Dimplex RT 201 U, RT 202 U, RT 200 U User guide

Page 1
RT 200 U, RT 201 U, RT 202 U
Raumtemperaturregler Bimetall Unterputz im Flächenschalterrahmen
Bimetal room temperature controller for flush installation in a flush mounted
switch frame
Thermorégulateur à bilame pour la régulation de la température ambiante,
conçu pour l’installation encastrée avec des cadres de recouvrement plats
Regulator temperatury pomieszczenia bimetal podtynkowy w ramie powierzchownego
Sicherheitshinweis!
Dieses Gerät darf nur durch eine Elektrofachkraft geöffnet und gemäß dem entsprechenden Schaltbild im Gehäusedeckel / auf dem Gehäuse / in der Bedie­nungsanleitung installiert werden. Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvor­schriften zu beachten. Achtung! Der Betrieb in der Nähe von Geräten, welche nicht den EMV-Richtlinien entsprechen, kann zur Beeinflussung der Gerätefunk­tionen führen. Nach der Installation ist der Betreiber, durch die ausführende Installationsfirma, in die Funktion und Bedienung der Regelung einzuweisen. Die Bedienungsanleitung muss für Bedien- und Wartungspersonal an frei zu­gänglicher Stelle aufbewahrt werden.
D
1. Anwendung
Dieser Raumtemperaturregler wurde speziell für die Regelung oder Überwa­chung von Temperaturen in Büros, Wohnräumen und Hotels entwickelt und ist geeignet für alle Heizungsarten. Bei elektrischen Fußbodenheizungen ist darauf zu achten, dass die Leistung der Heizung auch bei Dauerbetrieb den Estrich nicht überhitzen kann. Bei Warmwasserheizungen sind auf den Heizausgang max. 10 stromlos geschlossene Ventile anzuschließen. Gegebenenfalls benötigte Temperaturbegrenzungen müssen zusätzlich installiert werden. Für andere, vom Hersteller nicht vorherzusehende Einsatzgebiete, sind die dort gültigen Sicher­heitsvorschriften zu beachten. Eignung hierfür siehe Punkt 7. Gewährleistung.
2. Funktionen
Der Raumtemperaturregler erfasst mit einem innenliegenden Bimetallfühler die Raumtemperatur und regelt entsprechend dem eingestellten Sollwert. Die einzelnen Reglertypen unterscheiden sich durch die Ausstattung, wie Schalter „Ein / Aus“ und Lampe rot „Heizen“ (Typ RT 201 U), Schalter und Lampe rot „Ein / Aus Zusatzheizung“ (Typ RT 202 U)
2.1 Thermische Rückführung
Da während des Heiz- oder Kühlvorgangs der Regler die Raumtemperatur erst relativ spät erfasst, wird mittels einer thermischen Rückführung der Regler rechtzeitig zum Ausschalten angeregt und so eine sehr genaue Schaltdifferenz erreicht.
2.2 Bereichseinengung
Mittels der sich unter dem Knopf befindlichen Einstellfahnen kann der Einstell­bereich mechanisch begrenzt werden. (siehe Punkt 3. und 6.).
2.3 ECO-Betrieb (Nachtabsenkung)
Bei Reglern mit ECO-Betrieb (Uhrensymbol im Anschluss-Schaltbild) wird bei Beschalten der Klemme mit 230 V~ auf eine um ca. 4K geringere Tempera­tur geregelt.
Safety Instructions!
This device should be opened only by an electrical expert and installed in accor­dance with the corresponding circuit diagram in the E housing lid / on the housing / in the operating instructions. Moreover, the existing safety regulations are to be observed. Note! Operating the equipment in the vicinity of equipment, which does not comply with electromagnetic compatibility guidelines, may affect the functio­ning of the equipment. After the installation, the operator is to be oriented by the installing company in the functioning and operation of the control system. The operating instructions must be kept in a place freely accessible to operating and maintenance personnel.
GB
1. Application
This temperature controller has been specially devised for the control and supervision of temperatures in offices, living spaces and hotels and is suited for the control of all types of heating systems. With electric floor heating systems care must be taken to ensure that the performance of the controlled system cannot, even if the system is operated continuously, result in an overheating of the pavement. With hot water heating systems, no more than 10 normally closed valves must be used. Where applicable, temperature limiters need to be installed in addition. Regarding other applications not to be foreseen by the manufacturer of this device, the safety standards these applications need to be followed and adhered to. Regarding the aptitude of the device for any such application, please refer to section 7. herein.
