The air inlet and outlet guards must not be covered or
blocked.
Before performing maintenance work on the device, disconnect it from the power supply.
THE DEVICE MUST BE GROUNDED.
The heater must not be installed directly below a permanently
installed socket. Combustible materials or liquids and other
highly flammable furnishings must be kept away from the
heater.
For the necessary minimum distances (in mm), see fig. 4.
Install the device such that it is not possible for someone in
the bath or shower to touch the control elements.
The heater must not be operated in very dusty areas.
This device is not suitable for children or persons who cannot
use the device safely as a result of physical or mental disability
or reduced perception without the assistance or supervision
of another person. Children should be supervised to ensure
they do not play with the device.
A warning symbol is attached to the heater. This indicates that the device must not be covered.
The operating instructions belong to the device and
must be stored in a safe place. In case of the owner changes,
the operating instructions should be passed on to the new
owner.
IMPORTANT – If the mains cable of the device is damaged, it
must be replaced by the manufacturer, a customer service
representative or a similarly qualified person.
Always ensure proper operation.
Device description
The SmartRad model is a fan convector for heating living spaces.
The fan convector is intended for connection to a central heating system. The fan convector is suitable for use in heat pump
systems, but it can also be operated in conjunction with other
heating systems, e.g. with oil or gas fires. The device draws in air
from the underside. This is heated up in the heat exchanger and
discharged at the top.
Fig. 1:
(a) Casing cover
(b) Control panel
(c) Air outlet guard
(d) 1 m connection cable
Fan convectors may only be used in central heating systems
with a closed control circuit.
The heating system must be operated as a dual-pipe system.
The devices must be of a sufficient rating such that they can
compensate for heat losses in the room.
- 1 -
Technical data
flow temperature of
45°C
of flow temperature (°C)
flow temperature (°C)
overpressure (MPa)
Air volume flow (m³/h)
Sound pressure level at
1 m (dB(A))
Power consumption
of fan (W)
consumption (W)
heat exchanger (ml)
Dimensions
W x H x D (mm)
080M
2 0.70 1.10 1.40 1.80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Installation preparation
Remove packaging material.
Unscrew the four fixing screws from underside of device (see
fig. 2) to remove casing cover. Store the casing cover such that it
cannot be damaged during installation.
Fixing to the wall
For drywalls, use suitable fixing material (not supplied)!
Draw and drill four holes on a sturdy wall as shown in fig. 4. All
dimensions are in mm.
Insert dowels and pre-fit the two top screws (don't completely
screw in yet). Hang device on the two top screws.
Insert and tighten the two bottom screws, then tighten the two
top screws.
Hydraulic connection
To ensure a sufficient heating water flow rate through the fan
convectors, observe the following points:
- The devices are not suitable for installation in single-pipe
systems.
- The nominal width of the connection pipe must have a
minimum diameter of 15 mm.
- If the devices are installed in a heating system with various
heat distribution systems (e.g. underfloor heating), a separate circuit is required to guarantee a sufficient water flow
rate.
- For optimum operation (heat output) of the fan convectors,
180M
530 x
145
- 2 -
a hydraulic balance is required on the heating system.
Fig. 5 shows the various hydraulic connection options on the
device. The recommended flow and return connections are
shown in fig. 5 and fig. 4 (below). The heating pipes can be laid
in the floor or in the wall. The device is supplied with two copper pipes with a diameter of 15 mm that are fitted on the heat
exchanger at the factory.
Before and during filling of the heating system, all pipe connections must be checked for leaks. During filling, the bleeder valve
(see fig. 4) must be open such that air can escape from the device. If necessary, bleed again following commissioning (circulating pump running).
Electrical connection
WARNING: The device must be grounded.
WARNING – phase conductor (brown) and neutral conductor
(blue) must not be swapped as this may cause malfunctions.
The electrical connection should have a supply voltage of ~230240V, 50 Hz.
The device must be installed by a qualified electrician in compliance with the existing standards and local installation guidelines. Before performing installation, ensure that the power
supply is switched off.
The device is equipped with a flexible 1 m connection cable (4 x
0.75 mm²), which can be used to connect the heater directly to
the power supply via a suitable wall socket.
In the electrical supply line, fit a circuit breaker for each pole
with a contact opening width of at least 3 mm. Automatic fuses
are also permitted as separators. Automatic fuses should have a
delayed tripping characteristic.
Conductor configuration of the connection cable:
Brown: 'L' – supply voltage phase conductor
Blue: 'N' – supply voltage neutral conductor
Green/yellow: 'PE' grounding conductor
Black: control conductor (temperature reduction; on/off)
For circuit diagram, see fig. 6.
Control conductor
The black control conductor has the following functions:
Lowering temperature using an external timer or switch
By activating the control conductor, see fig. 6 on the left, the set
target temperature on the device is lowered.
The temperature reduction is forwarded to any downstream
devices via the control conductor.
Operation with programming cassette
The control signals of the programming cassette, which is
plugged into the pilot device, are forwarded to any downstream
devices via the control conductor, see fig. 6 on the right.
The control conductor does not have to be in phase with the
supply connection. If the control conductor is not used, it must
be properly insulated.
WARNING – if you switch over to controlled operation, the
mains voltage is on this conductor!
WARNING – do not ground the control conductor.
When taking out of service, e.g. for maintenance work, ensure
that both the mains supply and the control conductor are disconnected from the power supply, because this may result in
external voltage (via a timer contact or pilot device with programming cassette).
Final installation
Fit casing cover following completion of installation work. To do
this, screw in the four fixing screws on the underside of the device, see fig. 2.
Operation
The control panel is shown in fig. 3.
The individual elements have the following meaning:
A – Operating mode button
B – On/off indicator
C – Manual mode indicator
D – Automatic mode indicator
E – Fan level button
F – Low fan level indicator
G – Medium fan level indicator
H – High fan level indicator
J – Thermostat setting wheel
K – Cover for programming cassette slot
Manual operation
Press the button once or several times until the yellow
indicator lights up.
Press the button once or several times to select the desired fan level (fan speed). The set fan level is indicated by
the red indicator (1, 2, 3). Set the desired room temperature with the knob. The set fan level is switched on and off
depending on the room temperature. The temperature reduction is forwarded to any downstream devices via the control
conductor.
Automatic mode (eco)
Press the button once or several times until the red eco
indicator lights up.
Set the desired room temperature with the knob. Depending on the current room temperature and the target temperature set on the thermostat, the electronics calculate
which of the three fan levels (fan speeds) to use. The electronics select the required fan level depending on the difference between the current room temperature and the desired target temperature.
If necessary, the number of possible fan levels can be reduced.
For instance, to limit the fan levels to a maximum of 2, press
the button once or several times until the red 2 indicator
lights up.
Operation with a programming cassette or a timer can only take
place in automatic mode (eco). If there is a control signal, the
green eco indicator lights up.
Fault indication
If the water temperature is too low, operation of the device is
interrupted and the red indicator flashes. In this case, check
that the heating system and circulating pump are operating correctly. For more information, please refer to the "Troubleshooting" chapter.
- 3 -
Operation with air/water heat pumps
When operating with an air/water heat pump, particularly when
temperatures are low outside, the heat pump's buffer tank
must be at a temperature of at least 14°C to ensure that the
heat pump evaporator can defrost. You should therefore ensure that thawing has taken place if necessary before opening
the valves to the heating circuit.
Troubleshooting
The following causes can result in the fan convector producing
insufficient heat:
• Red indicator flashes:
See "Fault indication" section
• Air trapped in heat exchanger:
Disconnect device from power supply, remove casing and
bleed heat exchanger. For position of bleeder screw, see fig.
4.
• Water temperature too low:
Set flow temperature higher on heating system.
• Insufficient water flow rate through device:
Adjust flow rate (hydraulic balance). To do this, close thermostat valves on the other heaters.
• Dirt on heat exchanger:
Clean heat exchanger, see "Maintenance" section.
Cleaning outer surfaces
The heater must be switched off and cooled for cleaning. The
surfaces of the heater can be cleaned by wiping with a soft,
damp cloth and then dried. Do not use abrasive powder or furniture polish to clean as these may damage the surface.
Maintenance – to be performed by a specialist
Dust or lint that collects inside the heater must be removed at
regular intervals.
To do this, disconnect the device from the power supply, loosen
the 4 fixing screws on the underside of the casing and carefully
remove the casing cover. Remove dirt with a soft brush or a
vacuum cleaner.
Build-up of air in the heat exchanger can be remedied by opening the bleeder valve (fig. 4).
Warranty
We offer a two-year warranty for this device in accordance with
our warranty conditions.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Phone +49 9221 709564
Am Goldenen Feld 18 Fax +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Subject to modifications EN 01/11/C
Dimplex SmartRad Gebläsekonvektor
SRX
SRX
SRX
SRX
H
eizleistung (kW) bei
Temperaturbereich
Maximal zulässige
Zulässiger Betrieb
s-
Druckverlust (kPa)
11,3
13,1
13,7
15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Nennspannung
~ 230 V, 50 Hz
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Bereitschaftsenergie
-
Schutzgrad
IP 20
Füllmenge
503 x
670 x
740 x
911 x
Gewicht (kg)
12 15 17,5 22
DE
Modelle: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M & SRX 180M
DIESE ANLEITUNG BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Lufteinlass- und Auslassgitter dürfen nicht abgedeckt oder
zugestellt werden.
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten am Gerät, ist
dieses spannungsfrei zu schalten.
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Das Heizgerät darf nicht unmittelbar unter einer fest installierten Steckdose angebracht werden. Brennbare Stoffe oder
Flüssigkeiten und sonstige leicht entzündliche Einrichtungsgegenstände vom Heizgerät fern halten.
Erforderliche Mindestabstände (in mm), siehe Abb. 4.
Das Gerät ist so zu installieren, dass die Bedienelemente nicht
von einer Person, die sich in der Badewanne oder unter der
Dusche befindet, berührt werden können.
Das Heizgerät darf nicht in stark staubbelasteten Bereichen
betrieben werden.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder oder Personen ohne Hilfestellung oder Beaufsichtigung einer dritten Person geeignet,
wenn die sichere Benutzung des Gerätes aufgrund der körperlichen oder geistigen Verfassung oder wegen verminderter
Wahrnehmung nicht möglich ist. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Am Heizgerät ist ein Warnsymbol angebracht. Die-
ses weist darauf hin, dass das Gerät nicht verdeckt
werden darf.
Die Bedienungsanleitung gehört zum Gerät und muss gut aufbewahrt werden. Bei Besitzerwechsel ist die Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer zu übergeben.
WICHTIG – Bei Beschädigungen am Netzkabel des Gerätes
muss dieses vom Hersteller, einer Kundendienstvertretung
oder einer vergleichbar qualifizierten Person, ausgetauscht
werden.
Es ist stets auf sachgemäße Handhabung zu achten.
Gerätebeschreibung
Beim Modell SmartRad handelt es sich um einen Gebläsekonvektor zur Erwärmung von Wohnräumen. Der Gebläsekonvektor ist zum Anschluss an eine zentrale Heizungsanlage vorgesehen. Der Gebläsekonvektor ist für den Einsatz in Wärmepumpen-Anlagen geeignet, kann aber ebenso in Verbindung mit anderen Heizungsanlagen, z.B. mit Öl- oder Gasfeuerungen betrieben werden. Das Gerät saugt auf der Unterseite Luft an. Diese
wird im Wärmetauscher erwärmt und nach oben ausgeblasen.
Die Gebläsekonvektoren dürfen nur in Zentralheizungsanlagen
mit geschlossenem Regelkreis verwendet werden.
Die Heizungsanlage muss als Zweirohrsystem ausgeführt sein.
Die Geräte müssen ausreichend dimensioniert werden, um die
Wärmeverluste im Raum ausgleichen zu können.
- 4 -
Technische Daten
080M
Vorlauftemperatur 45° C 2 0,70 1,10 1,40 1,80
Vorlauftemperatur (° C)
Vorlauftemperatur (° C)
überdruck (MPa)
Luftvolumenstrom
(m³/h)
Schalldruckpegel auf 1
m (dB(A)
Leistungsaufnahme
Gebläse (W)
Verbrauch (W)
Wärmetauscher (ml)
Abmessungen
B x H x T (mm)
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Montagevorbereitung
Verpackungsmaterial entfernen.
Die vier Befestigungsschrauben an der Geräteunterseite abschrauben (siehe Abb. 2), um die Gehäuseabdeckung abnehmen zu können. Die Gehäuseabdeckung so aufbewahren, dass
Beschädigungen während der Installationsarbeiten ausgeschlossen sind.
Befestigung an der Wand
Bei Trockenbauwänden, geeignetes Befestigungsmaterial verwenden (nicht mitgeliefert)!
Wie in Abb. 4 gezeigt an einer stabilen Wand vier Bohrlöcher
anzeichnen und bohren. Alle Maße in mm.
Dübel einsetzen und die beiden oberen Schrauben vormontieren (noch nicht vollständig eindrehen).
Das Gerät in die beiden oberen Schrauben einhängen.
Die beiden unteren Schrauben einsetzen und festdrehen, anschließend die beiden oberen Schrauben ebenfalls festdrehen.
Hydraulischer Anschluss
Um einen ausreichenden Heizwasserdurchfluss durch die Gebläsekonvektoren sicherzustellen, sind folgende Punkte zu beachten:
- Die Geräte sind für die Installation an Einrohrsystemen nicht
geeignet.
- Die Anschlussrohr-Nennweite muss einen Mindest-
Durchmesser von 15 mm aufweisen.
180M
530 x
145
- 5 -
- Werden die Geräte an einer Heizungsanlage mit verschiede-
nen Wärmeverteilsystemen (z.B. Fußbodenheizung) installiert, ist ein separater Kreislauf vorzusehen, um einen ausreichenden Wasserdurchfluss zu gewährleisten.
- Für einen optimalen Betrieb (Wärmeabgabe) der Gebläse-
konvektoren ist ein hydraulischer Abgleich an der Heizungsanlage erforderlich.
Abb. 5 zeigt die verschiedenen hydraulischen Anschlussmöglichkeiten am Gerät. Die empfohlenen Vor- und Rücklaufanschlüsse
sind in Abb. 5 und Abb. 4 (unten) dargestellt. Die Verlegung der
Heizungsrohre zum Gerät kann im Boden oder in der Wand erfolgen. Das Gerät wird werkseitig mit zwei am Wärmetauscher
montierten Kupferrohrleitungen, Durchmesser 15 mm, geliefert.
