Dimplex KRRV 003, KR 80 series, LR 80 series, KR 85 series, LR 85 series User Manual

2 12 302 03
Gefahrenhinweis
Dieses Gerät darf nur durch einen Elektro-Fachmann geöffnet und gemäß dem Schaltbild im Gehäusedeckel / Bedienungsanleitung installiert werden. Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Anwendung
den Einsatz in der Heiztechnik in Kesselanlagen oder Speichern, Fernwärmeübergabestationen und Wärme­übertragungsanlagen. LR … in der Lüftungstechnik als Zuluftüberwachung oder als Begrenzer von elektrischen Heizregistern.
Funktion des Gerätes
Wird der eingestellte Temperatursollwert erreicht, schal­tet der Kapillarfühler den Mikroschalter und der Heizkon­takt 1 (rot) – 2 (blau) öffnet. Der Kontakt 1 (rot) – 3 (weiß) schließt. Der Heizkreis wird abgeschaltet. TB (Temperaturbegrenzer) TW (Temperaturwächter) TR (Temperaturregler) STB (Sicherheitstemperaturbegrenzer)
Technische Daten
Temperaturbereich: siehe Leistungsschild Schaltdifferenz: siehe Leistungsschild Schaltstrom: siehe Leistungsschild,
bei 24 V~ min.150 mA Schaltspannung: 24 – 230 V~, 50 / 60 Hz Anschlußquerschnitt: 1,0 … 2,5 mm
2
Schutzart: IP43 / optional IP54 max. Kopftemperatur: 80°C max. Fühlertemperatur: Skalenendwert +15% Zeitkonstante: ca. 50 sec. mit Tauchrohr
in bewegtem Wasser Kontakte: potentialfreier Umschalter Bulbe und Kapillare: Cu Tauchhülse: Ms vernickelt oder V4A Schutzwendel: Stahl vernickelt
Einbaubedingungen
Bei Reglern mit Außeneinstellung muß zuerst der Tem­peratur-Einstellknopf abgezogen werden, bevor zur In­stallation das Oberteil abgeschraubt wird. Die Medienzirkulation um das Schutzrohr, ist für die Schaltgenauigkeit von größter Wichtigkeit. Das Schutz­rohr muß auf der ganzen Länge vom Medium umspült werden. Im Schutzrohr befindet sich eine Andruckfeder, die den Fühler an die Innenwand des Schutzrohres drückt. Nur mit dieser Feder kann eine schnelle Ansprechzeit des
Installation conditions
For thermostats with outside dial, the temperature adjus­ting knob must first of all be removed, before the cover is screwed on during installation. The circulation of the media around the protective tube is crucial for the accuracy. The protective tube must be rewound over the entire length of the medium. In the protective tube there is a plate spring, which pres­ses the sensor onto the inside wall of the protective tube. This spring is critical in ensuring a fast reaction time for the thermostat. Please press the sensor directly
Hazard warning
A specialist only is permitted to open this appliance and to install it according to the circuit diagram in the casing lid. The relevant safety instructions have to be observed hereby.
Application
KR … This device series has been specially designed
for use in heating equipment in boiler systems or tanks, long-distance energy transmission stations and heat conducting equipment. LR … in ventilation equipment for air inlet monitoring or as a limited for electric damper registers.
Function of the device
If the set temperature is reached, the capillary sensor operates the micro-switch and the heating contact 1 (red) – 2 (blue) opens. The contact 1 (red) – 3 (white) closes. The heating circuit is disconnected. TB (temperature limiter) TW (temperature monitor) TR (thermostat) STB (safety temperature limiter)
Technical data
Temperature range: see rating plate Differential: see rating plate Breaking current: see rating plate,
at 24 V~ min. 150 mA Switching voltage: 24 – 230 V~, 50 / 60 Hz Connection cross-section: 1.0 … 2.5 mm
2
Enclosure: IP43 / IP54 optional Max. top temperature: 80°C Max. sensor temperature: Scale end value +15% Time constant: approx. 50 sec. with
protective tube in moving
water Contacts: floating reversing contact Bulb and capillary: Cu Protective sleeve: Nickel plated Ms or V4A Protective coil: Nickel plated steel
D
GB
Kapillar Kessel- / Lüftungsregler / -Lüftungsdoppelregler
Capillary (Double) Boiler / Ventilation Thermostat
Thermostat (Double) Capillaire de Ventilation / de Chaudière
Regolatore (Doppio) Capillare Aerazione / Caldaie
KR 80… / LR 80 … KR 85… / LR 85 …
Reglers garantiert werden. Bitte den Fühler direkt mit der Hand in das Schutzrohr hineindrücken, damit das Kapillarrohr nicht geknickt wird. Befestigung des Regler­kopfes erfolgt mit den im Gehäuseteil befindlichen Schrauben durch Festklemmen auf dem Schutzrohr. Der Lüftungsregler LR… besitzt einen Flansch mit Schutzwendel zur direkten Befestigung im Luftkanal. Der Regler selbst kann nachträglich montiert werden.
into the protective tube by hand, so that the capillary tube does not become kinked. The top of the thermostat is attached using the screws located in the casing sec­tion by clamping it to the protective tube. The LR… ventilation thermostat has a flange with pro­tective coil for direct fastening in the air duct. The ther­mostat itself can be installed later.