2. Functioning
The room temperature controller described herein is equipped with an internal bi­metal sensor that captures the currently existing room temperature. The device controls the related heating or cooling system in accordance with the adjusted set value. The different controller models have been provided with different equip
ment, such as with an ON/OFF switch, a red “heating” lamp (type RT 201 U)
or with
a red “additional heating ON/OFF” lamp and corresponding switch (type
RT 202 U).
2.1 Thermal recirculation
As, during the heating or cooling procedure, the controller usually captures the actually prevailing room temperature at a rather late point, a thermal recirculation has been realised with the device that enables to excite it early enough with the consequence that a very precise switching difference can be attained.
2.2 Suppression of the setting range
The setting elements (pins) located underneath of the knob enable to delimit the setting range mechanically (see sections 3. and 6.).
2.3 ECO mode (night temperature decrease mode)
With all controller models that enable to operate in ECO mode (indicated by the clock symbol shown in the connection diagram), the room temperature is decrea­sed by approx.4 K when connecting the 230 V~ power supply to the terminal .
3. Installation / Montage 3. Mounting / Installation
Je nach Gerätetyp oder Verpackungsgröße, wird das Gerät entweder geschlos­sen oder der schnelleren Montage wegen geöffnet ausgeliefert. Das Gerät ist mittels Zwischenrahmen der Schalterhersteller nach DIN 49075 in nahezu alle Schalterprogramme integrierbar. Bei Mehrfachrahmen ist der Regler immer an unterster Stelle zu montieren. Der Regler ist zur Montage in die UP-Dose be­stimmt und darf nicht direkt Wärme- oder Kältequellen ausgesetzt werden. Es ist darauf zu achten, dass der Regler auch rückseitig keiner Fremderwärmung oder -kühlung, z.B. bei Hohlwänden durch Zugluft oder Steigleitungen ausge­setzt wird. Zum Öffnen des Reglers ist die Schraube nach Abziehen des Einstellknopfes zu lösen und die Reglerkappe inklusive Rahmen abzunehmen. Nach elektrischem Anschluss und Montage in die UP-Dose, ist der Regler in umgekehrter Reihen­folge wieder zu schließen (siehe Punkt 6.). Um den Einstellbereich Einzuengen, wird der sich unter dem Einstellknopf be­findliche Stift abgezogen und die Einstellfahnen verstellt (rot für maximal und blau für minimal mögliche Einstellung). Anschließend wird der Stift wieder ein­gesteckt und somit die Begrenzungen arretiert (siehe Punkt 6.).
05/08/A 1 412 734 00 (EA 08/012) FE/JD
The device is, depending on the type version of the device or the size of the package used for it, either delivered in closed or, in order to facilitate its fast installation, also in opened condition. The device suits for the integration into almost all DIN 49075 compliant intermediate frames that form part of the diffe­rent frame lines offered by different producers. If using multiple frames, the controller must always be mounted in the lowest position. The controller is determined for installation on an UP box and must not directly be exposed to any heat or cold sources whatsoever. Also care must be taken to ensure that it is not exposed to the influence of heat or cold sources that warm or cool the device at its back (through air flows in cavity walls or the temperatures radiated by ascending pipelines, f. ex.). To open the controller, remove the adjusting knob first, then loosen the screw and remove the controller cap including the frame. After its electrical connec­tion and installation in the UP box, the closing of the controller takes place in inverse order (see section 6.). The setting pins located underneath of the adjusting knob enable to delimit the setting range of the controller mechanically. To enable this, the adjusting knob must be removed by pulling it off and, after the adjustment of the related pins (end stops, red for max. and blue for min. setting) be put on again in order to lock the limitations (see section 6.).
