strony wskazanej w karcie silnika, stosujac odpowiednie instrukcje.
5) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub
maszyny celem zapobieżenia ich zniszczenia, a ewntualny ślad wylanej benzyny natychmiat usunąć.Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń części plastikowych spowodowanych kontaktem z benzyną.
Jakakolwiek interwencja na nożach musi być wykonana w specjalistycznym serwisie. Uwaga dla specjalistycznego serwisu: Zamontować nóż (2) wg kolejności wskazanej na rysunku, dbając o prawidłowe dokręcenie śruby głównej (1) kluczem dynamometrycznym, kali­browanym na 35-40 Nm.
Odpowiednie napięcie linki uzyskuje się poprzez regu­lację nakrętki (1), aż do osiągnięcia wskazanej wartości (6 mm). – W modelach wyposażonych w sprężynę najodpowiedniejsza jej
długość (przy włączonym napędzie) waha się między 51-52 mm, i regulowana jest ona za pomocą zasuwy (2).
– W modelach bez sprężyny, zasuwa (2) musi być ustawiona w
sposób taki, aby linka (3) była lekko poluźniona przy dźwigni (4) w pozycji spoczynku.
Aby naładować rozładowany akumulator, należy podłączyć go do ładowarki (1), postępując zgodnie z instrukcją obsługi akumulatora. Jeśli nie przewiduje się używać kosiarkę przez dłuższy okres, odłączyć akumulator od oprzewodowania silnika, zapewniając jednocześnie odpowiedni poziom naładowa­nia.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub jakiegokolwiek pro­blemu należy zwrócić się do najbliższego Biura Obsługi lub Punktu Sprzedaży.
4.3
4.2
4.1
4. OBSŁUGA CODZIENNA KOSIARKI
3.4
3.3
3.2
3.1
3. KOSZENIE TRAWNIKA
38
ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENL‹K KURALLARI
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve çim biçme makinesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl durduraca¤ınızı ö¤renin.
2) Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani çim biçme ve toplama için kullanın. Baflka bir amaçla kullanım hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyala­ra zarar verebilir.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.
4) Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullan­mayın:
– ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları
yakındayken;
– kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek
zararlı kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.
5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve kazalardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unutmayın.
1) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun panta­lon giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme makinasını çalıfltırmayın.
2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabi­lece¤i veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri (tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.
3) D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır. – yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; – yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt dol-
dururken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin;
– motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor
çalıflırken veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın veya benzin ilave etmeyin;
– benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın,
çim biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve yakıt tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar, herhangi bir yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin;
– benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın
ve sıkın.
4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.
5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak
üzere genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun aflınmıfl veya hasarlı olmamasına dikkat edin. Dengeyi koru­mak için aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.
6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte
edin (sepet veya tafltan koruyucu) takın.
1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i
kapalı yerlerde çalıfltırmayın.
2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.
3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.
4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.
5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürü-
klemesine izin vermeyin.
6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı
kesmeyin.
7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.
8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın.
9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son
derece dikkatli olun.
10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makine-
nizi taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçile­cek alana veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdu­run.
11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya
çim toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla çalıfltırmayın.
C) KULLANIM ESNASINDA
B) HAZIRLIK
A) GÜVENL‹K KURALLARI
TR
12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı çalıfltırmayın.
13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerle­klerdeki hareket kavramasını devreden çıkarın.
14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak tutarak çalıfltırın.
15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.
16) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına yaklafltırmayın. Daima tahliye a¤zından uzak durun.
17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya taflımayın.
18) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosu­nu çıkartın:
– kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tah-
liye a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce;
– çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden
veya çalıfltırmadan önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda hasar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli onarımları yapın;
– çim biçme makinesi anormal biçimde titremeye bafllarsa (Derhal titreflimin nedenini bulun ve giderin).
19) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa;
– yakıt doldurmadan önce;
– çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte edildi¤inde;
– kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.
20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirtilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt bes­lemesini kapatın.
21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafesinde durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.
1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vidaların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek per­formans için düzenli bakım flarttır.
2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas edebilecekleri bir yere koymayın.
3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden önce, motoru so¤umaya bırakın.
4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucu­su, akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya aflırı gres kalıntılarından arındırın. ‹çinde kesilen çimin bulundu¤u kapları bir oda içinde bırakmayın.
5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve yıpranmaya karflı kontrol edin.
6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve motor so¤ukken yapılmalıdır.
7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.
8) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin. Bıçak ile ilgili tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte etme ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletle­rin kullanımı ile birlikte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifller­dir, bu yüzden her zaman uzman bir servis nezdinde gerçe­klefltirilmeleri gerekir.
