The air inlet and outlet guards must not be covered or
blocked.
Before performing maintenance work on the device, disconnect it from the power supply.
THE DEVICE MUST BE GROUNDED.
The heater must not be installed directly below a permanently
installed socket. Combustible materials or liquids and other
highly flammable furnishings must be kept away from the
heater.
For the necessary minimum distances (in mm), see fig. 4.
Install the device such that it is not possible for someone in
the bath or shower to touch the control elements.
The heater must not be operated in very dusty areas.
This device is not suitable for children or persons who cannot
use the device safely as a result of physical or mental disability
or reduced perception without the assistance or supervision
of another person. Children should be supervised to ensure
they do not play with the device.
A warning symbol is attached to the heater. This indicates that the device must not be covered.
The operating instructions belong to the device and
must be stored in a safe place. If the owner changes, the operating instructions should be passed on to the new owner.
IMPORTANT – If the mains cable of the device is damaged, it
must be replaced by the manufacturer, a customer service
representative or a similarly qualified person.
Always ensure proper operation.
Device description
The SmartRad model is a fan convector for heating or cooling
living spaces. The fan convector is intended for connection to a
central heating system. The fan convector is designed for use in
heat pump systems, but when being used for heating only it can
also be operated in conjunction with other heating systems, e.g.
with oil or gas boilers. The device draws in air from the underside. This is heated or cooled, depending on the mode of operation, in the heat exchanger and discharged at the top.
Fig. 1:
(a) Casing cover
(b) Control panel
(c) Air outlet guard
(d) 1 m connection cable
Fan convectors may only be used in central heating systems
with a closed control circuit.
The heating system must be operated as a dual-pipe system.
- 1 -
The devices must be of a sufficient rating such that they can
compensate for heat losses in the room.
The cooling function will only work in suitable systems, e.g.
in combination with a reversible heat pump with both heating and cooling modes.
Technical data
of thermostat (°C)
heating mode
flow temperature (°C)
cooling mode
overpressure (MPa)
Air volume flow (m³/h)
Sound pressure level at 1
m (dB(A))
Power consumption
of fan (W)
consumption (W)
heat exchanger (ml)
W x H x D (mm)
For more technical data, refer to table in fig. 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Installation preparation
Remove packaging material.
Unscrew the four fixing screws from underside of device (see
fig. 2) to remove casing cover. Store casing cover such that it
cannot be damaged during installation.
Fixing to the wall
For drywalls, use suitable fixing material (not supplied)!
Draw and drill four holes on a sturdy wall as shown in fig. 4. All
dimensions are in mm.
Insert dowels and pre-fit the two top screws (don't completely
screw in yet).
Hang device on the two top screws.
Insert and tighten the two bottom screws, then tighten the two
top screws.
145
Hydraulic connection
To ensure a sufficient water flow rate through the fan convectors, observe the following points:
- The devices are not suitable for installation in single-pipe
systems.
- The nominal width of the connection pipe must have a
minimum diameter of 15 mm.
- If the devices are installed in a heating system with various
heat distribution systems (e.g. underfloor heating), a separate circuit is required to guarantee a sufficient water flow
rate.
- For optimum operation (heat output) of the fan convectors,
a hydraulic balance is required on the heating system.
Fig. 5 shows the various hydraulic connection options on the
device. The recommended flow and return connections are
shown in fig. 5 and fig. 4. The heating pipes can be laid in the
floor or in the wall. The device is supplied with two copper pipes
with a diameter of 15 mm that are fitted on the heat exchanger
at the factory.
Before and during filling of the heating system, all pipe connections must be checked for leaks. During filling, the bleeder valve
(see fig. 4) must be open such that air can escape from the device. If necessary, bleed again following commissioning (circulating pump running).
Connect the condensate pipe supplied to the outlet nozzle and
route to a suitable outlet with a gradient of at least 5°.
Electrical connection
WARNING – The device must be grounded!
WARNING – Phase conductor (brown) and neutral conductor
(blue) must not be swapped as this may cause malfunctions.
The electrical connection should have a supply voltage of ~230240V, 50 Hz.
The device must be installed by a qualified electrician in compliance with the existing standards and local installation guidelines.
Before performing installation, ensure that the power supply is
switched off.
The device is equipped with a flexible 1 m connection cable (4 x
0.75 mm²), which can be used to connect the heater directly to
the power supply via a suitable wall socket.
In the electrical supply line, fit a circuit breaker for each pole
with a contact opening width of at least 3 mm. Automatic fuses
are also permitted as separators. Automatic fuses should have a
delayed tripping characteristic.
Conductor configuration of the connection cable:
Brown: 'L' – supply voltage phase conductor
Blue: 'N' – supply voltage neutral conductor
Green/yellow: 'PE' – grounding conductor
Black: control conductor (temperature reduction; on/off)
For circuit diagram, see fig. 6.1 resp. fig. 6.2.
- 2 -
Control conductor
By activating the control conductor, see fig. 6.1, the set temperature on the device is lowered or raised depending on the
selected mode.
See also "Changing automatically the set temperature"
The temperature change is forwarded to any downstream de-
vices via the control conductor.
If a programming cassette is used, the control signal from the
cassette, which is plugged into the pilot device, is forwarded to
any downstream devices; see fig. 6.2.
The control conductor does not have to be in phase with the
supply connection. If the control conductor is not used, it must
be properly insulated.
WARNING – if you switch over to controlled operation, the
mains voltage is on this conductor!
WARNING – do not ground the control conductor.
When taking out of service, e.g. for maintenance work, ensure
that both the mains supply and the control conductor are disconnected from the power supply, because this may result in
external voltage (via a timer contact or pilot device with programming cassette).
Final installation
Fit casing cover following completion of installation work. To do
this, screw in the four fixing screws on the underside of the device, see fig. 2.
Operation
The control panel is shown in fig. 3.
The individual elements have the following meaning:
A – Operating mode button
B – On/off indicator
C – Cooling mode indicator
D – Heating mode indicator
E – Fan level button
F – Low fan level indicator
G – Medium fan level indicator
H – High fan level indicator
J – Thermostat setting wheel
K – Cover for programming cassette slot
Heating mode
Press the button once or several times until the red indicator lights up.
Set the desired room temperature with the setting wheel.
Depending on the current room temperature and the temperature set on the thermostat, the electronics calculate
which fan level (fan speed) to use.
There are 3 possible fan levels. If necessary, the number of possible fan levels can be reduced. For instance, to limit the fan
levels to a maximum of 2, press the button once or several times until the red 2 indicator lights up.
Cooling mode
The cooling function is only available if cooling mode has
been set on the heat pump.
Press the button once or several times until the yellow
indicator lights up.
Set the desired room temperature with the setting wheel.
Depending on the current room temperature and the temperature set on the thermostat, the electronics calculate
which fan level (fan speed) to use.
There are 3 possible fan levels. If necessary, the number of possible fan levels can be reduced. For instance, to limit the fan
levels to a maximum of 2, press the button once or several times until the red 2 indicator lights up.
Changing automatically the set temperature
You can change the set temperature automatically using a suitable programming cassette or by directly activating the control
conductor, for example with an external timer.
How the set temperature is changed depends on the selected
operating mode:
- In heating mode the set temperature is lowered
- In cooling mode the set temperature is increased
If there is a control signal, then depending on the selected
mode, either the indicator lamp (heating) or the indicator lamp (cooling) flashes.
The temperature change is forwarded to any downstream devices via the control conductor.
Fault indication
If the flow temperature is not within the required range (see table under "Technical data"), operation is interrupted and the
red indicator flashes.
In this case you should check that the settings of the heating
system and circulating pump are correct and that they are working properly. For more information, please refer to the "Troubleshooting" chapter.
Operation with air/water heat pumps
When operating with an air/water heat pump, particularly when
temperatures are low outside, the heat pump's buffer tank
must be at a temperature of at least 14°C to ensure that the
heat pump evaporator can thaw. You should therefore ensure
that thawing has taken place if necessary before opening the
valves to the heating circuit.
- 3 -
Troubleshooting
The following causes can result in the unit producing insufficient
output:
• Indicator flashes:
Insufficient flow temperature.
See "Fault indication"
• Indicator , flashes:
Set temperature automatically lowered or raised.
See "Changing automatically the set temperature"
• Air trapped in heat exchanger:
Disconnect device from power supply, remove casing
and bleed heat exchanger. For position of bleeder screw,
see fig. 4.
• Insufficient water flow rate through device:
Adjust flow rate (hydraulic balance). To do this, close thermostat valves on the other heaters.
• Dirt on heat exchanger:
Clean heat exchanger, see "Maintenance".
Cleaning outer surfaces
The heater must be switched off and cooled for cleaning. The
surfaces of the heater can be cleaned by wiping with a soft,
damp cloth and then dried. Do not use abrasive powder or furniture polish to clean as these may damage the surface.
During Installation:
If the appliance is being installed in a dusty environment we
recommend covering the appliance to prevent the ingress of
dust.
Maintenance – to be performed by a specialist
Dust or lint that collects inside the heater must be removed at
regular intervals.
To do this, disconnect the device from the power supply, loosen
the 4 fixing screws on the underside of the casing and carefully
remove the casing cover. Remove dirt with a soft brush or a
vacuum cleaner.
Build-up of air in the heat exchanger can be remedied by opening the bleeder valve (fig. 4).
Warranty
We offer a two-year warranty for this device in accordance with
our warranty conditions.
United Kingdom Dimplex – a division of the GDC Group
Millbrook House Phone +44 0845 600 5111
Grange Drive, Hedge End Fax +44 0148 977 3050
Southampton, Hants, SO30 2DF www.dimplex.co.uk
Die Lufteinlass- und Auslassgitter dürfen nicht abgedeckt oder
zugestellt werden. Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten am Gerät, ist dieses spannungsfrei zu schalten.
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Das Heizgerät darf nicht unmittelbar unter einer fest installierten Steckdose angebracht werden. Brennbare Stoffe oder
Flüssigkeiten und sonstige leicht entzündliche Einrichtungsgegenstände vom Heizgerät fern halten.
Erforderliche Mindestabstände (in mm), siehe Abb. 4.
Das Gerät ist so zu installieren, dass die Bedienelemente nicht
von einer Person, die sich in der Badewanne oder unter der
Dusche befindet, berührt werden können.
Das Heizgerät darf nicht in stark staubbelasteten Bereichen
betrieben werden.
Dieses Gerät ist nicht für Kinder oder Personen ohne Hilfestellung oder Beaufsichtigung einer dritten Person geeignet,
wenn die sichere Benutzung des Gerätes aufgrund der körperlichen oder geistigen Verfassung oder wegen verminderter
Wahrnehmung nicht möglich ist. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Am Heizgerät ist ein Warnsymbol angebracht. Die-
ses weist darauf hin, dass das Gerät nicht verdeckt
werden darf.
Die Bedienungsanleitung gehört zum Gerät und muss gut aufbewahrt werden. Bei Besitzerwechsel ist die Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer zu übergeben.
WICHTIG – Bei Beschädigungen am Netzkabel des Gerätes
muss dieses vom Hersteller, einer Kundendienstvertretung
oder einer vergleichbar qualifizierten Person, ausgetauscht
werden. Es ist stets auf sachgemäße Handhabung zu achten.
Gerätebeschreibung
Beim Modell SmartRad handelt es sich um einen Gebläsekonvektor zur Erwärmung oder Kühlung von Wohnräumen. Der
Gebläsekonvektor ist zum Anschluss an eine zentrale Heizungsanlage vorgesehen. Der Gebläsekonvektor ist für den Einsatz in
Wärmepumpen-Anlagen konzipiert, kann aber, für reinen Heizbetrieb, ebenso in Verbindung mit anderen Heizungsanlagen,
z.B. mit Öl- oder Gasfeuerungen betrieben werden. Das Gerät
saugt auf der Unterseite Luft an. Diese wird im Wärmetauscher,
je nach Betriebsweise, erwärmt oder abgekühlt und nach oben
ausgeblasen.
Die Gebläsekonvektoren dürfen nur in Zentralheizungsanlagen
mit geschlossenem Regelkreis verwendet werden.
Die Heizungsanlage muss als Zweirohrsystem ausgeführt sein.
- 4 -
Die Geräte müssen ausreichend dimensioniert werden, um
die Wärmeverluste im Raum ausgleichen zu können.
Kühlbetrieb ist nur in entsprechend ausgelegten Anlagen
möglich, z.B. in Verbindung mit einer reversiblen Wärmepumpe mit den Betriebsarten Heizen oder Kühlen.
Technische Daten
Thermostat (°C)
im Heizbetrieb
Vorlauftemperatur (°C)
im Kühlbetrieb
druck (MPa)
Luftvolumenstrom
(m³/h)
Schalldruckpegel auf 1 m
(dB(A)
Leistungsaufnahme
Gebläse (W)
Verbrauch (W)
Wärmetauscher (ml)
B x H x T (mm)
Weitere technische Daten siehe Tabelle Abbildung 7.
5 - 30
>25
85
<20
1
< 1
230 385 555
145
145
Montagevorbereitung
Verpackungsmaterial entfernen.
Die vier Befestigungsschrauben an der Geräteunterseite ab-
schrauben (siehe Abb. 2), um die Gehäuseabdeckung abnehmen zu können. Die Gehäuseabdeckung so aufbewahren, dass
Beschädigungen während der Installationsarbeiten ausgeschlossen sind.
Befestigung an der Wand
Bei Trockenbauwänden, geeignetes Befestigungsmaterial verwenden (nicht mitgeliefert)!
Wie in Abb. 4 gezeigt an einer stabilen Wand vier Bohrlöcher
anzeichnen und bohren. Alle Maße in mm.
Dübel einsetzen und die beiden oberen Schrauben vormontieren (noch nicht vollständig eindrehen).
Das Gerät in die beiden oberen Schrauben einhängen.
Die beiden unteren Schrauben einsetzen und festdrehen, an-
schließend die beiden oberen Schrauben ebenfalls festdrehen.
145
Hydraulischer Anschluss
Um einen ausreichenden Wasserdurchfluss durch die Gebläsekonvektoren sicherzustellen, sind folgende Punkte zu beachten:
- Die Geräte sind für die Installation an Einrohrsystemen nicht
geeignet.
- Die Anschlussrohr-Nennweite muss einen Mindest-
Durchmesser von 15 mm aufweisen.
- Werden die Geräte an einer Heizungsanlage mit verschiede-
nen Wärmeverteilsystemen (z.B. Fußbodenheizung) installiert, ist ein separater Kreislauf vorzusehen, um einen ausreichenden Wasserdurchfluss zu gewährleisten.
- Für einen optimalen Betrieb (Wärmeabgabe) der Gebläse-
konvektoren ist ein hydraulischer Abgleich an der Heizungsanlage erforderlich.
Abb. 5 zeigt die verschiedenen hydraulischen Anschlussmöglichkeiten am Gerät. Die empfohlenen Vor- und Rücklaufanschlüsse
sind in Abb. 5 und Abb. 4 dargestellt. Die Verlegung der Heizungsrohre zum Gerät kann im Boden oder in der Wand erfolgen. Das Gerät wird werkseitig mit zwei am Wärmetauscher
montierten Kupferrohrleitungen, Durchmesser 15 mm, geliefert.
Vor und während des Befüllens der Heizungsanlage müssen alle
Rohrverbindungen auf Dichtheit überprüft werden. Während
der Befüllung muss das Entlüftungsventil (siehe Abb. 4) geöffnet
sein, damit die Luft im Gerät entweichen kann. Nach der Inbetriebnahme (Umwälzpumpe läuft) gegebenenfalls erneut entlüften.
Beiliegender Kondensat-Schlauch am Ablaufstutzen aufstecken
und mit einem Gefälle von mindestens 5° einem geeigneten Ablauf zuführen.
Elektrischer Anschluss
ACHTUNG – Das Gerät muss geerdet werden!
ACHTUNG – Phasenleiter (braun) und Nullleiter (blau) dürfen
nicht vertauscht werden, da dies zu Funktionsstörungen führen
kann. Der elektrische Anschluss ist an einer Versorgungsspannung ~230-240V, 50 Hz vorzunehmen.
Das Gerät muss von einer zugelassenen Elektro-Fachkraft, unter
Einhaltung der bestehenden Normen und örtlichen Installationsvorschriften, installiert werden.
Vor Ausführen der Installationsarbeiten sicherstellen, dass die
Spannungsversorgung abgeschaltet ist.
Das Gerät ist mit einer flexiblen Anschlussleitung von 1 m Länge
(4 x 0,75 mm²) ausgestattet, mit der das Heizgerät direkt über
eine geeignete Wandanschlussdose an die elektrische Versorgung angeschlossen werden kann.
In der elektrischen Zuleitung ist ein Trennschalter für jeden Pol
mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm vorzusehen. Als Trennvorrichtung sind auch Sicherungsautomaten zulässig. Die Sicherungsautomaten sollten eine träge Auslösecharakteristik haben.
Durch Ansteuern des Steuerleiters, siehe Abb. 6.1, wird die am
Gerät eingestellte Temperatur, je nach gewählter Betriebsart,
abgesenkt oder erhöht. Siehe dazu auch Kapitel „Automatische
Temperaturänderung“
Die Temperaturänderung wird über den Steuerleiter an eventuell nachgeschaltete Geräte weitergegeben.
Bei Verwendung einer Programmierkassette wird das Steuersignal der im Pilotgerät eingesteckten Programmierkassette an
eventuell nachgeschaltete Geräte weitergegeben, siehe Abb.
6.2.
Der Steuerleiter muss nicht phasengleich zum Netzanschluss
sein. Wird der Steuerleiter nicht verwendet, muss dieser fachgerecht isoliert werden.
