Dimas TS 350 F - 02 Operating Instructions Manual

TS 350 F - 02
µManuel d’utilisation et d’entretien
Tronçonneuse de chantier
Manuale di istruzioni
Sega per plastrelle
Manual de instrucciones
Cortadora de azulejos
Tile saw
Betriebs- und Wartungsanleitung
Fliesensäge
Gebruiksaanwijzing
Tegelssnijder
Manual de instruções
Cortadora de azulejos
12/03 - N° 543049008 -J-
F
I
E
GB
D
NL
P
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES EUROPÉENNES
DICHIARAZIONE Dl CONFORMITA’ ALLE DlRETTlVE EUROPEE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEAS
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EUROPEAN DIRECTIVES
EG-RICHTLINIEN - KONFORMlTÄTSERKLÄRUNG
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE EUROPESE RICHTLIJNEN
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EUROPEIAS
TS 350 F - 02
LE FABRICANT
IL FABBRICANTE
EL FABRICANTE
MANUFACTURER
DER HERSTELLER
DE FABRIKANT
O FABRICANTE
déclare que la machine désignée ci-dessous
dichiara che la macchina designata qui appresso
declara que la máquina descrita a continuación
herewith declares that the machine designed hereunder
erklärt hiermit, daß die nachstehend bezeichnete Maschine
verklaart bij deze dat de hieronder aangegeven machine
declara que a máquina
est conforme aux dispositions de la directive “MACHINES” modifiée (89/392/CEE),
la directive “BASSE TENSION” (73/23/CEE) la directive "CEM” (89/336/CEE) suivant les normes européennes EN 50081/1 et EN 55022
et la directive ”BRUITS” (2000/14/CEE) suivant les normes européennes EN ISO 3744
è conforme alle disposizioni della direttiva “MACCHINE” modificata (89/392/CEE),
della direttiva “BASSA TENSIONE” (73/23/CEE) della direttiva "CEM” (89/336/CEE) secondo le norme europee EN 50081/1 e EN 55022
e della direttiva
”RUMORI”
(2000/14/CEE)) secondo le norme europee EN ISO
3744
es conforme a las disposiciones de la directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE),
la directiva “BAJA TENSION” (73/23/CEE) y la directiva “CEM” (89/336/CEE), según las normas europeas EN 50081/1 y EN 55022
y la directiva ”RUIDOS” (2000/14/CEE), según las normas europeas EN ISO 3744
conforms to the modified “MACHINES” Directive (89/392/CEE),
the “LOW VOLTAGE” Directive (73/23/CEE) the “EMC” Directive (89/336/CEE) in accordance with European standards EN 50081/1 and EN 55022
and the ”NOISE” Directive (2000/14/CEE) in accordance with European standards EN ISO 3744
is conform de bepalingen van de gewijzigde richtlijn “MACHINES” (89/392/CEE),
de richtlijn “LAAGSPANNING” (73/23/CEE) en de richtlijn "CEM” (89/336/CEE) volgens de Europese normen EN 50081/1 en EN 55022
en de richtlijn "LAWAAI” (2000/14/CEE) volgens de Europese normen EN ISO 3744
konform mit der “MASCHINENBAURICHTLINIE” in Änderungsfassung Nr. 89/392/CEE
sowie der “NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE” Nr. 73/23/CEE sowie der Richtlinie “ELEKTROMAGNETISCHE STÖRSICHERHEIT”
(CEM) Nr, 89/336/CEE gemäß den europäischen Normen EN 50081/1 und EN 55022
Und die Lärmschutzrichtlinie (2000/14/EWG) gemäß den europäischen Normen EN ISO 3744
está em conformidade com as disposições da directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE)
a directiva “BAIXA TENSÃO” (73/23/CEE) e a directiva “ CEM” (89/336/CEE) de acordo com as normas europeias EN 50081/1 e EN 5502e
a directiva ”RUÍ-
DOS” (2000/14/CEE) de acordo com as normas europeias EN ISO 3744
Dimas France
S.A. au Capital de 3 895 000 Euros
R.C. BLOIS B 068 500 206
Siège Social : 26, Route Nationale – B.P. 2
41260 LA CHAUSSEE SAINT VICTOR
Tél. 02 54 56 44 00 – Fax 02 54 56 44 44
Christer Carlberg
Operations Manager Electrolux Construction Products
1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minu­tieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de tra­vail, une grande longévité.
Les conseils d’utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d’information et non d’engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d’erreurs ou d’omission, ou pour des dom­mages relatifs à la livraison, à la conception ou l’utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos pro­duits, nous nous réservons le droit d’effectuer , sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.
Ce document servira l’utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d’utilisation,
• éviter les accidents lors d’un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l’entretien, maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d’assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les frais de réparation et les temps d’immobilisation.
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail. Lecture et utilisation par toute personne assurant l’installation ou l’utilisation. Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d’utilisation de la machi-
ne sont également à respecter pour une sécurité maximum.
L’emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui concernent votre sécurité.
OBLIGATION Fond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire
+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENT Triangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l’utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des dégâts sur la machine ou l’outil.
INTERDICTION Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATION Information - Instruction : indications particulières concernant l’utilisa-
tion, le contrôle.
PRÉFACE DU MANUEL
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d’un emploi inadapté ou de toute modification.
Français
2
T
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.
• Outils : Disques Diamantés à Eau Ø 300 / 350 / 400 mm(D) - alésage 25,4mm (AL). (Renseignements
auprès de votre fournisseur habituel)
Interdiction de toute autre application ne cor­respondant pas à l’utilisation prévue
(emploi de lame de scie, de disque abrasif.)
Lame de scie
Disque carbo Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d’utilisation conformes aux instruc­tions, la tronçonneuse peut présenter des dangers pour l’utilisateur et des risques de détérioration, des contrôles réguliers sur le chantier sont néces­saires. s’assurer :
• de l’état technique parfait (utilisation suivant
affectation en tenant compte des risques éven­tuels, suppression de toute malfonction nuisible à la sécurité),
• de l’usage d’un disque diamant pour tronçonna-
ge à l’eau de marbre, pierre, granit, brique, et revêtement (grès, faïence, céramique, etc...), uti­lisation interdite de tout autre disque (abrasif, scie, etc...),
• d’un personnel compétent (qualification, âge, for-
mation, instruction) ayant pris connaissance dans le détail du manuel avant de commencer le travail; toute anomalie électrique, mécanique ou d’autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l’entretien, agent revendeur agréé, etc...),
• s’assurer du respect des avertissements et direc-
tives marqués sur la machine (protections adé­quates personnelles), utilisation conforme, ins­tructions de sécurité en général...),
• qu’aucune modification, transformation ou com-
plément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas réalisée sans l’autorisation du fabricant,
• du respect des fréquences de vérifications et
contrôles périodiques préconisés,
• de la garantie de pièces de rechange d’origine
lors de réparations.
Plaque signalétique
• Utilisation : Sciage de marbre, pierre, granit,
brique, ciment et tout revêtement (grès, faïence, céramique, etc.)
• Vitesse moteur : 2800 tr/mn.
• Vitesse de rotation du disque : 2800 tr/mn.
• Protection électrique : IP 55.
• Profondeur de coupe (E) :
- à 90° : Ø 350 = 100mm - à 45° : Ø 350 =50mm
- à 90° : Ø 400 =125mm - à 45° : Ø 400 =65mm
• Longueur de coupe (L) : E = 15 - 580mm : E = 50 - 550mm
• Largeur utile (à droite) (l) : E < 110 = 300mm.
: E > 110 = 285mm.
• Dimensions (mm) L x l x h :
- 1120 x 600 x 1330 (sur pieds)
- 1120 x 600 x 680 (établi)
• Poids à vide : 96 kg
- châssis : 66 kg
- tête : 30 kg
• Refroidissement du disque par arrosage dans
carter de disque.
• Capacité minimum du bac : 40 litres.
• Pompe à eau : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentation :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Lg 3 m.
CONSIGNES PARTICULIÈRES
Emploi1
Caractéristiques techniques2
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Ø MAXI OUTIL
Ø ALÉSAGE
T/MN - RPM
INT. UTIL.
FRÉQUENCE
PLAGE DE
TENSION
PUISSANCE
ANNÉE DE
FABRICATION
N° SÉRIE
Kg
mm
mm
kw
Hz
A
V
TYPE
PUISSANCE TENSION AMPÉRAGE POMPE
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
MODÈLE PUISSANCE PRESSION NIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
AL
D
3
Français
• Aréception, contrôler l’état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de pro­preté.
• Contrôler périodiquement le cordon d’alimentation.
• Pendant le travail, rester toujours attentif.
• Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
VOIR FIG. 1
Châssis-bac Pieds Poignée de serrage tête Pompe à eau Volant blocage hauteur Manivelle de réglage Roues de chargement Bouchon de vidange Moteur Commutateur à manque de tension Capot Carter de disque Couvercle du carter Table amovible Butée de table Butée de table amovible Plaque signalétique Guide de coupe Blocage table Poignées de transport Roues de transport Bac de décantation Niveau d’eau
Démontable en trois parties. PARTIE TÊTE ( VOIR FIG 2 )
• Dévisser l’écrou de serrage (M)
• Retirer l’ensemble tête et pompe.
PARTIE TABLE ( VOIR FIG 3 )
• Démonter la table en la pivotant légèrement de
façon à dégager les pattes de retenue arrières
Contrôle - Description de la machine3
Manutention - Transport4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORT ( VOIR FIG 6 )
CHARGEMENT ( VOIR FIG 7 )
PLIAGE DES PIEDS ( VOIR FIG 5 )
BLOCAGE TABLE POUR TRANSPORT ( VOIR FIG 4 )
MISE SUR PIEDS ( VOIR FIG 8 )
Avant toute mise en service, lire attentivement la notice, et se familia­riser avec la machine.
Obligation port du casque antibruit.
Le champ de travail doit être parfaite­ment en ordre, bien éclairé, et ne doit présenter aucun risque (ni humidité, ni produits dangereux à proximité).
Toute personne étrangère doit être écartée du champ de travail.
Utiliser des disques adéquats pour le travail à effectuer (vitesse, géométrie, application, etc.).
L’opérateur doit porter des protections appropriées au travail.
Vérification avant la mise en route5
T
Français
4
Rester toujours attentif.
Avant la mise en service, enlever les clés et outils de réglage du sol ou de la machine.
Maintenir le carter de protection en place pendant toute la durée du tra­vail.
- Utiliser des prises de courant mono­phasé du type 2 P + T, ou 3 P + T / 3 P + N + T suivant tensions corres­pondantes.
- Câble prolongateur : section du câble suffisante pour la puissance électrique, raccordement au réseau par un câble type H07 RNF de section :
- 3 x 2,5 mm
2
jusqu’à 50 m pour 230 V
- 4 ou 5 x 1,5 mm2jusqu’à 100 m pour 400 V
- 3 x 4 mm2jusqu’à 40 m pour 115 V
- SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE : Obligation de branchement sur un réseau équipé d’un disjoncteur à cou­rant différentiel résiduel 30 mA avec mise à la terre. Dans le cas d’absence de ce disjoncteur sur le réseau, consul ter notre catalogue proposant diffé­rents modèles.
- Utilisation correcte du dispositif à courant différentiel résiduel incluant son contrôle périodique; pour les outils fournis avec un DCDR (dispo­sitif à courant différentiel résiduel) intégré dans le câble ou dans la fiche pour prise de courant, dans l’hypothèse où le câble ou la prise sont endommagés, la réparation doit être effectuée par le fabricant ou un de ses agents ou par un ate­lier de réparation qualifié afin d’évi­ter tout risque dû à une réparation mal faite.
- S’assurer du voltage du réseau, iden­tique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé : S’assurer que le sens de rotation cor­responde à la flèche emboutie sur le carter : si le moteur ne tourne pas dans le sens désiré, inverser deux des fils d’alimentation.
• Serrer l’écrou (1) et bloquer (2) ( VOIR FIG 12 ).
• Remettre le carter de protection (B) en place.
• Resserrer les deux volants (A) ( VOIR FIG 13 ).
• Enlever le flasque de serrage ( VOIR FIG 10 ).
• Présenter le disque ( VOIR FIG 11 ).
• Pompe à eau à mise en route couplée avec le moteur.
Chaque machine étant équipée d’une pompe auto-amorçante, le disque est arrosé dès la mise en marche.
• Mettre en marche en appuyant sur la touche verte du commutateur (en option, disjoncteur).
• Pour arrêter la tronçonneuse, appuyer sur la touche rouge.
Le carter protecteur et le support moteur avec déflecteur assurent une répartition parfaite de l’arrosage.
Moteur monophasé protégé par un disjoncteur thermique incorporé.
Arrosage abondant =
longévité assurée du disque
Raccordement électrique7
Mise en service8
Observer le sens de rotation repré­senté par une flèche sur une de ses faces Veiller à la propreté des surfaces d’appui du disque, des flasques et de la broche
!
?
=
STOP
• Remplir le bac d’eau (niveau 23 FIG 1 ).
Débrancher la tronçonneuse en désac­couplant la fiche d’alimentation.
• Enlever les deux volants (A), puis le carter de protection (B) ( VOIR FIG 9 ).
Montage du disque6
L’écrou de serrage du disque possè­de un filetage avec un pas à gauche.
Si la machine est équipée d’un moteur frein ne pas utiliser l’écrou à serrage rapide.
!
5
Français
Un guide de coupe réversible et amovible permet d’effectuer des coupes de 45 à 90°
Ce guide de coupe est usiné de telle façon qu’il peut adopter plusieurs positions en plus de sa position d’équerre de 0 à 45° vers la gauche, de 0 à 45° vers la droite.
Méthode de coupe9
Coupes droites(VOIR FIG 14)
≤ 570 mm: la butée de fin de course (C)per­met d’éviter le coincement des doigts entre la table et le bâti (VOIR FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : escamoter la butée (C) sous la table pour augmenter la course.
• Déserrer le volant (5) et agir sur la manivelle (6)
(VOIR FIG 16) puis resserrer le volant (5).
Réglage de profondeur10
Entretien (arrêt obligatoire du moteur)
11
Stocker dans un endroit sûr, hors de portée des enfants. Entretenir soigneusement les outils.
!
Nettoyer régulièrement
la machine.
Vidanger fréquemment le bac (22) pour évacuer la boue de tronçonnage, qui sinon risquerait de col­mater la pompe de refoulement et de l’user préma­turément
(VOIR FIG 17)
.
• Laver les bacs (1) et (22) à grande eau.
• Nettoyer minutieusement les portées de galets
de la table.
• Démarrage difficile
CAUSES REMÈDES
Condensateur démarrage moteur monophasé
Alimentation triphasé non conforme (sur 2 phases, moteur câble détérioré)
- Remplacer le condensa­teur.
- Faire vérifier par un électricien ou contacter le service après vente.
• La pompe ne part pas
CAUSES REMÈDES
Le câble d’alimentation n’est pas relié ou est endommagé
Il n'y a pas de tension dans le circuit ou à la prise de courant
- Contrôler ou faire contrôler le câble d’ali­mentation.
- Vérifier ou faire contrô­ler le circuit ou la prise de courant.
• Le liquide ne sort pas de la pompe
CAUSES REMÈDES
Une bulle d’air a pu se former à l’intérieur du corps de la pompe
La turbine est bloquée
- Extraire la pompe du liquide, en la soutenant par le tuyau de sortie, puis la replonger dans le liquide.
