DeWalt DDF2120400, PA3500 Translation Of The Original Instructions

Page 1
2014-07-09 DDF2120400_V094
DDF2120400
Page 2
2
Copyright D
EWALT
Deutsch (Originalbetriebsanleitung) 17
English (Translation of the original instructions) 31
Español (Traducido de las instrucciones originales) 45
Français (Traduction de la notice d’instructions originale) 59
Italiano (Tradotto dalle istruzioni originali) 73
Nederlands (Vertaald vanuit de originele instructies) 87
Norsk (Oversatt fra de originale instruksjonene) 101
Português (Traduzido das instruções originais) 115
Suomi (Käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 129
Svenska (Översatt från de ursprungliga instruktionerna) 143
 (   ) 157
Page 3
3
Dansk
1 Sikkerhedsoplysninger .....................................................................................4
1.1 Tilsigtet brug ...............................................................................................4
1.2 Sikkerhedsmærkater på pistolen ................................................................4
1.3 Advarsler i denne vejledning .......................................................................5
1.4 Beskyttelsesudstyr ......................................................................................5
1.5 Pistols- og driftssikkerhed ...........................................................................5
1.6 Bortskaffelse ...............................................................................................6
2 Leveringsomfang og tilbehør.............................................................................7
2.1 Leveringsomfang ........................................................................................7
2.2 Patronbånd .................................................................................................7
2.3 Skudsøm .....................................................................................................7
3 Før anvendelse af pistolen .................................................................................8
3.1 Minimum afstande under affyring af søm ....................................................8
3.2 Minimum tykkelse på over ader .................................................................8
3.3 Daglig funktionstest ....................................................................................8
3.4 Testfastgørelse............................................................................................8
4 Håndtering ...........................................................................................................9
4.1 Isætning af skudsøm...................................................................................9
4.2 Isætning og udtagning af patronbåndet ......................................................9
4.3 Affyrring af skudsøm .................................................................................10
5 Inspektion og rengøring ...................................................................................10
5.1 Demontering af den krudtdrevne sømpistol ..............................................10
5.2 Kontrol og rengøring af de indvendige dele i pistolen ...............................11
5.3 Samling af den krudtdrevne sømpistol .....................................................12
5.4 Rengøring af pistolens over ader .............................................................12
6 Tekniske data .....................................................................................................13
7 Fejlsøgning ........................................................................................................13
8 Producentgaranti ..............................................................................................15
9 Overensstemmelseserklæring .........................................................................15
10 C.I.P. Godkendelsesbekræftelse ......................................................................16
Indholdsfortegnelse
PA3500® KRUDTDREVET SØMPISTOL DDF2120400
Page 4
4
Dansk
1 Sikkerhedsoplysninger
Læs venligst sikkerhedsoplysningerne omhyggeligt for at sikre en sikker og korrekt betjening af pistolen. Opbevar brugsanvisningen, indtil produktet bortskaffes.
1.1 Tilsigtet brug
De krudtdrevne sømpistoler er beregnet til at affyre søm og skal bruges i overensstemmelse med informationen i denne brugervejledning. En krudtdrevet sømpistol er ikke ”legetøj” og kræver en forsigtig, ansvarlig og omhyggelig håndtering.
En krudtdrevet sømpistol er beregnet til professionel brug og er underlagt bestemte lovgivninger.
Arbejdsgiverens ansvar, for eksempel:
Producentens anbefalede intervaller for
rutinemæssig inspektion og vedligeholdelse: hvert 2. år, men ikke efter mere end 3000 affyringer, med mindre kortere intervaller er fastsat i loven.
Reparationer skal foretages på autoriserede
tekniske faciliteter.
Indsamling og sikker bortskaffelse af
”fejltændt patron“
Sikker opbevaring af de krudtdrevne
sømpistoler (a adet) i den låste værktøjskasse og patronbåndene (adskilt fra hinanden).
Forholdsregler ved brug: Anvend egnet
beskyttelsesudstyr, se kapitel 1.4 ”Beskyttelsesudstyr“
Sømpistolen må kun betjenes af udlært personale, der er over 18 år, eller af elever over 16 år under tilstedeværelse af en tilsynsførende. Operatøren må ikke være træt eller under ind ydelse af alkohol, medicin eller rusmidler.
Passende materialer, der kan bruges som underlag er for eksempel
Beton af normal styrke –Stål
Materialer, der er uegnede og ikke bør bruges som underlag, for eksempel:
Materialer der er for bløde eller for tynde
Materialer, der er for skrøbelige, som f.eks.
glas eller keramik
Materialer, der er for hårde, som f.eks.
hærdet stål – Hule blokmurværk, perforeret murværk – Støbejern, plast, marmor, gipsplader
Ukorrekt anvendelse, misbrug eller ”fjollen rundt” kan forårsage dødelige kvæstelser og alvorlig materielle skader. Dette omfatter specielt
Tilsidesættelse af sikkerhedsmekanismer – Misbrug af pistolen som et ”skydevåben“ – Misbrug af pistolen som en hammer eller et
lignende værktøj – Anvend aldrig patronbånd i skydevåben,
eller forsøg aldrig at åbne dem.
Du må kun bruge patronbånd, skudsøm og tilbehør produceret af producenten af den krudtdrevne sømpistol, se kapitel 2.2 ”Patronbånd” og kapitel 2.3 ”Skudsøm“.
Anden brug og andre anvendelsesmuligheder så som ændringer af pistolen, tilføjelser til pistolen eller omstillinger samt vedligeholdelse og reparationer udført af dig selv kan forringe pistolens sikkerhed, pålidelighed og korrekt funktion i betydeligt omfang og kan gøre eventuelle garantikrav ugyldige.
1.2 Sikkerhedsmærkater på pistolen
Enheden må kun anvendes, hvis alle advarselsmærkater på den krudtdrevne sømpistol er både komplette og læselige.
Læs brugervejledningen før pistolen anvendes
Bær beskyttelsesbriller
Bær høreværn
Bær en sikkerhedshjelm
Page 5
5
Dansk
1.3 Advarsler i denne vejledning
Risikoniveauet forbundet med særlige risici kendetegnes med signalord:
Signalord Betydning
FARE
Farlig situation med en høj grad af risiko, der kan medføre dødsfald eller alvorlige kvæstelser, hvis den ikke undgås
ADVARSEL
Farlig situation med en medium grad af risiko, der kan medføre dødsfald eller alvorlige kvæstelser, hvis den ikke undgås.
FORSIGTIG
Farlig situation med en lav grad af risiko, der kan medføre mindre eller mindre alvorlige kvæstelser, hvis den ikke undgås.
PAS PÅ
Farlig situation som kan medføre beskadigelse af enheden eller udstyr i nærheden, hvis den ikke undgås.
1.4 Beskyttelsesudstyr
Løstsiddende tøj, smykker, faldende genstande, støj og lignende farlige situationer kan udgøre en fare for personer. Personer, der skal bruge enheden, og som er nødt til at opholde sig i nærheden af enheden, skal bære passende personligt sikkerhedsudstyr:
Velegnet sikkerhedshjelm: beskytter hovedet mod faldende genstande
Beskyttelsesbriller: beskytter øjnene mod  yvende objekter som f.eks. splinter og støv
Høreværn: Beskytter ørerne mod høj støj
Velegnet ansigtsværn: Beskytter øjne og ansigt mod  yvende genstande, som f.eks. splinter.
1.5 Pistols- og driftssikkerhed
Krudtdrevne sømpistoler kan forårsage alvorlige kvæstelser, hvis de håndteres forkert.
Risiko for eksplosion: Åbn eller ødelæg
aldrig patronbåndene. Smid ikke båndene i åben ild.
Udsæt ikke den krudtdrevne sømpistol og
patronbåndene for høje temperaturer, for eksempel direkte sollys.
Du må aldrig lægge eller opbevare den
krudtdrevne sømpistol og patronbåndene i nærheden af varmekilder, som f.eks. ovne eller varmeapparater.
Brug kun den krudtdrevne sømpistol
udendørs eller i områder med god ventilation.
Opbevar den krudtdrevne sømpistol
(a adet) i den låste værktøjskasse og patronbåndene (adskilt fra hinanden) sikkert fra uautoriseret adgang af voksne og børn.
Brug kun den krudtdrevne sømpistol, hvis
den er i god stand og er blevet ordentligt vedligeholdt.
Når pistolen ikke er i brug, arbejdspladsen
ændres, under transport, i tilfælde af blokeringer og under vedligeholdelse: Hold din  nger væk fra aftrækkeren, fjern magasinet og patronbåndet.
Glatte håndtag kan føre til tab af kontrol:
Hold håndtag tørre, rene og fri for olie og fedt.
Der kommer et tilbageslag/rekyl, når
sømmet affyres. Hold ikke hovedet direkte over den krudtdrevne sømpistol, når sømmet affyres, og start med en lav affyringsstyrke (effektregulering) og ladning, se kapitel 2.2 “Patronbånd” og kapitel 3.4 “Testfastgørelse”.
Sørg for, at du står sikkert og kan holde
balancen, især på platforme såvel som forhøjede og/eller skrå, ujævne eller glatte arbejdspladser.
Den krudtdrevne sømpistol må ikke
anvendes på en stige.
Den krudtdrevne sømpistol må ikke bruges
til at lukke æsker eller kasser.
Page 6
6
Dansk
Den krudtdrevne sømpistol må ikke
anvendes til at fastgøre transportlåse på køretøjer og vogne.
Mens de skydes ind i materialet, kan søm nedbrydes i  ere dele og forårsage alvorlige kvæstelser.
Dette kan f.eks. være tilfældet, hvis affyringsstyrken er for højt indstillet. Når søm skydes ind i materialer, som er for bløde, for tynde eller for hårde. Når søm støder på andre søm. Når de skydes ind i forborede huller uden passende føringsmekanismer.
Hold en minimumsafstand til kanter, kanter
og hjørner, se kapitel 3.1 „Minimum afstande under affyring af søm“.
Hold en afstand på min. 75 mm til områder
i beton med revner eller afskalninger.
Bestem den passende affyringsstyrke
(effektregulering) og ladning vha. en testfastgørelse, se kapitel 3.4 “Testfastgørelse”.
Brug en splintskærm. Dette reducerer risici
ved rikochetterende søm
Den krudtdrevne sømpistol
må ikke anvendes, når der be nder sig personer på den anden side.
Hold godt fast i den
krudtdrevne sømpistol, og anbring den i en vinkel på 90° ift. over aden.
Personbeskyttelse:
Patronbånd og skudsøm må først anbringes
i pistolen på arbejdspladsen for at forhindre en utilsigtet affyring, som kan kvæste brugeren og/eller omkringstående.
Hold aldrig hånden eller andre legemsdele
foran løbet. – Peg aldrig løbet mod andre personer. – Hold en pause i arbejdet, hvis du er
følelsesløs, har det ekstremt varmt eller
koldt eller har en prikkende fornemmelse
i dine  ngre/arme. Opsøg en læge hvis dette
fænomen gentager sig.
Materielle skader:
Skyd ikke søm ind i materialer, som er
svejset eller er blevet bearbejdet med en skærebrænder.
Brug ikke den krudtdrevne sømpistol eller
patronbånd i regnvejr eller i et meget fugtige omgivelser.
Brug kun den krudtdrevne sømpistol i rum
med god ventilation eller udendørs.
Brug ikke den krudtdrevne sømpistol uden
søm.
Opbevar den krudtdrevne sømpistol og
patronbåndene kun i tørre og frostsikre rum.
Stop omgående arbejdet:
I tilfælde af at ekstrem varme pludselig
genereres.
Hvis skruer eller andre dele er blevet løse
og falder af enheden.
1.6 Bortskaffelse
BEMÆRK Ikke affyrede patroner (fejlaffyret
patron eller fusere) skal indsamles og opbevares sikkert, indtil de bortskaffes af en autoriseret virksomhed. Overhold de lokale regler angående bortskaffelse af teknisk udstyr for at beskytte miljøet.
Page 7
7
Dansk
2 Leveringsomfang og
tilbehør
2.1 Leveringsomfang
Kontrollér leveringsomfanget efter modtagelse af den krudtdrevne sømpistol. Rapportér manglende eller ødelagte dele til din forhandler.
Leveringsomfang:
–Krudtdrevet værktøj –Betjeningsvejledning – Runde børster, 3 stk., små, medium, stor –Nylonbørste – 5 mm unbrakonøgle –Splintskærm – Klemmer, 2 stk. (reservedele) – Stålkugler, 2 stk. (reservedele)
2.2 Patronbånd
Patronbånd med 10 patroner, .27 kal. (6.8/11), med farvekode iht. ladning/affyringsstyrke. Kun ladning/affyringsstyrkerne 3 (grøn), 4 (gul) og 6 (rød) er tilladt til anvendelse med den krudtdrevne sømpistol PA3500 af producenten.
Art.nr. Ladning/affyringsstyrke
DDF1350000 grøn (3) DDF1350050 gul (4) DDF1350100 rød (6)
2.3 Skudsøm
Kun søm med rundt hoved med den passende ballistiske spids, som er fremstillet af producenten er tilladt til anvendelse med den krudtdrevne sømpistol PA3500.
Maks. længde: 63 mm (uden forboring), 76 mm (med forboring).
Art.nr.
mm mm mm stk. stk.
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
For ekstratilbehør, se venligst kataloget. Ret til ændringer forbeholdes.
Page 8
8
Dansk
3 Før anvendelse af pistolen
Vær opmærksom på sikkerhedshenvisningerne, se kapitel 1.5 „Pistols- og driftssikkerhed“.
3.1 Minimum afstande under affyring af søm
Skudsøm Murværk
Beton,
armeret
beton
Stål
Afstand til hjørnerne
5 cm 5 cm
3x
diameter
af
sømskaftet
Indbyrdes afstand
10x
diameter
af
sømskaftet
10x
diameter
af
sømskaftet
5x
diameter
af
sømskaftet
3.2 Minimum tykkelse på over ader
Murværk og beton:
Tykkelsen på murværket eller betonen skal mindst være lig med tre gange indtrængningsdybden [L] for skudsømmet, og mindst 10 cm i alle tilfælde.
L
3 x L
>10 cm
Stål:
Stålet skal have en tykkelse på mindst 3 mm.
3.3 Daglig funktionstest
Låsedelene og tændingsmekanismen skal fungere upåklageligt, og skal kontrolleres med henblik på dette inden den krudtdrevne sømpistol anvendes.
Î
Kontrollér at der ikke er patronbånd i den krudtdrevne sømpistol.
Î
Tryk den krudtdrevne sømpistol mod en arbejdsover ade, og tryk på aftrækkeren  ere gange.
Udfør denne test med tom enhed  ere gange, og kontrollér om låsedelene og tændingsmekanismerne kan bevæge sig frit, inden enheden anvendes til fastgørelse.
3.4 Testfastgørelse
ADVARSEL Alvorlige kvæstelser i tilfælde af, at
skudsømmet trænger for langt ind
Î
Udfør en testfastgørelse inden det egentlige arbejde påbegyndes.
Î
Læs kapitlet "Håndtering" inden påbegyndelsen af testfastgørelsen, se kapitel 4 "Håndtering".
Î
Udfør en testfastgørelse med den laveste affyringsstyrke (effektregulering) og en “grøn” (3) ladning.
Î
Hvis skudsømmet ikke trænger langt nok ind i materialet: Forøg gradvist affyringsstyrken (effektregulering).
Î
Hvis skudsømmet ikke trænger langt nok ind i materialet, selvom den højeste affyringsstyrke er indstillet: Så isæt et patronbånd med en højere ladning og udfør testfastgørelsen igen, hvor den laveste affyringsstyrke anvendes (effektregulering).
Page 9
9
Dansk
4 Håndtering
ADVARSEL Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î
Hold altid  ngrene væk fra aftrækkeren, hvis den krudtdrevne sømpistol ikke vender imod målmaterialet.
4.1 Isætning af skudsøm
BEMÆRK Tving aldrig skudsømmet ind i løbet.
Hvis skudsømmet ikke kan isættes manuelt, kan det være beskadiget eller uegnet til den kruddrevne sømpistol, se kapitel 2.3 „Skudsøm“ og kapitel 6 „Tekniske data“.
Î
Anbring skudsømmet i løbet.
Î
Træk løbet helt fremad (1) i en fast bevægelse, og tryk det derefter tilbage til stoppet (2).
1
2
4.2 Isætning og udtagning af patronbåndet
Isætning af patronbåndet
Î
Før patronbåndet med lasken først ind i den underste del af håndtaget, indtil det  ugter.
Udtagning af patronbåndet
Î
Grib fat i lasken på patronbåndet og træk båndet ud af den krudtdrevne sømpistol oppefra.
Page 10
10
Dansk
4.3 Affyrring af skudsøm
ADVARSEL Alvorlige skader på grund af utilsigtet
affyring
Î
Hold altid  ngrene væk fra aftrækkeren, hvis den krudtdrevne sømpistol ikke vender imod målmaterialet.
Î
Bestem den passende affyringsstyrke (effektregulering) og ladning vha. en testfastgørelse, se kapitel 3.4 “Testfastgørelse”.
Î
Hvis patronen ikke affyres umiddelbart efter at der er blevet trykket på aftrækkeren, skal den krudtdrevne sømpistol holdes presset mod målmaterialet i yderligere min. 30 sekunder.
Î
For hver ændring af arbejdspladsen: Fjern patronbåndet, og hold den krudtdrevne sømpistol med løbet pegende nedad.
Î
Når arbejdet er afsluttet: Skal først patronbåndet fjernes og derefter skudsømmet. Opbevar den krudtdrevne sømpistol i den låste værktøjskasse og gem patronbåndene på et sikkert sted – begge komponenter skal opbevares adskilt fra hinanden.
Î
Hold godt fast i den krudtdrevne sømpistol med begge hænder, og skub løbet imod det materiale, der skal fastgøres (90° vinkel, pistol næsen vender nedad) (1).
Î
Tryk på aftrækkeren (2).
2
1
90°
5 Inspektion og rengøring
De krudtdrevne sømpistoler skal rengøres efter brug for at fjerne det kulstof, som akkumuleres pga. forbrændingsgasserne.
ADVARSEL Alvorlige kvæstelser på grund af
utilsigtet affyring
Î
Tag patronbåndet ud.
Î
Tag skudsømmet ud.
FORSIGTIG Varme over ader
Î
Lad den krudtdrevne sømpistol køle af.
5.1 Demontering af den krudtdrevne sømpistol
PAS PÅDelene kan beskadiges under
demonteringen. Beskadigede (bøjede) fastgørelsesclips må ikke anvendes igen.
Î
Hæv fastgørelsesclipsene en smule vha. en skarp genstand, og fjern dem.
Î
Træk kolbestoppet en smule tilbage, og fjern det.
Page 11
11
Dansk
Î
Fjern affyringskamrets ydre del samt kolbe og næse.
PAS PÅStålkuglen kan falde ud.
Î
Hæv fastgørelsesclipsen på kolbeføringen en smule vha. en skarp genstand, og fjern den.
Î
Fjern kolben.
5.2 Kontrol og rengøring af de indvendige dele i pistolen
Rengør alle dele med olie og stålbørster. Fjern resterende olie vha. en tør klud.
Kontrollér de indvendige dele i pistolen. Udskift beskadigede eller slidte dele.
Î
Rengør kolben med olie og en stålbørste. Smør en smule olie på affyrings kamrets ydre del.
Î
Kontrollér kolben og kolberingene for beskadigelse og slid.
Î
Kontrollér affyrings kamrets ydre del. Udskift kolben, hvis affyrings kamrets ydre dels over ade har skrå slidspor, eller hvis det blot er slidt. Hvis længden af endestykket på affyrings kamrets ydre del er mindre end 5 mm, skal kolben udskiftes.
5mm
90°
Î
Rengør kolbeføringen med en rund stålbørste.
Page 12
12
Dansk
5.3 Samling af den krudtdrevne sømpistol
Î
Sæt kolben ind i kolbeføringen.
Î
Sæt kolbeføring ind i det ydre affyringskamre med næse.
Î
Kontrollér noternes positioner, og før det ydre affyringskamre med næse helt ind mod anslaget.
Î
Anbring kolbestoppet i noten på den højre side af pistolen, og skub det en smule fremad.
Î
Sæt stålkuglen i.
Î
Fastgør affyringskamrets ydre del samt næse og kolbe vha. fastgørelsesclipsene.
5.4 Rengøring af pistolens over ader
PAS PÅBeskadigelse af over ader: Brug ikke
nogen fortyndere, opløsningsmidler, benzin osv. til rengøring.
Rengør den krudtdrevne sømpistol med
tørre klude.
Rengør værktøjskassen med tørre klude og
trykluft.
Page 13
13
Dansk
6 Tekniske data
Type PA3500
Kategori
Indirekte affyring, lav
hastighed Længde 340 mm Vægt 2,35 kg Indstillingsfrekvens maks. 500 skudsøm pr. time
Effektregulering
3 ladning/affyringsstyrker,
effektregulering med 6 trin
vha. effektregulering
Lydtrykniveau +/- 2 dB (A)*
L
pA
(måleområde) 99 dB(A)
L
pA
(arbejdsplads) 104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibrationer < 2,5 m/s²
*Støjmåling iht. EN 15895 ved anvendelse af EN ISO 3744, EN ISO 4871 så vel som EN ISO 11201.
Måleforhold: Kraftigste ladning (rød) som kan anvendes iht. bestemmelserne med tilpasset skudsøm. Udløst mod en betonblok, hvor enheden vender vertikalt nedad. De målte støjemissionsværdier og de tilsvarende måleusikkerheder udgør den øverste grænse for de forventede værdier.
Arbejdsmiljøet, arbejdsemneholderen, arbejdsemnet, kontakttrykkraft og så videre påvirker støjudviklingen på arbejdspladsen og virkningerne af vibrationer på objektet.
Skudsøm
Type
Søm med rundt hoved
Ø 7,6 mm
Længde, maks.
63 mm (uden forboring)
76 mm (med forboring)
Patronbånd
Kaliber* .27 kal. (6.8/11)
Type
Patronbånd
(10 patroner)
Ladning/ affyringsstyrker*
grøn (3) svag ladning
gul (4) medium ladning
rød (6) meget kraftig ladning
* DIN EN 16264: 2013
7 Fejlsøgning
Udfør kun de fejlsøgningsforanstaltninger, der er angivet her.
Den krudtdrevne sømpistol må kun vedligeholdes og repareres af et autoriseret værksted.
