DEWALT DCD930VX User Manual

DCD920 DCD925 DCD930 DCD935 DCD940
www .
.eu
DCD945
Dansk 4
Deutsch 18
English (original) 33
Español 46
Français 61
Italiano 76
Nederlands 91
Norsk 105
Português 118
Suomi 133
Svenska 146
Türkçe 159
 174
Copyright DEWALT
2
Figure 1
de
c
b
a
f
g
h
de
c
b
a
f
g
1
Figure 2
Figure 3
j
i
k
A
B
Figure 4
2
e
f
g
Figure 5
Figure 6
e
f
g
Figure 7
Figure 8
d
Figure 9
Figure 10
Figure 11
l
Figure 12
3
DANSK
13 mm (1/2") TRÅDLØST BOR/SKRUEMASKINE DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") TRÅDLØST HAMMERBOR/SKRUEMASKINE DCD925, DCD935, DCD945
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940 Spænding VDC 18 18 14,4 14,4 12 12 Batteritype NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Afgiven effekt W 450 450 325 325 285 285 Tomgangshastighed
1. gear min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. gear min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. gear min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800 Stødhastighed
1. gear min-1 0–8 500 0–7 225 0–7 225
2. gear min-1 0–21 250 0–20 400 0–20 400
3. gear min-1 0–34 000 0–30 600 0–30 600 – Maks. moment Nm 55 55 50 50 44 44 Patronkapacitet mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Maksimal borekapacitet
Træ mm 50 50 45 45 38 38 Metal mm 13 13 13 13 13 13 Murværk mm 16 16 14 14 13 13
Vægt (uden batteripakke) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
LpA (lydtryk) dB(A) KPA (lydtryk usikkerhed) dB(A) LWA (akustisk effekt) dB(A) KWA (akkustisk effekt usikkerhed) dB(A)
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Vibrationsemissionsværdi a
Boring i metal ahD =
Usikkerhed K =
Vibrationsemissionsværdi a Boring i beton ahID =
Usikkerhed K =
4
h
m/s² m/s²
h
m/s² m/s²
88 77 88 77 88 77
3 3 3 3 3 3
99 88 99 88 99 88
3 3 3 3 3 3
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
10,5 – 10,5 – 10,5 –
1,8 – 1,8 – 1,8 –
DANSK
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Batteripakke DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batteritype kg Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Spænding VDC 18 18 14,4 14,4 12 Kapacitet Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6 Vægt kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Oplader DE9135 DE9116
Forsyningsspænding VAC 230 230 Batteritype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Cirka Opladningstid min 40 60
(2,0 Ah batteripakker) (2,0 Ah batteripakker) Vægt kg 0,52 0,4
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
FORSIGTIG: Når det bruges uden
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver det en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
5
DANSK
EF-konformitetserklæring
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT erklærer, at disse produkter, som er beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i overensstemmelse med: 98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (fra 29. dec 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på følgende adresse eller henvis til bagerst i vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.03.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! læs alle
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner -Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
6
DANSK
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, så som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
7
DANSK
DERLIGERE SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsadvarsler for bor/ skruemaskine/hammerbor
• Brug hørebeskyttelse under slagboring.
Støjeksponering kan forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, hvis de følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på værktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
• Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og kan medføre manglende kontrol.
• Brug hørebeskyttelse under hamring i
længere tid. Forlænget eksponering for høj,
intens støj kan forårsage høreskader. Der kan forekomme midlertidigt høreskab eller alvorlig trommehindeskade som følge af høje lydniveauer ved hammerboring.
• Anvend sikkerhedsbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Under betjening af
boremaskinen kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade.
• Hammerborene og værktøjet bliver varme
under betjening. Anvend handsker, når du
rører ved dem.
Yderligere risici
Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes og passende sikkerhedsanordninger bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere risici. Disse er:
– Nedsat hørelse – Risiko for personskader pga. flyvende partikler. – Risiko for forbrændinger, fordi tilbehøret bliver
varmt under brugen.
– Risiko for personskade pga. langvarig brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
PLACERING AF DATOMÆRKNING
Datomærkning, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri!
Eksempel:
2009 XX XX
Fremstillingsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsanvisninger for DE9135/DE9116 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger på opladeren, batteripakken og det produkt, som batteripakken anvendes til, før opladeren tages i brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet med 230 volt spænding. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må der kun oplades DEWALT genopladelige batterier. Andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person­eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren er sluttet til ledningsnettet, kan de fritliggende opladerkontakter
8
DANSK
inde i opladeren blive kortsluttet af udefra kommende materialer. Udefra kommende materialer, som kan lede strøm, som f.eks. ståluld, aluminiumsfolie, eller ophobede metalpartikler og lignende, skal holdes i sikker afstand fra opladerens hulrum. Tag altid opladeren ud af strømstikket, når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af D genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke trædes på, rykkes i, eller på anden måde udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Placer aldrig andre genstande oven på opladeren, og placer aldrig opladeren på et blødt underlag, som kan blokere ventilationshullerne og føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et autoriseret servicecenter for service eller reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
EWALT
• Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9116-opladeren accepterer 7,2–18 V NiCd- og NiMH-batterier.
Din DE9135-oplader accepterer 7,2 til 18 V NiCd-, NiMH- eller Li Ion-batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er fremstillet til at være så nemme at betjene som muligt.
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i opladningsterminalerne. Undersøg aldrig med strømførende genstande. Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (k) med en passende stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde (opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet oplades i minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – – fuldt opladet ––––––––––– forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– – udskift batteripakke ••••••••••• problem •• •• •• ••
9
DANSK
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskning justerer eller balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den samme effekt.
Sæt batteriet i opladeren som normalt for at genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse for varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk beskyttelses system, der beskytter batteriet mod overbelastning, overophedning eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt opladet.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at inkludere katalognummer og spænding. Henvis til diagrammet i slutningen af denne vejledning for kompatibilitet af opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale indpakning. Læs inden brug af batteripakken og opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner. Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren kan antænde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som udendørs skure eller metalbygninger om sommeren).