Vor und während des Befüllens der Heizungsanlage müssen alle
Rohrverbindungen auf Dichtheit überprüft werden. Während
der Befüllung muss das Entlüftungsventil (siehe Abb. 4) geöffnet
sein, damit die Luft im Gerät entweichen kann. Nach der Inbetriebnahme (Umwälzpumpe läuft) gegebenenfalls erneut entlüften.
Elektrischer Anschluss
ACHTUNG – Das Gerät muss geerdet werden!
ACHTUNG – Phasenleiter (braun) und Nullleiter (blau) dürfen
nicht vertauscht werden, da dies zu Funktionsstörungen führen
kann.
Der elektrische Anschluss ist an einer Versorgungsspannung
~230-240V, 50 Hz vorzunehmen.
Das Gerät muss von einer zugelassenen Elektro-Fachkraft, unter
Einhaltung der bestehenden Normen und örtlichen Installationsvorschriften, installiert werden.
Vor Ausführen der Installationsarbeiten sicherstellen, dass die
Spannungsversorgung abgeschaltet ist.
Das Gerät ist mit einer flexiblen Anschlussleitung von 1 m Länge
(4 x 0,75 mm²) ausgestattet, mit der das Heizgerät direkt über
eine geeignete Wandanschlussdose an die elektrische Versorgung angeschlossen werden kann.
In der elektrischen Zuleitung ist ein Trennschalter für jeden Pol
mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm vorzusehen. Als Trennvorrichtung sind auch Sicherungsautomaten zulässig. Die Sicherungsautomaten sollten eine träge Auslösecharakteristik haben.
Der schwarze Steuerleiter hat folgende Funktionen:
Temperaturabsenkung über externe Schaltuhr oder Schalter
Durch Ansteuern des Steuerleiters, siehe Abb. 6 links, wird die
am Gerät eingestellte Solltemperatur abgesenkt.
Die Temperaturabsenkung wird über den Steuerleiter an eventuell nachgeschaltete Geräte weitergegeben.
Betrieb mit Programmierkassette
Die Steuersignale der im Pilotgerät eingesteckten Programmierkassette werden über den Steuerleiter an eventuell nachgeschaltete Geräte weitergegeben, siehe Abb. 6 rechts.
Der Steuerleiter muss nicht phasengleich zum Netzanschluss
sein. Wird der Steuerleiter nicht verwendet, muss dieser fachgerecht isoliert werden.
ACHTUNG – beim Umschalten auf gesteuerten Betrieb liegt an
dieser Leitung Netzspannung an!
ACHTUNG – Steuerleiter nicht auf Erde legen.
Bei Außerbetriebnahme, z.B. für Wartungsarbeiten, ist sicherzustellen, dass neben der Netzversorgung auch der Steuerleiter
spannungsfrei geschaltet ist, da dieser eventuell Fremdspannung führen kann (über einen Schaltuhrkontakt oder Pilotgerät
mit Programmierkassette).
Fertigmontage
Nach Abschluss der Installationsarbeiten die Gehäuseabdeckung
aufsetzen. Dazu die vier Befestigungsschrauben an der Geräteunterseite einschrauben, siehe Abb. 2.
Bedienung
Das Bedienfeld ist in Abb. 3 dargestellt.
Die einzelnen Elemente haben folgende Bedeutung:
A – Taste Betriebsart
B – Anzeige Ein/Aus
C – Anzeige Manueller Betrieb
D – Anzeige Automatischer Betrieb
E – Taste Lüfterstufe
F – Anzeige kleine Lüfterstufe
G – Anzeige mittlere Lüfterstufe
H – Anzeige große Lüfterstufe
J – Einstellrad Thermostat
K – Abdeckung für Steckplatz Programmierkassette
Manueller Betrieb
Taste einmal oder mehrmals drücken bis die gelbe Anzeige aufleuchtet.
Taste einmal oder mehrmals drücken um die gewünschte
Lüfterstufe (Lüfterdrehzahl) zu wählen. Die eingestellte Lüfterstufe wird über die rote Anzeige (1, 2, 3) signalisiert. Mit
dem Drehknopf die gewünschte Raumtemperatur einstellen. Die eingestellte Lüfterstufe wird in Abhängigkeit der
Raumtemperatur ein- bzw. ausgeschaltet. Die Temperaturabsenkung wird über den Steuerleiter an eventuell nachgeschaltete Geräte weitergegeben.
Automatischer Betrieb (eco)
Taste einmal oder mehrmals drücken bis die rote Anzeige
eco aufleuchtet.
Mit dem Drehknopf die gewünschte Raumtemperatur einstellen. In Abhängigkeit der aktuellen Raumtemperatur und
der am Thermostaten eingestellten Solltemperatur ermittelt
die Elektronik eine der drei möglichen Lüfterstufen (Lüfterdrehzahl). Je nach Differenz zwischen aktueller Raum- und
gewünschter Solltemperatur wählt die Elektronik die erforderliche Lüfterstufe.
Bei Bedarf kann die Anzahl der möglichen Lüfterstufen reduziert
werden. Um zum Beispiel die Lüfterstufen auf maximal 2 zu
begrenzen, Taste einmal oder mehrmals drücken. bis die
- 6 -
rote Anzeige 2 aufleuchtet.
Der Betrieb mit einer Programmierkassette oder einer Schaltuhr
kann nur im automatischen Betrieb (eco) erfolgen. Liegt ein
Steuersignal an, leuchtet die grüne Anzeigelampe eco.
Störungsanzeige
Bei zu geringer Wassertemperatur wird der Betrieb des Gerätes
unterbrochen und die rote Anzeige blinkt. In diesem Fall ist
der korrekte Betrieb der Heizungsanlage bzw. der Umwälzpumpe zu prüfen. Weitere Hinweise entnehmen Sie bitte dem Kapitel „Fehlerdiagnose“.
Inbetriebnahme mit Luft/Wasser Wärmepumpen
Bei der Inbetriebnahme einer Luft/Wasser Wärmepumpe, insbesondere bei niedrigen Außentemperaturen, muss der Pufferspeicher der Wärmepumpe eine Temperatur von mindestens
14° C besitzen, damit ein Abtauen des Wärmepumpenverdampfers möglich ist. Daher vor dem Öffnen der Ventile zum Heizungskreis sicherstellen, dass ein gegebenenfalls erforderlicher
Abtauvorgang durchgeführt wurde.
Fehlerdiagnose
Eine unzureichende Wärmeabgabe des Gebläsekonvektors
kann folgende Ursachen haben:
• Rote Anzeige blinkt:
Siehe Abschnitt „Störungsanzeige“
• Lufteinschluss im Wärmetauscher:
Gerät spannungsfrei schalten, Gehäuse abnehmen und
Wärmetauscher entlüften. Position der Entlüftungsschraube
siehe Abb. 4.
• Wassertemperatur zu niedrig:
Vorlauftemperatur an der Heizungsanlage höher einstellen.
• Unzureichender Wasserdurchfluss durch das Gerät:
Durchflussmenge einstellen (hydraulischer Abgleich). Hierfür die Thermostatventile an den weiteren Heizkörpern zudrehen.
Zur Reinigung muss das Heizgerät ausgeschaltet und abgekühlt
sein. Die Oberflächen des Heizgerätes können durch Abwischen
mit einem weichen, feuchten Lappen gereinigt und dann getrocknet werden. Zur Reinigung keine Scheuerpulver oder Möbelpolituren verwenden, da diese die Oberfläche beschädigen
können.
Wartung – vom Fachmann durchzuführen
Staub oder Flusen die sich im Inneren des Heizgerätes ablagern,
müssen in regelmäßigen Abständen beseitigt werden.
Dazu Gerät spannungsfrei schalten, die 4 Befestigungsschrauben an der Unterseite des Gehäuses lösen und die Gehäuseabdeckung vorsichtig abnehmen. Mit einer weichen Bürste bzw.
einem Staubsauger Schmutzablagerungen entfernen.
Luftansammlungen im Wärmetauscher können durch Öffnen
des Entlüftungsventils (Abb. 4) beseitigt werden.
Garantie
Für dieses Gerät übernehmen wir zwei Jahre Garantie gemäß
unseren Garantiebedingungen.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon +49 9221709564
Am Goldenen Feld 18 Telefax +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Änderungen vorbehalten
Ventilo-convecteur Dimplex SmartRad
SRX
SRX
SRX
SRX
Puissance calorifique
Plage de température
Température aller
Surpression de service
Perte de pression (kPa)
11,3 13,1 13,7 15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Tension nominale
~ 230 V, 50 Hz
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Consommation d'éne
r-
Degré de protection
IP 20
Niveau
503 x
670 x
740 x
911 x
Poids (kg)
12 15 17,5 22
FR
Modèles : SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M & SRX 180M
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
Consignes de sécurité importantes
Il est interdit de recouvrir ou d'obstruer les grilles d'entrée et
de sortie d'air. Mettre l'appareil hors tension avant de procéder aux travaux de maintenance.
L'APPAREIL DOIT ÊTRE MIS À LA TERRE.
Ne pas fixer l'appareil de chauffage directement sous une
prise de courant fixe. Tenir l'appareil de chauffage loin de
substances, de liquides ou de tous autres objets d'équipement
inflammables.
Pour les distances minimales requises (en mm), voir Fig. 4.
Installer l'appareil de manière à ce que les éléments de commande ne puissent pas être effleurés par une personne prenant un bain ou une douche.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de chauffage dans des zones
très poussiéreuses.
Cet appareil est déconseillé pour les enfants ou les personnes
sans aide ou sans surveillance par un tiers si une utilisation en
toute sécurité de l'appareil n'est pas possible en raison d'une
insuffisance corporelle ou mentale ou d'une perception diminuée. Surveiller les enfants pour les empêcher de jouer avec
l'appareil.
Un symbole d'avertissement est apposé sur l'appa-
reil de chauffage. Ce symbole indique qu'il est in-
terdit de recouvrir l'appareil.
Les instructions de service font partie de l'appareil et doivent
être soigneusement conservées. Elles doivent être cédées au
nouveau propriétaire en cas de changement de propriétaire.
IMPORTANT - Si le cordon électrique de l'appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant du service après-vente ou une personne suffisamment
qualifiée.
Toujours veiller à une manutention adéquate.
Description de l'appareil
Le modèle SmartRad est un ventilo-convecteur destiné au
chauffage des pièces d'habitation. Le ventilo-convecteur est
prévu pour un raccordement à un chauffage central. Le ventiloconvecteur convient pour une utilisation dans les pompes à chaleur, mais peut également être utilisé en combinaison avec
d'autres installations de chauffage, p. ex. avec les foyers à huile
ou à gaz. L'appareil aspire l'air au fond. Cet air est réchauffé
dans l'échangeur thermique et rejeté vers le haut.
Fig. 1 :
(a) Couvercle du boîtier
(b) Panneau de commande
(c) Grille de sortie de l'air
(d) Câble de raccordement 1 m
Les ventilo-convecteurs doivent exclusivement être utilisés dans
les installations de chauffage central avec circuit de régulation
fermé.L'installation de chauffage doit être à deux tuyaux.
Les dimensions des appareils doivent être suffisantes pour
compenser les pertes de chaleur dans la pièce.
- 7 -
Caractéristiques techniques
(kW) pour une
température aller de
45 °C
de la température aller
(°C)
maximale admissible
(°C)
admissible (MPa)
Débit d'air (m³/h)
Niveau de pression
acoustique sur 1 m
(dB(A))
Puissance absorbée
ventilateur (W)
gie
de réserve (W)
échangeur thermique
(ml)
Dimensions
l x h x p (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Préparation du montage
Déballer l'appareil.
Dévisser les quatre vis de fixation situées sur la partie inférieure
de l'appareil (voir Fig. 2) pour pouvoir enlever le couvercle. Tenir
le couvercle en lieu sûr de manière à exclure un endommagement durant l'installation.
Fixation au mur
Dans le cas de cloisons sèches, utiliser un matériel de fixation
approprié (n'est pas compris dans la livraison) !
Comme décrit dans la Fig. 4 marquer et percer quatre trous
dans un mur stable Toutes les dimensions sont en mm.
Introduire les chevilles et pré-monter les deux vis supérieures
(ne pas encore enfoncer entièrement).
Accrocher l'appareil dans les deux vis supérieures.
Placer et serrez les deux vis inférieures et serrer ensuite également les deux vis supérieures.
Raccordement hydraulique
Afin d'assurer un débit d'eau de chauffage suffisant dans les
ventilo-convecteurs, observer les points suivants :
- les appareils ne sont pas conçus pour une installation sur
des systèmes à un tuyau
180M
530 x
145
- 8 -
- la largeur nominale du tuyau de raccordement doit avoir un
diamètre minimal de 15 mm.
- si les appareils sont montés sur une installation de chauffage
avec différents systèmes de répartition de la chaleur (p. ex.
chauffage au sol), il faut prévoir un circuit séparé afin de garantir un débit d'eau suffisant.
- un équilibrage hydraulique sur l'installation de chauffage est
requis pour un fonctionnement optimal (dégagement de
chaleur) des ventilo-convecteurs.
La Fig. 5 montre les différentes possibilités de raccordement hydraulique sur l'appareil. Les raccordements de circuit aller et retour recommandés sont représentés à la Fig. 5 et à la Fig. 4 (en
bas). Les conduites de chauffage vers l'appareil peuvent être posées dans le sol ou dans le mur. L'appareil est livré avec deux
conduites en cuivre montées en usine d'un diamètre de 15 mm.
Avant et pendant le remplissage de l'installation de chauffage,
vérifier l'étanchéité de tous les raccords de tuyauterie. La vanne
de purge (voir Fig. 4) doit être ouverte pendant le remplissage
pour permettre l'évacuation de l'air se trouvant dans l'appareil.
Si nécessaire, procéder également à une purge après la mise en
service (le circulateur est activé).
Raccordement électrique
ATTENTION : L'appareil doit être mis à la terre.
ATTENTION – Ne pas intervertir le conducteur de phase (marron) et le fil neutre (bleu) car cela pourrait entraîner des dysfonctionnements.
Le raccordement électrique doit être effectué sur une tension
d'alimentation de ~230-240V, 50 Hz.
L'appareil doit être installé par un électricien qualifié agréé, dans
le respect des normes en vigueur et des prescriptions d'installation locales.
Avant de procéder aux travaux d'installation, s'assurer que l'alimentation est désactivée.
L'appareil est équipé d'un raccord d'une longueur d'un mètre (4
x 0,75 mm²) permettant de raccorder l'appareil de chauffage à
l'alimentation électrique directement via une prise murale.
Prévoir, dans la conduite électrique, un sectionneur pour
chaque pôle avec une ouverture de contact de 3 mm au moins.