Patronbånd affyres ikke:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Løbet er ikke trykket tilstrækkeligt fast imod over aden
Tryk løbet hårdere imod over aden
Funktionsfejl for patronbåndet
Sæt et nyt patronbånd i
Krudtdrevet sømpistol defekt
Den krudtdrevne sømpistol skal repareres af et autoriseret specialværksted
Løb eller kolbe blokeret:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Den krudtdrevne sømpistol er overopvarmet
Lad den krudtdrevne sømpistol køle af
Fremmedlegeme i løbet eller kolbeføring
Se kapitel 5 „Inspektion og rengøring“
Bøjet løb
Den krudtdrevne sømpistol skal repareres af et autoriseret specialværksted
Ikke godkendte skudsøm
Se kapitel 2.3 „Skudsøm“ og kapitel 6 „Tekniske data“
Krudtdrevet sømpistol defekt
Den krudtdrevne sømpistol skal repareres af et autoriseret specialværksted
Ydelse svag eller svingende:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Indvendige dele af pistolen snavsede eller slidte
Se kapitel 5 „Inspektion og rengøring“
Page 14
14
Dansk
Løbet kan kun trykkes imod over aden med stor kraft:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Fremmedlegeme i løbet eller kolbeføringen
Se kapitel 5 „Inspektion og rengøring“
Indvendige dele af pistolen snavsede eller slidte
Bøjet løb
Den krudtdrevne sømpistol skal repareres i et autoriseret specialværksted
Løbet er trykket kraftigt imod over aden, men skudsømmene affyres ikke, når der trykkes på aftrækkeren:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Løbet er ikke trykket tilstrækkeligt kraftigt imod over aden
Tryk løbet hårdere imod over aden
Ikke godkendte skudsøm
Se kapitel 2.3 „Skudsøm“ og kapitel 6 „Tekniske data“
Fremmedlegeme i løbet eller kolbeføringen
Se kapitel 5 „Inspektion og rengøring“
Krudtdrevet sømpistol defekt
Den krudtdrevne sømpistol skal repareres af et autoriseret specialværksted
Skudsøm trænger ikke tilstrækkeligt dybt ind i det materiale, der skal fastgøres:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Affyringsstyrke for lav
Indstil affyringsstyrken (effektregulering) til et højere trin, se kapitel
3.4 „Testfastgørelse“. Isæt patronbåndet
med den næste højere ladning/affyringsstyrke, se kapitel 2.2 „Patronbånd“
Skudsøm for langt
Brug et skudsøm, som passer til målmaterialet
Målmaterialet for hårdt
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Skudsøm rammer hårde fremmedlegemer i målmaterialet som f.eks. søm
Ret den krudtdrevne sømpistol mod et andet sted
Test den krudtdrevne sømpistol et andet sted på målmaterialet
Den krudtdrevne sømpistol skal serviceres
Den krudtdrevne sømpistol skal serviceres/ vedligeholdes af et autoriseret specialværksted
Skudsøm trænger for dybt ind i det materiale, der skal fastgøres:
Årsag(er) Foranstaltning(er)
Affyringsstyrke for høj
Indstil affyringsstyrken (effektregulering) til et lavere trin, se kapitel
3.4 „Testfastgørelse“. Isæt et patronbånd
med en lavere ladning/ affyringsstyrke, se kapitel 2.2 „Patronbånd“
Skudsøm for kort
Brug et skudsøm, som passer til målmaterialet
Målmaterialet for blødt
Skudsøm rammer hulrum eller bløde fremmedlegemer i målmaterialet
Test den krudtdrevne sømpistol et andet sted på målmaterialet
Test den krudtdrevne sømpistol på et andet målmateriale
Page 15
15
Dansk
8 Producentgaranti
DEWALT har tillid til kvaliteten af egne produkter, og tilbyder derfor professionelle brugere af produktet en usædvanlig garanti. Denne garanti er blot et supplement, og den har ingen ind ydelse på dine rettigheder med henblik på din kontrakt som professionel bruger eller dine rettigheder som privat, ikke-professionel bruger af enheden. Denne garanti er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
Et års fuld garanti
Hvis der opstår fejl på dit D
EWALT produkt pga.
materiale- eller produktionsdefekter inden for 12 måneder efter købet, garanterer D
EWALT
gratis udskiftning af alle fejlbehæftede dele eller gratis ombytning af pistolen (efter vores opfattelse) under følgende betingelser:
Produktet blev ikke behandlet
uhensigtsmæssigt;
Produktet er blevet udsat for almindelig brug
og slid;
Der er ikke blevet foretaget reparationer af
ikke autoriserede personer; – Et købsbevis er blevet fremlagt; – Produktet returneres komplet med original
emballage.
Med henblik på berettigelse til erstatning skal du rette henvendelse til D
EWALT servicepartneren
i din region (adressen kan  ndes i D
EWALT
kataloget) eller kontakt D
EWALT kontoret, som
er speci ceret i denne brugervejledning. En liste over autoriserede D
E kundetjenesteværksteder
og yderligere oplysninger med henblik på vores kundetjeneste kan  ndes på internettet under:
www.2helpU.com.
9 Overensstemmelseserklæ-
ring
I overensstemmelse med maskindirektivet
2006/42/EF
Produkt: Krudtdrevet sømpistol Type: D
EWALT DDF2120400
Det angivne produkt svarer til bestemmelserne i maskindirektivet 2006/42/EC samt den harmoniserede EN 15895 standard.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af de tekniske dokumenter og udsteder denne erklæring på vegne af D
EWALT.
Mhp. yderligere oplysninger, ret venligst henvendelse til D
EWALT på efterfølgende
adresse. Mhp. yderligere adresser, se adresserne bag på denne betjeningsvejledning.
Colin Earl Idstein, 22. april 2014
Vicepræsident HTF Byggeri og DIY Europa
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Tyskland
Page 16
16
Dansk
10 C.I.P.
Godkendelsesbekræftelse
DEWALT PA3500 enheden er type-godkendt og system-testet. Det  rkantede godkendelsessymbol indeholder det registrerede godkendelsesnummer „PTB S 824“. Med dette garanterer DEWALT, at pistolen er i overensstemmelse med den godkendte type.
Uantagelige defekter, der er fundet under drift, skal indberettes til den myndighed, der er ansvarlig for godkendelsen (PTB Braunschweig) samt den permanente internationale kommission (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brussel (Belgien).
Godkendelsen af den tekniske enhed bestående af et typegodkendt værktøj og en speci ceret patron i et magasin er dokumenteret vha. systemgodkendelsen. Testcerti katnumrene for de relevante systemgodkendelser  ndes i det efterfølgende skema.
DEWALT patronbånd i magasin til PA3500
PTB Testcerti katsnummer for systemgodkendelsen
D
EWALT 6,8/11
(.27 kal.), grøn
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(.27 kal.), gul
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(.27 kal.), rød
PTB Sy 824 DW 16
Page 17
17
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
BOLZENSETZGERÄT PA3500
®
DDF2120400
1 Sicherheitshinweise..........................................................................................18
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ..........................................................18
1.2 Sicherheitszeichen auf dem Gerät ............................................................18
1.3 Warnhinweise in dieser Gebrauchsanleitung ............................................19
1.4 Schutzausrüstungen .................................................................................19
1.5 Geräte- und Arbeitssicherheit ...................................................................19
1.6 Entsorgung ...............................................................................................20
2 Lieferumfang und Zubehör ..............................................................................20
2.1 Lieferumfang .............................................................................................20
2.2 Kartuschenstreifen ....................................................................................21
2.3 Setzbolzen ................................................................................................21
3 Vor der Verwendung .........................................................................................21
3.1 Mindestabstände der Setzbolzen .............................................................21
3.2 Mindestdicke der Untergründe ..................................................................21
3.3 Täglicher Funktionstest .............................................................................22
3.4 Probebefestigung ......................................................................................22
4 Handhabung ......................................................................................................22
4.1 Setzbolzen einführen ................................................................................22
4.2 Kartuschenstreifen einsetzen und entnehmen .........................................23
4.3 Setzbolzen eintreiben ...............................................................................23
5 Prüfung und Reinigung ....................................................................................24
5.1 Bolzensetzgerät demontieren ...................................................................24
5.2 Geräteinnenteile reinigen und prüfen .......................................................25
5.3 Bolzensetzgerät montieren .......................................................................25
5.4 Geräteober ächen reinigen ......................................................................26
6 Technische Daten ..............................................................................................26
7 Störungsbehebung ...........................................................................................27
8 Herstellergarantie..............................................................................................28
9 Konformitätserklärung .....................................................................................29
10 C.I.P. Zulassung .................................................................................................29
Page 18
18
Deutsch
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für eine sichere und sachgerechte Anwendung sorgfältig lesen. Gebrauchsanleitung bis zur Produktentsorgung aufbewahren.
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Bolzensetzgeräte sind zum Setzen von Bolzen bestimmt und gemäß den Angaben in dieser Gebrauchsanleitung zu verwenden. Bolzensetz­geräte sind kein „Spielzeug“ und verlangen einen umsichtigen, verantwortungsvollen und sorgfältigen Umgang.
Bolzensetzgeräte sind für den gewerblichen und fachgerechten Einsatz vorgesehen und unterliegen gesetzlichen Bestimmungen.
Verantwortung des Arbeitgebers, z. B.:
Einhaltung der Intervalle für Wiederho-
lungsprüfungen und Wartungen. Herstel­lerempfehlung: alle 2 Jahre, spätestens alle 3000 Setzungen, sofern keine kürzen Intervalle gesetzlich vorgeschrieben sind.
Durchführung von Reparaturen in autori-
sierten Fachwerkstätten.
Einsammeln und sichere Entsorgung von
„Kartuschensversager“.
Sichere Aufbewahrung des
Bolzensetzgerätes (ohne Ladung) im verschlossenen Werkzeugkoffer und der Kartuschenstreifen (getrennt voneinander).
Bereitstellung und Verwendung von
Schutzausrüstungen, siehe Kap. 1.4 „Schutzausrüstungen“.
Das Bolzensetzgerät darf nur von geschulten Personen über 18 Jahre oder Auszubildenden über 16 Jahre im Beisein einer Aufsichtsperson verwendet werden, die nicht unter Ein uss von Müdigkeit, Alkohol, Medikamenten oder Drogen stehen.
Geeignete Werkstoffe als Untergrund, z. B.
Beton normaler Festigkeit – Stahl
Ungeeignete Werkstoffe als Untergrund, z. B.:
zu weiche oder dünne Werkstoffe – zu spröde Werkstoffe, z. B. Glas oder
Keramik
zu harte Werkstoffe, z. B. gehärteter Stahl – Hohlblocksteinmauerwerk, Lochziegel- und
Lochsteinmauerwerk
Gusseisen, Kunststoff, Marmor, Gipsplatten
Fehlanwendungen und grober Unfug können tödliche Verletzungen und Sachschäden verursachen. Hierzu gehören insbesondere
Überbrückung von Sicherheitseinrichtungen – Missbrauch des Gerätes als „Schusswaffe“ – Missbrauch des Gerätes als Hammer o. ä. – Kartuschenstreifen niemals in Schusswaffen
verwenden oder versuchen zu öffnen.
Ausschließlich Kartuschenstreifen, Setzbolzen und Zubehör des Herstellers zum Bolzensetzgerät verwenden, siehe Kap. 2.2 „Kartuschenstreifen“ und Kap. 2.3 „Setzbolzen“.
Andere Einsatz- und Verwendungsmöglichkeiten sowie Veränderungen, An- und Umbauten oder selbst durchgeführte Wartungen und Reparaturen, können die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Funktion des Gerätes erheblich gefährden und schließen jegliche Garantieleistungen aus.
1.2 Sicherheitszeichen auf dem Gerät
Die Verwendung ist nur zulässig, wenn alle Sicherheitszeichen auf dem Bolzensetzgerät vollständig und gut leserlich sind.
Gebrauchsanleitung vor der Verwendung lesen
Schutzbrille tragen
Gehörschutz tragen
Schutzhelm tragen
Page 19
19
Deutsch
1.3 Warnhinweise in dieser Gebrauchsanleitung
Der Risikograd von Gefährdungen ist mit Signalwörtern gekennzeichnet:
Signalwort Bedeutung
GEFAHR
Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat
WARNUNG
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann.
VORSICHT
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Gefährdung, die, wenn sie nicht vermieden wird, eine Beschädigung des Gerätes oder einer Sache in der Umgebung zur Folge haben kann.
1.4 Schutzausrüstungen
Weite Kleidung, Schmuck, herabfallende Gegenstände, Lärm o. ä. können Personen gefährden. Personen, die das Gerät verwenden oder sich in der Nähe aufhalten, müssen geeignete persönliche Schutzausrüstungen tragen:
Geeigneter Schutzhelm: schützt den Kopf vor herabfallenden Gegenständen
Geeignete Schutzbrille: schützt die Augen vor herum iegenden Gegenständen, z. B. Splittern
Geeigneter Gehörschutz: schützt das Gehör vor Lärm
Geeigneter Gesichtsschutz: schützt die Augen und das Gesicht vor herum iegenden Gegenständen, z. B. Splittern
1.5 Geräte- und Arbeitssicherheit
Bolzensetzgeräte können beim unsachgemäßen Umgang schwere Verletzungen verursachen.
Explosionsgefahr: Niemals
Kartuschenstreifen öffnen, beschädigen oder ins Feuer werfen.
Bolzensetzgerät und Kartuschenstreifen
keinen hohen Temperaturen aussetzen, z. B. direkter Sonneneinstrahlung.
Niemals Bolzensetzgerät und
Kartuschenstreifen in der Nähe von Wärmequellen, z. B. Öfen, Heizlüftern, abstellen oder lagern.
Bolzensetzgerät nur im Freien oder gut
belüfteten Räumen verwenden.
Bolzensetzgerät (ohne Ladung) im
verschlossenen Werkzeugkoffer und Kartuschenstreifen (getrennt voneinander) vor unbefugtem Zugriff von Personen und Kindern schützen.
Bolzensetzgerät nur im einwandfreien und
gewarteten Zustand verwenden.
Bei Nicht-Benutzung, Arbeitsplatzwechsel,
Transport, Verklemmungen, Wartung: Finger vom Auslöser fern halten, Magazin und Kartuschenstreifen entnehmen.
Rutschige Handgriffe führen zum Verlust der
Kontrolle: Handgriff trocken, sauber und frei von Öl und Fett halten.
Beim Eintreiben der Setzbolzen entsteht
ein Rückschlag. Kopf beim Eintreiben nicht direkt über das Bolzensetzgerät halten und mit niedriger Eintreibstärke (Stellrad) und Ladungsstärke beginnen, siehe Kap. 2.2 „Kartuschenstreifen“ und Kap 3.4 „Probebefestigung“.
Während der Arbeit auf sicheren Stand und
Gleichgewicht achten, insbesondere auf Arbeitsbühnen, erhöhten und/oder schrägen, unebenen, rutschigen Arbeitsplätzen.
Verwendung des Bolzensetzgerätes auf
Leitern ist unzulässig.
Verschließen von Kisten oder Verschlägen
mit Bolzensetzgeräten ist unzulässig.
Anbringen von Transportsicherungen z. B.
auf Fahrzeugen und Waggons ist unzulässig.
Page 20
20
Deutsch
Setzbolzen können beim Durchschlagen oder Abprallen zu „Geschossen“ werden und schwere Verletzungen verursachen.
Beispielsweise bei zu hoher Ladungsstärke. Beim Eintreiben in zu weiche, zu dünne oder zu harte Materialien. Beim Auftreffen auf andere Bolzen. Beim Eintreiben in vorgebohrte Löcher ohne geeignete Führungen.
Mindestabstand zu Kanten, Rändern
oder Ecken einhalten, siehe Kap. 3.1 „Mindestabstände Setzbolzen“.
Mindestabstand von 75 mm zu gerissenen
oder gesplitterten Bereichen in Beton einhalten.
Geeignete Eintreibstärke (Stellrad) und
Ladungsstärke anhand einer Probebe­festigung bestimmen, siehe Kap. 3.4 „Probebefestigung“.
Splitterschutz verwenden. Dadurch verringert
sich das Risiko eines Abprallens des Setzbolzens
Verwendung des
Bolzensetzgerätes bei gegenüber stehenden Personen ist unzulässig.
Bolzensetzgerät sicher
umfassen und im 90°-Winkel zur Ober äche aufsetzen.
Schutz von Personen:
Kartuschenstreifen und Setzbolzen erst am
Arbeitsplatz einsetzen, um zu vermeiden, dass bei einer versehentlichen Zündung der Anwender und/oder umstehende Personen verletzt werden.
Niemals Hand oder andere Körperteile vor
die Mündung halten.
Niemals Mündung auf andere Personen
richten.
Bei Taubheitsgefühlen, Hitze- oder Kälte-
emp nden oder Kribbeln in den Fingern/ Armen, Arbeitspausen einlegen. Bei häu gem Auftreten Arzt aufsuchen.
Sachschäden:
Bolzen nicht in Materialien eintreiben, die
geschweißt oder mit einem Schweißbrenner bearbeitet wurden.
Bolzensetzgerät und Kartuschenstreifen
nicht im Regen oder sehr feuchter Umgebung verwenden.
Bolzensetzgerät nur in gut belüfteten
Räumen oder im Freien verwenden.
Bolzensetzgerät nicht mit leerem Magazin
verwenden.
Bolzensetzgerät und Kartuschenstreifen nur
in trockenen und frostgeschützten Räumen lagern.
Betrieb sofort einstellen:
Bei starker Hitzeentwicklung. – Wenn sich Schrauben oder andere Teile
gelöst haben.
1.6 Entsorgung
ACHTUNG Nicht gezündete Kartuschen
(Kartuschensversager) sind einzusammeln und bis zur Entsorgung durch einen Fachbetrieb sicher aufzubewahren. Regionale Entsorgungsvorschriften für Altgeräte zum Schutz der Umwelt beachten.
2 Lieferumfang und Zubehör
2.1 Lieferumfang
Lieferumfang nach Erhalt des Bolzensetzgerätes kontrollieren. Fehlende oder beschädigte Teile dem Fachhändler melden.
Lieferumfang:
Bolzensetgerät – Gebrauchsanleitung – Rundbürste, 3 Stück, klein, mittel, groß – Drahtbürste – 5 mm Inbusschlüssel – Splitterschutz – Klemmen, 2 Stück (Ersatzteil) – Stahlkugen, 2 Stück (Ersatzteil)
Page 21
21
Deutsch
2.2 Kartuschenstreifen
Kartuschenstreifen, mit jeweils 10 Kartuschen im Kaliber .27 cal. (6,8/11) sind, je nach Ladungs­stärke, farblich gekennzeichnet. Für das Bolzensetz gerät PA3500 sind ausschließlich die Ladungs stärken 3 (grün), 4 (gelb) und 6 (rot) des Geräteherstellers zugelassen.
Art.Nr. Ladungs-stärke
DDF1350000 grün (3) DDF1350050 gelb (4) DDF1350100 rot (6)
2.3 Setzbolzen
Für das Bolzensetz gerät PA3500 sind ausschließlich Kopfbolzen mit ballistisch geeigneter Spitze des Geräteherstellers zugelassen.
Maximale Länge: 63 mm (ohne Vorbohren), 76 mm (mit Vorbohren).
Art.Nr.
mm mm mm Stk. Stk.
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
Weiteres Zubehör siehe Katalog. Änderungen vorbehalten.
3 Vor der Verwendung
Sicherheitshinweise beachten, siehe Kap. 1.5 „Geräte- und Arbeitssicherheit“.
3.1 Mindestabstände der Setzbolzen
Setzbolzen
Mauer-
werk
Beton,
Stahlbeton
Stahl
Abstand zu Kanten
5 cm 5 cm
3-facher
Bolzen-
schaft
Durch-
messer
Abstand unter­einander
10-facher
Bolzen-
schaft
Durch-
messer
10-facher
Bolzen-
schaft
Durch-
messer
5-facher
Bolzen-
schaft
Durch-
messer
3.2 Mindestdicke der Untergründe
Mauerwerk und Beton:
Die Dicke des Mauerwerks oder Betons muss mindestens der dreifachen Eindringtiefe [L] des Setzbolzens entsprechen, mindestens jedoch 10 cm.
L
3 x L
>10 cm
Stahl:
Die Dicke des Stahls muss mindestens 3 mm betragen.
Page 22
22
Deutsch
3.3 Täglicher Funktionstest
Verschlussteile und Zündmechanismus müssen ungehindert funktionieren und sind vor der Verwendung des Bolzensetzgerätes zu prüfen.
Î
Sicherstellen, dass sich kein Kartuschens­streifen im Bolzensetzgerät be ndet.
Î
Bolzensetzgerät auf eine Arbeits äche drücken und den Auslöser mehrfach betätigen.
Lehrlauftest am ungeladenen Gerät mehrmals durchführen und sicherstellen, dass sich Verschlussteile und Zündungsmechanismus frei bewegen können.
3.4 Probebefestigung
WARNUNG Schwere Verletzungen beim
Durchschlagen der Setzbolzen
Î
Probebefestigung vor Arbeitsbeginn durchführen.
Î
Kapitel Handhabung vor der Probefestigung vollständig lesen, siehe Kap. 4 „Handhabung“.
Î
Probebefestigung mit niedrigster Eintreib­stärke (Stellrad) und Ladungsstärke 3 „grün“ durchführen.
Î
Dringt der Setzbolzen nicht weit genug in das Befestigungsmaterial ein: Eintreibstärke stufenweise (Stellrad) erhöhen.
Î
Dringt der Setzbolzen auch bei höchster Eintreibstärke nicht weit genug in das Befestigungsmaterial ein: Kartuschenstreifen mit höherer Ladungsstärke einsetzen und Probebefestigung mit niedrigster Eintreibstärke (Stellrad) erneut durchführen.
4 Handhabung
WARNUNG Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î
Finger immer vom Auslöser fern halten, wenn das Bolzensetzgerät nicht gegen Befestigungsmaterialien gerichtet ist.
4.1 Setzbolzen einführen
ACHTUNG Setzbolzen nicht mit Gewalt in die
Mündung einführen. Lässt sich der Setzbolzen nicht von Hand einführen, kann dieser beschädigt sein oder ist für das Bolzensetzgerät nicht zulässig, siehe Kap. 2.3 „Setzbolzen“ und Kap. 6 „Technische Daten“.
Î
Setzbolzen in die Mündung führen.
Î
Lauf in einem Zug kräftig ganz nach vorn (1) und wieder zurück an den Anschlag (2) ziehen.
1
2
Page 23
23
Deutsch
4.2 Kartuschenstreifen einsetzen und entnehmen
Kartuschenstreifen einsetzen:
Î
Kartuschenstreifen, mit der Lasche zuerst, in die Unterseites des Griffs einführen, bis dieser bündig anliegt.
Kartuschenstreifen entnehmen:
Î
Kartuschenstreifen an der Lasche von oben aus dem Bolzensetzgerät ziehen.
4.3 Setzbolzen eintreiben
WARNUNG Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î
Finger immer vom Auslöser fern halten, wenn das Bolzensetzgerät nicht gegen Befestigungsmaterialien gerichtet ist.
Î
Geeignete Eintreibstärke (Stellrad) und geeignete Ladungsstärke anhand einer Probebefestigung bestimmen, siehe Kap. 3.4 „Probebefestigung“.
Î
Zündet die Kartusche nicht sofort nach Betätigen des Auslösers, Bolzensetzgerät mindestens weitere 30 Sekunden an das Befestigungsmaterial gepresst halten.
Î
Bei jedem Arbeitsplatzwechsel: Kartuschenstreifen entnehmen und Bolzensetzgerät mit der Mündung nach unten tragen.
Î
Nach Arbeitsende: erst Kartuschenstreifen, dann Setzbolzen entnehmen. Bolzensetzgerät im verschlossenen Werkzeugkoffer und Kartuschenstreifen sicher und getrennt von einander aufbewahren.
Î
Bolzensetzgerät mit beiden Händen sicher umfassen und Mündung senkrecht (90°-Winkel) gegen das Befestigungs­material drücken (1).
Î
Auslöser drücken (2).
2
1
90°
Page 24
24
Deutsch
5 Prüfung und Reinigung
Bolzensetzgeräte müssen nach der Verwendung gereinigt werden, um den angesammelten Kohlenstoff der Verbrennungsgase zu entfernen.
WARNUNG Schwere Verletzungen beim
versehentlichen Auslösen
Î
Kartuschenstreifen entnehmen.
Î
Setzbolzen entnehmen.
VORSICHT Heiße Ober ächen
Î
Bolzensetzgerät abkühlen lassen.
5.1 Bolzensetzgerät demontieren
ACHTUNG Teile können beim Demontieren
beschädigt werden. Beschädigte (verbogene) Klemmen nicht mehr verwenden.
Î
Klemme mit einem spitzen Gegenstand etwas anheben und abnehmen.
Î
Kolbenanschlag etwas zurückziehen und entnehmen.
Î
Kolbengruppe entnehmen.
ACHTUNG Stahlkugel kann herausfallen.
Î
Klemme der Kolbenführung mit einem spitzen Gegenstand etwas anheben und abnehmen.
Î
Kolben entnehmen.
Page 25
25
Deutsch
5.2 Geräteinnenteile reinigen und prüfen
Alle Teile mit Öl und Drahtbürsten reinigen. Ölrückstände mit einem trockenen Tuch entfernen.
Geräteinnenteile prüfen. Beschädigte oder verschlissene Teile ersetzen.
Î
Kolben mit Öl und Bürsten reinigen. Kolbenschaft leicht einölen.
Î
Kolben und Kolbenringe hinsichtlich Beschädigungen und Verschleiß prüfen.
Î
Kolbenschaft prüfen. Kolben wechseln, wenn sich die Ober äche am Kolbenschaft schräg abgenutzt hat oder verschliessen ist. Beträgt die Länge des Endstücks am Kolbenschaft weniger als 5 mm, ist der Kolben zu wechseln.
5mm
90°
Î
Kolbenführung mit Rundbürste reinigen.
5.3 Bolzensetzgerät montieren
Î
Kolbenschaft in die Kolbenführung einsetzen.
Î
Kolbenführung in die Kolbengruppe einsetzen.