- Dévisser le filtre et, à l’aide d’un petit tourne­vis, nettoyer la zone de travail de la turbine de tout résidu.
RECHERCHE DES PANNES En cas de fonctionnement anormal, se reporter
aux tableaux ci-après pour trouver une solution aux problèmes rencontrés.
• La machine ne fonctionne pas
CAUSES REMÈDES
Mauvais branchement ou câble endommagé
Pas de tension sur le réseau
Commutateur défectueux, câble moteur endommagé
Moteur endommagé (pas de puissance, odeur désagréable...
- S’assurer du branche­ment correct à l’alimen­tation (fiche, rallonge...).
- Vérifier le câble d’ali­mentation.
-Vérifier ou faire vérifier
par un électricien (dis­joncteur, prise...).
- Faire vérifier par un électricien ou s’adresser au service après-vente.
- Remplacer le moteur en s’adressant au service après-vente.
Français
6
• La machine étant réglée en nos ateliers, aucun réglage n’est nécessaire.
• Toutefois, en cas de chocs, de desserrage de boulonnerie, de manœuvres brutales lors du pivotement de la tête, agir sur la vis de butée (D) et vérifier l’équerrage (pour coupes rectilignes)
• Pour corriger le réglage de coupe biseau agir sur la vis de butée (E) et contre bloquer l’écrou ( VOIR FIG 18 ).
• Adaptation Ø 300 ET Ø 350 ( VOIR FIG 19 )
A = Ø 300 B = Ø 350
Nous sommes à votre entière disposi­tion pour vous assurer toute réparation dans les délais les plus réduits et aux meilleurs prix (voir adresse au verso).
• Resserrer périodiquement la boulonnerie.
• En cas de longue période d’utilisation, veiller à l’entretien et à la protection du disque.
• Veiller à l’arrosage adéquat du disque.
• Effectuer un serrage correct du disque.
• Veiller à la propreté des surfaces d’appui du disque, des flasques et de la broche.
Les conseils d’utilisation et pièces détachées figu­rant sur ce document sont donnés à titre d’infor­mation et non d’engagement. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d’effectuer, sans préavis, foutes modifications techniques en vue de leur améliora­tion.
Réglages
12
Réparation
14
Pour une livraison rapide de pièces de rechange et afin d’éviter toute perte de temps, il est néces­saire de rappeler à chaque commande les indica­tions qui figurent sur la plaque signalétique de la machine ainsi que la référence de la pièce à rem­placer.
Voir vue éclatée
Code
Quantité
Pièces de rechange
15
Mise au rebut
16
Recommandations importantes
13
Le fabricant décline toute responsa­bilité résultant d’un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la défi­nition d’origine prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance sonore peut dépasser 85 db (A). Dans ce cas , des mesures individuelles de protection doivent être prises.
!
En cas de détérioration et de casse de la machine, ceux-ci seront élimi­nés conformément aux modalités prescrites par la législation en vigueur.
!
S A V
00000000
(0)
• Matériaux principaux : Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -
Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine : Tôle acier (AC) - Fonte (FT)
7
Italiano
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi quan­to alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche tec­niche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione, sposta­mento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far dimi­nuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro. Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina. Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomanda­zioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della macchi­na, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+ marca-
tura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi, possibi­lità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti l'utiliz-
zo e il controllo.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Italiano
8
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea
• Attrezzi : Dischi diamantati ad acqua Ø 300 mm - Ø 350 mm, ale­satura 25,4xm (AL)
(informazioni disponibili presso il Vostro fornitore abituale).
Interdizione di qualsiasi altra applicazione non aall'utilizzo previsto (impiego di lama di sega, di disco abrasivo).
Lama di sega
Disco carbone
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istru­zioni, la troncatrice può tuttavia presentare perico­li per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere. In particolare, verifi­care :
• il perfetto stato della macchina sotto il profilo tec­nico (utilizzo conforme alle specifiche di pro­gettazione, tenendo conto degli eventuali rischi; soppressione di qualsiasi malfunziona­mento che comprometta la sicurezza),
• che venga utilizzato un disco diamante per tron­catura con getto d'acqua di marmo, pietre, gra­nito, mattoni e rivestimenti (grès, faenze, cera­mica, ecc...) all'acqua; è vietato l'utilizzo di qualsiasi altro disco (abrasivo, sega, ecc...)
• la presenza di personale competente (qualifica­zione, età, formazione, istruzione) che abbia preso conoscenza del manuale nei minimi det­tagli prima di iniziare il lavoro; qualsiasi ano­malia elettrica, meccanica o di altra origine verrà controllata da una persona abilitata ad intervenire (elettricista, responsabile della manutenzione, agente del rivenditore autoriz­zato, ecc...)
• il rispetto delle avvertenze e delle direttive ripor­tate sulla macchina (uso di protezioni perso­nali appropriate, impiego conforme, istruzioni di sicurezza in generale...),
• che nessuna modifica, trasformazione o aggiun­ta comprometta la sicurezza; qualsiasi inter­vento del genere potrà essere effettuato solo previa autorizzazione da parte del fabbricante,
• il rispetto della frequenza delle verifiche e dei controlli periodici raccomandati,
• la garanzia dei pezzi di ricambio originali duran­te le riparazioni.
• Velocità motore : 2800 giri/min.
• Velocità di rotazione del disco : 2800 giri/min.
• Protezione elettrica : IP 55
• Profondità di taglio (E) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Lunghezza di taglio (L) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
• Larghezza utile (a destra (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Dimensioni (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (su piedini)
- 1130 x 630 x 700 (banco)
• Poids à vide : 89 à 93 kg (secondo le versioni)
- piedini : 56 kg
- tavola : 29 kg
• Raffreddamento del disco mediante innaffiatura
nel carter del disco.
• Capacità minima del serbatoio : 40 litres.
• Pompa per acqua : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentazione :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lungh 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Lungh 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Lungh 3 m.
ISTRUZIONI SPECIALI
Caratteristiche tecniche
2
Impiego
1
POTENZA TENSIONE AMPE-RAGGIO POMPA
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
MODELLO POTENZA PRESSIONE LIVELLO DI
ACUSTICA ACUSTICA VIBRAZIONE
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
Targhetta segnaletica
TYPE
TIPO SERIE
ANNO FABRICAZIONNE
PESO POTENZIA
TENSIONE FREQUENCA INTENSITA
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCI­TADI ROTATIONE
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
IL FABBRICANTE
• Utilizzo: segatura di marmo, pietra, granito, mat­toni, cemento e qualsiasi rivestimento (grès, faen­za, ceramica, ecc...).
T
AL
D
9
Italiano
• Al ricevimento della macchina, controllare lo stato della stessa.
• Conservarla permanentemente in un perfetto stato di pulizia.
• Controllare periodicamente il cavo d'alimenta­zione
• Durante il lavoro, prestare la massima attenzio­ne.
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anor­male) e il corretto montaggio dei dischi (piatta­forme).
VEDI FIG. 1
Telaio-serbatoio Piede Impugnatura di serraggio della testa Pompa per acqua Volante bloccaggio altezza
Manovella di regolazione
Ruote di caricamento Tappo di scarico Motore Commutatore On-Off Cofano Carter del disco Coperchio del carter Tavola amovibile Arresto tavola Arresto tavola amovibile Targhetta segnaletica Guida di taglio Bloccaggio tavola Impugnature di trasporto Ruoto di trasporto Vasca di decantazione Livello d'acqua
La macchina può essere scomposta in tre parti. PARTE DELLA TESTA ( VEDI FIG 2 )
• Svitare il dado di serraggio (M)
• Togliere il gruppo testa e pompa. PARTE DELLA TAVOLA( VEDI FIG 3 )
• Smontare la tavola facendola ruotare leggermen­te in modo da liberare gli orecchioni di fissaggio posteriori.
Controllo - Descrizione della macchina3
Movimentazione - Trasporto
4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRASPORTO ( VEDI FIG 6 )
CARICAMENTO ( VEDI FIG 7 )
PIEGAMENTO DEI PIEDI( VEDI FIG 5 )
BLOCCAGGIO TAVOLA PER TRASPORTO ( VEDI FIG 4 )
INSTALLAZIONE ( VEDI FIG 8 )
Prima della messa in funzione, legge­re attentamente l'istruzione d'uso e prendere confidenza con la macchina.
Obbligo di mettere il casco antirumo­re.
Tenere il campo di lavoro perfetta­mente in ordine, bene illuminate e senza rischio (umidità, prodotti per­icolosi nelle vicinanze).
Non permettere ad altre persone di rimanere vicino alla sega quando taglia.
Utilizzare esclusivamente dischi adatti al tipo di lavoro da eseguire (velocità, geometria, applicazioni, ecc.).
L'operatore deve portare protezioni appropriate.
Verifica prima dell'avviamento
5
T
Italiano
10
Essere sempre attenti.
Prima dell'avviamento, togliere le chiave e gli utensili di regolazione.
Mettere sempre i carter di protezione
- Utilizzare prese di corrente monofase di tipo 2 P + T, o 3xPx+xT/ 3xPx+xNx+xT a seconda delle relati­ve tensioni.
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente per la potenza elettrica, collegamento alla rete mediante un cavo tipo H07 RNF di sezione:
- 3 x 2,5 mm
2
fino a 50 m per 230 V
- 4 o 5 x 1,5 mm2fino a 100 m per 400 V
- 3 x 4 m m2fino a 40 m per 115 V
- SICUREZZA ELETTRICA : Obbligo di collegamento ab un interut­tore a corrente differenziale residua 30 mA con messa a terra. In mancanza di quest'interruttore sulla rete, consultare il nostro catalogo per i differenti model­li proposi.
- Uso corretto del dispositivo a cor­rente differenziale residua com­prendente il suo controllo periodi­co. Per gli utensili forniti con un DCDR integrato nel cavo o nella spina per presa di corrente, nell’ipo­tesi in cui il cavo o la presa siano danneggiati, la riparazione deve essere effettuata a cura del costrut­tore, da uno degli agenti o da un atelier di riparazione qualificato, per evitare ogni rischio causato da una cattiva riparazione.
- Assicurarsi che la tensione della rete sia identica a quella indicata sulla tar­ghetta della macchina.
- Motore trifase:
Assicurarsi che il senso di rotazione corrisponda alla freccia disegnata sul carter. Se il motore non gira nel senso voluto, invertire due dei fili di alimenta­zione.
Serrare il dado (1) e bloccare (2) (
VEDI
FIG 12).
• Riposizionare il riparo e fissarlo (B).
• Stringere i due volani (A) (VEDI FIG 13).
• Togliere la flangia di serraggio (VEDI FIG 10).
• Montare il disco (VEDI FIG 11).
• Pompa per acqua con avviamento accoppiato con il motore.
Questa macchina essendo dotata di una pompa auto-adescante, il disco viene innaf fia­to sin dall'avviamento.
• Avviare la macchina premendo il tasto verde del commutatore (opzionale, disgiutore).
• Per fermare la troncatrice, premere il tasto rosso.
l carter di protezione ed il supporto motore con deflettore assicurano una perfetta distribuzione dell'innaffiatura.
Motori monofasé protetto da un interruttore termico incorporato.
Umidificazione abbondante =
longevità garantita del disco
Collegamento elettrico
7
Messa in servizio
8
Attenzione al senso di rotazione, indi­cato con una freccia su uno dei lati del disco. Verificare la pulizia delle facce d'ap­poggio delle flange, del disco e dell'albero.
!
?
=
STOP
• Riempire il serbatoio d'acqua (livello 23 FIG 1 ).
Mettere fuori tensione la troncatrice staccando la spina d'alimentazione.
• Togliere i due volani (A), quindi il carter di prote­zione (VEDI FIG 9).
Montaggio del disco
6
Il dado di serraggio del disco possie­de una filettatura sinistrorsa.
!
Se la macchina è dotada di un moto­re freno non utilizzare il dado a ser­raggio rapido.
11
Italiano
Tagli dritti (VEDI FIG. 14)
≤ 570 mm: l'arresto del finecorsa (c) permette
di evitare lo schiacciamento delle dita tra la tavola ed il telaio (VEDI FIG. 15).
570 e ≤ 650: far rientrare l'arresto (c) sotto la
tavola per aumentare la corsa.
Una guida di taglio reversibile ed amovibile per­mette di realizzare tagli da 45 a 90˚.
Questa guida di taglio viene lavorata in modo che possa adottare più posizioni oltre la sua posizione ad angolo, da 0 a 45˚ verso sinistra, e da 0 a 45˚ verso destra.
Metodo di taglio
9
• Allentare il volante (5)e agire sulla manovella (6)
dopodiché stringere nuovamente il volante (5) (VEDI FIG 16)
Regolazione della profondità
10
Stoccare in un posto sicuro, fuori dalla portata dei bambini
Avere cura degli utensili
!
• Pulire regolarmente la macchina.
• Scaricare spesso il serbatoio
(22)
per togliere il fango di taglio, che, altrimenti, rischia di intasare la pompa di mandata e di usurarla prematura­mente.(VEDI FIG 17)
.
• Lavare le vasche (1) e (22) con acqua abbon­dante.
• Pulire accuratamente le sedi delle rotelle della tavola.
RICERCA GUASTI In caso di funzionamento anomalo, fare riferimen-
to alle tabelle di cui sotto per trovare una soluzio­ne ai problemi riscontrati.
11
Manutenzione
(arresto del motore obbligatorio)
CAUSE
La macchina non funziona
Allacciamento scorret­to o cavo danneggiato
Nessuna tensione sul­larete
Commutatore difetto­so, cavo motore dan­neggiato assistenza
Motore danneggiato (nessuna potenza, odore sgradevole)
- Verificare il corretto allacciamento dell'ali­mentazione (spina, prolunga,...)
- Verificare il cavo d'alimentazione
- Verificare o far verifi­care da un elettricista (interruttore, presa...)
- Far verificare da un elettricista o rivolger­si al servizio
- Sostituire il motore rivolgendosi al servi­zio assistenza
RIMEDI
CAUSE
RIMEDI
Avviamento difficile
Condensatore avvia­mento motore mono­fase
Alimentazione trifase non conforme (su 2 fasi, motore cavo dan­neggiato)
- Sostituire il condensatore
- Far verificare da un elettricista o contatta­re il servizio assis­tenza.
CAUSE
RIMEDI
La pompa non parte
Il cavo di alimenta­zione è mal collegato o danneggiato
Non c'è tensione nel circuito o alla presa di corrente
- Controllare o fare controllare il cavo di alimentazione.
- Verificare o fare controllare il circuito o la presa di corrente.
CAUSE
RIMEDI
Non fuoriesce liquido dalla pompa
Potrebbe essersi for­mata una bolla d'aria all' interno del corpo pompa
La turbina è bloccata
- Estrarre la pompa dal liquido, sorreg­gendola per il tubo di uscita, quindi reim­mergerla nel liquido.
- Svitare il filtro e con un piccolo cacciavite pulire la zona di lavo­ro della turbina da eventuali residui.
Italiano
12
• La macchina essendo regolata nelle nostre offi­cine, nessuna regolazione è necessaria.
• Tuttavia in caso di urti, di allentamento della bul­loneria, di manovre brusche durante l'inclinazio­ne della testa, agire sulle viti di arresto (D)e veri­ficare l'apertura angolare (per tagli rettilinei) .
• Per correggere la regolazione de coupe biseau agire sulla vite di arresto (E) e controbloccare il dado (VEDI FIG. 18).