Les coupe-circuits automatiques peuvent également être utilisés comme sectionneurs. Les coupe-circuits automatiques doivent avoir une caractéristique de déclenchement retardée.
Affectation des fils du câble de raccordement :
marron : ‚L‘ – conducteur de phase de la tension d'alimentation
bleu : ‚N‘ – fil neutre de la tension d'alimentation
vert/jaune : ‚PE‘ - conducteur de protection
noir : conducteur pilote (baisse ; Marche/Arrêt)
Schéma de connexion voir Fig. 6.
Conducteur pilote
Le conducteur pilote noir remplit les fonctions suivantes :
baisse de température via l'interrupteur horaire ou des interrupteurs externes
L'activation du conducteur pilote (voir Fig. 6 à gauche) a pour effet la baisse de la température de consigne dans l'appareil.
La baisse de la température est transmise via le conducteur pilote aux éventuels appareils disposés en aval.
Fonctionnement avec cassette de programmation
Les signaux de commande de la cassette de programmation insérée dans l'appareil pilote sont transmis via le conducteur pilote aux éventuels appareils disposés en aval, voir Fig. 6 à droite.
Le conducteur pilote ne doit pas être en phase avec le raccordement au réseau. Si le conducteur pilote n'est pas utilisé, il doit
être isolé dans les règles de l'art.
ATTENTION - ce câble a la tension de réseau lors du passage au
mode de fonctionnement piloté !
ATTENTION - ne pas mettre le conducteur pilote à la terre.
En cas de mise hors service, p. ex. pour les travaux de maintenance, s'assurer que le conducteur pilote (tout comme la tension de réseau) est hors tension, pour prévenir une tension externe (via un contact d'interrupteur horaire ou l'appareil pilote
avec cassette de programmation).
Montage final
Placer le couvercle du boîtier une fois les travaux d'installation
terminés. Pour cela, visser les quatre vis de fixation situées audessous de l'appareil, voir Fig. 2.
Commande
Le panneau de commande est représenté dans la Fig. 3.
Signification des différents éléments :
A – Touche Mode de service
B – Affichage Marche/Arrêt
C – Affichage Mode manuel
D – Affichage Mode automatique
E – Touche Niveau de ventilation
F – Affichage Niveau de ventilation faible
G – Affichage Niveau de ventilation moyen
H – Affichage Niveau de ventilation élevé
J – Molette de réglage thermostat
K – Recouvrement de l'emplacement de la cassette de
programmation
Mode manuel
Appuyer sur la touche une fois ou à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le voyant jaune s'allume.
Appuyer sur la touche une fois ou à plusieurs reprises
pour sélectionner le niveau de ventilation de consigne (vitesse de rotation du ventilateur). Le niveau de ventilation
réglé est signalé via le voyant rouge (1, 2, 3). Régler la température ambiante souhaitée au moyen du bouton tournant. Le niveau de ventilation réglé est activé ou désactivé
en fonction de la température ambiante. La baisse de température est transmise aux éventuels appareils disposés en aval via
le conducteur pilote.
Mode automatique (éco)
Appuyer sur la touche une fois ou à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le voyant rouge éco s'allume.
Régler la température ambiante souhaitée au moyen du
bouton tournant. Le système électronique calcule un des
trois niveaux de ventilation possibles (vitesse de rotation du
ventilateur) en fonction de la température ambiante actuelle et de la température de consigne réglée sur le thermostat. ll sélectionne le niveau de ventilation requis en
fonction de la différence entre la température ambiante ac-
- 9 -
tuelle et la température ambiante de consigne.
Le nombre de niveaux de ventilation possibles peut être réduit
en cas de besoin. Pour par exemple limiter le nombre de niveaux de ventilation à deux au maximum, appuyer une fois
ou à plusieurs reprises sur la touche jusqu'à ce que le
voyant rouge 2 s'allume.
Le fonctionnement avec une cassette de programmation ou un
interrupteur horaire est possible en mode automatique (éco)
uniquement. En cas de présence d'un signal de commande, le
voyant vert éco s'allume.
Affichage de défaut
Si la température de l'eau est trop basse, le fonctionnement de
l'appareil est interrompu et le voyant rouge clignote. Dans ce
cas, il faut vérifier le bon fonctionnement de l'installation de
chauffage ou du circulateur. Voir le chapitre "Diagnostic d'erreurs" pour de plus amples détails.
Mise en service avec des pompes à chaleur air/eau
Lors de la mise en service d'une pompe à chaleur air/eau, en
particulier avec des températures extérieures basses, le réservoir tampon de la pompe à chaleur doit avoir une température
de 14° C au moins afin de permettre le dégivrage de l'évaporateur de la pompe à chaleur. Par conséquent s'assurer qu'un dégivrage éventuellement indispensable a eu lieu avant l'ouverture des vannes du circuit de chauffage.
Diagnostic d'erreurs
Les causes possibles d'un dégagement de chaleur insuffisant du
ventilo-convecteur sont :
• le voyant rouge clignote :
voir la section „Affichage de défaut“
• inclusion d'air dans l'échangeur thermique :
mettre l'appareil hors tension, enlever le couvercle et purger
l'échangeur thermique ; voir la Fig. 4 pour la position de la
vis de purge
• température de l'eau trop basse :
augmenter la température aller de l'installation de chauffage
• débit d'eau insuffisant dans l'appareil :
régler le débit (équilibrage hydraulique) ; pour cela, fermer
les vannes de thermostat des autres radiateurs
• encrassement de l'échangeur thermique :
nettoyer l'échangeur thermique, voir la section "Maintenance".
Nettoyage des surfaces extérieures
L'appareil de chauffage doit être mis hors service et refroidi
avant le nettoyage. Les surfaces de l'appareil de chauffage peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon doux et humide avant
d'être séchées. Ne pas utiliser de poudre à récurer ni d'encaustiques qui risquent d'endommager la surface.
Maintenance - par un spécialiste
La poussière et les peluches qui se déposent à l'intérieur de
l'appareil de chauffage doivent être nettoyées à des intervalles
réguliers.
Pour cela mettre l'appareil hors service, desserrer les 4 vis de
fixation situées sur la partie inférieure du boîtier et enlever avec
précaution le couvercle du boîtier. Nettoyer les dépôts de saleté
à l'aide d'une brosse souple ou d'un aspirateur.
Les accumulations d'air dans l'échangeur thermique peuvent
être éliminées en ouvrant la vanne de purge (Fig. 4).
Garantie
Nous offrons deux ans de garantie sur cet appareil conformément à nos conditions de garantie.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Téléphone +49 9221709564
Am Goldenen Feld 18 Téléfax +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Sous réserve de modifications techniques
Dimplex SmartRad ventilatorconvector
SRX
SRX
SRX
SRX
Verwarmings
vermogen
Temperatuurbereik
Maximaal toegestane
Toegestane
Drukverlies (kPa)
11,3 13,1 13,7 15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Nominale spanning
~ 230 V, 50 Hz
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Onderhou
dsenergie
-
Beschermklasse
IP 20
Vulhoeveelheid
503 x
670 x
740 x
911 x
Gewicht (kg)
12 15 17,5 22
NL
Modellen: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M & SRX 180M
GELIEVE DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG TE BEWAREN.
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
De luchtinlaat- en uitlaatroosters mogen niet afgedekt of
afgesloten worden.
Het toestel moet voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden spanningvrij geschakeld worden.
HET TOESTEL MOET GEAARD WORDEN.
Het verwarmingstoestel mag niet onmiddellijk onder een vast
geïnstalleerd stopcontact aangebracht worden. Brandbare
stoffen of vloeistoffen en andere licht ontvlambare
voorwerpen uit de buurt van het verwarmingstoestel houden.
Vereiste minimumafstanden (in mm), zie afb. 4.
Het toestel moet zo geïnstalleerd worden dat de
bedieningselementen niet door een persoon, die zich in het
bad of onder de douche bevindt, aangeraakt kan worden.
Het verwarmingstoestel mag niet in zwaar door stof belaste
ruimtes gebruikt worden.
Dit toestel is niet voor kinderen of personen zonder hulp of
toezicht van een derde persoon geschikt als het veilige gebruik
van het toestel door de lichamelijke of geestelijke gesteldheid
of wegens verminderde waarneming niet mogelijk is.
Kinderen moeten in het oog gehouden te worden om ervoor
te zorgen dat ze niet met het toestel spelen.
Aan het verwarmingstoestel is een waarschuwings-
symbool aangebracht. Dit symbool wijst erop dat
het toestel niet afgedekt mag worden.
De gebruiksaanwijzing behoort bij het toestel en moet goed
bewaard worden. Bij verandering van eigenaar moet de
gebruiksaanwijzing aan de nieuwe gebruiker doorgegeven
worden.
BELANGRIJK – Het netsnoer van het toestel moet bij schade
door de fabrikant, een klantendienstfiliaal of een vergelijkbaar
gekwalificeerde persoon vervangen worden.
Er moet altijd op een deskundige behandeling gelet worden.
Beschrijving toestel
Bij het model SmartRad gaat het om een ventilatorconvector
voor de opwarming van woonruimtes. De ventilatorconvector is
bestemd voor de aansluiting op een centrale verwarmingsinstallatie. De ventilatorconvector is voor het gebruik in
warmtepompinstallaties geschikt, maar kan ook in combinatie
met andere verwarmingsinstallaties, bijv. met olie- of
gasverbranding gebruikt worden. Het toestel zuigt aan de
onderkant lucht aan. Deze wordt in de warmtewisselaar
opgewarmd en naar boven uitgeblazen.
De ventilatorconvectoren mogen alleen in centrale
verwarmingsinstallaties met gesloten regelcircuit gebruikt
worden. De verwarmingsinstallatie moet als dubbel
buissysteem uitgevoerd zijn.
- 10 -
De toestellen moeten voldoende gedimensioneerd worden om
de warmteverliezen in de ruimte te kunnen compenseren.
Technische gegevens
(kW) bij
voorlooptemperatuur
45° C
voorlooptemperatuur
(°C)
voorlooptemperatuur
(°C)
bedrijfsoverdruk (MPa)
Luchtvolumestroom
(m³/h)
Geluidsdrukniveau op 1
m (dB(A))
Opgenomen vermogen
ventilator (W)
verbruik (W)
warmtewisselaar (ml)
Afmetingen
b x h x d (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Montagevoorbereiding
Verpakkingsmateriaal verwijderen.
De vier bevestigingsschroeven aan de onderkant van het toestel
afschroeven (zie afb. 2) om de behuizingsafdekking te kunnen
verwijderen. De behuizingsafdekking zo bewaren dat
beschadigingen tijdens de installatiewerkzaamheden
uitgesloten zijn.
Bevestiging aan de muur
Bij droogbouwwanden geschikt bevestigingsmateriaal
gebruiken (niet bijgeleverd)!
Zoals in afb. 4 getoond aan een stabiele muur vier boorgaten
aftekenen en boren. Alle afmetingen in mm.
Pluggen inbrengen en de beide bovenste schroeven
voormonteren (nog niet volledig indraaien).
Het toestel in de beide bovenste schroeven inhangen.
De beide onderste schroeven inzetten en vastdraaien, daarna
de beide bovenste schroeven eveneens vastdraaien.
180M
530 x
145
- 11 -
Hydraulische aansluiting
Om voor voldoende doorloop van verwarmingswater door de
ventilatorconvectoren te zorgen, moeten de volgende punten in
acht genomen worden:
- De toestellen zijn voor de installatie op systemen met één
buis niet geschikt.
- De nominale aansluitbuiswijdte moet een minimale
diameter van 15 mm hebben.
- Worden de toestellen op een verwarmingsinstallatie met
verschillende warmteverdeelsystemen (bijv. Vloerverwarming) geïnstalleerd, moet voor een afzonderlijk
circuit gezorgd worden om voldoende waterdoorloop te
garanderen.
- Voor een optimale werking (warmteafgifte) van de
ventilatorconvectoren is een hydraulische afstelling aan de
verwarmingsinstallatie vereist.
Afb. 5 toont de verschillende hydraulische
aansluitmogelijkheden aan het toestel. De aanbevolen voor- en
terugloopaansluitingen zijn in afb. 5 en afb. 4 (onderaan)
weergegeven. De plaatsing van de verwarmingbuizen naar het
toestel kan in de vloer of aan de muur gebeuren. Het toestel
wordt af fabriek met twee aan de warmtewisselaar
gemonteerde koperbuisleidingen, diameter 15 mm, geleverd.
Voor en tijdens het vullen van de verwarmingsinstallatie
moeten alle buisverbindingen op dichtheid gecontroleerd
worden. Tijdens het vullen moet het ontluchtingsventiel (zie afb.
4) geopend zijn, opdat de lucht in het toestel kan ontsnappen.
Na de ingebruikneming (circulatiepomp loopt) eventueel
opnieuw ontluchten.
Elektrische aansluiting
ATTENTIE: het toestel moet geaard worden.
ATTENTIE – fasedraad (bruin) en nulleider (blauw) mogen niet
verwisseld worden, omdat dit tot functiestoringen kan leiden.
De elektrische aansluiting moet aan een voedingsspanning
~230-240V, 50 Hz gebeuren.
Het toestel moet door een geautoriseerde elektrotechnicus,
rekening houdende met de bestaande normen en plaatselijke
installatievoorschriften, geïnstalleerd worden.
Voor het uitvoeren van de installatiewerkzaamheden moet
gecontroleerd worden of de spanningsvoeding uitgeschakeld is.
Het toestel is met een flexibele aansluitleiding van 1 m lengte (4
x 0,75 mm²) uitgerust, waarmee het verwarmingstoestel direct
via een geschikte wandaansluitdoos op de elektrische voeding
aangesloten kan worden.
In de elektrische leiding moet een scheidingsschakelaar voor
elke pool met een contactopeningswijdte van minstens 3 mm
aangebracht worden. Als scheidingsinrichting zijn ook
contactverbrekers toegestaan. De contactverbrekers moeten
een trage uitschakelkarakteristiek hebben.
Temperatuurverlaging via externe schakelklok of schakelaar
Door het aansturen van de stuurdraad, zie afb. 6 links, wordt de
aan het toestel ingestelde gewenste temperatuur verlaagd.
De temperatuurverlaging wordt via de stuurdraad aan
eventueel nageschakelde toestellen doorgegeven.
Gebruik met programmeercassette
De stuursignalen van de aan het piloottoestel aangesloten
programmeercassette worden via de stuurdraad aan eventueel
nageschakelde toestellen doorgegeven, zie afb. 6 rechts.
De stuurdraad moet niet gelijkfasig zijn met de netaansluiting.
Wordt de stuurdraad niet gebruikt, dan moet deze op een
deskundige manier geïsoleerd worden.