Î
Position der Nuten prüfen und die Kolbengruppe bis zum Anschlag einführen.
Page 26
26
Deutsch
Î
Kolbenanschlag in die Nut auf der rechten Seite des Gerätes einsetzen und ein Stück nach vorne schieben.
Î
Stahlkugel einsetzen.
Î
Kolbengruppe mit Klemmen sichern.
5.4 Geräteober ächen reinigen
ACHTUNG Beschädigung der Ober ächen:
Keine Verdünner, Lösungsmittel, Benzin etc. zur Reinigung verwenden.
Bolzensetzgerät mit trockenen Tüchern
reinigen.
Werkzeugkoffer mit trockenen Tüchern und
Druckluft reinigen.
6 Technische Daten
Typ PA3500
Kategorie
indirekte Zündung,
niedrige Geschwindigkeit Länge 340 mm Gewicht 2,35 kg Setzfrequenz max. 500 Setzbolzen/Std.
Leistungs­regulierung
3 Ladungsstärken,
6-stu ge Leistungs-
regulierung mittels Stellrad
Schalldruckpegel +/- 2 dB (A)*
L
pA
(Mess äche) 99 dB(A)
L
pA
(Arbeitsplatz) 104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibrationen < 2,5 m/s²
*Geräuschmessung gemäß EN 15895 unter Verwendung von EN ISO 3744, EN ISO 4871 und EN ISO 11201.
Messbedingungen: Stärkste bestimmungsgemäß zu verwendende Ladung (rot) mit angepasstem Setzbolzen. Auslösung auf Betonblock senkrecht nach unten. Die gemessenen Geräuschemissionswerte und der zugehörigen Messunsicherheiten stellen die Obergrenze, der zu erwarteten Werte dar.
Arbeitsumgebung, Werkstückau age, Werkstück, Anpresskraft etc. haben Ein uss auf die Geräusch entwicklung am Verwendungsort und die Einwirkung von Vibrationen auf den Körper.
Setzbolzen
Typ Kopfbolzen Ø 7,6 mm
Länge, max.
63 mm (ohne Vorbohren)
76 mm (mit Vorbohren)
Kartuschenstreifen
Kaliber* .27 cal. (6.8/11)
Typ
Kartuschenstreifen
(10 Kartuschen)
Ladungsstärken*
grün (3) schwache Ladung
gelb (4) mittlere Ladung
rot (6) sehr starke Ladung
* DIN EN 16264: 2013
Page 27
27
Deutsch
7 Störungsbehebung
Ausschließlich Maßnahmen zur Störungs­behebung durchführen, die hier angegeben sind.
Das Bolzensetzgerät darf ausschließlich von einer autorisierten Fachwerkstatt gewartet und repariert werden.
Kartuschenstreifen zündet nicht:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Mündung nicht fest genug gegen Ober äche gedrückt
Mündung fester gegen Ober äche drücken
Fehlfunktion der Kartuschenstreifen
Neue Kartuschenstreifen einsetzen
Bolzensetzgerät defekt
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren lassen
Mündung oder Kolben blockiert:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Bolzensetzgerät ist überhitzt
Bolzensetzgerät abkühlen lassen
Fremdkörper in Mündung oder Kolbenführung
Siehe Kap. 5 „Prüfung und Reinigung“
Mündung verbogen
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren lassen
Unzulässige Setzbolzen
Siehe Kap. 2.3 „Setzbolzen“ und Kap. 6 „Technische Daten“
Bolzensetzgerät defekt
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren lassen
Leistung schwach oder schwankend:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Geräteinnenteile verschmutzt oder verschlissen
Siehe Kap. 5 „Prüfung und Reinigung“
Mündung lässt sich nur mit viel Kraft gegen die Ober äche drücken:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Fremdkörper in der Mündung oder in der Kolbenführung
Siehe Kap. 5 „Prüfung und Reinigung“
Geräteinnenteile verschmutzt oder verschlissen
Mündung verbogen
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren lassen
Mündung ist gegen Ober äche gedrückt, aber Setzbolzen werden beim Drücken des Auslösers nicht eingetrieben:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Mündung nicht fest genug gegen Ober äche gedrückt
Mündung fester gegen Ober äche drücken
Unzulässige Setzbolzen
Siehe Kap. 2.3 „Setzbolzen“ und Kap. 6 „Technische Daten“
Fremdkörper in Mündung oder Kolbenführung
Siehe Kap. 5 „Prüfung und Reinigung“
Bolzensetzgerät defekt
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren lassen
Setzbolzen dringen nicht tief genug in das Befestigungsmaterial:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Eintreibstärke zu gering
Eintreibstärke (Stellrad) auf eine höhere Stufe stellen, siehe Kap. 3.4 „Probebefestigung“
Kartuschenstreifen mit der nächst höheren Ladungsstärke einsetzen, siehe Kap. 2.2 „Kartuschenstreifen“
Setzbolzen zu lang
Befestigungsmaterial und Setzbolzen aufeinander abstimmen
Befefestigungsmaterial zu hart
Page 28
28
Deutsch
Ursache(n) Maßnahme(n)
Setzbolzen trifft auf harte Fremdkörper im Befestigungsmaterial, z. B. Nägel
Bolzensetzgerät an anderer Stelle ansetzen
Bolzensetzgerät an einer anderen Stelle des Befestigungs­materials prüfen
Bolzensetzgerät muss gewartet werden
Bolzensetzgerät von einer autorisierten Fachwerkstatt warten lassen
Setzbolzen dringen zu tief in das Befestigungsmaterial:
Ursache(n) Maßnahme(n)
Eintreibstärke zu hoch
Eintreibstärke (Stellrad) auf eine niedrigere Stufe stellen, siehe Kap. 3.4 „Probebefestigung“
Kartuschenstreifen mit geringerer Ladungs­stärke einsetzen, siehe Kap. 2.2 „Kartuschenstreifen“
Setzbolzen zu kurz
Befestigungsmaterial und Bolzen aufeinander abstimmen
Befefestigungsmaterial zu weich
Setzbolzen trifft auf Hohlräume oder weiche Fremdkörper im Befestigungsmaterial
Bolzensetzgerät an einer anderen Stelle des Befestigungs­materials prüfen
Bolzensetzgerät an einem anderen Befestigungsmaterial prüfen
8 Herstellergarantie
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
Ein Jahr vollständige Garantie
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
EWALT den kostenlosen Austausch aller
fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen; – Der Kaufbeleg wird vorgelegt; – Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen D
EWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im D
EWALT-Katalog  nden, oder Sie
wenden sich an die D
EWALT-Niederlassung,
die in dieser Gebrauchsanleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten D
EWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst  nden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
Page 29
29
Deutsch
9 Konformitätserklärung
gemäß Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Produkt: Bolzensetzgerät Typ: D
EWALT DDF2120400
Das bezeichnete Produkt entspricht den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie der harmonisierten Norm EN 15895.
Der Unterzeichner ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen und gibt diese Erklärung in Namen von D
EWALT
ab. Für weitere Informationen wenden sich bitte
an D
EWALT unter nachfolgender Adresse.
Weitere Adressen, siehe Rückseite dieser Gebrauchsanleitung.
Colin Earl Idstein, 22. April 2014
Vice President HTF Construction and DIY Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
10 C.I.P. Zulassung
Das Gerät DEWALT PA3500 ist bauartzugelassen und mit den spezi zierten Kartuschenstreifen systemgeprüft. Das Zulassungs zeichen in quadratischer Form ist mit der eingetragenen Zulassungsnummer PTB S 824 versehen. Damit garantiert DEWALT die Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart.
Unzulässige Mängel, die bei der Anwendung festgestellt werden, sind dem Zulassungserteiler (PTB, Braunschweig) sowie der „Ständigen Internationalen Kommission“ C.I.P. (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brüssel (Belgien) zu melden.
Die Zulassung der technischen Einheit aus bauartzugelassenem Gerät und spezi zierter magazinierter Kartuschen wird durch eine Systemzulassung dokumentiert. Die Prüfscheinnummern der jeweiligen Systemzulassungen sind in folgender Tabelle aufgelistet:
DEWALT Magazinierte Kartuschenstreifen für PA3500
PTB Prüfscheinnummer der Systemzulassung
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), grün
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), gelb
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), rot
PTB Sy 824 DW 16
Page 30
30
Deutsch
Page 31
31
English
Table of Contents
PA3500® POWDER ACTUATED TOOL DDF2120400
1 Safety notes .......................................................................................................32
1.1 Intended use .............................................................................................32
1.2 Safety labels on the device .......................................................................32
1.3 Warnings in this manual ............................................................................33
1.4 Protective equipment ................................................................................33
1.5 Device and operational safety ..................................................................33
1.6 Disposal ....................................................................................................34
2 Scope of delivery and accessories .................................................................35
2.1 Scope of delivery ......................................................................................35
2.2 Cartridge strips..........................................................................................35
2.3 Shooting nails ...........................................................................................35
3 Before using the device....................................................................................35
3.1 Minimum distances while shooting nails ...................................................35
3.2 Minimum thicknesses of the subsurfaces .................................................36
3.3 Daily functions test ....................................................................................36
3.4 Test attachment.........................................................................................36
4 Handling .............................................................................................................37
4.1 Inserting the shooting nail .........................................................................37
4.2 Inserting and removing the cartridge strip ................................................37
4.3 Firing the shooting nails ............................................................................38
5 Inspection and cleaning ...................................................................................38
5.1 Disassembling the powder actuated tool ..................................................38
5.2 Checking and cleaning the interior parts of the device .............................39
5.3 Assembling the powder actuated tool .......................................................40
5.4 Cleaning the device surfaces ....................................................................40
6 Technical data ...................................................................................................41
7 Troubleshooting ................................................................................................41
8 Manufacturer warranty .....................................................................................43
9 Declaration of conformity.................................................................................43
10 C.I.P. approval con rmation .............................................................................44
Page 32
32
English
1 Safety notes
Please read the safety information carefully in order to ensure a safe and proper operation of the device. Retain the operating instructions until the product is disposed of.
1.1 Intended use
The Power Actuated Tools are intended for setting nails and must be used according to the information in this user manual. Powder Actuated Tools are not "toys" and require prudent, responsible and careful handling.
Powder Actuated Tools are intended for professional use and are subject to certain legal provisions.
Responsibilities of the employer, for example:
Manufacturer’s recommended intervals
for routine inspection and maintenance: every 2 years, but no later than every 3,000 settings, unless shorter intervals are prescribed by law.
Repairs must be made at authorized
technical facilities.
Collection and safe disposal of "mis red
cartridge"
Safe storage of the Power Actuated Tools
(unloaded) in the locked tool box a the cartridge strips (separately from each other).
Provisioning and ensuring the usage of
protective equipment, see chapter 1.4 "Protective equipment"
The stud gun is to be operated only by trained personnel over 18 years old, or by trainees over 16 years old in the presence of a supervisor. The operator must not be fatigued or under the in uence of alcohol, medication or drugs.
Suitable materials to use as a base, for example
Concrete of normal strength –Steel
Materials that are unsuitable and should not be used as a base, for example:
Materials that are too soft or too thin – Materials that are too brittle, such as glass
or ceramic
Materials that are too hard, such as
hardened steel – Hollow block masonry, perforated brick
masonry – Cast iron, plastic, marble, gypsum
plasterboards
Misapplications, misuse or "fooling around" may cause lethal injuries and serious property damage. This particularly includes
The overriding of safety mechanisms – Misusing the device as a " rearm" – Misusing the device as a hammer or similar
tool – Never use the cartridge strips in  rearms or
attempt to open them.
You may only use cartridge strips, shooting nails and accessories produced by the Powder Actuated Tool manufacturer, see chapter 2.2 “Cartridge strips” and chapter 2.3 “Shooting nails”.
Other applications and uses as well as modi cations to the device, additions to the device or conversions as well as maintenance operations and repairs performed by yourself can impair the safety, reliability and proper functioning of the device to a signi cant extent and void any warranty claims.
1.2 Safety labels on the device
The device may only be used if all safety labels on the Powder Actuated Tool are both complete and legible.
Read the instruction manual prior to using the device
Wear safety goggles
Wear hearing protection
Wear a safety helmet
Page 33
33
English
1.3 Warnings in this manual
The risk level associated with particular hazards is identi ed by signal words:
Signal word
Meaning
DANGER
Hazard with a high level of risk, which will result in death or a serious injury, if not avoided
WARNING
Hazard with a medium level of risk, which can result in death or a serious injury, if not avoided.
CAUTION
Hazard with a low level of risk, which can result in minor or moderate injuries, if not avoided.
NOTICE
Hazard, which may lead to the device or equipment in the vicinity to be damaged, if not avoided.
1.4 Protective equipment
Loose clothes, jewellery, falling objects, noise and similar hazards may present a danger to persons. Persons that will be using the device and have to reside in the vicinity of the device, must wear suitable personal safety equipment:
Suitable safety helmet: protects the head against falling objects
Safety goggles: protects the eyes against  ying objects, such as splinters and dust
Hearing protection: protects the ears against excessive noise
Suitable face protector: Protects eyes and face from  ying objects, such as splinters.
1.5 Device and operational safety
Powder Actuated Tools can cause serious injuries if improperly handled.
Danger of explosion: Never open or damage
cartridge strips. Do not throw the strips into
an open  re. – Do not expose the Powder Actuated Tool
and cartridge strips to high temperatures,
for example the direct sunlight. – Never place or store the Powder Actuated
Tool and cartridge strips near heat sources,
such as ovens or heaters. – Only use the Powder Actuated Tool
outdoors or in well ventilated areas. – Keep Powder Actuated Tool (unloaded) in
the locked tool case and the cartridge strips
(separately from each other) safe from
unauthorized access by adults and children. – Only use the Powder Actuated Tool if it is
in good working condition and has been
properly maintained. – When the device is not in use, the
workplace is being changed, during
transportation, in case of jams and during
maintenance: Keep your  nger away from
the trigger, remove the magazine and
cartridge strip. – Slippery handles may lead to loss of control:
Keep the handle dry, clean and free from oil
and grease. – There is a blowback/recoil when the
shooting nail is  red. Do not keep your head
directly above the Powder Actuated Toll
when  ring the shooting nail and start with
a low  ring strength (power regulator) and
charge, see chapter 2.2 “Cartridge strips”
and chapter 3.4 “Test attachment”. – Ensure that you stand securely and can
hold your balance, especially on platforms
as well as elevated and/or slanted, uneven
or slippery workplaces. – The Powder Actuated Toll may not be used
on a ladder. – The Powder Actuated Tool may not be used
to close boxes or crates. – The Powder Actuated Tool may not be used
to  t transport locks to vehicles and wagons.
Page 34
34
English
While being shot into the material, nails can break into multiple parts and cause serious injuries.
This can, for example, be the case if the  ring strength is set too high. When  ring nails into materials that are too soft, too thin or too hard. When nails strike other nails. When  ring into pre-drilled holes without suitable guidance mechanisms.
Keep a minimum distance to edges, borders
and corners, see chapter 3.1 "Minimum distances while shooting nails".
Keep a minimum distance of 75 mm to
cracked or chipped areas of concrete.
Determine the suitable  ring strength
(power regulator) and charge using a test attachment procedure, see chapter 3.4 “Test attachment”.
Use a splinter guard. This reduces the risks
presented by ricocheting shooting nails
You may not use the Powder
Actuated Toll when people are located on the other side.
Grab the Powder Actuated
Tool  rmly and hold it at a 90° angle to the surface.
Protection of persons:
Only insert the cartridge strip and shooting
nail at the workstation in order to prevent an accidental  ring, which may injure the user and/or bystanders.
Never hold your hand or other body parts in
front of the barrel. – Never point the barrel at other persons. – Take a work break when feeling numb,
extremely warm or cold or a tingling
sensation in your  ngers/arms. Consult
a doctor if this phenomenon repeats.
Property damage:
Do not  re nails into materials, which
are welded or have been worked on with a welding torch.
Do not use the Powder Actuated Tool or
cartridge strips in the rain or a very humid environment.
Only use the Powder Actuated Tool in well
ventilated areas or outdoors.
Do not use the Powder Actuated Tool with
an empty magazine.
Only store the Powder Actuated Tool and
cartridge strips in dry and frost-protected rooms.
Immediately stop working:
In case extreme heat is suddenly being
generated.
If screws or other parts have become loose
or fallen off the device.
1.6 Disposal
NOTICE Un red cartridges (mis red cartridge
or duds) have to be collected and stored safely until they are disposed of by a specialist company. Observe the local regulations regarding disposal of technical equipment to protect the environment.
Page 35
35
English
2 Scope of delivery and
accessories
2.1 Scope of delivery
Check the scope of delivery after receipt of the Powder Actuated Tool. Report missing or damaged parts to your specialist dealer.
Scope of delivery:
Powder Actuated Tool –Instruction manual – Round brushes, 3 pieces, small, medium,
large –Nylon brush – 5 mm hex key – Splinter guard – Clamps, 2 pieces (spare parts) – Steel balls, 2 pieces (spare parts)
2.2 Cartridge strips
Cartridge strips with 10 cartridges each, .27 cal. (6.8/11), colour-coded according to charge/  ring strength. Only the charge/ ring strengths 3 (green), 4 (yellow) and 6 (red) of the device manufacturer are permitted for use with the PA3500 Powder Actuated Tool.
Art.No. Charge/Firing Strength
DDF1350000 green (3) DDF1350050 yellow (4) DDF1350100 red (6)
2.3 Shooting nails
Only head nails with ballistically suitable tips produced by the device manufacturer are approved for use with the PA3500 Powder Actuated Tool.
Maximum length: 63 mm (without pre-drilling), 76 mm (with pre-drilling).
Art.No.
mm mm mm pcs. pcs.
DDF3010000 16 7.6 3.7 100 5000 DDF3000050 19 7.6 3.7 100 5000 DDF3000100 25 7.6 3.7 100 5000 DDF3000150 27 7.6 3.7 100 1000 DDF3000200 32 7.6 3.7 100 1000 DDF3000250 38 7.6 3.7 100 1000 DDF3000300 44 7.6 3.7 100 1000 DDF3000350 51 7.6 3.7 100 1000 DDF3000400 57 7.6 3.7 100 1000 DDF3000450 64 7.6 3.7 100 1000 DDF3000500 70 7.6 3.7 100 1000 DDF3000550 76 7.6 3.7 100 1000
For additional accessories, please see the catalogue. Subject to change.
3 Before using the device
Observe the safety instructions, see chapter 1.5 "Device and operational safety".
3.1 Minimum distances while shooting nails
Shooting nails
Masonry
Concrete,
reinforced
concrete
Steel
Distance to the edges
5 cm 5 cm
3x
Diameter
of the nail
shaft
Distance between each other
10x
Diameter
of the nail
shaft
10x
Diameter
of the nail
shaft
5x
Diameter
of the nail
shaft
Page 36
36
English
3.2 Minimum thicknesses of the subsurfaces
Masonry and concrete:
The thickness of the masonry or concrete must a least be equal to three times the penetration depth [L] of the shooting nail, but at least 10 cm in any case.
L
3 x L
>10 cm
Steel:
The steel has to be at least 3 mm thick.
3.3 Daily functions test
The locking parts and the ignition mechanism have to operate in an unobstructed fashion and need to be inspected accordingly before using the Powder Actuated Tool.
Î
Ensure that there is no cartridge strip in the Powder Actuated Tool.
Î
Press the Powder Actuated Tool onto a work surface and pull the trigger several times.
Perform this test multiple times using the unloaded device and make sure that the locking parts and ignition mechanisms can move freely before attempting to perform any attachments using the device.
3.4 Test attachment
WARNING Severe injuries in case of
overpenetration of the shooting nail
Î
Perform a test attachment prior to commencing the actual work.
Î
Fully read the "Handling" chapter before attempting the test attachment, see chapter 4 "Handling".
Î
Perform the test attachment using the lowest  ring strength (power regulator) and a “green” (3) charge.
Î
If the shooting nail does not penetrate far enough into the material: Gradually increase the  ring strength (power regulator).
Î
If the shooting nail does not penetrate deep enough into the material in spite of having set the highest  ring strength: insert an cartridge strip with a higher charge strength and perform the test attachment again
- using the lowest  ring strength (power regulator).
Page 37
37
English
4 Handling
WARNING Serious injuries due to accidental
triggering
Î
Always keep the  ngers away from the trigger if the Powder Actuated Tool is not facing the target material.
4.1 Inserting the shooting nail
NOTICE Do not force the shooting nail into the
barrel. If the shooting nail cannot be inserted by hand, it may be damaged or be unsuitable for the Powder Actuated Tool, see chapter 2.3 "Shooting nails" and chapter 6 "Technical data".
Î
Insert the shooting nail into the barrel.
Î
Pull the barrel all the way forward (1) in one  rm motion and then pull it back to the stop (2).
1
2
4.2 Inserting and removing the cartridge strip
Inserting the cartridge strip
Î
Insert the cartridge strip tab  rst into the underside of the grip until it sits  ush.
Removing the cartridge strip:
Î
Grab the tab of the cartridge strip and pull the strip out of the Powder Actuated Tool from above.
Page 38
38
English
4.3 Firing the shooting nails
WARNING Serious injuries due to accidental
triggering
Î
Always keep the  ngers away from the trigger if the Powder Actuated Tool is not facing the target material.
Î
Determine the suitable  ring strength (power regulator) and charge using a test attachment procedure, see chapter 3.4 „Test attachment“.
Î
If the cartridge does not  re immediately after pressing the trigger, keep the Powder Actuated Tool pressed against the target material for at least another 30 seconds.
Î
For every workstation change: Remove the cartridge strip and carry the Powder Actuated Tool with the barrel pointing down.
Î
After you  nished working:  rst remove the cartridge strip and then the shooting nail. Keep the Powder Actuated Tool stored in the locked tool box and store the cartridge strips in a safe place – both components separately from each other.
Î
Firmly grab the Powder Actuated Tool with both hands and push the barrel against the material to be fastened (90° angle, device facing downward) (1).
Î
Pull the trigger (2).
2
1
90°
5 Inspection and cleaning
Powder Actuated Tools have to be cleaned after use in order to remove the accumulated carbon due to the combustion gases.
WARNING Serious injuries due to accidental
triggering
Î
Remove the cartridge strip.
Î
Remove the shooting nail.
CAUTION Hot surfaces
Î
Let the Powder Actuated Tool cool down.
5.1 Disassembling the powder actuated tool
NOTICE Parts may be damaged during
disassembly. Do not use damaged (bent) attachment clips any more.
Î
Lift the attachment clips slightly using a sharp object and remove them.
Î
Pull back the piston stop slightly and remove it.
Page 39
39
English
Î
Remove the piston group.
NOTICE Steel ball may fall out.
Î
Lift the attachment clip of the piston guide slightly using a sharp object and remove it.
Î
Remove the piston.
5.2 Checking and cleaning the interior parts of the device
Clean all parts with oil and wire brushes. Remove oil residue using a dry cloth.
Check the interior parts of the device. Replace damaged or worn parts.
Î
Clean piston with oil and a wire brush. Lightly oil the piston shaft.
Î
Check the piston and piston rings for damage and wear.
Î
Check the piston shaft. Replace the piston if the surface of the piston shaft has worn diagonally or has suffered general wear and tear. If the length of the end piece of the piston shaft is less than 5 mm, then the piston has to be changed.
5mm
90°
Î
Clean the piston guide with a round wire brush.
Page 40
40
English
5.3 Assembling the powder actuated tool
Î
Insert the piston shaft into the piston guide.
Î
Insert the piston guide into the piston group.
Î
Check the positions of the grooves and insert the piston group right up to the stop.
Î
Insert the piston stop into the groove on the right side of the device and slightly push it forward.
Î
Insert the steel ball.
Î
Secure the piston group using attachment clips.
5.4 Cleaning the device surfaces
NOTICE Damage to surfaces: Do not use any
thinners, solvents, gasoline, etc. for cleaning purposes.
Clean the Powder Actuated Tool using dry
cloths.
Clean the tool box with dry cloths and
compressed air.
Page 41
41
English
6 Technical data
Type PA3500
Category Indirect  ring, low speed Length 340 mm Weight 2.35 kg
Setting Frequency
max. 500 shooting nails per
hour
Power Regulation
3 charge/ ring strengths, 6-stage power regulation
using a power regulator
Sound Pressure Level +/- 2 dB (A)*
L
pA
(Measurement area)
99 dB(A)
L
pA
(Workplace) 104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibrations < 2.5 m/s²
*Noise measurement according to EN 15895 and using EN ISO 3744, EN ISO 4871 as well as EN ISO 11201.