Mise en garde
Cette boite ne doit être ouverte que par un spécialiste technique et doit être installée selon le schema des con­nexions indiqué sur le couvercle. Il est indispensable de respecter les prescriptions de sécurité.
Application
KR … Cette série de dispositifs a été spécialement
conçue pour l’utilisation dans les techniques de chauffa­ge pour des installations de chauffage ou des installa­tions à accumulation, des stations de chauffage à distance et les installations de transmission de chaleur. LR … dans la technique de ventilation comme surveil­lants de l’air entrant ou comme limiteurs des registres de tirage.
Fonctionnement de l’appareil
Quand la consigne de température spécifiée est atteinte, le capteur capillaire enclenche le microrupteur et le contact de chauffage 1 (rouge) – 2 (bleu) s’ouvre. Le contact 1 (rouge) – 3 (blanc) se ferme. Le circuit de chauffage est déconnecté. TB (Limiteur de température) TW (Surveillance de température) TR (Thermostat) STB (Limiteur de température de sécurité)
Caractéristiques techniques
Plage de température: voir la plaque signalétique Différentiel d’enclenchement:
voir la plaque signalétique
Courant d’enclenchement: voir la plaque signalétique,
à 24 V~ min.150 mA Tension d’enclenchement: 24 – 230 V~, 50/60 Hz Section de raccord: 1,0 … 2,5 mm
2
Type de protection: IP43 / en option IP54 Température max. de la tête: 80°C Température max. du capteur: Déviation maximale +15% Constante de temps: environ 50 sec avec tube
plongeur en eaux mou-
vantes Contacts: contact à permutation
sans potentiel Bulbe et capillaire: Cu Manchon plongeur: Ms nickelé ou V4A Spirale de protection: Acier nickelé
Avvertenza
L’apparecchio deve venire aperto esclusivamente da un technico qualificato e montato nella carcassa seguendo le indicazioni dello schema elettrico. L’operatione va eseguita rispettando le vigenti normative di sicurezza.
Applicazione
KR … Questa serie di dispositivi é stata concepita spe-
cialmente per l’uso nella tecnica del riscaldamento in caldaie o accumulatori termici, stazioni di trasferimento di calore di centrale e scambiatori di calore. LR … nella tecnica di ventilazione come controllo dell’aria di mandata o come limitatore di termoresistenze elettriche.
Funzionamento dell’apparecchio
Quando viene raggiunto il valore di temperatura im­postato il sensore a capillare commuta il microinterrutto­re e il contatto di riscaldamento 1 (rosso) – 2 (blu) apre. Il contatto 1 (rosso) – 3 (bianco) chiude. Il circuito di ris­caldamento viene spento. TB (Limitatore di temperatura) TW (Termostato) TR (Regolatore di temperatura) STB (Limitatore di sicurezza della temperatura)
Dati tecnici
Campo di temperatura: vedere la targhetta Campo di intervento: vedere la targhetta Corrente di scambio: vedere la targhetta,
a 24 V~ min.150 mA Tensione di scambio: 24 - 230 V~, 50/60 Hz Sezione di attacco: 1,0 … 2,5 mm
2
Grado di protezione: IP43 / opzionalmente IP54 Temper. max. della testa: 80°C Temper. max. del sensore: Valore di finescala +15% Costante di tempo: ca. 50 sec. con tubo ad
immersione in acqua
mossa Contatti: contatto di scambio libero
da potenziale Bulbi e capillari: Cu Bussola ad immersione: Ottone nichelato opp. V4A Serpentina di protezione: Acciaio nichelato
F I
Conditions d’intégration
Sur les thermostats avec réglage externe, il faut d’abord retirer le bouton de réglage de la température avant de dévisser la partie supérieure pour l’installation. La circulation du milieu autour du tuyau de protection a une grande importance dans la précision de la commu­tation. Le tuyau de protection doit être enrobé du milieu sur toute sa longueur. Dans le tuyau de protection se trouve un ressort à lames qui pousse de capteur sur la paroi interne du tuyau de protection. Une réaction rapide du thermostat ne peut être garantie qu’avec ce ressort. Veuillez enfoncer direc­tement à la main le capteur dans le tuyau de protection afin que le tube capillaire ne soit pas plié. La fixation de la tête du thermostat se fait avec les vis qui se trouvent sur le boîtier, en les fixant fermement sur le tuyau de protection. Le thermostat de ventilation LR… est muni d'une colle­rette avec spirale de protection pour être fixé directe­ment dans le conduit de ventilation. Le thermostat luimême peut être monté ultérieurement.