ACHTUNG – beim Umschalten auf gesteuerten Betrieb liegt an
dieser Leitung Netzspannung an!
ACHTUNG – Steuerleiter nicht auf Erde legen.
Bei Außerbetriebnahme, z.B. für Wartungsarbeiten, ist sicherzu-
stellen, dass neben der Netzversorgung auch der Steuerleiter
spannungsfrei geschaltet ist, da dieser eventuell Fremdspannung führen kann (über einen Schaltuhrkontakt oder Pilotgerät
mit Programmierkassette).
Fertigmontage
Nach Abschluss der Installationsarbeiten die Gehäuseabdeckung
aufsetzen. Dazu die vier Befestigungsschrauben an der Geräteunterseite einschrauben, siehe Abb. 2.
Bedienung
Das Bedienfeld ist in Abb. 3 dargestellt.
Die einzelnen Elemente haben folgende Bedeutung:
A – Taste Betriebsart
B – Anzeige Ein/Aus
C – Anzeige Kühlbetrieb
D – Anzeige Heizbetrieb
E – Taste Lüfterstufe
F – Anzeige kleine Lüfterstufe
G – Anzeige mittlere Lüfterstufe
H – Anzeige große Lüfterstufe
J – Einstellrad Thermostat
K – Abdeckung für Steckplatz Programmierkassette
Betrieb Heizung
Taste einmal oder mehrmals drücken bis die rote Anzeige
aufleuchtet.
Mit dem Einstellrad die gewünschte Temperatur einstellen.
In Abhängigkeit der aktuellen Raumtemperatur und der am
Thermostaten eingestellten Temperatur ermittelt die Elektronik die geeignete Lüfterstufe (Lüfterdrehzahl).
Es sind maximal 3 Lüfterstufen möglich. Bei Bedarf kann die Anzahl der möglichen Lüfterstufen reduziert werden. Um zum
Beispiel die Lüfterstufen auf maximal 2 zu begrenzen, Taste
einmal oder mehrmals drücken. bis die rote Anzeige 2
aufleuchtet.
Betrieb Kühlung
Kühlbetrieb ist nur möglich, wenn an der Wärmepumpe die
Betriebsart Kühlen eingestellt wurde.
Taste einmal oder mehrmals drücken bis die gelbe Anzeige aufleuchtet.
Mit dem Einstellrad die gewünschte Temperatur einstellen.
In Abhängigkeit der aktuellen Raumtemperatur und der am
Thermostaten eingestellten Temperatur ermittelt die Elektronik die geeignete Lüfterstufe (Lüfterdrehzahl).
Es sind maximal 3 Lüfterstufen möglich. Bei Bedarf kann die Anzahl der möglichen Lüfterstufen reduziert werden. Um zum
Beispiel die Lüfterstufen auf maximal 2 zu begrenzen, Taste
einmal oder mehrmals drücken. bis die rote Anzeige 2
aufleuchtet.
Automatische Temperaturänderung
Die eingestellte Temperatur kann automatisch über eine geeignete Programmierkassette oder durch direktes Ansteuern des
Steuerleiters, zum Beispiel über eine externe Zeitschaltuhr, entsprechend geändert werden.
Die Änderung der Temperatur erfolgt in Abhängigkeit der eingestellten Betriebsart:
- Im Heizbetrieb wird die Temperatur abgesenkt,
- Im Kühlbetrieb wird die Temperatur erhöht.
Liegt ein Steuersignal an, blinkt, je nach gewählter Betriebsart,
die Anzeigelampe (Heizbetrieb) oder (Kühlbetrieb).
Die Temperaturänderung wird über den Steuerleiter an eventu-
ell nachgeschaltete Geräte weitergegeben.
Störungsanzeige
Ist die Vorlauftemperatur nicht im erforderlichen Temperaturbereich (siehe Tabelle „Technische Daten“), wird der Betrieb des
Gerätes unterbrochen und die rote Anzeige blinkt.
In diesem Fall sind die Einstellungen und der korrekte Betrieb
der Heizungsanlage bzw. der Umwälzpumpe zu prüfen. Weitere
Hinweise entnehmen Sie bitte dem Kapitel „Fehlerdiagnose“.
Inbetriebnahme mit Luft/Wasser Wärmepumpen
Bei der Inbetriebnahme einer Luft/Wasser Wärmepumpe, insbesondere bei niedrigen Außentemperaturen, muss der Pufferspeicher der Wärmepumpe eine Temperatur von mindestens
14° C besitzen, damit ein Abtauen des Wärmepumpenverdampfers möglich ist. Daher vor dem Öffnen der Ventile zum Heizungskreis sicherstellen, dass ein gegebenenfalls erforderlicher
Abtauvorgang durchgeführt wurde.
- 6 -
Fehlerdiagnose
Eine unzureichende Leistungsabgabe des Gerätes kann folgende
Ursachen haben:
Temperatur automatisch abgesenkt bzw. erhöht.
Siehe Kapitel „Automatische Temperaturänderung“
• Lufteinschluss im Wärmetauscher:
Gerät spannungsfrei schalten, Gehäuse abnehmen und
Wärmetauscher entlüften. Position der Entlüftungsschraube
siehe Abb. 4.
• Unzureichender Wasserdurchfluss durch das Gerät:
Durchflussmenge einstellen (hydraulischer Abgleich). Hierfür die Thermostatventile an den weiteren Heizkörpern zudrehen.
• Schmutzablagerungen am Wärmetauscher:
Wärmetauscher reinigen, siehe Kapitel „Wartung“.
Außenflächen reinigen
Zur Reinigung muss das Heizgerät ausgeschaltet und abgekühlt
sein. Die Oberflächen des Heizgerätes können durch Abwischen
mit einem weichen, feuchten Lappen gereinigt und dann getrocknet werden. Zur Reinigung keine Scheuerpulver oder Möbelpolituren verwenden, da diese die Oberfläche beschädigen
können.
Wartung – vom Fachmann durchzuführen
Staub oder Flusen, die sich im Inneren des Heizgerätes ablagern,
müssen in regelmäßigen Abständen beseitigt werden.
Dazu Gerät spannungsfrei schalten, die 4 Befestigungsschrauben an der Unterseite des Gehäuses lösen und die Gehäuseabdeckung vorsichtig abnehmen. Mit einer weichen Bürste bzw.
einem Staubsauger Schmutzablagerungen entfernen.
Luftansammlungen im Wärmetauscher können durch Öffnen
des Entlüftungsventils (Abb. 4) beseitigt werden.
Garantie
Für dieses Gerät übernehmen wir zwei Jahre Garantie gemäß
unseren Garantiebedingungen.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon +49 9221709562
Am Goldenen Feld 18 Telefax +49 9221 709565
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Änderungen vorbehalten
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Plage de réglage
Température aller (°C)
Température aller
Température aller (°C)
Surpression de service
Perte de pression (kPa)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Tension nominale
~ 230-240 V, 50 Hz
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Consommation d'éne
r-
Degré de protection
IP 20
Niveau
Dimensions
503 x 530 x
740 x 530 x
911 x 530 x
Poids (kg)
12 15 17,5
FR
Ventilo-convecteur Dimplex SmartRad
Modèles : SRX 070C, SRX 120C & SRX 160C
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
Consignes de sécurité importantes
Il est interdit de recouvrir ou d'obstruer les grilles d'entrée et
de sortie d'air.
Mettre l'appareil hors tension avant de procéder aux travaux
de maintenance.
L'APPAREIL DOIT ÊTRE MIS À LA TERRE.
Ne pas fixer l'appareil de chauffage directement sous une
prise de courant fixe. Tenir l'appareil de chauffage loin de
substances, de liquides ou de tous autres objets d'équipement
inflammables.
Pour les distances minimales requises (en mm), voir fig. 4.
Installer l'appareil de manière à ce que les éléments de commande ne puissent pas être effleurés par une personne prenant un bain ou une douche.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de chauffage dans des zones
très poussiéreuses.
Cet appareil est déconseillé pour les enfants ou les personnes
sans aide ou sans surveillance par un tiers si une utilisation en
toute sécurité de l'appareil n'est pas possible en raison d'une
insuffisance corporelle ou mentale ou d'une perception diminuée. Surveiller les enfants pour les empêcher de jouer avec
l'appareil.
Un symbole d'avertissement est apposé sur l'appa-
reil de chauffage. Ce symbole indique qu'il est in-
terdit de recouvrir l'appareil.
Les instructions de service font partie de l'appareil et doivent
être soigneusement conservées. Elles doivent être cédées au
nouveau propriétaire en cas de changement de propriétaire.
IMPORTANT - Si le cordon électrique de l'appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant du service après-vente ou une personne suffisamment
qualifiée. Toujours veiller à une manutention adéquate.
Description de l'appareil
Le modèle SmartRad est un ventilo-convecteur destiné au
chauffage et au refroidissement de pièces à vivre. Le ventiloconvecteur est prévu pour un raccordement à un chauffage
central. Le ventilo-convecteur est conçu pour une utilisation
dans les pompes à chaleur, mais peut également être utilisé
uniquement à des fins de chauffage ainsi qu'en combinaison
avec d'autres installations de chauffage, p. ex. avec les foyers à
huile ou à gaz. L'appareil aspire l'air au fond. Cet air est réchauffé ou refroidi dans l'échangeur thermique en fonction du mode
de fonctionnement, puis rejeté vers le haut.
Fig. 1 :
(a) Couvercle du boîtier
(b) Panneau de commande
(c) Grille de sortie de l'air
(d) Câble de raccordement 1 m
Les ventilo-convecteurs doivent exclusivement être utilisés dans
les installations de chauffage central avec circuit de régulation
fermé.
- 7 -
L'installation de chauffage doit être à deux tuyaux.
Les dimensions des appareils doivent être suffisantes pour
compenser les pertes de chaleur dans la pièce.
Le mode Refroidissement est possible uniquement dans les
installations conçues à cet effet, p. ex. en combinaison avec
une pompe à chaleur réversible avec les modes de fonctionnement Chauffage ou Refroidissement.
Caractéristiques techniques
Thermostat (°C)
en mode Chauffage
maximale admissible (°C)
en mode Refroidisse-
ment
admissible (MPa)
Débit d'air (m³/h)
Niveau de pression
acoustique sur 1 m
(dB(A))
Puissance absorbée
ventilateur (W)
gie
de réserve (W)
Échangeur thermique
(ml)
l x h x p (mm)
Pour plus de caractéristiques techniques, voir le tableau à la figure 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Préparation du montage
Déballer l'appareil.
Dévisser les quatre vis de fixation suitées sur la partie inférieure
de l'appareil (voir fig. 2) pour pouvoir enlever le couvercle. Tenir
le couvercle en lieu sûr de manière à exclure un endommagement durant l'installation.
Fixation au mur
Dans le cas de cloisons sèches, utiliser un matériel de fixation
approprié (n'est pas compris dans la livraison) !
Comme décrit dans la fig. 4 marquer et percer quatre trous dans
un mur stable. Toutes les dimensions sont en mm.
Introduire les chevilles et pré-monter les deux vis supérieures
(ne pas encore enfoncer entièrement).
Accrocher l'appareil dans les deux vis supérieures.
145
Placer et serrez les deux vis inférieures et serrer ensuite également les deux vis supérieures.
Raccordement hydraulique
Afin d'assurer un débit d'eau suffisant dans les ventiloconvecteurs, observer les points suivants :
- les appareils ne sont pas conçus pour une installation sur
des systèmes à un tuyau
- la largeur nominale du tuyau de raccordement doit avoir un
diamètre minimal de 15 mm
- si les appareils sont montés sur une installation de chauffage
avec différents systèmes de répartition de la chaleur (p. ex.
chauffage au sol), il faut prévoir un circuit séparé afin de garantir un débit d'eau suffisant
- un équilibrage hydraulique sur l'installation de chauffage est
requis pour un fonctionnement optimal (dégagement de
chaleur) des ventilo-convecteurs.
La fig. 5 montre les différentes possibilités de raccordement hydraulique sur l'appareil. Les raccordements de circuit aller et retour recommandés sont représentés à la fig. 5 et à la fig. 4. Les
conduites de chauffage vers l'appareil peuvent être posées dans
le sol ou dans le mur. L'appareil est livré avec deux conduites en
cuivre d'un diamètre de 15 mm montées en usine.
Avant et pendant le remplissage de l'installation de chauffage,
vérifier l'étanchéité de tous les raccords de tuyauterie. La vanne
de purge (voir fig. 4) doit être ouverte pendant le remplissage
pour permettre l'évacuation de l'air se trouvant dans l'appareil.
Si nécessaire, procéder également à une purge après la mise en
service (le circulateur est activé).
Fixer le tuyau à condensats compris dans la livraison sur la tubulure d'écoulement et procéder à un écoulement adéquat avec
un inclinaison d'au moins 5°.
Raccordement électrique
ATTENTION - L'appareil doit être mis à la terre !
ATTENTION – Ne pas intervertir le conducteur de phase (mar-
ron) et le fil neutre (bleu) car cela pourrait entraîner des dysfonctionnements. Le raccordement électrique doit être effectué
sur une tension d'alimentation de ~230-240V, 50 Hz.
L'appareil doit être installé par un électricien qualifié agréé, dans
le respect des normes en vigueur et des prescriptions d'installation locales.
Avant de procéder aux travaux d'installation, s'assurer que l'alimentation est désactivée.
L'appareil est équipé d'un raccord d'une longueur d'un mètre (4
x 0,75 mm²) permettant de raccorder l'appareil de chauffage à
l'alimentation électrique directement via une prise murale.
Prévoir, dans la conduite électrique, un sectionneur pour
chaque pôle avec une ouverture de contact de 3 mm au moins.
Les coupe-circuits automatiques peuvent également être utilisés comme sectionneurs. Les coupe-circuits automatiques doivent avoir une caractéristique de déclenchement retardée.
noir : conducteur pilote (baisse ; Marche/Arrêt)
Schéma de connexion voir fig. 6.1 ou fig. 6.2.
Conducteur pilote
L'activation du conducteur pilote, voir fig. 6.1, a pour effet la
baisse ou l'augmentation de la température réglée dans l'appareil, en fonction du mode de fonctionnement sélectionné. Voir à
ce propos aussi le chapitre "Changement automatique de la
température"
Le changement de la température est transmis via le conducteur pilote aux éventuels appareils disposés en aval.
Si une cassette de programmation est utilisée, le signal de
commande de la cassette de programmation insérée dans l'appareil pilote est transmis aux éventuels appareils disposés en
aval, voir fig. 6.2.
Le conducteur pilote ne doit pas être en phase avec le raccordement au réseau. Si le conducteur pilote n'est pas utilisé, il doit
être isolé dans les règles de l'art.
ATTENTION - ce câble a la tension de réseau lors du passage au
mode de fonctionnement piloté !
ATTENTION - ne pas mettre le conducteur pilote à la terre.
En cas de mise hors service, p. ex. pour les travaux de mainte-
nance, s'assurer que le conducteur pilote (tout comme la tension de réseau) est hors tension, pour prévenir une tension externe (via un contact d'interrupteur horaire ou l'appareil pilote
avec cassette de programmation).
Montage final
Placer le couvercle du boîtier une fois les travaux d'installation
terminés. Pour cela, visser les quatre vis de fixation situées audessous de l'appareil, voir fig. 2.
Commande
Le panneau de commande est représenté dans la fig. 3.
Signification des différents éléments :
A – Touche Mode de service
B – Affichage Marche/Arrêt
C – Affichage mode Refroidissement
D – Affichage mode Chauffage
E – Touche niveau de ventilation
F – Affichage niveau de ventilation faible
G – Affichage niveau de ventilation moyen
H – Affichage niveau de ventilation élevé
J – Molette de réglage thermostat
K – Recouvrement de l'emplacement de la cassette de
programmation
Mode Chauffage
Appuyer sur la touche une fois ou à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le voyant rouge s'allume.
Régler la température souhaitée à l'aide de la molette de
réglage Le système électronique calcule un des trois niveaux
de ventilation possibles (vitesse de rotation du ventilateur)
en fonction de la température ambiante actuelle et de la
température de consigne réglée sur le thermostat.
Trois niveaux de ventilation au maximum sont possibles. Le
nombre de niveaux de ventilation possibles peut être réduit en
cas de besoin. Pour par exemple limiter le nombre de niveaux de ventilation à deux au maximum, appuyer une fois
ou à plusieurs reprises sur la touche jusqu'à ce que le
voyant rouge 2 s'allume.
Mode Refroidissement
Le mode Refroidissement est possible seulement si le mode
de fonctionnement Refroidissement a été réglé dans la
pompe à chaleur.
Appuyer sur la touche une fois ou à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le voyant jaune s'allume.
Régler la température souhaitée à l'aide de la molette de
réglage Le système électronique calcule un des trois niveaux
de ventilation possibles (vitesse de rotation du ventilateur)
en fonction de la température ambiante actuelle et de la
température de consigne réglée sur le thermostat.
Trois niveaux de ventilation au maximum sont possibles. Le
nombre de niveaux de ventilation possibles peut être réduit en
cas de besoin. Pour par exemple limiter le nombre de niveaux de ventilation à deux au maximum, appuyer une fois
ou à plusieurs reprises sur la touche jusqu'à ce que le
voyant rouge 2 s'allume.
Changement automatique de la température
La température réglée peut être automatiquement changée via
une cassette de programmation ou via une activation directe du
conducteur pilote, par exemple via une horloge externe.
Le changement de la température est effectué en fonction du
mode de fonctionnement réglé :
- en mode Chauffage, la température baisse,
- en mode Refroidissement, la température augmente.
En présence d'un signal de commande et en fonction du mode
de fonctionnement sélectionné le voyant (mode Chauffage) ou (mode Refroidissement) clignote.