Measurement conditions: Strongest charge (red) intended to be used with adjusted shooting nail. Triggered on a concrete block, device facing vertically downward. The measured noise emission values and associated measurement uncertainties constitute the upper limit of the values to be expected.
The work environment, workpiece support, workpiece, contact pressing force and so forth affect the noise development at the place of operation and the effects of vibrations on the object.
Shooting nails
Type Head nails Ø 7.6 mm
Length, max.
63 mm (without pre-drilling)
76 mm (with pre-drilling)
Cartridge strips
Calibre* .27 cal. (6.8/11)
Type
Cartridge strips
(10 cartridges)
Charge/ ring strengths*
green (3) weak charge yellow (4) medium charge red (6) very strong charge
* DIN EN 16264: 2013
7 Troubleshooting
Only perform troubleshooting measure that are speci ed here.
The Powder Actuated Tool may only be maintained and repaired by an authorized specialist workshop.
Cartridge strip does not  re:
Cause(s) Measure(s)
Barrel not pressed  rmly enough against the surface
Press the barrel harder against the surface
Malfunction of the cartridge strip
Insert new cartridge strip
Powder Actuated Tool defective
Have the Powder Actuated Tool be repaired by an authorized specialist workshop
Barrel or piston blocked:
Cause(s) Measure(s)
Powder Actuated Tool has overheated
Let the Powder Actuated Tool cool down
Foreign object in the barrel or piston guide
See chapter 5 "Inspection and cleaning"
Bent barrel
Have the Powder Actuated Tool be repaired by an authorized specialist workshop
Non-approved shooting nails
See chapter 2.3 "Shooting nails" and chapter 6 "Technical data“
Powder Actuated Tool defective
Have the Powder Actuated Tool be repaired by an authorized specialist workshop
Performance weak or  uctuating:
Cause(s) Measure(s)
Interior parts of the device dirty or worn
See chapter 5 "Inspection and cleaning"
Page 42
42
English
Barrel can only be pressed against the surface with much force:
Cause(s) Measure(s)
Foreign object in the barrel or piston guide
See chapter 5 "Inspection and cleaning"
Interior parts of the device dirty or worn
Bent barrel
Have the Powder Actuated Tool be repaired by an authorized specialist workshop
Barrel is  rmly pressed against the surface, but the shooting nails are not  red when pulling the trigger:
Cause(s) Measure(s)
Barrel not pressed  rmly enough against the surface
Press the barrel harder against the surface
Non-approved shooting nails
See chapter 2.3 "Shooting nails" and chapter 6 "Technical data“
Foreign object in the barrel or piston guide
See chapter 5 "Inspection and cleaning"
Powder Actuated Tool defective
Have the Powder Actuated Tool be repaired by an authorized specialist workshop
Shooting nails do not penetrate deep enough into the material to be fastened:
Cause(s) Measure(s)
Firing strength too low
Set the  ring strength (power regulator) to a higher level, see chapter 3.4 „Test attachment“.
Insert the cartridge strip with the next higher charge/ ring strength, see chapter 2.2 „Cartridge strips“
Shooting nail too long Use a shooting nail
that matches the target material
Target material too hard
Cause(s) Measure(s)
Shooting nail strikes hard foreign objects in the target material, such as nails
Aim the Powder Actuated Tool elsewhere
Test the Powder Actuated Tool elsewhere on the target material
Powder Actuated Tool has to be serviced
Have the Powder Actuated Tool be serviced/maintained by an authorized specialist workshop
Shooting nails penetrate too deep into the material to be fastened:
Cause(s) Measure(s)
Firing strength too high
Set the  ring strength (power regulator) to a lower level, see chapter 3.4 „Test attachment“.
Insert an cartridge strip with a lower charge/  ring strength, see chapter 2.2 „Cartridge strips“
Shooting nail too short Use a shooting nail
that matches the target material
Target material too soft
Shooting nail hits cavities or soft foreign objects in the target material
Test the Powder Actuated Tool elsewhere on the target material
Test The Powder Actuated Tool on a different target material
Page 43
43
English
8 Manufacturer warranty
DEWALT trusts in the quality of its products and therefore offers professional users of the product an outstanding warranty. This warranty is merely an addition and does not affect your rights derived from your contract as a professional user or your legal rights as a private, non-professional user of the device. This warranty is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Association.
Full warranty for one year
If your D
EWALT product suffers from a fault
due to material or production defects within 12 months after purchase, D
EWALT guarantees
the free replacement of all faulty parts or the free replacement of the device (at our discretion) under the following conditions:
The product was not handled improperly; – The product was exposed to normal wear
and tear;
No repair attempts were made by
unauthorized persons; – A proof of purchase is submitted; – The product is returned complete in its
original packaging.
In order to submit a warranty claim, please contact a D
EWALT service partner in your
area (whose address can be found in the D
EWALT catalogue) or contact the DEWALT
of ce speci ed in this instruction manual. A list of authorized D
EWALT customer service
workshops and more information regarding our customer service can be found on the Internet an: www.2helpU.com.
9 Declaration of conformity
In accordance with machinery directive
2006/42/EC
Product: Powder Actuated Tool Type: D
EWALT DDF2120400
The designated product corresponds to the provisions of Machinery Directive 2006/42/EC as well as the harmonized EN 15895 standard.
The signatory is responsible for compiling the technical documents and submits this declaration on behalf of D
EWALT.
For more information, please contact D
EWALT
at the following address. For additional addresses, please refer to the backside of this instruction manual.
Colin Earl Idstein, 22 April 2014
Vice President HTF Construction and DIY Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
Page 44
44
English
10 C.I.P. approval
con rmation
The DEWALT PA3500 device is type-approved and system-tested. The square approval symbol contains the registered approval number "PTB S 824". With this, D
EWALT guarantees
that the device complies with the approved type. Inadmissible defects that are detected
during operation have to be reported to the authority responsible for the approval (PTB Braunschweig) as well as the Permanent International Commission (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brussels (Belgium).
Approval of the technical unit consisting of type-approved tool and speci ed cartridge in a magazine is documented by system approval. The test certi cate numbers of the respective system approvals are listed in the following table:
DEWALT Magazined cartridge stripes for PA3500
PTB Test certi cate number of the system approval
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), green
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), yellow
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), red
PTB Sy 824 DW 16
Page 45
45
Español
Índice de contenidos
HERRAMIENTA DE PÓLVORA PA3500
®
DDF2120400
1 Indicaciones de seguridad ...............................................................................46
1.1 Uso previsto ..............................................................................................46
1.2 Etiquetas de seguridad en el dispositivo ..................................................47
1.3 Advertencias en este manual ...................................................................47
1.4 Equipo de protección ................................................................................47
1.5 Dispositivo y seguridad operacional .........................................................47
1.6 Eliminación................................................................................................49
2 Volumen de suministro y accesorios ..............................................................49
2.1 Volumen de suministro .............................................................................49
2.2 Tiras de cartuchos ....................................................................................49
2.3 Clavos de disparo .....................................................................................49
3 Antes de usar el dispositivo ............................................................................49
3.1 Distancia mínima de disparo de clavos ....................................................49
3.2 Espesor mínimo de las subsuper cies .....................................................50
3.3 Prueba de funcionamiento diario ..............................................................50
3.4 Fijación de prueba ....................................................................................50
4 Manipulación .....................................................................................................51
4.1 Inserción de los clavos de disparo ............................................................51
4.2 Inserción y extracción de la tira de cartuchos ...........................................51
4.3 Disparar clavos de disparo .......................................................................52
5 Inspección y limpieza .......................................................................................52
5.1 Desmontaje de la herramienta de pólvora ................................................52
5.2 Revisión y limpieza de las piezas internas del dispositivo ........................53
5.3 Montaje de la herramienta de pólvora ......................................................54
5.4 Limpieza de las super cies del dispositivo ...............................................55
6 Datos técnicos...................................................................................................55
7 Resolución de problemas ................................................................................55
8 Garantía del fabricante .....................................................................................57
9 Declaración de conformidad ............................................................................58
10 C.I.P. Con rmación de aprobación ..................................................................58
Page 46
46
Español
1 Indicaciones de seguridad
Lea la información de seguridad para garantizar un uso seguro y apropiado del dispositivo. Conserve las instrucciones de funcionamiento hasta que elimine el producto.
1.1 Uso previsto
Las herramientas de pólvora están diseñadas para clavar clavos y deben utilizarse tal como se explica en el presente manual del usuario. Las herramientas de pólvora no son juguetes y requieren un manejo prudente, responsable y cuidadoso.
Las herramientas de pólvora han sido concebidas para el uso profesional y están sujetas a ciertas disposiciones legales.
Responsabilidades del empleador, por ejemplo:
Intervalos de mantenimiento e inspección
periódica recomendados por el fabricante:
cada 2 años, pero no más tarde de
3000 operaciones de clavado, salvo que la
legislación establezca intervalos de tiempo
más cortos. – Las reparaciones deben realizarse en un
centro técnico autorizado. – Recogida y eliminación segura de
"cartuchos no disparados". – Almacenamiento seguro de las
herramientas de pólvora (descargadas) en
la caja de la herramienta cerrada y de las
tiras de cartuchos (separados entre sí). – Suministrar y garantizar el uso de equipos
de protección individual, véase el capítulo
1.4 "Equipos de protección individual".
La clavadora únicamente debe ser utilizada por personal cuali cado mayor de 18 años o por personal de prácticas mayor de 16 años de edad bajo la vigilancia de un supervisor. La persona que la utilice no debe estar bajo los efectos de la fatiga, el alcohol, medicamentos o drogas.
Materiales aptos para usar como base, por ejemplo:
Hormigón de resistencia normal –Acero
Materiales no aptos y que no deberían usarse como base, por ejemplo:
Materiales demasiado blandos o delgados – Materiales demasiado quebradizos, tales
como vidrio o cerámica
Materiales demasiado duros, tales como
acero templado
Bloques huecos de mampostería, ladrillos
huecos de mampostería
Acero fundido, plástico, mármol y placas de
yeso
La mala utilización y el uso indebido o descuidado pueden causar lesiones mortales y graves daños materiales. Esto incluye, en especial:
Ignorar los mecanismos de seguridad – Hacer un mal uso del dispositivo como
"arma de fuego"
Hacer un mal uso del dispositivo como
martillo u otra herramienta similar
Nunca use las tiras de cartuchos en armas
de fuego o intente abrirlos.
Únicamente se deben utilizar las tiras de cartuchos, los clavos de disparo y los accesorios fabricados por el fabricante de la herramienta de pólvora, véase el capítulo 2.2 “Tiras de cartuchos” y el capítulo 2.3 “Clavos de disparo“.
Otras aplicaciones y usos, modi caciones del dispositivo, adiciones al dispositivo o conversiones del mismo, y operaciones de mantenimiento y reparación efectuadas por usted mismo pueden afectar a la seguridad,  abilidad y funcionamiento adecuado del dispositivo y causar la pérdida de validez de la garantía.
Page 47
47
Español
1.2 Etiquetas de seguridad en el dispositivo
La herramienta de pólvora solo puede utilizarse si todas las etiquetas de seguridad que contiene están íntegras y son legibles.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el dispositivo
Use gafas de seguridad
Use protección auditiva
Use casco de seguridad
1.3 Advertencias en este manual
El nivel de riesgo asociado con peligros especiales se identi ca mediante palabras de indicación:
Palabra clave
Signi cado
PELIGRO
Peligro con elevado nivel de riesgo, que puede ocasionar la muerte o lesiones graves, si no se evita.
ADVER­TENCIA
Peligro con nivel medio de riesgo, que puede ocasionar la muerte o lesiones graves, si no se evita.
PRECAU­CIÓN
Peligro con nivel bajo de riesgo, que puede ocasionar lesiones leves o moderadas, si no se evita.
ATENCIÓN
Peligro que puede ocasionar daños al dispositivo o a los equipos próximos al dispositivo, si no se evita.
1.4 Equipo de protección
Las ropas sueltas, la joyas, los objetos descendentes, el ruido y peligros similares pueden ocasionar daños a las personas. Las personas que utilicen el dispositivo o que se encuentren cerca del mismo, deben usar equipos de protección individual adecuados:
Casco de seguridad adecuado: protege la cabeza contra la caída de objetos
Gafas de seguridad: protegen los ojos contra objetos voladores tales como astillas y polvo
Protección auditiva: protege el oído contra el ruido excesivo
Careta protectora adecuada: Protege los ojos y el rostro frente a los objetos despedidos, como astillas.
1.5 Dispositivo y seguridad operacional
Las herramientas de pólvora pueden ocasionar daños graves si se manejan en modo inadecuado.
Peligro de explosión: Nunca abra o dañe
las tiras de cartuchos. No arroje las tiras de cartuchos al fuego.
No exponga la herramienta de pólvora ni las
tiras de cartuchos a temperaturas altas, por ejemplo, a la luz directa del sol.
No coloque ni guarde nunca la herramienta
de pólvora o las tiras de cartuchos cerca de una fuente de calor, como un horno o una calefacción.
Guarde la herramienta de pólvora
(descargada) en la caja de la herramienta cerrada y las tiras de cartuchos (separados entre sí) en un lugar protegido contra el acceso no autorizado tanto de adultos como niños.
Impida que las personas no autorizadas
o los niños tengan acceso a la herramienta de pólvora y a las tiras de cartuchos.
Use la herramienta de pólvora solo si está
en buenas condiciones y si ha efectuado las correspondientes operaciones de mantenimiento.
Cuando no se use el dispositivo, se
cambie de lugar de trabajo, durante el transporte, en caso de atascos y durante el mantenimiento: Mantenga los dedos alejados del disparador, extraiga el cargador de clavos y la tira de cartuchos.
Page 48
48
Español
Las empuñaduras resbaladizas pueden
causar la pérdida de control: Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Cuando se dispara el clavo de  jación,
se produce un retorno de aire/retroceso. No coloque la cabeza justo encima de la herramienta de pólvora cuando dispare el clavo y empiece con una fuerza de disparo (regulador de potencia) y una carga bajas. Véanse los capítulos 2.2 "Tiras de cartuchos" y 3.4 "Fijación de prueba".
Asegúrese de estar  rmemente erguido
y de que puede mantener el equilibrio, especialmente sobre plataformas y en lugares de trabajo elevados y/o en pendiente, desnivelados o resbaladizos.
La herramienta de pólvora no debe
utilizarse en escaleras.
Las herramientas de pólvora no deben
utilizarse para cerrar cajas o cajones de embalaje.
La herramienta de pólvora no debe
utilizarse para colocar bloqueos de transporte a vehículos o vagones.
Cuando se disparan en un material, los clavos pueden deshacerse en muchas partes y ocasionar lesiones graves.
Esto puede ocurrir, por ejemplo, si la fuerza de disparo es excesiva. Al disparar clavos en materiales demasiado blandos o demasiado  nos o demasiado duros. Si los clavos golpean con otros clavos. Cuando se dispara en ori cios pretaladrados sin mecanismos de guía adecuados.
Mantenga una distancia mínima respecto
a los márgenes, bordes y esquinas, véase el capítulo 3.1 "Distancias mínimas de disparo de clavos“.
Mantenga una distancia mínima de 75 mm
respecto a las zonas agrietadas o rotas del hormigón.
Determine la fuerza de disparo (regulador
de potencia) y la carga adecuadas mediante una  jación de prueba. Véase el capítulo 3.4 "Fijación de prueba".
Use un protector contra astillas. Esto reduce
el riesgo que presenta el rebote del disparo de clavos.
La herramienta de pólvora
no debe utilizarse si hay personas en el otro lado.
Coja la herramienta
de pólvora  rmemente y manténgala en un ángulo de 90° respecto a la super cie.
Protección de las personas:
Inserte la tira de cartuchos y el clavo de
disparo solamente en la estación de trabajo, para prevenir disparos accidentales, que puedan ocasionar daños al usuario y/o a las personas que estén alrededor.
Nunca coloque las manos ni otras partes
del cuerpo frente al tambor. – Nunca apunte el tambor a otras personas. – Tómese una pausa en el trabajo cuando
sienta los dedos o brazos entumecidos,
extremamente fríos o calientes, o una
sensación de hormigueo. Consulte a un
médico si se repite este fenómeno.
Daños materiales:
No dispare clavos en materiales que
hayan sido soldados o en los que se haya
trabajado con soplete de soldar. – No utilice la herramienta de pólvora bajo
la lluvia o en lugares donde haya mucha
humedad. – Utilice la herramienta de pólvora solo en
lugares bien ventilados o exteriores. – No utilice la herramienta de pólvora con el
cargador de clavos vacío. – Guarde la herramienta de pólvora y las tiras
de cartuchos en un lugar seco y protegido
contra las heladas.
Detenga inmediatamente el trabajo si:
Se genera repentinamente un calor
extremo. – Los tornillos u otras piezas se han a ojado
o caído del dispositivo.
Page 49
49
Español
1.6 Eliminación
ATENCIÓN Los cartuchos no disparados
(cartuchos fallidos o que no hayan estallado) deben recogerse y almacenarse en modo seguro hasta su eliminación por una empresa especializada. Respete las normas locales sobre eliminación de equipamientos técnicos, para proteger el medio ambiente.
2 Volumen de suministro
y accesorios
2.1 Volumen de suministro
Compruebe el volumen de suministro después de recibir la herramienta de pólvora. Informe a su revendedor especializado si falta alguna pieza o están dañadas.
Volumen de suministro:
Herramienta de pólvora – Manual de instrucciones – 3 cepillos redondos: pequeño, mediano
y grande – Cepillo de nailon – Llave hexagonal de 5 mm – Protección contra astillas – 2 abrazaderas (piezas de repuesto) – 2 bolas de acero (piezas de repuesto)
2.2 Tiras de cartuchos
Cada tira de cartuchos contiene 10 cartuchos, 0,27 cal. (6,8/11) y está codi cada con un color en función de su fuerza de carga/disparo. Con la herramienta de pólvora PA3500 únicamente se pueden utilizar las fuerzas de carga/disparo número 3 (verde), 4 (amarillo) y 6 (rojo) del fabricante del dispositivo.
N.º art. Carga/fuerza de disparo
DDF1350000 Verde (3) DDF1350050 Amarillo (4) DDF1350100 rojo (6)
2.3 Clavos de disparo
Con la herramienta de pólvora PA3500 únicamente se pueden utilizar clavos con cabeza y una punta adecuada fabricados por el fabricante del dispositivo y homologados.
Longitud máxima: 63 mm (sin taladrado previo), 76 mm (con taladrado previo).
N.º art.
mm mm mm uds. uds.
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
Para obtener información sobre los accesorios adicionales, consulte el catálogo. Podrían producirse cambios.
3 Antes de usar el
dispositivo
Respete las instrucciones de seguridad, véase el capítulo 1.5 "Dispositivo y seguridad operacional".
3.1 Distancia mínima de disparo de clavos
Clavos de disparo
Mampos-
tería
Hormigón,
hormigón
armado
Acero
Distancia hasta los bordes
5 cm 5 cm
3 veces el
diámetro
del eje del
clavo
Distancia entre cada uno
10 veces
el diámetro
del eje del
clavo
10 veces
el diámetro
del eje del
clavo
5 veces el
diámetro
del eje del
clavo
Page 50
50
Español
3.2 Espesor mínimo de las subsuper cies
Mampostería y hormigón:
El espesor de la mampostería o el hormigón debe ser, como mínimo, igual al triple de la profundidad de penetración [L] del clavo de disparo, y nunca menor de 10 cm.
L
3 x L
>10 cm
Acero:
El acero debe medir, como mínimo, 3 mm de espesor.
3.3 Prueba de funcionamiento diario
Las piezas de bloqueo y el mecanismo de encendido deben funcionar sin obstrucciones y deben ser debidamente inspeccionados antes de usar la herramienta de pólvora.
Î
Compruebe que no haya ninguna tira de cartuchos en la herramienta de pólvora.
Î
Apriete la herramienta de pólvora contra la super cie de trabajo y accione el disparador varias veces.
Repita esta prueba varias veces con el dispositivo descargado y asegúrese de que las piezas de bloqueo y el mecanismo de encendido se muevan libremente antes de intentar realizar ninguna  jación real con el dispositivo.
3.4 Fijación de prueba
ADVERTENCIA Lesiones graves en caso de
penetración excesiva del clavo de disparo
Î
Antes de empezar a trabajar, debe realizarse una  jación de prueba.
Î
Antes de intentar realizar la  jación de prueba, lea detenidamente el capítulo 4. "Manipulación".
Î
Para realizar la  jación de prueba, utilice la fuerza de disparo más baja (regulador de potencia) y una carga "verde" (3).
Î
Si el clavo de disparo no penetra su cientemente en el material: Aumente gradualmente la fuerza de disparo (regulador de potencia).
Î
Si el clavo de disparo no penetra su cientemente en el material con la fuerza de disparo más alta: coloque una tira de cartuchos con una mayor fuerza de carga y repita la  jación de prueba utilizando la fuerza de disparo más baja (regulador de potencia).
Page 51
51
Español
4 Manipulación
ADVERTENCIA Lesiones graves debidas a un disparo
accidental
Î
Mantenga los dedos alejados del disparador si la herramienta de pólvora no está dirigida hacia el material de destino.
4.1 Inserción de los clavos de disparo
ATENCIÓN No fuerce el clavo de disparo en
el tambor. Si el clavo de disparo no se puede introducir a mano, es posible que esté dañado o que no sea apto para la herramienta de pólvora. Véanse los capítulo 2.3 "Clavos de disparo" y 6 "Datos técnicos".
Î
Introduzca el clavo de disparo en el tambor.
Î
Empuje el tambor completamente hacia delante (1) en un movimiento  rme y, acto seguido, desplácelo hacia atrás hasta el tope (2).
1
2
4.2 Inserción y extracción de la tira de cartuchos
Inserción de la tira de cartuchos
Î
En primer lugar, introduzca la pestaña de la tira de cartuchos en la parte inferior de la empuñadura hasta que esté enrasada.
Extracción de la tira de cartuchos
Î
Coja la pestaña de la tira de cartuchos y saque la tira de la herramienta de pólvora por arriba.
Page 52
52
Español
4.3 Disparar clavos de disparo
ADVERTENCIA Lesiones graves debidas a un disparo
accidental
Î
Mantenga los dedos alejados del disparador si la herramienta de pólvora no está dirigida hacia el material de destino.
Î
Determine la fuerza de disparo (regulador de potencia) y la carga adecuadas mediante una  jación de prueba. Véase el capítulo 3.4 "Fijación de prueba".
Î
En caso de que el cartucho no se dispare inmediatamente después de pulsar el disparador, mantenga la herramienta de pólvora apretada contra el material de destino durante por lo menos otros 30 segundos.
Î
Siempre que cambie de lugar de trabajo: Extraiga la tira de cartuchos y transporte la herramienta de pólvora con el tambor dirigido hacia abajo.
Î
Después de  nalizar el trabajo: primero extraiga la tira de cartuchos y luego el clavo de disparo. Mantenga la herramienta de pólvora guardada en la caja de la herramienta cerrada y guarde las tiras de cartuchos en un lugar seguro, ambos componentes por separado.
Î
Coja  rmemente la herramienta de pólvora con ambas manos y empuje el tambor contra el material que desea  jar (en ángulo de 90°, con el dispositivo dirigido hacia abajo) (1).
Î
Accione el disparador (2).
2
1
90°
5 Inspección y limpieza
Las herramientas de pólvora deben limpiarse después del uso para extraer el carbón acumulado que genera la combustión de gases.
ADVERTENCIA Lesiones graves debidas a un disparo
accidental
Î
Extraiga la tira de cartuchos.
Î
Extraiga el clavo de disparo.
PRECAUCIÓN Super cies calientes
Î
Deje enfriar la herramienta de pólvora.
5.1 Desmontaje de la herramienta de pólvora
ATENCIÓN Durante el desmontaje, alguna
pieza podría resultar dañada. No vuelva a utilizar las presillas de  jación que estén deterioradas (dobladas).
Î
Levante las presillas de  jación ligeramente con un objeto puntiagudo y extráigalas.