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL­KADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden. Batteripakken må ikke sættes i opladeren, hvis batteripakken er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke knuses, tabes eller beskadiges. En batteripakke eller oplader må ikke anvendes, hvis den har været udsat for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over eller på anden måde beskadiget (f.eks. gennemboret af et søm, ramt med en hammer eller trådt på). Det kan medføre livsfarligt elektrisk stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke udsættes for stød, tabes eller beskadiges. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, som har været udsat for et hårdt stød, tabt, kørt over eller på anden vis er blevet beskadiget (dvs. gennemboret af et søm, ramt med en hammer, trådt på). Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
er i brug, værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke er til at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret på batteripakken, men kan let væltes.
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere minutter.
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter og søg straks lægehjælp. (medicinsk notat: Væsken er en 25–35% opløsning af kaliumhydroxid.)
10
DANSK
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige dampe og materialer dannes ved forbrænding af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt med huden, vask omgående området med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fi g. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres.
batteriydelse og - liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken eller opladeren. Under de rette forhold kan de opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCD925 og DCD920 fungerer på 18 volt batteripakker.
DCD935 og DCD930 fungerer på 14,4 volt batteripakker.
DCD945 og DCD940 fungerer på 12 volt batteripakke.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
11
DANSK
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 trådløst slagbor
(DCD945/DCD935/DCD925-modeller)
1 trådløs borskruemaskine med mellemstort
håndtag (DCD940/DCD930/DCD920-modeller) 1 Li-Ion-batteripakke (L1-modeller) 2 Li-Ion-batteripakker (L2-modeller) 2 NiMH-batteripakker (B2-modeller) 3 NiMH-batteripakker (B3-modeller) 1 Kasse 1 Oplader 1 Sidehåndtag 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger ikke til N-modeller.
• Kontrollér for skader på værktøjet, dele og
tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiel- eller personskade.
a. Udløserkontakt b. Forlæns/baglæns-knap c. LED-indikator d. Patron e. Momentjusteringskrave f. Tilstandskontrolkrave g. Gearvælger h. Sidehåndtag i. Batteri j. Batteriudløserknapper k. Oplader
TILSIGTET BRUG
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til professionel boring og iskruning.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at din opladers spænding svarer til din el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteriet indsættes eller fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
Isætning og udtagning af batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sluk og tag batteripakken af , inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (i) er helt opladet.
12
DANSK
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Justér værktøjets base, så den flugter med
kærven indvendigt i værktøjets håndtag (fig. 2).
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du
hører låsen klikke på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigivelsesknapperne (j) og træk
batteripakken ud af værktøjets håndtag.
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Variable hastighedskontakt (fi g. 1)
Tryk på udløserkontakten (a) for at tænde for værktøjet. Slip udløserkontakten for at slukke for værktøjet. Dit værktøj er udstyret med en bremse. Patronen stopper, så snart udløserkontakten slippes helt.
BEMÆRK: Vedvarende brug i variabelt hastighedsområde anbefales ikke. Det kan skade kontakten og bør undgås.
Sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL:For at reducere risikoen for
personskade SKAL DU ALTID betjene værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret. Mangel på at gøre dette kan resultere i, at sidehåndtaget glider under betjening af værktøjet og efterfølgende manglende kontrol. Hold værktøjet med begge hænder for at øge kontrollen.
Sidehåndtagets (h) klemmer til forsiden af gearkassen kan drejes 360˚ og kan anvendes af venstre- og højrehåndede brugere. Sidehåndtaget skal fastgøres tilpas til at kunne modstå drejning af værktøjet, hvis tilbehøret binder eller går i stå. Sørg for at holde sidehåndtaget længst ned for at kunne kontrollere værktøjet under en motorstop.
Hvis modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag, skal du holde fast i boret med én hånd på håndtaget og den anden på batteripakken.
BEMÆRK: Sidehåndtaget følger med alle modeller.
Fremad/tilbage-kontrolknap (fi g. 1)
En fremad/tilbage-kontrolknap (b) angiver værktøjets retning og tjener også som en låseknap.
For at vælge rotation fremad skal du slippe udløserkontakten og trykke på frem ad/tilbage ­kontrolknappen på højre side af værktøjet.
For at vælge rotation bagud skal du slippe udløserkontakten og trykke på fremad/tilbage­kontrolknappen på venstre side af værktøjet.
Kontrolknappens midterposition låser værktøjet i off-position. Når der skiftes position med kontrolknappen, skal du sørge for, at udløseren er sluppet.
BEMÆRK: Første gang værktøjet kører efter et rotationsskift, kan du høre et klik ved start. Det er helt normalt og betyder ikke, at der er et problem.
Arbejdslys (fi g. 1)
Der er arbejdslys (c) placeret lige over udløserkontakten (a). Arbejdslyset aktiveres, når der trykkes på udløserkontakten.
BEMÆRK: Arbejdslyset er til belysning af den umiddelbare arbejdsoverflade og er ikke tilsigtet brug som en lygte.
Tilstandskontrolkrave (fi g. 4–6)
Din boremaskine er udstyret med en separat tilstandskontrolkrave (f) til at skifte mellem borings-, iskrunings- og hammerboringstilstand.
BORING (FIG. 4)
FORSIGTIG: Når tilstandskraven
er i bor-/hammerboringstilstand, vil boret ikke udkoble uanset momentjusteringskravens (e) position.
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at boresymbolet flugter med pilen.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven (e) kan indstilles til et hvilket som helst tal.
SKRUNING (FIG. 5)
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at skruesymbolet flugter med pilen.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan indstilles til et hvilket som helst tal når som helst. Momentjusteringskraven aktiveres dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og hammerboringstilstand.
HAMMERBORING (FIG. 6)
FORSIGTIG: Når tilstandskraven
er i bor-/hammerboringstilstand, vil boret ikke udkoble uanset momentjusteringskravens (e) position.
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at hammersymbolet flugter med pilen.
Momentjusteringskrave (fi g. 4–6)
Dit værktøj har en justérbar momentskruetrækkermekanisme til at islå og fjerne en lang række fastgørelseselementer i forskellige former og størrelser. Rundt om momentjusteringskraven (e) findes der tal.
13
DANSK
Disse tal anvendes til at indstille koblingen til at forsyne et momentområde. Jo højere tallet er på kraven, jo højere er momentet, og jo større er de fastgørelseselementer, der kan islås. For at vælge et tal skal du dreje, indtil det ønskede tal flugter med pilen.
