Dimplex RTS 207 User guide

Page 1
RTS 207
Bimetall-Raumtemperaturregler mit thermischer Rückführung
Bimetal room temperature controller with thermal recirculation
Thermostat électronique à bilame pour la régulation de la température ambiante avec recirculation thermique
Regolatore bimetallico per temperatura ambiente con retroazione termica
Bimetalowy regulator temperatury z termicznym sprze˛żeniem zwrotnym
Sicherheitshinweis!
D
1. Anwendung
Dieser Raumtemperaturregler wurde speziell für die Regelung oder Überwachung von Temperaturen in Büros, Wohnräumen und Hotels entwickelt. Der Raumthermostat RTS 207, ist zum Heizen und/oder Kühlen geeignet. Bei elektrischen Fußbodenheizungen ist darauf zu achten, dass die Leistung der Heizung auch bei Dauerbetrieb nicht den Estrich überhitzen kann. Bei Warmwasserheizungen bzw. Küh­lung, sind stromlos geschlossene Ventile zu verwenden. Gegebe­nenfalls benötigte Temperaturbegrenzungen müssen zusätzlich in­stalliert werden.
2. Funktion
Der Regler verfügt über ein Bimetall-Fühlerelement, das bei Errei­chen des eingestellten Temperaturwerts den Stromkreis unterbricht. Eine thermische Rückführung sorgt für eine geringe Schaltdifferenz. Wird auf die Klemme Phase L geschaltet, wird die Raumtempe­ratur um ca. 4 K abgesenkt.
3. Technische Daten
Regelbereich: 5 … 30ºC Versorgungsspannung und Schaltvermögen: siehe Punkt 6 Kontakt: Wechsler
Bedruckung: °C-Skala Temperaturabsenkung: 4K Anschlussquerschnitt: max. 2,5 mm Schutzart: IP30 nach entsprechender Montage Schutzklasse: II nach entsprechender Montage Zulässige Luftfeuchtigkeit: 95%rH, nicht kondensierend Gehäusematerial und -Farbe: Kunststoff ABS, reinweiß
(Typ 1C)
2
(ähnlich RAL 9010)
Safety information!
This device should be opened only by an electrical expert and instal­led in accordance with the corresponding circuit diagram in the E housing lid / on the housing / in the operating instructions. Moreover, the existing safety regulations are to be observed. Note! Operating the equipment in the vicinity of equipment, which does not comply with electromagnetic compatibility guidelines, may affect the functio­ning of the equipment. After the installation, the operator is to be oriented by the installing company in the functioning and operation of the control system. The operating instructions must be kept in a place freely accessible to operating and maintenance personnel.
GB
1. Application
This temperature controller has been specially devised for the control and supervision of temperatures in offices, living spaces and hotels. The room thermostat RT 207 is suited for the control of heating of heating and/or cooling operations. When using the device for the control of electric floor heating systems, care must be taken to ensure that the performance of the controlled system cannot, even if the system is operated continuously, result in an overheating of the pavement. With hot water heating systems, normally closed valves need to be used. Where applicable, temperature limiters need to be installed in addition.
2. Functional description
The controller has been equipped with a bimetal sensing element that cuts the electric circuit off once the adjusted temperature value is attained. A thermal recirculation reduces the switching difference slightly. If the phase L is switched to the terminal , the tempera­ture is decreased by approx. 4 K.
3. Technical data
Control range: 5 … 30ºC Supply voltage and switching capacity: see below point 6 Contact: changeover contact
Imprinting: °C scale Temperature falling: 4K Connection cross-section: max. 2.5 mm Degree of protection: IP30 (after according installation) Protection class: II (after according installation) Admissible air moisture: 95%rH, non-condensing Housing material and colour: plastic (ABS), pure white
(Typ 1C)
2
(similar to RAL 9010)
Consigne de sécurité!