ATTENTIE – bij het overschakelen op gestuurd bedrijf is aan
dezen kabel netspanning voorhanden!
ATTENTIE – stuurdraad niet aarden.
Bij buitenbedrijfstelling, bijv. voor onderhoudswerkzaamheden,
moet ervoor gezorgd worden dat naast de netvoeding ook de
stuurdraad spanningvrij geschakeld is, omdat deze eventueel
vreemde spanning kan voeren (via een schakelklokcontact of
piloottoestel met programmeercassette).
Afmontage
Na de installatiewerkzaamheden de behuizingsafdekking
plaatsen. Hiervoor de vier bevestigingsschroeven aan de
onderkant van het toestel inschroeven, zie afb. 2.
Bediening
Het bedieningsveld is in afb. 3 weergegeven.
De verschillende elementen hebben de volgende betekenis:
A – Toets modus
B – Indicatie aan/uit
C – Indicatie handmatig bedrijf
D – Indicatie automatisch bedrijf
E – Toets ventilatorstand
F – Indicatie lage ventilatorstand
G – Indicatie middelste ventilatorstand
H – Indicatie hoge ventilatorstand
J – Instelwiel thermostaat
K – Afdekking voor steekplaats programmeercassette
Handmatig bedrijf
Toets één keer of meermaals indrukken tot de gele
indicatie brandt.
Toets één keer of meermaals indrukken om de gewenste
ventilatorstand (ventilatortoerental) te kiezen. De
ingestelde ventilatorstand wordt via de rode indicatie (1, 2,
3) gesignaleerd. Met de draaiknop de gewenste
ruimtetemperatuur instellen. De ingestelde ventilatorstand
wordt afhankelijk van de ruimtetemperatuur in- en
uitgeschakeld. De temperatuurverlaging wordt via de
stuurdraad aan eventueel nageschakelde toestellen
doorgegeven.
- 12 -
Automatisch bedrijf (eco)
Toets één keer of meermaals indrukken tot de rode
indicatie eco brandt.
Met de draaiknop de gewenste ruimtetemperatuur
instellen. Afhankelijk van de actuele ruimtetemperatuur en
de aan de thermostaat ingestelde gewenste temperatuur
bepaalt de elektronica één van de drie mogelijke
ventilatorstanden (ventilatortoerental). Afhankelijk van het
verschil tussen actuele ruimte- en gewenste temperatuur
kiest de elektronica de vereiste ventilatorstand.
Indien nodig kan het aantal mogelijke ventilatorstanden
verlaagd worden. Om bijvoorbeeld de ventilatorstanden tot
maximaal 2 te beperken, toets één keer of meermaals
indrukken tot de rode indicatie 2 brandt.
Het gebruik met een programmeercassette of een schakelklok
kan alleen in het automatische bedrijf (eco) gebeuren. Is er een
stuursignaal, dan brandt de groene indicatielamp eco
Storingsindicatie
Bij een te geringe watertemperatuur wordt het gebruik van het
toestel onderbroken en de rode indicatie knippert. In dit
geval moet de correcte werking van de verwarmingsinstallatie
of van de circulatiepomp gecontroleerd worden. Bijkomende
aanwijzingen vindt u in het hoofdstuk "Foutdiagnose".
Ingebruikneming met lucht/waterwarmtepompen
Bij de ingebruikneming van een lucht/waterwarmtepomp,
vooral bij lage buitentemperaturen, moet de bufferaccumulator
van de warmtepomp een temperatuur van minstens 14°C
hebben opdat het ontdooien van de warmtepompverdamper
mogelijk is. Daarom voor het openen van de ventielen van het
verwarmingscircuit ervoor zorgen dat een eventueel vereiste
ontdooiing uitgevoerd werd.
Foutdiagnose
Een ontoereikende warmteafgifte van de ventilatorconvector
kan de volgende oorzaken hebben:
• Rode indicatie knippert:
zie paragraaf "Storingsindicatie"
• Ingesloten lucht in de warmtewisselaar:
toestel spanningvrij schakelen, behuizing afnemen en
warmtewisselaar ontluchten. Positie van de
ontluchtingsschroef zie afb. 4.
• Watertemperatuur te laag:
voorlooptemperatuur aan de verwarmingsinstallatie hoger
instellen.
• Ontoereikende waterdoorloop door het toestel:
doorloophoeveelheid instellen (hydraulische afstelling).
Hiervoor de thermostaatkranen aan de andere radiatoren
dichtdraaien.
Om te reinigen moet het verwarmingstoestel uitgeschakeld en
afgekoeld zijn. De oppervlakken van het verwarmingstoestel
kunnen door het afvegen met een zachte, vochtige doek
gereinigd en dan gedroogd worden. Om te reinigen geen
schuurpoeder of meubelpolitoer gebruiken omdat deze het
oppervlak kunnen beschadigen.
Onderhoud – door de vakman uit te voeren
Stof of pluizen die zich binnenin het verwarmingstoestel
afzetten, moeten regelmatig verwijderd worden.
Hiervoor het toestel spanningvrij schakelen, de 4
bevestigingsschroeven aan de onderkant van het toestel
losdraaien en de behuizingsafdekking voorzichtig afnemen. Met
een zachte borstel of een stofzuiger de vuilafzettingen
verwijderen.
Ingesloten lucht in de warmtewisselaar kan door het openen
van het ontluchtingsventiel (afb. 4) verwijderd worden.
Garantie
Voor dit toestel geven we twee jaar garantie conform onze
garantiebepalingen.
Modeller: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M og SRX 180M
GEM DENNE VEJLEDNING.
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Luftind- og udgangsåbningerne må ikke overdækkes eller
blokeres.
Afbryd strømmen til konvektoren, inden du foretager
vedligeholdelsesarbejder.
VENTILATORKONVEKTOREN SKAL JORDFORBINDES.
Varmeapparatet må ikke placeres lige under en fast installeret
stikkontakt. Hold brandbare stoffer eller væsker samt let
antændelige boligindretningsgenstande på afstand af
varmeapparatet.
Du kan se de nødvendige minimumsafstande (i mm) på fig. 4.
Apparatet skal installeres efter gældende foreskrifter i
henhold til "Stærkstrømsbekendtgørelsen".
Varmeapparatet må ikke benyttes i meget støvede områder.
Dette apparat er ikke egnet til børn eller andre personer, hvis
fysiske eller mentale tilstand eller en nedsat sanseevne gør, at
brugen af apparatet ikke er sikker uden en tredjepersons
vejledning og opsyn. Børn skal holdes under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Der er placeret et advarselssymbol på varme-
apparatet. Dette gør opmærksom på, at apparatet
ikke må tildækkes.
Brugsanvisningen hører til apparatet og skal gemmes. Hvis
apparatet overgår til en ny ejer, skal brugsanvisningen
udleveres til den nye ejer.
VIGTIGT - I tilfælde af beskadigelser på apparatets netledning
skal denne udskiftes af producenten, en kundeservicerepræsentant eller en lignende fagmand.
Sørg altid for at håndtere apparatet på fagligt korrekt vis.
Beskrivelse af apparatet
Modellen SmartRad er en ventilatorkonvektor til opvarmning af
beboelsesrum. Ventilatorkonvektoren tilsluttes et centralt
varmeanlæg. Ventilatorkonvektoren er velegnet til brug i
varmepumpeanlæg, men den kan ligeledes anvendes i
forbindelse med andre varmeanlæg, f.eks. olie- eller gasfyr.
Apparatet suger luft ind på undersiden. Luften opvarmes i
varmeveksleren og ledes ud foroven.
Ventilatorkonvektoren må kun anvendes i centralvarmeanlæg
med et lukket reguleringskredsløb.
Varmeanlægget skal være et 2-strengs-system.
Apparaterne skal være tilstrækkeligt store til at kunne udligne
varmetabene i rummet.
- 13 -
Tekniske data
fremløbstemperatur 45
°C
fremløbstemperatur
(°C)
fremløbstemperatur
(°C)
(MPa)
Luftvolumenstrøm
(m³/h)
Lydtryk på 1 m (dB(A)
Optagen effekt
ventilator (W)
strømforbrug (W)
varmeveksler (ml)
Mål
B x H x D (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Forberedelse til montering
Fjern emballagen.
Skru de fire fastgørelsesskruer på undersiden af apparatet af (se
fig. 2), så du kan tage frontkappen af. Stil frontkappen et sted,
hvor den ikke kan blive beskadiget under installationsarbejdet.
Montering på væggen
Benyt egnede fastgørelsesmaterialer (medfølger ikke) til
gipsvægge.
Markér fire borehuller som vist i fig. 4 på en stabil væg, og bor.
Alle mål er i mm.
Sæt rawlplugs i, og formonter de to øverste skruer (uden at
skrue dem helt ind). Hæng apparatet i de to øverste skruer.
Sæt de to nederste skruer i, og spænd derefter de to øverste
skruer.
Rørtilslutning
Overhold nedenstående punkter for at sikre, at der er en
tilstrækkelig gennemstrømning af varmt vand gennem
ventilatorkonvektoren:
- Apparaterne er ikke egnede til installation på
etrørssystemer.
- Tilslutningsrøret skal have en minimumsdiameter på 15 mm.
- Hvis apparaterne monteres på et varmeanlæg med
forskellige varmefordelingssystemer (f.eks. gulvvarme), skal
180M
530 x
145
- 14 -
der anlægges et særskilt kredsløb for at sikre, at der er en
tilstrækkelig vandgennemstrømning.
- Det er nødvendigt med en udligning på varmeanlægget for
at opnå en optimal drift (varmeafgivelse) af ventilatorkonvektoren.
Fig. 5 viser de forskellige rørtilslutningsmuligheder på apparatet.
De anbefalede frem- og returløbstilslutninger er vist på fig. 5 og
fig. 4 (forneden). Varmerørene til apparatet kan lægges i gulvet
eller i væggen. Apparatet leveres med to kobberrør (diameter
15 mm), der er monteret på varmeveksleren.
Inden og under opfyldning af varmeanlægget skal alle
rørforbindelser kontrolleres for tæthed. Under opfyldningen
skal udluftningsventilen (se fig. 4) være åben, således at luften i
apparatet kan slippe ud. Foretag desuden en ny udluftning efter
idrifttagningen (cirkulationspumpen kører).
El-tilslutning
OBS: Apparatet skal jordforbindes.
OBS – faseleder (brun) og nulleder (blå) må ikke ombyttes, da
dette kan medføre funktionsfejl.
Foretag den elektriske tilslutning til en forsyningsspænding på
~230-240V, 50 Hz.
Apparatet skal installeres af en autoriseret elinstallatør under
overholdelse af de gældende standarder og lokale
installationsforskrifter.
Inden udførelse af installationsarbejderne skal du sikre dig, at
spændingsforsyningen er koblet fra.
Apparatet er udstyret med en fleksibel tilslutningsledning på 1
m (4 x 0,75 mm²).
Lavere temperatur ved hjælp af eksternt kontaktur eller
afbrydelse
Gennem aktivering af styreledningen, se fig. 6 til venstre,
mindskes den temperaturindstilling, der er foretaget på
apparatet.
Temperatursænkningen videregives til eventuelle efterkoblede
apparater via styreledningen.
Drift med timermodul
Styresignalerne fra timermodulet, der er sat i styreenheden,
videregives til eventuelle efterkoblede apparater via
styreledningen, se fig. 6 til højre.
Styreledningen behøver ikke være den samme som
nettilslutningen. Hvis styreledningen ikke benyttes, skal denne
være isoleret fagligt korrekt.
OBS - ved omstilling til styret drift er der spænding på denne
styreledning!
Hvis apparatet tages ud af drift, f.eks. ved
vedligeholdelsesarbejder, skal man sikre sig, at spændingen til
såvel netforsyningen som styreledningen er slået fra, da der kan
være ekstern spænding på styreledningen (via en kontakturskontakt eller et styreapparat med timermodul).
Slutmontering
Sæt frontkappen på igen, når installationsarbejdet er afsluttet.
Skru i den forbindelse de fire fastgørelsesskruer på undersiden
af apparatet i, se fig. 2.
Betjening
Kontrolpanelet er vist i fig. 3.
De enkelte elementer har følgende betydning:
A – Tast driftart
B – Indikatorlampe TIL/FRA
C – Indikatorlampe manuel drift
D – Indikatorlampe automatisk drift
E – Tast ventilatortrin
F – Indikatorlampe lavt ventilatortrin
G – Indikatorlampe mellemste ventilatortrin
H – Indikatorlampe højt ventilatortrin
J – Drejeknap termostat
K – Afdækning af slot til programmeringskassette
Manuel drift
Tryk på tasten , indtil den gule indikatorlampe lyser.
Tryk én eller flere gange på tasten for at vælge det
ønskede ventilatortrin (ventilatorens omdrejningstal). Det
indstillede ventilatortrin vises ved hjælp af den røde
indikatorlampe (1, 2, 3).
Indstil den ønskede rumtemperatur ved hjælp af
drejeknappen. Det indstillede ventilatortrin kobles til og fra
afhængigt af rumtemperaturen. Temperatursænkningen
videregives via styreledningen til eventuelle efterkoblede
apparater.
Automatisk drift (eco)
Tryk på tasten , indtil den røde indikatorlampe eco lyser.
Indstil den ønskede rumtemperatur ved hjælp af
drejeknappen. Afhængigt af den aktuelle rumtemperatur og
den temperatur, der er indstillet på termostaten, finder
elektronikken et af de tre mulige ventilatortrin
(ventilatoromdrejningstal). Elektronikken vælger det
påkrævede ventilatortrin ud fra forskellen på den aktuelle
rumtemperatur og den ønskede temperaturindstilling.
Antallet af mulige ventilatortrin kan reduceres, hvis det er
nødvendigt. Tryk på tasten én eller flere gange, indtil den
røde indikatorlampe 2 lyser, for at begrænse antallet af
ventilatortrin til maks. 2.
Drift med en programmeringskassette eller et kontaktur er kun
muligt i automatisk drift (eco). Hvis der findes et styresignal,
lyser den grønne indikatorlampe eco.
- 15 -
Fejlmelding
Hvis vandtemperaturen er for lav, afbrydes driften af apparatet,
og den røde indikatorlampe blinker. Kontrollér i så fald, at
varmeanlægget og cirkulationspumpen virker korrekt. Du kan
finde yderligere anvisninger i kapitlet "Fejldiagnose".
Idrifttagning med luft/vand-varmepumper
Når en luft/vand-varmepumpe tages i brug, især ved lave
udendørstemperaturer, skal varmepumpens buffertank have en
temperatur på mindst 14 °C, så det er muligt at afrime
varmepumpefordamperen. Du skal derfor sikre dig, at der er
foretaget en eventuel afrimning, inden du åbner ventilerne til
varmekredsløbet.