Page 2
4. Technische Daten
Fühlerelement und Kontakt: Bimetall, Öffner Typ 1C Versorgungs- und Schaltspannung: 250V~ Schaltvermögen: max.10(4)A Regelbereich: 5 … 30°C Schaltdifferenz: ca. 0,5K Skala: Merkziffernskala ( 2 3 5 6) max. zulässige Temperatur-Änderungs­geschwindigkeit der Regelstrecke: 4K/h Schutzart: IP30 nach entsprechender Montage Schutzklasse: II nach entsprechender Montage max. zulässige Luftfeuchtigkeit: 95%rH, nicht kondensierend Gehäusematerial und -Farbe: Kunststoff Polycarbonat (PC),
reinweiß (ähnlich RAL 9010)
Approbation: VDE siehe Geräteaufdruck
4. Technical data
Sensing element / contact: bimetal sensor, type1C / break contact Supply and switching voltage: 250V~ Switching capacity: max.10(4)A Control range: 5 … 30°C Switching difference: approx. 0.5K Scale: note numeral scale ( 2 3 5 6) Max. admissible temperature changing speed of the controlled system: 4K/h Degree of protection: IP30 (after according installation) Protection class: II (after according installation) Max. admissible air moisture: 95% r.h., non condensing Housing material and colour: plastic (polycarbonate), pure white
Certification: VDE, see housing imprint
(similar to RAL 9010)
5. Klemmen- und Bediensymbole
Bediensymbole
I Ein
0Aus
Frostschutzstern (entspr. ca. 5°C) Wohlfühlpunkt (entspr. ca. 20°C) Zusatzheizung Ein
Klemmensymbole
L Phase Betriebsspannung N Neutralleiter Betriebsspannung
Ausgang Heizen Ausgang Zusatzheizung ECO-Eingang (Nachtabsenkeingang)
Consigne de sécurité!
Seuls des électriciens qualifiés sont autorisés à ouvrir cet appareil et à l’installer, conformément au schéma des connexions correspondant qui est collé à l’intérieur du couvercle du boîtier électrique / sur le boîtier / dans la notice d’utilisation. Pendant ce travail, les prescriptions de sécurité existantes devront être respectées. Attention! L’utilisation de cet appareil à proximité d’appareils qui ne sont pas conformes aux directives sur la CME peut influer sur son fonctionnement. Après l’installation, l’utilisateur devra être mis courant par l’entreprise chargée de l’installation du fonctionnement et du mode d’utilisation du dispositif conservée à un endroit librement accessible, à l’intention du personnel chargé de faire fonctionner et d’entretenir l’appareil.
de commande. Cette notice d’utilisation doit être
F PL
au
5. Terminal and control symbols
Control symbols
ION
0 OFF
Frost protection asterisk (equivalent to approx. 5°C) Well-being point (equivalent to approx. 20°C) Additional heating ON
Terminal symbols
L Operating voltage (phase) N Operating voltage (neutral conductor)
Output “heating” Output “additional heating” Temperature decrease input (ECO input)
Informacje odnośnie bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowanego elek­tryka. Należy instalować je stosownie do schematu znajdującego sie˛ na pokrywie obudowy / na obudowie / w instrukcji obsługi. Podczas instalowania należy prze­strzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Uwaga! Praca w pobliżu urządzeń, które nie spełniają przepisów w zakresie kompatybilności elektro­magnetycznej, może prowadzić do zakłócenia funkcji urządzenia. Po wykonaniu instalacji użytkownik winien zostać poinstruowany przez firme˛ instalującą o działaniu i obsłudze funkcji regulujących. Instrukcja obsługi musi być przecho­wywana w miejscu swobodnie doste˛pnym dla personelu obsługującego i konser­wującego.
1. Application
Ce thermorégulateur à bilame pour la régulation de la température ambiante a été spécialement conçu pour le contrôle et la supervision de températures dans des bureaux, des habitations et des hôtels et convient pour le réglage de tous types de systèmes de chauffage. Avec les systèmes de chauffage par le sol il faut veiller à assurer à ce que la puissance du système contrôlé ne puisse, même si le système est opéré en marche continue, résulter dans une surchauffe de l’aire en plâtre ou en ciment. Avec des systèmes de chauffage à eau chaude, ne plus que 10 soupapes du type normalement fermé ne doivent être utilisées. Le cas échéant, l’utilisation de limitateurs de température est nécessaire de plus. Concernant des autres applications pas à prévoir par le fabricant de ce dispositif, les standards de sécurité se rapportant à ces applications sont à respecter. En ce qui concerne l’aptitude ou l’approbation du dispositif pour des telles applications, veuillez également faire attention aux informations de garantie dans chapitre 7. dans cette notice d’instructions.