Page 53
53
Español
Î
Desplace el tope del pistón ligeramente hacia atrás y extráigalo.
Î
Extraiga el grupo del pistón.
ATENCIÓN La bola de acero podría caerse.
Î
Levante ligeramente la presilla de  jación de la guía del pistón con un objeto puntiagudo y extráigala.
Î
Extraiga el pistón.
5.2 Revisión y limpieza de las piezas internas del dispositivo
Limpie todas las piezas con aceite y cepillos de alambre. Limpie los restos de aceite con un paño seco.
Revise las piezas internas del dispositivo. Sustituya las piezas que estén deterioradas o desgastadas.
Î
Limpie el pistón con aceite y un cepillo de alambre. Lubrique ligeramente el vástago del pistón.
Î
Compruebe si el pistón y las juntas del pistón están deteriorados o desgastados.
Î
Revise el vástago del pistón. Sustituya el pistón si la super cie del vástago se ha desgastado diagonalmente o ha sufrido un desgaste o deterioro general. Si la pieza terminal del vástago del pistón mide menos de 5 mm de longitud, debe sustituirse el pistón.
5mm
90°
Page 54
54
Español
Î
Limpie la guía del pistón con un cepillo de alambre redondo.
5.3 Montaje de la herramienta de pólvora
Î
Introduzca el vástago del pistón en la guía del pistón.
Î
Introduzca la guía del pistón en el grupo del pistón.
Î
Compruebe la posición de las ranuras e introduzca el grupo del pistón hasta el tope.
Î
Introduzca el tope del pistón en la ranura del lado derecho del dispositivo y empújelo ligeramente hacia delante.
Î
Introduzca la bola de acero.
Î
Asegure el grupo del pistón con las presillas de  jación.
Page 55
55
Español
5.4 Limpieza de las super cies del dispositivo
ATENCIÓN Deterioro de las super cies: No
utilice diluyentes, disolventes, gasolina, etc. para limpiar.
Limpie la herramienta de pólvora con paños
secos.
Limpie la caja de la herramienta con paños
secos y aire comprimido.
6 Datos técnicos
Modelo PA3500
Categoría
Disparos indirectos, baja
velocidad Longitud 340 mm Peso 2,35 kg Frecuencia de
ajuste
Máx. 500 clavos de disparo
por hora
Regulación de potencia
3 fuerzas de carga/disparo,
6 etapas de regulación de potencia con un regulador
de potencia
Nivel de presión acústica +/- 2 dB (A)*
L
pA
(área de medición)
99 dB(A)
L
pA
(lugar de trabajo)
104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibraciones < 2,5 m/s²
*Medición del nivel de ruido en conformidad con EN 15895 y utilizando las normas EN ISO 3744, EN ISO 4871 y EN ISO 11201.
Condiciones de medición: La carga más fuerte (roja) está diseñada para utilizarse con el tornillo de disparo ajustada. Disparado contra un bloque de hormigón con el dispositivo mirando hacia abajo en posición vertical. Los valores de emisiones acústicas medidos y las incertidumbres asociadas constituyen el límite superior de los valores esperados.
El entorno de trabajo, el soporte de la pieza de trabajo, la pieza de trabajo, el contacto de la fuerza de presión y otros factores afectan el ruido en el lugar de funcionamiento y los efectos de las vibraciones sobre el objeto.
Clavos de disparo
Tipo
Clavos con cabeza
de Ø 7,6 mm
Longitud, máx.
63 mm (sin taladrado previo)
76 mm (con taladrado
previo)
Tiras de cartuchos
Calibre* 0,27 cal. (6,8/11)
Tipo
Tiras de cartuchos
(10 cartuchos)
Fuerzas de carga/ disparo*
Verde (3), carga débil
Amarillo (4), carga moderada
Rojo (6), carga muy fuerte
* DIN EN 16264: 2013
7 Resolución de problemas
Lleve a cabo únicamente las soluciones que se especi can aquí.
El mantenimiento y las reparaciones de la herramienta de pólvora solo deben realizarse en talleres especializados autorizados.
La tira de cartuchos no dispara:
Causa(s) Medida(s)
El tambor no está lo su ciente  rmemente apretado contra la super cie
Apriete el tambor más fuertemente contra la super cie
Mal funcionamiento de la tira de cartuchos
Inserte una tira de cartuchos nueva
Herramienta de pólvora defectuosa
Haga reparar la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
Tambor o pistón bloqueado:
Causa(s) Medida(s)
La herramienta de pólvora se ha sobrecalentado
Deje enfriar la herramienta de pólvora
Objetos extraños en el tambor o la guía del pistón
Véase el capítulo 5 "Inspección y limpieza"
Page 56
56
Español
Causa(s) Medida(s)
El tambor está doblado
Haga reparar la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
Clavos de disparo no homologados
Véase el capítulo 2.3 "Clavos de disparo" y el capítulo 6 "Datos técnicos"
Herramienta de pólvora defectuosa
Haga reparar la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
Rendimiento bajo o  uctuante:
Causa(s) Medida(s)
Piezas interiores del dispositivo sucias o desgastadas
Véase el capítulo 5 "Inspección y limpieza"
El tambor solo puede ser apretado contra la super cie con mucha fuerza:
Causa(s) Medida(s)
Objetos extraños en el tambor o la guía del pistón
Véase el capítulo 5 "Inspección y limpieza"
Piezas interiores del dispositivo sucias o desgastadas
El tambor está doblado
Haga reparar la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
El tambor está  rmemente apretado contra la super cie, pero los clavos de disparo no se disparan al apretar el disparador:
Causa(s) Medida(s)
El tambor no está lo su ciente  rmemente apretado contra la super cie
Apriete el tambor más fuertemente contra la super cie
Causa(s) Medida(s)
Clavos de disparo no homologados
Véase el capítulo 2.3 "Clavos de disparo" y el capítulo 6 "Datos técnicos"
Objetos extraños en el tambor o la guía del pistón
Véase el capítulo 5 "Inspección y limpieza"
Herramienta de pólvora defectuosa
Haga reparar la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
Los clavos de disparo no penetran profundamente en el material que se quiere  jar:
Causa(s) Medida(s)
Fuerza de disparo demasiado baja
Aumente la fuerza de disparo (regulador de potencia), véase el capítulo 3.4 "Fijación de prueba".
Inserte la tira de cartuchos correspondiente a la fuerza de carga/ disparo inmediatamente superior, véase el capítulo 2.2 "Tiras de cartuchos"
Clavo de disparo demasiado largo
Use un clavo de disparo que se adapte al material de destino
Material de destino demasiado duro
El clavo de disparo choca contra objetos extraños duros en el material de destino, tales como otros clavos
Apunte la herramienta de pólvora a otro lugar
Pruebe la herramienta de pólvora en otra parte del material de destino
Es necesario reparar la herramienta de pólvora
Haga revisar/mantener la herramienta de pólvora solo en un taller especializado autorizado
Page 57
57
Español
Los clavos de disparo penetran demasiado profundamente en el material que se quiere  jar:
Causa(s) Medida(s)
La fuerza de disparo es demasiado alta
Reduzca la fuerza de disparo (regulador de potencia), véase el capítulo 3.4 "Fijación de prueba".
Inserte una tira de cartuchos con menos fuerza de carga/ disparo, véase el capítulo 2.2 "Tiras de cartuchos"
Clavo de disparo demasiado corto
Use un clavo de disparo que se adapte al material de destino
Material de destino demasiado blando
El clavo de disparo choca contra cavidades u objetos extraños blandos en el material de destino
Pruebe la herramienta de pólvora en otra parte del material de destino
Pruebe la herramienta de pólvora con otro material de destino
8 Garantía del fabricante
Debido a la con anza que DEWALT tiene en la calidad de sus productos, ofrece a los usuarios profesionales una garantía excepcional. Esta garantía es complementaria y no afecta a sus derechos contractuales como usuario profesional ni a sus derechos legales como usuario privado y no profesional del usuario. Esta garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y de la Asociación de Libre Comercio Europea.
Garantía completa de un año
Si el producto D
EWALT sufre un fallo derivado
de un defecto en los materiales o de producción en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, D
EWALT garantiza la sustitución
gratuita de todas las piezas defectuosas o incluso del dispositivo (bajo nuestra propia discreción) en el marco de las condiciones que se indican a continuación:
El producto no debe haberse manipulado de
manera inadecuada.
El producto debe haberse expuesto a un
desgaste y uso normales.
No debe haberse realizado ningún intento
de reparación por parte de personal no
autorizado. – Debe enviarse un comprobante de compra. – El producto debe devolverse completo y en
el embalaje original.
Para presentar una solicitud de garantía, póngase en contacto con el representante local de D
EWALT para su región (cuya
dirección puede encontrarse en el catálogo de D
EWALT) o con la oficina de DEWALT
que se indica en el manual de instrucciones. También puede encontrar una lista de los talleres especializados autorizados
DE DEWALT
e información adicional sobre nuestro servicio de atención al cliente a través de internet en: www.2helpU.com.
Page 58
58
Español
9 Declaración de
conformidad
De acuerdo con la Directiva máquinas
2006/42/CE
Producto: Herramienta de pólvora Tipo: D
EWALT DDF2120400
El producto designado cumple las disposiciones de la Directiva máquinas 2006/42/CE, así como la norma harmonizada EN 15895.
El que suscribe es responsable de la elaboración de los documentos técnicos y presenta esta declaración en nombre y representación de D
EWALT.
Para más información, póngase en contacto con D
EWALT en la siguiente dirección. Para
direcciones adicionales, consulte la parte posterior de este manual de instrucciones.
Colin Earl Idstein, 22 de abril de 2014
Vicepresidente HTF Construction and DIY Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Alemania
10 C.I.P. Con rmación de
aprobación
El dispositivo DEWALT PA3500 es de tipo aprobado y un sistema probado. El símbolo de aprobación cuadrado contiene el número registrado de aprobación "PTB S 824". Con esto, DEWALT garantiza que el dispositivo cumple el tipo aprobado.
Los defectos inadmisibles que se detecten durante el funcionamiento deben ser informados a la autoridad responsable para su aprobación (PTB Braunschweig), así como a la Comisión Permanente Internacional (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Bruselas (Bélgica).
Homologación de la unidad técnica compuesta por una herramienta homologada y el cartucho especi cado en un cargador, documentada en la homologación del sistema. La siguiente tabla contiene los números de certi cado de ensayo de las homologaciones correspondientes del sistema:
DEWALT Cartucho de tiras para PA3500
PTB Número del certi cado de prueba de la aprobación del sistema
D
EWALT 6,8/11
(0,27 cal.), verde
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(0,27 cal.), amarillo
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(0,27 cal.), rojo
PTB Sy 824 DW 16
Page 59
59
Français
Table des matières
PISTOLET DE SCELLEMENT PA3500
®
DDF2120400
1 Consignes de sécurité ......................................................................................60
1.1 Utilisation prévue ......................................................................................60
1.2 Étiquettes de sécurité sur l'appareil ..........................................................61
1.3 Avertissements dans ce manuel ...............................................................61
1.4 Équipement de protection individuelle ......................................................61
1.5 Sécurité de l'appareil et de son fonctionnement .......................................62
1.6 Mise au rebut ............................................................................................63
2 Contenu fourni et accessoires.........................................................................63
2.1 Contenu fourni ..........................................................................................63
2.2 Bandes de cartouches ..............................................................................63
2.3 Clous .........................................................................................................64
3 Avant d'utiliser l'appareil ..................................................................................64
3.1 Distances minimum pendant le cloutage ..................................................64
3.2 Épaisseur minimum des sous-couches ....................................................64
3.3 Test de fonctionnement journalier .............................................................64
3.4 Fixation test...............................................................................................65
4 Manipulation ......................................................................................................65
4.1 Insertion du clou .......................................................................................65
4.2 Insertion et retrait de la bande de cartouches ..........................................66
4.3 Projection des clous ..................................................................................66
5 Inspection et Nettoyage....................................................................................67
5.1 Démontage du pistolet de scellement .......................................................67
5.2 Contrôle et nettoyage des pièces internes de l'appareil ...........................68
5.3 Assemblage du pistolet de scellement .....................................................68
5.4 Nettoyage des surfaces de l'appareil ........................................................69
6 Caractéristiques techniques ............................................................................69
7 Dépannage .........................................................................................................70
8 Garantie constructeur.......................................................................................71
9 Déclaration de conformité ................................................................................72
10 C.I.P. Con rmation d'autorisation....................................................................72
Page 60
60
Français
1 Consignes de sécurité
Veuillez lire consciencieusement les informations sur la sécurité a n de garantir le fonctionnement sûr et approprié de l'appareil. Conservez les instructions d'utilisation jusqu'à la mise au rebut de l'appareil.
1.1 Utilisation prévue
Les pistolets à clous sont prévus pour  xer des clous et ils doivent être utilisés conformément aux informations contenues dans ce manuel utilisateur. Les pistolets de scellement ne sont pas des "jouets" et ils nécessitent d'être manipulés avec prudence, responsabilité et précautions.
Les pistolets de scellement sont prévus pour un usage professionnel et ils sont soumis à certaines dispositions légales.
Responsabilité de l'employeur, par exemple :
Le fabricant recommande des intervalles
d’inspection et de maintenance de routine : tous les 2 ans, sans toutefois dépasser les 3 000  xations, à moins que des intervalles moindres ne soient prescrits par la loi.
Les réparations doivent être réalisées dans
des locaux techniques agréés.
Récupération et élimination sûre des
"cartouches ratées"
Entreposage sûr du pistolet à clou (non
chargé) dans la boîte à outils verrouillée et des bandes de cartouches (séparément).
Approvisionnement en équipements de
protection individuelle et surveillance de leur utilisation, voir chapitre 1.4 "Équipements de protection"
Le pistolet à clou ne doit être utilisé que par des personnes formées de plus de 18 ans ou des apprentis de plus 16 ans en présence d’un superviseur responsable. L’opérateur ne doit pas être fatigué ou sous l’in uence de l’alcool, de médicaments ou de drogues.
Matières pouvant servir de base, par exemple
Béton de résistance normale –Acier
Matières non appropriées et ne devant pas servir de base, par exemple :
Matières trop tendres ou trop  nes – Matières trop cassantes, comme le verre ou
la céramique – Matière trop dures, comme l'acier trempé – Blocs de maçonnerie creux, briques de
construction perforées – Fonte, plastique, marbre, plaques de plâtre
Le détournement du champ d'applications ou de l'utilisation ou le manque de sérieux peuvent provoquer des blessures mortelles et d'importants dommages matériels. Cette particularité inclut
le contournement des mécanismes de
sécurité – la mauvaise utilisation de l'appareil en tant
"qu'arme à feu" – la mauvaise utilisation de l'appareil en tant
que marteau ou outil similaire – N'utilisez jamais les bandes de cartouches
dans des armes à feu et ne tentez pas de
les ouvrir.
Vous ne pouvez utiliser que des bandes de cartouches et des accessoires produits par le fabricant du pistolet à clou, voir le chapitre
2.2 "Bandes de cartouches" et le chapitre 2.3 "Clous".
Les applications et utilisations différentes ainsi que les modi cations, les ajouts ou les conversions de l'appareil de même que les opérations de maintenance et de réparation, réalisées par vos soins, peuvent nuire à la sécurité, la  abilité et le bon fonctionnement de l'appareil de façon considérable et annulent les droits à la garantie.
Page 61
61
Français
1.2 Étiquettes de sécurité sur l'appareil
L'appareil ne peut être utilisé que si toutes les étiquettes de sécurité sur le pistolet de scellement sont à la fois entières et lisibles.
Lisez le manuel d'instructions avant d'utiliser l'appareil
Portez des lunettes de protection
Portez des protections auditives
Portez un casque de protection
1.3 Avertissements dans ce manuel
Le niveau de risque associé aux risques particuliers est identi é par des mots-clés d'avertissement :
Mots-clés d'avertis­sement
Signi cation
DANGER
Risque de haut niveau qui peut entraîner la mort ou de graves blessures s'il n'est pas évité.
AVERTIS­SEMENT
Risque de niveau moyen qui peut entraîner la mort ou de graves blessures s'il n'est pas évité.
ATTENTION
Risque de faible niveau qui peut entraîner des blessures de faible et moyenne gravité s'il n'est pas évité.
ATTENTION
Risque pouvant conduire à l'endommagement de l'appareil ou des équipements à proximité s'il n'est pas évité.
1.4 Équipement de protection individuelle
Les vêtements amples, les bijoux, les chutes d'objets, le bruit et les risques similaires peuvent présenter un danger pour les personnes. Les personnes utilisant l'appareil et devant rester à proximité doivent porter des équipements de protection individuelle :
Casque de sécurité approprié : il protège la tête de la chute d'objets
Les lunettes de protection : elles protègent les yeux contre les projections d'objets (éclats et poussières)
Les protections auditives : elles protègent contre le bruit excessif
Dispositif de protection faciale approprié : II protège les yeux et le visage des projections d‘objets comme les fragments par exemple.
Page 62
62
Français
1.5 Sécurité de l'appareil et de son fonctionnement
Les pistolets de scellement peuvent provoquer des blessures graves s'ils ne sont pas manipulés correctement.
Risque d'explosion : N'ouvrez jamais les
bandes de cartouches et ne les abîmez pas. Ne jetez pas les bandes au feu.
N’exposez pas le pistolet de scellement
et les bandes de cartouches à de hautes températures, aux rayons directs du soleil par exemple.
Ne placez ni n’entreposez jamais le pistolet
à clou et les bandes de cartouches près de sources de chaleur, comme des fours ou des radiateurs par exemple.
N'utilisez le pistolet de scellement
qu'à l'extérieur ou dans des zones bien aérées.
Gardez le pistolet à clou (non chargé) dans
une boîte à outils verrouillée et les bandes de cartouches (séparément) hors de portée d’adultes et d’enfants non autorisés.
N'utilisez le pistolet de scellement que s'il
est en bon état de fonctionnement et qu'il a correctement été entretenu.
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, que le
lieu d'intervention a été modi é, pendant le transport, en cas de blocage ou pendant la maintenance : Maintenez votre doigt éloigné de la gâchette, retirez le magasin et la bande de cartouches.
Les poignées glissantes peuvent provoquer
une perte de contrôle : Maintenez la poignée sèche, propre et exempte d'huile et de graisse.
La projection du clou provoque un
mouvement de recul. Ne gardez pas votre tête directement au dessus du pistolet de scellement lorsque vous projetez des clous et commencez avec une puissance de tir (régulateur de puissance) et une charge faibles, voir le chapitre 2.2 "Bandes de cartouches" et le chapitre 3.4 "Fixation test".
Assurez-vous d'être stable et de pouvoir
garder l'équilibre, tout particulièrement lorsque vous êtes sur des plateformes ou sur des lieux d'intervention surélevés et/ou inclinés, irréguliers ou glissants.
Le pistolet de scellement ne doit pas être
utilisé sur une échelle.
Le pistolet de scellement ne doit pas être
utilisé pour fermer des boîtes ou de caisses.
Le pistolet de scellement ne doit pas
être utilisé pour installer des raccords de verrouillage entre des véhicules ou des wagons.
Pendant leur éjection dans la matière, les clous peuvent se briser en éclats et provoquer de graves blessures.
Ceci peut, par exemple se produire, si la puissance de tir est trop élevée. Lorsque les clous sont projetés dans des matières trop tendres, trop  nes ou trop dures. Lorsque les boulons heurtent d'autres boulons. Lorsque l'éjection se fait dans des trous pré-percés sans mécanismes de guidage appropriés.
Conservez une distance de sécurité
minimum avec les rebords, les bordures et les coins, voir chapitre 3.1 "Distances minimum des clous".
Conservez une distance minimum de
75 mm entre les zones de béton craquelées ou écaillées.
Dé nissez la bonne puissance de tir
(régulateur de puissance) et la bonne charge à l'aide de la procédure de  xation test, voir le chapitre 3.4 "Fixation test".
Utilisez un pare-projections. Ceci réduit les
risques en cas de ricochet des clous
Vous ne pouvez pas utiliser
le pistolet de scellement lorsque des personnes se trouvent de l'autre côté.
Maintenez le pistolet de
scellement fermement et à un angle de 90° vis à vis de la surface.
Protection des personnes :
N'installez la bande de cartouches et le
pistolet de scellement qu'une fois arrivé sur la zone d'intervention a n d'éviter tout tir accidentel qui pourrait blesser l'utilisateur et/ou les personnes à proximité.
Page 63
63
Français
Ne placez jamais vos mains ou toute autre
partie de votre corps face au canon.
Ne pointez jamais le canon vers d'autres
personnes.
Faites une pause si vous vous sentez
engourdi, que vous avez très chaud ou très froid ou que vous percevez une sensation de picotement dans les doigts ou les bras. Consultez un médecin si ces phénomènes persistent.
Dommages sur la propriété :
Ne projetez pas les clous dans des matières
soudées ou qui ont été travaillées au chalumeau.
N'utilisez pas le pistolet de scellement ou
les bandes de cartouches sous la pluie ou dans des environnements très humides.
N'utilisez le pistolet de scellement que dans
des zones bien aérées ou à l'extérieur.
N'utilisez pas le pistolet de scellement
lorsque le magasin est vide.
N'entreposez le pistolet de scellement que
dans des pièces sèches et hors gel.
Cessez immédiatement de travailler :
Si une température extrême est
soudainement générée.
Si des vis ou d'autres pièces de l'appareil
sont desserrées ou qu'elles tombent.
1.6 Mise au rebut
ATTENTION Les cartouches non tirées (mal
tirées) doivent être collectées et stockées en toute sécurité jusqu'à ce qu'elles soient éliminées par une entreprise spécialisée. Respectez la réglementation locale en matière d'élimination des équipements techniques a n de protéger l'environnement.
2 Contenu fourni et
accessoires
2.1 Contenu fourni
Véri ez le contenu fourni après réception du pistolet de scellement. Signalez toute pièce manquante ou endommagée à votre revendeur spécialisé.
Contenu fourni :
Pistolet de scellement –Manuel d'instructions – Brosse ronde, 3 pièces, petite, moyenne,
grande – Brosse nylon – Clé hexagonale 5 mm –Pare-projections – 2 pinces (pièces détachées) – 2 billes d'acier (pièces détachées)
2.2 Bandes de cartouches
Bandes de cartouches de 10 cartouches chacune, cal. 0,27 (6.8/11), codées par couleur en fonction de la charge/puissance de tir. Les seules charges/puissances de tir 3 (vertes), 4 (jaunes) et 6 (rouges) sont autorisées à être utilisées dans le pistolet de scellement PA3500 par le fabricant.
N° d'article Charge/Puissance de tir
DDF1350000 verte (3) DDF1350050 jaune (4) DDF1350100 rouge (6)
Page 64
64
Français
2.3 Clous
Il n'y a que des clous à tête avec des pointes ballistiquement adaptées et produits par le fabricant de l'appareil qui soient autorisés à être utilisés avec le pistolet de scellement PA3500.
Longueur maximum : 63 mm (sans pré-perçage), 76 mm (avec pré-perçage)
N° d'article
mm mm mm piècespièces
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
Pour obtenir plus d'accessoires, veuillez consulter le catalogue. Susceptible de changements.
3 Avant d'utiliser l'appareil
Respectez les consignes de sécurité, voir chapitre 1.5 "Sécurité de l'appareil et de son fonctionnement".
3.1 Distances minimum pendant le cloutage
Clous
Maçon-
nerie
Béton,
béton
renforcé
Acier
Distance des bords
5 cm 5 cm
3 fois le
diamètre
de la tige
du clou
Distance entre les clous
10 fois le diamètre de la tige
de clou
10 fois le
diamètre
de la tige
de clou
3 fois le
diamètre
de la tige
du clou
3.2 Épaisseur minimum des sous­couches
Maçonnerie et béton :
L'épaisseur de la maçonnerie et du béton doit au moins être égale à trois fois la profondeur de pénétration [L] du clou, mais dans tous le cas d'au moins 10 cm.
L
3 x L
>10 cm
Acier :
L'acier doit avoir au moins 3 mm d'épaisseur.
3.3 Test de fonctionnement journalier
Les pièces de verrouillage et le mécanisme d'allumage doivent pouvoir fonctionner librement et ils doivent être véri és en conséquence avant d'utiliser le pistolet de scellement.
Î
Assurez-vous qu'il n'y a pas de bande de cartouches dans le pistolet de scellement.