Gear med tre hastigheder (fi g. 4–5)
Værktøjets tre hastigheder giver dig mulighed for at skifte gear for større alsidighed. For at vælge hastighed 1 (højeste momentindstilling) skal du slukke for værktøjet og lade det stoppe. Skub gearvælgeren (g) helt frem. Hastighed 2 (mellem moment- og hastighedsindstilling) er i midterpositionen. Hastighed 3 (højeste hastighedsindstilling) er bagtil.
BEMÆRK: Skift ikke gear, når værktøjet kører. Lad altid boret standse helt, før du skifter gear. Hvis du har problemer med at skifte gear, skal du sikre dig, at gearvælgeren er indkoblet i én af de tre hastighedsindstillinger.
Patroner
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
bor (eller andet tilbehør) ved at holde fast i den forreste del af patronen og tænde for værktøjet. Det kan medføre personskade samt skade på patronen. Lås altid udløserkontakten og afbryd værktøjet fra strømkilden, når du skifter tilbehør.
ADVARSEL: Sørg altid for, at boret
sidder godt fast, før du starter værktøjet. Et løst bor kan skubbes ud af boret og forårsage personskade.
NØGLELØS PATRON MED ENKELT MUFFE (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920
Dit værktøj har også en nøgleløs patron med en roterende muffe til betjening af patronen med én hånd. For at indsætte et bor eller andet tilbehør skal du følge disse trin.
1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for
værktøjet og afbryd det fra strømkilden.
2. Tag fat i patronens sorte muffe (d) med én
hånd og brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet som vist i figur 7. Drej muffen mod uret (vist forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede tilbehør passer dertil.
3. Indsæt tilbehøret ca. 19 mm (3/4”) ind i
patronen og fastgør sikkert ved at dreje patronens muffe med uret med én hånd, mens du holder værktøjet med den anden hånd. Fortsæt med at dreje patronens muffe, indtil der
høres en skraldelyd for at sikre, at det sidder godt fast.
For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2 ovenfor.
Sørg for at fastgøre patronen med én hånd på muffen og den anden på værktøjet for maksimal fastgørelse.
SELVSPÆNDENDE PATRONBETJENING (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
Sådan indsættes et bor eller andet tilbehør:
1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for værktøjet og afbryd det fra strømkilden.
2. Tag fat i patronens muffe (l) med én hånd og brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet som vist i figur 10. Drej muffen mod uret (vist forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede bor eller tilbehør passer dertil.
3. Indsæt boret eller andet tilbehør ca. 19 mm (3/4") ind i patronen som vist i figur 11. Tag godt fat i patronens muffe (l) og drej muffen med uret (vist forfra) med én hånd, mens den anden hånd bruges til at fastgøre værktøjet. Drej muffen med uret, indtil den ikke kan drejes længere som vist i figur 12. Efterhånden som boret betjenes i fremad retning, vil patronen konstant fastgøre patronens tænder i boret eller tilbehøret for at maksimere borets spændestyrke.
For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2 ovenfor.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Betjening af boremaskinen
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil tilstandskontrolkraven til boresymbolet.
2. Til TRÆ skal du bruge sneglebor, spadebor, stenbor eller hulsave. Til METAL skal du bruge højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne
14
DANSK
er støbejern og messing, der skal bores i tør tilstand.
3. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at motoren blokerer eller boret afbøjes.
4. Hold værktøjet fast med begge hænder for at kontrollere borets rotation.
5. HVIS BORET, er det normalt, fordi det bliver overbelastet. SLIP UDLØSEREN OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE
UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ AT STARTE EN BLOKERET BOREMASKINE
- DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN.
6. Hold motoren i gang, mens boret trækkes ud af et boret hul. Det hjælper med at forhindre klemning.
Skruetrækkerbetjening
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren (g) øverst på værktøjet, så den svarer til den hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil momentjusteringskraven (e) til en lav indstilling i starten for at sikre, at fastgørelseselementet indstilles til dine specifikationer.
BEMÆRK: Brug den laveste momentindstilling,
der er krævet, for at skrue fastgørelseselementet i ved den ønskede dybde. Jo lavere tal, jo lavere er momentudgangen.
2. Drej tilstandskontrolkraven (f), således at skruesymbolet flugter med pilen.
3. Nulstil momentjusteringskraven (e) til den rette nummerindstilling for den ønskede moment. Lav nogle få prøvekørsler i affald eller skjulte områder for at bestemme den rigtige position for momentjusteringskraven.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan indstilles til et hvilket som helst tal når som helst. Momentjusteringskraven aktiveres dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og hammerboringstilstand.
Hammerboringbetjening
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil tilstandskontrolkraven til hammersymbolet.
2. Når der bores, skal du anvende tilpas kraft på hammeren for at forhindre den i at springe for meget tilbage. For megen kraft kan nedsætte borehastigheden, forårsage overopvarmning og sænke boreintensiteten.
3. Bor lige og hold boret på en lige vinkel på emnet. Anvend ikke sidetryk på boret, når du borer, da det vil forårsage blokering af borspånerne og nedsænke borehastigheden.
4. Hvis hammerhastigheden begynder at falde, når der bores dybe huller, skal du trække boret halvvejs ud af hullet, mens værktøjet stadig kører, for at fjerne snavs fra hullet.