Fejldiagnose
Hvis ventilatorkonvektorens varmeafgivelse er utilstrækkelig,
kan det skyldes følgende:
• Rød indikatorlampe blinker:
Se afsnittet "Fejlmelding"
• Luftlomme i varmeveksleren:
Slå strømmen til apparatet fra, tag indkapslingen af, og
udluft varmeveksleren. Udluftningsskruens position finder
du på fig. 4.
• Vandtemperatur for lav:
Indstil fremløbstemperaturen på varmeanlægget til en
højere temperatur.
• Utilstrækkelig vandgennemstrømning gennem apparatet:
Indstil gennemstrømningsmængden (hydraulisk justering).
Luk i den forbindelse termostatventilerne på de andre
radiatorer.
• Smudsaflejringer på varmeveksleren:
Rengør varmeveksleren, se afsnittet "Vedligeholdelse".
Rengøring af udvendige flader
Varmeanlægget skal være koblet fra og kølet af inden rengøring.
Varmeapparatets overflader kan rengøres med en blød, fugtig
klud og derefter tørres af. Undlad at benytte skurepulver eller
møbelpolitur, da disse midler kan beskadige overfladen.
Vedligeholdelse - der skal foretages af en fagmand
Støv eller fnug, der aflejres indvendigt i varmeapparatet, skal
fjernes med jævne mellemrum.
Slå strømmen til apparatet fra, løsn de fire fastgørelsesskruer på
undersiden af indkapslingen, og tag forsigtigt frontkappen af.
Fjern smudsaflejringer med en blød børste eller en støvsuger.
Luftansamlinger i varmeveksleren kan fjernes ved at åbne
udluftningsventilen (fig. 4).
Garanti
Vi yder 2 års garanti på dette apparat i henhold til købeloven.
Glen Dimplex Nordic Tlf. 43 24 59 10
Industrivej 12 www.dimplex.de/dk
2605 Brøndby DK/12/10/B
Med forbehold for tekniske ændringer
Dimplex SmartRad -puhallinkonvektori
SRX
SRX
SRX
SRX
Lämmitysteho (kW), kun
Lämpötila
-
alue
Suurin sallittu
Sallittu käytön
ylipaine
Painehäviö (kPa)
11,3 13,1 13,7 15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Nimellisjännite
~ 230 V, 50 Hz
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Valmiusenergian
-
Suojausaste
IP 20
Täyttömäärä
503 x
670 x
740 x
911 x
Paino (kg)
12 15 17,5 22
FI
Mallit: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M & SRX 180M
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE HUOLELLISESTI.
Tärkeitä turvaohjeita
Ilmanotto- ja ilmanpoistoristikoita ei saa peittää tai säätää.
Ennen laitteelle suoritettavia huoltotöitä laite on kytkettävä
jännitteettömäksi.
LAITE ON MAADOITETTAVA.
Lämmityslaitetta ei saa kiinnittää välittömästi kiinteästi
asennetun pistorasian alapuolelle. Pidä palavat aineet tai
nesteet ja muut helposti syttyvät sisustuksen osat poissa
lämmityslaitteen lähettyviltä.
Tarvittavat vähimmäisetäisyydet (mm), katso kuva 4.
Laite on asennettava niin, ettei kylpyammeessa tai suihkussa
oleva henkilö pysty koskettamaan hallintalaitteisiin.
Lämmityslaitetta ei saa käyttää erittäin pölykuormitetuilla
alueilla.
Tämä laite ei sovellu lasten tai henkilöiden käyttöön ilman
kolmannen henkilön apua tai valvontaa, jos laitteen käyttö ei
ole mahdollista henkilöiden ruumiillisen tai henkisen kunnon
tai alentuneen havaintokyvyn vuoksi. Lapsia on valvottava ja
on varmistettava, etteivät he leiki laitteella.
Lämmityslaitteeseen on kiinnitetty varoitussymboli.
Tämä on merkkinä siitä, ettei laitetta saa peittää.
Käyttöohje kuuluu laitteeseen ja se on säilytettävä
hyvin. Omistajan vaihtuessa käyttöohje on luovutettava
edelleen uudelle omistajalle.
TÄRKEÄÄ - Jos laitteen virtajohdossa havaitaan vaurioita, se on
annettava valmistajan, huoltopalveluedustajan tai vastaavasti
pätevän henkilön vaihdettavaksi.
Asianmukainen käsittely on aina varmistettava.
Laitteen kuvaus
SmartRad-malli on puhallinkonvektori asuintilojen
lämmittämiseen. Puhallinkonvektori on tarkoitettu liitettäväksi
keskeiseen lämmityslaitteistoon. Puhallinkonvektori soveltuu
käytettäväksi lämpöpumppulaitteistoissa, sitä voidaan kuitenkin
käyttää myös yhdessä muiden lämmityslaitteiden, esim. öljy- tai
kaasulämmitysten kanssa. Laite imee alapuolelta ilmaa. Tämä
lämmitetään lämmönvaihtimessa ja puhalletaan ylöspäin.
Kuva 1:
(a) Kotelon kansi
(b) Ohjauspöytä
(c) Ilman ulostuloristikko
(d) Liitäntäjohto 1 m
Puhallinkonvektoreita saa käyttää ainoastaan
keskuslämmityslaitteistoissa, joissa on suljettu säätöpiiri.
Lämmityslaitteiston on oltava toteutettu
kaksiputkijärjestelmänä.
Laitteet on mitoitettava riittävästi, jotta ne voivat tasoittaa
tilassa esiintyvät lämpöhukat.
- 16 -
Tekniset tiedot
virtauksen lämpötila 45
°C
virtauksen lämpötila (°C)
virtauksen lämpötila (°C)
(MPa)
Ilman tilavuusvirtaus
(m³/h)
Melutaso 1 m:n
etäisyydellä (dB(A))
Tehonotto
puhallin (W)
kulutus (W)
lämmönvaihdin (ml)
Mitat
L x K x S (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Asennuksen esivalmistelut
Poista pakkausmateriaali.
Irrota neljä kiinnitysruuvia laitteen pohjasta (katso kuva 2)
voidaksesi irrottaa kotelon kannen. Säilytä kotelon kantta niin,
ettei se pääse vahingoittumaan asennustöiden aikana.
Kiinnittäminen seinään
Käytä kipsilevyseinissä soveltuvia kiinnitysmateriaaleja (eivät
sisälly toimitukseen)!
Piirrä ja poraa tukevaan seinään neljä porausreikää kuvassa 4
esitetyllä tavalla. Kaikki mitat mm.
Aseta tulppa paikoilleen ja esiasenna molemmat ylemmät ruuvit
(älä kierrä vielä kokonaan sisään).
Ripusta laite molempiin ylempiin ruuveihin.
Aseta molemmat alemmat ruuvit paikoilleen ja kierrä ne
tiukalle, kiristä sitten molemmat ylemmät ruuvit samalla tavoin.
Hydrauliliitäntä
Jotta riittävä lämminveden läpivirtaus puhallinkonvektorien läpi
varmistettaisiin, on huomioitava seuraavat seikat:
- Laitteet eivät sovellu asennettaviksi yksiputkisiin
järjestelmiin.
- Liitäntäputken nimellisleveyden on oltava
minimihalkaisijaltaan 15 mm.
- Jos laitteet asennetaan lämmityslaitteistoon, jossa käytetään
erilaisia lämmönjakelujärjestelmiä (esim. lattialämmitys), se
on varustettava erillisellä kierrolla, jotta riittävä veden
180M
530 x
145
- 17 -
läpivirtaus taattaisiin.
- Puhallinkonvektorien ihanteellista toimintaa
(lämmönluovutusta) varten on lämmityslaitteessa oltava
hydraulinen tasaus.
Kuvassa 5 näytetään laitteen erilaiset hydrauliset
liitäntämahdollisuudet. Suositellut syöttö- ja paluuliitännät on
esitetty kuvassa 5 ja kuvassa 4 (alla). Lämmitysputket voidaan
vetää laitteeseen lattian tai seinän sisällä. Laite on tehtaalta
toimitettaessa varustettu kahdella lämmönvaihtimeen
asennetulla kupariputkella, halkaisija 15 mm.
Kaikkien putkiliitäntöjen tiiviys on tarkastettava ennen
lämmityslaitteiston täyttöä ja sen aikana. Täytön aikana
ilmanpoistoventtiilin (ks. kuva 4) on oltava avattuna, jotta
laitteessa oleva ilma pääsee poistumaan. Suorita ilmaus
tarvittaessa uudelleen käyttöönoton jälkeen (kiertopumppu
käy).
Sähköliitäntä
HUOMIO: Laite on maadoitettava.
HUOMIO – Vaihejohdinta (ruskea) ja nollajohdinta (sininen) ei
saa sekoittaa keskenään, koska se voi johtaa toimintahäiriöihin.
Sähköliitäntä on suoritettava ~230-240V, 50 Hz:n
syöttöjännitteeseen.
Laitteen asennus on annettava pätevän sähköalan
ammattilaisen tehtäväksi olemassa olevia normeja ja paikallisia
asennusmääräyksiä noudattaen.
Ennen asennustöiden suorittamista on varmistettava, että
jännitesyöttö on sammutettu.
Laite on varustettu 1 m:n pituisella joustavalla liitäntäjohdolla (4
x 0,75 mm²), jonka avulla lämmityslaite voidaan liittää suoraan
virtalähteeseen sopivan seinäkytkentärasian avulla.
Sähkön tulojohto on varustettava jokaista napaa kohti
erotuskytkimellä, jonka kontaktiaukon leveys on vähintään 3
mm. Erotuslaitteena voidaan käyttää myös varokeautomaatteja.
Varokeautomaateilla tulee olla hidas laukeamisominaisuus.
Lämpötilan laskeminen ulkoisella ajastimella tai kytkimellä
Ohjausjohtimen ohjauksella, katso kuva 6 vasemmalla,
lasketaan laitteeseen asetettua lukittua lämpötilaa.
Lämpötilan laskeminen välitetään ohjausjohtimen kautta
edelleen mahdollisesti jälkeenkytketyille laitteille.
Käyttö ohjelmointikasetilla
Koelaitteeseen asetetun ohjelmointikasetin ohjaussignaalit
välitetään eteenpäin ohjausjohtimen kautta mahdollisille
jälkeenkytketyille laitteille, katso kuva 6 oikealla.
Ohjausjohtimen ei ole oltava samavaiheinen verkkoliitännän
kanssa. Jos ohjausjohdinta ei käytetä, se on eristettävä
asianmukaisesti.
HUOMIO – ohjatulle käytölle vaihdettaessa tässä johtimessa on
verkkojännitettä!
HUOMIO– Älä aseta ohjausjohdinta maattoon.
Käytöstä otettaessa, esim. huoltotöitä varten, on varmistettava,
että verkkosyötön lisäksi myös ohjausjohdin on kytketty
jännitteettömäksi, koska se saattaa johtaa vierasjännitettä
(ajastinkontaktin tai ohjelmointikasetilla varustetun koelaitteen
kautta).
Viimeistelyasennus
Kun asennustyöt on suoritettu, aseta kotelon kansi paikoilleen.
Ruuvaa tätä varten neljä kiinnitysruuvia laitteen pohjaan, katso
kuva 2.
Käyttö
Ohjauspöytä on esitetty kuvassa 3.
Yksittäisillä elementeillä on seuraava merkitys:
A – Käyttötapa-painike
B – Näyttö päälle/pois
C – Käsikäytön näyttö
D – Automaattikäytön näyttö
E – Puhallintaso-painike
F – Näyttö alhainen puhallintaso
G – Näyttö keskimmäinen puhallintaso
H – Näyttö korkea puhallintaso
J – Termostaatin säätöpyörä
K – Ohjelmointikasettiaukon suojus
Käsikäyttö
Paina painiketta kerran tai useamman kerran, kunnes
keltainen merkkivalo syttyy.
Paina painiketta kerran tai useammin valitaksesi halutun
puhallintason (puhaltimen kierrosluvun). Asetettu
puhallintaso ilmoitetaan punaisella näytöllä (1, 2, 3). Aseta
haluttu huoneenlämpötila kiertopainikkeella. Asetettu
puhallintaso kytketään päälle tai pois päältä huoneen
lämpötilan mukaan. Lämpötilan lasku välitetään
ohjausjohtimen kautta mahdollisille jälkeenkytketyille laitteille
edelleen.
Automaattikäyttö (eco)
Paina painiketta kerran tai useamman kerran, kunnes
punainen merkkivalo eco syttyy.
Aseta haluttu huoneen lämpötila kiertopainikkeella.
Ajankohtaisesta huoneen lämpötilasta ja termostaatilla
asetetusta lukitusta lämpötilasta riippuen elektroniikka
selvittää yhden kolmesta mahdollisesta puhallintasosta
(puhaltimen kierrosluvusta). Elektroniikka valitsee
tarvittavan puhallintason aina huoneen vallitsevan
lämpötilan ja halutun lukitun lämpötilan välisen erotuksen
mukaan.
Tarvittaessa voidaan mahdollisten puhallintasojen määrää
vähentää. Esimerkiksi puhallintasojen rajoittamiseksi
korkeintaan kahteen on painettava painiketta kerran tai
useammin, kunnes punainen merkkivalo 2 syttyy.
Ohjelmointikasetilla tai ajastimella tapahtuva käyttö on
mahdollista vain automaattikäytössä (eco). Jos ohjaussignaali on
olemassa, vihreä merkkivalo eco palaa.
- 18 -
Häiriönäyttö
Jos veden lämpötila on liian alhainen, laitteen toiminta
keskeytyy ja punainen merkkivalo vilkkuu. Tässä tapauksessa
on tarkastettava, että lämmityslaitteisto tai kiertopumppu toimii
oikein. Lisäohjeita löytyy luvusta "Vianmääritys".
Käyttöönotto ilma/vesilämpöpumpuilla
Ilma/vesilämpöpumpun käyttöönotossa, erityisesti alhaisissa
ulkolämpötiloissa, lämpöpumpun puskurisäiliön lämpötilan on
oltava vähintään 14 °C, jotta lämpöpumppuhöyrystimen
sulaminen on mahdollista. Varmista siksi ennen lämmityspiiriin
johtavien venttiilien avaamista, että mahdollisesti tarpeellinen
sulatus on suoritettu.