Le changement de la température est transmis via le conducteur pilote aux éventuels appareils disposés en aval.
Affichage des défauts
Si la température aller ne se trouve pas dans la plage de température requise (voir le tableau „Caractéristiques techniques“), le
fonctionnement de l'appareil est interrompu et la lampe rouge
clignote.
Dans ce cas, vérifier les réglages et le fonctionnement correct de
l'installation de chauffage ou du circulateur. Voir le chapitre
"Diagnostic d'erreurs" pour de plus amples détails.
Mise en service avec des pompes à chaleur air/eau
Lors de la mise en service d'une pompe à chaleur air/eau, en
particulier avec des températures extérieures basses, le réservoir tampon de la pompe à chaleur doit avoir une température
de 14°C au moins afin de permettre le dégivrage de l'évaporateur de la pompe à chaleur. Par conséquent s'assurer qu'un dégivrage éventuellement indispensable a eu lieu avant l'ouverture des vannes du circuit de chauffage.
- 9 -
Diagnostic d'erreurs
Les causes possibles d'un dégagement de chaleur insuffisant de
l'appareil sont :
• l'affichage clignote :
température insuffisante.
Voir le chapitre "Affichage des défauts"
• l'affichage , clignote :
baisse ou augmentation automatique de la température.
Voir le chapitre „Changement automatique de la température“
• inclusion d'air dans l'échangeur thermique :
mettre l'appareil hors tension, enlever le couvercle et purger
l'échangeur thermique. Voir la fig. 4 pour la position de la vis
de purge
• débit d'eau insuffisant dans l'appareil :
régler le débit (équilibrage hydraulique) ; pour cela, fermer
les vannes de thermostat des autres radiateurs
• encrassement de l'échangeur thermique :
nettoyer l'échangeur thermique, voir le chapitre "Maintenance".
Nettoyage des surfaces extérieures
L'appareil de chauffage doit être mis hors service et refroidi
avant le nettoyage. Les surfaces de l'appareil de chauffage peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon doux et humide et ensuite être séchées. Ne pas utiliser de poudre à récurer ni d'encaustiques qui risquent d'endommager la surface.
Maintenance - par un spécialiste
La poussière et les peluches qui se déposent à l'intérieur de
l'appareil de chauffage doivent être nettoyées à des intervalles
réguliers.
Pour cela mettre l'appareil hors service, desserrer les 4 vis de
fixation situées sur la partie inférieure du boîtier et enlever avec
précaution le couvercle du boîtier. Nettoyer les dépôts de saleté
à l'aide d'une brosse souple ou d'un aspirateur.
Les accumulations d'air dans l'échangeur thermique peuvent
être éliminées en ouvrant la vanne de purge.
Garantie
Nous offrons deux ans de garantie sur cet appareil conformément à nos conditions de garantie.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Téléphone +49 9221709562
Am Goldenen Feld 18 Téléfax +49 9221 709565
D-95326 Kulmbach www.dimplex.de/fr
Allemagne Sous réserve de modifications techniques
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Instelbereik
Aanvoertemperatuur
Maximaal toegestane
Aanvoertemperatuur
Toegestane
Drukverlies (kPa)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Nominale spanning
~ 230-240 V, 50 Hz
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Onderhoudsenergie
-
Beschermklasse
IP 20
Vulhoeveelheid
Afmetingen
503 x 530 x
740 x 530 x
911 x 530 x
Gewicht (kg)
12 15 17,5
NL
Dimplex SmartRad ventilatorconvector
Modellen: SRX 070C, SRX 120C & SRX 160C
GELIEVE DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG TE BEWAREN.
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
De luchtinlaat- en uitlaatroosters mogen niet afgedekt of
afgesloten worden.
Het toestel moet voor het uitvoeren van
onderhoudswerkzaamheden spanningvrij geschakeld worden.
HET TOESTEL MOET GEAARD WORDEN.
Het verwarmingstoestel mag niet onmiddellijk onder een vast
geïnstalleerd stopcontact aangebracht worden. Brandbare
stoffen of vloeistoffen en andere licht ontvlambare
voorwerpen uit de buurt van het verwarmingstoestel houden.
Vereiste minimumafstanden (in mm), zie afb. 4.
Het toestel moet zo geïnstalleerd worden dat de
bedieningselementen niet door een persoon, die zich in het
bad of onder de douche bevindt, aangeraakt kan worden.
Het verwarmingstoestel mag niet in zwaar door stof belaste
ruimtes gebruikt worden.
Dit toestel is niet voor kinderen of personen zonder hulp of
toezicht van een derde persoon geschikt als het veilige gebruik
van het toestel door de lichamelijke of geestelijke gesteldheid
of wegens verminderde waarneming niet mogelijk is.
Kinderen moeten in het oog gehouden te worden om ervoor
te zorgen dat ze niet met het toestel spelen.
Aan het verwarmingstoestel is een
waarschuwingssymbool aangebracht. Dit symbool
wijst erop dat het toestel niet afgedekt mag
worden.
De gebruiksaanwijzing behoort bij het toestel en moet goed
bewaard worden. Bij verandering van eigenaar moet de
gebruiksaanwijzing aan de nieuwe gebruiker doorgegeven
worden.
BELANGRIJK – Het netsnoer van het toestel moet bij schade
door de fabrikant, een klantendienstfiliaal of een vergelijkbaar
gekwalificeerde persoon vervangen worden. Er moet altijd op
een deskundige behandeling gelet worden.
Beschrijving toestel
Bij het model SmartRad gaat het om een ventilatorconvector
voor de opwarming of koeling van woonruimtes. De
ventilatorconvector is bestemd voor de aansluiting op een
centrale verwarmingsinstallatie. De ventilatorconvector is voor
het gebruik in warmtepompinstallaties ontworpen, maar kan,
voor het zuiver verwarmen, ook in combinatie met andere
verwarmingsinstallaties, bijv. met olie- of gasverbranding
gebruikt worden. Het toestel zuigt aan de onderkant lucht aan.
Deze wordt in de warmtewisselaar, afhankelijk van de
werkwijze, opgewarmd of afgekoeld en naar boven uitgeblazen.
Afb. 1:
(a) Behuizingsafdekking
(b) Bedieningsveld
(c) Luchtuitlaatrooster
(d) Aansluitleiding 1 m
De ventilatorconvectoren mogen alleen in centrale
verwarmingsinstallaties met gesloten regelcircuit gebruikt
- 10 -
worden. De verwarmingsinstallatie moet als dubbel
buissysteem uitgevoerd zijn. De toestellen moeten voldoende
gedimensioneerd worden om de warmteverliezen in de
ruimte te kunnen compenseren.
Koelbedrijf is alleen in passend gedimensioneerde
installaties mogelijk, bijv. in combinatie met een
omkeerbare warmtepomp met de modi verwarmen of
koelen.
Verpakkingsmateriaal verwijderen.
De vier bevestigingsschroeven aan de onderkant van het toestel
afschroeven (zie afb. 2) om de behuizingsafdekking te kunnen
verwijderen. De behuizingsafdekking zo bewaren dat
beschadigingen tijdens de installatiewerkzaamheden
uitgesloten zijn.
Bevestiging aan de muur
Bij droogbouwwanden geschikt bevestigingsmateriaal
gebruiken (niet bijgeleverd)!
Zoals in afb. 4 getoond aan een stabiele muur vier boorgaten
aftekenen en boren. Alle afmetingen in mm.
Pluggen inbrengen en de beide bovenste schroeven
voormonteren (nog niet volledig indraaien).
145
Het toestel in de beide bovenste schroeven inhangen.
De beide onderste schroeven inzetten en vastdraaien, daarna
de beide bovenste schroeven eveneens vastdraaien.
Hydraulische aansluiting
Om voor voldoende waterdoorstroming door de
ventilatorconvectoren te zorgen, moeten de volgende punten in
acht genomen worden:
- De toestellen zijn voor de installatie op systemen met één
buis niet geschikt.
- De nominale aansluitbuiswijdte moet een minimale
diameter van 15 mm hebben.
- Worden de toestellen op een verwarmingsinstallatie met
verschillende warmteverdeelsystemen (bijv. Vloerverwarming) geïnstalleerd, moet voor een afzonderlijk circuit
gezorgd worden om voldoende waterdoorloop te
garanderen.
- Voor een optimale werking (warmteafgifte) van de
ventilatorconvectoren is een hydraulische afstelling aan de
verwarmingsinstallatie vereist.
Afb. 5 toont de verschillende hydraulische
aansluitmogelijkheden aan het toestel. De aanbevolen voor- en
terugloopaansluitingen zijn in afb. 5 en afb. 4 weergegeven. De
plaatsing van de verwarmingbuizen naar het toestel kan in de
vloer of aan de muur gebeuren. Het toestel wordt af fabriek met
twee aan de warmtewisselaar gemonteerde koperbuisleidingen, diameter 15 mm, geleverd.
Voor en tijdens het vullen van de verwarmingsinstallatie
moeten alle buisverbindingen op dichtheid gecontroleerd
worden. Tijdens het vullen moet het ontluchtingsventiel (zie afb.
4) geopend zijn, opdat de lucht in het toestel kan ontsnappen.
Na de ingebruikneming (circulatiepomp loopt) eventueel
opnieuw ontluchten.
Bijgeleverde condensaatslang op de afvoeraansluitsting steken
en met een verval van minstens 5° naar een geschikte afvoer
leiden.
Elektrische aansluiting
ATTENTIE – het toestel moet geaard worden!
ATTENTIE – fasedraad (bruin) en nulleider (blauw) mogen niet
verwisseld worden, omdat dit tot functiestoringen kan leiden.
De elektrische aansluiting moet aan een voedingsspanning
~230-240V, 50 Hz gebeuren.
Het toestel moet door een geautoriseerde elektrotechnicus,
rekening houdende met de bestaande normen en plaatselijke
installatievoorschriften, geïnstalleerd worden.
Voor het uitvoeren van de installatiewerkzaamheden moet
gecontroleerd worden of de spanningsvoeding uitgeschakeld is.
Het toestel is met een flexibele aansluitleiding van 1 m lengte (4
x 0,75 mm²) uitgerust, waarmee het verwarmingstoestel direct
via een geschikte wandaansluitdoos op de elektrische voeding
aangesloten kan worden.
In de elektrische leiding moet een scheidingsschakelaar voor
elke pool met een contactopeningswijdte van minstens 3 mm
aangebracht worden. Als scheidingsinrichting zijn ook
contactverbrekers toegestaan. De contactverbrekers moeten
een trage uitschakelkarakteristiek hebben.
Door het aansturen van de stuurdraad, zie afb. 6.1, wordt de
aan het toestel ingestelde temperatuur, afhankelijk van de
gekozen modus, verlaagd of verhoogd. Zie hiervoor ook
hoofdstuk "Automatische temperatuurwijziging"
De temperatuurwijziging wordt via de stuurdraad aan eventueel
nageschakelde toestellen doorgegeven.
Bij het gebruik van een programmeercassette wordt het
stuursignaal van de in het piloottoestel ingestoken
programmeercassette aan eventueel nageschakelde toestellen
doorgegeven, zie afb. 6.2.
De stuurdraad moet niet gelijkfasig zijn met de netaansluiting.
Wordt de stuurdraad niet gebruikt, dan moet deze op een
deskundige manier geïsoleerd worden.
ATTENTIE – bij het overschakelen op gestuurd bedrijf is aan
deze kabel netspanning voorhanden!
ATTENTIE – stuurdraad niet aarden.
Bij buitenbedrijfstelling, bijv. voor onderhoudswerkzaamheden,
moet ervoor gezorgd worden dat naast de netvoeding ook de
stuurdraad spanningvrij geschakeld is, omdat deze eventueel
vreemde spanning kan voeren (via een schakelklokcontact of
piloottoestel met programmeercassette).
Afmontage
Na de installatiewerkzaamheden de behuizingsafdekking
plaatsen. Hiervoor de vier bevestigingsschroeven aan de
onderkant van het toestel inschroeven, zie afb. 2.
Bediening
Het bedieningsveld is in afb. 3 weergegeven.
De verschillende elementen hebben de volgende betekenis:
A – Toets modus
B – Indicatie aan/uit
C – Indicatie koelmodus
D – Indicatie verwarmingsmodus
E – Toets ventilatorstand
F – Indicatie lage ventilatorstand
G – Indicatie middelste ventilatorstand
H – Indicatie hoge ventilatorstand
J – Instelwiel thermostaat
K – Afdekking voor steekplaats programmeercassette
Verwarmingsmodus
Toets één keer of meermaals indrukken tot de rode
indicatie
Met het instelwiel de gewenste temperatuur instellen.
Afhankelijk van de actuele ruimtetemperatuur en de aan de
thermostaat ingestelde temperatuur bepaalt de elektronica
de ingestelde ventilatorstand (ventilatortoerental).
brandt.
Er zijn maximaal 3 ventilatorstanden mogelijk. Indien nodig kan
het aantal mogelijke ventilatorstanden verlaagd worden. Om
bijvoorbeeld de ventilatorstanden tot maximaal 2 te
beperken, toets één keer of meermaals indrukken tot de
rode indicatie 2 brandt.
Koelmodus
Koelmodus is alleen mogelijk als aan de warmtepomp de
modus koelen ingesteld werd.
Toets één keer of meermaals indrukken tot de gele
indicatie brandt.
Met het instelwiel de gewenste temperatuur instellen.
Afhankelijk van de actuele ruimtetemperatuur en de aan de
thermostaat ingestelde temperatuur bepaalt de elektronica
de ingestelde ventilatorstand (ventilatortoerental).
Er zijn maximaal 3 ventilatorstanden mogelijk. Indien nodig kan
het aantal mogelijke ventilatorstanden verlaagd worden. Om
bijvoorbeeld de ventilatorstanden tot maximaal 2 te
beperken, toets één keer of meermaals indrukken tot de
rode indicatie 2 brandt.
Automatische temperatuurwijziging
De ingestelde temperatuur kan automatisch via een geschikte
programmeercassette of door direct aansturen van de
stuurdraad, bijvoorbeeld via een externe tijdschakelklok,
veranderd worden.
De wijziging van de temperatuur gebeurt afhankelijk van de
ingestelde modus:
- In de verwarmingsmodus wordt de temperatuur verlaagd.
- In de koelmodus wordt de temperatuur verhoogd.
Is er een stuursignaal voorhanden, dan knippert, afhankelijk
van de gekozen modus, het indicatielampje
(verwarmingsmodus) of (koelmodus).
De temperatuurwijziging wordt via de stuurdraad aan eventueel
nageschakelde toestellen doorgegeven.
Storingsindicatie
Is de aanvoertemperatuur niet in het vereiste
temperatuurbereik (zie tabel "Technische gegevens"), dan
wordt het gebruik van het toestel onderbroken en de rode
indicatie knippert.
In dit geval moeten de instellingen en de correcte werking van
de verwarmingsinstallatie of van de circulatiepomp
gecontroleerd worden. Bijkomende aanwijzingen vindt u in het
hoofdstuk "Foutdiagnose".
Ingebruikneming met lucht/waterwarmtepompen
Bij de ingebruikneming van een lucht/waterwarmtepomp,
vooral bij lage buitentemperaturen, moet de bufferaccumulator
van de warmtepomp een temperatuur van minstens 14°C
hebben opdat het ontdooien van de warmtepompverdamper
mogelijk is. Daarom voor het openen van de ventielen van het
verwarmingscircuit ervoor zorgen dat een eventueel vereiste
ontdooiing uitgevoerd werd.
- 12 -
Foutdiagnose
Een ontoereikende vermogensafgifte van het toestel kan de
volgende oorzaken hebben:
Om te reinigen moet het verwarmingstoestel uitgeschakeld en
afgekoeld zijn. De oppervlakken van het verwarmingstoestel
kunnen door het afvegen met een zachte, vochtige doek
gereinigd en dan gedroogd worden. Om te reinigen geen
schuurpoeder of meubelpolitoer gebruiken omdat deze het
oppervlak kunnen beschadigen.
Onderhoud – door de vakman uit te voeren
Stof of pluizen die zich binnenin het verwarmingstoestel
afzetten, moeten regelmatig verwijderd worden.
Hiervoor het toestel spanningvrij schakelen, de 4
bevestigingsschroeven aan de onderkant van het toestel
losdraaien en de behuizingsafdekking voorzichtig afnemen. Met
een zachte borstel of een stofzuiger de vuilafzettingen
verwijderen.
Ingesloten lucht in de warmtewisselaar kan door het openen
van het ontluchtingsventiel (afb. 4) verwijderd worden.
Garantie
Voor dit toestel geven we twee jaar garantie conform onze
garantiebepalingen.
Luftind- og udgangsåbningerne må ikke overdækkes eller
blokeres.
Afbryd strømmen til konvektoren, inden du foretager
vedligeholdelsesarbejder.
VENTILATORKONVEKTOREN SKAL JORDFORBINDES.
Varmeapparatet må ikke placeres lige under en fast installeret
stikkontakt. Hold brandbare stoffer eller væsker samt let
antændelige boligindretningsgenstande på afstand af
varmeapparatet.
Du kan se de nødvendige minimumsafstande (i mm) på fig. 4.
Apparatet skal installeres efter gældende forskrifter i henhold
til "Stærkstrømsbekendtgørelsen".
Varmeapparatet må ikke benyttes i meget støvede områder.
Dette apparat er ikke egnet til børn eller andre personer, hvis
fysiske eller mentale tilstand eller en nedsat sanseevne gør, at
brugen af apparatet ikke er sikker uden en tredjepersons
vejledning og opsyn. Børn skal holdes under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Der er placeret et advarselssymbol på
varmeapparatet. Dette gør opmærksom på, at
apparatet ikke må tildækkes.