• Adattamento Ø 300 ET Ø 350 (VEDI FIG. 19)
A = Ø 300 B = Ø 350
Siamo a Vostra completa disposizione per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei tempi più brevi e ai prezzi migliori (vedere l'indirizzo sul retro).
• Tringere periodicamente la bulloneria.
• In caso di arresto prolungato e di non utilizzo della macchina, si raccomanda di togliere il disco e di conservarlo adeguatamente.
• Procedere all'innaffiattura adeguata del disco.
• Eseguire un serraggio corretto del disco.
• Curare la pulizia delle superfici di appoggio del disco, delle flange e del mandrino.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non vincolano il costruttore. Per migliorare costantemente la qualità del nostro pro­dotti ci riserviamo di apportare modifiche senza preavi­so.
Regolazioni
12
Riparazioni
14
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è neces­sario richiamare su ogni ordine le indicazioni che figurano sulla targhetta segnaletica della macchi­na nonchè il numero di riferimento del pezzo da sostituire.
Vedi spaccato
Codice
Quantità
Pezzi di ricambio
15
Scarto
16
Raccomandazioni importanti
13
Il costruttore declina ogni responsa­bilità derivante da un uso non corret­to, da qualsiasi, modifica, adattamen­to o motorizzazione diversi da quanto specificatamente previsto in origine dal costruttore stesso.
Sul posto di lavoro il livello di pres­sione acustica può superare 85 db (A). Il tal caso bisogna prendere delle misure individuali di protezione.
!
In caso di deterioramento degli accessori o dell'intera macchina, questa verrà buttata secondo i meto­di prescritti dalla legislazione in vigo­re.
!
S A V
00000000
(0)
• Materiali principali :
Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
Macchina : Lamiera acciaio (AC) - Ghisa (FT)
13
Espagñol
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se verifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condi­ciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de infor­mación y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o por daños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho de efec­tuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestros pro­ductos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante el manteni­miento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir los gastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo. Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o del funcio­namiento. Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes en el país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejos refe­rentes a su seguridad.
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria
+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIA Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no se respe-
ta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deterioros en la máquina o la herramienta.
PROHIBICION Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICION Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a la utilización
y el control.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquier modi­ficación.
Espagñol
14
Este anagrama certifica que la máqui­na cumple la normativa europea.
• Herramientasv :Discos Diamantados al agua Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø interior 25,4 mm (AL)
(Informaciones disponibles en su pro­veedor habitual).
Se prohibe cualquier otra aplicación que no corresponda a la utilización prevista (utiliza­ción de hoja de sierra, disco abrasivo, etc.).
Hoja de sierra
Disco carbo
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable en condiciones de utilización conformes a las ins­trucciones, el cortador puede presentar peligros para el usuario y riesgos de deterioro. Por tanto, es necesario realizar controles regulares en la obra. Verificar :
• que el estado técnico es perfecto (utilización según el destino, teniendo en cuenta los ries­gos eventuales, y supresión de todo disfuncio­namiento perjudicial para la seguridad),
• que se utiliza un disco de diamante para corte con agua de mármol, piedra, granito, ladrillo y revestimiento (gres, loza, cerámica, etc.). Se prohíbe la utilización de cualquier otro disco (abrasivo, sierra, etc.),
• que el personal es competente (cualificación, edad, formación, instrucción) y que haya estu­diado detalladamente el manual antes de comenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica, mecánica o de otro tipo, será controlada por una persona habilitada para la intervención (electricista, responsable del mantenimiento, agente revendedor acreditado, etc.),
• que se respetan las advertencias y directivas marcadas en la máquina (protecciones perso­nales adecuadas), utilización conforme, ins­trucciones de seguridad en general, etc.),
• que no hay ninguna modificación, transforma­ción o complemento perjudicial para la seguri­dad, y no será realizada sin la autorización del fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias de verifica­ciones y controles periódicos preconizados,
• la garantía de piezas de recambio de origen durante las reparaciones.
Placa de caracteristicas
• Utilización: Corte de mármol, piedra, granito, ladrillo, cemento y cualquier revestimiento (gres, loza, cerámica, etc.).
• Velocidad motor : 2.800 r.p.m.
• Velocidad de rotación del disco : 2.800 r.p.m.
• Protección elèctrica : IP 55
• Profundidad de corte (E ) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Longitud de corte(long) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
Anchura útil (a la derecha) (anch)
: Ø 350 = 310mm. : Ø 300 = 300mm
• Dimensiones (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (sobre patas)
- 1130 x 630 x 700 (en banco)
• Peso en vacío : 89 à 93 kg (segùn versiones)
- châssis : 56 kg
- tête : 29 kg
• Refrigeración del disco por riego en el cárter de
disco.
• Capacidad mínima del depósito : 40 litres.
• Bomba de agua : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentación :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Lg 3 m.
CONSIGNAS PARTICULARES
Empleo
1
Características técnicas
2
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Ø MAXI OUTIL
Ø ALÉSAGE
T/MN - RPM
INT. UTIL.
FRÉQUENCE
PLAGE DE
TENSION
PUISSANCE
ANNÉE DE
FABRICATION
N° SÉRIE
Kg
mm
mm
kw
Hz
A
V
TYPE
POTENCIA TENSIÓN AMPERAJE BOMBA
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
MODELO NIVEL NIVEL NIVEL DE
SONORO ACÚSTICO VIBRACIÓN
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
TIPO SERIE
AÑO FABRICACION
PESO POTENCIA
TENSION FRECUENCIA INTENSITAD
MAXI
UTENSILIO
ESE
VELOCIDAD
DE ROTACION
T
AL
D
15
Espagñol
Comprobar el estado de la máquina en el momento de su recepción.
• Conservarla constantemente en buen estado de lim­pieza
• Comprobar periódicamente el cable de alimentación.
• Permanecer siempre muy atento durante el trabajo .
• Comprobar si la fijación de las piezas (vibración anormal) y el montaje de los platos son correctos.
VEASE FIG. 1
Chasis - depósito Pata Empuñadura de apriete cabeza Bomba de agua Volante bloqueo altura Manivela de ajuste Rueda de carga Tapón de vaciado Motor Conmutador de falta de tensión Capó Cárter de disco Cubierta del cárter Mesa desmontable Tope de mesa Tope de mesa desmontable Placa de características Guía de corte Bloqueo mesa Empuñaduras de transporte Ruedas de transporte Depósito de decantación Nivel de agua
Desmontable en tres partes . PARTE CABEZA (VEASE FIG 2)
• Desenroscar la tuerca de apriete (M)
• Retirar el conjunto cabeza y bomba.
PARTE MESA (VEASE FIG 3)
• Desmontar la mesa girándola ligeramente para
liberar las patas de retención traseras
Control - Descripción de la máquina3
Manutención - Transporte4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORTE (VEASE FIG 6)
CARGA (VEASE FIG 7)
PLEGADO DE LOS PIES (VEASE FIG 5)
BLOQUEO MESA PARA TRANSPORTE (VEASE FIG 4)
COLOCACION SOBRE PIES (VEASE FIG 8)
Antes de la puesta en marcha, leer detenidamente las instrucciones y familiarizarse con la máquina.
Es obligatorio el uso del caso antirui­dos.
El campo de trabajo debe estar per­fectamente en orden, bien iluminado y no debe presentar ningún riesgo o peligro. (Ni humedad, ni productos peligrosos cerca)
Alejar a toda persona, ajena a la obra
Utilizar los discos apropiados para el trabajo a realizar (velocidad, geome­tría, aplicación, etc..).
Llevar las protecciones pro­pias de su trabajo
Verificación antes de la puesta en marcha5
T
Espagñol
16
Este siempre atento.
Antes de la puesta en marcha, quitar las llaves y útiles de reglaje
Tener siempre colocados los protec­tores
- Utilizar tomas de corriente monofási­ca del tipo 2 P + T, o 3xPx+xTx/x3xPx+xNx+xT según las tensiones correspondientes.
- Cable prolongador: cable de sección suficiente para la potencia eléctrica, conexión a la red por medio de un cable tipo H07 RNF de sección:
- 3 x 2,5 mm
2
hasta 50 m para 230 V
- 4 ó 5 x 1,5 mm2hasta 100 m para 400 V
- 3 x 4 mm2hasta 40 m para 115 V
- SEGURIDAD ELECTRICA : La conexión debe realizarse a un cua­dro con disyuntor diferencial residual de 30 mAcon toma de tierra. En caso de que no tenga ese tipo de disyuntor, consulte nuestro catálogo en el cual le proponemos varios modelos.
- Utilización correcta del dispositivo de corriente diferencial residual que incluye su control periódico. En el caso de herramientas suministra­das con un DCDR integrado en el cable o en el enchufe para toma de corriente, si el cable o la toma están deteriorados, la reparación debe ser realizada por el fabricante, uno de nuestros agentes o por un taller de reparación cualificado, para evi­tar todo riesgo resultante de una inter
- Cerciorarse de que el voltaje de la red es idéntico al de la placa de la máqui­na.
- Motor trifásico :
Cerciorarse de que el sentido de rota­ción corresponde a la flecha embutida en el cárter: si el motor no gira en el sentido deseado, invertir dos hilos de alimentación.
• Apretar la tuerca (1) y bloquear (2) (
VEASE
FIG
12).
• Colocar el cárter de protección (B) en place.
• Apretar los dos volantes (A) (VEASE FIG 13 ).
• Retirar la brida de apriete (VEASE FIG 10).
• Presentar el disco.(VEASE FIG 11).
• Bomba de agua con puesta en marcha acoplada con el motor
Dado que cada máquina está equipada con una bomba autocebante, el disco es refrigera­do desde la puesta en marcha.
• Poner en marcha pulsando la tecla verde del conmutador (opcional, disyuntor).
• Parar el cortador pulsar la tecla roja.
El cárter protector y el soporte motor con deflector garantizan un perfecto reparto del riego.
Motore monofásico protegido por un disyun­tor térmico incorporado.
La duración de su disco dependera mucho de su refrigeración que debe ser muy abundante
Conexión Eléctrica7
Puesta en servicio8
Tener en cuenta el sentido de rota­ción, marcado por una flecha en una de sus caras. Verificar el estado y limpieza de las caras de los platos.
!
?
=
STOP
• Llenar el depósito de agua (nivel 23 FIG 1 ).
Desenchufar el cortador desacoplando el enchufe de alimentación.
• Retirar los dos volantes (A) y después el cárter de protección (B) (VEASE FIG 9).
Montaje del disco
6
La tuerca de apriete del disco tiene un roscado con paso a la izquierda.
!
Si la máquina va equipada con un motor de freno, no utilice la tuerca de sujeción rápida.
17
Espagñol
Una guía de corte reversible y desmontable per­mite efectuar cortes de 45 a 90°.
Esta guía de corte ha sido mecanizada de forma que pueda adoptar varias posiciones además de su posición de escuadra de 0 a 45° hacia la izquierda, de 0 a 45° hacia la derecha.
Método de corte9
• Cortes rectos (VEASE FIG 14)
≤ 570 mm : el tope de fin de carrera (C) per­mite evitar el trizamiento de los dedos entre la mesa y el bastidor (VEASE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : replegar el tope (C) bajo la mesa para aumentar la carrera.
• Aflojar el volante (5) y actuar sobre la manivela
(6) y volver a apretar el volante (5) (VEASE FIG
16).
Ajuste de profundidad10
Mantenimiento (parada obligatoria del motor)
11
Guardar en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. Efectuar un mantenimiento cuidado­so de las herramientas.
!
Limpiar regularmente la máquina.
• Vaciar frecuentemente el depósito (22) para evacuar el lodo de corte que, de lo contrario, podría atascar la bomba de descarga y gastarla prematuramente.(VEASE FIG 17)
.
• Lavar los depósitos (1) y (22) con gran cantidad
de agua.
• Limpiar minuciosamente los asientos de rodillos de la mesa.
BUSQUEDA DE AVERIAS En caso de funcionamiento anormal, remitirse a los
cuadros que figuran a continuación para encontrar una solución a los problemas planteados
CAUSAS
• La máquina no funciona
Conexión incorrecta o cable deteriorado
No hay tensión en la red
Conmutador defectuo­so, cable motor dete­riorado
Motor deteriorado (no hay potencia, olor desagradable...)
- Comprobar que la conexión a la alimen­tación es correcta (enchufe, prolonga­dor, etc.).
- Comprobar el cable de alimentación.
- Verificar o hacer veri­ficar por un electricis­ta (disyuntor, enchu­fe, etc.).
- Hacer verificar por un electricista o diri­girse al servicio post­venta.
- Hacer cambiar el motor por el servicio postventa.
SOLUCIONES
CAUSAS
SOLUCIONES
Arranque difícil
Condensador arranque motor monofásico
Alimentación trifásica no conforme (en 2 fases, motor cable deteriorado)
- Cambiar el condensador
- Hacer que un electri­cista verifique la ali­mentación o ponerse en contacto con el servicio post-venta.
CAUSAS
SOLUCIONES
La bomba no funciona
El cable de alimenta­ción está mal conecta­do o dañado
No hay tensión en el circuito o en la toma de corriente
- Controlar o hacer controlar el cable de alimentación.
- Verificar o hacer controlar el circuito o la toma de corriente.
CAUSAS
SOLUCIONES
No sale liquido de la bomba
Puede haberse forma­do una bolsa de aire en el interior del cuer­po de la bomba
La turbina está blo­queada
- Sacar la bomba del liquido, sostenié­endola por el tubo de salida, luego volver a sumergirla.
- Desatornillar el filtro y limpiar los residuos de la zona de trabajo de la turbina con un destornillador pequeño.
Espagñol
18
• Dado que la máquina ha sido ajustada en nues­tros talleres, no es necesario efectuar ningún ajuste.
• No obstante, en caso de impactos, aflojamiento de la tornillería o maniobras bruscas durante el giro de la cabeza, manipular el tornillo de tope (D) y verificar el escuadradro (para cortes rectilí­neos)
• Para corregir el ajuste de corte bisel actuar sobre
los tornillos de tope (E) y contrabloquear la tuer­ca (VEASE FIG 18).
• Adaptación Ø 300 ET Ø 350 (VEASE FIG 19)
A = Ø 300 B = Ø 350
Estamos a su entera disposición para asegurarle todas las reparaciones en el plazo más breve posible, y a los mejores precios (ver dirección al rever­so).
• Apretar periódicamente la tornillería.
• En caso de un largo periodo de utilización, efec­tuar el mantenimiento proteger el disco.
• Comprobar la correcta refrigeración del disco.
• Apretar correctamente el disco.
• Comprobar la limpieza de las superficies de apoyo del disco, de las bridas y del husillo.
Los consejos de utilización y repuestos que se encuen­tran sobre este documento son dados para su informa­tión y no como promesa. Preocupados por la calidad de nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso, todas las modificaciones tecnicas en fig. de su mejora­miento.
Ajustes12 Reparaciones14
Para una entrega rápida de las piezas de recam­bio, y con el fin de evitar cualquier contratiempo, es necesario especificar en cada pedido las indi­caciones que figuran en la placa que contiene la descripción de la máquina, aso como la referencia de la pieza que se va a reemplazar.
Ver despiece
Codigo
Cantidad
Piezas de recambio15
Desecho16
Recomendaciones importantes13
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados en caso de utili­zación inadaptada, modificación, adaptación o motorización no confor­me a la definición de origen prevista por el fabricante.
En el puesto de trabajo, el nivel de intensidad acústica no debe pasar los 85 db (A). En este caso, se deberán utilizar medidas individuales de protección.