5. Til murværk skal du anvende bor med hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af støv indikerer korrekt borehastighed.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen servicerbare dele inden i opladeren.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
15
DANSK
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens udvendige flader ved hjælp af en klud eller en blød børste (ikke metal). Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede D serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges. Bring dem til din forhandler eller nærmeste genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
16
GARANTI
30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service til dit DEWALT værktøj inden for 12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALT serviceværksted. Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker på grund af fejlbehæftede materialer eller arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele eller produktet som helhed, hvilket besluttes af os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og ydes foruden de af loven fastsatte rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted findes ved at benytte telefonnummeret på bagsiden af denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
17
DEUTSCH
13 mm (1/2") AKKU-BOHRSCHRAUBER DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") AKKU-SCHLAGBOHRER/SCHRAUBER DCD925, DCD935, DCD945
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Spannung VGS 18 18 14,4 14,4 12 12 Akkutyp NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Abgabeleistung W 450 450 325 325 285 285 Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. Gang min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. Gang min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800 Schlagfrequenz
1. Gang min-1 0–8 500 0-7 225 0-7 225
2. Gang min-1 0–21 250 – 0–20 400 – 0–20 400 –
3. Gang min-1 0–34 000 – 0–30 600 – 0–30 600 – Max. Drehmoment nm 55 55 50 50 44 44 Bohrfutterspannweite mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Max. Bohrleistung
Holz mm 50 50 45 45 38 38 Metall mm 13 13 13 13 13 13 Mauerwerk mm 16 16 14 14 13 13
Gewicht (ohne Akkus) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
LpA (Schalldruckpegel) dB(A) KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) LWA (Schallleistungspegel) dB(A) KWA (Schallleistungspegel-
Messungenauigkeit) dB(A)
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert ah:
Bohren in Metall ahD =
Schwingungsemissionswert ah: Bohren in Beton a
18
Messungenauigkeit K = m/s²
ID =
h
Messungenauigkeit K = m/s²
m/s²
m/s²
88 77 88 77 88 77
3 3 3 3 3 3
99 88 99 88 99 88
3 3 3 3 3 3
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
10,5 – 10.5 – 10.5 –
1,8 – 1,8 – 1,8 –
DEUTSCH
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Akku DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batteritype Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Betriebsspannung VDC 18 18 14,4 14,4 12 Kapazität Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6 Gewicht kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Ladegerät DE9135 DE9116
Netzspannung VAC 230 230 Batteritype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Ungefähre Ladezeit min. 40 60
(2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus) Gewicht kg 0,52 0,4
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu Sachschäden führen kann.
19
DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
D „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden: 98/37/EEC (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN60745-2-2.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland
27.03.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen und verstehen
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
Sie alle Sicherheitswarnungen und alle Anweisungen. Die Missachtung
der Warnhinweise und Anweisungen kann zu Stromunfall, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
20
DEUTSCH
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
21
DEUTSCH
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, diese ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist.
ESONDERE SICHERHEITSREGELN Sicherheitshinweise für Bohrer/
Schrauber/Schlagbohrer
• Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren.
Der Einfluss von Lärm kann zu Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie Zusatzgriffe, wenn sie mit dem Gerät geliefert werden. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt
des Schneidzubehörs mit einer Strom führenden Leitung kann die Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu einem Stromschlag beim Anwender führen.
• Verwenden Sie Zwingen oder andere praktikable Methoden, um das Werkstück auf einer stabilen Basis zu fixieren und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
• Tragen Sie Gehörschutz, wenn Sie längere Zeit Schlagbohren. Längerer Einfluss
von Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Vorübergehender Gehörverlust oder schwere Trommelfellschäden können durch hohe Lautstärkepegel beim Schlagbohren entstehen.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohr- und Bohrarbeiten
verursachen, dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen verursachen.
• Schlagvorsätze und Werkzeuge werden beim Betrieb heiß. Tragen Sie Handschuhe,
wenn Sie sie berühren.
Typische Gefahren
Trotz Befolgung aller relevanten Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs – Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel – Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb
sehr heiß werdende Zubehör
– Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme angebracht:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen. Augenschutz
tragen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr enthält, ist auf der Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt!
Beispiel:
2009 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die DE9135/DE9116 Ladegeräte.
22
DEUTSCH
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise, die am Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
VORSICHT: Unter bestimmten
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
Die Ladestationen weisen 230 Volt auf. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
noch Schnee aus.
am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen
schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch
alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt
nicht für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das DE9116 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd und NiMH Akkus konstruiert.
Das DE9135 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd, NiMH oder Li-Ion-Akkus konstruiert.
23
DEUTSCH
Diese Ladegeräte erfordern keine Einstellungen und sind konstruiert, um möglichst leicht betrieben zu werden.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen 230 Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts (k) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist, leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich. Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät belassen werden.
HINWEIS: Laden Sie die Akkus mindestens 10 Stunden vor dem ersten Einsatz, um höchstmögliche Leistung und Lebensdauer von NiCd-, NiMH- und Li-Ion-Akkus zu gewährleisten.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt – – – – – – Vollständig geladen ––––––––––– Temperaturverzögerung ––– – ––– – Akku ersetzen ••••••••••• Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Aufladen wird der Akku wie gewohnt in das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku gegen Überladung, Überhitzung oder Tiefenentladung schützt.
Das Gerät schaltet automatisch ab, wenn das elektronische Schutzsystem eingreift. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden, laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku
24
DEUTSCH
oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B., wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID (NIMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
• Unter extremen Betriebs- oder
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (LI-ION)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife ab.
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35%ige Lösung aus Kaliumhydroxid.)
wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe und Stoffe freigesetzt.
in Kontakt kommt, waschen Sie den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt besteht aus einer Mischung aus flüssigen organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer Aussetzung an Funken oder Flammen brennbar sein.
Akkuschutzkappe (abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken (abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug wieder auf die Kontakte (abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren.
Akkus
AKKUTYP
Die Geräte DCD925 und DCD920 werden mit 18-V-Akkus betrieben.
Die Geräte DCD935 und DCD930 werden mit 14,4-V-Akkus betrieben.
Die Geräte DCD945 und DCD940 werden mit 12-V-Akkus betrieben.
Empfehlungen für die Aufbewahrung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für optimale Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden.
25
DEUTSCH
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Akku-Schlagbohrer (Modelle DCD945/DCD935/
DCD925)
1 Akku-Bohrschrauber mit Mittelhandgriff (Modelle
DCD940/DCD930/DCD920) 1 Li-Ionen-Akkusatz (Modelle L1) 2 Li-Ionen-Akkusätze (Modelle L2) 2 NiMH-Akkusätze (Modelle B2) 3 NiMH-Akkusätze (Modelle B3) 1 Transportkoffer 1 Ladegerät 1 Zusatzgriff 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine Akkus und Ladegeräte.
• Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder
Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu verstehen.
Beschreibung (Abb. [fi g.] 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter b. Rechts-/Links-Schalter c. LED-Licht d. Spannfutter e. Drehmomenteinstellring f. Betriebsarteneinstellring g. Gangschalter h. Zusatzgriff i. Akku j. Akku-Löseknöpfe k. Ladegerät
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
26
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer wurden für den professionellen Einsatz beim Bohren und Schrauben konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
DEUTSCH
Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung entspricht. Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Netzspannung Ihres Ladegeräts mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Ladegeräts ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt 30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
Zusammenbauen und Einstellen immer den Akku heraus. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder herausnehmen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsatz in und Entnahme der Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug vom Akku, bevor
Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen.
HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku (i) vollständig geladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie die Unterseite des Werkzeugs an
der Öffnung im Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er
hörbar einrastet.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Löseknöpfe (j) und ziehen Sie
den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. 1)
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a) zusammen. Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter los. Ihr Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das Spannfutter stoppt, sobald der Auslöseschalter ganz losgelassen wird.
HINWEIS: Dauereinsatz im variablen Drehzahlbereich ist nicht empfohlen. Dadurch kann der Schalter beschädigt werden und sollte vermieden werden.
Zusatzhandgriff (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu reduzieren, verwenden Sie das Werkzeug IMMER mit richtig angebrachtem seitlichen Griff. Andernfalls besteht die Möglichkeit, dass der seitliche Griff während des Betriebs verrutscht, wodurch die Kontrolle verloren geht. Für bestmögliche Kontrolle halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen.
Der Zusatzhandgriff (h) wird vor dem Getriebegehäuse festgespannt und kann um 360° gedreht werden, für Rechtshänder oder Linkshänder.
27
DEUTSCH
Der Zusatzhandgriff muss fest genug angezogen werden, um der Drehbewegung des Werkzeugs bei Festklemmen des Einsatzes zu widerstehen. Prüfen Sie, dass Sie den Zusatzhandgriff am entfernten Ende fassen, um das Werkzeug bei Festklemmen unter Kontrolle zu halten.
Wenn das Modell nicht mit einem Zusatzhandgriff ausgestattet ist, fassen Sie den Bohrer mit der einen Hand am Griff und mit der anderen Hand am Akkugehäuse.
HINWEIS: Alle Modelle sind mit Zusatzhandgriffen ausgestattet.
Regelung der Rechts-/Linksdrehung (Abb. 1)
Ein Regler (b) für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Verriegelungsschalter.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Werkzeugs.
Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Werkzeugs.
In der mittleren Stellung des Reglers ist das Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler verstellen.
HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein Problem hin.
Arbeitsleuchte (Abb. 1)
Direkt über dem Auslöseschalter (a) ist eine Arbeitsleuchte (c) angebracht. Die Arbeitsleuchte schaltet ein, wenn der Auslöseschalter gedrückt wird.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.
Betriebsarteneinstellring (Abb. 4–6)
Ihr Bohrer ist mit einem separaten Betriebsarteneinstellring (f) für den Wechsel zwischen Bohren, Schrauben und Schlagbohren ausgestattet.
BOHREN (ABB. 4)
VORSICHT: Wenn der
Betriebsarteneinstellring auf Bohren/ Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer
nicht aus, ohne Rücksicht auf die Position des Drehmomenteinstellrings (e).
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Bohrsymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring (e) kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden.
SCHRAUBERBETRIEB (ABB. 5)
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Schraubensymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und Schlagbohrbetrieb.
SCHLAGBOHREN (ABB. 6)
VORSICHT: Wenn der
Betriebsarteneinstellring auf Bohren/ Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer nicht aus, ohne Rücksicht auf die Position des Drehmomenteinstellrings (e).
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Hammersymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
Drehmomenteinstellring (Abb. 4–6)
Ihr Werkzeug besitzt einen Schraubmechanismus mit verstellbarem Drehmoment für das Ein­und Ausschrauben einer breiten Palette von Schraubenformen und -größen. Um den Drehmomenteinstellring (e) sind Zahlen angebracht. Diese Zahlen dienen dazu, das Spannfutter auf ein bestimmtes Drehmoment einzustellen. Je höher die Zahl am Einstellring, um so höher ist das Drehmoment und umso größer können die Schrauben sein. Um eine der Zahlen auszuwählen, drehen Sie, bis die gewünschte Zahl mit dem Pfeil übereinstimmt.
Dreiganggetriebe (Abb. 4–5)
Das Dreiganggetriebe an Ihrem Werkzeug ermöglicht den Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit. Um den 1. Gang auszuwählen (höchste Drehmomenteinstellung), schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (g) ganz nach vorne. Der 2. Gang (mittleres Drehmoment und Drehzahleinstellung) liegt in der mittleren Position. Der 3. Gang (höchste Drehzahleinstellung) liegt hinten.
HINWEIS: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich dreht. Lassen Sie den Bohrer immer vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den
28
DEUTSCH
Gang wechseln. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der Gangschalter in einer der drei Gangpositionen eingerastet ist.
Spannfutter
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Das Ergebnis können Schäden am Bohrfutter und Verletzungen sein. Verriegeln Sie immer den Auslöseschalter und trennen Sie das Werkzeug vom Netz, wenn Sie Zubehör austauschen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
immer, dass das Bit fest eingesetzt ist, bevor Sie das Gerät starten. Ein loses Bit kann aus dem Gerät ausgeworfen werden und Verletzungen verursachen.
SCHNELLSPANNBOHRFUTTER MIT UNGETEILTER MANSCHETTE (ABB. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920
Ihr Gerät ist mit einem Schnellspannfutter mit einer Drehmanschette für die Einhandbedienung des Bohrfutters ausgestattet. Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen, folgen Sie diese Schritte:
1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
2. Umfassen Sie die schwarze Manschette des Spannfutters (d) mit der einen Hand und stabilisieren Sie das Werkzeug mit der anderen Hand, wie in Abbildung 7 dargestellt. Drehen Sie die Manschette entgegen dem Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet), bis das gewünschte Zubehörteil hineinpasst.
3. Setzen Sie das Zubehörteil etwa 19 mm (3/4") in das Spannfutter und ziehen Sie es durch Drehen des Spannfutters im Uhrzeigersinn mit der einen Hand an, während die andere Hand das Gerät hält. Drehen Sie das Spannfutter solange im Uhrzeigersinn, bis mehrere hörbare Ratschenklicks das volle Greifvermögen anzeigen.
Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie die obigen Schritte 1 und 2.
Denken Sie daran, für maximale Anzugskraft das Spannfutter mit der einen Hand an der Spannfuttermanschette festzuziehen, während die andere Hand das Gerät hält.