Brugsanvisningen hører til apparatet og skal gemmes. Hvis
apparatet overgår til en ny ejer, skal brugsanvisningen
udleveres til den nye ejer.
VIGTIGT - i tilfælde af beskadigelser på apparatets netledning
skal denne udskiftes af producenten, en
kundeservicerepræsentant eller en lignende fagmand. Sørg
altid for at håndtere apparatet på fagligt korrekt vis.
Beskrivelse af apparatet
Modellen SmartRad er en ventilatorkonvektor til opvarmning
eller afkøling af beboelsesrum. Ventilatorkonvektoren tilsluttes
et centralt varmeanlæg. Ventilatorkonvektoren er konstrueret
til brug i varmepumpeanlæg, men den kan ligeledes anvendes i
forbindelse med andre varmeanlæg, f.eks. olie- eller gasfyr.
Apparatet suger luft ind på undersiden. Luften opvarmes eller
afkøles i varmeveksleren, afhængigt af driften, og ledes ud
foroven.
Ventilatorkonvektoren må kun anvendes i centralvarmeanlæg
med et lukket reguleringskredsløb.
Varmeanlægget skal være et 2-strengs-system.
- 13 -
Apparaterne skal være tilstrækkeligt store til at kunne
udligne varmetabene i rummet.
Afkøling er kun muligt i korrekt dimensionerede anlæg,
f.eks. sammen med en reversibel varmepumpe med
driftsarterne opvarmning eller afkøling.
Tekniske data
termostat (°C)
under opvarmningen
fremløbstemperatur (°C)
under afkølingen
(MPa)
Luftvolumenstrøm
(m³/h)
Lydtryk på 1 m (dB(A))
Optagen effekt
ventilator (W)
strømforbrug (W)
varmeveksler (ml)
B x H x D (mm)
Yderligere tekniske data, se tabellen i figur 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Forberedelse til montering
Fjern emballagen.
Skru de fire fastgørelsesskruer på undersiden af apparatet af (se
fig. 2), så du kan tage frontkappen af. Stil frontkappen et sted,
hvor den ikke kan blive beskadiget under installationsarbejdet.
Montering på væggen
Benyt egnede fastgørelsesmaterialer (medfølger ikke) til
gipsvægge.
Marker fire borehuller som vist i fig. 4 på en stabil væg, og bor.
Alle mål er i mm.
Sæt rawlplugs i, og formonter de to øverste skruer (uden at
skrue dem helt ind).
Hæng apparatet i de to øverste skruer.
Sæt de to nederste skruer i, og spænd derefter de to øverste
skruer.
145
Rørtilslutning
Overhold nedenstående punkter for at sikre, at der er en
tilstrækkelig gennemstrømning af vand gennem
ventilatorkonvektoren:
- Apparaterne er ikke egnede til installation på
etrørssystemer.
- Tilslutningsrøret skal have en minimumsdiameter på 15 mm.
- Hvis apparaterne monteres på et varmeanlæg med
forskellige varmefordelingssystemer (f.eks. gulvvarme), skal
der anlægges et særskilt kredsløb for at sikre, at der er en
tilstrækkelig vandgennemstrømning.
- Der skal udføres en hydraulisk udligning på varmeanlægget
for at opnå en optimal drift (varmeafgivelse) af
ventilatorkonvektoren.
Fig. 5 viser de forskellige rørtilslutningsmuligheder på apparatet.
De anbefalede frem- og returløbstilslutninger er vist på fig. 5 og
fig. 4. Varmerørene til apparatet kan lægges i gulvet eller i
væggen. Apparatet leveres med to kobberrør (diameter 15
mm), der er monteret på varmeveksleren.
Inden og under opfyldning af varmeanlægget skal alle
rørforbindelser kontrolleres for tæthed. Under opfyldningen
skal udluftningsventilen (se fig. 4) være åben, således at luften i
apparatet kan slippe ud. Foretag desuden en ny udluftning efter
idrifttagningen (cirkulationspumpen kører).
Sæt den vedlagte kondensatorslange på afløbsstudsen, og før
den til et egnet udløb med en hældning på mindst 5°.
El-tilslutning
OBS – apparatet skal jordforbindes!
OBS – faseleder (brun) og nulleder (blå) må ikke ombyttes, da
dette kan medføre funktionsfejl. Foretag den elektriske
tilslutning til en forsyningsspænding på ~230-240V, 50 Hz.
Apparatet skal installeres af en autoriseret elinstallatør under
overholdelse af de gældende standarder og lokale
installationsforskrifter.
Inden udførelse af installationsarbejderne skal du sikre dig, at
spændingsforsyningen er koblet fra.
Apparatet er udstyret med en fleksibel tilslutningsledning på 1
m (4 x 0,75 mm²).
Det er også tilladt at anvende automatsikringer som
afbryderanordning.
Gennem aktivering af styreledningen, se fig. 6.1, mindskes eller
forøges den temperaturindstilling, der er foretaget på
apparatet. Se også kapitel "Automatisk temperaturændring"
Temperaturændringen videregives til eventuelle efterkoblede
apparater via styreledningen.
- 14 -
Anvendes der et timermodul, sendes styresignalet fra
timermodulet, der er i styreenheden, videre til evt. efterkoblede
apparater, se fig. 6.2.
Styreledningen behøver ikke være den samme som
nettilslutningen. Hvis styreledningen ikke benyttes, skal denne
være isoleret fagligt korrekt.
OBS - ved omstilling til styret drift er der påtrykt spænding i
denne styreledning!
OBS - forbind ikke styreledningen til massen.
Hvis apparatet tages ud af drift, f.eks. ved
vedligeholdelsesarbejder, skal det sikres, at spændingen til såvel
netforsyningen som styreledningen er slået fra, da der kan være
ekstern spænding på styreledningen (via en timerkontakt eller
et styreapparat med et timermodul).
Slutmontering
Sæt frontkappen på igen, når installationsarbejdet er afsluttet.
Skru i den forbindelse de fire fastgørelsesskruer på undersiden
af apparatet i, se fig. 2.
Betjening
Kontrolpanelet er vist i fig. 3.
De enkelte elementer har følgende betydning:
A – Tast driftsart
B – Indikatorlampe TIL/FRA
C – Indikatorlampe afkøling
D – Indikatorlampe opvarmning
E – Tast ventilatortrin
F – Indikatorlampe lavt ventilatortrin
G – Indikatorlampe mellem ventilatortrin
H – Indikatorlampe højt ventilatortrin
J – Drejeknap termostat
K – Afdækning af slot til timermodul
Drift opvarmning
Tryk på tasten én eller flere gange, indtil den røde
indikatorlampe lyser.
Indstil den ønskede temperatur ved hjælp af drejeknappen.
Afhængigt af den aktuelle rumtemperatur og den
temperatur, der er indstillet på termostaten, finder
elektronikken det mest egnede ventilatortrin
(ventilatoromdrejningstal).
Maksimalt 3 ventilatortrin er mulige. Antallet af mulige
ventilatortrin kan reduceres, hvis det er nødvendigt. Tryk på
tasten én eller flere gange, indtil den røde indikatorlampe
2 lyser for at begrænse antallet af ventilatortrin til maks. 2.
Drift afkøling
Afkølingen er kun mulig, hvis driftsarten afkøling er indstillet
på varmepumpen.
Tryk på tasten én eller flere gange, indtil den gule
indikatorlampe lyser.
Indstil den ønskede temperatur ved hjælp af drejeknappen.
Afhængigt af den aktuelle rumtemperatur og den
temperatur, der er indstillet på termostaten, finder
elektronikken det mest egnede ventilatortrin
(ventilatoromdrejningstal).
Maksimalt 3 ventilatortrin er mulige. Antallet af mulige
ventilatortrin kan reduceres, hvis det er nødvendigt. Tryk på
tasten én eller flere gange, indtil den røde indikatorlampe
2 lyser for at begrænse antallet af ventilatortrin til maks. 2.
Automatisk temperaturændring
Den indstillede temperatur kan ændres automatisk via et egnet
timermodul eller med en direkte aktivering af styreledningen,
for eksempel via en ekstern timer.
Temperaturen ændres afhængigt af den indstillede drift:
- Under opvarmningen reduceres temperaturen,
- under afkølingen forøges temperaturen.
Er der et styresignal, blinker indikatorlampen (opvarmning)
eller (afkøling) afhængigt af den valgte drift.
Temperaturændringen videregives til eventuelle efterkoblede
apparater via styreledningen.
Fejlmelding
Ligger fremløbstemperaturen ikke i det nødvendige
temperaturområde (se tabellen "tekniske data"), afbrydes
apparatets drift, og den røde indikatorlampe blinker.
I så fald skal varmeanlæggets eller cirkulationspumpens
indstillinger og drift kontrolleres. Du kan finde yderligere
anvisninger i kapitlet "Fejldiagnose".
Idrifttagning med luft/vand-varmepumper
Når en luft/vand-varmepumpe tages i brug, især ved lave
udendørstemperaturer, skal varmepumpens buffertank have en
temperatur på mindst 14 °C, så det er muligt at afrime
varmepumpefordamperen. Du skal derfor sikre dig, at der er
foretaget en eventuel afrimning, inden du åbner ventilerne til
varmekredsløbet.
- 15 -
Fejldiagnose
Hvis apparatets effekt er utilstrækkelig, kan det skyldes
følgende:
• Indikatorlampen blinker:
Fremløbstemperaturen er utilstrækkelig.
Se kapitlet "Fejlmelding"
• Indikatorlampen , blinker:
Temperaturen reduceres eller forøges automatisk.
Se kapitlet "Automatisk temperaturændring"
• Luftlomme i varmeveksleren:
Slå strømmen til apparatet fra, tag indkapslingen af, og
udluft varmeveksleren. Udluftningsskruens position finder
du på fig. 4.
• Utilstrækkelig vandgennemstrømning gennem apparatet:
Indstil gennemstrømningsmængden (hydraulisk justering).
Luk i den forbindelse termostatventilerne på de andre
radiatorer.
• Smudsaflejringer på varmeveksleren:
Rengør varmeveksleren, se kapitlet "Vedligeholdelse".
Rengøring af udvendige flader
Varmeanlægget skal være koblet fra og kølet af inden rengøring.
Varmeapparatets overflader kan rengøres med en blød, fugtig
klud og derefter tørres af. Undlad at benytte skurepulver eller
møbelpolitur, da disse midler kan beskadige overfladen.
Vedligeholdelse - der skal foretages af en fagmand
Støv eller fnug, der aflejres indvendigt i varmeapparatet, skal
fjernes med jævne mellemrum.
Slå strømmen til apparatet fra, løsn de fire fastgørelsesskruer på
undersiden af indkapslingen, og tag forsigtigt frontkappen af.
Fjern smudsaflejringer med en blød børste eller en støvsuger.
Luftansamlinger i varmeveksleren kan fjernes ved at åbne
udluftningsventilen (fig. 4).
Garanti
Vi yder 2 års garanti på dette apparat i henhold til købeloven.
Glen Dimplex Nordic Tlf. 43 24 59 10
Industrivej 12 www.dimplex.de/dk
2605 Brøndby Med forbehold for tekniske ændringer
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Säätöalue
Virtauksen lämpötila (°C)
Suurin sallittu
Virtauksen lämpötila (°C)
Sallittu käytön ylipaine
Painehäviö (kPa)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Nimellisjännite
~
230-240 V, 50 Hz
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Valmiusenergian
-
Suojausaste
IP 20
Täyttömäärä
Mitat
503 x 530 x
7
40 x 530 x
911 x 530 x
Paino (kg)
12 15 17,5
FI
Dimplex SmartRad -puhallinkonvektori
Mallit: SRX 070C, SRX 120C & SRX 160C
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE HUOLELLISESTI.
Tärkeitä turvaohjeita
Ilmanotto- ja ilmanpoistoristikoita ei saa peittää tai säätää.
Ennen laitteelle suoritettavia huoltotöitä laite on kytkettävä
jännitteettömäksi.
LAITE ON MAADOITETTAVA.
Lämmityslaitetta ei saa kiinnittää välittömästi kiinteästi
asennetun pistorasian alapuolelle. Pidä palavat aineet tai
nesteet ja muut helposti syttyvät sisustuksen osat poissa
lämmityslaitteen lähettyviltä.
Tarvittavat vähimmäisetäisyydet (mm), katso kuva 4.
Laite on asennettava niin, ettei kylpyammeessa tai suihkussa
oleva henkilö pysty koskettamaan hallintalaitteisiin.
Lämmityslaitetta ei saa käyttää erittäin pölykuormitetuilla
alueilla.
Tämä laite ei sovellu lasten tai henkilöiden käyttöön ilman
kolmannen henkilön apua tai valvontaa, jos laitteen käyttö ei
ole mahdollista henkilöiden ruumiillisen tai henkisen kunnon
tai alentuneen havaintokyvyn vuoksi. Lapsia on valvottava ja
on varmistettava, etteivät he leiki laitteella.
Lämmityslaitteeseen on kiinnitetty varoitussymboli.
Tämä on merkkinä siitä, ettei laitetta saa peittää.
Käyttöohje kuuluu laitteeseen ja se on säilytettävä
hyvin. Omistajan vaihtuessa käyttöohje on luovutettava
edelleen uudelle omistajalle.
TÄRKEÄÄ - Jos laitteen virtajohdossa havaitaan vaurioita, se on
annettava valmistajan, huoltopalveluedustajan tai vastaavasti
pätevän henkilön vaihdettavaksi. Asianmukainen käsittely on
aina varmistettava.
Laitteen kuvaus
SmartRad-malli on puhallinkonvektori asuintilojen
lämmittämiseen tai jäähdyttämiseen. Puhallinkonvektori on
tarkoitettu liitettäväksi keskeiseen lämmityslaitteistoon.
Puhallinkonvektori on suunniteltu käytettäväksi
lämpöpumppulaitteistoissa, sitä voidaan kuitenkin, pelkkää
lämmityskäyttöä varten, käyttää myös yhdessä muiden
lämmityslaitteiden, esim. öljy- tai kaasulämmitysten kanssa.
Laite imee alapuolelta ilmaa. Tämä lämmitetään tai
jäähdytetään lämmönvaihtimessa, aina käyttötavasta riippuen,
ja puhalletaan ylös.
Kuva 1:
(a) Kotelon kansi
(b) Ohjauspöytä
(c) Ilman ulostuloristikko
(d) Liitäntäjohto 1 m
Puhallinkonvektoreita saa käyttää ainoastaan
keskuslämmityslaitteistoissa, joissa on suljettu säätöpiiri.
Lämmityslaitteiston on oltava toteutettu
kaksiputkijärjestelmänä.
- 16 -
Laitteet on mitoitettava riittävästi, jotta ne voivat tasoittaa
tilassa esiintyvät lämpöhukat.
Jäähdytyskäyttö on mahdollista ainoastaan vastaavasti
laadituissa laitteistoissa, esim. yhdessä käyttötavoilla
lämmitys tai jäähdytys varustetun palautuvan
lämpöpumpun kanssa.
Tekniset tiedot
termostaatti (°C)
lämmityskäytössä
virtauksen lämpötila (°C)
jäähdytyskäytössä
(MPa)
Ilman tilavuusvirtaus
(m³/h)
Melutaso 1 m:n
etäisyydellä (dB(A))
Tehonotto
puhallin (W)
kulutus (W)
lämmönvaihdin (ml)
L x K x S (mm)
Lisää teknisiä tietoja, ks. taulukko kuva 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Asennuksen esivalmistelut
Poista pakkausmateriaali.
Irrota neljä kiinnitysruuvia laitteen pohjasta (katso kuva 2)
voidaksesi irrottaa kotelon kannen. Säilytä kotelon kantta niin,
ettei se pääse vahingoittumaan asennustöiden aikana.
Piirrä ja poraa tukevaan seinään neljä porausreikää kuvassa 4
esitetyllä tavalla. Kaikki mitat mm.
Aseta tulppa paikoilleen ja esiasenna molemmat ylemmät ruuvit
(älä kierrä vielä kokonaan sisään).
Ripusta laite molempiin ylempiin ruuveihin.
Aseta molemmat alemmat ruuvit paikoilleen ja kierrä ne
tiukalle, kiristä sitten molemmat ylemmät ruuvit samalla tavoin.
145
Hydrauliliitäntä
Jotta riittävä veden läpivirtaus puhallinkonvektorien läpi
varmistettaisiin, on huomioitava seuraavat seikat:
- Laitteet eivät sovellu asennettaviksi yksiputkisiin
järjestelmiin.
- Liitäntäputken nimellisleveyden on oltava
minimihalkaisijaltaan 15 mm.
- Jos laitteet asennetaan lämmityslaitteistoon, jossa käytetään
erilaisia lämmönjakelujärjestelmiä (esim. lattialämmitys), se
on varustettava erillisellä kierrolla, jotta riittävä veden
läpivirtaus taattaisiin.
- Puhallinkonvektorien ihanteellista toimintaa
(lämmönluovutusta) varten on lämmityslaitteessa oltava
hydraulinen tasaus.
Kuvassa 5 näytetään laitteen erilaiset hydrauliset
liitäntämahdollisuudet. Suositellut syöttö- ja paluuliitännät on
esitetty kuvassa 5 ja kuvassa 4. Lämmitysputket voidaan vetää
laitteeseen lattian tai seinän sisällä. Laite on tehtaalta
toimitettaessa varustettu kahdella lämmönvaihtimeen
asennetulla kupariputkella, halkaisija 15 mm.
Kaikkien putkiliitäntöjen tiiviys on tarkastettava ennen
lämmityslaitteiston täyttöä ja sen aikana. Täytön aikana
ilmanpoistoventtiilin (ks. kuva 4) on oltava avattuna, jotta
laitteessa oleva ilma pääsee poistumaan. Suorita ilmaus
tarvittaessa uudelleen käyttöönoton jälkeen (kiertopumppu
käy).