Seuls des électriciens qualifiés sont autorisés à ouvrir cet appareil et à l’installer, conformément au schéma des connexions correspondant qui est collé à l’intérieur du couvercle du boîtier électrique / sur le boîtier / dans la notice d’utilisation. Pendant ce travail, les prescriptions de sécurité exi­stantes devront être respectées. Attention! L’utilisation de cet appareil à proximité d’appareils qui ne sont pas conformes aux directives sur la CME peut influer sur son fonctionnement. Après l’installation, l’utilisateur devra être mis au courant par l’entreprise chargée de l’installation du fonctionne­ment et du mode d’utilisation du dispositif de commande. Cette notice d’utilisation doit être conservée à un endroit librement accessible, à l’inten­tion du personnel chargé de faire fonctionner et d’entretenir l’appareil.
F
1. Application
Ce thermostat électronique à bilame a été spécialement conçu pour le contrôle et la supervision de températures dans des bureaux, des habitations et des hôtels. Le thermostat du local RT 207 convient pour le contrôle des opérations de chauffage et/ou de refroidisse­ment. Lors de l’utilisation des dispositifs pour le contrôle de systè­mes de chauffage par le sol il faut veiller à assurer à ce que la puis­sance du système contrôlé ne puisse, même si le système est opéré en marche continue, résulter dans une surchauffe de l’aire en plâtre ou en ciment. Avec de systèmes de chauffage à eau chaude, il faut utiliser des soupapes du type normalement fermé. Le cas échéant, l’installation de limitateurs de température est nécessaire de plus.
2. Fonctionnement
Ce thermostat régulateur est muni d’un capteur bilame qui découpe le circuit électrique lors de l’atteinte de la valeur ajustée. Une recirculation thermique réduit légèrement le différentiel. Si la phase L est commutée à la borne , la température est abaissée par une valeur d’env. 4 K.
3. Caractéristiques techniques
Plage de réglage: 5 … 30ºC Tension d’alimentation et pourvoir de coupure: voir point 6 ci-dessous Contact: permutation
Impression: échelle en °C Abaissement de la température: 4K Section de raccord: max. 2,5 mm Type de protection: IP30 (après installation correspondante) Indice de protection: II (après installation correspondante) Humidité de l’air admissible: 95%rH, non-condensant Matériau du boîtier et couleur: en plastique (ABS), blanc pur
(type 1C)
2
(pareil à RAL 9010)
4.Montage/Installation / Mounting/Installation / Montage/Installation / Montaggio/Installazione /
Montaż/instalacja
Dieses Gerät darf nur auf nicht leitfähigem und ebenen, festem Untergrund montiert werden.
This device models described herein may only be mounted on a non-conductible, plane and solid surface.
Le dispositif décrit dans ces instructions de service ne doit être monté que sur une surface non conductrice, plan et solide.
Questo apparecchio può essere montato solamente su fondo stabile e non conduttivo.
Urządzenie to wolno instalować wyłącznie na podłożu nie przewodzącym prądu, równym i stabilnym.
02/08/A 4 12 733 00 (FE)
Page 2
Avvertimento di sicurezza!
Questo apparecchio può essere aperto esclusivamente da un elettricista ed installato nel coperchio scatola / sulla scatola in base allo schema di collegamento specifico indicato nelle istruzioni per l’uso. Al riguardo si raccomanda di osservare le norme di sicurezza in vigore. Attenzione! L’uso in prossimità d’apparecchi, non compatibili con le norme EMV, può pregiudicare le funzioni degli stessi. Ad installazione avvenuta l’operatore dovrà essere istruito sul funzionamento e l’uso della regolazione dalla ditta che ha effettuato l’installazione. Le istruzioni per l’uso dovranno essere custodite in un punto liberamente accessibile al personale addetto al servizio ed alla manutenzione.