2. Fonctionnement
Le régulateur de température ambiante décrit dans cette notice d’instructions est doté d’un capteur à bilame interne pour la saisie de la température ambiante actuelle. Le dispositif règle les systèmes de chauffage ou de refroidissement en conformité avec la valeur de consigne effectivement ajustée. Les différents types se distinguent par leur équipement, tel comme par exemple un interrup­teur MARCHE / ARRET (type RT 201 U), un interrupteur «chauffage addi­tionnel» avec un témoin lumineux rouge (type RT 202 U) correspondant.
2.1 Recirculation thermique
En raison du fait que le thermostat saisit, durant le processus de chauffage et/ou de refroidissement, normalement la température ambiante dominante à un moment relativement tard, une recirculation thermique est utilisée pour exci­ter le régulateur à temps, ce qui permet d’obtenir un différentiel très précis.
2.2 Resserrage de domaine
La plage de réglage peut être limitée mécaniquement au moyen des éléments mobiles d’ajustage qui se trouvent en dessous du bouton (voir paragraphes 3. et 6.).
2.3 Mode de service «ECO» (abaissement de la température nocturne)
Avec tous les régulateurs dotés d’un mode de service «ECO» (indiqué par un symbole d’horloge dans le schéma de branchement), la température existant dans un local s’abaisse par env. 4 K lorsqu’une tension de 230 V~ est filée sur la borne .
1. Zastosowanie
Ten regulator temperatury pomieszczenia został skonstruowany specjalnie do regu­lacji albo kontroli temperatury w biurach, lokalach mieszkalnych i hotelach i nadaje sie˛ do wszystkich rodzajów ogrzewań. Przy elektrycznie ogrzewanych podłogach należy uważać, aby wydajność ogrzewania, również przy ciągłym ogrzewaniu, nie mogła przegrzać jastrycha. Przy ogrzewaniach ciepłą wodą należy na wyjściu ogrzewania przyłączyć maksymalnie 10 bezprądowych zwartych zaworów. W danym wypadku, muszą być dodatkowo zainstalowane, potrzebne ograniczenia temperatury. Dla innych, obszarów zastosowania, których nie może przewidzieć wytwórca, należy tam przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Przydatność na to patrz punkt 7. Gwarancja.
2. Funkcje
Regulator temperatury pomieszczenia uchwyca, z wewnątrz leżącym czujnikiem bimetalowym, temperature˛ pomieszczenia i reguluje na odpowiednio nastawioną wartość zadaną. Pojedyńcze typy regulatorów odróżniają sie˛ przez wyposażenie, jak przełącznik „Włą./Wył.” i lampkę czerwoną „Ogrzewać” (Typ RT 201 U), przełącznik i lampke˛ czerwoną „Włą./Wył. dodatkowe ogrzewanie” (Typ RT 202 U).
2.1 Termiczne sprze˛żenie zwrotne
Ponieważ podczas przebiegu ogrzewania albo chłodzenia regulator dopiero wzgle˛dnie późno uchwyca temperature˛ pomieszczenia, regulator zostanie przy pomocy termicznego sprze˛żenia zwrotnego we właściwym czasie pobudzony do wyłączenia i w ten sposób osiągnąć bardzo dokładną różnice˛ przełączenia.
2.2 Zawe˛żenie zakresu
Przy pomocy znajdujących sie˛ pod przyciskiem flag nastawczych, zakres nasta­wczy, może zostać mechanicznie ograniczony. (patrz punkt 3.i 6.).
2.3 ECO-Eksploatacja (obniżenie nocne)
Przy regulacji z ECO-eksploatacją (smbol zegara w przyłączu-plan połączeń) zosta­nie, przy oprzewodowaniu zacisku z 230V~ na około ca. 4K mniejszą temperature˛, regulowane.