Vianmääritys
Puhallinkonvektorin riittämättömään lämmönluovutukseen voi
olla syynä seuraavaa:
• Punainen merkkivalo vilkkuu:
Katso kohta "Häiriönäyttö"
• Ilmaa lämmönvaihtimessa:
Kytke laite jännitteettömäksi, irrota kotelo ja ilmaa
lämmönvaihdin. Ilmanpoistoruuvin sijainti, katso kuva 4.
• Veden lämpötila liian alhainen:
Aseta virtauksen lämpötila suuremmaksi lämmityslaitteesta.
• Riittämätön veden läpivirtaus laitteessa:
Säädä läpivirtausmäärää (hydraulinen tasaus). Kierrä tätä
varten muiden lämmityspatterien termostaattiventtiilit
kiinni.
• Likakertymiä lämmönvaihtimessa:
Puhdista lämmönvaihdin, katso kohta "Huolto".
Ulkopintojen puhdistaminen
Puhdistusta varten lämmityslaitteen on oltava sammutettuna ja
jäähtynyt. Lämmityslaitteen pinnat voidaan puhdistaa
pehmeällä, kostealla liinalla pyyhkimällä ja sitten kuivata. Älä
käytä puhdistukseen hankausjauhetta tai huonekalukiilloketta,
koska ne saattavat vahingoittaa pintaa.
Huolto – ammattilaisen suoritettava
Lämmityslaitteen sisälle kertyvä pöly tai nukka on poistettava
säännöllisin väliajoin.
Kytke tätä varten laite jännitteettömäksi, avaa kotelon pohjassa
olevat 4 kiinnitysruuvia ja irrota kotelon kansi varovasti. Poista
likakertymät pehmeällä harjalla tai pölynimurilla.
Lämmönvaihtimen ilmakertymät voidaan poistaa avaamalla
ilmanpoistoventtiili (kuva 4).
Takuu
Annamme tälle laitteelle kahden vuoden takuun
takuuehtojemme mukaisesti.
Oy Glen Dimplex Nordic Ab Puhelin 020 7768 300
Mestarintie 30 Faksi 020 7768 309
06150 Porvoo www.glendimplex.fi
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään
Dimplex SmartRad viftekonvektor
SRX
SRX
SRX
SRX
Varmeeffekt (kW) ved
Temperaturområde
Maksimal godkjent
Godkjent driftsov
ertrykk
Trykktap (kPa)
11,3 13,1 13,7 15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Nominell spenning
~ 230 V, 50 Hz
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Beredskapsenergi
-
Isolasjonsgrad
IP 20
Påfyllingsmengde
503 x
670 x
740 x
911 x
Vekt (kg)
12 15 17,5 22
NO
Modeller: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M & SRX 180M
TA GODT VARE PÅ DENNE INSTRUKSEN.
Viktige sikkerhetsinformasjoner
Luftinntaks- og utslippsgitrene må ikke tildekkes eller
blokkeres.
Før det utføres vedlikeholdsarbeid på apparatet må det koples
spenningsfritt.
APPARATET MÅ JORDES.
Ovnen må ikke plasseres rett under en fast installert
stikkontakt. Hold brennbare stoffer eller væsker og andre lett
antennelige innretningsgjenstander borte fra ovnen.
Nødvendige minimumsavstander (i mm), se fig. 4.
Apparatet skal installeres slik at betjeningselementene ikke
kan berøres av en person som befinner seg i badekaret eller
dusjen.
Ovnen må ikke brukes i områder med høy støvbelastning.
Dette apparatet er ikke egnet for barn eller personer uten
hjelp eller oppsyn av en tredjemann, hvis en sikker bruk av
apparatet ikke er mulig på grunn av fysisk eller mental tilstand
eller på grunn av reduserte iakttagelsesevner. Hold øye med
barn, slik at de ikke leker med apparatet.
Det er festet et advarselssymbol på ovnen. Dette
gjør oppmerksom på at apparatet ikke må tildekkes.
Driftsinstruksen hører med til apparatet og må tas
godt vare på. Hvis eieren skifter skal driftsinstruksen leveres til
den nye eieren.
VIKTIG – Ved skader på strømledningen til apparatet må
denne skiftes ut av produsenten, et serviceverksted eller en
annen kvalifisert person.
Apparatet må alltid brukes på en sakkyndig måte.
Apparatbeskrivelse
Modellen SmartRad er en viftekonvektor til oppvarming av
boliger. Viftekonvektoren er beregnet for tilkopling til et
sentralvarmeanlegg. Viftekonvektoren er egnet til bruk i
varmepumpe-anlegg, men kan også brukes i kombinasjon med
andre varmeanlegg, som fyres med f.eks. med olje eller gass.
Apparatet suger inn luft på undersiden. Denne varmes i
varmeveksleren og blåses ut oppe.
Viftekonvektorene må kun brukes i sentralvarmeanlegg med
lukket styringskrets.
Varmeanlegget må være konstruert som to-rør-system.
Apparatene må være tilstrekkelig dimensjonert til å kunne
utlikne varmetapet i rommet.
- 19 -
Tekniske data
strømningstemperatur
45° C
strømningstemperatur
(° C)
strømningstemperatur
(° C)
(MPa)
Luftvolumstrømning
(m³/h)
Lydtrykknivå på 1 m
(dB(A)
Opptatt effekt
vifte (W)
forbruk (W)
varmeveksler (ml)
Mål
B x H x D (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Montasjeforberedelse
Fjern emballasjen.
Skru av de fire festeskruene på undersiden av apparatet (se fig.
2), for å kunne ta av husdekselet. Oppbevar husdekselet slik at
det ikke kan skades i løpet av installasjonsarbeidene.
Festing på veggen
På tørrbygg-vegger må det brukes egnet festematerial (ikke
medlevert)! Som vist på fig. 4 avmerkes og bores det fire
borehull på en stabil vegg. Alle mål i mm. Sett inn pluggene og
formonter de to øvre skruene (ikke skru helt inn). Heng
apparatet opp i de to øvre skruene. Sett inn de to nedre skruene
og skru fast, skru deretter også de to øvre skruene fast.
Hydraulisk tilkopling
For å sikre en tilstrekkelig varmtvannsstrømning gjennom
viftekonvektorene, må det tas hensyn til følgende punkter:
- Apparatene er ikke egnet til installasjon på en-rørs-
systemer.
- Tilkoplingsrøret må ha en minimums-diameter på 15 mm.
- Hvis apparatene installeres i et varmeanlegg med forskjellige
varmefordelingssystemer (f.eks. gulvvarme), er det beregnet
et separat kretsløp for å sikre en tilstrekkelig vannstrømning.
180M
530 x
145
- 20 -
- Til en optimal drift (varmeeffekt) av viftekonvektorene er
det nødvendig med en hydraulisk tilpasning til
varmeanlegget.
Fig. . 5 viser de forskjellige hydrauliske tilkoplingsmulighetene på
apparatet. De anbefalte tur- og returløpkoplingene vises i fig. 5
og fig. 4 (nede). Varmerørene frem til apparatet kan legges i
gulvet eller i veggen. Apparatet leveres fra fabrikken med to
monterte kopperrørledninger på varmeveksleren, diameter 15
mm.
Før og etter påfyllingen av varmeanlegget må det sjekkes om
alle rørforbindelsene er tette. I løpet av påfyllingen må
utluftingsventilen (se fig. 4) være åpnet, slik at luften i apparatet
kan slippes ut. Etter igangsettingen (sirkulasjonspumpen går)
må det eventuelt utluftes igjen.
Elektrisk tilkobling
OBS! Apparatet må jordes.
OBS! Fase-lederen (brun) og null-lederen (blå) må ikke byttes
om, ellers kan det oppstå funksjonsfeil.
Den elektriske tilkoplingen utføres til strømspenning ~230-240V,
50 Hz.
Apparatet må tilkoples av en autorisert elektriker som
overholder eksisterende standarder og lokale installasjonsforskrifter.
Før installasjonsarbeidene utføres må det sørges for at
spenningstilførselen er utkoplet.
Apparatet er utstyrt med en fleksibel tilkoplingsledning med en
lengde på 1 m (4 x 0,75 mm²) som kan brukes til å kople ovnen
direkte til strømtilførselen via en egnet vegg-tilkoplingsboks.
I den elektriske tilførselen er det beregnet en skillebryter for
hver pol med en kontaktåpningsvidde på minst 3 mm. Som
skilleinnretning er det også tillatt å bruke sikringsautomater.
Sikringsautomatene skal ha en treg utløsningskarakteristikk.
Temperatursenking via eksternt koplingsur eller bryter
Ved styring av styrelederen, se fig. 6 til venstre, senkes den
innstilte nominelle temperaturen på apparatet.
Temperatursenkingen ledes videre til eventuelle tilkoplede
apparater via styrelederen.
Drift med programmeringskassett
Styresignalene til programmeringskassetten som er satt inn i
pilotapparatet gis videre via styrelederen til eventuelt tilkoplede
apparater, se fig. 6 til høyre.
Styrelederen må ikke være i fase med strømtilkoplingen. Hvis
styrelederen ikke brukes må den isoleres på en sakkyndig måte.
OBS!– Ved omkopling til styrt drift finnes det strømspenning på
denne ledningen!
OBS! – Styreledningen må ikke legges på jord.
Ved driftsopphold, f.eks. til vedlikeholdsarbeid, må det sørges
for at ikke bare strømtilførselen, men også styrelederen er
koplet spenningsfri, ellers kan denne eventuelt medføre tilført
spenning (via en koplingsurkontakt eller pilotapparat med
programmeringskassett).
Ferdigmontasje
Når installasjonsarbeidene er ferdige, setter du på husdekselet
igjen. Skru da inn de fire festeskruene på undersiden av
apparatet, se fig. 2.
Betjening
Betjeningsfeltet vises i fig. 3.
De enkelte elementene har følgende betydning:
A – Tast for driftstype
B – Indikator på/av
C – Indikator manuell drift
D – Indikator automatisk drift
E – Tast viftetrinn
F – Indikator lavt viftetrinn
G – Indikator middels viftetrinn
H – Indikator høyt viftetrinn
J – Innstillingshjul termostat
K – Deksel for port programmeringskassett
Manuell drift
Trykk en eller flere ganger på tasten til den gule
indikatoren lyser.
Trykk en eller flere ganger på tasten for å velge ønsket
viftetrinn (vifteturtall). Det innstilte viftetrinnet signaliseres
av den røde indikatoren (1, 2, 3). Med dreieknappen
innstilles den ønskede værelsestemperaturen. Det innstilte
viftetrinnet koples inn hhv. ut avhengig av værelsestemperaturen. Temperatursenkingen gis videre til eventuelt
tilkoplede apparater via styrelederen.
Automatisk drift (eco)
Trykk en eller flere ganger på tasten til den røde
indikatoren eco lyser.
Med dreieknappen innstilles den ønskede
værelsestemperaturen. Avhengig av den aktuelle værelsestemperaturen og den innstilte nominelle temperaturen på
termostaten beregner elektronikken en av de tre mulige
viftetrinnene (vifteturtall). Avhengig av differansen mellom
aktuell værelsestemperatur og ønsket nominell temperatur
velger elektronikken nødvendig viftetrinn.
Ved behov kan antall mulige viftetrinn reduseres. For
eksempel, for å begrense viftetrinnene til maksimalt 2,
trykker du en eller flere ganger på tasten til den røde
indikatoren 2 lyser.
Bruk med en programmeringskassett eller et koplingsur er kun
mulig i automatisk drift (eco). Hvis et styresignal foreligger, lyser
den grønne indikatorlampen eco.
- 21 -
Feilindikator
Ved for lav vanntemperatur avbrytes driften og den røde
indikatoren blinker. I dette tilfellet må den korrekte driften av
varmeanlegget hhv. sirkulasjonspumpen sjekkes. Ytterligere
informasjoner finner du i kapittelet „Feildiagnoser“.
Igangsetting med luft/vann varmepumper
Ved igangsetting med en luft/vann varmepumpe, spesielt ved
lave utetemperaturer, må bufferlageret til varmepumpen ha en
temperatur på minst 14°C, slik at det er mulig å tine
varmepumpefordamperen. Derfor må du passe på at en
eventuelt nødvendig tining ble utført før ventilene for
varmekretsen åpnes.
Feildiagnose
En utilstrekkelig varmestråling fra viftekonvektoren kan ha
følgende årsaker:
• Rød indikator blinker:
Se avsnittet „Feilindikator“
• Luftlommer i varmeveksleren:
Kople apparatet spenningsfritt, ta av huset og luft ut
varmeveksleren. Posisjonen til utluftingsskruen se fig. 4.
• For lav vanntemperatur:
Innstill turtemperaturen på varmeanlegget høyere.
• Utilstrekkelig vannstrømning gjennom apparatet:
Innstill strømningsmengden (hydraulisk tilpasning). Lukk da
termostatventilene på de andre radiatorene.
• Smussavleiringer på varmeveksleren:
Rengjør varmeveksleren, se avsnittet „Vedlikehold“.
Rengjøring av de ytre flatene
Til rengjøring må ovnen være slått av og avkjølt. Overflatene på
ovnen kan vaskes og tørkes av med en myk, fuktig klut. Til
rengjøring må du ikke bruke skurepulver eller møbelpolitur, for
disse kan skade overflaten.
Vedlikehold – må utføres av en fagmann
Støv og lo som har satt seg fast inne i ovnen må fjernes med
jevne mellomrom.
Gjør da apparatet spenningsfritt, løsne de fire festeskruene på
undersiden av huset og ta husdekselet forsiktig av. Fjern
smussavleiringene med en myk børste hhv. en støvsuger.
Luftlommer i varmeveksleren kan fjernes ved å åpne
utluftingsventilen (fig. 4).
Garanti
For dette apparatet gjelder to års garanti i henhold til våre
garantibetingelser.
Nie wolno zakrywać ani zastawiać kratek wlotowych
i wylotowych powietrza.
Przed wykonaniem prac konserwacyjnych w urządzeniu należy
je odłączyć od zasilania.
URZĄDZENIE MUSI BYĆ UZIEMIONE.
Urządzenia nie wolno montować bezpośrednio pod
gniazdkiem elektrycznym. W pobliżu urządzenia nie wolno
przechowywać łatwopalnych materiałów, płynów oraz
elementów wyposażenia.
Wymagane minimalne odległości (w mm) przedstawiono na
rys. 4.
Urządzenie należy zainstalować w taki sposób, aby elementy
obsługi były poza zasięgiem osoby znajdującej się w wannie
lub pod prysznicem.
Urządzenia nie wolno stosować w miejscach narażonych na
duże zakurzenie.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci lub osoby
o ograniczonej sprawności fizycznej, psychicznej bądź
obniżonej percepcji bez pomocy lub nadzoru osoby trzeciej.