9) Güvenlik nedeni ile, asla bazı kısımları veya kablosu aflınmıfl veya hasar görmüfl makineyi kullanmayın. Parçalar de¤ifltirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parça kullanın (bıçaklarda daima ). sembolü bulunmalıdır). Eflde¤er kalitede olmayan parçalar, makinenize zarar verebi­lir ve güvenli¤iniz için tehlikeli olabilir.
1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler:
– sa¤lam ifl eldivenleri takınız;
– makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde bulundurarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından tutunuz;
– Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.
E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME
D) BAKIM VE DEPOLAMA
39
KULLANIM KURALLARI
NOT: Makine, bazı parçaları monte edilmifl olarak teda­rik edilebilir.
Tafltan koruyucuları (1) monte etmek için pimin (2) sol ucunun dıfları çıkartılması ve bunun flasinin sol deste¤inin deli¤ine (3) sokulması gerekir. Pimin di¤er ucunu, iliflkin sa¤ destek deli¤ine (4) hizalayınız ve bir tor­navida yardımı ile pimi, yivleri (5) ulaflılabilinir kılana kadar delik içerisinde itiniz. Yivli kısma esnek halkayı (6) geçiriniz ve sa¤ yayı (7) ve sol yayı (8), belirtilmifl oldu¤u gibi takınız.
‘A’ tipi kol – yükseklik ayarı olmaksızın - Ortalama rondelalarının (3) do¤ru olarak yerlefltirilmesine dikkat ede­rek, donanımdaki vidalar (2) aracılı¤ıyla sabitleyerek kolun alt kısmını (1) flasinin yan desteklerine monte edin.‹flletme halatının kılavuz spiralinin (6) düzgün yerlefltirilmesine dik­kat ederek, birlikte verilen vida aksamını (5) kullanarak üst kısmı (4) monte edin.Kenetleri (7) kullanarak kumanda kablolarını sabitlefltirin.
‘B’ tipi kol – yükseklik ayarı ile - Evvelden ön mon­tajı yapılmıfl kolun (1) alt kısmını çalıflma pozisyonuna geti­riniz ve alt tutaklar (2) vasıtasıyle bloke ediniz. ‹flletme halatının kılavuz spiralinin (5) düzgün yerlefltirilmesine dik­kat ederek, birlikte verilen vida aksamını (4) kullanarak üst kısmı (3) monte ediniz. Kenetleri (6) kullanarak kumanda kablolarını sabitlefltiriniz. Tutakları (2) gevfleterek, kolu üç de¤iflik yükseklikte ayarlamak mümkündür.
Belirtilen sırayı izleyerek kontrol panelini (1) monte
edin.
Elinizde sert tip çim toplama haznesi varsa, haz­nenin (1) ve (2) parçalarını, kancalarının tam yuvalarına oturmalarına dikkat ederek, hamle gerçekleflene kadar monte edin.
Elinizde bez çim toplama haznesi varsa, iskeleti (11) torbanın (12) içine yerlefltirin ve bir tornavida ile tüm plastik profilleri (13) resimdeki gibi ba¤layın.
Elektrikli ateflleme ile donatılmıfl modellerde, akü kablosunu çim biçme makinesinin genel kablaj konektörüne ba¤layın.
Gaz levye (öngörülmüfl ise) levye (1) tarafından iflletilir. Levye pozisyonları iliflkin plakada belirtilmifltir. Bazı modellerde, gaz pedalına (2) gerek kalmaksızın, sabit rejimli bir motor öngörülmüfltür.
Bıçak freni levye (1) tarafından iflletilir ve çim biç­meye bafllarken veya biçerken kol sıkılmalıdır. Levye bırakılınca motorun hareketi durur.
Çekiflli modellerde çim biçme makinesinin ilerleme­si levyenin (1) kola itilmesiyle elde edilir. Levye bırakılırsa, çim biçme makinesinin ilerlemesi durur.
Kesim yüksekli¤inin ayarı, özel levyeler (1) vasıtasıyle yapılır. Dört tekerle¤in hepsi aynı yüksekli¤e ayarlanmalıdır. ‹fiLEM‹, BIÇAK STOPTA ‹KEN GERÇE­KLEfiT‹R‹N‹Z.
Tafltan korumayı kaldırarak, sert çim toplama haz-
3.1
3. Ç‹M B‹ÇME
2.4
2.3
2.2
2.1
2. KONTROL S‹STEM‹N‹N TANIMI
1.5
1.4b
1.4a
1.3
1.2b
1.2a
1.1
1. MONTAJIN TAMAMLANDIRILMASI
TR
nesini (1) veya bez çim toplama haznesini (2), ilgili flekiller­deki gibi do¤ru biçimde kancalayın.