SPANNFUTTER MIT SCHNELLSPANNUNG (ABB. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen:
1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
2. Umfassen Sie die Manschette (l) des Spannfutters mit der einen Hand und stabilisieren Sie das Werkzeug mit der anderen Hand, wie in Abbildung 10 dargestellt. Drehen Sie die Manschette entgegen dem Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet), bis das gewünschte Bit oder Zubehörteil hineinpasst.
3. Setzen Sie das Bit oder ein anderes Zubehörteil etwa 19 mm (3/4") in das Spannfutter, wie in Abbildung 11 dargestellt. Umfassen Sie fest die Spannfuttermanschette (l) und drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn (von vorne betrachtet) mit der einen Hand, während die andere Hand das Gerät stabilisiert. Drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, bis die Manschette sich nicht weiter drehen lässt, wie in Abbildung 12 dargestellt. Da das Bohren in der Rechtsdrehung (vorwärts) stattfindet, wird das Spannfutter die Spannbacken um das Bit oder Zubehörteil ständig weiter festziehen und die Spannkräfte auf dem Bit erhöhen.
Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie die Schritte 1 und 2.
BETRIEB Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen.
Bohrbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich durch den Gangschalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie den Betriebsarteneinstellring auf das Bohrersymbol.
29
DEUTSCH
2. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer, Flachbohrer, Maschinenbohrbits oder Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie Schlangenbohrer aus Stahl für hohe Drehzahlen oder Lochsägen. Verwenden Sie Bohröl beim Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden sollten.
3. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
4. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren.
5. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT, ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN
SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN ABGEWÜRGTEN BOHRER ZU STARTEN ­DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
Schrauberbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich mit dem 3-Gang-Schalter (g) oben auf dem Gerät, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie anfangs den Drehmomenteinstellring (e) auf einen niedrigen Wert ein, damit die Schraube Ihren Ansprüchen wie gewünscht angesetzt werden kann.
HINWEIS: Verwenden Sie das niedrigste
Drehmoment, um die Schraube in der gewünschten Tiefe einzudrehen. Je niedriger der Wert, umso geringer ist die Drehmomentleistung.
2. Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Schraubensymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
3. Stellen Sie den Drehmomenteinstellring (e) auf den Wert, der dem gewünschten Drehmoment entspricht, zurück. Machen Sie ein paar Probeumdrehungen in verdeckten
30
Bereichen, um die passende Position des Drehmomenteinstellrings zu finden.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und Schlagbohrbetrieb.
Schlagbohrbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich durch den Gangschalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie den Betriebsarteneinstellring auf das Hammersymbol.
2. Üben Sie beim Bohren nur soviel Kraft auf das Schlagwerk aus, dass es nicht zu sehr springt. Zuviel Kraft verringert die Bohrdrehzahl, führt zur Überhitzung und geringerer Bohrleistung.
3. Bohren Sie gerade, mit dem Bit im rechten Winkel zum Werkstück. Üben Sie keinen seitlichen Druck beim Bohren aus, da andernfalls das Bit sich zusetzt und die Bohrdrehzahl verringert wird.
4. Wenn sich beim Bohren von tiefen Löchern die Schlagzahl verringert, ziehen Sie das Bit ein Stück aus dem Loch, während das Gerät noch läuft, damit der Bohrstaub aus dem Loch austreten kann.
5. Bei Mauerwerk verwenden Sie Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um das Risiko
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen den Akku ab, bevor Sie irgendwelche
Einstellungen vornehmen oder Aufsätze oder Zubehör entfernen/installieren. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des Ladegeräts.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht­metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Schmutz und Fett an den Außenseiten des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen Bürste (keine Metallbürste) entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser und keine Reinigungslösung.
DEUTSCH
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
31
DEUTSCH
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
GARANTIE
RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT- Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im Originallieferumfang zurückgeben und erhalten eine Rückerstattung des Kaufpreises.
1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr DEWALT- Elektrowerkzeug unter Vorlage des Originalkaufbeleges von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund von Material- oder Verarbeitungsfehlern unbrauchbar wird, garantieren wir den kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile oder nach unserem Ermessen den kostenlosen Ersatz des Gerätes unter folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als Verbraucher zustehenden gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALT- Kundendienstwerkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht der D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und
weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
32
ENGLISH
1/2" (13 mm) CORDLESS DRILL/DRIVER DCD920, DCD930, DCD940 1/2" (13 mm) CORDLESS HAMMERDRILL/DRIVER DCD925, DCD935, DCD945
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltage VDC 18 18 14.4 14.4 12 12 Battery Type NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Power output W 450 450 325 325 285 285 No-load speed
1st gear min 2nd gear min 3rd gear min
Impact rate 1st gear min-1 0–8,500 – 0–7,225 – 0–7,225 – 2nd gear min 3rd gear min
Max. torque Nm 55 55 50 50 44 44 Chuck capacity mm 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13 Maximum drilling capacity
Wood mm 50 50 45 45 38 38 Metal mm 13 13 13 13 13 13 Masonry mm 16 16 14 14 13 13
Weight (without battery pack) kg 1.82 1.7 1.79 1.68 1.79 1.68
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
-1
0–1,250 0–1,250 0–1,200 0–1,200 0–1,200 0–1,200
-1
0–2,000 0–2,000 0–1,800 0–1,800 0–1,800 0–1,800
-1
0–21,250 – 0–20,400 – 0–20,400 –
-1
0–34,000 – 0–30,600 – 0–30,600 –
L
(sound pressure) dB(A)
pA
K PA (sound pressure uncertainty) dB(A) L
(acoustic power) dB(A)
WA
KWA (acoustic power uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value a
Drilling into metal ahD =
Vibration emission value a Drilling into concrete ahID =
Uncertainty K = m/s²
Uncertainty K = m/s²
h
m/s²
h
m/s²
88 77 88 77 88 77
3 3 3 3 3 3
99 88 99 88 99 88
3 3 3 3 3 3
< 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
10.5 – 10.5 – 10.5 –
1.8 – 1.8 – 1.8 –
33
ENGLISH
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
Battery pack DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Battery type Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Voltage VDC 18 18 14.4 14.4 12 Capacity Ah 2.0 2.6 2.0 2.6 2.6 Weight kg 0.68 1.0 0.58 0.86 0.69
Charger DE9135 DE9116
Mains voltage VAC 230 230 Battery type NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Approx. charging time min 40 60
(2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs) Weight kg 0.52 0.4
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 3 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
34
CAUTION: Used without the safety alert
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT declares that these products described under “technical data” have been designed in compliance with: 98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For more information, please contact D following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
EWALT.