I
1. Applicazione
Questo termostato è stato concepito specificamente per la regolazione o il controllo di temperature in uffici, abitazioni ed alberghi. Il termostato RTS 207 è idoneo per riscaldare e/o raffreddare. Per impianti di riscaldamento elettrici sotto pavimento assicurarsi che la potenza termica non provochi surriscaldamenti del pavimento anche in condizioni di esercizio prolungato. Per riscaldamenti ad acqua calda e/o raffred­damenti utilizzare valvole diseccitate chiuse. All’occorrenza dovranno essere installati anche limitatori di temperatura.
2. Funzionamento
Il regolatore è composto da un sensore bimetallico, che interrompe il circuito elettrico al raggiungimento del valore termico impostato. Una retroazione termica riduce la differenza di comando. Commutanto sul morsetto fase L, la temperatura ambiente si abbassa per circa 4 K.
3. Dati tecnici
Campo di regolazione: 5 … 30ºC Tensione di alimentazione e potere di rottura: Vedi punto 6 Contatto: chiusura (Tipo 1C) Riproduzione: Scala °C Abbassamento termico: 4K Sezione allacciamento: max. 2,5 mm Tipo protezione: IP30 in base a montaggio specifico Classe protezione: II in base a montaggio specifico Umidità ammessa: 95%rH, non condensante Materiale e colore della scatola: Materiale sintetico (ABS), bianco puro
(simile RAL 9010)
2
5.Symbole / Symbols / Symboles / Simboli / Symbole
Symbol Erklärung
KÜHLEN HEIZEN ABSENKUNG AUTO (L)
L Phase N Neutralleiter
Explanation COOLING HEATING SETBACK AUTO. (L) Phase Neutral conductor
Hors TENSION FROID CHAUD HORLOGE (L) Phase Conducteur neutre
Informacje odnośnie bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Należy instalować je stosownie do schematu znajdującego sie˛ na pokrywie obudowy / na obudowie / w instrukcji obsługi. Podczas instalowania należy przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Uwaga! Praca w pobliżu urządzeń, które nie spełniają przepisów w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej, może prowadzić do zakłócenia funkcji urządzenia. Po wykonaniu instalacji użytkownik winien zostać poinstruo­wany przez firme˛ instalującą o działaniu i obsłudze funkcji regulujących. Instrukcja obsługi musi być prze­chowywana w miejscu swobodnie dostępnym dla personelu obsługującego i konserwującego.
PL
1. Zastosowanie
Ten regulator temperatury pomieszczenia został skonstruowany specjalnie do regulacji albo kontroli tem­peratury w biurach, lokalach mieszkalnych i hotelach. Termostat do pomieszczeń RTS 207, nadaje sie˛ do ogrzewania i/albo chłodzenia. Przy elektrycznie ogrzewanych podłogach należy uważać, aby wydajność ogrzewania, również przy ciągłym ogrzewaniu, nie mogła przegrzać jastrycha. Przy ogrzewaniu ciepłej wody wzgl. chłodzeniu, należy używać bezprądowe zamknie˛te zawory. W danym wypadku, muszą być dodatkowo zainstalowane, potrzebne ograniczenia temperatury.
2. Funkcja
Regulator wyposażony jest w czujnik bimetalowy, który przerywa obwód prądu po osiągnięciu ustawionej wartości temperatury. Termiczne sprze˛żenie zwrotne dba o niewielką różnice˛ przełąc-zenia. Jeśli na zacisku przyłączy się faze˛ L, to temperatura obniży sie˛ o ok. 4 K.