Î
Appuyez le pistolet de scellement sur une surface de travail et enfoncez la gâchette plusieurs fois.
Réalisez ce test plusieurs fois, l'appareil non chargé, et assurez-vous que les pièces de verrouillage et le mécanisme d'allumage peuvent se déplacer librement avant de réaliser la  xation avec l'appareil.
Page 65
65
Français
3.4 Fixation test
AVERTISSEMENT Blessures graves en cas de sur
pénétration du clou
Î
Réalisez une  xation test avant de commencer la vraie intervention.
Î
Lisez complètement le chapitre "Manipulation" avant de procéder à la  xation test, voir le chapitre 4 "Manipulation".
Î
Réalisez la  xation test à la plus faible puissance de tir (régulateur de puissance) et avec une charge verte (3).
Î
Si le clou ne pénètre pas suf samment profondément dans la matière : Augmentez progressivement la puissance de tir (régulateur de puissance).
Î
Si le clou ne pénètre pas suf samment profondément dans la matière malgré la plus forte puissance de tir : insérez une bande de cartouches d'une charge supérieure et refaites une  xation test à la plus faible puissance de tir (régulateur de puissance).
4 Manipulation
AVERTISSEMENT Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î
Gardez toujours vos doigts éloignés de la gâchette si le pistolet de scellement n'est pas en face de la matière cible.
4.1 Insertion du clou
ATTENTIONNe forcez pas pour insérer le
clou dans le canon. Si le clou ne peut pas être inséré à la main, c'est qu'il est soit endommagé, soit inapproprié pour le pistolet de scellement, voir chapitre 2.3 "Clous" et le chapitre 6 "Caractéristiques techniques".
Î
Insérez le clou dans le canon.
Î
Tirez la canon complètement vers l'avant (1) en un seul mouvement ferme puis ramenez-le en butée (2).
1
2
Page 66
66
Français
4.2 Insertion et retrait de la bande de cartouches
Insertion de la bande de cartouches
Î
Insérez d'abord la patte de la bande de cartouches dans la partie basse de la poignée pour qu'elle soit bien en place.
Insertion de la bande de cartouches :
Î
Attrapez la patte de la bande de cartouches et tirez la bande hors du pistolet de scellement par le haut.
4.3 Projection des clous
AVERTISSEMENT Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î
Gardez toujours vos doigts éloignés de la gâchette si le pistolet de scellement n'est pas en face de la matière cible.
Î
Dé nissez la bonne puissance de tir (régulateur de puissance) et la bonne charge à l'aide de la procédure de  xation test, voir le chapitre 3.4 "Fixation test".
Î
Si la cartouche ne tire pas immédiatement après l'enfoncement de la gâchette, maintenez le pistolet de scellement appuyé contre la matière cible pendant au moins 30 secondes de plus.
Î
Pour chaque changement de poste de travail : Retirez la bande de cartouches et portez le pistolet de scellement, canon vers le bas.
Î
Une fois le travail terminé : retirez d'abord la bande de cartouches puis le clou. Conservez le pistolet à clou dans la boîte à outils verrouillée et rangez les bandes de cartouches dans un endroit sûr - les deux éléments séparés l‘un de l‘autre.
Î
Tenez fermement le pistolet de scellement des deux mains et appuyez le canon contre la matière à  xée (angle de 90°, l'appareil pointant vers le bas) (1).
Î
Enfoncez la gâchette (2).
2
1
90°
Page 67
67
Français
5 Inspection et Nettoyage
Les pistolets de scellement doivent être nettoyés après chaque utilisation a n d'éliminer le carbone accumulé à cause des gaz de combustion.
AVERTISSEMENT Graves blessures dues à un
déclenchement accidentel
Î
Retirez la bande de cartouches.
Î
Retirez les clous.
ATTENTION Surfaces chaudes
Î
Laissez le pistolet de scellement refroidir.
5.1 Démontage du pistolet de scellement
ATTENTION Des pièces peuvent être
endommagées pendant le démontage. N'utilisez plus les clips de  xation endommagés (pliés).
Î
Soulevez les clips de  xation doucement à l'aide d'un objet pointu et retirez-les.
Î
Tirez doucement la butée du piston et retirez-la.
Î
Retirez le groupe piston.
ATTENTION La bille en acier risque de tomber.
Î
Soulevez le clip de  xation du guide du piston doucement à l'aide d'un objet pointu et retirez-les.
Page 68
68
Français
Î
Retirez le piston.
5.2 Contrôle et nettoyage des pièces internes de l'appareil
Nettoyez toutes les pièces à l'aide d'huile et de brosses métalliques. Retirez les résidus d'huile à l'aide d'un chiffon.
Contrôlez les pièces internes de l'appareil. Remplacez les pièces endommagées ou usées.
Î
Nettoyez le piston à l'aide d'huile et d'une brosse métallique. Huilez légèrement l'axe du piston.
Î
Contrôlez l'absence de dommages et d'usure sur le piston et les segments du piston.
Î
Contrôlez l'axe du piston. Remplacez le piston si la surface de son axe est usée en diagonale ou s'il souffre d'usure générale ou s'il est  ssuré. Si la longueur de la pièce à l'extrémité de l'axe du piston est inférieure à 5 mm, le piston doit être remplacé.
5mm
90°
Î
Nettoyez le guide du piston à l'aide d'une brosse ronde métallique.
5.3 Assemblage du pistolet de scellement
Î
Insérez l'axe du piston dans le guide du piston.
Î
Insérez le guide du piston dans le groupe piston.
Page 69
69
Français
Î
Contrôlez la position des rainures et insérez le groupe piston tout droit jusqu'en butée.
Î
Insérez la butée du piston dans la rainure du côté droit de l'appareil et enfoncez-la doucement vers l'avant.
Î
Insérez la bille d'acier.
Î
Fixez le groupe piston à l'aide des clips de  xation.
5.4 Nettoyage des surfaces de l'appareil
ATTENTION Endommagement des surfaces :
N'utilisez pas de diluants, solvants, essence, etc. pour le nettoyage.
Nettoyez le pistolet de scellement avec des
chiffons secs.
Nettoyez le boîtier de l'outil avec des
chiffons secs et de l'air comprimé.
6 Caractéristiques
techniques
Type PA3500
Catégorie Tir indirect, basse vitesse Longueur 340 mm Poids 2,35 kg
Fréquence
max. 500 clous projetés
à l'heure
Régulation de la puissance
3 puissances de tir/charge,
6 niveaux de régulation
de puissance à l'aide d'un
régulateur de puissance
Niveau de pression acoustique +/- 2 dB (A)*
L
pA
(Zone de la prise de mesures) 99 dB(A) L
pA
(Lieu de travail)
104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibrations < 2,5 m/s²
*Niveaux de bruit mesurés conformément aux normes EN 15895 et à l'aide de la norme EN ISO 3744, EN ISO 4871 ainsi que EN ISO
11201. Conditions de la prise de mesure : Charge la
plus forte (rouge) prévue pour être utilisée avec un clou ajusté. Projeté sur un bloc de béton, appareil vers le bas. Les valeurs d'émission de bruit mesurées et les incertitudes de prise de mesure associées constituent la limite supérieure des valeurs attendues.
L'environnement de travail, le support de la pièce à travailler, la pièce à travailler, la force d'appui de contact, etc... affectent le niveau sonore sur le lieu d'intervention et les effets de vibration sur l'objet.
Page 70
70
Français
Clous
Type Clous à tête Ø 7,6 mm
Longueur, max.
63 mm (sans pré-perçage) 76 mm (avec pré-perçage)
Bandes de cartouches
Calibre* cal 0,27 (6.8/11)
Type
Bandes de cartouches
(10 cartouches)
Puissances de tir/ charge*
verte (3) charge légère
jaune (4) charge moyenne
rouge (6) charge très lourde
* DIN EN 16264: 2013
7 Dépannage
N'effectuez que les opérations de dépannage mentionnées ici.
Le pistolet de scellement ne peut être entretenu et réparé que dans un atelier spécialisé agréé.
La bande de cartouches ne tire pas :
Cause(s) Solution (s)
Canon pas suf samment appuyé contre la surface
Appuyez le canon plus fortement contre la surface
Dysfonctionnement de la bande de cartouches
Insérez une nouvelle bande de cartouches
Pistolet de scellement défectueux
Faites réparer le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Canon ou piston bloqué :
Cause(s) Solution (s)
Surchauffe du pistolet de scellement
Laissez le pistolet de scellement refroidir.
Corps étrangers dans le canon ou le guide du piston
Voir le chapitre 5 "Inspection et Nettoyage"
Canon plié
Faites réparer le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Clous non autorisés
Voir le chapitre 2.3 "Clous" et le chapitre 6 "Caractéristiques techniques"
Cause(s) Solution (s)
Pistolet de scellement défectueux
Faites réparer le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Performance faible ou  uctuante :
Cause(s) Solution (s)
Pièces internes de l'appareil sales ou usées
Voir le chapitre 5 "Inspection et Nettoyage"
Le canon ne peut être appuyé contre la surface qu'avec énormément de force :
Cause(s) Solution (s)
Corps étrangers dans le canon ou le guide du piston
Voir le chapitre 5 "Inspection et Nettoyage"
Pièces internes de l'appareil sales ou usées
Canon plié
Faites réparer le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Le canon est fermement appuyé contre la surface mais les clous ne sont pas projetés lorsque la gâchette est enfoncée :
Cause(s) Solution (s)
Canon pas suf samment appuyé contre la surface
Appuyez le canon plus fortement contre la surface
Clous non autorisés
Voir le chapitre 2.3 "Clous" et le chapitre 6 "Caractéristiques techniques"
Corps étrangers dans le canon ou le guide du piston
Voir le chapitre 5 "Inspection et Nettoyage"
Pistolet de scellement défectueux
Faites réparer le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Page 71
71
Français
Les clous ne pénètrent pas suf samment profondément dans la matière à  xer :
Cause(s) Solution (s)
Puissance de tir trop faible
Augmentez la puissance de tir (régulateur de puissance), voir le chapitre 3.4 "Fixation test".
Insérez une bande de cartouches de la charge/puissance de tir juste au dessus, voir 2.2 "Bandes de cartouches"
Clou trop long
Utilisez un clou adapté à la matière cible
Matière cible trop dure Le clou entre en
contact avec des corps étrangers dans la matière cible, comme des clous par exemple
Placez le pistolet à clou à un autre endroit
Testez le pistolet à clou à un autre endroit sur la matière cible
Le pistolet à clou doit être révisé
Faites réviser/entretenir le pistolet de scellement dans un atelier spécialisé agrée
Les clous pénètrent trop profondément dans la matière à  xer :
Cause(s) Solution (s)
Puissance de tir trop élevée
Diminuez la puissance de tir (régulateur de puissance), voir le chapitre 3.4 "Fixation test".
Insérez une bande de cartouches de la charge/puissance de tir juste en dessous, voir 2.2 "Bandes de cartouches"
Clou trop court
Utilisez un clou adapté à la matière cible
Matière cible trop tendre
Cause(s) Solution (s)
Le clou entre en contact avec des cavités ou des corps étrangers tendres dans la matière cible
Testez le pistolet à clou à un autre endroit sur la matière cible
Testez le pistolet à clou sur une autre matière cible
8 Garantie constructeur
DEWALT fait con ance à la qualité de ses produits et offre donc aux utilisateurs professionnels de ce produit une garantie exceptionnelle. Cette garantie vient simplement en supplément et n'affecte pas vos droits contractuels en tant qu'utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu'utilisateur privé, non professionnel de l'appareil. Cette garantie est valable sur les territoires des états membres de l'Union européenne et la zone européenne de libre-échange.
Garantie complète d'un an
Si votre produit D
EWALT subit une panne due
à un défaut de matière ou de fabrication dans les 12 mois après l'achat, D
EWALT garantit
le remplacement gratuit de toutes les pièces défectueuses ou le remplacement gratuit de l'appareil (à notre discrétion) dans les conditions suivantes :
Le produit n'a pas été mal utilisé ; – Le produit a été exposé à une usure
normale ;
Aucune tentative de réparation n'a été
effectuée par des personnes non
autorisées ; – Une preuve d'achat est fournie ; – Le produit est retourné complet dans son
emballage d'origine.
A n de soumettre une demande de garantie, veuillez contacter le partenaire de service D
EWALT de votre zone (dont l'adresse se trouve
dans le catalogue D
EWALT) ou contactez le
bureau D
EWALT mentionné dans ce manuel
d'utilisation. Une liste des ateliers de service clients agréés D
EWALT et de plus amples
informations concernant notre service client peuvent être trouvées sur Internet sur : www.2helpU.com.
Page 72
72
Français
9 Déclaration de conformité
Produit conforme à la directive Machines
2006/42/CE
Produit : Pistolet de scellement Type : D
EWALT DDF2120400
Le produit désigné est conforme aux dispositions de la directive Machines 2006/42/ CE ainsi qu'à la norme d'harmonisation EN 15895.
Le signataire est responsable de la compilation des documents techniques et soumet cette déclaration au nom de D
EWALT.
Pour obtenir plus d'informations, merci de contacter D
EWALT à l'adresse suivante. Pour
obtenir plus d'adresses, consultez l'arrière de ce manuel d'instruction.
Colin Earl Idstein, 22 Avril 2014
Vice President HTF Construction et bricolage Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Allemagne
10 C.I.P. Con rmation
d'autorisation
Le type de l'appareil DEWALT PA3500 a été approuvé et son système a été testé. Le symbole d'autorisation carré contient le numéro d'agrément déposé "PTB S 824". Grâce à cela, DEWALT peut garantir que l'appareil est conforme au type approuvé.
Les défauts inadmissibles détectés pendant l'utilisation doivent être signalés aux autorités responsables de l'autorisation (PTB Braunschweig) ainsi qu'au CIP Commission Internationale Permanente pour l'Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Bruxelles, Belgique).
L’approbation du module technique composé du type d’outil agréé et de la cartouche spéci que dans le magasin est documentée dans l’autorisation du système. Les numéros de tests d’approbation des approbations de système respectives sont listés dans le tableau suivant :
Bandes de cartouches en magasin D
EWALT
pour le PA3500
PTB Numéro du certi cat de test de l'autorisation du système
D
EWALT 6,8/11
(cal 0,27), verte
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(cal 0,27), jaune
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(cal 0,27), rouge
PTB Sy 824 DW 16
Page 73
73
Italiano
Sommario
CHIODATRICE PA3500
®
DDF2120400
1 Note di sicurezza ...............................................................................................74
1.1 Uso previsto ..............................................................................................74
1.2 Etichette di sicurezza sul dispositivo ........................................................75
1.3 Avvertenze nel presente manuale ............................................................75
1.4 Dispositivi di protezione ............................................................................75
1.5 Sicurezza del dispositivo e operativa ........................................................75
1.6 Smaltimento ..............................................................................................77
2 Contenuto della fornitura e accessori.............................................................77
2.1 Compreso nella fornitura ..........................................................................77
2.2 Strisce delle cartucce ................................................................................77
2.3 Chiodi per l'inserimento ............................................................................77
3 Prima di utilizzare il dispositivo.......................................................................77
3.1 Distanze minime durante l'inserimento dei chiodi .....................................77
3.2 Spessori minimi delle super ci sottostanti ................................................78
3.3 Test funzioni giornaliero ............................................................................78
3.4 Attacco di prova ........................................................................................78
4 Utilizzo................................................................................................................79
4.1 Inserimento del chiodo ..............................................................................79
4.2 Inserimento e rimozione della striscia delle cartucce ...............................79
4.3 Inserimento dei chiodi ...............................................................................80
5 Ispezione e pulizia.............................................................................................80
5.1 Smontaggio della chiodatrice ....................................................................80
5.2 Controllo e pulizia delle parti interne del dispositivo .................................81
5.3 Assemblaggio della chiodatrice ................................................................82
5.4 Pulizia delle super ci del dispositivo .........................................................82
6 Dati tecnici .........................................................................................................83
7 Risoluzione di problemi....................................................................................83
8 Garanzia del produttore....................................................................................85
9 Dichiarazione di conformità .............................................................................86
10 C.I.P. Conferma di approvazione .....................................................................86
Page 74
74
Italiano
1 Note di sicurezza
Si prega di leggere attentamente le informazioni sulla sicurezza al  ne di garantire la sicurezza e il corretto funzionamento del dispositivo. Conservare le istruzioni  no allo smaltimento del prodotto.
1.1 Uso previsto
Le chiodatrici sono progettate per l’inserimento di chiodi e devono essere utilizzate secondo le informazioni contenute nel presente manuale. Le chiodatrici non sono "giocattoli" e richiedono un utilizzo prudente, responsabile e attento.
Le chiodatrici sono destinate all'uso professionale e sono soggette a determinate disposizioni di legge.
Le responsabilità del datore di lavoro prevedono, ad esempio:
Intervalli raccomandati dal produttore
per l’ispezione e la manutenzione ordinaria: ogni 2 anni, ma non oltre ogni 3 000 impostazioni, a meno che intervalli più brevi non siano previsti dalla legge.
Le riparazioni devono essere effettuate da
strutture tecniche autorizzate.
Raccolta e smaltimento sicuro di "cartucce
andate a vuoto"
Conservazione sicura delle chiodatrici (non
cariche) nella cassetta degli attrezzi delle strisce delle cartucce (separate le une dalle altre).
Scorte e garanzia di utilizzo dei dispositivi di
protezione individuale, vedere il capitolo 1.4 "Dispositivi di Protezione Individuale"
La pistola per prigionieri deve essere utilizzata solo da personale addestrato oltre i 18 anni di età, o dai praticanti oltre i16 anni in presenza di un supervisore. Non utilizzare in caso di eccessiva stanchezza o sotto l’in uenza di alcol, farmaci o droghe.
Materiali idonei da utilizzare come base, per esempio
Calcestruzzo di resistenza normale –Acciaio
Materiali non adatti che non dovrebbero essere utilizzati come base, per esempio:
Materiali troppo morbidi o troppo sottili – Materiali troppo fragili, come il vetro o la
ceramica – Materiali troppo duri, come ad esempio
l'acciaio temprato – Mattoni forati o laterizi – Ghisa, plastica, marmo, pannelli in  bra di
gesso
Le applicazioni scorrette, l'utilizzo improprio o "irresponsabile" possono provocare lesioni letali o gravi danni materiali. Tra questi si segnalano in particolare
L'annullamento di meccanismi di sicurezza – L'uso improprio del dispositivo come "arma
da fuoco" – L'uso improprio del dispositivo come
martello o attrezzo simile – Non utilizzare mai le strisce delle cartucce
nelle armi da fuoco né tentare di aprirle.
È possibile utilizzare esclusivamente strisce per cartucce e sparare chiodi prodotti dal fabbricante della chiodatrice, vedere il capitolo
2.2 “Strisce delle cartucce” e il capitolo 2.3 “Inserimento dei chiodi”.
Altri usi e applicazioni, nonché le modi che al dispositivo, le aggiunte al dispositivo o le conversioni, nonché le operazioni di manutenzione e le riparazioni eseguite da soli possono compromettere la sicurezza, l'af dabilità e il corretto funzionamento del dispositivo in misura signi cativa e annullare qualsiasi richiesta in garanzia.
Page 75
75
Italiano
1.2 Etichette di sicurezza sul dispositivo
Il dispositivo può essere utilizzato solo se tutte le etichette di sicurezza sulla chiodatrice sono complete e leggibili.
Leggere il manuale di istruzioni prima di utilizzare il dispositivo
Indossare occhiali di sicurezza
Indossare protezioni per l'udito
Indossare un casco
1.3 Avvertenze nel presente manuale
Il livello di rischio associato ai pericoli speci ci è identi cato dalle parole di segnalazione:
Parola di segnala­zione
Signi cato
PERICOLO
Pericolo con un elevato livello di rischio, che può provocare la morte o lesioni gravi, se non evitato
AVVER­TENZA
Pericolo con un livello di rischio medio, che può provocare la morte o lesioni gravi, se non evitato.
ATTEN­ZIONE
Pericolo con un livello di rischio basso, che può provocare lesioni minori o moderate, se non evitato.
ATTEN­ZIONE
Pericolo che può comportare il danneggiamento di un dispositivo o attrezzatura nelle vicinanze, se non evitato.
1.4 Dispositivi di protezione
Abiti larghi, gioielli, caduta di oggetti, rumori e rischi simili possono presentare un pericolo per le persone. Le persone che utilizzano il dispositivo e devono risiedere in prossimità del dispositivo devono indossare dispositivi di protezione individuale:
Casco di sicurezza adatto: protegge il capo contro la caduta di oggetti
Occhiali di protezione: proteggono gli occhi da oggetti proiettati o sospesi, come schegge e polvere
Protezione dell'udito: protegge le orecchie contro i rumori eccessivi
Maschera di protezione del viso adatta: Protegge gli occhi e il viso dagli oggetti volanti, come le schegge.
1.5 Sicurezza del dispositivo e operativa
Le chiodatrici possono causare gravi danni se usate in maniera impropria.
Pericolo di esplosione: Non aprire mai né
danneggiare le strisce delle cartucce. Non gettare le strisce nella  amma aperta.
Non esporre la chiodatrice e le strisce delle
cartucce a temperature elevate, ad esempio alla luce solare diretta.
Non posizionare né conservare mai la
chiodatrice e le strisce per cartucce vicino a fonti di calore, come forni o riscaldatori.
Utilizzare le chiodatrici esclusivamente
all'aperto o in luoghi ben ventilati.
Conservare la chiodatrice (non carica) nella
cassetta degli attrezzi e le strisce delle cartucce (separate le une dalle altre) al sicuro da accessi non autorizzati da parte di adulti e bambini.
Utilizzare la chiodatrice soltanto se è in
buone condizioni ed è stata sottoposta a una corretta manutenzione.
Quando il dispositivo non è in uso, in caso di
cambiamento del posto di lavoro, durante il trasporto, in caso di inceppamenti e durante le operazioni di manutenzione: Tenere il dito lontano dal grilletto, rimuovere il caricatore e la strisce delle cartucce.
Page 76
76
Italiano
Le impugnature scivolose possono
comportare la perdita del controllo: Tenere l'impugnatura asciutta, pulita e priva di olio e grasso.
Si veri ca un contraccolpo/rinculo quando
viene sparata la chiodatrice. Non tenere la testa direttamente al di sopra della chiodatrice durante l'inserimento del chiodo e partire con una potenza di inserimento bassa (regolatore di potenza) e caricare, vedere il capitolo 2.2 “Strisce delle cartucce” e il capitolo 3.4 “Attacco di prova”.
Assicurarsi di tenere una posizione ferma in
piedi e di mantenere l'equilibrio, soprattutto su piattaforme, così come in luoghi di lavoro elevati e/o inclinati, irregolari o scivolosi.
La chiodatrice non può essere utilizzata su
una scala a pioli.
La chiodatrice non può essere utilizzata per
chiudere scatole o casse.
La chiodatrice non può essere utilizzata
per montare chiusure di trasporto su veicoli e vagoni.
Durante la penetrazione nel materiale, i chiodi possono rompersi in più parti e causare gravi lesioni.
Questo può veri carsi se, per esempio, l'impostazione della potenza di inserimento è troppo elevata. Durante l'inserimento di bulloni in materiali troppo morbidi, troppo sottili o troppo duri. Quando i bulloni colpiscono altri bulloni. Durante l'inserimento in fori predisposti senza adeguati sistemi di orientamento.
Mantenere una distanza minima da
estremità, bordi e angoli, vedere il capitolo
3.1 "Distanze minime per l'inserimento dei chiodi".
Mantenere una distanza minima di 75 mm
dalle aree di calcestruzzo incrinate o spaccate.
Determinare la potenza di inserimento
adatta (regolatore di potenza) e caricare utilizzando una procedura con attacco di prova, vedere il capitolo 3.4 “Attacco di prova”.
Utilizzare un paraschegge. Questo riduce
i rischi presentati dal rimbalzo dei chiodi durante l'inserimento
Non utilizzare la chiodatrice
in presenza di persone sull'altro lato.
Afferrare saldamente la
chiodatrice e tenerla a un angolo di 90° rispetto alla super cie.
Protezione delle persone:
Inserire solamente la striscia delle cartucce
e il chiodo presso la postazione al  ne di evitare uno sparo accidentale, che può causare lesioni all'utente e/o ad eventuali astanti.