D
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
27.03.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
EWALT at the
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
35
ENGLISH
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the
working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES Drill/Driver/Hammerdrill Safety
Warnings
• Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
• Use auxiliary handles, if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
• Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of control.
36
ENGLISH
• Wear ear protectors when hammering for extended periods of time. Prolonged
exposure to high intensity noise can cause hearing loss. Temporary hearing loss or serious ear drum damage may result from high sound levels generated by hammerdrilling.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage.
• Hammer bits and tools get hot during operation. Wear gloves when touching them.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing – Risk of personal injury due flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION
Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery!
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc tions for the DE9135/DE9116 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
CAUTION: Under certain conditions,
• DO NOT attempt to charge the battery pack
• These chargers are not intended for
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
• Make sure that cord is located so that it
• Do not use an extension cord unless it
• Do not place any object on top of charger
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
any uses other than charging DEWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord.
will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result
37
ENGLISH
in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
• Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9116 charger accepts 7.2–18 V NiCd and NiMH batteries.
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger (k) into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery for a minimum of 10 hours before first use.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging – – – – fully charged ––––––––––– hot/cold pack delay –– – –– – replace battery pack ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed weekly or whenever the pack no longer delivers the same amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the charger as usual. Leave the battery pack for at least 10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
38
ENGLISH
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in D chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25–35% solution of potassium hydroxide.)
EWALT
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (LI ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Cap (fi g. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before placing the battery pack in the charger or tool (fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool (fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCD925 and DCD920 operate on 18 volt battery packs.
The DCD935 and DCD930 operate on 14,4 volt battery packs.
The DCD945 and DCD940 operate on 12 volt battery pack
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
39
ENGLISH
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains: 1 cordless percussion drill
(DCD945/DCD935/DCD925 models)
1 cordless midhandle drill driver
(DCD940/DCD930/DCD920 models) 1 Li-Ion battery pack (L1 models) 2 Li-Ion battery packs (L2 models) 2 NiMH battery packs (B2 models) 3 NiMH battery packs (B3 models) 1 Kitbox 1 Charger 1 Side handle 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Trigger switch b. Forward/reverse button c. LED light d. Chuck e. Torque adjustment collar f. Mode control collar g. Gear shifter h. Side handle i. Battery j. Battery release buttons k. Charger
INTENDED USE
These drills/drivers/hammerdrills are designed for professional drilling and screwdriving applications.
40
ENGLISH
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (i) is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (j) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
Variable Speed Switch (fi g. 1)
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a). To turn the tool off, release the trigger switch. Your tool is equipped with a brake. The chuck will stop as soon as the trigger switch is fully released.
NOTE: Continuous use in variable speed range is not recommended. It may damage the switch and should be avoided.
Side Handle (fi g. 1)
WARNING:To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS operate the tool with the side handle properly installed. Failure to do so may result in the side handle slipping during tool operation and subsequent loss of control. Hold tool with both hands to maximize control.
The side handle (h) clamps to the front of the gear case and may be rotated 360˚ to permit right- or left-hand use. Side handle must be tightened sufficiently to resist the twisting action of the tool if the accessory binds or stalls. Be sure to grip the side handle at the far end to control the tool during a stall.
If model is not equipped with side handle, grip drill with one hand on the handle and one hand on the battery pack.
NOTE: Side handle comes equipped on all models.
41
ENGLISH
Forward/Reverse Control Button (fi g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the direction of the tool and also serves as a lock off button.
To select forward rotation, release the trigger switch and depress the for ward/re verse control button on the right side of the tool.
To select reverse, release the trigger switch and depress the forward/reverse control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the tool in the off position. When changing the position of the control button, be sure the trigger is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing the direction of rotation, you may hear a click on start up. This is normal and does not indicate a problem.
Worklight (fi g. 1)
There is a worklight (c) located just above the trigger switch (a). The worklight will be activated when the trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight.
Mode Control Collar (fi g. 4–6)
Your drill is equipped with a separate mode control collar (f) to switch between drilling, screwdriving and hammerdrilling mode.
DRILLING (FIG. 4)
CAUTION: When the mode collar is in
the drill/hammerdrill mode, the drill will not clutch out regardless of the position of the torque adjustment collar (e).
Rotate the mode control collar (f) so the drill symbol is aligned with the arrow.
NOTE: The torque adjustment collar (e) may be set on any number.
SCREWDRIVING (FIG. 5)
Rotate the mode control collar (f) so the screw symbol is aligned with the arrow.
NOTE: The torque adjustment collar may be set to any number at any time. However, the torque adjustment collar is only engaged during screwdriving mode and not in drill and hammerdrill modes.
HAMMERDRILLING (FIG. 6)
Rotate the mode control collar (f) so the hammer symbol is aligned with the arrow.
CAUTION: When the mode collar is in
the drill/hammerdrill mode, the drill will not clutch out regardless of the position of the torque adjustment collar (e).
Torque Adjustment Collar (fi g. 4–6)
Your tool has an adjustable torque screwdriver mechanism for driving and removing a wide array of fastener shapes and sizes. Circling the torque adjustment collar (e) are numbers. These numbers are used to set the clutch to deliver a torque range. The higher the number on the collar, the higher the torque and the larger the fastener which can be driven. To select any of the numbers, rotate until the desired number aligns with the arrow.
Three-Speed Gearing (fi g. 4–5)
The three-speed feature of your tool allows you to shift gears for greater versatility. To select speed 1 (highest torque setting), turn the tool off and permit it to stop. Slide the gear shifter (g) all the way forward. Speed 2 (middle torque and speed setting) is in the middle position. Speed 3 (highest speed setting) is to the rear.
NOTE: Do not change gears when the tool is running. Always allow the drill to come to a complete stop before changing gears. If you have trouble changing gears, make sure that the gear shifter is engaged in one of the three speed settings.
Chucks
WARNING: Do not attempt to tighten
WARNING: Always ensure the bit is
KEYLESS SINGLE SLEEVE CHUCK (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920
Your tool features a keyless chuck with one rotating sleeve for one-handed operation of the chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow these steps.
drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may result. Always lock off trigger switch and disconnect tool from power source when changing acces sories.
secure before starting the tool. A loose bit may eject from tool causing possible personal injury.