Liitä mukana tuleva lauhdevesiletku poistoliitäntöihin ja johda
vähintään 5 asteen kulmassa soveltuvaan poistoon.
Sähköliitäntä
HUOMIO – Laite on maadoitettava!
HUOMIO – Vaihejohdinta (ruskea) ja nollajohdinta (sininen) ei
saa sekoittaa keskenään, koska se voi johtaa toimintahäiriöihin.
Sähköliitäntä on suoritettava ~230-240V, 50 Hz:n
syöttöjännitteeseen.
Laitteen asennus on annettava pätevän sähköalan
ammattilaisen tehtäväksi olemassa olevia normeja ja paikallisia
asennusmääräyksiä noudattaen.
Ennen asennustöiden suorittamista on varmistettava, että
jännitesyöttö on sammutettu.
Laite on varustettu 1 m:n pituisella joustavalla liitäntäjohdolla (4
x 0,75 mm²), jonka avulla lämmityslaite voidaan liittää suoraan
virtalähteeseen sopivan seinäkytkentärasian avulla.
Sähkön tulojohto on varustettava jokaista napaa kohti
erotuskytkimellä, jonka kontaktiaukon leveys on vähintään 3
mm. Erotuslaitteena voidaan käyttää myös varokeautomaatteja.
Varokeautomaateilla tulee olla hidas laukeamisominaisuus.
Liitosjohdon johdinten varaus:
Ruskea: 'L' – Syöttöjännitteen vaihejohdin
Sininen: 'N' – Syöttöjännitteen nollajohdin
Vihreä/keltainen: 'PE' - Maadoitusjohdin
Musta: Ohjausjohdin (laskeminen; päälle/pois)
Kytkentäkuva, ks. kuva 6.1 / kuva 6.2.
Ohjausjohdin
Ohjausjohtimen ohjauksella, ks. kuva 6.1, lasketaan tai
nostetaan laitteeseen asetettua lämpötilaa, valitun käyttötavan
- 17 -
mukaan. Katso tästä myös luku "Automaattinen
lämpötilanmuutos"
Lämpötilan muutos välitetään ohjausjohtimen kautta edelleen
mahdollisesti jälkeenkytketyille laitteille.
Jos käytetään ohjelmointikasettia, koelaitteeseen liitetyn
ohjelmointikasetin ohjaussignaali välitetään eteenpäin
mahdollisille jälkeenkytketyille laitteille, katso kuva 6.2.
Ohjausjohtimen ei ole oltava samavaiheinen verkkoliitännän
kanssa. Jos ohjausjohdinta ei käytetä, se on eristettävä
asianmukaisesti.
HUOMIO – ohjatulle käytölle vaihdettaessa tässä johtimessa on
verkkojännitettä!
HUOMIO– Älä aseta ohjausjohdinta maattoon.
Käytöstä otettaessa, esim. huoltotöitä varten, on varmistettava,
että verkkosyötön lisäksi myös ohjausjohdin on kytketty
jännitteettömäksi, koska se saattaa johtaa vierasjännitettä
(ajastinkontaktin tai ohjelmointikasetilla varustetun koelaitteen
kautta).
Viimeistelyasennus
Kun asennustyöt on suoritettu, aseta kotelon kansi paikoilleen.
Ruuvaa tätä varten neljä kiinnitysruuvia laitteen pohjaan, katso
kuva 2.
Käyttö
Ohjauspöytä on esitetty kuvassa 3.
Yksittäisillä elementeillä on seuraava merkitys:
A – Käyttötapa-painike
B – Näyttö päälle/pois
C – Jäähdytyskäytön näyttö
D – Lämmityskäytön näyttö
E – Puhallintaso-painike
F – Näyttö alhainen puhallintaso
G – Näyttö keskimmäinen puhallintaso
H – Näyttö korkea puhallintaso
J – Termostaatin säätöpyörä
K – Ohjelmointikasettiaukon suojus
Käyttö, lämmitys
Paina painiketta kerran tai useamman kerran, kunnes
punainen merkkivalo syttyy.
Aseta haluttu lämpötila säätöpyörällä. Ajankohtaisesta
huoneen lämpötilasta ja termostaatilla asetetusta
lämpötilasta riippuen elektroniikka selvittää soveltuvan
puhallintason (puhaltimen kierrosluvun).
Korkeintaan 3 puhallintasoa on mahdollista. Tarvittaessa
voidaan mahdollisten puhallintasojen määrää vähentää.
Esimerkiksi puhallintasojen rajoittamiseksi korkeintaan
kahteen on painettava painiketta kerran tai useammin,
kunnes punainen merkkivalo 2 syttyy.
Käyttö, jäähdytys
Jäähdytyskäyttö on mahdollista vain, kun lämpöpumpussa
on asetettu käyttötapa Jäähdytys.
Paina painiketta kerran tai useamman kerran, kunnes
keltainen merkkivalo syttyy.
Aseta haluttu lämpötila säätöpyörällä. Ajankohtaisesta
huoneen lämpötilasta ja termostaatilla asetetusta
lämpötilasta riippuen elektroniikka selvittää soveltuvan
puhallintason (puhaltimen kierrosluvun).
Korkeintaan 3 puhallintasoa on mahdollista. Tarvittaessa
voidaan mahdollisten puhallintasojen määrää vähentää.
Esimerkiksi puhallintasojen rajoittamiseksi korkeintaan
kahteen on painettava painiketta kerran tai useammin,
kunnes punainen merkkivalo 2 syttyy.
Automaattinen lämpötilanmuutos
Asetettua lämpötilaa voidaan muuttaa automaattisesti
vastaavasti soveltuvan ohjelmointikasetin avulla tai
ohjausjohtimen suoralla ohjauksella, esimerkiksi ulkoisella
ajastimella.
Lämpötilan muutos tapahtuu asetetusta käyttötavasta riippuen.
- Lämmityskäytössä lämpötilaa lasketaan,
- Jäähdytyskäytössä lämpötilaa nostetaan.
Jos ohjaussignaali on olemassa, vilkkuu, aina valitun
käyttötavan mukaan, merkkivalo (lämmityskäyttö) tai
(jäähdytyskäyttö).
Lämpötilan muutos välitetään ohjausjohtimen kautta edelleen
mahdollisesti jälkeenkytketyille laitteille.
Häiriönäyttö
Jos virtauksen lämpötila ei ole tarvittavalla lämpötila-alueella
(katso taulukko "Tekniset tiedot"), laitteen toiminta
keskeytetään ja punainen merkkivalo vilkkuu.
Tässä tapauksessa on asetukset ja lämmityslaitteiston tai
kiertopumpun asianmukainen toiminta tarkastettava.
Lisäohjeita löytyy luvusta "Vianmääritys".
Käyttöönotto ilma/vesilämpöpumpuilla
Ilma/vesilämpöpumpun käyttöönotossa, erityisesti alhaisissa
ulkolämpötiloissa, lämpöpumpun puskurisäiliön lämpötilan on
oltava vähintään 14 °C, jotta lämpöpumppuhöyrystimen
sulaminen on mahdollista. Varmista siksi ennen lämmityspiiriin
johtavien venttiilien avaamista, että mahdollisesti tarpeellinen
sulatus on suoritettu.
- 18 -
Vianmääritys
Laitteen riittämättömään tehonluovutukseen voi olla syynä
seuraavaa:
• Merkkivalo vilkkuu:
Virtauksen lämpötila riittämätön.
Katso luku "Häiriönäyttö"
• Merkkivalo , vilkkuu:
Lämpötila laskettu tai nostettu automaattisesti.
Katso luku "Automaattinen lämpötilanmuutos"
• Ilmaa lämmönvaihtimessa:
Kytke laite jännitteettömäksi, irrota kotelo ja ilmaa
lämmönvaihdin. Ilmanpoistoruuvin sijainti, katso kuva 4.
• Riittämätön veden läpivirtaus laitteessa:
Säädä läpivirtausmäärää (hydraulinen tasaus). Kierrä tätä
varten muiden lämmityspatterien termostaattiventtiilit
kiinni.
• Likakertymiä lämmönvaihtimessa:
Puhdista lämmönvaihdin, katso luku "Huolto".
Ulkopintojen puhdistaminen
Puhdistusta varten lämmityslaitteen on oltava sammutettuna ja
jäähtynyt. Lämmityslaitteen pinnat voidaan puhdistaa
pehmeällä, kostealla liinalla pyyhkimällä ja sitten kuivata. Älä
käytä puhdistukseen hankausjauhetta tai huonekalukiilloketta,
koska ne saattavat vahingoittaa pintaa.
Huolto – ammattilaisen suoritettava
Lämmityslaitteen sisälle kertyvä pöly tai nukka on poistettava
säännöllisin väliajoin.
Kytke tätä varten laite jännitteettömäksi, avaa kotelon pohjassa
olevat 4 kiinnitysruuvia ja irrota kotelon kansi varovasti. Poista
likakertymät pehmeällä harjalla tai pölynimurilla.
Lämmönvaihtimen ilmakertymät voidaan poistaa avaamalla
ilmanpoistoventtiili (kuva 4).
Takuu
Annamme tälle laitteelle kahden vuoden takuun
takuuehtojemme mukaisesti.
Oy Glen Dimplex Nordic Ab Puhelin 020 7768 300
Mestarintie 30 Faksi 020 7768 309
06150 Porvoo www.glendimplex.fi
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Innstillingsområde
Strømningstemperatur
Maksimal godkjent
Strømningstemperatur
Godkjent driftsovertrykk
Trykktap (kPa)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Nominell spen
ning
~ 230-240 V, 50 Hz
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Beredskapsenergi
-
Isolasjonsgrad
IP 20
Påfyllingsmengde
Mål
503 x 530 x
740 x 530 x
911 x 530 x
Vekt (kg)
12 15 17,5
NO
Dimplex SmartRad viftekonvektor
Modeller: SRX 070C, SRX 120C & SRX 160C
TA GODT VARE PÅ DENNE INSTRUKSEN.
Viktige sikkerhetsinformasjoner
Luftinntaks- og utslippsgitrene må ikke tildekkes eller
blokkeres.
Før det utføres vedlikeholdsarbeid på apparatet må det koples
spenningsfritt.
APPARATET MÅ JORDES.
Ovnen må ikke plasseres rett under en fast installert
stikkontakt. Hold brennbare stoffer eller væsker og andre lett
antennelige innretningsgjenstander borte fra ovnen.
Nødvendige minimumsavstander (i mm), se fig. 4.
Apparatet skal installeres slik at betjeningselementene ikke
kan berøres av en person som befinner seg i badekaret eller
dusjen.
Ovnen må ikke brukes i områder med høy støvbelastning.
Dette apparatet er ikke egnet for barn eller personer uten
hjelp eller oppsyn av en tredjemann, hvis en sikker bruk av
apparatet ikke er mulig på grunn av fysisk eller mental tilstand
eller på grunn av reduserte iakttagelsesevner. Hold øye med
barn, slik at de ikke leker med apparatet.
Det er festet et advarselssymbol på ovnen. Dette
gjør oppmerksom på at apparatet ikke må tildekkes.
Driftsinstruksen hører med til apparatet og må tas
godt vare på. Hvis eieren skifter skal driftsinstruksen leveres til
den nye eieren.
VIKTIG – Ved skader på strømledningen til apparatet må
denne skiftes ut av produsenten, et serviceverksted eller en
annen kvalifisert person. Apparatet må alltid brukes på en
sakkyndig måte.
Apparatbeskrivelse
Modellen SmartRad er en viftekonvektor til oppvarming eller
kjøling av boliger. Viftekonvektoren er beregnet for tilkopling til
et sentralvarmeanlegg. Viftekonvektoren er utviklet til bruk i
varmepumpe-anlegg, men kan også - utelukkende til
oppvarming - brukes i kombinasjon med andre varmeanlegg,
som fyres med f.eks. med olje eller gass. Apparatet suger inn
luft på undersiden. Denne varmes eller kjøles i varmeveksleren avhengig av driftstypen - og blåses ut oppover.
Viftekonvektorene må kun brukes i sentralvarmeanlegg med
lukket styringskrets.
Varmeanlegget må være konstruert som to-rør-system.
- 19 -
Apparatene må være tilstrekkelig dimensjonert til å kunne
utlikne varmetapet i rommet.
Kjøledrift er kun mulig i anlegg som er beregnet for dette,
f.eks. i kombinasjon med en reversibel varmepumpe med
driftstypene oppvarming eller kjøling.
Tekniske data
Termostat (°C)
(°C) i oppvarmingsdrift
strømningstemperatur
(°C)
(°C) i avkjølingsdrift
(MPa)
Luftvolumstrømning
(m³/h)
Lydtrykknivå på 1 m
(dB(A))
Opptatt effekt
vifte (W)
forbruk (W)
varmeveksler (ml)
B x H x D (mm)
Ytterligere tekniske data se tabellen i fig. 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Montasjeforberedelse
Fjern emballasjen.
Skru av de fire festeskruene på undersiden av apparatet (se fig.
2), for å kunne ta av husdekselet. Oppbevar husdekselet slik at
det ikke kan skades i løpet av installasjonsarbeidene.
Festing på veggen
På tørrbygg-vegger må det brukes egnet festematerial (ikke
medlevert)!
Som vist på fig. 4 avmerkes og bores det fire borehull på en
stabil vegg. Alle mål i mm.
Sett inn pluggene og formonter de to øvre skruene (ikke skru
helt inn).
Heng apparatet opp i de to øvre skruene.
Sett inn de to nedre skruene og skru fast, skru deretter også de
to øvre skruene fast.
145
Hydraulisk tilkopling
For å sikre en tilstrekkelig vannsstrømning gjennom
viftekonvektorene, må det tas hensyn til følgende punkter:
- Apparatene er ikke egnet til installasjon på en-rørs-
systemer.
- Tilkoplingsrøret må ha en minimums-diameter på 15 mm.
- Hvis apparatene installeres i et varmeanlegg med forskjellige
varmefordelingssystemer (f.eks. gulvvarme), er det beregnet
et separat kretsløp for å sikre en tilstrekkelig vannstrømning.
- Til en optimal drift (varmeeffekt) av viftekonvektorene er
det nødvendig med en hydraulisk tilpasning til
varmeanlegget.
Fig. 5 viser de forskjellige hydrauliske tilkoplingsmulighetene på
apparatet. De anbefalte tur- og returløpkoplingene vises i fig. 5
og fig. 4. Varmerørene frem til apparatet kan legges i gulvet eller
i veggen. Apparatet leveres fra fabrikken med to monterte
kopperrørledninger på varmeveksleren, diameter 15 mm.
Før og etter påfyllingen av varmeanlegget må det sjekkes om
alle rørforbindelsene er tette. I løpet av påfyllingen må
utluftingsventilen (se fig. 4) være åpnet, slik at luften i apparatet
kan slippes ut. Etter igangsettingen (sirkulasjonspumpen går)
må det eventuelt utluftes igjen.
Sett den vedlagte kondensat-slangen på utløpsstussen og før
den til et egnet avløp med et fall på minst 5°.
Elektrisk tilkobling
OBS! Apparatet må jordes.
OBS! Fase-lederen (brun) og null-lederen (blå) må ikke byttes
om, ellers kan det oppstå funksjonsfeil. Den elektriske
tilkoplingen utføres til strømspenning ~230-240V, 50 Hz.
Apparatet må tilkoples av en autorisert elektriker som
overholder eksisterende standarder og lokale
installasjonsforskrifter.
Før installasjonsarbeidene utføres må det sørges for at
spenningstilførselen er utkoplet.
Apparatet er utstyrt med en fleksibel tilkoplingsledning med en
lengde på 1 m (4 x 0,75 mm²) som kan brukes til å kople ovnen
direkte til strømtilførselen via en egnet vegg-tilkoplingsboks.
I den elektriske tilførselen er det beregnet en skillebryter for
hver pol med en kontaktåpningsvidde på minst 3 mm. Som
skilleinnretning er det også tillatt å bruke sikringsautomater.
Sikringsautomatene skal ha en treg utløsningskarakteristikk.
Med aktivering av styrelederen, se fig. 6.1, senkes eller økes
temperaturen som er innstilt på apparatet - avhengig av valgt
driftstype. Se hertil også kapittelet „Automatisk
temperaturendring“
Temperaturendringen ledes videre til eventuelle tilkoplede
apparater via styrelederen.
- 20 -
Ved bruk av en programmeringskassett ledes styresignalet i
programmeringskassetten som er satt inn i pilotapparatet
videre til eventuelle tilkoplede apparater, se fig. 6.2.
Styrelederen må ikke være i fase med strømtilkoplingen. Hvis
styrelederen ikke brukes må den isoleres på en sakkyndig måte.
OBS!– Ved omkopling til styrt drift finnes det strømspenning på
denne ledningen!
OBS! – Styreledningen må ikke legges på jord.
Ved driftsopphold, f.eks. til vedlikeholdsarbeid, må det sørges
for at ikke bare strømtilførselen, men også styrelederen er
koplet spenningsfri, ellers kan denne eventuelt medføre tilført
spenning (via en koplingsurkontakt eller pilotapparat med
programmeringskassett).
Ferdigmontasje
Når installasjonsarbeidene er ferdige, setter du på husdekselet
igjen. Skru da inn de fire festeskruene på undersiden av
apparatet, se fig. 2.
Betjening
Betjeningsfeltet vises i fig. 3.