2
Page 3
3. Installation / raccordement
Le dispositif est, selon son type ou la taille du paquet utilisé pour son emballage, livré soit en condition fermée ou, pour faciliter son installation rapide, en condi­tion ouverte. Le dispositif peut, lors de l’utilisation des cadres intermédiaires en conformité avec DIN 49075, être intégré dans presque tous les systèmes de cadres de recouvrement actuellement en vente. Lors de l’utilisation de cadres multiples, il faut toujours monter le régulateur à la position la plus basse. Le dispositif est prévu pour l’installation dans une boîte encastrée et ne doit pas être exposé à l’influence de sources de chaleur ou de froid. Il faut également veiller à ce que le dispositif ne soit pas exposé à l’influence de sources de cha­leur ou de froide, qui le chauffent ou refroidissent à sa face arrière (par des courants d’air dans des murs creux ou par les températures répandues par des conduites montantes, par ex.). Pour ouvrir le régulateur, d’abord retirer le bouton de réglage et desserrer la vis. Ensuite enlever le couvercle du régulateur conjointement avec le cadre de recouvrement. Pour refermer le régulateur après le raccordement électrique et l’installation du régulateur dans la boîte encastrée, procéder en ordre inverse (voir chapitre 6.). Les broches de réglage existant en dessous du bouton de réglage permettent de limiter mécaniquement la plage de réglage du régulateur. Pour faire ça, d’abord enlever le bouton de réglage et ensuite régler les limites (broche rouge pour l’humidité maximale et bleue pour l’humidité minimale, voir chapitre 6.). Après ceci, encore monter le bouton de réglage.
3. Montaż / przyłączenie
Zależnie od typu przyrządu albo wielkości opakowania, zostanie przyrząd albo zamknie˛ty albo z powodu szybkiego montażu, otwarty wydany. Przyrząd daje sie˛ zitegrować przy pomocy ramy pośredniczącej producenta przełączników według DIN 49075 do prawie wszystkich programów przełączników. Przy ramach wielo­krotnych regulator należy zawsze montować na najniższym miejscu. Regulator jest przeznaczony do montażu w UP-puszce i nie może być wystawiony na bezpośred­nie gorące albo zimne źródła. Należy zwracać uwage˛ na to, aby regulator nie został wystawiony od tylnej strony na obce ogrzewanie albo chłodzenie, np. przy pustych ścianach przez przeciąg albo pion instalacyjny. Aby otworzyć regulator, należy po ściągnie˛ciu gałki do nastawiania, zluzować śrube˛ i zdjąć kopak regulatora łącznie z ramą. Po elektrycznym przyłączeniu i montażu w UP-puszce, (pod tynkiem), należy regulator w przeciwnej kolejności znowu zamknąć (patrz punkt 6.). Aby zakres nastawienia zawe˛żyć, zostanie obciągnie˛ty sztyft, który znajduje sie˛ pod gałką do nastawiania a flagi nastawcze przestawione (czerwone dla maksymalnego a niebieskie dla minimalnego możliwego nastawienia). Naste˛pnie sztyft zostanie znowu wsadzony, a zatem ograniczenia ustalone (patrz punkt 6 ).
4. Caractéristiques techniques
Capteur à bilame / contact: type 1C (contact de rupture) Tension d’alimentation et de commutation: 250 V~ Pouvoir de coupure: max.10(4)A Plage de réglage: 5 … 30°C Différentiel: env. 0,5 K Echelle: échelle à chiffres de repère
( 2 3 5 6) Vitesse max. de variation de température du système contrôlé: 4K/h Type de protection: IP30 (après installation
correspondante) Indice de protection: II (après installation
correspondante) Limite d’humidité de l’air: max. 95% d’humidité relative de
l’air, non condensant Matériau du boîtier et couleur: en plastique (polycarbonate), blanc
pur (pareil à RAL 9010) Homologation: VDE, voir empreinte dans le boîtier
5. Symboles bornier et symboles de contrôle
Symboles de contrôle
I MARCHE
0 ARRET
Astérisque «protection antigel» (équivalent à env. 5°C) Point de bien-être (équivalent à env. 20°C) Chauffage additionnel MARCHE
Symboles bornier
L Tension d’alimentation et de commutation (phase) N Tension de service (conducteur neutre)
Sortie «chauffage» Sortie «chauffage additionnel» Entrée «ECO» (abaissement de la température nocturne)
4. Techniczne dane
Element czujnika / kontakt: Bimetal, normalnie włączony typ 1C Zaopatrzeniowe- i łączeniowe napie˛cie: 250V~ Zdolność łączenia: max.10(4)A Zakres regulacji: 5 ... 30˚C Różnica przełączania: ca. 0,5K Skala: Skala zapamie˛tywania liczb ( 2 3 5 6) Maks. dopuszczalna szybkość zmiany temperatury objektu regulacji: 4 K/H Rodzaj ochrony: IP30 (po odpowiednim montażu) Klasa ochrony: II (po odpowiednim montażu) Maks. wilgotność powietrza: 95% r.h., nie kondensująca Materiał obudowy i kolor obudowy: Plastyk polycarbonat (PC), czysto biały
Aprobata: VDE patrz nadruk na przyrządzie
(podobny RAL 9010)
5. Zaciski i symbole obsługi
Symbole obsługi
I
Włą.