Non tenere mai la mano o altre parti del
corpo nella parte anteriore della canna.
Non puntare mai la canna verso altre
persone.
Prendere una pausa dal lavoro quando ci
si sente intorpiditi, estremamente accaldati o infreddoliti o si avverte un formicolio alle dita/braccia. Consultare un medico se questo fenomeno si ripete.
Danni materiali:
Non inserire bulloni in materiali saldati
o lavorati con una torcia di saldatura.
Non utilizzare la chiodatrice o le strisce
delle cartucce sotto la pioggia o in un ambiente molto umido.
Utilizzare la chiodatrice esclusivamente in
aree ben ventilate o all'aperto.
Non utilizzare la chiodatrice con un
caricatore vuoto.
Conservare la chiodatrice e le strisce delle
cartucce esclusivamente in ambienti asciutti e al riparo dal gelo.
Interrompere immediatamente il lavoro:
Qualora si generi improvvisamente un
calore estremo.
Se le viti o altre parti si sono allentate
o staccate dal dispositivo.
Page 77
77
Italiano
1.6 Smaltimento
AVVISO Le cartucce non sparate (cartucce
andate a vuoto o mancate) devono essere raccolte e conservate in un luogo sicuro  no a quando non vengono smaltite da una ditta specializzata. Rispettare le norme locali per lo smaltimento delle apparecchiature tecniche per proteggere l'ambiente.
2 Contenuto della fornitura
e accessori
2.1 Compreso nella fornitura
Veri care il contenuto della fornitura dopo la ricezione della chiodatrice. Segnalare le parti mancanti o danneggiate al proprio rivenditore specializzato.
Compreso nella fornitura:
–Chiodatrice – Manuale di istruzioni – Spazzole rotonde, 3 pezzi, piccolo, medio,
grande – Spazzola in nylon – Chiave per brugole da 5 mm – Protezione antischegge – Morsetti, 2 pezzi (parti di ricambio) – Sfere di acciaio, 2 pezzi (parti di ricambio)
2.2 Strisce delle cartucce
Strisce delle cartucce con 10 cartucce ciascuna, .27 cal. (6.8/11), con codice colore corrispondente alla potenza di carica/ inserimento. Solo le potenze di carica/ inserimento 3 (verde), 4 (gialla) e 6 (rossa) del produttore del dispositivo sono consentite per l'uso con la chiodatrice PA3500.
Art. N. Potenza di carica/inserimento
DDF1350000 verde (3) DDF1350050 gialla (4) DDF1350100 rossa (6)
2.3 Chiodi per l'inserimento
Solo bulloni  lettati con punte balisticamente adatte prodotte dal fabbricante del dispositivo sono approvate per l'uso con la chiodatrice PA3500.
Lunghezza massima: 63 mm (senza pre-foratura), 76 mm (con pre-foratura).
Art. N.
mm mm mm pz. pz.
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
Per accessori aggiuntivi, si prega di consultare il catalogo. Con riserva di modi che
3 Prima di utilizzare il
dispositivo
Rispettare le norme di sicurezza, fare riferimento al capitolo 1.5 "Sicurezza del dispositivo e operativa".
3.1 Distanze minime durante l'inserimento dei chiodi
Inseri­mento dei chiodi
Muratura
Calce-
struzzo,
cemento
armato
Acciaio
Distanza dai bordi
5 cm 5 cm
3x
Diametro
dell'asse
del bullone
Distanza tra l'uno e l'altro
10x
Diametro
dell'asse
del bullone
10x
Diametro
dell'asse
del bullone
5x
Diametro
dell'asse
del bullone
Page 78
78
Italiano
3.2 Spessori minimi delle super ci sottostanti
Muratura e calcestruzzo:
Lo spessore della muratura o del calcestruzzo deve essere almeno pari a tre volte la profondità di penetrazione [L] del chiodo, ma almeno 10 cm in ogni caso.
L
3 x L
>10 cm
Acciaio:
L'acciaio deve avere uno spessore di almeno 3 mm.
3.3 Test funzioni giornaliero
Le parti di bloccaggio e il meccanismo di accensione devono operare senza incontrare ostacoli e pertanto necessitano di un controllo prima di usare la chiodatrice.
Î
Assicurarsi che non vi sia una striscia delle cartucce nella chiodatrice.
Î
Premere la chiodatrice su una super cie di lavoro e tirare il grilletto diverse volte.
Eseguire questo test più volte utilizzando il dispositivo scarico e assicurarsi che le parti di bloccaggio e i meccanismi di accensione possano muoversi liberamente prima di tentare di eseguire qualsiasi attacco utilizzando il dispositivo.
3.4 Attacco di prova
AVVERTENZA Lesioni gravi in caso di penetrazione
eccessiva del chiodo
Î
Eseguire un attacco di prova prima di iniziare il lavoro effettivo.
Î
Leggere interamente il capitolo "Utilizzo" prima di tentare l'attacco di prova, vedere il capitolo 4 "Utilizzo".
Î
Eseguire l'attacco di prova utilizzando la potenza di inserimento più bassa (regolatore di potenza) e una carica “verde” (3).
Î
Se il chiodo non penetra suf cientemente in profondità nel materiale: Aumentare gradualmente la potenza di inserimento (regolatore di potenza).
Î
Se il chiodo non penetra suf cientemente in profondità nel materiale nonostante aver impostato la potenza di inserimento più elevata: inserire una striscia delle cartucce con una potenza di carica più elevata ed eseguire nuovamente l'attacco di prova ­utilizzando la potenza di inserimento più bassa (regolatore di potenza).
Page 79
79
Italiano
4 Utilizzo
AVVERTENZA Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î
Tenere sempre le dita lontano dal grilletto se la chiodatrice non è rivolta verso il materiale di destinazione.
4.1 Inserimento del chiodo
AVVISO Non forzare l'inserimento del chiodo
nella canna. Se il chiodo non può essere inserito a mano, può essere danneggiato o non essere adatto per la chiodatrice, vedere il capitolo 2.3 „Inserimento dei chiodi“ e il capitolo 6 „Dati tecnici“.
Î
Inserire il chiodo nella canna.
Î
Tirare la canna tutta in avanti (1) in un unico movimento deciso e quindi tirarla indietro  no all'arresto (2).
1
2
4.2 Inserimento e rimozione della striscia delle cartucce
Inserimento della striscia delle cartucce
Î
Inserire la linguetta della striscia delle cartucce prima nel lato inferiore della presa  nché non si posiziona a  lo.
Rimozione della striscia delle cartucce:
Î
Afferrare la linguetta della striscia delle cartucce ed estrarla dalla chiodatrice dall'alto.
Page 80
80
Italiano
4.3 Inserimento dei chiodi
AVVERTENZA Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î
Tenere sempre le dita lontano dal grilletto se la chiodatrice non è rivolta verso il materiale di destinazione.
Î
Determinare la potenza di inserimento adatta (regolatore di potenza) e caricare utilizzando una procedura con attacco di prova, vedere il capitolo 3.4 “Attacco di prova”.
Î
Se la cartuccia non viene sparata subito dopo aver premuto il grilletto, mantenere la chiodatrice premuta contro il materiale di destinazione per almeno altri 30 secondi.
Î
Per ogni cambio di postazione: Rimuovere la striscia delle cartucce e trasportare la chiodatrice con la canna rivolta verso il basso.
Î
Dopo aver terminato la lavorazione: per prima cosa rimuovere la striscia delle cartucce e quindi il chiodo. Mantenere la chiodatrice nella cassetta degli attrezzi e conservare le strisce delle cartucce in un luogo sicuro - entrambi i componenti separati l‘uno dall‘altro.
Î
Afferrare saldamente la chiodatrice con entrambe le mani e spingere la canna contro il materiale da  ssare (angolo di 90°, dispositivo rivolto verso il basso) (1).
Î
Tirare il grilletto (2).
2
1
90°
5 Ispezione e pulizia
Le chiodatrici devono essere pulite dopo l'uso per la rimozione del carbonio accumulato a causa dei gas di combustione.
AVVERTENZA Lesioni gravi dovute all'attivazione
accidentale
Î
Rimuovere la striscia delle cartucce.
Î
Rimuovere il chiodo.
ATTENZIONE Super ci calde
Î
Lasciare che la chiodatrice si raffreddi.
5.1 Smontaggio della chiodatrice
ATTENZIONE I componenti potrebbero
danneggiarsi durante lo smontaggio. Non utilizzare più clip dell'attacco danneggiate (piegate).
Î
Sollevare leggermente le clip dell'attacco utilizzando un oggetto af lato e rimuoverle.
Î
Tirare leggermente indietro l'arresto del pistone e rimuoverlo.
Page 81
81
Italiano
Î
Rimuovere il gruppo del pistone.
ATTENZIONE La sfera d'acciaio potrebbe staccarsi.
Î
Sollevare leggermente la clip dell'attacco della guida del pistone utilizzando un oggetto af lato e rimuoverla.
Î
Rimuovere il pistone.
5.2 Controllo e pulizia delle parti interne del dispositivo
Pulire tutti i componenti con olio e spazzole metalliche. Rimuovere i residui d'olio utilizzando un panno asciutto.
Controllare le parti interne del dispositivo Sostituire le parti danneggiate o usurate.
Î
Pulire il pistone con olio e una spazzola metallica. Lubri care leggermente l'albero del pistone.
Î
Ispezionare il pistone e gli anelli del pistone per rilevare la presenza di eventuali danni e usura.
Î
Ispezionare l'albero del pistone. Sostituire il pistone se la super cie dell'albero del pistone si è usurata in diagonale o ha subito un'usura generale. Se la lunghezza dell'elemento terminale del pistone è inferiore a 5 mm, è necessario sostituire il pistone.
5mm
90°
Î
Pulire la guida del pistone con una spazzola metallica rotonda.
Page 82
82
Italiano
5.3 Assemblaggio della chiodatrice
Î
Inserire l'albero del pistone nella guida del pistone.
Î
Inserire la guida del pistone nel gruppo del pistone.
Î
Controllare le posizioni delle scanalature e inserire il gruppo del pistone  no all'arresto.
Î
Inserire l'arresto del pistone nella scanalatura sul lato destro del dispositivo e spingerlo leggermente in avanti.
Î
Inserire la sfera d'acciaio.
Î
Fissare il gruppo del pistone utilizzando le clip dell'attacco.
5.4 Pulizia delle super ci del dispositivo
AVVISO Danni alle super ci: Non usare diluenti,
solventi, benzina, ecc. per la pulizia.
Pulire la chiodatrice con panni asciutti. – Pulire la cassetta degli attrezzi con panni
asciutti e aria compressa.
Page 83
83
Italiano
6 Dati tecnici
Tipo PA3500
Categoria
Sparo indiretto, a bassa
velocità Lunghezza 340 mm Peso 2,35 kg Frequenza di
impostazione
max. 500 chiodi all'ora
Regolazione della potenza
3 potenze di carica/
inserimento, regolazione
della potenza a 6 fasi
utilizzando un regolatore di
potenza
Livello di pressione sonora +/- 2 dB (A)*
L
pA
(Area di misurazione)
99 dB(A)
L
pA
(Posto di lavoro)
104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Vibrazioni < 2,5 m/s²
*Misurazione del rumore secondo le norme EN 15895, EN ISO 3744, EN ISO 4871 e EN ISO 11201.
Condizioni della misurazione: Carica più potente (rossa) prevista per l'uso con chiodi regolati. Attivata su un blocco di calcestruzzo, con il dispositivo rivolto verso il basso in verticale. I valori di emissione del rumore misurati e le relative incertezze di misurazione costituiscono il limite superiore dei valori previsti.
L'ambiente di lavoro, il supporto del pezzo, il pezzo, la forza di pressione al contatto e così via possono in uire sullo sviluppo del rumore presso il luogo di utilizzo e sugli effetti delle vibrazioni sull'oggetto.
Inserimento dei chiodi
Tipo Bulloni  lettati Ø 7,6 mm
Lunghezza, max.
63 mm (senza pre-foratura)
76 mm (con pre-foratura)
Strisce delle cartucce
Calibro* .27 cal. (6.8/11)
Tipo
Strisce delle cartucce
(10 cartucce)
Potenze di carica/ inserimento*
Carica debole verde (3)
Carica media gialla (4)
Carica molto potente rossa
(6)
* DIN EN 16264: 2013
7 Risoluzione di problemi
Eseguire esclusivamente gli interventi di risoluzione dei problemi speci cati qui.
La chiodatrice può essere mantenuta e riparata esclusivamente da un'of cina specializzata autorizzata.
La striscia delle cartucce non parte:
Causa/e Intervento/i
Canna non premuta abbastanza fermamente contro la super cie
Premere la canna contro la super cie con forza maggiore
Malfunzionamento della striscia delle cartucce
Inserire una nuova striscia delle cartucce
Chiodatrice difettosa
Far riparare la chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
Canna o pistone bloccato:
Causa/e Intervento/i
La chiodatrice si è surriscaldata
Lasciare che la chiodatrice si raffreddi.
Corpo estraneo nella canna o nella guida del pistone
Vedere il capitolo 5 "Ispezione e pulizia"
Canna piegata
Far riparare la chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
Chiodi non approvati
Vedere il capitolo 2.3 "Inserimento dei chiodi" e il capitolo 6 "Dati tecnici"
Page 84
84
Italiano
Causa/e Intervento/i
Chiodatrice difettosa
Far riparare la chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
Prestazioni deboli o altalenanti:
Causa/e Intervento/i
Parti interne del dispositivo sporche o usurate
Vedere il capitolo 5 "Ispezione e pulizia"
La canna può essere premuta soltanto contro la super cie con molto vigore:
Causa/e Intervento/i
Corpo estraneo nella canna o nella guida del pistone
Vedere il capitolo 5 "Ispezione e pulizia"
Parti interne del dispositivo sporche o usurate
Canna piegata
Far riparare la chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
La canna è saldamente premuta contro la super cie, ma i chiodi non vengono sparati quando si preme il grilletto:
Causa/e Intervento/i
Canna non premuta abbastanza fermamente contro la super cie
Premere la canna contro la super cie con forza maggiore
Chiodi non approvati
Vedere il capitolo 2.3 "Inserimento dei chiodi" e il capitolo 6 "Dati tecnici"
Corpo estraneo nella canna o nella guida del pistone
Vedere il capitolo 5 "Ispezione e pulizia"
Chiodatrice difettosa
Far riparare la chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
I chiodi non penetrano abbastanza in profondità nel materiale da  ssare:
Causa/e Intervento/i
Potenza di inserimento troppo bassa
Impostare la potenza di inserimento (regolatore di potenza) a un livello superiore, vedere il capitolo 3.4 "Attacco di prova".
Inserire la striscia delle cartucce con la successiva potenza di carica/inserimento più elevata, vedere il capitolo 2.2 "Strisce delle cartucce"
Chiodo troppo lungo
Utilizzare un chiodo corrispondente al materiale di destinazione
Materiale di destinazione troppo duro
Il chiodo colpisce corpi estranei con forza nel materiale di destinazione, quali chiodi
Puntare la chiodatrice da un'altra parte
Testare la chiodatrice da un'altra parte sul materiale di destinazione
È necessario effettuare la riparazione della chiodatrice
Far riparare/seguire la manutenzione della chiodatrice da un'of cina specializzata autorizzata
Page 85
85
Italiano
I chiodi penetrano troppo in profondità nel materiale da  ssare:
Causa/e Intervento/i
Potenza di inserimento troppo alta
Impostare la potenza di inserimento (regolatore di potenza) a un livello inferiore, vedere il capitolo 3.4 "Attacco di prova".
Inserire una striscia delle cartucce con una potenza di carica/ inserimento inferiore, vedere il capitolo 2.2 "Strisce delle cartucce"
Inserimento di un chiodo troppo corto
Utilizzare un chiodo corrispondente al materiale di destinazione
Materiale di destinazione troppo morbido
Il chiodo colpisce cavità o corpi estranei nel materiale di destinazione
Testare la chiodatrice da un'altra parte sul materiale di destinazione
Testare la chiodatrice su un materiale di destinazione differente
8 Garanzia del produttore
DEWALT ha  ducia nella qualità dei propri prodotto e per questo motivo offre agli utenti professionali del prodotto una garanzia eccezionale. Questa garanzia rappresenta semplicemente un servizio aggiuntivo e non incide sui vostri diritti derivanti dal contratto stipulato in qualità di utente professionale o sui vostri diritti di utente privato e non professionale del dispositivo. Questa garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Garanzia totale per un anno
Se il vostro prodotto D
EWALT dovesse subire
un guasto dovuto a difetti dei materiali o di produzione entro 12 mesi dall'acquisto, D
EWALT
garantisce la sostituzione gratuita di tutti i pezzi difettosi o del dispositivo (a vostra discrezione) alle seguenti condizioni:
Il prodotto non è stato maneggiato
scorrettamente; – Il prodotto è stato soggetto a normale usura. – Non sono stati fatti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate; – Viene presentata una prova di acquisto; – Il prodotto va restituito com'era al momento
dell’acquisto nella sua confezione originale.
Al  ne di presentare una richiesta di intervento in garanzia, si prega di contattare un partner di assistenza di D
EWALT nella propria zona
(indirizzo riportato nel catalogo D
EWALT)
oppure contattare l'uf cio D
EWALT speci cato
nel presente manuale di istruzioni. Un elenco di centri di assistenza clienti autorizzati di D
EWALT
e ulteriori informazioni per quanto riguarda la nostra assistenza clienti sono reperibili su Internet all'indirizzo: www.2helpU.com.
Page 86
86
Italiano
9 Dichiarazione di
conformità
In conformità alla Direttiva Macchine
2006/42/CE
Prodotto: Chiodatrice Tipo: D
EWALT DDF2120400
Il prodotto designato è conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/ CE, nonché alla norma armonizzata EN 15895.
La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata af data al sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di D
EWALT.
Per ulteriori informazioni, si prega di contattare D
EWALT al seguente indirizzo. Per ulteriori
indirizzi, si prega di fare riferimento alla parte posteriore di questo manuale di istruzioni.
Colin Earl Idstein, 22 aprile 2014
Vice Presidente HTF Construction and DIY Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germania
10 C.I.P. Conferma di
approvazione
Il dispositivo DEWALT PA3500 è approvato per tipo e con sistema testato. Il simbolo di approvazione quadrato contiene il numero di omologazione registrato "PTB S 824". Con questo, DEWALT garantisce che il dispositivo è conforme al tipo omologato.
I difetti inammissibili rilevati durante il funzionamento devono essere segnalati all'autorità competente per l'approvazione (PTB Braunschweig) nonché alla Commissione Internazionale Permanente (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Bruxelles, Belgio).
L’approvazione dell’unità tecnica costituita da un utensile del tipo approvato e dalla cartuccia speci cata in un caricatore è documentata dall’approvazione di sistema. I numeri dei certi cati di prova delle rispettive approvazioni di sistema sono elencati nella seguente tabella:
Strisce per cartucce con caricatore D
EWALT per PA3500
PTB Numero di certi cato di collaudo dell'approvazione del sistema
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), verde
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), giallo
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), rosso
PTB Sy 824 DW 16
Page 87
87
Nederlands
Inhoud
PA3500® KRUITSCHIETHAMER DDF2120400
1 Veiligheidsinformatie ........................................................................................88
1.1 Bedoeld gebruik ........................................................................................88
1.2 Veiligheidslabels op het apparaat .............................................................88
1.3 Waarschuwingen in deze handleiding ......................................................89
1.4 Persoonlijke beschermingsmiddelen ........................................................89
1.5 Apparaat en bedrijfsveiligheid ...................................................................89
1.6 Afvoer........................................................................................................90
2 Levering en accessoires ..................................................................................91
2.1 Levering ....................................................................................................91
2.2 Patroonstrips .............................................................................................91
2.3 Schietnagels .............................................................................................91
3 Voordat u het apparaat gebruikt ......................................................................91
3.1 Minimale afstanden tijdens afvuren van schietnagels ..............................91
3.2 Minimale dikte van de ondergrond ............................................................92
3.3 Dagelijkse werkingstest ............................................................................92
3.4 Schietkracht test .......................................................................................92
4 Gebruik...............................................................................................................93
4.1 Schietnagels plaatsen ...............................................................................93
4.2 Patroonstrip plaatsen en verwijderen .......................................................93
4.3 Schietnagels afvuren ................................................................................94
5 Inspectie en reiniging .......................................................................................94
5.1 De kruitschiethamer demonteren ..............................................................94
5.2 De interne onderdelen van het apparaat controleren en reinigen ............95
5.3 De kruitschiethamer assembleren ............................................................96
5.4 De behuizing reinigen ...............................................................................96
6 Technische gegevens .......................................................................................97
7 Probleemoplossing ...........................................................................................97
8 Fabrieksgarantie ...............................................................................................99
9 Conformiteitsverklaring....................................................................................99
10 C.I.P. Goedkeuringsbevestiging ....................................................................100
Page 88
88
Nederlands
1 Veiligheidsinformatie
Lees deze veiligheidsinformatie aandachtig door om veilig en juist gebruik van dit apparaat te garanderen. Bewaar de bedieningsinstructies tot u het apparaat weggooit.
1.1 Bedoeld gebruik
De kruitschiethamer is bedoeld voor het bevestigen van nagels en moet worden gebruikt volgens de informatie in deze handleiding. Kruitschiethamers zijn geen „speelgoed“ en vereisen voorzichtig, verantwoordelijk en zorgvuldig gebruik.
Kruitschiethamers zijn bedoeld voor professioneel gebruik en zijn onderhevig aan wettelijke bepalingen.
Verantwoordelijkheden voor de werkgever, bijvoorbeeld:
Door de fabrikant aangeraden interval voor
inspecties en onderhoud: iedere 2 jaar, maar niet later dan elke 3000 afgevuurde nagels, tenzij een kortere interval is voorgeschreven door de wet.
Reparaties moeten worden uitgevoerd door
geautoriseerde werkplaatsen.
Verzamelen en veilig afvoeren van patronen
die niet of verkeerd zijn afgegaan
Veilige opslag van de kruitschiethamer
(ongeladen) in de vergrendelde gereedschapskist en de patroonstrips (van elkaar gescheiden).
Leveren van persoonlijke
beschermingsmiddelen en toezien dat deze gebruikt worden, zie hoofdstuk 1.4 "Persoonlijke beschermingsmiddelen"
De kruitschiethamer mag alleen worden gebruikt door opgeleid personeel ouder dan 18 jaar, of door leerlingen ouder dan 16 jaar onder toezicht van een leidinggevende. De gebruiker mag niet onder invloed zijn van, alcohol, medicatie of drugs.
Geschikte materialen die als ondergrond gebruikt mogen worden, bijvoorbeeld:
Beton met normale sterkte –Staal
Ongeschikte materialen die niet als ondergrond gebruikt mogen worden, bijvoorbeeld:
Materialen die te zacht of te dun zijn – Materialen die te broos zijn, zoals glas of
keramiek – Materialen die te hard zijn, zoals gehard staal – Hol metselwerk, geperforeerde stenen – Gietijzer, kunststof, marmer, gipsplaten
Verkeerd gebruik, misbruik of "aanrommelen" kan leiden tot ernstig letsel en aanzienlijke eigendomsschade. In het bijzonder
Omzeilen van de veiligheidsmechanismen – Het apparaat misbruiken als
een "vuurwapen" – Het apparaat misbruiken als een hamer of
soortgelijk gereedschap – Gebruik de patronen nooit in vuurwapens
en probeer ze nooit te openen.
Gebruik alleen patroonstrips, schietnagels en accessoires geproduceerd door de fabrikant van de kruitschiethamer, zie hoofdstuk 2.2 “Patroon­strips” en hoofdstuk 2.3 “Schietnagels afvuren”.
Andere toepassingen en gebruik zowel modi caties, toevoegingen of wijzigingen als onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitgevoerd door uzelf, kunnen de veiligheid, betrouwbaarheid en juiste werking van het apparaat aanzienlijk verminderen en doen de garantie komen te vervallen.
1.2 Veiligheidslabels op het apparaat
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als alle veiligheidslabels op de kruitschiethamer aanwezig en leesbaar zijn.