De enkelte elementene har følgende betydning:
A – Tast for driftstype
B – Indikator på/av
C – Indikator for kjøledrift
D – Indikator for oppvarmingsdrift
E – Tast viftetrinn
F – Indikator lavt viftetrinn
G – Indikator middels viftetrinn
H – Indikator høyt viftetrinn
J – Innstillingshjul termostat
K – Deksel for port programmeringskassett
Drift oppvarming
Trykk en eller flere ganger på tasten til den røde
indikatoren lyser.
Med stillhjulet innstilles den ønskede temperaturen.
Avhengig av den aktuelle værelsestemperaturen og den
innstilte temperaturen på termostaten beregner
elektronikken egnet viftetrinn (vifteturtall).
Det finnes maksimalt 3 viftetrinn. Ved behov kan antall mulige
viftetrinn reduseres. For eksempel, for å begrense
viftetrinnene til maksimalt 2, trykker du en eller flere ganger
på tasten til den røde indikatoren 2 lyser.
Drift avkjøling
Kjøledrift er kun mulig, når driftstypen avkjøling er innstilt
på varmepumpen.
Trykk en eller flere ganger på tasten til den gule
indikatoren lyser.
Med stillhjulet innstilles den ønskede temperaturen.
Avhengig av den aktuelle værelsestemperaturen og den
innstilte temperaturen på termostaten beregner
elektronikken egnet viftetrinn (vifteturtall).
Det finnes maksimalt 3 viftetrinn. Ved behov kan antall mulige
viftetrinn reduseres. For eksempel, for å begrense
viftetrinnene til maksimalt 2, trykker du en eller flere ganger
på tasten til den røde indikatoren 2 lyser.
Automatisk temperaturendring
Den innstilte temperaturen kan endres automatisk med en
egnet programmeringskassett eller med direkte aktivering av
styrelederen, for eksempel via et eksternt koblingsur.
Endringen av temperaturen utføres avhengig av innstilt
driftstype:
- I oppvarmingsdrift senkes temperaturen,
- i avkjølingsdrift økes temperaturen.
Hvis det finnes et styresignal, blinker, avhengig av valgt
driftstype, indikatorlampen (oppvarmingsdrift) eller
(avkjølingsdrift).
Temperaturendringen ledes videre til eventuelle tilkoplede
apparater via styrelederen.
Feilindikator
Hvis strømningstemperaturen ikke er i nødvendig
temperaturområde (se tabellen „Tekniske data“), avbrytes
driften av apparatet og den røde indikatoren blinker.
I dette tilfellet må innstillingene og korrekt drift av
varmeanlegget hhv. sirkulasjonspumpen kontrolleres.
Ytterligere informasjoner finner du i kapittelet „Feildiagnoser“.
Igangsetting med luft/vann varmepumper
Ved igangsetting med en luft/vann varmepumpe, spesielt ved
lave utetemperaturer, må bufferlageret til varmepumpen ha en
temperatur på minst 14 °C, slik at det er mulig å tine
varmepumpefordamperen. Derfor må du passe på at en
eventuelt nødvendig tining ble utført før ventilene for
varmekretsen åpnes.
- 21 -
Feildiagnose
En utilstrekkelig apparateffekt kan ha følgende årsaker:
• Indikatoren blinker:
Strømningstemperaturen er utilstrekkelig.
Se kapittelet „Feilindikator“
• Indikatoren , blinker:
Temperaturen er automatisk senket hhv. økt.
Se kapittelet „Automatisk temperaturendring“
• Luftlommer i varmeveksleren:
Kople apparatet spenningsfritt, ta av huset og luft ut
varmeveksleren. Posisjonen til utluftingsskruen se fig. 4.
• Utilstrekkelig vannstrømning gjennom apparatet:
Innstill strømningsmengden (hydraulisk tilpasning). Lukk da
termostatventilene på de andre radiatorene.
• Smussavleiringer på varmeveksleren:
Rengjør varmeveksleren, se kapittelet „Vedlikehold“.
Rengjøring av de ytre flatene
Til rengjøring må ovnen være slått av og avkjølt. Overflatene på
ovnen kan vaskes og tørkes av med en myk, fuktig klut. Til
rengjøring må du ikke bruke skurepulver eller møbelpolitur, for
disse kan skade overflaten.
Vedlikehold – må utføres av en fagmann
Støv og lo som har satt seg fast inne i ovnen må fjernes med
jevne mellomrom.
Gjør da apparatet spenningsfritt, løsne de fire festeskruene på
undersiden av huset og ta husdekselet forsiktig av. Fjern
smussavleiringene med en myk børste hhv. en støvsuger.
Luftlommer i varmeveksleren kan fjernes ved å åpne
utluftingsventilen (fig. 4).
Garanti
For dette apparatet gjelder to års garanti i henhold til våre
garantibetingelser.
Nie wolno zakrywać ani zastawiać kratek wlotowych
i wylotowych powietrza.
Przed wykonaniem prac konserwacyjnych w urządzeniu należy
je odłączyć od zasilania.
URZĄDZENIE MUSI BYĆ UZIEMIONE.
Urządzenia nie wolno montować bezpośrednio pod
gniazdkiem elektrycznym. W pobliżu urządzenia nie wolno
przechowywać łatwopalnych materiałów, płynów oraz
elementów wyposażenia.
Wymagane minimalne odległości (w mm) przedstawiono na
rys. 4.
Urządzenie należy zainstalować w taki sposób, aby elementy
obsługi były poza zasięgiem osoby znajdującej się w wannie
lub pod prysznicem.
Urządzenia nie wolno stosować w miejscach narażonych na
duże zakurzenie.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci lub osoby
o ograniczonej sprawności fizycznej, psychicznej bądź
obniżonej percepcji bez pomocy lub nadzoru osoby trzeciej.
Nie wolno dopuścić, aby dzieci bawiły się urządzeniem.
Na urządzeniu znajduje się symbol ostrzegawczy.
Informuje on o tym, że nie wolno przykrywać
urządzenia.
Instrukcja obsługi należy do urządzenia i należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku zmiany
właściciela nowemu właścicielowi należy przekazać również
instrukcję.
WAŻNE! W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego
urządzenia konieczna jest jego wymiana przez producenta,
autoryzowany serwis lub porównywalną wykwalifikowaną
osobę. Należy zapewnić prawidłową obsługę.
Opis urządzenia
Model SmartRad to konwektor wentylatorowy służący do
ogrzewania lub schładzania pomieszczeń mieszkalnych.
Konwektor wentylatorowy podłącza się do instalacji centralnego
ogrzewania. Konwektor wentylatorowy jest przeznaczony do
współpracy z pompą ciepła, lecz może być również stosowany
wyłącznie do ogrzewania w połączeniu z innymi urządzeniami
grzewczymi, np. piecami olejowymi lub gazowymi. Urządzenie
zasysa powietrze od dołu. W zależności od wybranego trybu
pracy jest ono podgrzewane lub schładzane w wymienniku
ciepła i wydmuchiwane do góry.
Rys. 1:
(a) Obudowa
(b) Panel obsługi
(c) Kratka wylotu powietrza
(d) Kabel zasilający 1 m
Konwektory wentylatorowe mogą być stosowane wyłącznie
w instalacjach centralnego ogrzewania pracujących w obiegu
zamkniętym.
- 22 -
Instalacja ogrzewania musi być wykonana w systemie
dwururowym.
Urządzenia muszą mieć odpowiednią wydajność, aby być
w stanie kompensować straty ciepła w pomieszczeniu.
Tryb chłodzenia jest możliwy wyłącznie w przygotowanych
do tego systemach, np. w połączeniu z odwracalną pompą
ciepła posiadającą tryb ogrzewania i tryb chłodzenia.
Dane techniczne
termostatu (°C)
zasilaniu (°C) w trybie
ogrzewania
temperatura na zasilaniu
(°C)
zasilaniu (°C) w trybie
chłodzenia
nadciśnienie robocze
(MPa)
Przepływ powietrza
(m³/h)
Poziom ciśnienia
akustycznego na 1 m
(dB(A))
Pobór mocy
wentylatora (W)
czuwania (W)
wymiennika ciepła (ml)
szer. x wys. x głęb. (mm)
Dalsze dane techniczne podano w tabeli na ilustr. 7.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Przygotowanie do montażu
Usunąć opakowanie.
Odkręcić cztery śruby mocujące od spodu urządzenia (patrz rys.
2) i ściągnąć obudowę. Obudowę odłożyć w bezpiecznym
miejscu, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia podczas instalacji.
Zamocowanie do ściany
W przypadku montażu urządzenia na ścianie z płyt kartonowogipsowych należy użyć odpowiednich materiałów do
zamocowania (brak w komplecie)!
W sposób pokazany na rys. 4 narysować i wywiercić w stabilnej
ścianie cztery otwory. Wszystkie wymiary są podane w mm.
Zamocować kołki i włożyć obie górne śruby (nie wkręcać ich
jeszcze całkowicie).
145
Urządzenie zawiesić na obu górnych śrubach.
Włożyć i dokręcić obie dolne śruby a następnie dokręcić obie
górne śruby.
Podłączenie hydrauliczne
Dla zapewnienia odpowiedniego przepływu wody przez
konwektory należy przestrzegać następujących zasad:
- Urządzenia nie są przeznaczone do pracy w systemach
jednorurowych.
- Średnica znamionowa rur przyłączeniowych musi wynosić
przynajmniej 15 mm.
- W przypadku montażu urządzeń w instalacji grzewczej
o różnych systemach rozdziału ciepła (np. ogrzewanie
podłogowe), dla zagwarantowania wystarczającego
przepływu wody należy wykonać osobny obieg.
- Dla zapewnienia optymalnej pracy (oddawania ciepła)
konwektorów wentylatorowych konieczna jest regulacja
hydrauliczna instalacji centralnego ogrzewania.
Na rys. 5 przedstawiono różne możliwości podłączenia
hydraulicznego urządzenia. Zalecany sposób podłączenia
przewodu zasilającego i powrotnego przedstawiono na rys. 5 i 4.
Rury instalacji grzewczej do urządzenia mogą być ułożone
w posadzce lub w ścianie. Na wymienniku ciepła urządzenia są
zamontowane fabrycznie rurki miedziane o średnicy 15 mm.
Przed oraz podczas napełniania instalacji centralnego
ogrzewania należy sprawdzić szczelność wszystkich złączek
rurowych. Podczas napełniania instalacji musi być otwarty
zawór odpowietrzający (patrz rys. 4), aby umożliwić usunięcie
powietrza z urządzenia. Odpowietrzenie należy powtórzyć po
uruchomieniu instalacji (podczas pracy pompy obiegowej).
Dołączony wąż odprowadzenia kondensatu podłączyć do króćca
odpływowego i doprowadzić do odpowiedniego odpływu z
zachowaniem min. 5° spadku.
Podłączenie elektryczne
UWAGA! Urządzenie musi być uziemione.
UWAGA! Nie wolno pomylić przewodu fazowego (brązowy) z
przewodem neutralnym (niebieski). Mogłoby to spowodować
nieprawidłowe działanie urządzenia. Urządzenie należy
podłączyć do instalacji elektrycznej o napięciu ~230-240V, 50 Hz.
Urządzenie może podłączać wyłącznie wykwalifikowany elektryk
posiadający stosowne uprawnienia zgodnie z obowiązującymi
normami i miejscowymi przepisami dotyczącymi instalacji.
Przed rozpoczęciem instalacji należy odłączyć zasilanie.
Urządzenie posiada elastyczny kabel zasilający o długości 1 m
(4 x 0,75 mm²), za pomocą którego należy podłączyć je
bezpośrednio do odpowiedniego gniazdka elektrycznego
w ścianie.
Na przewodzie doprowadzającym musi być zainstalowany dla
każdego bieguna odłącznik o szerokości rozwarcia styku
przynajmniej 3 mm. Jako odłączniki mogą służyć również
automatyczne bezpieczniki. Bezpieczniki muszą być zwłoczne.
Podanie sygnału na przewód sterowniczy, patrz rys. 6.1,
powoduje w zależności od wybranego trybu pracy zwiększenie
lub obniżenie temperatury ustawionej w urządzeniu. Patrz
również rozdział „Automatyczna zmiana temperatury“
Sygnał o zmianie temperatury jest przesyłany poprzez przewód
sterowniczy do następnych urządzeń.
W przypadku stosowania modułu programistycznego sygnały
sterownicze z podłączonego do sterownika modułu są
przesyłane do ewentualnych dalszych urządzeń, patrz rys. 6.2.
Przewód sterowniczy nie musi być zgodny fazowo z przyłączem
sieciowym. W przypadku nieużywania przewodu sterowniczego
należy go prawidłowo zaizolować.
UWAGA! W przypadku przełączania na tryb ze sterowaniem
przewód ten znajduje się pod napięciem!
UWAGA! Przewodu sterowniczego nie podłączać do masy.
W przypadku wyłączenia urządzenia, np. w celu konserwacji,
poza przewodem zasilającym należy odłączyć od napięcia
również przewód sterowniczy, ponieważ mógłby on przewodzić
napięcie (poprzez programator czasowy lub sterownik z
modułem programistycznym).
Montaż końcowy
Po zakończeniu instalacji założyć obudowę. Od spodu obudowy
wkręcić cztery śruby mocujące, patrz rys. 2.
Obsługa
Panel obsługi przedstawiono na rysunku 3.
Poszczególne elementy panelu mają następującą funkcję:
A – przycisk trybu pracy
B – lampka sygnalizacyjna WŁ/WYŁ
C – lampka sygnalizacyjna trybu chłodzenia
D – lampka sygnalizacyjna trybu ogrzewania
E – przycisk wyboru poziomu nawiewu
F – lampka sygnalizacyjna niskiego poziomu nawiewu
G – lampka sygnalizacyjna średniego poziomu nawiewu
H – lampka sygnalizacyjna wysokiego poziomu nawiewu
J – pokrętło regulacji termostatu
K – osłona gniazda modułu programistycznego
Eksploatacja w trybie ogrzewania
Nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
czerwona lampka .
Za pomocą pokrętła ustawić odpowiednią temperaturę.
W zależności od aktualnej temperatury pomieszczenia oraz
temperatury ustawionej na termostacie system
elektroniczny określa odpowiedni poziom nawiewu
(prędkości obrotowej wentylatora).
Dostępne są maksymalnie 3 poziomy nawiewu. W razie
potrzeby można zredukować liczbę poziomów nawiewu. Aby
ograniczyć liczbę poziomów nawiewu np. do maks. 2, należy
nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
czerwona lampka 2.
Eksploatacja w trybie chłodzenia
Tryb chłodzenia można włączyć pod warunkiem ustawienia
na pompie ciepła trybu chłodzenia.
Nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
żółta lampka .
Za pomocą pokrętła ustawić odpowiednią temperaturę.
W zależności od aktualnej temperatury pomieszczenia oraz
temperatury ustawionej na termostacie system
elektroniczny określa odpowiedni poziom nawiewu
(prędkości obrotowej wentylatora).
Dostępne są maksymalnie 3 poziomy nawiewu. W razie
potrzeby można zredukować liczbę poziomów nawiewu. Aby
ograniczyć liczbę poziomów nawiewu np. do maks. 2, należy
nacisnąć jeden lub kilka razy przycisk , aż zaświeci się
czerwona lampka 2.
Automatyczna zmiana temperatury
Ustawiona temperatura może być zmieniana automatycznie za
pomocą odpowiedniego modułu programistycznego lub
poprzez bezpośrednie podanie sygnału do przewodu
sterowniczego, np. przez zewnętrzny zegar sterujący.
Temperatura zmienia się w zależności od ustawionego trybu
pracy:
- w trybie ogrzewania temperatura jest obniżana,
- w trybie chłodzenia temperatura jest zwiększana.
Przy aktywnym sygnale sterowniczym będzie migać, w
zależności od wybranego trybu pracy, lampka (tryb
ogrzewania) lub (tryb chłodzenia).
Sygnał o zmianie temperatury jest przesyłany poprzez przewód
sterowniczy do następnych urządzeń.
Sygnalizacja błędów
Jeśli temperatura na zasilaniu nie leży w wymaganym zakresie
(patrz tabela „Dane techniczne“), praca urządzenia zostanie
przerwana i zacznie migać czerwona lampka .
W takim przypadku należy sprawdzić ustawienia oraz działanie
instalacji grzewczej lub pompy obiegowej. Dalsze informacje
znajdują się w rozdziale „Diagnostyka błędów“.
Uruchomienie z pompą ciepła powietrze-woda
Podczas uruchomienia pompy ciepła powietrze-woda,
szczególnie przy niskich temperaturach zewnętrznych,
temperatura zasobnika pompy ciepła musi wynosić
przynajmniej 14°C, aby zapewnić odszronienie parownika
pompy ciepła. Dlatego przed otwarciem zaworów do obwodu
grzewczego należy sprawdzić, czy parownik został odszroniony.
- 24 -
Diagnostyka błędów
Niewystarczające oddawanie mocy przez urządzenie może mieć
następujące przyczyny:
• Miga lampka sygnalizacyjna :
za niska temperatura na zasilaniu.
Patrz rozdział „Sygnalizacja błędów“
• Miga lampka sygnalizacyjna , :
temperatura została automatycznie obniżona lub
zwiększona.
Patrz rozdział „Automatyczna zmiana temperatury“
• Zapowietrzenie wymiennika ciepła:
Odłączyć urządzenie od zasilania, ściągnąć obudowę
i odpowietrzyć wymiennik ciepła. Położenie śruby
odpowietrzającej przedstawiono na rys. 4.
• Zbyt niski przepływ wody przez urządzenie:
Ustawić natężenie przepływu (regulacja hydrauliczna).
W tym celu zakręcić zawory termostatu na innych
grzejnikach.
Przed wyczyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć i odczekać
do schłodzenia. Powierzchnie urządzenia przetrzeć miękką,
wilgotną ściereczką i pozostawić do wyschnięcia. Do czyszczenia
nie używać proszków do szorowania ani politur do mebli, gdyż
mogłyby one uszkodzić powierzchnię.