!
En caso de deterioro y de rotura de la máquina, ésta deberá ser eliminada de conformidad con las modalidades prescritas por la legislación vigente.
!
S A V
00000000
(0)
• Materiales principales :
Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
Máquina : Chapa de acero (AC) -
Máquina : Fundición (FT).
19
English
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is checked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions. The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not consti-
tute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damage occur­ring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about the qua­lity of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them, without warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
• information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs, ove­rhauls, handling or transport
• improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs and downtime.
The manual should always be available at the place of work. It should be read and used by any person installing or using the machine. The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also
be adhered to for maximum safety.
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety
OBLIGATIONxxxx+ red marking : movement forbidden
AVERTISSEMENT Black triangle and marking on a yellow background : danger if not
adhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility of damage top the machine or the tool.
INTERDICTION Red circle with or without bar : use or presence prohibited.
INDICATION IInformation - Instruction: special instructions concerning use and inspec-
tion.
PREFACE TO THE MANUAL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
English
20
This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European directive.
• Tools : Water lubricated diamond disc diameter 300 mm - diameter 350xmm (D)- bore 25.4 mm (AL).
(Information from your usual sup­plier).
Any application not corresponding with the intended use (use of a saw blade, abrasive disc, etc) is prohibited.
Saw blade
Carborundum
disc
The disc cutter is designed to provide safe and reliable service in operating conditions correspon­ding with the instructions, but it can present dan­gers for the user and risks of damage, conse­quently regular on site inspection is necessary to ensure :
• Perfect technical condition (use for the purpo­se for which it is intended and taking into account any risks, and correction of any mal­function detrimental to safety).
• Use of a diamond disc for water lubricated cut­ting of marble, stone, granite, brick and facings (porcelain, glazed tiles, ceramics, etc). The use of any other disc is forbidden (abrasive, saw, etc).
• Competent personnel (qualifications, age, trai­ning, education) who have studied the manual in detail before starting work: any fault of an electrical or other nature must be checked by a competent person (electrician, maintenance foreman, authorized dealer, etc).
• That the warnings and instructions marked on the machine are followed (adequate personal protection, correct use, general safety instruc­tions, etc).
• That no modification, transformation or addi­tion is detrimental to safety and that it is car­ried out without prior authorization from the manufacturer.
• Respect of the maintenance intervals and per­iodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used for repairs.
• Use : Sawing marble, stone, granite, brick, cement and all facings (porcelain, glazed tiles, ceramics, etc).
• Motor speed : 2800 rpm
• Disc speed : 2800 rpm
• Electrical protection : IP 55
• Depth of cut (E) :
- at 90° : Ø 350 = 100mm - at 45° : Ø 350 = 60mm
- at 90° : Ø 300 = 75mm - at 45° : Ø 300 = 40mm
• Length of cut (L) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
• Useable width (to the right)) (l) : Ø 350
= 310mm. : Ø 300 = 300mm
• Dimensions (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (with legs)
- 1130 x 630 x 700 (bench)
• Unladen weight : 89 à 93 kg (
depending on model)
- chassis : 56 kg
- head : 29 kg
• Disc cooling by water spray into the disc casing
• Minimum tank capacity : 40 liters.
• Water pump : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Electricity supply :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Lg 3 m.
SPECIAL INSTRUCTIONS
Use1
Technical specifications2
POWER VOLTAGE CURRENT PUMP
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
MODEL POWER PRESSURE VIBRATION
LEVEL LEVEL LEVEL
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
Instruction plate
TYPE
TYPE SERIAL
FABRICATION YEAR
WEIGHT POWER
VOLTAGE FREQUENCY
INTENSITY
MAXI TOOL
BORE
SPEED
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
MANUFACTURER
T
AL
D
21
English
• On receiving the machine check its condition.
• Always keep it perfectly clean.
• Check the supply cable lead periodically.
• Always keep alert when working.
• Check the mounting of the components (abnor­mal vibration).
SEE FIG. 1
Chassis-tank Leg Head clamping handle Water pump Handwheel height locking Adjustment crank Loading wheelst Drain plug Motor Lack of voltage switch Hood Disc casing Housing cover Movable table Table stop Movable table stop Manufacturer's plate Cutting guide Table locking Carrying handles Transport wheels Settling tank Water level
Dismantle your machine into three parts. HEAD PART (SEE FIG 2)
• Unscrew the clamping nut (M)
• Remove the head and pump unit.
TABLE PART (SEE FIG 3)
• Remove the table by tilting it slightly so as to
clear the rear retainer pins
Inspection-Description of the machine3
Handling - transport4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORT (SEE FIG 6)
LOADING (SEE FIG 7)
FOLDING THE FEET (SEE FIG 5)
BLOCKING TABLE FOR TRANSPORTATION (SEE FIG 4)
PLACING ON FEET (SEE FIG 8)
Please read the instructions for use prior to operating the machine for the first time.
The use of ear protection is mandatory.
The working area must be completely cleared, well lit and all safety hazards removed (no water or dangerous objects in the vicinity).
Any persons not involved in the work should leave the working area.
Use blades suitable for the work to be done (speed, geometry, application, etc.).
The operator must wear pro­tective clothing appropriate to the work he is doing. We recommend that this includes both eye and ear protection.
Inspection before starting5
T
English
22
Always pay extreme care and atten­tion to the preparation of the machine before starting up
Remove all adjustment tools and wrenches from floor and machine
Always keep blade guard in place
- Use the following types of plug, single phase 2 P + E, or 3xPx+xE / 3xPx+xNx+xE according to the cor­responding voltage.
- Extension lead: Cable size sufficient for the elec­trical power, connection to the mains by a H07 RNF type cable of the following size:
- 3 x 2.5 mm
2
up to 50 m for 230 V
- 4 or 5 x 1.5 mm2up to 100 m for 400 V
- 3 x 4 mm2up to 40 m for 115 V
- ELECTRICAL SAFETY : Operate this machine only on a supply equipped with a 30 mA earthed cur­rent-limiting circuit-breaker. Otherwise, consult our catalogue for appropriate models.
- The RCCB must be used correctly, including testing it regularly. For tools supplied with an integral RCCB in the cable or in the mains plug, if the cable or plug has been damaged, repairs must be carried out by the manufacturer, one of his agents or by a qualified repair work­shop to avoid any risks resulting from errors.
- Make sure that the mains voltage cor­responds with that marked on the manufacturer's plate on the machine.
-Three-phase motor
Make sure that the motor rotates in the same direction as the arrow stamped on the casing: if the motor does not turn in the direction required, swap two of the supply wires.
• Tighten the nut (1) and lock (2)
• Refit the protective case (B).
• Tighten the 2 screw knobs (A) (SEE FIG 13)..
• Remove the locking flange (SEE FIG 10).
• Fit the disc.(SEE FIG 11).
• The water pump starting is coupled with that of the motor.
As each machine is fitted with a self priming pump, the water is sprayed onto the disc as soon as the machine starts.
• To start the machine press the green button on the switch (optional cut-out switch).
• To stop the machine, press the red button.
The protective case and the motor mounting fitted with a deflector blade provide perfect distribution of the spray.
phase motor protected by a built-in thermal cir­cuit breaker.
Ensure that the water supply is abundant,
when cutting wet.
Electrical connection7
Starting up8
Take care about the direction of rota­tion which is shown by an arrow on one of the faces. Make sure the contact faces of flanges, of blade and the axle are clean.
!
?
=
STOP
• Fill the water tank ( level 23 FIG 1 ).
Disconnect the machine by unplugging the supply cable.
• Remove the two screw knobs (A) and the pro­tective case (B) (SEE FIG 9).
Fitting the disc
6
The disc locking nut has a left-hand thread.
!
If the machine is fitted with a brake motor, do not use the quick-tighte­ning nut.
23
English
A reversible and removable cutting guide enables 45° to 90° cuts to be made.
This cutting guide is machined in such a way that it can be fitted in several positions in addition to its right angle position from 0° to 45° to the left or to the right.
Cutting method9
• Straight cuts (SEE FIG 14)
≤ 570 mm : the stop (C) prevents fingers being trapped between the table and the frame (SEE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : retract the stop (C) under the table to increase the stroke.
• Loosen the handwheel and work on the crank (6)
then tighten the handwheel again (5).(SEE FIG
16)
Depth of cut adjustment10
Maintenance (the motor must be stopped)
11
Store in a dry place, not accessible to children.
Maintain the tools carefully.
!
• Clean the machine regularly.
• Drain the tank (22) frequently to remove cutting residue, which otherwise could block the pump and cause it to wear out prematurely. (SEE FIG
17)
.
• Swill out the tanks (1) and (22) with water.
• Carefully clean the contact faces for the table rollers.
FAULT FINDING In the event of faulty operation refer to the tables
below to find a solution.
CAUSES
The machine does not work
Not plugged in proper­ly or cable damaged
No mains voltage
Switch defective, motor cable damaged
Motor faulty (no power, unpleasant smell)
- Make sure that the supply is correctly plugged in (plug, extension lead, etc)
- Check the supply cable
- Test or have tested by an electrician (cir­cuit breaker, plug, etc)
- Have tested by an electrician or contact the service depart­ment
- Contact the service department to have the motor replaced
REMEDIES
CAUSES
REMEDIES
Difficult starting
Single phase motor starting condenser
Three-phase supply not correct (on 2 phases, motor cable faulty)
- Replace the condenser
- Have it checked by an electrician or contact the service department
CAUSES
REMEDIES
The pump does not start
The mains lead is not correctly connected or is damaged
No voltage in pump circuit or mains supply circuit
- Check the mains lead
- Check the pump cir­cuit and mains sup­ply circuit
REMEDIES
The pump does not pump water
CAUSES
An air bubble may have formed inside the pump body
The turbine is jammed
- Holding the pump of the outlet pipe remove it from the water and reimmerse it
- Unscrew the filter and, using a small screwdriver, remove all dirt from the ope­rating area of the tur­bine.
English
24
• The machine is set before leaving the factory and no adjustment is necessary.
• However, after shocks, loosening of nuts and bolts, or sharp movements when tilting the head, if necessary adjust the stop screws(D) and check the squareness (for straight cuts) .
• To correct the bevel cutting setting, adjust the stop screw (E) and lock the nut with a lock- nut (SEE FIG. 18).
• Ø 300 and Ø 350 adaptation (SEE FIG. 19)
A = Ø 300 B = Ø 350
Contact your supplier who is entirely at your service to carry out repairs in the shortest time at the best possible price.
• Retighten the nuts and bolts periodically.
• In the event of a long period of use pay special attention to the maintenance and protection of the disc.
• Make sure that sufficient water is sprayed onto the disc.
• Tighten the disc correctly.
• Make sure that the contact faces of the disc, the flanges and the spindle are clean.
The instructions for use and spare parts found in this document are for information only and are not binding. As part of our product quality improvement policy, we reserve the right to make any and all technical modifi­cations without prior notice.
Adjustments12 Repairs14
For rapid delivery of spares and in order to avoid any wasted time, it is necessary to remind your supplier of the details shown on the instruction plate on the machine with each order, as well as the reference of the part to be replaced.
See exploded view
Item numberCode
Quantity
Spare parts15
Scrapping16
Important advice13
The manufacturer declines all respon­sibility for loss or damage resulting from misuse or any modification, alte­ration or powering that does not conform to the manufacturer's original specifications.
At the work station, the sound pres­sure level may exceed 85 db (A) In this case individual protection measures must be taken.
!
In the event of deterioration and scrapping of the machine, the follo­wing items must be disposed of in accordance with the requirements of the legislation in force.
!
S A V
00000000
(0)
• Main materials :
Motor : Aluminium (AL), Steel (AC),
Motor : Copper (CU), Polyamide (PA)
Machine : Steel sheet (AC), Cast iron (FT)
25
Deutsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer Maschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oder Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der Maschine zurück­zuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer Produkte bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technische Änderungen vor­zunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:
• sich mit der Maschine vertraut zu machen,
• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,
• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der Maschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,
• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein. Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betrieb beauftrag-
te Person. Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltenden tech-
nischen Vorschriften einzuhalten.
Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer Sicherheit dienen.
OBLIGATORISCH blauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch
OBLIGATORISCHxx
xx+ rote Markierung: Bewegung untersagt
WARNUNG Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung
WARNUNGxxVerletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung der
Maschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOT roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEIS Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung betreffende
Angaben.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
Deutsch
26
Dieses Symbol bedeutet, daß die Maschine den europäischen Richtlinien entspricht.
•Werkzeugbestückung: Diamantscheiben zum Naßschneiden Ø 300 mm - 350 mm (D)- Bohrung 25,4 mm (AL). (Auskünfte bei Ihrem
Lieferanten für Produkte).
Jeglicher andere, dem vorgesehenen Einsatzzweck nicht entsprechende Verwendung ist untersagt (Verwendung von Sägeblättern, Abrasiv-Trennscheiben ...).
Sägeblatt
Karbonscheibe
Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicheren und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auch bei einsatzkonformer Verwendung von der Trennschneidmaschine für den Anwender Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der Baustelle notwendig zur Überwachung :
• des einwandfreien technischen Zustandes (Einsatz bestimmungsgemäß unter Berücksichtigung evtl. Risiken und unter Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit abträgli­cher Fehlfunktion),
• des Einsatzes einer Diamantscheibe zum wasserberieselten Trennschneiden Marmor, Stein, Granit, Bausteinen und Beschichtungen
(Steingut, Majolika, Keramik, usw....), eine
Verwendung jeglicher anderer Scheibenart ist
untersagt (Schleifscheibe, Sägeblatt, usw....),
• der Qualifikation des Personals (Ausbildung, Alter, Berufseignung, fachbezogene Einweisung). Darauf achten, daß das Personal vorliegendes Handbuch im Detail, vor Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt; jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischer oder anderer Art, muß von einer befugten Person geprüft und behoben werden (Elektriker, Wartungsverantwortlicher, zugelas-
sener Wiederverkäufer, usw....),
• der Einhaltung der Warnungen und auf der Maschine markierten Anweisungen (dem Arbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel), sach­gemäße Anwendung, Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oder Zusatz, die die Sicherheit in Frage stellen, und die nicht in Abstimmung mit dem Hersteller erfolgten, vorgenommen wurden.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeit sowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen im Reparaturfall.
• Einsatzbereiche : Zum Schneiden von Marmor, Stein, Terrazzo, Mauersteinen, Zement sowie Beläge aller Art (Sandstein, Steingut, Keramik, usw...).
• Motorgeschwindigkeit : 2800 U/min.
• Scheibendrehgeschwindigkeit : 2800 U/min.
• Chutzart : IP 55.
• Schnittiefe (E) :
- bei 90° : Ø 350 =100mm - bei 45°: Ø 350 =60mm
- bei 90° : Ø 300 =75mm - bei 45° : Ø 300 =40mm
• Schnittlänge (L) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
• Arbeitsbreite (rechts) (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Abmessungen (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (sur pieds)
- 1130 x 630 x 700 (établi)
• Leergewicht : 89 à 93 kg (Tischausführung)
- Rahmen : 56 kg
- Kop : 29 kg
• Scheibenkühlung durch Berieselung innerhalb
der Scheibenhaube
• Wannenmindestfassungsvermögen : 40 Liter
• Wasserpumpe : 13 W - Durchsatz : 8 l/mn.
• Stromversorgung :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Länge 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Länge 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Länge 3 m.