Nie wolno dopuścić, aby dzieci bawiły się urządzeniem.
Na urządzeniu znajduje się symbol ostrzegawczy.
Informuje on o tym, że nie wolno przykrywać
urządzenia.
Instrukcja obsługi należy do urządzenia i należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku zmiany
właściciela nowemu właścicielowi należy przekazać również
instrukcję.
WAŻNE! W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego
urządzenia konieczna jest jego wymiana przez producenta,
autoryzowany serwis lub porównywalną wykwalifikowaną
osobę. Należy zapewnić prawidłową obsługę.
Opis urządzenia
Model SmartRad to konwektor wentylatorowy służący do
ogrzewania pomieszczeń mieszkalnych. Konwektor
wentylatorowy podłącza się do instalacji centralnego
ogrzewania. Konwektor wentylatorowy jest przeznaczony do
współpracy z pompą ciepła, lecz może być również stosowany
w połączeniu z innymi instalacjami grzewczymi, np. olejowymi
lub gazowymi. Urządzenie zasysa powietrze od dołu. Jest ono
podgrzewane w wymienniku ciepła i wydmuchiwane do góry.
Rys. 1:
(a) Obudowa
(b) Panel obsługi
(c) Kratka wylotu powietrza
(d) Kabel zasilający 1 m
Konwektory wentylatorowe mogą być stosowane wyłącznie
w instalacjach centralnego ogrzewania pracujących w obiegu
zamkniętym.
Instalacja ogrzewania musi być wykonana w systemie
dwururowym. Urządzenia muszą mieć odpowiednią wydajność,
aby być w stanie kompensować straty ciepła w pomieszczeniu.
- 22 -
Dane techniczne
temperaturze na
zasilaniu 45°C
na zasilaniu (°C)
temperatura na
zasilaniu (°C)
nadciśnienie robocze
(MPa)
Przepływ powietrza
(m³/h)
Poziom ciśnienia
akustycznego na 1 m
(dB(A))
Pobór mocy
wentylatora (W)
czuwania (W)
wymiennika ciepła (ml)
Wymiary
szer. x wys. x głęb. (mm)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25 – 85
85
1
< 1
310 430 480 600
530 x
145
120M
530 x
145
140M
530 x
145
Przygotowanie do montażu
Usunąć opakowanie.
Odkręcić cztery śruby mocujące od spodu urządzenia (patrz rys.
2) i ściągnąć obudowę. Obudowę odłożyć w bezpiecznym
miejscu, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia podczas instalacji.
Zamocowanie do ściany
W przypadku montażu urządzenia na ścianie z płyt kartonowogipsowych należy użyć odpowiednich materiałów do
zamocowania (brak w komplecie)!
W sposób pokazany na rys. 4 narysować i wywiercić w stabilnej
ścianie cztery otwory. Wszystkie wymiary są podane w mm.
Zamocować kołki i włożyć obie górne śruby (nie wkręcać ich
jeszcze całkowicie).
Urządzenie zawiesić na obu górnych śrubach.
Włożyć i dokręcić obie dolne śruby a następnie dokręcić obie
górne śruby.
Podłączenie hydrauliczne
Dla zapewnienia odpowiedniego przepływu wody grzewczej
przez konwektory należy przestrzegać następujących zasad:
- Urządzenia nie są przeznaczone do pracy w systemach
jednorurowych.
- Średnica znamionowa rur przyłączeniowych musi wynosić
przynajmniej 15 mm.
180M
530 x
145
- 23 -
- W przypadku montażu urządzeń w instalacji grzewczej
o różnych systemach rozdziału ciepła (np. ogrzewanie
podłogowe), dla zagwarantowania wystarczającego
przepływu wody należy wykonać osobny obieg.
- Dla zapewnienia optymalnej pracy (oddawania ciepła)
konwektorów wentylatorowych konieczna jest regulacja
hydrauliczna instalacji centralnego ogrzewania.
Na rys. 5 przedstawiono różne możliwości podłączenia
hydraulicznego urządzenia. Zalecane podłączenie przewodu
zasilającego i powrotnego przedstawiono na rys. 5 i 4 (na dole).
Rury instalacji grzewczej do urządzenia mogą być ułożone
w posadzce lub w ścianie. Na wymienniku ciepła urządzenia są
zamontowane fabrycznie rurki miedziane o średnicy 15 mm.
Przed oraz podczas napełniania instalacji centralnego
ogrzewania należy sprawdzić szczelność wszystkich złączek
rurowych. Podczas napełniania instalacji musi być otwarty
zawór odpowietrzający (patrz rys. 4), aby umożliwić usunięcie
powietrza z urządzenia. Odpowietrzenie należy powtórzyć po
uruchomieniu instalacji (podczas pracy pompy obiegowej).
Podłączenie elektryczne
UWAGA! Urządzenie musi być uziemione.
UWAGA! Nie wolno pomylić przewodu fazowego (brązowy) z
przewodem neutralnym (niebieski). Mogłoby to spowodować
nieprawidłowe działanie urządzenia.
Urządzenie należy podłączyć do instalacji elektrycznej o napięciu
~230-240V, 50 Hz.
Urządzenie może podłączać wyłącznie wykwalifikowany elektryk
posiadający stosowne uprawnienia zgodnie z obowiązującymi
normami i miejscowymi przepisami dotyczącymi instalacji.
Przed rozpoczęciem instalacji należy odłączyć zasilanie.
Urządzenie posiada elastyczny kabel zasilający o długości 1 m
(4 x 0,75 mm²), za pomocą którego należy podłączyć je
bezpośrednio do odpowiedniego gniazdka elektrycznego
w ścianie.
Na przewodzie doprowadzającym musi być zainstalowany dla
każdego bieguna odłącznik o szerokości rozwarcia styku
przynajmniej 3 mm. Jako odłączniki mogą służyć również automatyczne bezpieczniki. Bezpieczniki muszą być zwłoczne.
Czarny przewód sterowniczy ma następujące funkcje:
Obniżenie temperatury poprzez zewnętrzny programator
czasowy lub czujnik
Podanie sygnału na przewód sterowniczy, patrz rys. 6 z lewej
strony, powoduje obniżenie temperatury ustawionej
w urządzeniu.
Sygnał o obniżeniu temperatury jest przesyłany poprzez
przewód sterowniczy do następnych urządzeń.
Eksploatacja z modułem programistycznym
Sygnały sterownicze z podłączonego do sterownika modułu
programistycznego są przesyłane przewodem sterowniczym do
ewentualnych dalszych urządzeń, patrz rys. 6 po prawej stronie.
Przewód sterowniczy nie musi być zgodny fazowo z przyłączem
sieciowym. W przypadku nieużywania przewodu sterowniczego
należy go prawidłowo zaizolować.
UWAGA! W przypadku przełączania na tryb ze sterowaniem
przewód ten znajduje się pod napięciem!
UWAGA! Przewodu sterowniczego nie podłączać do masy.
W przypadku wyłączenia urządzenia, np. w celu konserwacji,
poza przewodem zasilającym należy odłączyć od napięcia
również przewód sterowniczy, ponieważ mógłby on przewodzić
napięcie (poprzez programator czasowy lub sterownik z
modułem programistycznym).
Montaż końcowy
Po zakończeniu instalacji założyć obudowę. Od spodu obudowy
wkręcić cztery śruby mocujące, patrz rys. 2.
Obsługa
Panel obsługi przedstawiono na rysunku 3.
Poszczególne elementy panelu mają następującą funkcję:
A – przycisk trybu pracy
B – lampka sygnalizacyjna WŁ/WYŁ
C – lampka sygnalizacyjna trybu ręcznego
D – lampka sygnalizacyjna trybu automatycznego
E – przycisk wyboru poziomu nawiewu
F – lampka sygnalizacyjna niskiego poziomu nawiewu
G – lampka sygnalizacyjna średniego poziomu nawiewu
H – lampka sygnalizacyjna wysokiego poziomu nawiewu
J – pokrętło regulacji termostatu
K – osłona gniazda modułu programistycznego
Tryb ręczny
Nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
żółta lampka .
Nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aby ustawić
odpowiedni poziom nawiewu (prędkość obrotową
wentylatora). Ustawiony poziom nawiewu jest
sygnalizowany za pomocą czerwonej lampki (1, 2, 3). Za
pomocą pokrętła ustawić odpowiednią temperaturę
pomieszczenia. Nawiew włącza i wyłącza się w zależności od
aktualnej temperatury w pomieszczeniu. Sygnał o obniżeniu
temperatury jest przesyłany do ewentualnych dalszych
urządzeń przewodem sterowniczym.
Tryb automatyczny (eco)
Nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
czerwona lampka eco.
Za pomocą pokrętła ustawić odpowiednią temperaturę
pomieszczenia. W zależności od aktualnej temperatury
pomieszczenia oraz temperatury ustawionej na termostacie
elektroniczny system określa jeden z trzech możliwych
poziomów nawiewu (prędkości obrotowej wentylatora).
W zależności od różnicy pomiędzy aktualną temperaturą
w pomieszczeniu a temperaturą zadaną system wybiera
odpowiedni poziom nawiewu.
W razie potrzeby można zredukować liczbę poziomów
nawiewu. Aby ograniczyć liczbę poziomów nawiewu np. do
maks. 2, należy nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż
- 24 -
zaświeci się czerwona lampka 2.
Sterowanie za pomocą modułu programistycznego lub
programatora czasowego jest możliwe wyłącznie w trybie
automatycznym (eco). Przy aktywnym sygnale sterowniczym
świeci się zielona lampka eco.
Sygnalizacja błędów
W przypadku zbyt niskiej temperatury wody następuje
przerwanie pracy urządzenia i zaczyna migać czerwona lampka
. W takim przypadku należy sprawdzić prawidłowe działanie
instalacji grzewczej lub pompy obiegowej. Dalsze informacje
znajdują się w rozdziale „Diagnostyka błędów“.
Uruchomienie z pompą ciepła powietrze-woda
Podczas uruchomienia pompy ciepła powietrze-woda,
szczególnie przy niskich temperaturach zewnętrznych,
temperatura zasobnika pompy ciepła musi wynosić
przynajmniej 14°C, aby zapewnić odszronienie parownika
pompy ciepła. Dlatego przed otwarciem zaworów do obwodu
grzewczego należy sprawdzić, czy parownik został odszroniony.
Diagnostyka błędów
Niewystarczające oddawanie ciepła przez konwektor
wentylatorowy może mieć następujące przyczyny:
• Miga czerwona lampka :
Patrz punkt „Sygnalizacja błędów“
• Zapowietrzenie wymiennika ciepła:
Odłączyć urządzenie od zasilania, ściągnąć obudowę
i odpowietrzyć wymiennik ciepła. Położenie śruby
odpowietrzającej przedstawiono na rys. 4.
• Za niska temperatura wody:
Ustawić wyższą temperaturę na zasilaniu instalacji
grzewczej.
• Zbyt niski przepływ wody przez urządzenie:
Ustawić natężenie przepływu (regulacja hydrauliczna).
W tym celu zakręcić zawory termostatu na innych grzejnikach.
• Zanieczyszczenie wymiennika ciepła:
Wyczyścić wymiennik ciepła, patrz punkt „Konserwacja“.
Czyszczenie z zewnątrz
Przed wyczyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć i odczekać
do schłodzenia. Powierzchnie urządzenia przetrzeć miękką,
wilgotną ściereczką i pozostawić do wyschnięcia. Do czyszczenia
nie używać proszków do szorowania ani politur do mebli, gdyż
mogłyby one uszkodzić powierzchnię.
Czynności konserwacyjne wykonywane przez specjalistę
Należy regularnie usuwać kurz lub nitki gromadzące się
wewnątrz urządzenia.
W tym celu urządzenie należy odłączyć od zasilania, odkręcić 4
śruby mocujące od spodu obudowy i ostrożnie ściągnąć
obudowę. Za pomocą miękkiej szczotki lub odkurzacza usunąć
nagromadzone zanieczyszczenia.
Powietrze w wymienniku ciepła usuwa się poprzez otwarcie
zaworu odpowietrzającego (rys. 4).
Gwarancja
Urządzenie jest objęte dwuletnią gwarancją zgodnie z naszymi
warunkami gwarancji.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon +49 9221709564
Am Goldenen Feld 18 Faks +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Zmiany techniczne zastrzeżone
Фанкойл Dimplex SmartRad
SRX
SRX
SRX
SRX
Теплопроизводител
ь
ность
Диапазон темпер
а
тур
Максимально допуст
имая
Максимально допуст
и
мое
Потеря да
в
ления (кПа)
11,3 13,1 13,7 15,8
3 228 345 410 540
2 125 190 225 300
1 60 100 120 160
3 47
2 38
1 27
Номинальное
3 26 43 56 50
2 19 29 36 33
1 16 20 24 23
Потребление энергии
Степень з
а
щиты IP 20
Емкость
503 x 5
670 x 5
740 x 5
911 x 5
Вес (кг)
12 15 17,5 22
RU
Модели: SRX 080M, SRX 120M, SRX 140M и SRX 180M
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ.
Важные указания по технике безопасности
Не закрывайте и не загораживайте решетки впуска и
выпуска воздуха.
Перед проведением технических работ отключите
фанкойл от сети питания.
ПРИБОР ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАЗЕМЛЕН.
Не устанавливайте отопительный прибор
непосредственно под розеткой.
Рядом с ним не должны находиться горючие вещества
или жидкости, а также легковоспламеняющиеся
предметы. Минимальное расстояние (мм) до таких
объектов см. на рис. 4.
Устанавливайте прибор таким образом, чтобы человек,
принимающий ванну или душ, не мог коснуться
элементов его управления.
Не эксплуатируйте отопительный прибор в запыленных
помещениях.
Прибор не предназначен для детей или людей с
ограниченными психическими, физическими и
сенсорными возможностями. Чтобы обеспечить их
безопасность при использовании устройства, необходимо
присутствие третьего лица. Следите за тем, чтобы дети не
играли с отопительным прибором.
На приборе есть знак, предупреждающий о том,
что фанкойл нельзя накрывать.
Инструкция по эксплуатации поставляется с
прибором. Сохраните ее. При передаче прибора другому
лицу отдайте ему инструкцию по эксплуатации.
ВНИМАНИЕ! Поврежденный силовой кабель прибора
должен заменять его производитель, представитель
сервисной службы или другой квалифицированный
специалист.
Обращайтесь с прибором надлежащим образом.
Описание прибора
Фанкойл SmartRad — это устройство для обогрева жилых
помещений. Он подключается к системе центрального
отопления. Фанкойл подходит для использования в системе
тепловых насосов, а также может применяться с другими
отопительными системами (например, масляными или
газовыми). Прибор затягивает воздух (снизу), который
нагревается в теплообменнике и выдувается (вверх).