Czynności konserwacyjne wykonywane przez
specjalistę
Należy regularnie usuwać kurz lub nitki gromadzące się
wewnątrz urządzenia.
W tym celu urządzenie należy odłączyć od zasilania, odkręcić 4
śruby mocujące od spodu obudowy i ostrożnie ściągnąć
obudowę. Za pomocą miękkiej szczotki lub odkurzacza usunąć
nagromadzone zanieczyszczenia.
Powietrze w wymienniku ciepła usuwa się poprzez otwarcie
zaworu odpowietrzającego (rys. 4).
Gwarancja
Urządzenie jest objęte dwuletnią gwarancją zgodnie z naszymi
warunkami gwarancji.
Glen Dimplex Polska sp. zo.o. Telefon +48 (0) 61 8425 805
ul. Strzeszyńska 33 Faks +48 (0) 61 8425 806
60-479 POZNAN www.glendimplex.pl
Poland Zmiany techniczne zastrzeżone
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Диапазон настройки
Температура в
Ма
ксимально
Температура в
Максимально
Потеря давления (кПа)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Номинальное
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Потребление энергии
Степень защиты
IP 20
Емкость
Размеры
503 x 530 x
740 x 530 x
911 x 530 x
Вес (кг)
12 15 17,5
RU
Фанкойл Dimplex SmartRad
Модели: SRX 070C, SRX 120C и SRX 160C
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ.
Важные указания по технике безопасности
Не закрывайте и не загораживайте решетки впуска и
выпуска воздуха.
Перед проведением технических работ отключите
фанкойл от сети питания.
ПРИБОР ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАЗЕМЛЕН.
Не устанавливайте отопительный прибор
непосредственно под розеткой. Рядом с ним не должны
находиться горючие вещества или жидкости, а также
легковоспламеняющиеся предметы.
Минимальное расстояние (мм) до таких объектов см. на
рис. 4.
Устанавливайте прибор таким образом, чтобы человек,
принимающий ванну или душ, не мог коснуться
элементов его управления.
Не эксплуатируйте отопительный прибор в запыленных
помещениях.
Прибор не предназначен для детей или людей с
ограниченными психическими, физическими и
сенсорными возможностями. В целях безопасности они
должны использовать устройство только под постоянным
присмотром. Следите за тем, чтобы дети не играли с
отопительным прибором.
На приборе есть знак, предупреждающий о том,
что фанкойл нельзя накрывать.
Инструкция по эксплуатации поставляется с
прибором. Сохраните ее. При передаче прибора другому
лицу отдайте ему инструкцию по эксплуатации.
ВНИМАНИЕ! Поврежденный силовой кабель прибора
должен заменять его производитель, представитель
сервисной службы или другой квалифицированный
специалист. Обращайтесь с прибором надлежащим
образом.
Описание прибора
Фанкойл SmartRad — это устройство для обогрева или
охлаждения воздуха в жилых помещениях. Он
подключается к системе центрального отопления. Фанкойл
предназначен для использования в системе тепловых
насосов. В режиме обогрева он может применяться с
другими отопительными системами (например, масляными
или газовыми). Прибор втягивает воздух (снизу), который, в
зависимости от режима работы, нагревается или
охлаждается в теплообменнике и затем выдувается вверх.
Рис. 1
a — крышка корпуса.
b — панель управления.
c — вентиляционная решетка.
d — соединительный провод, 1 м.
Фанкойлы можно использовать только в системах
центрального отопления с замкнутым регулирующим
контуром. Отопительная система должна быть двухтрубной.
- 25 -
Приборы должны быть такого размера, который
позволит компенсировать тепловые потери в
помещении.
Использовать режим охлаждения можно только с
соответствующими установками (например, в сочетании
с реверсивным тепловым насосом с режимами обогрева
или охлаждения).
Технические характеристики
термостата (°C)
подающем контуре (°C)
в режиме обогрева
допустимая
температура в
подающем контуре (°C)
подающем контуре (°C)
в режиме охлаждения
допустимое давление
(МПа)
Производительность
по воздуху (м³/ч)
Уровень звукового
давления на
расстоянии 1 м (дБ(A))
напряжение
Потребляемая
мощность
вентилятора (Вт)
в режиме ожидания
(Вт)
теплообменника (мл)
Ш x В x Г (мм)
Дополнительные технические характеристики см. в таблице 7.
5—30
> 25
85
< 20
1
~ 230—240 В, 50 Гц
< 1
230 385 555
145
145
Подготовка к монтажу
Снимите упаковочный материал.
Чтобы снять крышку корпуса, отвинтите четыре крепежных
винта в нижней части прибора (см. рис. 2). Храните крышку
прибора таким образом, чтобы не допустить ее
повреждения во время монтажных работ.
Крепление на стене
Для крепления на стенах из гипсокартона используйте
подходящие детали (не входят в комплект поставки).
Отметьте на стене четыре отверстия, а затем просверлите
их, как показано на рис. 4. Все размеры указаны в
145
миллиметрах (мм). Вставьте дюбели и ввинтите два верхних
винта (не до упора). Подвесьте прибор на двух верхних
винтах. Вставьте два нижних винта и закрутите их до упора.
Затяните верхние винты.
Гидравлическое подключение
Чтобы обеспечить достаточную интенсивность потока
горячей воды, проходящей через фанкойлы, учитывайте
приведенную ниже информацию.
- Приборы не предназначены для использования в
однотрубных системах отопления.
- Номинальный диаметр соединительной трубы должен
составлять как минимум 15 мм.
- Если фанкойлы устанавливаются в отопительную сеть с
различными системами распределения тепла
(например, с напольным панельным отоплением),
предусмотрите для них отдельный отопительный
контур, чтобы обеспечить достаточный поток воды.
- Для оптимальной работы (теплоотдачи) прибора
проведите гидравлическую балансировку отопительной
системы.
На рис. 5 представлены различные варианты
гидравлического подключения фанкойла. Рекомендуемые
присоединения подающего и рециркулирующего потоков
представлены на рис. 4 и 5. Отопительные трубы могут
располагаться в полу или стене. Прибор поставляется с
двумя медными соединительными трубами (диаметр
15 мм), смонтированными на теплообменнике.
Перед заполнением отопительной системы проверьте
герметичность всех стыковых соединений труб. Во время
заполнения вентиль для выпуска воздуха должен быть
открыт (см. рис. 4). После ввода в эксплуатацию (при работе
циркуляционного насоса) снова выпустите воздух.
Наденьте прилагаемый шланг для отвода конденсата на
сливной патрубок и выведите его к подходящему стоку с
уклоном как минимум 5°.
Электрическое подключение
ВНИМАНИЕ! Прибор должен быть заземлен.
ВНИМАНИЕ! Не перепутайте фазный провод
(коричневый) с нулевым проводом (синим): это может
привести к нарушению функционирования. Для
электрического подключения требуется питающее
напряжение ~ 230—240 В, 50 Гц.
Прибор должен подключать квалифицированный
электромонтер с соблюдением действующих норм и
местных предписаний по монтажу.
Перед проведением монтажных работ убедитесь в том, что
электропитание отключено.
Прибор оснащен гибким проводом длиной 1 м
(4 x 0,75 мм²), с помощью которого он соединяется с
настенной розеткой и получает электропитание.
Предусмотрите в электрическом проводе разъединители
для каждого полюса с контактным зазором не менее 3 мм.
В качестве разъединителей можно использовать
автоматические предохранители. Автоматические
- 26 -
предохранители должны иметь инерционную
характеристику срабатывания.
Обозначение жил соединительного провода
Коричневый: L — фазный провод питающего напряжения.
Синий: N — нулевой провод питающего напряжения.
Зеленый/желтый: PE — провод защитного заземления.
Черный: провод цепи управления (понижение; вкл./выкл.).
Схему соединений см. на рис. 6.1 и 6.2.
Провод цепи управления
Если на провод цепи управления подаются управляющие
сигналы (см. рис. 6.1), температура, заданная в настройках
прибора, понижается или повышается в зависимости от
режима работы. См. главу «Автоматическое изменение
температуры».
Команда изменить температуру передается другим
подключенным приборам через провод цепи управления.
При использовании программируемой кассеты сигналы
управления с кассеты, вставленной в контрольный прибор,
передаются другим подключенным приборам (см. рис. 6.2).
Провод цепи управления не должен совпадать по фазе с
источником питания от сети. Если провод цепи управления
не используется, изолируйте его.
ВНИМАНИЕ! При переходе к режиму управления в этом
проводе появляется сетевое напряжение.
ВНИМАНИЕ! Не заземляйте провод цепи управления.
При выводе прибора из эксплуатации (например, для
техобслуживания) убедитесь в том, что провода сетевого
питания и цепи управления отключены от сети питания,
поскольку они могут проводить напряжение постороннего
источника (через контакт таймера или контрольный прибор
с программируемой кассетой).
Заключительные работы
После завершения монтажных работ установите крышку
корпуса. Для этого завинтите четыре крепежных винта в
нижней части прибора (см. рис. 2).
Управление
Панель управления представлена на рис. 3.
Значения отдельных элементов
A – кнопка выбора режима работы.
B – индикатор «Вкл./выкл.».
C – индикатор режима охлаждения.
D – индикатор режима обогрева.
E – кнопка настройки уровня производительности
вентилятора.
F – индикатор «Низкий уровень производительности
вентилятора».
G – индикатор «Средний уровень производительности
вентилятора».
H – индикатор «Высокий уровень производительности
вентилятора».
J – регулятор термостата.
K – крышка гнезда для программируемой кассеты.
Режим обогрева
Нажимайте кнопку , пока не загорится красный
индикатор .
Вращая регулятор, установите температуру воздуха в
помещении. В зависимости от разницы температуры,
заданной на термостате, и фактической температуры
помещения электроника устанавливает подходящий
уровень производительности вентилятора (скорость
вращения).
Производительность вентилятора регулируется в пределах
трех уровней. При необходимости их количество можно
сократить. Например, чтобы уменьшить его до двух,
нажимайте кнопку , пока не загорится красный
индикатор 2.
Режим охлаждения
Режим охлаждения можно использовать, только если на
тепловом насосе настроен соответствующий режим.
Нажимайте кнопку , пока не загорится желтый
индикатор .
Вращая регулятор, установите температуру воздуха в
помещении. В зависимости от разницы температуры,
заданной на термостате, и фактической температуры
помещения электроника устанавливает подходящий
уровень производительности вентилятора (скорость
вращения).
Производительность вентилятора регулируется в пределах
трех уровней. При необходимости их количество можно
сократить. Например, чтобы уменьшить его до двух,
нажимайте кнопку , пока не загорится красный
индикатор 2.
Автоматическое изменение температуры
Автоматически изменять установленную температуру
можно с помощью подходящей программируемой кассеты
или путем прямой подачи управляющих сигналов на провод
цепи управления (например, через внешний таймер).
Изменение температуры зависит от установленного режима
работы.
— В режиме обогрева температура понижается.
— В режиме охлаждения температура повышается.
В зависимости от режима работы при поступлении
управляющего сигнала загорается индикатор (режим
обогрева) или (режим охлаждения).
Команда изменить температуру передается другим
подключенным приборам через провод цепи управления.
Индикатор неисправности
Если температура в подающем контуре выходит за пределы
требуемого диапазона (см. таблицу «Технические
характеристики»), прибор перестает работать и начинает
мигать красный индикатор .
В данном случае проверьте настройки и правильность
функционирования отопительной системы и
циркуляционного насоса. Дальнейшие указания см. в главе
«Диагностика неисправностей».
- 27 -
Ввод в эксплуатацию с воздушно-водяными
тепловыми насосами
Если вводится в эксплуатацию воздушно-водяной тепловой
насос (особенно при низких температурах окружающей
среды), его буферную емкость необходимо нагреть как
минимум до 14 °C, чтобы испаритель смог оттаять. Поэтому,
прежде чем открывать вентили отопительного контура,
убедитесь в том, что насос был нагрет должным образом.
Диагностика неисправностей
Работа прибора с недостаточной мощностью может быть
вызвана описанными ниже причинами.
• Мигает индикатор :
недостаточная температура в подающем контуре.
См. главу «Индикатор неисправности».
• Мигает индикатор , :
температура автоматически повышается или
понижается.
См. главу «Автоматическое изменение температуры».
• Воздушный карман в теплообменнике:
отключите прибор от сети питания, снимите корпус и
выпустите воздух. Расположение воздухоотводного
винта см. на рис. 4.
• Недостаточная интенсивность потока воды, проходящей
через прибор:
отрегулируйте количество протекающей жидкости
(гидравлическая балансировка). Для этого закройте
вентиль термостата, ведущий к дополнительным
отопительным приборам.
• Скопления грязи на теплообменнике:
очистите теплообменник (см. главу
«Техобслуживание»).
Очистка поверхностей
Перед очисткой отключите прибор и дайте ему остыть.
Поверхность отопительного прибора необходимо очистить
мягкой влажной тканью и затем вытереть. Не применяйте
чистящие порошки и мебельные политуры, так как они
могут повредить поверхность.
Регулярно удаляйте пыль и налет, скопившиеся внутри
отопительного прибора.
Для этого отключите его питание, открутите четыре
крепежных винта в нижней части прибора и осторожно
снимите крышку корпуса. Удалите скопления грязи мягкой
щеткой или пылесосом.
Чтобы удалить скопления воздуха, откройте специальный
вентиль (рис. 4).
Гарантия
Гарантия на этот прибор действует два года.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Телефон +49 9221 709564
Am Goldenen Feld 18 Телефакс +49 9221 709589
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Технические изменения допускаются
SRX 070C
SRX 120C
SRX 160C
Ayar Aralığı
Isıtma işletiminde ileri
Maksimum izin verilebilir
Soğutma işletiminde ileri
İzin verilebilir işletme
Basınç kaybı (kPa)
11,3 13,1 13,7
3 228 410 540
2 125 225 300
1 60 120 160
3 47
2 38
1 27
Nominal gerilim
~ 230-240 V, 50 Hz
3 26 56 50
2 19 36 33
1 16 24 23
Çalışma şartı enerji
Koruma derecesi
IP 20
Hararet değiştiricisi
Ölçüler
503 x 530 x
740 x 530 x
911 x 530 x
Ağırlık (kg)
12 15 17,5
TR
Dimplex SmartRad Vantilatörlü Konvektör
Modeller: SRX 070C, SRX 120C & SRX 160C
BU KULLANMA KILAVUZUNU LÜTFEN İTİNALI BİR ŞEKİLDE SAKLAYIN.
Önemli Güvenlik Uyarıları
Hava giriş ve çıkış ızgaralarının üzeri örtülmemeli veya önlerine
eşya konularak kapatılmamalıdır.
Üzerinde bakım çalışmaları gerçekleştirmeden önce cihaz
gerilimsiz devreye alınmalıdır.
CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR.
Isıtma cihazı sabit monteli bir prizin altına doğrudan monte
edilmemelidir. Yanıcı maddeleri veya sıvıları ve diğer kolayca
tutuşabilir donanım eşyalarını ısıtma cihazından uzak tutun.
Zorunlu minimum mesafeler (mm olarak), bkz. Şekil 4.
Cihazı, kumanda elemanlarına küvette veya duşta bulunan bir
kişi tarafından dokunulması mümkün olmayacak şekilde
monte edin.
Isıtma cihazı aşırı tozlu alanlarda işletilmemelidir.
Cihazın güvenli kullanımı bedensel veya zihinsel durum veya
azalmış algı nedeniyle mümkün değilse, bu cihaz üçüncü bir
şahsın yardımı veya denetimi olmaksızın çocuklar veya şahıslar
tarafından kullanılmaya uygun değildir. Cihaz ile
oynamamalarını temin etmek amacıyla çocuklar gözlem
altında tutulmalıdır.
Isıtma cihazın üzerinde bir uyarı sembolü bulunur.
Bu sembol cihazın üzeri örtülmemesi gerektiğine
işaret eder.
Kullanma kılavuzu cihazın bir parçasıdır ve güvenli bir şekilde
saklanmalıdır. Cihaz sahibinin değişmesi halinde, kullanma
kılavuzu yeni cihaz sahibine teslim edilmelidir.
ÖNEMLİ– Cihaza ait şebeke kablosunun hasar görmesi
durumunda, bu kablo üretici, bir müşteri hizmetleri temsilcisi
veya benzer vasıflı bir şahıs tarafından değiştirilmelidir. Daima
tekniğine uygun bir kullanıma dikkat edilmelidir.
Cihaz Tanımı
SmartRad modeli konut alanlarının ısıtılması veya soğutulması
için kullanılan bir vantilatörlü konvektördür. Vantilatörlü
konvektör, merkezi ısıtma sistemine bağlanması için
tasarlanmıştır. Vantilatörlü konvektör ısı pompa tesisatları
bünyesinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır, ancak sadece
ısıtma işletimi için de örn. yağ veya gaz yakmalı tesisatlar gibi
başka ısıtma sistemlerine bağlanarak da işletilebilir. Cihaz alt
taraftan havayı emer. Hava hararet değiştiricisi içerisinde işletim
türüne göre ısıtılır veya soğutulur ve dışarıya üflenir.
Şekil 1:
(a) Gövde kaplaması
(b) Kumanda alanı
(c) Hava çıkış ızgarası
(d) Bağlantı kablosu 1 m
Vantilatörlü konvektörler sadece kapalı ayar devreli merkezi
ısıtma sistemlerinde kullanılabilir.
Isıtma sistemi bir çift borulu sistem olarak tesis edilmiş olmalıdır.