SONDERVORSCHRIFTEN
Anwendung1
Technische Daten2
LEISTUNG SPANNUNG AMPERE PUMPE
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
AUSFÜHRUNG SHALLEIS- SHALLDRUCK
SCHWINGUNGS
-
TUNG PEGEL
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
Typenschild
TYPE
MODELL SERIE
HERSTELLUNGS JAHR
GEWICHT LEISTUNG
SPANNUNG FREQUENZ INTENSITAT
MAX. WERK-
ZEUG
BOHRUNG
U/MIN DREH-
ZAHL
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
DER HERSTELLER
T
AL
D
27
Deutsch
• Bei Erhalt Maschinenzustand prüfen.
• In sauberem, ordnungsgemäßen Zustand halten.
• Stromkabel regelmäßig prüfen.
• Während der Arbeit immer aufmerksam bleiben.
• Befestigung der Füße (abnorme Schwingung) sowie ordnungsgemäße Montage der Teller prüfen.
SIEHE ABB. 1
Rahmenwanne Fuß Griff zur Klemmung des Kopfes Wasserpumpe Rad zur Höhenblockierung Einstellkurbel Räder zum Verladen Entleerungsstopfen Motor Unterspannungs-Hauptschalter Haube Scheibenhaube Gehäusedeckel Beweglicher Tisch Tischanschlag Beweglicher Tischanschlag Kennschild Schnittführung Tischblockierung Transportgriffe Transporträdchen Klärungsbehälter Wasserstand
in drei Gruppen zerlegbar. KOPFGRUPPE (SIEHE ABB 2)
• Anzugsmutter lösen (M)
• Gesamtbaugruppe Kopf und Pumpe herausnehmen
TISCHGRUPPE (SIEHE ABB 3)
• Tisch abmontieren, dabei zum Freilegen der hin-
teren Haltepratzen leicht kippen
Zustandsüberprüfung ­Beschreibung der Maschine
3
Handhabung - Transport4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORT (SIEHE ABB 6)
LADEN (SIEHE ABB 7)
EINKLAPPEN DER FÜSSE (SIEHE ABB 5)
TISCHBLOCKIERUNG FÜR DEN TRANSPORT (SIEHE ABB 4)
AUFSTELLEN (SIEHE ABB 8)
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerk­sam durch und machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
Gehörschutz tragen.
Der Arbeitsbereich muß sorgfältig aufgeräumt und gut beleuchtet sein, er darf keine Gefahrensquelle aufwei­sen (keine Feuchtigkeit oder gefährli­chen Produkte in der Nähe).
Im Arbeitsbereich darf sich keine Drittperson aufhalten.
Nur Scheiben verwenden, die sich für die vorgesehene Arbeit eignen (Drehgeschwindigkeit, Form, Anwendung, usw...)
Die Bedienungsperson muß geignete Arbeitsschütze tra­gen.
Überprüfung vor Inbetriebnahme5
T
Deutsch
28
Stets achtgeben.
Vor der Inbetriebnahme die Schlüssel und die Regelwerkzeuge entfernen.
Den Spritzschutz während der gesamten Arbeitsdauer nicht entfer­nen.
- Zu verwendende Stecker: Monophase, Typ 2 P + Erde, oder 3xPx+xErde / 3xPx+xNx+xErde, je nach gegebener Spannung.
- Verlängerungskabel : ausreichender Kabelquerschnitt je nach elektri­scher Leistung. Anschluß am Netz per Kabel, Typ H07 RNF folgenden Querschnittes :
- 3 x 2,5 mm
2
bis zu 50 m bei 230 V
- 4 oder 5 x 1,5 mm2bis 100 m bei 400 V
- 3 x 4 mm
2
bis 40 m bei 115 V
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG : Anschluß über Differenzreststrom-Abschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist ein solcher Abschalter nicht vorhanden, können andere Ausführungsarten eingesetzt werden, die Sie bitte unserem Katalog entnehmen wollen.
-
Korrekter Einsatz des Reststrom­Differentialabschalters mit regelmäßiger Inspektion; bei Werkzeugen, die mit in das Kabel bzw. in den Netzstecker integriertem DCDR-Glied geliefert werden, muß in Fällen, wo auf eine Beschädigung des Kabels oder des Netzanschlußes zu schließen ist, die Reparatur vom Hersteller oder dessen Vertretungen bzw. einer Fachwerkstatt vorgenom­men werden, um jegliches Risiko infolge eines unsachgemäßen Eingriffes auszuschließen.
- Sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Angaben des Maschinenkenns­childes übereinstimmt.
- Drehstrommotor: Sicherstellen, daß die Drehrichtung mit der auf der Scheibenverkleidung eingeprägten Pfeilrichtung übereinstimmt: falls der Motor nicht in gewünschte Richtung dreht, beide Stromversorgungsadern vertauschen.
• Mutter festziehen (1) und blockieren (2) (SIEHE ABB 12).
• Schutzhaube (B) wieder einsetzen.
• Die beiden Handräder wieder anziehen (A). (SIEHE ABB 13).
• Anzugsflansch abnehmen (SIEHE ABB 10).
• Trennscheibe heranführen. (SIEHE ABB 11).
• Wasserpumpenanlauf an Motoranlauf gekop­pelt.
Jede Maschine ist mit einer selbstanlaufenden Pumpe ausgestattet. Die Scheibennaßkühlung läuft bei Einschaltung der Maschine an.
• Einschalten durch Betätigen der grü­nen Schaltertaste (Wahlweise, Schutzschalter).
• Zum Abschalten der Trennmaschine auf die rote Taste drücken.
Die Schutzhaube und die Motoraufnahme mit Abweiser gewährleisten eine einwandfreie Verteilung des Sprühwassers.
Wechselstrom ausführung mit einem integrier­ten Thermoschutzschalter ausgestattet.
Reichliche Berieselung =
Langlebigkeit der Scheibe
Raccordement électrique7
Inbetriebnahme8
Drehrichtungspfeil auf Schutzhaube beachten. Auf Sauberkeit der Auflagefläche der Scheibe, der Flansche und im Spannbereich achten.
!
?
=
STOP
Wasserwanne befüllen (Wasserstand 23 SIEHE ABB 1).
Trennmaschine vom Netz durch Abziehen des Netzsteckers trennen.
• Die beiden Handräder (A), anschließend die Schutzhaube (B) abnehmen (SIEHE ABB 9).
Einsetzen der Trennscheibe6
Achtung, die Anzugsmutter der Trennscheibe hat Linksgewinde.
!
Sollte die Maschine mit einem Verschiebeankermotor ausgestattet sein, darf die Schnellspannmutter nicht verwendet werden.
29
Deutsch
Eine abnehmbare Umsteuerschnittführung erlaubt die Durchführung von Schnitten von 45 bis 90˚. Diese Schnittführung ist so ausgebildet, daß sie in mehrere Positionen verstellt werden kann, d.h. zusätzlich zu ihrer Winkelstellung, von 0 bis 45˚ nach links sowie von 0 bis 45˚ nach rechts.
Schnittmethode9
• Gerade Schnitte (SIEHE ABB 14)
≤ 570 mm : der Endschalteranschlag (C) vermeidet ein Einklemmen der Finger zwi­schen Tisch und Rahmen (SIEHE ABB 15). > 570 et ≤ 650 mm : Anschlag(C) unter den Tisch zu Vergrößerung des Schnittweges kippen.
• Rad lösen (5) und Kurbel (6) betätigen, dann Rad
(5) wieder festziehen.(SIEHE ABB 16)
Einstellung der Schnittiefe10
Wartung (Motorabschaltung obligatorisch)11
An einen sicheren Ort für Kinder unzugänglich abstellen. Die Diamantwerkzeuge sorgsam lagern.
!
• Maschine regelmäßig reinigen.
• Wanne häufig (22) zum Evakuieren des Schnittschlammes entleeren. Bei Unterlassung kann sich die Rückführpumpe zusetzen und vor­zeitig verschleißen.(SIEHE ABB 17)
.
• Behälter (1) und (22) gut ausspülen.
• Laufflächen der Tischrollen sorgfältig reinigen.
PANNENBEHEBUNG Bei abnormaler Funktion nachstehende Tabelle
zur Behebung des Problemes einsehen.
URSACHE
Die Maschine funktioniert nicht
Mangelhafter E­Anschluß oder Kabel beschädigt
Keine Netzspannung
Schalter defekt, Motorkabel beschä­digt
Motor geschädigt (keine Leistung, unangenehmer Geruch...)
- Auf ordnungsgemä-ßen E-Anschlußachten (Stecker, Verlän­gerung...)
- Stromversorgung-ska­bel prüfen.
- E-Teile prüfen oder durch einen Elektriker prüfen lassen (Abschalter, Stecker ...)
- Durch einen Elektriker prüfen lassen bzw. Kundendienst bena­chrichtigen.
- Motor austauschen, Kundendienst bena­chrichtigen.
BEHEBUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Schwieriger Anlauf
Monophase­Motoranlaufkonden­sator
Drehstromversorgung nicht konform (auf zwei Phasen, Motorkabel beschä­digt)
- Kondensator austauschen.
- Durch einen Elektriker prüfen las­sen bzw. Kunden­dienstabteilung benachrichtigen.
URSACHE
BEHEBUNG
Kein Pumpstart
Das Stromkabel ist schlecht angeschlos­sen oder beschädigt
Das Stromkabel nach­weisen oder überprü­fen lassen
- Stromkreis oder Steckdose span­nungslos.
- Stromkreis oder Steckdose nachweisen oder überprüfen lassen.
URSACHE
BEHEBUNG
Keine Förderwirkung
Einschluâ einer Luftblase im Pumpenkörper
Pumpenschaufelrad blockiert
- Blockierung des Pumpenrads.
- Filter mit kleinem Schraubendreher abschrauben, Ablagerungen im Laufradarbeitsbereich restlos entfernen
Deutsch
30
Die Maschine ist werksseitig voreingestellt und
erfordert keine Nachjustierung.
• Die Anschlagschraube (D) sollte jedoch nach­gestellt und die Winkelposition überprüft werden (bei geraden Schnitten), falls die Maschine Stößen ausgesetzt war, bei Lockerung der Schraubenteile sowie nach übermäßig harten Belastungen beim Kippen des Tisches
• Die Einstellung des Schrägschnitts wird korri-
giert, indem man an der Anschlagschraube (E) dreht und die Mutter mit einer Kontermutter bloc­kiert.(SIEHE ABB 18 ).
• Anpassung Ø 300 und Ø 350 (SIEHE ABB 19 )
A = Ø 300 B = Ø 350
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung, um sämtliche Reparaturarbeiten zu günstigen Preisen und schnellstmögli­ch durchzuführen (siehe Adresse auf der Rückseite).
• Alle Schraubenteile regelmäßig nachziehen.
• Nach längerer Betriebszeit, Maschine warten und Scheibe schützen.
• Auf ausreichende Berieselung der Scheibe ach­ten.
• Scheibe korrekt anziehen.
• Scheibenandrückflächen, Flansche und Spindel sauberhalten.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in diesem Dokument aufgeführt sind, sind nur zur Kenninsnahme und nicht verbindlich. Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten wir uns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung, technische Abänderungen zur Verbesserung dieser vorzunehmen.
Einstellungen12 Reparaturen14
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zu gewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, uns bei jeder Bestellung alle auf dem Maschinenkennschild befindliche Daten (Maschinentyp, Maschinennummer, Ersatzteilbenennung, Bestellnummer, Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäß Teilliste anzugeben.
Ersatzteile15
Außerbetriebsetzung16
Wichtige Hinweise13
Der Hersteller haftet in keinem Fall bei unsachgemäßer Verwendung, jeglicher Änderung, Anpassung oder Motorisierung, die nicht mit der hers­tellerseitigen Originalauslegung übe­reinstimmen.
Die Schalleistung am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind besondere Arbeitsschutzmittel vorzusehen.
!
Bei Beschädigung und Bruch der Maschine hat die Entsorgung in Übe­reinstimmung mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu erfol­gen.
!
S A V
• Wichtigste Werkstoffe :
Motor : Aluminium (AL) - Stahl (AC) -
Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
Maschine : Stahlblech (AC) - Guß (FT)
siehe Detailzeichnung
00000000 (0)
Artikel-NR Anzahl
31
Nederlands
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles nauw­keurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan. De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn
niet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bij beschadigin­gen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde de kwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingen aan te bren­gen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon die daar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en het ver­voer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo de hers­tellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt. Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en te gebrui­ken. Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die van kracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uw veili­gheid.
VERPLICHTINGxx xxBlauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid
VERPLICHTINGxx
xx+ rode markering : bewegingen verboden
WAARSCHUWINGxx xxZwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij het
niet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en de machine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBODxx xx Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZINGxx xxInformatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, de
controle.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van of wijzi­gingen aan de machine.
Nederlands
32
Dit symbol betekent dat de machine overeenstemt met de betreffende Europese ritchtlijn.
• Gereedschap : Diamantschijven voor waterkoeling Ø 300 mm - 350xmm (D)
- Cilinderdoorsnede 25,4 mm (AL).
(Inlichtingen bij uw normale leveran­cier).
Alle andere toepassingen dan die waarvoor de machine oorspronkelijk bestemd is, zijn verbo­den (gebruik van een zaagblad, een schuur­schijf...).
Zaagblad
Carbide-schijf
De afkortmachine is zo ontworpen dat een veilige en betrouwbare werking mogelijk is, indien ze vol­gens de instructies gebruikt wordt, maar kan toch enig gevaar inhouden voor de gebruiker en kan beschadigingen oplopen ; regelmatige controles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk. Controleer :
• of de machine in een technisch perfecte staat verkeert (gebruik voor de voorziene doelein­den, rekening houdend met de eventuele risi­co's, defecten die de veiligheid in gevaar kun­nen brengen, herstellen),
• of een speciale diamantschijf gebruikt wordt voor het afkorten van marmer, steen, graniet, baksteen en bekledingen (gres, faience, kera­miek, enz...) met waterkoeling. Het gebruik van andere schijven (schuurschijf, zaag, enz...) is verboden.
• of de machine bediend wordt door (qua scho­ling, leeftijd, opleiding) bevoegd personeel dat kennis heeft genomen van alle details van de handleiding alvorens het werk aan te vatten ; elektrische, mechanische of andere defecten dienen door een bevoegd persoon gecontro­leerd te worden (elektricien, verantwoordelijke voor het onderhoud, technicus van de erkende verkoper, enz...),
• of de waarschuwingen en richtlijnen op de machine, nageleefd worden (aangepaste bes­cherming van het bedienend personeel), en of de machine naar behoren gebruikt wordt (algemene veiligheidsinstructies...),
• of de veiligheid niet in het gedrang wordt gebracht doordat de machine gewijzigd, omgebouwd of aangevuld werd, dit zonder toestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van de controle­beurten wordt nageleefd,
• of uitsluitend originele reserve-onderdelen gebruikt worden bij het uitvoeren van herstel­lingen.
• Toepassing : Het zagen van marmer, steen, graniet, baksteen, cement en alle ander bekle­dingen (gres, faience, keramiek, enz...).
• Snelheid motor : 2.800 toeren/min.
• Rotatiesnelheid schijf : 2.800 toeren/min.
• Elektrische beveiliging : IP 55
• Snijdiepte (E) :
- bij 90° : Ø 350 =100mm - bij 45° : Ø 350 =60mm
- bij 90° : Ø 300 = 75mm - bij 45° : Ø 300 = 40mm
• Snijlengte (L) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
• Nuttige breedte (rechts) (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Afmetingen (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (op poten)
- 1130 x 630 x 700 (werkbank)
• Onbelast gewicht : 89 à 93 kg (volgens het
model)
- chassis : 56 kg
- kop : 29 kg
• Afkoeling van de schijf d.m.v. besproeiing in het
schijfcarter.