Makineyi çalıfltırmak için motor el kitabında yazılı talimatları takip edin ve bıçak fren levyesini (1) kola do¤ru çekerek çalıfltırma ipini (2) kuvvetlice çekin. Elektrikli starter ile donatılmıfl modellerde, kontak anahtarını (3) çevirin.
Çim hep aynı yükseklikte ve alternatif olarak iki yönde biçilirse, görünüflü daha güzel olacaktır.
Çim biçme ifllemi tamamlandı¤ında, fren levyesini (1) serbest bırakınız ve buji bafllı¤ını (2) çıkarınız. Modelde mevcutsa, kontak anahtarını (3) çıkarınız. Çim biçme maki­nesi üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, BIÇA⁄IN DURMASINI BEKLEY‹N‹Z.
ÖNEML‹: Bakımın düzenli aralıklar ve ihtimamlı flekilde yapılması, makinenin emniyet seviyelerini ve orijinal performansını zaman içinde muhafaza etmek için zorunludur. Çim biçme makinesini kuru bir yerde saklayın.
1) Makine üzerinde her temizlik, bakım veya ayarlama
müdahalesinden önce sa¤lam ifl eldivenlerini takınız.
2) Her kesim iflleminden sonra su ile makineyi ihtimamlı
flekilde yıkayınız; kuruyarak bir sonraki çalıfltırmayı zorlafltırmalarını önlemek için flasi içinde birikmifl ot artıklarını ve çamuru gideriniz.
3) fiasi iç kısmının cilası kesilmifl çimlerin aflındırıcı etkisi
ile zaman içinde kalkabilir; bu durumda, vakit kaybetme­den paslanmayı önleyici bir boya ile cilayı yenileyerek müdahalede bulununuz.
4) Alt kısma eriflilmesi gerekmesi halinde makineyi sadece
motor el kitabı tarafından belirtilen yan üzerine yatırınız.
5) Motorun veya makinenin plastik kisimlari üzerine, bunla-
rin hasar görmesini önlemek için benzin dökmekten kaçininiz ve olasi olarak dökülmüs olmasi halinde her türlü benzin izini derhal temizleyiniz. Garanti, plastik kisimlar üzerinde benzinin yol açabilecegi hasarlari kap­samaz.
Bıçak üzerindeki her müdahale, uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmelidir. Uzman servis için not: Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı izleyerek tekrar monte edin ve merkezi vidayı (1), 35-40 Nm de¤erinde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile sıkıfltırın.
Kayıflın do¤ru gerilimine, somun (1) aracılı¤ıyla belirtilen ölçü (6 mm) elde edilene kadar ayarlama yapılarak ulaflılır.
• Yay ile donatılmıfl modellerde, yayın en uygun uzunlu¤u
(çekme devredeyken) 51-52 mm olup, ayarlay›c› ile (2) ayarlanabilir.
• Yaysız modellerde, ayarlayıcı (2), kol (4) dinlenme konu-
munda oldu¤unda tel (3) hafif flekilde gevflek olacak flekil­de ayarlanmal›d›r.
Boflalmıfl bir aküyü yeniden doldurmak için aküyü, akü bakım el kitabında belirtilen bilgilere göre akü dolduru­cusuna (1) ba¤layın. Çim biçme makinesinin uzun süre kul­lanılmaması öngörülüyorsa, her halükarda iyi bir flarj sevi­yesi garanti ederek, aküyü motor kablajından çıkarın.
Her türlü flüphe veya problem durumunda, en yakın Teknik Servis veya Satıcınıza baflvurun.
4.3
4.2
4.1
4. GENEL BAKIM
3.4
3.3
3.2
FR Changements sans préavis GB Specifications subject to change without notice DE Änderungen vorbehalten
IT
Variazioni di costruzione senza preavviso
NL Wijzigingen voorbehouden ES
Mejoras constructivas sin previo aviso
PT Modificação reservado GR
∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·Ùfi˜ Ì·˜ ‰È·ÊÔÚÔÔȋۈÓ
LV Iespïjamas izmai¿as RU ЗУБПУКМ˚ ЪВıМЛ˜ВТНЛВ ЛБПВМВМЛfl HU Módosítások joga fenntartva CS Zadržano pravo na izmene SK Zmeny vyhradené PL Zastrzega się pravo do zmian TR Özellikler bir ön uyar› olmaks›z›n de¤iflebilir
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22045 Hamburg Germany http://www.dolmar.com
71505206 /0
Form: 995 703 194 (8.05 FR, GB, DE, IT, NL, ES, PT, GR, LV, RU, HU, CS, SK, PL, TR)
Loading...