3. Dane techniczne
Zakres regulacji Napie˛cie zasilania i zdolność przełączeniowa
Kontakt Nadruk Skala °C
Obniżenie temperatury Przekrój przyłącza Rodzaj bezpiecznika Klasa zabezpieczenia II po odpowiednim
Dopuszczalna wilgotność powietrza Materiał i kolor obudowy Tworzywo ABS, czysta biel
SPENTO FREDDO CALDO RIDOTTAAUTO. (L) Fase Conduttore a potenziale zero
5 … 30ºC patrz punkt 6
zmieniacz
(typ 1C)
4K maks. 2,5 mm IP30
montażu
95%rH,
(zbliżona do RAL 9010)
WYŁ. CHŁODZENIE GRZANIE OBNIŻANIE AUTO (L) Faza Przewód neutralny
2
po odpowiednim
nie kondensująca
6. Maßzeichnung und Anschluss-Schaltbild / Dimensional drawing and connection diagram / Dessin coté et schéma de branchement / Schizzi quotati e grafici di allacciamento /
Entsorgungshinweis
Das Gerät darf nicht im allgemeinen Hausmüll entsorgt werden.
Disposal information
The device must not be disposed of with the general household rubbish.
Indication concernant l’élimination de déchets
Le dispositif net doit être éliminé avec les ordures ménagères générales.
Rysunek z wymiarami i schematy przyłączeń
Avvertenza di smaltimento
Non smaltire l’apparecchio come rifiuto domestico.
Wskazówka dotycząca utylizacji
Urządzenia nie można wyrzucać do pojemników na odpady domowe.
Für dieses Produkt übernehmen wir 2 Jahre Garantie gemäß unseren Geschäftsbedingungen. Die von uns genannten technischen Daten wurden unter Laborbedingungen nach allgemein gültigen Prüfvorschriften, insbesondere DIN­Vorschriften, ermittelt. Nur insoweit werden Eigenschaften zugesichert. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber vorgesehenen Verwendungszweck bzw. den Einsatz unter Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber; hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten. In compliance with our standard business conditions, we grant a two year warranty term with respect to this product. The above-mentioned technical data was determined under laboratory conditions in accordance with the relevant test regulations, in particular DIN standards. The data shown is guaranteed in this respect only. It is the responsibility of the customer to ensure suitability for proposed application or for operating according to conditions of use, we can offer no warranty in this range of use. Subject to change without notice. En conformité avec nos conditions contractuelles générales, nous accordons une garantie de deux ans sur ce produit. Les données techniques que nous indiquons ont été déterminées dans des conditions de laboratoire et suivant les prescriptions valables en général, notamment les normes DIN. Les propriétés garanties ne le sont que dans ce cadre. C’est au client d’examiner si ces instruments conviennent à son utilisation prévue ou à l’application selon les conditi­ons de leur mise en ouvre: En ce qui concerne ce point, nous n’assumons aucune garantie. Sous réserve de modifications techniques. Su questo prodotto riconosciamo 2 anni di garanzia in base alle nostre condizioni di vendita. I dati tecnici da noi indicati sono stati definiti in condizioni di laboratorio conformi alle norme di controllo vigenti, specificamente con le norme DIN. Solo in questa misura vengono anche assicurate le proprietà specificate. Il controllo sull’idoneità allo scopo di destinazione, previsto dal committente, e all’impiego alle condizioni d’uso spetta al committente; allo scopo non assumiamo alcuna responsabilità. Salvo modifiche.
Na ten produkt udzielamy 2 letniej gwarancji zgodnie z naszymi warunkami gwarancyjnymi. Podane przez nas dane techniczne zostały ustalone w warunkach laboratoryjnych zgodnie z ogólnie obowiązującymi przepisami w zakresie do­konywania badań, w szczególnie przepisów DIN. Tylko w tym zakresie, wie˛ c zapewniamy właściwości produktu. Klient/zleceniodawca ma obowiązek sprawdzenia, czy produkt nadaje sie˛ do przewidzianego celu zastosowania wzgle˛dnie możliwość jego zastosowania w warunkach panujących u klienta/zleceniodawcy. W tym zakresie nie udzielamy żadnej gwarancji. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian.
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon: +49 (0)9221 709-564 Geschäftsbereich Dimplex Fax: +49 (0)9221 709-589 Am Goldenen Feld 18 Email: kundendienst.hauswaerme@dimplex.de D-95326 Kulmbach Internet: www.dimplex.de
Loading...