• Minimum-inhoud van de bak : 40 litres.
• Waterpomp : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Snoer :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- l. 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- l. 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- l. 3 m.
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
Gebruik1
Technische kenmerken2
VERMOGEN SPANNING
STROOMS-TERKTE
-
POMP
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standaard
MODEL GELUID-
GELUIDSDRUK
VIBRATIE-
NIVEAU NIVEAU NIVEAU
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 102 82 0,03
2,9kW - 400V 104 97 0,03
1,5kW - 115V 100 78 0,04
Typeplaatje
TYPE
TYPE SERIENUMMER
JAAR GEPRODUCEERD
GEWICHT VERMOGEN
VOLTAGE FREQUENTIE STROOMSTERKTE
O MAX.
ZAAGBLAD
O ASGAT
T.P.M.
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
FABRIKANT
T
AL
D
33
Nederlands
• Controleer de staat van de machine bij de inont­vangstneming.
• Zorg er steeds voor dat ze perfect schoon blijft.
• Controleer regelmatig snoer .
• Blijf bij het werken altijd aandachtig.
• Controleer of het werkstuk goed bevestigd is (abnormale trillingen), en of de platen goed gemonteerd zijn.
ZIE FIG. 1
Chassis-bak Poot Klemhendel kop Waterpomp Blokkeerwiel hoogte Stelkruk Laadwielen Afvoerplug Motor Verbreekschakelaar Kap Schijfcarter Kap van carter Verwijderbare tafel Tafelaanslag Aanslag verwijderbare tafel Plaatje met technische kenmerken Geleider Tafelblokkering Vervoershandvaten Transportwielen Bezinktank Waterpeil
In drie delen gedemonteerd worden. DE KOP (ZIE FIG 2)
• Schroef de bevestigingsmoer los (M)
• Verwijder het geheel kop en pomp.
DE TAFEL (ZIE FIG 3)
• Til de tafel wat omhoog zodat de achterste
pootjes vrijkomen.
Controle -Beschrijving van de machine3
Verlading - Transport4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORT (ZIE FIG 6)
LADEN (ZIE FIG 7)
OPVOUWEN POTEN (ZIE FIG 5)
BLOKKERING TAFELBIJ VERVOER (ZIE FIG 4)
OP POTEN ZETTEN (ZIE FIG 8)
Voor het in gebruik nemen van de machine, eerst aandachtig de hand­leiding lezen en uzelf vertrouwd maken met de machine.
Het dragen van gehoorbescherming is verplicht.
De werkruimte moet in orde zijn, goed verlicht en vrij van elk ongevalsrisico (geen vochtigheid of gevaarlijke pro­dukten in de nabijheid)
Onbevoegde personen moeten uit de buurt van de werkruimte gehouden worden
Gebruik zaagbladen die geschikt zijn voor het uit te voeren werk (toerental, geometrie, toepassing, enzovoort...).
De operator moet aan het werk aangepaste bescher­mingsui-trusting dragen
Controle vóór de eerste ingebruikneming
5
T
Nederlands
34
Let altijd goed op
Verwijder de sleutels en het stelge­reedschap voordat u de machine in gebruik neemt
Houd de beschermkast op zijn plaats tijdens het werk
- Gebruik eenfasige stekkers van het type 2 P + aarding, of 3 P + aarding / 3xPx+xN + aarding, in functie van de overeenkomstige spanningen.
- Verlengkabel : de doorsnede van deze kabel moet voldoende zijn voor het elektrisch vermo­gen; voor de aansluiting op het elektriciteitsnet moet een kabel van het type H07 RNF , met de volgende doorsnede gebruikt worden :
- 3 x 2,5 mm
2
, max 50 m bij 230 V
- 4 of 5 x 1,5 mm
2
, max. 100 m bij 400 V
- 3 x 4 mm2, max. 40 m bij 115 V
- ELECTRISCHE VEILIGHEID : De machine mag uitsluitend worden aangesloten op een geaarde 30 mA aardlekschakelaar. Zie onze catalogus indien geen aardlekschakelaar geïns­talleerd is.
- Correct gebruik van de restdifferen­tiaalstroom-inrichting, periodieke controle inbegrepen; voor gereed­schap geleverd met zo’n inrichting geïntegreerd in de kabel of in de stekkerpen dient reparatie van een beschadigde kabel of stekker te gebeuren door de fabrikant, door één van zijn agenten of door een bekwame reparatiewerkplaats om het risico van een slecht uitgevoer­de reparatie te voorkomen.
- Controleer of de spanning van het net­werk overeenstemt met de spanning die op het plaatje op de machine is aangegeven..
- Driefasige motor :
Controleer of de draairichting ove­reenstemt met het pijltje op de carter : als de motor niet in de gewenste rich­ting draait, wisselt u de twee voeding­sdraden om.
• De moer (1) aandraaien en blokkeren (2).
• Breng het veiligheidscarter (B) opnieuw op zijn plaats.
• Draai de twee wieltjes (A) opnieuw vast. (ZIE FIG 13 ).
• Verwijder het zijstuk (ZIE FIG 10).
• Breng de schijf op haar plaats.(ZIE FIG 11).
• De waterpomp wordt tegelijk met de motor ingeschakeld.
Gezien elke machine voorzien is van een zel­faanzuigende pomp, wordt de schijf besproeid zodra de motor wordt ingeschakeld.
• Inschakelen door de groene toets van de schakelaar in te drukken (In optie, vermogensschake laar).
• Om de afkortmachine uit te schake­len, de rode knop indrukken.
Het veiligheidscarter en de motorhouder met leischot zorgen voor een regelmatig verdeelde besproeiing.
Eanfase motor beschermd door een ingebouw­de thermische zekering.
Goede smering en koeling =
optimale standtijd van het zaagblad
Elektrische aansluiting7
Ingebruikneming8
Let op de juiste draairichting die met een pijl is aangegeven op één van de zijkanten (draairichting op de rechter­zijkant van de beschermkast) Controleer of het ondersteuningsvlak van het blad, de flenzen en de spil zuiver is
!
?
=
STOP
• Vul de waterbak op ( Peil 23 FIG 1 ).
Haal de stekker van de afkortmachine uit het stopcontact.
• Verwijder de twee wieltjes (A) en daarna het vei­ligheidscarter (B) (ZIE FIG 9).
Montage van de schijf
6
De moer die de schijf vastklemt is voorzien van een linkse schroef­draad.
!
Gebruik niet de snelle spanmoer wan­neer de machine is uitgerust met een remmotor .
35
Nederlands
Met behulp van de omkeerbare en verwijderbare geleider, kan volgens hoeken van 45 tot 90˚ ges­neden worden.
Deze geleider is zo gemaakt dat hij in verschillen­de standen kan worden ingesteld, naast de haak­se standen van 0 tot 45˚ naar links en naar rechts.
Snijmethode9
• Recht snijden (ZIE FIG 14)
≤ 570 mm : dankzij de aanslag (C) wordt vermeden dat vingers tussen de tafel en het frame geklemd raken (ZIE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm :klap de aanslag (C) onder de tafel om de slag te vergroten.
• Het wiel (5) losdraaien en bijstellen met de kruk
(6), dan het wiel aandraaien (5) (ZIE FIG 16)
Afstelling van de diepte10
Onderhoud (motor verplicht stilleggen)11
Bewaar de machine op een veilige plaats en houd ze buiten het bereik van kinderen Onderhoud het snijgereedschap zorgvuldig
!
• Maak de machine regelmatig schoon.
• Vervang het water in de bak (22) dikwijls om de modder te verwijderen, anders kan de perspomp verstopt raken en vroegtijdig slijtage oplopen.(ZIE FIG 17)
.
• De bakken (1) en (22) overvloedig met water
schoonmaken.
• Maak de geleiders van de rolletjes van de tafel zorgvuldig schoon.
OPSPOREN VAN DEFECTEN Indien de machine niet normaal werkt, raadpleeg
dan de volgende tabellen om een oplossing te vin­den voor het probleem dat zich voordoet.
OORZAKEN
De machine werkt niet
Slechte aansluiting of beschadigd snoer
Elektriciteitsnet niet onder spanning
Defecte schakelaar, bes­chadigde motorkabel
Beschadigde motor (abnormaal laag toeren­tal, onaan-gename geur...)
- Controleer of het snoer goed is aangesloten (stopcontact, verleng­kabel...).
- Controleer de voeding­skabel.
- Controleer zelf of laat door een elektricien controleren (smeltzeke­ring, contactdoos...).
- Voor de controle een elektricien of de klan­tendienst raadplegen.
- Laat de motor door de klantendienst vervan­gen.
OPLOSSINGEN
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
De machine raakt moeilijk op gang
Condensator starten eenfasige motor
Niet conforme driefasige voeding (op 2 fasen, bes­chadigde motorkabel)
- Vervang de conden-sator.
- Voor de controle de elektricien of de klan­tendienst raadplegen.
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
De pomp start niet
De voedingskabel is slecht aangesloten of beschadigad
Er is geen spanning op het circuit of op het stop­contact
- Controleer de voeding­skabel of laat hem controleren.
- Het circuit of het stop­contact controleren of nalopen.
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
Er komt geen vloeistof uit de pomp
Het is mogelijk dat er zich een luchtbel heeft gevormd in het binnenste van het pomplichaam
De turbine kan niet meer bewegen
- Haal de pomp uit de vloeistof en ondersteun hem daarbij bij de afvoerbuis en dompel hem vervolgens weer onder.
- Schroef de filter los en met een kleine schroe­vedraaier verwijdert u alle restjes uit de werk­zone van het wiel
Nederlands
36
• De machine is reeds in onze werkplaatsen afgesteld en hoeft dus niet meer geregeld te worden.
• Bij schokken, het losraken van schroeven en moeren of het ruw hanteren bij het kantelen van de kop, de aanslagschroef (D) bijregelen en de haakse instelling (voor rechtlijnig snijden) controleren
• Om de afstelling van het schuin zagen bij te stel-
len, de aanslagschroef (E) bijstellen en de moer blokkeren.(ZIE FIG 18).
• Aanpassing diameter 300 en diameter 350 (ZIE
FIG 19)
A = Ø 300 B = Ø 350
Wij staan volledig tot uw beschikking om uw machine zo snel en goedkoop mogelijk te repareren (zie adres op keerzijde).
• Schroef de schroeven en moeren regelmatig opnieuw vast.
• Wanneer de machine lange tijd niet wordt gebruikt, de schijf goed onderhouden en bes­chermen.
• Controleer of de schijf behoorlijk besproeid wordt.
• De schijf vastklemmen zoals het hoort.
• Zorg ervoor dat de steunoppervlakken van de schijf, de zijstukken en de spil steeds schoon bli­jven.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken opgenomen in dit document zijn gegeven ter titel van inlichting en zijn niet van verbintenis. Bekommerd over de kwaliteit van onze produkten behouden wij ons het voorrecht elke technische aan­passing te doen ter verbetering.
Regelingen12 Reparatie14
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen op het typekenplaatje van de machine alsook de referen­tie van het te vervangen onderdeel. Op die manier verliezen wij minder tijd en kunnen wij de te ver­vangen onderdelen sneller leveren.
Onderdelen15
De schroothoop16
Belangrijke aanbevelingen13
De fabrikant is niet aansprakelijk voor oneigenlijk gebruik, wijziging, aan­passing of motorisering anders dan oorspronkelijk door hem bepaald.
Op de werkplek mag de geluidsdruk groter zijn dan 85 dB (A). In dat geval moet u individuele bes­chermingsmaatregelen nemen.
!
Wanneer de machine definitief afge­dankt wordt, dienen de wettelijke modaliteiten nageleefd te worden bij het weggooien ervan.
!
S A V
• Belangrijkste materialen :
Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),
Motor :Koper (CU), Polyamide (PA)
Machine : Staalplaat (AC), Gietijzer (FT)
zie explosietekening
00000000 (0)
Artikel-nr Aantal
37
Português
Antes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quais tudo é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho, uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo de informação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, ou por danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dos nos­sos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicas que possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
• conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante a conservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata para dimi­nuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho. Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize. As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem ser
igualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
OBRIGAÇÃO Fundo azul marcação branca : segurança obrigatória.
OBRIGAÇÃOxx
xx+ marcação vermelha - proibição de movimento.
PERIGO riângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não se respeita, risco
de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendo danificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃO Circulo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃO Informação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, ao
controle.
PREFÁCIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
Português
38
Este símbolo significa que a máquina é conforme as normas europeias.
• Ferramentas : Discos diamantados a água Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø interior 24,5 (AL).
Informações disponíveis no seu for­necedor habitual.
É proibida qualquer outra utilização que não corresponda a utilização prevista (utilização de folha de serra, disco abrasivo, etc.).
Folha de Serra
Disco Carbo
Concebida para assegurar um serviço seguro e fiável nas condições de utilização previstas, a serra pode apresentar perigos para o utilizador e riscos de deterioração. São necessários controlos regulares no local de trabalho. Assegurar-se :
• do perfeito estado técnico (utilização confor­me o destino levando em conta os risco eventuais, supressão de qualquer mal fun­cionamento contrário á segurança),
• do uso de um disco diamantado para corte com água (betão fresco ou velho e revesti­dos, asfalto), utilização proibida de qualquer outro disco (abrasivo, serra, etc...),
• da competência do pessoal (qualificação, idade, formação, instrução) e que tenha estu­dado detalhadamente o manual antes do inicio do trabalho; qualquer anomalia eléctri­ca, mecânica ou de outra origem, será verifi­cada por pessoal qualificado a entrevir(elec­tricista, responsável de conservação, reven­dedor habilitado, etc...),
• do respeito da instruções e normas marca­das na máquina (protecções pessoais ade­quadas, utilização conforme as instruções de segurança em geral...),
• de que nenhuma modificação, transformação ou complemento seja contrário à segurança, nem que seja realizado sem autorização do fabricante,
• do respeito da frequência das verificações e dos controlos periódicos preconizados,
• da garantia da utilização de peças sobressa­lentes de origem durante as reparações.
• Utilização : Corte de mármore, pedra, granito, ladrilho, cimento e qualquer revestimento (grés, loiça, cerâmica, etc.).
• Velocidade do motor : 2800 r.p.m.
• Velocidade de rotação do disco : 2800 r.p.m.
• Protecção eléctrica : IP 55
• Profundidade do corte (E) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Longitude de corte (L) : E = 15 - 650mm : E = 50 - 600mm
• Altura útil (à direita)(largura) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Dimensões (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (com pés)
- 1130 x 630 x 700 (sem pés)
• Peso : ± 85 kg (segundo versões)
- chassi : 56 kg
- cabeça : 29 kg
• Refrigeração do disco efectuada através do
capot
• Capacidade mínima do depósito : 40 litres.
• Bomba de água : 13 W - caudal : 8 l/mn.
• Alimentação :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Long 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Long 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Long 3 m.