Рис. 1:
a — крышка корпуса;
b — панель управления;
c — вентиляционная решетка;
d — соединительный провод, 1 м.
Фанкойлы можно использовать только в системах
центрального отопления с замкнутым регулирующим
контуром.
Отопительная система должна быть двухтрубной.
Приборы должны быть такого размера, чтобы они могли
компенсировать тепловые потери в помещении.
- 25 -
Технические характеристики
(кВт) при
температуре в подающем
контуре 45 °C
в подающем контуре (°C)
температура в подающем
контуре (°C)
давление (МПа)
Производительность по
воздуху (м³/ч)
Уровень звукового
давления на расстоянии
1 м (дБ(A))
напряжение
Потребляемая мощность
вентилятора (Вт)
в режиме ожидания (Вт)
теплообменника (мл)
Размеры
Ш x В x Г (мм)
080M
2 0,70 1,10 1,40 1,80
25—85
85
1
~ 230 В, 50 Гц
< 1
310 430 480 600
30 x 14
120M
30 x 14
5
5
Подготовка к монтажу
Снимите упаковочный материал.
Чтобы снять крышку корпуса, отвинтите четыре крепежных
винта в нижней части прибора (см. рис. 2). Храните крышку
прибора таким образом, чтобы не допустить ее
повреждение во время монтажных работ.
Крепление на стене
На стенах из гипсокартона используйте подходящие
крепежные детали (не входят в комплект поставки).
Отметьте на стене четыре отверстия, а затем просверлите
их, как показано на рис. 4. Все размеры указаны в мм.
Вставьте дюбели и ввинтите два верхних винта (не до
упора). Подвесьте прибор на двух верхних винтах.
Вставьте два нижних винта и закрутите их до упора.
Затяните верхние винты.
Гидравлическое подключение
Чтобы обеспечить достаточную интенсивность потока
горячей воды, проходящей через фанкойлы, учитывайте
нижеприведенную информацию.
- Приборы не предназначены для использования в
однотрубных системах отопления.
- Номинальный диаметр соединительной трубы должен
составлять как минимум 15 мм.
140M
30 x 14
5
180M
30 x 14
5
- 26 -
- Если фанкойлы устанавливаются в отопительную сеть с
различными системами распределения тепла
(например, с напольным панельным отоплением),
предусмотрите для них отдельный отопительный
контур, чтобы обеспечить достаточный поток воды.
- Для оптимальной работы (теплоотдачи) прибора
проведите гидравлическую балансировку отопительной
системы.
На рис. 5 представлены различные варианты
гидравлического подключения фанкойла. Рекомендуемые
присоединения подающего и рециркулирующего потоков
представлены на рис. 4 (в нижней части) и 5. Отопительные
трубы могут располагаться в полу или в стене. Прибор
поставляется с двумя медными соединительными трубами
(диаметр 15 мм), смонтированными на теплообменнике.
Перед заполнением отопительной системы проверьте
герметичность всех стыковых соединений труб. Во время
заполнения вентиль для выпуска воздуха должен быть
открыт (см. рис. 4). После ввода в эксплуатацию (при работе
циркуляционного насоса) снова выпустите воздух.
Электрическое подключение
ВНИМАНИЕ! Прибор должен быть заземлен.
ВНИМАНИЕ! Не перепутайте фазный провод (коричневый) с
нулевым проводом (синий), так как это может привести к
нарушению функционирования.
Для электрического подключения требуется питающее
напряжение ~230—240 В, 50 Гц.
Прибор должен подключать квалифицированный
электромонтер с соблюдением действующих норм и
местных предписаний по монтажу.
Перед проведением монтажных работ убедитесь в том, что
электропитание отключено.
Прибор снабжен гибким проводом длиной 1 м
(4 x 0,75 мм²), с помощью которого он соединяется с
подходящей настенной розеткой и получает
электропитание.
Предусмотрите в электрическом проводе разъединители
для каждого полюса с контактным зазором не менее 3 мм.
В качестве разъединителей можно использовать
автоматические предохранители. Автоматические
предохранители должны иметь инерционную
характеристику срабатывания.
Черный провод цепи управления выполняет функции,
которые описаны ниже.
Понижение температуры с помощью наружного
таймера или переключателя
Если на провод цепи управления подаются управляющие
сигналы (см. рис. 6, слева), температура, заданная в
настройках прибора, понижается.
Команда понизить температуру передается другим
подключенным приборам через провод цепи управления.
Эксплуатация с программируемой кассетой
Сигналы управления с программируемой кассеты,
вставленной в контрольный прибор, передаются другим
подключенным приборам через провод цепи управления
(см. рис. 6).
Провод цепи управления не должен совпадать по фазе с
источником питания от сети. Если провод цепи управления
не используется, изолируйте его.
ВНИМАНИЕ! При переходе к режиму управления в этом
проводе появляется сетевое напряжение.
ВНИМАНИЕ! Не заземляйте провод цепи управления.
При выводе прибора из эксплуатации (например, для
техобслуживания) убедитесь в том, что провода сетевого
питания и цепи управления отключены от сети питания,
поскольку они могут проводить напряжение постороннего
источника (через контакт таймера или контрольный прибор
с программируемом кассетой).
Заключительные работы
После завершения монтажных работ установите крышку
корпуса. Для этого завинтите четыре крепежных винта в
нижней части прибора (см. рис. 2).
Управление
Панель управления представлена на рис. 3.
Отдельные элементы имеют следующие значения:
A – кнопка выбора режима работы;
B – индикатор «Вкл./выкл.»;
C — индикатор «Режим ручного управления»;
D — индикатор «Автоматическое управление»;
E — кнопка настройки уровня производительности
вентилятора;
F — индикатор «Низкий уровень производительности
вентилятора»;
G — индикатор «Средний уровень производительности
вентилятора»;
H — индикатор «Высокий уровень производительности
вентилятора»;
J — регулятор термостата;
K — крышка гнезда для программируемой кассеты.
Режим ручного управления
Нажимайте кнопку , пока не загорится желтый
индикатор.
Нажимайте кнопку , пока не будет установлен
необходимый уровень производительности вентилятора
(скорость вращения).
Красный индикатор (1, 2, 3) сообщает об установленном
уровне производительности. Вращая ручку, установите
температуру воздуха в помещении. Выбранный уровень
производительности вентилятора включается и
отключается в зависимости от температуры воздуха в
помещении. Сигнал понижения температуры передается
другим подключенным приборам через провод цепи
управления.
- 27 -
Автоматический режим (eco)
Нажимайте кнопку , пока не загорится красный
индикатор с надписью eco.
Вращая ручку, установите температуру помещения. В
зависимости от разности температуры, заданной на
термостате, и фактической температуры помещения
электроника устанавливает один из трех возможных
уровней производительности вентилятора.
Количество возможных уровней можно сократить.
Например, чтобы уменьшить его до двух, нажимайте
кнопку , пока не загорится красный индикатор 2.
Эксплуатировать прибор с программируемой кассетой
можно только в режиме автоматического управления (eco).
При подаче управляющего сигнала зажигается
индикаторная лампа eco.
Аварийный сигнал
Если температура воды слишком низкая, работа прибора
прекращается и начинает мигать красный индикатор . В
этом случае проверьте работу отопительной системы и
циркуляционного насоса. Дальнейшие указания см. в главе
«Диагностика неисправностей».
Ввод в эксплуатацию с воздушно-водяными тепловыми
насосами
При вводе в эксплуатацию воздушно-водяного теплового
насоса (особенно при низких температурах окружающей
среды) его буферную емкость необходимо нагреть как
минимум до 14 °C, чтобы испаритель смог оттаять. Поэтому
перед открытием вентилей отопительного контура
убедитесь в том, что нагревание было выполнено.
Диагностика неисправностей
Недостаточная теплоотдача фанкойла может быть вызвана
причинами, описанными ниже.
• Мигает красный индикатор —
см. раздел «Индикатор неисправности».
• Воздушный карман в теплообменнике —
отключите прибор от сети питания, снимите корпус и
выпустите воздух. Расположение воздухоотводного
винта см. на рис. 4.
• Низкая температура воды —
повысьте температуру подающего контура в
отопительной системе.
• Недостаточная интенсивность потока воды, проходящей
через прибор —
отрегулируйте количество протекающей жидкости
(гидравлическая балансировка). Для этого закройте
вентиль термостата, ведущий к дополнительным
отопительным приборам.
• Скопления грязи на теплообменнике —
очистите теплообменник (см. раздел
«Техобслуживание»).
Очистка поверхностей
Перед очисткой отключите прибор и дайте ему остыть.
Поверхность отопительного прибора необходимо очистить
мягкой влажной тканью и затем вытереть. Не применяйте
чистящие порошки и мебельные политуры, так как они
могут повредить поверхность.
Техобслуживание квалифицированным персоналом
Регулярно удаляйте пыль и налет, скопившиеся внутри
отопительного прибора.
Для этого отключите его питание, открутите четыре
крепежных винта в нижней части прибора и осторожно
снимите крышку корпуса. Удалите скопления грязи мягкой
щеткой или пылесосом.
Чтобы удалить скопления воздуха, откройте специальный
вентиль (рис. 4).
Гарантия
Гарантия на этот прибор действует два года.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Телефон +49 9221709564
Am Goldenen Feld 18 Телефакс +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Технические изменения допускаются
- 28 -
Garantie, Kundendienst – gültig für Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt. Für die Geräte leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Materialund/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Bei gewerblichem Gebrauch innerhalb von 12 Monaten. Zeigt sich der Mangel
innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung und liegt eine erfolgreiche Inbetriebnahme (Heizungs-Wärmepumpe und zentrale Wohnungslüftungsgeräte) durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst vor, wird vermutet, dass es sich um einen Materialoder Herstellungsfehler handelt.
Dieses Gerät fällt nur dann unter diese Garantie, wenn es von einem Unternehmer in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gekauft wurde, es bei Auftreten des Mangels in Deutschland betrieben wird und Garantieleistungen auch in
Deutschland erbracht werden können.
Die Behebung der von uns als garantiepflichtig anerkannter Mängel geschieht dadurch, dass die mangelhaften Teile unentgeltlich
nach unserer Wahl instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Durch Art oder Ort des Einsatzes des Gerätes
oder schlechte Zugänglichkeit des Gerätes bedingte außergewöhnliche Kosten der Mängelbeseitigung werden nicht übernommen. Der freie Gerätezugang muss durch den Endabnehmer gestellt werden. Ausgebaute Teile, die wir zurücknehmen, gehen in
unser Eigentum über. Die Garantiezeit für Nachbesserungen und Ersatzteile endet mit dem Ablauf der ursprünglichen Garantiezeit für das Gerät. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des
Gerätes nur unwesentlich beeinträchtigen. Es ist jeweils der Original-Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen.
Eine Garantieleistung entfällt, wenn vom Endabnehmer oder einem Dritten die entsprechenden VDE-Vorschriften, die Bestimmungen der örtlichen Versorgungsunternehmen oder unsere Montage- und Gebrauchsanweisung sowie die in den Projektierungsunterlagen enthaltenen Hinweise oder Einbindungsschemen nicht beachtet worden sind oder wenn unser funktionsnotwendiges Zubehör nicht eingesetzt wurde. Durch etwa seitens des Endabnehmers oder Dritter unsachgemäß vorgenommenen
Änderungen und Arbeiten, wird die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufgehoben. Die Garantie erstreckt sich auf das
Gerät und vom Lieferer bezogene Teile. Nicht vom Lieferer bezogene Teile und Geräte-/Anlagenmängel die auf nicht vom Lieferer
bezogene Teile zurückzuführen sind fallen nicht unter den Garantieanspruch.
Sofern der Mangel nicht beseitigt werden kann, oder die Nachbesserung von uns abgelehnt oder unzumutbar verzögert wird,
wird der Hersteller entweder kostenfreien Ersatz liefern oder den Minderwert vergüten. Im Falle einer Ersatzlieferung, behalten
wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung, für die bisherige Nutzungszeit, vor. Weitergehende oder
andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind soweit eine Haftung nicht
zwingend gesetzlich angeordnet ist ausgeschlossen. Bei einer Haftung nach § 478 BGB wird die Haftung des Lieferers auf die Servicepauschalen des Lieferers als Höchstbetrag beschränkt.
Eine Verlängerung der Garantie auf 36 Monate für Heizungs-Wärmepumpe und zentrale Wohnungslüftungsgeräte ab Inbetriebnahme-Datum, jedoch maximal 38 Monate ab Auslieferung Werk, wird gemäß den nachfolgenden Bedingungen gewährt: Voraussetzung für die Übernahme der verlängerten Garantie ist eine kostenpflichtige Inbetriebnahme durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst mit Inbetriebnahme-Protokoll innerhalb einer Betriebszeit (Verdichter Laufzeit) von weniger als 150
Stunden. Im Inbetriebnahme-Protokoll vermerkte Mängel sind unverzüglich zu beseitigen. Dies ist Grundlage für die Garantie. Das
Inbetriebnahme-Protokoll ist, innerhalb von einem Monat nach erfolgter Inbetriebnahme, an die unten angegebene Adresse einzureichen, von welcher auch die Garantiezeitverlängerung bestätigt wird.
Die Inbetriebnahme-Pauschale beinhaltet die eigentliche Inbetriebnahme und die Fahrtkosten. Es wird keine Haftung für die ordnungsgemäße Planung, Dimensionierung und Ausführung der Gesamtanlage übernommen. Die Behebung von Anlagenmängeln
und Wartezeiten sind Sonderleistungen.
Die Inbetriebnahme-Pauschale für alle Heizungs-Wärmepumpen von derzeit netto € 340,-- und für zentrale Lüftungsanlagen von
netto € 400,--, jeweils je Gerät, wird durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst dem Auftraggeber in Rechnung gestellt. Eine Preisanpassung ist vorbehalten.
Im Kundendienstfall wird der autorisierte Systemtechnik-Kundendienst vor Ort informiert, der für eine schnelle Abhilfe des Problems sorgt. Den für Ihre Region zuständigen autorisierten Systemtechnik-Kundendienst erfahren Sie über die zentrale Servicehotline der Glen Dimplex Deutschland GmbH.
Internet: www.dimplex.de
Für die Auftragsbearbeitung werden die Erzeugnis-Nummer E-Nr. , der Kundendienstindex KI und das Fertigungsdatum FD des
Gerätes benötigt. Diese Angaben befinden sich auf dem Typschild in dem stark umrandeten Feld.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.