28
Cihazlar oda içerisindeki ısı kayıplarını dengeleyebilmeleri
için yeterli ölçüde boyutlandırılmalıdır.
Soğutma işletimi örn. ısıtma veya soğutma işletim türlerine
sahip tersinebilir ısı pompası gibi sadece uygun tasarımlı
tesisatlar ile mümkündür.
Teknik Veriler
Termostat (°C)
akış sıcaklığı (°C)
ileri akış sıcaklığı (°C)
akış sıcaklığı (°C)
basıncı (MPa)
Hava akış hacmi (m³/h)
1 m'de ses basınç
seviyesi (dB(A))
Vantilatör
giriş gücü (W)
tüketimi (W)
dolum miktarı (ml)
G x Y x D (mm)
Diğer teknik veriler için bkz. Şekil 7'deki tablo.
5 - 30
> 25
85
< 20
1
< 1
230 385 555
145
145
Montaj Hazırlığı
Ambalaj malzemesini çıkartın.
Gövde kaplamasını çıkarabilmek için cihazın alt tarafında
bulunan tesbit vidalarını sökün (bkz. Şekil 2). Gövde kaplamasını
kurulum çalışmaları sırasında hasarlar meydana gelmeyecek
şekilde muhafaza edin.
Duvara Sabitleme
Kuru yapı duvarlarında uygun sabitleme malzemesi kullanın
(teslimata dahil değildir)!
Şekil 4'te gösterildiği gibi dayanıklı bir duvarda dört matkap delik
yeri işaretleyin ve delikleri açın. Bütün ölçüler mm'dir.
Kavelaları yerleştirin ve iki üst vidayı önceden yerleştirin (henüz
tamamen sıkmayın).
Cihazı iki üst vidaya asın.
İki alt vidayı yerleştirin ve sıkın, ardından iki üst vidayı da sıkın.
145
Hidrolik Bağlantı
Vantilatörlü konvektörlerin içerisinden yeterli bir su akışın
gerçekleşmesini sağlamak için aşağıdaki noktalar dikkate
alınmalıdır:
- Cihazlar tek borulu sistemlere monte edilmeye uygun
değildir.
- Bağlantı borusunun nominal genişliği 15 mm'lik bir minimum
çapa sahip olmalıdır.
- Cihazların çeşitli ısı dağıtım sistemlerine sahip bir ısıtma
sistemine (örn. döşeme altı ısıtma) bağlanması halinde,
yeterli bir su akışı temin edebilmek için ayrı bir devridaim
tasarlanmalı.
- Vantilatörlü konvektörlerin optimum bir işletimi (ısıyı dışarı
verme) için ısıtma sisteminde bir hidrolik dengeleme
gereklidir.
Şekil 5 cihazda kullanılabilecek çeşitli hidrolik bağlantı
olanaklarını göstermektedir. Tavsiye edilen ileri akış ve dönüş
hattı bağlantıları Şekiller 5 ve 4'te tasvir edilmiştir. Isıtma
borularının cihaza döşenmesi zemin veya duvar içerisinden
gerçekleşebilir. Cihaz fabrika tarafından hararet değiştiricisine
monte edilen, 15 mm çapındaki iki bakır boru hattı ile birlikte
teslim edilir.
Isıtma sistemini doldurmadan önce ve dolumu sırasında bütün
boru bağlantıları sızdırmazlık açısından kontrol edilmelidir. Cihaz
içerisindeki havanın dışarı çıkabilmesi için hava tahliye valfı (bkz.
4) dolum sırasında açık olmalıdır. Cihaz işletime alındıktan sonra
(devridaim pompası çalışıyor) gerekirse tekrar havayı tahliye
edin.
Teslimat kapsamındaki yoğuşma suyu hortumunu tahliye
ağızlığına takın ve asgari 5°'lik bir eğim vasıtasıyla uygun bir
tahliye borusuna bağlayın.
Elektrik Bağlantısı
DİKKAT– Cihaz topraklanmalıdır!
DİKKAT– Faz iletkeni (kahverengi) ve nötr iletken (mavi)
karıştırılmamalı, aksi takdirde arızalar meydana gelebilir. Elektrik
bağlantısı ~230-240V, 50 Hz besleme gerilimiyle
gerçekleştirilmelidir.
Cihaz yetkilendirilmiş bir uzman elektronik teknisyeni tarafından
geçerli standartları ve yerel montaj yönetmelikleri dikkate
alınarak monte edilmelidir.
Montaj çalışmalarını gerçekleştirmeden önce güç kaynağının
kapalı olduğundan emin olun.
Cihaz 1 m uzunluğundaki (4 x 0,75 mm²) esnek bir bağlantı
kablosu ile donatılmıştır; bu kablo ile ısıtma cihazı uygun bir
duvar prizi vasıtasıyla doğrudan elektrik şebekesine bağlanabilir.
Elektrik besleme hattına asgari 3 mm'lik kontak açıklık
genişliğine sahip bir devre kesici anahtar her kutup için
yerleştirilmelidir. Devre kesme tertibatı olarak otomatik
sigortalar da kullanılabilir. Otomatik sigortalar ağır bir tetiklenme
özelliğine sahip olmalıdır.
Bağlantı Kablosunun Damar Rezervasyonu:
Kahverengi: ‚L‘ – Besleme gerilimi faz iletkeni
Mavi: ‚N‘ – Besleme gerilimi nötr iletkeni
Yeşil/Sarı: ‚PE‘ - Koruyucu topraklama iletkeni
Siyah: Kontrol iletkeni (Sıcaklık Düşürme; Aç/Kapat)
Devre şeması için bkz. Şekil 6.1 veya Şekil 6.2.
29
Kontrol İletkeni
Kontrol iletkenin tahrik edilmesi sayesinde - bkz. Şekil 6.1 cihazda ayarlı sıcaklık seçilen işletim türüne göre düşürülür veya
yükseltilir. Bu konu ile ilgili olarak ayrıca "Otomatik Sıcaklık
Değişimi" bölümüne bakınız
Sıcaklık değişikliği kontrol iletkeni üzerinden icabında seri
bağlanan cihazlara iletilir.
Bir programlama kasetinin kullanılması halinde, pilot cihazına
takılı programlama kasetinin kontrol sinyali icabında seri
bağlanan cihazlara iletilir, bkz. Şekil 6.2.
Kontrol iletkeni şebeke bağlantısı ile eş fazlı olmak zorunda
değildir. Kontrol iletkeni kullanılmıyorsa, tekniğine uygun şekilde
yalıtılmalıdır.
DİKKAT– Kontrollü işletime anahtarlarken bu hatta şebeke
gerilimi bulunur!
DİKKAT– Kontrol iletkenini toprağa koymağın.
Örn. bakım çalışmaları gibi amaçlarla cihaz devre dışı
bırakıldığında, şebeke beslemesinin yanı sıra kontrol iletkeninin
de gerilimsiz devreye alındığı doğrulanmalıdır; aksi takdirde bu
iletken icabında harici gerilim taşıyabilir (bir zaman ayarlı şalter
kontağı veya programlama kasetli bir pilot cihazı üzerinden).
Montajın Tamamlanması
Montaj çalışmalarının tamamlanmasından sonra gövde
kaplamasını yerine oturtun. Bu amaç doğrultusunda cihazın alt
tarafında bulunan tesbit vidalarını sıkın, bkz. Şekil 2.
Kumanda
Kumanda alanı Şekil 3'te tasvir edilmiştir.
İlgili öğeler aşağıdaki anlamları taşımaktadır:
A – İşletim Türü Tuşu
B – Aç/Kapat Göstergesi
C – Soğutma İşletimi Göstergesi
D – Isıtma İşletimi Göstergesi
E – Fan Kademesi Tuşu
F – Düşük Fan Kademesi Göstergesi
G – Orta Fan Kademesi Göstergesi
H – Yüksek Fan Kademesi Göstergesi
J – Termostat Ayar Çarkı
K – Programlama Kaseti Yuvası Kapağı
Isıtma İşletimi
tuşuna kırmızı gösterge yanana kadar bir veya birkaç
kez basın.
Ayar çarkı ile istenilen sıcaklığı ayarlayın. Geçerli oda
sıcaklığına ve termostatta ayarlı sıcaklığa bağlı olarak
elektronik uygun fan kademesini (fan devri) belirler.
Maksimum 3 fan kademesi kullanılabilir. Gerekirse kullanılabilir
fan kademelerin sayısı azaltılabilir. Örneğin fan kademe sayısını
maksimum 2 ile sınırlamak için tuşuna kırmızı gösterge 2
yanana kadar bir veya birkaç kez basın.
Soğutma İşletimi
Soğutma işletimi sadece ısı pompası soğutma işletimine
ayarlandığında mümkündür.
tuşuna sarı gösterge yanana kadar bir veya birkaç kez
basın.
Ayar çarkı ile istenilen sıcaklığı ayarlayın. Geçerli oda
sıcaklığına ve termostatta ayarlı sıcaklığa bağlı olarak
elektronik uygun fan kademesini (fan devri) belirler.
Maksimum 3 fan kademesi kullanılabilir. Gerekirse kullanılabilir
fan kademelerin sayısı azaltılabilir. Örneğin fan kademe sayısını
maksimum 2 ile sınırlamak için tuşuna kırmızı gösterge 2
yanana kadar bir veya birkaç kez basın.
Otomatik Sıcaklık Değişimi
Ayarlı sıcaklık uygun bir programlama kaseti vasıtasıyla ya da
kontrol iletkenin örneğin harici bir anahtarlama zamanlayıcısı
vasıtasıyla doğrudan tahrik edilmesi sayesinde istenildiği şekilde
otomatik olarak değiştirilebilir.
Sıcaklık değişimi ayarlı işletim türüne bağlı olarak gerçekleşir:
- Isıtma işletiminde sıcaklık düşürülür,
- Soğutma işletiminde sıcaklık yükseltilir.
Bir kontrol sinyali verildiyse, ilgili işletim türüne göre (ısıtma
işletimi) veya (soğutma işletimi)gösterge lambası yanıp
söner.
Sıcaklık değişikliği kontrol iletkeni üzerinden icabında seri
bağlanan cihazlara iletilir.
Arıza Göstergesi
İleri akış sıcaklığı gerekli sıcaklık aralığında değilse (bkz. "Teknik
Veriler" Tablosu), cihaz işletimi kesilir ve kırmızı gösterge
yanıp söner.
Bu durumda, ısıtma sisteminin veya devridaim pompasının
ayarları ve doğru işletimi kontrol edilmelidir. Daha fazla
açıklamalar için lütfen "Hata Teşhisi" bölümüne başvurunuz.
Hava/Su Isı Pompaları ile Birlikte İşletime Alma
Bir hava/su ısı pompasının işletime alınması sırasında, özellikle
de düşük dış sıcaklıklarında, ısı pompası buharlaştırıcısındaki
buzların çözülebilmesi için ısı pompasının tampon haznesi
sıcaklığı asgari 14° C olmalıdır. Bu nedenle, ısıtma devridaimine
giden valfları açmadan önce gerekli hallerde zorunlu buz çözme
sürecinin gerçekleştirildiğinden emin olun.
30
Hata Teşhisi
Cihazın yetersiz bir performans çıkışı göstermesi aşağıdaki
nedenlerden kaynaklanabilir:
Temizlik için ısıtma cihazı kapalı ve soğumuş olmalıdır. Isıtma
cihazının yüzeyleri yumuşak, nemli bir el bezi ile silinerek
temizlenebilir ve ardından kurutulabilir. Temizlik için ovma tozu
veya mobilya parlatıcısı kullanmayın, aksi takdirde yüzeyler
hasar görebilir.
Bakım– Bir Uzman Tarafından Gerçekleştirilmelidir
Isıtma cihazının iç kısmında biriken toz veya tüyler düzenli
aralıklarla temizlenmelidir.
Bu amaç doğrultusunda cihazı gerilimsiz devreye alın, gövdenin
alt tarafında bulunan 4 tesbit vidasını çözün ve gövde
kaplamasını dikkatlice sökün. Yumuşak bir fırça veya bir elektrikli
süpürge ile kir birikintilerini temizleyin.
Hararet değiştiricisindeki hava birikintileri hava tahliye valfının
(Şekil 4) açılması sayesinde giderilebilir.
Garanti
Bu cihaz için garanti koşullarımıza uygun olarak iki yıllık bir
garanti veriyoruz.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon +49 9221 709562
Am Goldenen Feld 18
D-95326 Kulmbach www.glendimplex.de
Değişiklik yapma hakkı saklıdır
Faks
+49 9221 709565
31 32
Garantie, Kundendienst – gültig für Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt. Für die Geräte leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Materialund/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Bei gewerblichem Gebrauch innerhalb von 12 Monaten. Zeigt sich der Mangel
innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung und liegt eine erfolgreiche Inbetriebnahme (Heizungs-Wärmepumpe und zentrale Wohnungslüftungsgeräte) durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst vor, wird vermutet, dass es sich um einen Materialoder Herstellungsfehler handelt.
Dieses Gerät fällt nur dann unter diese Garantie, wenn es von einem Unternehmer in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gekauft wurde, es bei Auftreten des Mangels in Deutschland betrieben wird und Garantieleistungen auch in
Deutschland erbracht werden können.
Die Behebung der von uns als garantiepflichtig anerkannter Mängel geschieht dadurch, dass die mangelhaften Teile unentgeltlich
nach unserer Wahl instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Durch Art oder Ort des Einsatzes des Gerätes
oder schlechte Zugänglichkeit des Gerätes bedingte außergewöhnliche Kosten der Mängelbeseitigung werden nicht übernommen. Der freie Gerätezugang muss durch den Endabnehmer gestellt werden. Ausgebaute Teile, die wir zurücknehmen, gehen in
unser Eigentum über. Die Garantiezeit für Nachbesserungen und Ersatzteile endet mit dem Ablauf der ursprünglichen Garantiezeit für das Gerät. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des
Gerätes nur unwesentlich beeinträchtigen. Es ist jeweils der Original-Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen.
Eine Garantieleistung entfällt, wenn vom Endabnehmer oder einem Dritten die entsprechenden VDE-Vorschriften, die Bestimmungen der örtlichen Versorgungsunternehmen oder unsere Montage- und Gebrauchsanweisung sowie die in den Projektierungsunterlagen enthaltenen Hinweise oder Einbindungsschemen nicht beachtet worden sind oder wenn unser funktionsnotwendiges Zubehör nicht eingesetzt wurde. Durch etwa seitens des Endabnehmers oder Dritter unsachgemäß vorgenommenen
Änderungen und Arbeiten, wird die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufgehoben. Die Garantie erstreckt sich auf das
Gerät und vom Lieferer bezogene Teile. Nicht vom Lieferer bezogene Teile und Geräte-/Anlagenmängel die auf nicht vom Lieferer
bezogene Teile zurückzuführen sind fallen nicht unter den Garantieanspruch.
Sofern der Mangel nicht beseitigt werden kann, oder die Nachbesserung von uns abgelehnt oder unzumutbar verzögert wird,
wird der Hersteller entweder kostenfreien Ersatz liefern oder den Minderwert vergüten. Im Falle einer Ersatzlieferung, behalten
wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung, für die bisherige Nutzungszeit, vor. Weitergehende oder
andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind soweit eine Haftung nicht
zwingend gesetzlich angeordnet ist ausgeschlossen. Bei einer Haftung nach § 478 BGB wird die Haftung des Lieferers auf die Servicepauschalen des Lieferers als Höchstbetrag beschränkt.
Eine Verlängerung der Garantie auf 36 Monate für Heizungs-Wärmepumpe und zentrale Wohnungslüftungsgeräte ab Inbetriebnahme-Datum, jedoch maximal 38 Monate ab Auslieferung Werk, wird gemäß den nachfolgenden Bedingungen gewährt: Voraussetzung für die Übernahme der verlängerten Garantie ist eine kostenpflichtige Inbetriebnahme durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst mit Inbetriebnahme-Protokoll innerhalb einer Betriebszeit (Verdichter Laufzeit) von weniger als 150
Stunden. Im Inbetriebnahme-Protokoll vermerkte Mängel sind unverzüglich zu beseitigen. Dies ist Grundlage für die Garantie. Das
Inbetriebnahme-Protokoll ist, innerhalb von einem Monat nach erfolgter Inbetriebnahme, an die unten angegebene Adresse einzureichen, von welcher auch die Garantiezeitverlängerung bestätigt wird.
Die Inbetriebnahme-Pauschale beinhaltet die eigentliche Inbetriebnahme und die Fahrtkosten. Es wird keine Haftung für die ordnungsgemäße Planung, Dimensionierung und Ausführung der Gesamtanlage übernommen. Die Behebung von Anlagenmängeln
und Wartezeiten sind Sonderleistungen.
Die Inbetriebnahme-Pauschale für alle Heizungs-Wärmepumpen von derzeit netto € 340,-- und für zentrale Lüftungsanlagen von
netto € 400,--, jeweils je Gerät, wird durch den autorisierten Systemtechnik-Kundendienst dem Auftraggeber in Rechnung gestellt. Eine Preisanpassung ist vorbehalten.
Im Kundendienstfall wird der autorisierte Systemtechnik-Kundendienst vor Ort informiert, der für eine schnelle Abhilfe des Problems sorgt. Den für Ihre Region zuständigen autorisierten Systemtechnik-Kundendienst erfahren Sie über die zentrale Servicehotline der Glen Dimplex Deutschland GmbH.
Internet: www.dimplex.de
Für die Auftragsbearbeitung werden die Erzeugnis-Nummer E-Nr. , der Kundendienstindex KI und das Fertigungsdatum FD des
Gerätes benötigt. Diese Angaben befinden sich auf dem Typschild in dem stark umrandeten Feld.
Kundendienst Systemtechnik
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.