Condizioni per il montaggio
Nel caso di regolatori con impostazione esterna é dap­prima necessario sfilare il pomello di regolazione della temperatura, prima di passare allo svitaggio della parte superiore per permetterne l’installazione. La circolazione dei fluidi intorno al tubo protettivo é di fondamentale importanza per la precisione di intervento. Il tubo protettivo deve essere immerso per tutta la sua lunghezza nel fluido. Nel tubo protettivo si trova una molla a nastro, che preme il sensore contro la parete esterna del tubo protettivo. Solo per mezzo di questa molla é possibile garantire un tempo di reazione rapido del regolatore. Prego premere il sensore nel tubo protettivo direttamente con la mano in maniera da non piegare eccessivamente il tubo capillare. Il fissaggio della testa del regolatore avviene per mezzo delle viti della custodia, bloccandole sul tubo protettivo. Il regolatore di ventilazione LR… possiede una flangia con serpentina protettiva per il fissaggio diretto nella canaletta dell’aria. Il regolatore vi può essere montato in un secondo momento.
Einbaubedingungen / Mounting Instruction / Instruction de Montage / Instruzione di Montaggio
Andruckfeder Pressure spring ressort d’appui Molla di precarico
Maßbilder / Dimensioned Drawings / Schéma de connexion / Schema di allacciamento
Anschluss-Schaltbilder / Wiring Diagrams / Schéma de connexion / Schema di allacciamento
Klemmschraube Locking screw vis de serrage Vite de arresto 2x for IP54
Klemmschraube Locking screw vis de serrage Vite de arresto 2x for IP54
Handrücksteller Manual adjuster remise à zero manuelle Azzeratore manuale
Klemmschraube Locking screw vis de serrage Vite de arresto 2x for IP54
weiß kühlen white cooling blanc refroidissement bianco condizionamento
blau heizen
blue heating
bleu chauffage
blu riscaldamento
weiß kühlen white cooling blanc refroidissement bianco condizionamento
blau heizen
blue heating
bleu chauffage
blu riscaldamento
rot, red, rouge, rosso
TR/TW TW
weiß kühlen white cooling blanc refroidissement bianco condizionamento
blau heizen
blue heating
bleu chauffage
blu riscaldamento
STB TR
rot, red, rouge, rossorot, red, rouge, rosso
TR/TW
weiß kühlen white cooling blanc refroidissement bianco condizionamento
blau heizen
blue heating
bleu chauffage
blu riscaldamento
rot, red, rouge, rosso
TB/STB
weiß kühlen white cooling blanc refroidissement bianco condizionamento
blau heizen
blue heating
bleu chauffage
blu riscaldamento
rot, red, rouge, rosso
TB TR
ALRE-IT Regeltechnik GmbH · Richard-Tauber-Damm 10 · D-12277 Berlin Tel.: +49(0)30 / 399 84-0 · Fax: +49(0)30/ 39170 05 · mail@alre.de · www.alre.de
Die von uns genannten technischen Daten wurden von uns unter Laborbedingungen nach allgemein gültigen Prüfvorschriften, insbesondere DIN-Vorschriften, ermittelt. Nur insoweit werden Eigenschaften zuge­sichert. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber vorgesehenen Verwendungszweck bzw. den Einsatz unter Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber; hierfür übernehmen wir keine Gewährlei­stung. Änderungen vorbehalten.
The above-mentioned technical data was determined under laboratory conditions in accordance with the relevant test regulations, in particular DIN standards. The data shown is guaranteed in this respect only. It is the responsibility of the customer to ensure suitability for proposed application or for operating according to conditions of use, we can offer no warranty in this range of use. Subject to change without notice.
Les données techniques que nous indiquons ont été déterminées dans des conditions de laboratoire et suivant les prescriptions valables en général, notamment les normes DIN. Les propriétés garanties ne le sont que dans ce cadre. C’est au client d’examiner si ces instruments conviennent à son utilisation prévue ou à l’application selon les conditions de leur mise en œuvre: En ce qui concerne ce point, nous n’assumons aucune garantie.
I dati tecnici specificati sono stati da noi rilevati in laboratorio in base alle norme di controllo correnti, soprattutto alle norme DIN. Solo in questo ambito vengono garantiti i requisiti. Il controllo della compatibilità per lo scopo di destinazione, previsto dal committente, nonché dell’impiego in condizioni d’uso,spetta al committente; per ciò non assumiamo alcuna garanzia. Salvo modifiche.
Loading...