0
Wył. Ochrona przed mrozem (odpow. 5˚C) Temperatura dobrego poczucia (odpow. 20˚C) Dodatkowe ogrzewanie WŁĄ.
Symbole zacisków
L
Faza napie˛cie robocze
N
Przewód zerowy napie˛cie robocze Wyjście ogrzewać Wyjście ogrzewać dodatkowo ECO-Wejście (obniżenie nocne)
3
Page 4
6. Maßbild und Anschluss-Zeichnung/Installation/Montage / Dimensioned drawing and connection diagram Dessin coté et schéma de branchement /
Rysunek wymiarowy i przyłącze-plan połączeń
Einstellfahne für minimalen
Temperaturwert
Pin for the setting of the minimum temperature value Broche pour l’ajustage de la
valeur de température minimale
Flaga nastawcza dla minimalnej
wartos´ci temperatury
7. Gewährleistung / Warranty / Garantie /
Für dieses Produkt übernehmen wir 2 Jahre Garantie gemäß unseren Geschäftsbedingungen. Die von uns genannten technischen Daten wurden unter Laborbedingungen nach allgemein gültigen Prüfvorschriften, insbesondere DIN-Vorschriften, ermittelt. Nur insoweit werden Eigenschaften zugesichert. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber vorgesehenen Verwendungszweck bzw. den Einsatz unter Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber; hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten. In compliance with our standard business conditions, we grant a two year warranty term with respect to this product. The above-mentioned technical data was determined under laboratory conditions in accordance with the relevant test regulations, in particular DIN standards. The data shown is guaranteed in this respect only. It is the responsi­bility of the customer to ensure suitability for proposed application or for operating according to conditions of use, we can offer no warranty in this range of use. Subject to change without notice. En conformité avec nos conditions contractuelles générales, nous accordons une garantie de deux ans sur ce produit. Les données techniques que nous indiquons ont été déter­minées dans des conditions de laboratoire et suivant les prescriptions valables en général, notamment les normes DIN. Les propriétés garanties ne le sont que dans ce cadre. C’est au client d’examiner si ces instruments conviennent à son utilisation prévue ou à l’application selon les conditions de leur mise en ouvre: En ce qui concerne ce point, nous n’assumons aucune garantie. Sous réserve de modifications techniques.
Na ten produkt udzielamy 2 letniej gwarancji zgodnie z naszymi warunkami gwarancyjnymi. Podane przez nas dane techniczne zostały ustalone w warunkach laboratoryjnych zgodnie z ogólnie obowiązującymi przepisami w zakresie dokonywania badań, w szczególnie przepisów DIN. Tylko w tym zakresie, wie˛ c zapewniamy właściwości produktu. Klient/zleceniodawca ma obowiązek sprawdzenia, czy produkt nadaje sie˛ do przewidzianego celu zastosowania wzgle˛ dnie możliwość jego zastosowania w warunkach panujących u klienta/zleceniodawcy. W tym zakresie nie udzielamy żadnej gwarancji. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian.
Gwarancja
Einstellfahne für maximalen Temperaturwert Pin for the setting of the maximum
temperature value Broche pour l’ajustage de la valeur de température maximale Flaga nastawcza dla maksymalnej wartos´ci temperatury
Glen Dimplex Deutschland GmbH Telefon: +49 (0)9221 709-564 Geschäftsbereich Dimplex Fax: +49 (0)9221 709-589 Am Goldenen Feld 18 Email: kundendienst.hauswaerme@dimplex.de D-95326 Kulmbach Internet: www.dimplex.de
4
Gerät nicht im allgemeinen Hausmüll entsorgen Do not dispose of this device with the normal household refuse Eviter de mettre cet appareil au rebut en le jetant avec les ordures ménagères ordinaires
Urządzenia nie wolno utylizować razem z innymi odpadami z gospodarstw domowych
Loading...