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
Emprego1
Caracteristicas técnicas2
POTENCIA TENSÃO AMPERAGEM BOMBA
±5%
2 kW (2,7CV) 230 V 50 Hz 10 A 13 W 230 V 2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz 11,5A 13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz 20 A 30 W 115 V
Standard
MODELO NÍVEL NÍVEL NÍVEL DE
SONORO ACÚSTICO VIBRAÇÃO
LWA (DB) LPA(DB)
G ENV
EN ISO 3744 EN ISO 4871 25349
2kW - 230V 90 76 0,21
2,9kW - 400V 90,38 81,67 0,029
1,5kW - 115V 88 75 0,07
Placa de caracteristicas
TYPE
TIPO N.SERIE
ANO FABRICO
PESO POTÊNCIA
VOLTAGEM FREQUÊNCIA
INTENSIDADE
DIAM.MAX.DISCO
DIAM. INTERIOR
R.P.M.
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
O FABRICANTE
T
AL
D
39
Português
• Comprovar o estado da máquina no momento da recepção.
• Conservá-la sempre em bom estado de limpeza
• Comprovar periodicamente o cabo de alimentação.
• Permanecer sempre atento durante o trabalho.
• Comprovar se a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem dos pratos estão cor­rectos.
VER FIG. 1
Chassi - depósito Pés Pega de aperto cabeça Bomba de Água Volante bloqueio altura Manivela de regulação Rodas de carregamento Bujão vedante Motor Comutador de falta de tensão Capô Cárter Tampa do cárter Mesa desmontável Topo do material (mesa) Batente da mesa removivel Placa de Características Guia do corte Bloqueio mesa Pegas de transporte Roda Recipiente de decantação Nível da água
Desmontável em três partes . PARTE DA CABEÇA (VER FIG 2)
• Desenroscar a porca de aperto (M)
• Retirar o conjunto cabeça e bomba.
PARTE DA MESA (VER FIG 3)
• Desmontar a mesa girando-a ligeiramente para
libertar os pés de retenção traseiros
Controlo e descrição da máquina3
Manutenção - Transporte4
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
TRANSPORTE ( VER FIG 6 )
CARREGAMENTO ( VER FIG 7 )
FECHO DOS PÉS ( VER FIG 5 )
BLOQUEIO MESA PARA TRANSPORTE ( VER FIG 4 )
COLOCAÇÃO SOBRE OS PÉS ( VER FIG 8 )
Antes de a pôr a trabalhar, ler atenta­mente as instruções.
É obrigatório o uso de protectores auriculares.
O local de trabalho deve estar livre, bem iluminado e não deve apresentar nenhum riso ou perigo (sem água e sem produtos perigosos).
Proibida a entrada a pessoas estran­has ao serviço.
Utilizar os discos apropriados para o trabalho a realizar (velocidade, geo­metria, aplicação, etc.).
O operador deve utilizar ves­tuário adequado ao tipo de trabalho que vai efectuar. Recomendamos o uso de óculos e capacete.
Verificação antes de a pôr a trabalhar5
T
Português
40
Estar Sempre Atento
Antes de se colocar em funcionamen­to, retirar as chaves e ferramentas
Ter sempre colocados os protectores
- Utilizar tomadas de corrente monofá­sica do tipo 2P+T, ou 3P+T/3P+N+T segundo as tensões correspon­dentes.
- EXTENSÃO : Cabo de uma secção apropriada para a potência eléctrica, ligação à rede median­te cabo tipo H07 RNF de secção :
- 3 x 2,5 mm
2
até 50 m para 230 V
- 4 ou 5 x 1,5 mm2até 100 m para 400 V
- 3 x 4 mm2até 40 m para 115 V
- A ligação deve realiza-se num quadro com um disjuntor diferencial de 30 mA com tomada à terra. No caso de não se Ter este tipo de disjuntor, consulte o nosso catálogo no qual lhe propomos vários modelos
- Utilização correcta do dispositivo da corrente diferencial residual que inclui o seu controlo periódico. No caso das ferramentas fornecidas com um DCDR integrado no cabo ou no cabo para a tomada da cor­rente, se o cabo ou a tomada esti­verem deteriorados, a reparação deve ser realizada por um fabrican­te, por um dos nossos agentes, ou por uma fabrica de reparação quali­ficada, para evitar todos o perigo resultante de um erro.
- Assegure-se que a voltagem da rede é idêntica à da placa da máquina.
- MOTOR TRIFASICO : Assegurar-se de que o sentido da rotação corresponde à seta embutida no cárter : se o motor não gira no sen­tido desejado, inverter os fios de ali­mentação.
• Apertar a porca (1) e bloquear (2) (VER FIG 12).
• Colocar o cárter de protecção (B).
• Apertar as duas porcas (A) ( VER FIG 13 ).
• Retirar a bolacha de aperto ( VER FIG 10 ).
• Aleviar o disco. ( VER FIG 11 ).
• Bomba de água com funcionamento acoplado no motor.
Dado que a máquina está equipada com uma bomba de àgua, o disco é refrigerado desde que é posta em funcionamento.
• Para por em funcionamento carregar na tecla verde do comutador (como opção - disjuntor).
• Para parar o cortador carregar na tecla vermelha.
O cárter protector e o suporte do motor com resguardo garantem um perfeito isolamento contra eventuais acidentes.
Motor monofásico protegido por um disjuntor térmico incorporado.
A duração do seu disco dependerá muito da
refrigeração que lhe fizer, o que deverá ser
em abundância.
Ligação electrica7
Por em funcionamento8
Ter em conta o sentido da rotação, assinalado por uma seta num dos lados do disco. Verificar o estado e limpeza do mate­rial.
!
?
=
STOP
• Encher o depósito de água (nível 23 FIG 1 ).
Desligar completamente a máquina, mesmo da tomada.
• Retirar as duas porcas (A) e de seguida o cárter de protecção (B) (VER FIG 9).
Montagem do disco
6
A porca de aperto do disco tem rosca à esquerda.
!
Se a máquina está equipada com um motor travão não utilizar a porca de aperto rápido.
41
Português
Uma guia de corte reversível e desmontável per­mite efectuar cortes de 45° a 90°. Esta guia de corte foi mecanizada de forma a se poder adaptar a várias posições assim como a esquadria de 0°à 45°tanto para a esquerda como para a direita.
Método de corte9
• Cortes Rectos(VER FIG 14)
≤ 570 mm : o tope de fim do carro (C) per­mite evitar o despedaçar dos dedos entre a mesa e o caixilho (VER FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : manobrar o batente removivel (C) debaixo da mesa para aumentar o corte.
• Desapertar o volante (5) e agir na manivela (6)
em seguida apertar o volante (5).(VER FIG 16)
Ajuste de Profundidade10
Manutenção (Paragem obrigatória do
motor)
11
Guardar em local seguro, fora do alcance das crianças. Efectuar uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
!
• Limpar regularmente a máquina.
• Vazar frequentemente (22) o depósito para des­pejar a lama provocada pelo corte, que ao contrário, poderia atascar a bomba de descar­gar e gasta-la prematuramente. (VER FIG 17)
.
• Lavar os recipientes (1) e (22) com bastante
água..
• Limpar minuciosamente os assentos dos rolos de mesa.
PROCURAR AVA RIAS Em caso de funcionamento anormal, observar os quadros que figuram a continuação para encon­trar a solução aos problemas apresentados
CAUSAS SOLUÇÕES
Não saí água da bomba
Pode-se Ter formado uma bolsa de ar no interior do corpo da bomb
A turbina está blo­queada
- Sacar a bomba da
água, sustendo-a por um tubo de saída, de seguida tornar a sub­mergi-la.
- Desaparafusar o fil­tro e limpar os resí­duos da zona de tra­balho da turbina com um desapara-fusa­dor pequeno
Mau funcionamento do máquina
CAUSAS
Ligação incorrecta ou cabo deteriorado
Falta de tensão na corrente
Comutador defeituo­so, cabo do motor deteriorado
Motor deteriorado (sem potência, cheiro desagradável)
- Verificar se a ligação à alimentação está correcta, (tomada, prolongador, etc.).
- Verificar o cabo de alimentação.
- Efectuar a verificação por um electricista ou por si (disjuntor, tomada, etc.).
- Efectuar a verificação por um electricista ou diriga-se ao serviço pos-venda.
- Contactar o serviço pos-venda para a troca do motor.
SOLUÇÕES
CAUSAS
SOLUÇÕES
Arranque dificil
Condensador Arranque - Motor monofásico
Alimentação trifásica incorrecta (em 2 fases, cabo do motor deteriorado
- Trocar
o condensado.
- Contactar um electri­cista para verificar a alimentação ou por­se em contacto com o serviço pos-venda.
CAUSAS
SOLUÇÕES
A bomba não funciona
O cabo da alimentação está mal ligado ou dani­ficado
Não há tensão no cir­cuito ou na tomada da corrente
- Controlar ou mandar
controlar o cabo da alimenta.
- Verificar ou mandar controlar o circuito do tomada de cor­rente.
Português
42
• Dado de que a máquina foi ajustada na nossa fábrica, não é necessários fazer nenhum tipo de ajuste.
• No entanto, no caso de impactos, desaperto de parafusos ou manobras bruscas, durante o giro da cabeça, manipular o parafuso do topo (D) e verificar a esquadria (para cortes rectilineos)
• Para corrigir a regulação de corte em bisel agir
no parafuso de batente (E) e contra bloquear a porca (VER FIG 18).
•Adaptação Ø 300 E Ø 350 (VER FIG 19)
A = Ø 300 B = Ø 350
Estamos ao seu inteiro dispor para assegurá-lo de todas as reparações no curto prazo possível, e aos melhores preços (ver direcção no verso).
• Apertar periodicamente a porca do disco.
• Em caso de um largo período de utilização, efectuar a manutenção para proteger o disco.
• Verificar se está a ser feita correctamente a refri­geração do disco.
• Apertar correctamente o disco.
• Comprovar a limpeza das superfícies de apoio do disco, das bolachas e do parafuso.
Os conselhos de utilização e respostas que se encon­tram sobre este documento são dados para sua infor­mação e não como definitivos. Preocupados com a qualidade dos nossos produtos, reserva-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as alterações técnicas para seu melhoramento.
Ajustes12 Reparações14
Para uma entrega rápida das peças sobressa­lentes, e com o fim de evitar qualquer contratem­po, é necessário especificar em cada encomenda as indicações que figuram na placa que contem a descrição da máquina, assim como a referencia da peça que se vai trocar.
Peças sobressalentes15
Conclusão16
Recomendações importantes13
O fabricante não se responsabiliza por danos causados em caso de má utilização, modificação, adaptação ou motorização não adequada a defi­nição de origem prevista pelo fabri­cante.
No caso do trabalho, o nível de inten­sidade acústica não deve passar os 85 db (A). Neste caso, deverá-se utilizar medi­das individuais de protecção.
!
Em caso de deterioração e de rotura da máquina esta deverá ser eliminada de conformidade com as modali­dades prescritas pela legislação vigente.
!
S A V
• Materiais principais : Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA)
Máquina : Chapa de aço (AC) - Fundição (FT)
ver detalhe
00000000 (0)
Código Quantidade
1
2
3
4
5
6
7
8
910 11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
FIG: 1 ABB:1
FIG: 8-2 ABB: 8-2
FIG: 8-3 ABB: 8-3
FIG: 8-4 ABB: 8-4
FIG: 6 ABB: 6
FIG: 7 ABB: 7
FIG: 8-1 ABB: 8-1
FIG: 5-3 ABB: 5-3
FIG: 5-4 ABB: 5-4
FIG: 5-5 ABB: 5-5
FIG: 4 ABB: 4
FIG: 5-1 ABB: 5-1
FIG: 5-2 ABB: 5-2
1
2
3
M
FIG: 2-1 ABB: 2-1
FIG: 2-2 ABB: 2-2
FIG: 3 ABB: 3
C
FIG: 15 ABB: 15
FIG: 16 ABB: 16
FIG: 17 ABB: 17
1
2
FIG: 12 ABB: 12
FIG: 13 ABB: 13
FIG: 14 ABB: 14
1
2
FIG: 9 ABB: 9
FIG: 10 ABB: 10
FIG: 11 ABB: 11
6
5
22
A
B
B
A
B
A
FIG: 18 ABB: 18
FIG: 19 ABB: 19
D
E
725544501(4)
543044600(2)
732211801(1)
543043322(1)
543044708(1)
543044750(1)
543043321(1)
543046146(1)
543045766(1)
543046280(1)
543043320(1)
543044602(1)
543044601(2)
543044750(8)
543046300(4)
543044708(8)
543043323(2)
543044602(2)
543069971(1)
731432001(2)
725544501(2)
725546301(4)
732211801(4)
543046205(2)
543044709(4)
543044615(2)
732212001(4)
543044709(4)
543044766(4)
732212201(2)
731432201(2)
543045932(2)
543046090(1)
543044604(1)
543044750(1)
543043367(1)
543044604(1)
543044750(1)
543044722(1)
728744300(1)
722794402(3)
543046283(1)
543069975(1)
543046576(1)
543046058(2)
543043334(1)
543043860(1)
543044895(1)
543040217(1)
543044771(1)
543046055(1)
543046116(1)
543044646(1)
543044709(1)
543043331(1)
543046575(1)
543044614(2)
725544901(2)
543043327(1)
543044750(2)
543044604(2)
722797502(2)
543043387(1)
543044591(1)
543044749(1)
543044750(4)
543044608(2)
543046052(2)
543043341(1)
543046281(1)
543046161(1)
543046574(2)
543044766(2)
543043377(1)
725254251(2)
543043375(1)
725250551(4)
543069972(2)
543044864(10)
543044750(2)
543046071(4)
TS 350F - 02 - 12/03
A
B
543044707(2)
543044591(2)
543046084(2)
543043338(1)
543043357(1)
543046765(1)
543044600(2)
543046051(1)
543045580(1,6)
230V - 543045196(1)
722781702(2)
543046284(1)
722794402(3)
543046647(4)
543044750(4)
543044749(2)
543045246(4)
543048543(1)
543044718(4)
543046285(1)
543048544(1)
543044681(3)
543045085(3)
543043358(1)
543049008(1)
3 CV MONO 230V
3 CV MONO 240V (UK)
4 CV TRI 440V
543047071(1)
543044750(2)
543044590(2)
725246753(2)
115V - 543045195(1)
543045274(0,1)
735216401(4)
543044602(4)
TS 350F - 02 - 06/03
543045304(1)
725532901(2)
543045255(3)
543045072(1)
543069974(1)
543045146(1)
115 V - mono
543066705(1)
543066699(1)
543045254(4)
543045067(2)
543045072(2)
543045254(4)
543046895(1)
543045083(2)
543045087(2)
543044748(2)
543045260(1,6M)
543045255(3)
543045259(3M)
543045277(0,55M)
543045254(4)
543069973(1)
543045255(3)
TS 350F - 02 - 06/03
C
D
230 V - mono
543045128(1)
543045900(1)
Brake motor / Moteur frein
543047073(1)
543047072(1)
729541601(2)
543046910(1)
Brake motor / Moteur frein
543046907(1)
+ 543045237(3)
+ 543045242(2)
+ 543044747(3)
+ 543045094(1)
TS 350F - 02 - 06/03
543045261(3,7m)
543045254(5)
543045136(1)(3P+N+T)
543045145(1)(3P+N+T)
400 V - tri
543045125(1)
543045900(1)
Brake motor / Moteur frein
729541601(1)
543046919(1)
Brake motor / Moteur frein
543046908(1)
+ 543045242(2)
+ 543045092(1)
+ 543045252(8)
543045242(5)
+ 543045242(5)
+ 543045275(0,2)
543045254(4)
543045304(1)
543045242(9)
543047073(1)
543047072(1)
TS 350F - 02 - 06/03
E
TS 350F - 02 - 06/03
543041439
CARTER DE PROTECTION ITALIE
543044588(2)
543044594(1)
543046087(1)
543044595(1)
543046776(1)
543046773(1)
732211601(1)
543044749(2)
543046777(1)
543046539(2)
543046774(1)
732211601(1)
722783902(2)
F
CONDITIONS DE GARANTIE
1. DURÉE
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur (date
de facture du distributeur) et est valable pour une durée de 6
mois.