Lees de instructiehandleiding voordat u het apparaat gebruikt
Draag een veiligheidsbril
Draag gehoorbescherming
Draag een veiligheidshelm
Page 89
89
Nederlands
1.3 Waarschuwingen in deze handleiding
Het risiconiveau van gevaren wordt aangegeven met de volgende signaalwoorden:
Signaal­woord
Betekenis
GEVAAR
Gevaar met hoog risiconiveau, wat kan resulteren in een dodelijk ongeluk of ernstig letsel als het niet wordt vermeden
WAAR­SCHUWING
Gevaar met gemiddeld risiconiveau, wat kan resulteren in een dodelijk ongeluk of ernstig letsel als het niet wordt vermeden.
LET OP
Gevaar met laag risiconiveau, wat kan resulteren in licht of ernstig letsel als het niet wordt vermeden.
NB
Gevaar dat kan resulteren in schade aan het apparaat of apparatuur in de nabije omgeving als het niet wordt vermeden.
1.4 Persoonlijke beschermingsmiddelen
Losse kleding, sieraden, vallende objecten, geluid en soortgelijke gevaren kunnen een gevaarlijke situatie opleveren voor personen. Personen die het apparaat gebruiken en personen die zich in de buurt van het apparaat bevinden, moeten altijd geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen dragen:
Geschikte veiligheidshelm: beschermt het hoofd tegen vallende objecten
Veiligheidsbril: beschermt de ogen tegen rondvliegende objecten, zoals splinters en stof
Gehoorbescherming: beschermt de oren tegen overmatig geluid
Geschikte gezichtsbeschermer: Bescherm ogen en gezicht tegen rondvliegende objecten, zoals splinters.
1.5 Apparaat en bedrijfsveiligheid
Kruitschiethamers kunnen ernstig letsel veroorzaken als deze onjuist worden gebruikt.
Explosiegevaar: Nooit de patroonstrips
openen of beschadigen. Gooi de patroonstrips niet in het vuur.
Stel de kruitschiethamer en patroonstrips
niet bloot aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld in direct zonlicht.
De kruitschiethamer en patroonstrips
nooit plaatsen of opbergen in de buurt van warmtebronnen, zoals ovens of radiatoren.
Gebruik de kruitschiethamer alleen
buitenshuis of in goed geventileerde ruimtes.
Berg de kruitschiethamer (ongeladen)
op in de vergrendelde gereedschapskist en bewaar de patroonstrips (van elkaar gescheiden) op een plek waar onbevoegde volwassenen en kinderen er geen toegang tot hebben.
Gebruik de kruitschiethamer alleen als deze
in goede staat verkeerd en naar behoren is onderhouden.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, als
u van werkplek veranderd, tijdens transport, in het geval van vastlopen en tijdens onderhoud: Houd uw vingers uit de buurt van de trekker, verwijder het magazijn en de patroonstrip.
Gladde handvatten kunnen ertoe leiden dat
uw de controle verliest: Houd het handvat droog, schoon en vrij van olie en vet.
Er is een terugslag wanneer de nagel wordt
afgevuurd. Houd uw hoofd niet direct boven de kruitschiethamer wanneer u nagels afvuurt en begin met een lage schietkracht (schietkracht regelaar) zie hoofdstuk
2.2 “Patroonstrips” en hoofdstuk 3.4 “Schietkracht test”.
Zorg ervoor dat u stevig staat en
u balans kunt houden, in het bijzonder op verhogingen zoals verhoogde en/of hellende, ongelijke of gladde werkplaatsen.
De kruitschiethamer mag niet op een ladder
gebruikt worden.
Page 90
90
Nederlands
De kruitschiethamer mag niet gebruikt
worden om dozen of kratten te vergrendelen.
De kruitschiethamer mag niet gebruikt
worden om transportsloten aan voertuigen of wagons te bevestigen.
Wanneer nagels in het materiaal worden afgevuurd, kunnen ze in meerdere stukken breken en ernstig letsel veroorzaken.
Dit kan bijvoorbeeld gebeuren als de schietkracht te hoog staat ingesteld. Wanneer de bout wordt afgevuurd in materialen die te zacht, te dun of te hard zijn. Wanneer bouten andere bouten raken. Wanneer u in vooraf geboorde gaten schiet zonder geschikte geleider.
Houd een minimale afstand van randen,
uiteinden en hoeken, zie hoofdstuk 3.1 "Minimale afstanden tijdens afvuren van schietnagels".
Houd een minimale afstand van 75 mm
tussen gescheurde of afgebroken stukken beton.
Bepaal de geschikte schietkracht
(schietkracht regelaar) en voer een schietkracht test uit, zie hoofdstuk 3.4 “Schietkracht test”.
Gebruik een splinterscherm. Dit vermindert
het risico op afketsende schietnagels
U mag de kruitschiethamer
niet gebruiken als er mensen aan de andere kant staan.
Houd de kruitschiethamer
stevig vast en houd het met een hoek van 90° tegen het oppervlak.
Bescherming van personen:
Plaats de patroonstrip met de schietnagels
pas op de werkplek in het apparaat om incidenteel afvuren te voorkomen, wat de gebruiker en/of omstanders kan verwonden.
Houd nooit uw hand of andere
lichaamsdelen voor de loop. – Richt de loop nooit op andere personen. – Neem een werkpauze wanneer u zich stijf
of erg warm of koud voelt, of als u een
tintelend gevoel in uw vingers/armen voelt.
Raadpleeg een dokter als dit gevoel zich
herhaalt.
Eigendomsschade:
Schiet geen bouten in materialen die zijn
gelast of zijn bewerkt met een lasbrander. – Gebruik de kruitschiethamer of
patroonstrips niet in de regen of een
omgeving met hoge luchtvochtigheid. – Gebruik de kruitschiethamer alleen
buitenshuis of in goed geventileerde
ruimtes. – Gebruik de kruitschiethamer niet met een
leeg magazijn. – Sla de kruitschiethamer en patroonstrips
alleen op in droge en vorstvrije ruimtes.
Stop onmiddellijk met werken:
In het geval er opeens veel warmte wordt
opgewekt. – Als schroeven of andere onderdelen
loszitten of van het apparaat zijn gevallen.
1.6 Afvoer
NB Ongebruikte patronen (patronen die
niet zijn afgegaan of blindgangers) moeten worden verzameld en worden opgeslagen tot ze door een specialistisch bedrijf kunnen worden afgevoerd. Volg de lokale regelgeving met betrekking tot de afvoer van technisch apparatuur om het milieu te beschermen.
Page 91
91
Nederlands
2 Levering en accessoires
2.1 Levering
Controleer de levering nadat u de kruitschiethamer ontvangt. Vermeld ontbrekende of beschadigde onderdelen bij uw specialistische dealer.
Levering:
–Kruitschiethamer –Instructiehandleiding – Ronde borstels, 3 stuks, klein, middel, groot –Nylon borstel – 5 mm inbussleutel –Splinterscherm – Klemmen, 2 stuks (reserveonderdelen) – Stalen ballen, 2 stuks (reserveonderdelen)
2.2 Patroonstrips
Patroonstrips met elk 10 patronen, .27 cal. (6.8/11), kleurcode overeenkomstig de lading/ schietkracht. Alleen de patronen met lading/ schietkracht 3 (groen), 4 (geel) en 6 (rood) van de fabrikant van het apparaat zijn toegestaan voor gebruik met de PA3500 kruitschiethamer.
Art.Nr. Lading/Schietkracht
DDF1350000 groen (3) DDF1350050 geel (4) DDF1350100 rood (6)
2.3 Schietnagels
Alleen nagels met een geschikte punt, die zijn gemaakt door de fabrikant van het apparaat, mogen worden gebruikt met de PA3500 kruitschiethamer.
Maximale lengte: 63 mm (zonder voorboren), 76 mm (met voorboren).
Art.Nr.
mm mm mm stuks stuks
DDF3010000 16 7,6 3,7 100 5000 DDF3000050 19 7,6 3,7 100 5000 DDF3000100 25 7,6 3,7 100 5000 DDF3000150 27 7,6 3,7 100 1000 DDF3000200 32 7,6 3,7 100 1000 DDF3000250 38 7,6 3,7 100 1000 DDF3000300 44 7,6 3,7 100 1000 DDF3000350 51 7,6 3,7 100 1000 DDF3000400 57 7,6 3,7 100 1000 DDF3000450 64 7,6 3,7 100 1000 DDF3000500 70 7,6 3,7 100 1000 DDF3000550 76 7,6 3,7 100 1000
Kijk voor extra accessoires a.u.b. in de catalogus. Aan veranderingen onderhevig.
3 Voordat u het apparaat
gebruikt
Volg de veiligheidsinstructies, zie hoofdstuk 1.5 "Apparaat en bedrijfsveiligheid".
3.1 Minimale afstanden tijdens afvuren van schietnagels
Schiet­nagels
Metselwerk
Beton,
Gewapend
beton
Staal
Afstand tot de randen
5 cm 5 cm
3x
Diameter
van de
boutschacht
Afstand tussen elkaar
10x
Diameter
van de
boutschacht
10x
Diameter
van de
boutschacht
5x
Diameter
van de
boutschacht
Page 92
92
Nederlands
3.2 Minimale dikte van de ondergrond
Metselwerk en beton:
De dikte van het metselwerk of beton moet ten minste gelijk zijn aan drie keer de penetratie diepte [L] van de schietnagel, maar in elk geval altijd ten minste 10 cm.
L
3 x L
>10 cm
Staal:
Het staal moet ten minste 3 mm dik zijn.
3.3 Dagelijkse werkingstest
De vergrendelbare onderdelen en het ontstekingsmechanisme moeten ongehinderd werken, en moeten daarom geïnspecteerd worden voordat de kruitschiethamer wordt gebruikt.
Î
Zorg ervoor dat er geen patroonstrip in de kruitschiethamer zit.
Î
Druk de kruitschiethamer tegen een werkoppervlak en druk een aantal keer op de trekker.
Voer deze test meerdere malen uit met een ongeladen apparaat, en zorg ervoor dat alle vergrendelbare delen en het ontstekingsmechanisme vrij kunnen bewegen voordat u het apparaat gebruikt om iets te bevestigen.
3.4 Schietkracht test
WAARSCHUWING Ernstig letsel door te diepe penetratie
van de schietnagel
Î
Voer een schietkrachttest uit voordat u begint met werken.
Î
Lees het "Gebruik" hoofdstuk volledig door voordat u de schietkrachttest probeert, zie hoofdstuk 4 "Gebruik".
Î
Voer de schietkrachttest uit met de laagste schietkracht (schietkrachtregelaar) en een “groene” (3) lading.
Î
Als de schietnagel het materiaal niet diep genoeg penetreert: Voer langzaam de schietkracht op (schietkrachtregelaar).
Î
Als de schietnagel niet diep genoeg in het materiaal penetreert, zelfs niet met de hoogste schietkracht, gebruik dan een patroonstrip met een hogere lading en voer de schietkrachttest nogmaals uit ­met gebruik van de laagste schietkracht (schietkrachtregelaar).
Page 93
93
Nederlands
4 Gebruik
WAARSCHUWING Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î
Houd uw vingers altijd uit de buurt van de trekker als de kruitschiethamer niet naar het materiaal is gericht.
4.1 Schietnagels plaatsen
NB Forceer de schietnagel niet in de loop. Als
de schietnagel niet handmatig kan worden ingevoerd, is het mogelijk beschadigd of niet geschikt voor de kruitschiethamer, zie hoofdstuk
2.3 "Schietnagels afvuren" en hoofdstuk 6
"Technische gegevens".
Î
Plaats de schietnagel in de loop.
Î
Trek de loop helemaal naar voren (1) in één ferme beweging en trek het daarna terug naar de stop (2).
1
2
4.2 Patroonstrip plaatsen en verwijderen
De patroonstrip plaatsen
Î
Steek de patroonstrip met het lipje eerst in de handgreep tot deze er helemaal in zit.
De patroonstrip verwijderen:
Î
Pak het lipje van de patroonstrip en trek de strip vanaf de bovenkant uit de kruitschiethamer.
Page 94
94
Nederlands
4.3 Schietnagels afvuren
WAARSCHUWING Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î
Houd uw vingers altijd uit de buurt van de trekker als de kruitschiethamer niet naar het materiaal is gericht.
Î
Bepaal de geschikte schietkracht (schietkracht regelaar) en voer een schietkracht test uit, zie hoofdstuk
3.4 “Schietkracht test”.
Î
Als het patroon niet onmiddellijk schiet nadat de trekker wordt ingedrukt, houd de kruitschiethamer dan nog ten minste 30 seconden tegen het materiaal gedrukt.
Î
Voor elke werkplaats verandering: Verwijder de patroonstrip en draag de kruitschiethamer met de loop naar beneden gericht.
Î
Als u klaar bent met de werkzaamheden: verwijder eerst de patroonstrip en daarna de schietnagel. Berg de kruitschiethamer op in de vergrendelde gereedschapskist en bewaar de patroonstrips op een veilige plaats - bewaar beide componenten gescheiden van elkaar.
Î
Houd de kruitschiethamer stevig vast met beide handen en druk de loop tegen het materiaal dat moet worden bevestigd (hoek van 90°, apparaat naar beneden gericht) (1).
Î
Druk op de trekker (2).
2
1
90°
5 Inspectie en reiniging
Kruitschiethamers moeten na elk gebruik worden gereinigd, om opgehoopt koolstof veroorzaakt door de ontvlamde gassen te verwijderen.
WAARSCHUWING Ernstig letsel door incidenteel afgaan
Î
Verwijder de patroonstrip.
Î
Verwijder de schietnagel.
LET OP Warme oppervlakken
Î
Laat de kruitschiethamer afkoelen.
5.1 De kruitschiethamer demonteren
NB Onderdelen kunnen beschadigen tijdens de
demontage. Beschadigde (gebogen) clips niet meer gebruiken.
Î
Til de clips een klein stukje op met een scherp object en verwijder ze.
Î
Trek de zuigerstop een stukje naar achteren en verwijder het.
Page 95
95
Nederlands
Î
Verwijder de zuiger.
NB De stalen bal kan eruit vallen.
Î
Til de clip van de zuigergeleider een klein stukje op met een scherp object en verwijder het.
Î
Verwijder de zuiger.
5.2 De interne onderdelen van het apparaat controleren en reinigen
Reinig alle onderdelen met olie en staalborstels. Verwijder olieresten met een droge doek.
Controleer de interne onderdelen van het apparaat. Vervang beschadigde of versleten onderdelen.
Î
Reinig de zuiger met olie en een staalborstel. Smeer een dun laagje olie op de zuigerschacht.
Î
Controleer de zuiger en zuigerring op schade en slijtage.
Î
Controleer de zuigerschacht. Vervang de zuiger als de zuigerschacht diagonaal is versleten of als deze door normale slijtage is beschadigd. Als de lengte van het uiteinde van de zuigerschacht minder is dan 5 mm, moet de zuiger worden vervangen.
5mm
90°
Î
Reinig de zuigerschacht met een ronde staalborstel.
Page 96
96
Nederlands
5.3 De kruitschiethamer assembleren
Î
Plaats de zuigerschacht in de zuigergeleider.
Î
Plaats de zuigergeleider in de zuiger.
Î
Controleer de positie van de groeven en voer de zuiger in tot de stop.
Î
Plaats de zuigerstop in de groef aan de rechterkant van het apparaat en druk deze een klein stukje naar voren.
Î
Plaats de stalen bal.
Î
Bevestig de zuiger met gebruik van de bevestigingsclips.
5.4 De behuizing reinigen
NB Schade aan de behuizing: Gebruik
geen thinner, oplosmiddelen, olie, etc. voor reinigingsdoeleinden.
Reinig de kruitschiethamer met droge
doeken.
Reinig de gereedschapskist met droge
doeken en perslucht.
Page 97
97
Nederlands
6 Technische gegevens
Type PA3500
Categorie
Indirect afvuren, lage
snelheid Lengte 340 mm Gewicht 2,35 kg Aantal schoten max. 500 nagels per uur
Schietkracht regelaar
3 lading/schietkracht
instellingen, 6-treden
schietkracht regeling
Geluidsdrukniveau +/- 2 dB (A)*
L
pA
(Meetgebied) 99 dB(A)
L
pA
(Werkplaats) 104 dB (A)
L
pC
138 dB (A)
L
WA
112 dB (A)
Trillingen < 2,5 m/s²
*Geluidsmeting overeenkomstig NEN-EN 15895 met gebruik van zowel NEN-EN ISO 3744, NEN-EN ISO 4871 als NEN-EN ISO 11201.
Geluidsmeting meetvoorwaarden: De sterkste lading (rood) is bedoeld voor gebruik met aangepaste schietnagels. Afgevuurd in een betonblok met het apparaat verticaal naar beneden gericht. De gemeten geluidsemissie waarden en afwijkingen stellen de uiterlijke waarden voor die kunnen worden verwacht.
De werkomgeving, werkstukondersteuning, het werkstuk, de hoeveelheid druk op het werkstuk etc. beïnvloeden de geluidsproductie tijdens gebruik en het effect van trillingen op het object.
Schietnagels
Type Nagels Ø 7,6 mm
Lengte, max.
63 mm (zonder voorboren)
76 mm (met voorboren)
Patroonstrips
Kaliber* .27 cal. (6.8/11)
Type
Patroonstrips (10 patronen)
Lading/ Schietkracht*
groen (3) zwakke lading geel (4) gemiddelde lading rood (6) zeer sterke lading
* DIN EN 16264: 2013
7 Probleemoplossing
Voer alleen probleemoplossingen uit die hier staan aangegeven.
De kruitschiethamer mag alleen worden onderhouden en gerepareerd door geautoriseerde specialistische werkplaatsen.
Patroonstrip schiet niet:
Oorzaak Oplossing
Loop niet hard genoeg tegen het oppervlak gedrukt
Druk de loop harder tegen het oppervlak
Patroonstrip storing
Plaats een nieuwe patroonstrip
Kruitschiethamer defect
Laat de kruitschiethamer repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
Loop of zuiger geblokkeerd:
Oorzaak Oplossing
Kruitschiethamer is oververhit
Laat de kruitschiethamer afkoelen
Vuil in de loop of zuigergeleider
Zie hoofdstuk 5 "Inspectie en reiniging"
Gebogen loop
Laat de kruitschiethamer repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
Niet-goedgekeurde schietnagels
Zie hoofdstuk 2.3 "Schietnagels afvuren" en hoofdstuk 6 "Technische gegevens"
Kruitschiethamer defect
Laat de kruitschiethamer repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
Page 98
98
Nederlands
Prestaties zwak of wisselend:
Oorzaak Oplossing
Interne onderdelen zijn vies of versleten
Zie hoofdstuk 5 "Inspectie en reiniging"
De loop kan alleen met veel kracht tegen het oppervlak worden gedrukt:
Oorzaak Oplossing
Vuil in de loop of zuigergeleider
Zie hoofdstuk 5 "Inspectie en reiniging"
Interne onderdelen zijn vies of versleten
Gebogen loop
Laat de kruitschiethamer repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
De loop is stevig tegen het oppervlak gedrukt, maar de schietnagels worden niet afgevuurd als ik de trekker overhaal:
Oorzaak Oplossing
Loop niet hard genoeg tegen het oppervlak gedrukt
Druk de loop harder tegen het oppervlak
Niet-goedgekeurde schietnagels
Zie hoofdstuk 2.3 "Schietnagels afvuren" en hoofdstuk 6 "Technische gegevens"
Vuil in de loop of zuigergeleider
Zie hoofdstuk 5 "Inspectie en reiniging"
Kruitschiethamer defect
Laat de kruitschiethamer repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
De schietnagels penetreren niet diep genoeg in het materiaal:
Oorzaak Oplossing
De schietkracht is te laag
Stel de schietkracht (schietkracht regelaar) hoger in, zie hoofdstuk
3.4 "Schietkracht test". Plaats de patroonstrip
met de volgende hogere lading/schietkracht, zie hoofdstuk 2.2 "Patroonstrips"
De schietnagel is te lang
Gebruik een schietnagel die overeenkomt met het te bevestigen materiaal
Het te bevestigen materiaal is te hard
De schietnagel raakt een hard object in het te bevestigen materiaal, zoals nagels
Richt de kruitschiethamer ergens anders
Test de kruitschiethamer ergens anders op het materiaal
De kruitschiethamer heeft onderhoud nodig
Laat de kruitschiethamer onderhouden/ repareren door een geautoriseerde specialistische werkplaats
De schietnagels penetreren te diep in het materiaal:
Oorzaak Oplossing
De schietkracht is te hoog
Stel de schietkracht (schietkracht regelaar) lager in, zie hoofdstuk
3.4 "Schietkracht test". Plaats een patroonstrip
met de volgende lagere lading/schietkracht, zie hoofdstuk 2.2 "Patroonstrips"
De schietnagel is te kort Gebruik een
schietnagel die overeenkomt met het te bevestigen materiaal
Het materiaal is te zacht
Page 99
99
Nederlands
Oorzaak Oplossing
De schietnagel raakt lege ruimtes of zachte delen van het materiaal
Test de kruitschiethamer ergens anders op het materiaal
Test de kruitschiethamer op een ander soort materiaal
8 Fabrieksgarantie
DEWALT vertrouwt in de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product daarom een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is slechts een aanvulling en heeft geen enkele invloed op uw contractuele rechten als professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als privé niet-professionele gebruiker van het apparaat. Deze garantie is geldig in de gebieden van de Lidstaten van de Europese Unie en het Europese Vrijhandelsgebied.
Één jaar volledige garantie
Als uw D
EWALT product binnen 12 maanden
na de aankoopdatum defect raakt ten gevolge van ondeugdelijke materialen of ondeugdelijke constructie, garandeert D
EWALT vervanging
van alle defecte onderdelen of kosteloze vervangingen (te onzer beoordeling) van het apparaat, mits:
Het product niet is misbruikt; – Het product de gewone verschijnselen van
normale slijtage te zien geeft;
Er geen reparatiepogingen zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen; – Een aankoopbewijs wordt ingediend; – Het product compleet wordt geretourneerd
in de originele verpakking.
Neem als u aanspraak wilt maken op de garantie contact op met een D
EWALT service
partner bij u in de buurt (het adres kunt u vinden in de D
EWALT catalogus) of neem
contact op met het D
EWALT kantoor dat in deze
instructiehandleiding staat vermeld. Er is een lijst met of ciële D
EWALT servicewerkplaatsen
en meer informatie over onze klantenservice beschikbaar op internet op: www.2helpU.com.
9 Conformiteitsverklaring
In overeenstemming met richtlijn 2006/42/EG
Product: Kruitschiethamer Type: D
EWALT DDF2120400
Het product voldoet aan de bepalingen van machinerichtlijn 2006/42/EG en de geharmoniseerde EN 15895 standaard.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het opstellen van de technische documentatie en dient deze verklaring in namens D
EWALT.
Neem voor meer informatie a.u.b. contact op met D
EWALT op het volgende adres. Kijk voor
meer adressen op de achterkant van deze instructiehandleiding.
Colin Earl Idstein, 22 April 2014
Vice President HTF Construction and DIY Europe
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Duitsland
Page 100
100
Nederlands
10 C.I.P.
Goedkeuringsbevestiging
De DEWALT PA3500 is een typegoedgekeurd en systeemgetest apparaat. Het vierkante symbool bevat het geregistreerde goedkeuringsnummer "PTB S 824". Hiermee garandeert DEWALT dat het apparaat voldoet aan het goedgekeurde type.
Ontoelaatbare defecten die worden gedetecteerd tijdens gebruik, moeten worden gerapporteerd bij zowel de instantie verantwoordelijk voor de goedkeuring (PTB Braunschweig) als de Permanent International Commission (Commission Internationale Permanente pour l‘Épreuve des Armes à Feu Portatives), Avenue de la Renaissance 30, B-1000 Brussels (België).
De goedkeuringsbevestiging van de technische eenheid, die bestaat uit het typegoedgekeurde apparaat en het gespeci ceerde patroon in een magazijn, is gedocumenteerd in de systeemgoedkeuring. De testcerti caatnummers van de respectievelijke systeemgoedkeuringen staan in de volgende tabel:
DEWALT magazijn patroonstrip voor PA3500
PTB Testcerti caatnummer van de systeem goedkeuring
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), groen
PTB Sy 824 DW 13
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), geel
PTB Sy 824 DW 14
D
EWALT 6,8/11
(.27 cal.), rood
PTB Sy 824 DW 16
Loading...