2. ETENDUE
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces ayant
des vices de fabrication reconnus par Dimas (à l’exception des
pièces d’usure et consommables) si la réparation est effectuée
dans un atelier Dimas ou agréé par Dimas.
Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
directs ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de la
machine.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer
à Dimas, dans les huit jours après l’achat, le certificat de
garantie joint dûment complété.
En cas de problème survenant à la machine pendant la
période de garantie, nos services après-vente vous
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous permettre
de résoudre votre problème et vous conseilleront si besoin le
centre de service agréé le plus proche.
Vous pouvez également expédier votre machine, à vos frais, à
nos services après-vente, en joignant votre facture d’achat
ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé et
demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées.
4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou pannes
provenant :
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate ou non préconisée par Dimas,
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant pas
d’origine,
- suite à des interventions effectuées par du personnel non
agréé,
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou inadéquat.
(Nous préconisons l’utilisation d’outils Dimas).
Les marchandises voyagent aux frais et risques et périls de
l’acheteur à qui il appartient d’exercer tout recours à l’encontre
du transporteur dans les formes et délais légaux.
Français
CONDIZIONI Dl GARANZIA
1. DURATA
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utilizzatore (data della fattura del distributore) e avrà
validiatà per la durata di sei mesi.
2. ESTENSIONE
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei difetti di fabbricazione riconosciuti da Dimas (fatta
eccezione per le parti d’usura e di consumo) se la riparazione
è effettuata in una officina Dimas o autorizzata da Dimas.
(In caso di riparazione effettuata da personale non autorizzato
da Dimas) il fabbricante non copre i danni, diretti o indiretti,
materiali o immateriali, causati alle persone 0 alle cose in
seguito a rottura 0 arresto della macchina.
3. CONDIZIONI DI GARANZIA
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a Dimas,
entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di garanzia allegato,
debitamente compilato.
In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo della
garanzia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno il miglior
cammino da seguire per permettervi di risolvere il problema, e
vi consiglieranno all’occorrenza il centro di servizio autorizzato
piu vicino a voi.
Potete anche spedire la vostra macchina, a vostre spese, ai
nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura d’acquisto e un
rapporto che descriva il problema e che richieda l’intervento
della garanzia. Una diagnostica tecnica sarà effettuata al
momento del ricevimento della macchina, e vi saranno inviate
le conclusioni dell’esame.
4. ESCLUSIONI
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
causate da:
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non adeguata o
non prevista da Dimas;
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso o
inadeguato. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili Dimas).
La merce viaggia a spese, rischio e pericolo dell’acquirente,
che ha il diritto di presentare ricorso contro il trasportatore
nelle forme e nei termini’ previsti dalla legge.
Italiano
CONDICIONES DE GARANTIA
1. DURACION
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utilizador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
duración de 6 meses.
2. COBERTURA
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
tuvieran defecto de material reconocido por Dimas (con
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Dimas o en uno
autorizado por Dimas.
El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
materiales o inmateriales, causados a personas o cosas
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de la
maquina.
3. CONDICIONES DE GARANTIA
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
Dimas, antes del octavo dia despuès de la compra, el
certificado de garantía adjunto debidamente cumplimentado.
En caso que surgiera algùn problema con la maquina, durante
el periodo de garantia, nuestro servicio post venta les
indicaran el mejor sistema que permita resolver su problema y
le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de servicio
autorizado mas
próximo.
Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados por
el expedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando su
factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en garantia.
Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la recepcion
de la maquina, y las conclusiones les serán remitidas vìa fax 0
carta.
4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
consideradas como:
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación, 0
mantenimiento.
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
adecuada o no recomendada por Dimas.
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diamantado defectuoso o inadecuado.
(Recomendamos la utilización de outiles Dimas).
Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
siendo el comprador el que deberà ejercer toda demanda
frente al transportista en las formas y plazos legales.
Español
WARRANTY CONDITIONS
1. PERIOD
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date of the invoice of the distributor) and is valid for a period
of 6 months.
2. WARRANTY
The warranty is limited to the free of charge replacement of
parts recognised as defective by Dimas (excluding wear
components and consumables) providing the repair is made
within after-sales service of Dimas or a recognised Dimas
repair centre.
The manufacturer is not responsible for any direct or indirect,
material or immaterial, damages caused to persons or things
by failure of the machine or the non operation of the machine.
3. WARRANTY CONDITIONS
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
warranty certificate, duly completed, to Dimas within eight days
of the purchase.
In case of failure of the machine during the warranty period,
our after-sales services
will inform you of the appropriate and most effective method of
dealing with your claim and advise you if necessary of your
nearest approved service centre.
As an alternative, you may return, at your cost, the machine
together with a written description of the problem and
damages with a copy of the invoice directly to our after sales
department where upon a full investigation will be instigated
without delay.
4, EXCLUSIONS
Warranty will not be applied for damages or failures caused by :
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenance,
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by Dimas,
- use of non-genuine parts or accessories,
- repairs made by non approved service centres,
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We suggest
the use of Dimas tools).
The goods are returned at the sole responsibility of the Buyer
who must appeal against the transporter in the usual manner
without delay.
English
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. DAUER
Die Garantie wird wirksam am Tag des Kaufs durch den
Anwender (Rechnungsdatum des Händlers) und gilt für einen
Zeitraum von sechs Monaten.
2. UMFANG
Die Garantie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz von
Teilen, die von Dimas als fehlerhaft anerkannt wurden
(ausgenommen sind Verschleißteile und Verbrauchsartikel),
vorausgesetzt, die Reparatur erfolgt in einer Werkstatt von
Dimas oder einer von Dimas anerkannten Werkstatt.
Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte materielle
oder immaterielle Personen- oder Sachschäden durch
Versagen oder Stillstand der Maschine.
3. GARANTIEBEDINGUNGEN
Um Anspruch auf die Garantie zu haben, muß das beigefügte
Garantiezertifikat ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von
acht Tagen nach dem Kauf an Dimas geschickt werden.
Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein Problem
auftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen und
Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Servicestelle nennen.
Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten Zusammen
mit der Kaufrechnung und einem Bericht, in dem das
aufgetretene Problem beschrieben und um Gewährung der
Garantie gebeten wird, an unseren Kundendienst schicken.
Nach Erhalt der Maschine erfolgt unverzüglich eine technische
Untersuchung, deren Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird.
4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden oder
Ausfällen aufgrund :
- von falscher Anwendung, Transport-, Handhabungs-oder
Wartungsfehlern;
der Verwendung von nicht geeigneten oder nicht von Dimas
empfohlenen Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht anerkanntem
Personal ausgeführt wurden;
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht geeigneten
Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die Verwendung von
Dimas Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst dafür verantwortlich ist,
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
Deutsch
GARANTIE VOORWAARDEN
1. DUUR
De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop door de
gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is gedurende
6 maanden geldig.
2. DEKKING
De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door Dimas van
onderdelen door haar als defekt erkend (met uitzondering van
verbruiksdelen en versleten delen) op voorwaarde dat de
reparatie wordt uitgevoerd in een werkplaats van Dimas of in een
werkplaats die aangewezen is door Dimas.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor
schade, direkt of indirekt, materieel of immaterieel, die berokkend
wordt aan personen of zaken, die het gevolg is van gebreken aan
de machine of het langere tijd niet kunnen gebruiken van de
machine.
3. GARANTIEVOORWAARDEN
Om aanspraak te kunnen maken op garantie is het noodzakelijk
om bijgaand garantie certifikaat volledig ingevuld binnen 8 dagen
na aankoop terug te zenden naar Dimas.
Indien u gedurende de garantieperiode onverhoopt problemen
mocht hebben met de machine, zal onze After-Salesservicedienst
aangeven hoe deze snel en op de beste manier opgelost kunnen
worden en zal zij aangeven tot welke dichtstbijzijnde
reparatiewerkplaats u zich kunt wenden.
Indien gewenst kunt U de machine op Uw kosten naar de After-
Sales servicedienst terug sturen vergezeld van de
aankoopfaktuur met schriftelijke opgave van het geconstateerde
probleem en met het verzoek om toepassing van de
garantiebepalingen.
Na ontvangst van de machine zal direkt een technisch onderzoek
uitgevoerd worden, waarvan het resultaat U bekend wordt
gemaakt.
4. UITSLUITINGEN
Geen garantie wordt verleend bij gebreken of storingendie het
gevolg zijn van:
- verkeerd gebruik, schade ontstaan bij vervoer ofonderhoud,
- het gebruik van smeermiddelen en brandstoffen die niet door
Dimas aanbevolen zijn of van slechte kwaliteit zijn,
- het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren,
- reparaties die uitgevoerd zijn door een werkplaats die niet door
Dimas erkend is,
- het gebruik van beschadigd of verkeerd gekozen
diamantgereedschap (wij bevelen het gebruik van Dimas
gereedschappen aan).
De goederen zullen op kosten en voor risiko van de koper
verzonden worden, die zelf de verantwoordelijkheid draagt voor
verhaal op de transporteur binnen de wettelijke normen en
termijnen.
Nederlands
CONDlÇÕES DE GARANTIA
1. DURACÂO
A garantia tem efeito a partir da data de compra do utilizador
(data da factura do distribuidor) e tem a duração de 6 meses.
2. COBERTURA
A garantia limita-se à troca gratuita das peças que tiverem
defeito, material este que terá de ser reconhecido pela Dimas
(com excepção de uso de consumiveis) e se a reparação for
efectuada nas nossas instalações - Dimas - ou numa oficina
autorizada.
0 fabricante não cobre danos directos ou indirectos, causados
pela má utilização da máquina, nem por paragens
prolongadas da mesma.
3. CONDIÇÕES DE GARANTIA
Para ter direito à garantia, é indispensavel enviar à Dimas, 8
dias após a compra, a certificaçáo de garantia devidamente
carimbada eassinada.
Em caso de algum problema com a máquina durante o
periodo de garantia, os nossos serviços pós-venda, indicar-
lhe-ão o melhor sistema que permita resolver o seu problema
e o aconselharão, se necessitar, o centro de serviço
autorizado mais próximo.
lgualmente poderáo enviar-nos a sua máquina (portes pagos
pelo expedidor), aos nossos serviços pós-venda, juntando a
factura de compra, assim como descriçao da avaria e se esta
ou náo na garantia. Apos recepção da mesma efectuar-se-á
um primeiro diagnostico técnico e as conclusões serão
remetidas por fax.
4. EXCLUSÕES
A garantia não se aplica a peças de desgaste ou ás
consideradas como :
- Uma utilização anormal, mau transporte, manuseamento ou
manutenção.
- Utilização de lubrificantes ou combustivel de qualidade nâo
recomendada pela Dimas.
- Utilização de peças ou acessõrios que nâo sejam de origem.
- Reparaçâo efectuada por pessoas nâo autorizadas.
- Utilização de ferramentas diamantadas defeitosas ou
inadequadas.
. (Recomendamos a utilização de discos Dimas).
As mercadorias viajam por conta e risco do comprador, sendo
este que deverá exercer todas as demarches frente ao
transportador de como deve ser feito o transporte das
mesmas.
Portugués
GARANTIVILLKOR
1. GARANTITID
Garantin gäller från inköpsdagen (datum på återförsäljarens
faktura) och därefter under sex månader.
2. OMFATTNING
Garantin är begränsad till kostnadsfritt byte av delar som är
behäftade med tillverkningsfel som godkänts av DIMAS (med
undantag för slitdelar och förbrukningsmateriel) om
reparationen utförs vid en DIMAS-verkstad eller en verstad
som auktoriserats av DIMAS.
Tillverkaren ersätter inte direkta eller indirekta, materiella eller
immateriella följdskador som drabbat personer eller egendom
som följd av felaktigheter hos eller stopp av maskinen.
3. GARANTIVILLKOR
För att garantin skall gälla måste användaren inom åtta dagar
efter inköpet insända det vederbörligen ifyllda
garanticertifikatet till DIMAS.
Om det uppstår problem med maskinen under garantitiden kan
vår kundtjänst upplysa dig om bästa sättet att lösa problemet
och om så behövs hänvisa dig till närmaste auktoriserade
serviceverkstad.
Du kan också på egen bekostnad sända maskinen till vår
kundtjänst. Bifoga då fakturan samt en beskrivning av det upp-
komna problemet och en begäran om att få ta garantin i
anspråk. Så snart vi tagit emot maskinen genomför vi då en
teknisk besiktning och meddelar dig resultatet av denna.
4. UNDANTAG
Garantin gäller inte för skador eller fel av följande orsaker:
- Onormal användning, felaktig transport eller hantering eller
felaktigt underhåll.
- Användning av smörjmedel eller drivmedel av
otillfredsställande kvalitet eller av fabrikat som inte
rekommenderas av DIMAS.
- Användning av reservdelar eller tillbehör som inte är original.
- Ingrepp som utförts av ej behörig personal.
- Användning av defekta eller olämpliga diamantverktyg. (Vi
rekommenderar användning av DIMAS-verktyg.)
Transport av varorna sker på köparens bekostnad och risk.
Köparen bör därför tillvarata sina rättigheter gentemot
transportföretaget på det sätt och inom de tidsfrister som lagen
föreskriver.
Svenska
BELGIQUE - LUXEMBOURG -
NETHERLANDS
DIAMANT BOART SA
Avenue du Pont de Luttre
B-1190 Brussels
BELGIUM
FRANCE
DIMAS FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée Saint
Victor
FRANCE
GERMANY
DIMAS Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY
GREECE
DIMAS HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
GREECE
ITALIE
DIAMANT BOART Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
NO -0580 OSLO
NORWAY
PORTUGAL
DIAMANT BOART Portuguesa
SA
Lagao - Albarraque
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL
ESPANA
DIAMANT BOART IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN
DENMARK
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK
FINLAND
DIMAS FINLAND
Panimokatu 4
Sisapina
FI - 00511 HELSINKI
FINLAND
Warranty certificate
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
DIMAS
Construction Business Group
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIMAS in Europe
Place here CE
sticker with serial N°
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
T o benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days after the purchase, the attached warranty certificate
.
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat de garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdire il certificato di garanzia allegato, debitamente compilato otto giorni consecutivi all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het nood­derendezakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, het garantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar antes do oitavo dia depois da compra, o certificado de garantia devidamente carimbado e assi-dem nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la compra, el certificado de garantia adjunto debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom Om recht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagar efter köpet insända det bifogade derendede zakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet, vederbörligen ifyllt.
Place here sticker
or serial Nr.
• Placez ici l'autocollant ou le N° de série
• Sticker hier aukleben oder geben sie die seriennummer bekannt
• Attacare qui l’adesivo o ii numéro di matricola
• Piaats hier de sticker of reeks Nr.
• Colar 0 autocolante o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina o numéro de série
• Placera dekalen eller serienumret här
Warranty certificate
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificato di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Address :..................................................................................................................
Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress
Date of Acquisition :.................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar •
Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de référence de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série
da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum
Signature
signature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning
Loading...