42
ENGLISH
1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off tool and disconnect tool from power source.
2. Grasp the black sleeve of the chuck (d) with one hand and use the other hand to secure the tool as shown in Figure 7. Rotate the sleeve counterclockwise (as viewed from the front) far enough to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 3/4" (19 mm) into the chuck and tighten securely by rotating the chuck sleeve clockwise with one hand while holding the tool with the other hand. Continue to rotate the chuck sleeve until several ratchet clicks are heard to ensure full gripping power.
To release the accessory, repeat Steps 1 and 2 above.
Be sure to tighten chuck with one hand on the chuck sleeve and one hand holding the tool for maximum tightness.
SELF-TIGHTENING CHUCK OPERATION (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
To insert a drill bit or other accessory:
1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off tool and disconnect tool from power source.
2. Grasp the chuck sleeve (l) with one hand and use the other hand to secure the tool as shown in Figure 10. Rotate the sleeve counterclockwise (as viewed from the front) far enough to accept the desired bit or accessory.
3. Insert the bit or other accessory about 3/4" (19 mm) into the chuck, as shown in Figure 11. Grasp the chuck sleeve (l) securely and rotate the sleeve clockwise (viewed from the front) with one hand while using the other hand to secure the tool. Rotate the sleeve clockwise until sleeve cannot be rotated any further, as demonstrated in Figure 12. As the drill is being operated in the forward position, the chuck will continually self tighten the jaws of the chuck onto the bit or accessory to maximize the bit gripping strength.
To release the accessory, repeat Steps 1 and 2.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Drill Operation
1. Select the desired speed/torque range using the gear shifter to match the speed and torque to the planned operation. Set the mode control collar to the drill symbol.
2. For WOOD, use twist bits, spade bits, power auger bits or hole saws. For METAL, use high­speed steel twist drill bits or hole saws. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry.
3. Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep the drill bit biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
4. Hold tool firmly with both hands to control the twisting action of the drill.
5. IF DRILL STALLS, it is usually because it is being overloaded. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT
CLICK TRIGGER OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL – THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
Screwdriver Operation
1. Select the desired speed/torque range using the three-speed gear shifter (g) on the top of tool to match the speed and torque to the planned application. Initially set the torque adjustment collar (e) at a lower setting to ensure the fastener to be set to your specification.
NOTE: Use the lowest torque setting required
to seat the fastener at the desired depth. The lower the number, the lower the torque output.
2. Rotate the mode control collar (f) so the screw symbol is aligned with the arrow.
3. Reset the torque adjustment collar (e) to the appropriate number setting for the torque desired. Make a few practice runs in scrap or unseen areas to determine the proper position of the torque adjustment collar.
NOTE: The torque adjustment collar may be set to any number at any time. However, the torque adjustment collar is only engaged during screwdriving mode and not in drill and hammerdrill modes.
43
ENGLISH
Hammerdrill Operation
1. Select the desired speed/torque range using the gear shifter to match the speed and torque to the planned operation. Set the mode control collar to the hammer symbol.
2. When drilling, use just enough force on the hammer to keep it from bouncing excessively. Too much force will cause slower drilling speeds, overheating, and a lower drilling rate.
3. Drill straight, keeping the bit at a right angle to the work. Do not exert side pressure on the bit when drilling as this will cause clogging of the bit flutes and a slower drilling speed.
4. When drilling deep holes, if the hammer speed starts to drop off, pull the bit partially out of the hole with the tool still running to help clear debris from the hole.
5. For Masonry, use carbide-tipped bits or masonry bits. A smooth, even flow of dust indicates the proper drilling rate.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no serviceable parts inside the charger.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
44
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
EWALT product
ENGLISH
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local
EWALT office at the address indicated in this
D manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com.
EWALT tool,
45
ESPAÑOL
TALADRO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 MARTILLO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas profesionales.
Datos técnico
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltaje VDC 18 18 14.4 14.4 12 12 Tipo de pila NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH NiMH Potencia de salida W 450 450 325 325 285 285 Velocidad sin carga
marcha min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425 2ª marcha min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200 3a marcha min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Tasa de impacto 1ª marcha min-1 0–8 500 0–7 225 0–7 225 – 2ª marcha min-1 0–21 250 0–20 400 0–20 400 – 3a marcha min-1 0–34 000 0–30 600 0–30 600
Par motor máx. Nm 55 55 50 50 44 44 Capacidad del
portabrocas mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Capacidad máxima de taladrado
Madera mm 50 50 45 45 38 38 Metal mm 13 13 13 13 13 13 Mampostería mm 16 16 14 14 13 13
Peso (sin la batería) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
LpA (presión acústica) dB(A) KPA (incertidumbre de
presión acústica) dB(A) LWA (potencia acústica) dB(A) KWA (incertidumbre de
potencia acústica) dB(A)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de la emisión de vibración a
Perforación en metal ahD =
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
Valor de la emisión de vibración a Perforación en hormigón ahID =
Incertidumbre K = m/s²
46
m/s²
m/s²
88 77 88 77 88 77
3 3 3 3 3 3
99 88 99 88 99 88
3 3 3 3 3 3
h
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
h
10,5 – 10,5 – 10,5 –
1,8 – 1,8 – 1,8 –
1,5
1,5
1,5
1,5
ESPAÑOL
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
Paquete de baterías DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Tipo de batería Litio-Ion NiMH NiCd NiMH NiMH Voltaje VCC 18 18 14,4 14,4 12 Capacidad Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6 Peso kg 0,68 1.0 0.58 0.86 0.69
Cargador DE9135 DE9116
Voltaje de la red VCA 230 230 Tipo de batería NiCd/NiMH/Litio-Ion NiCd/NiMH/Litio-Ion Tiempo de carga aprox. min. 40 60
(paquetes de (paquetes de baterías de 2,0 Ah) baterías de 2,0 Ah)
Peso kg 0,52 0,4
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales.
47
ESPAÑOL
Declaración de conformidad CE
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, CDC940
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con las normas: 98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009), 2004/108/EG, 2006/42/EG (desde el 29 de diciembre de 2009), 2006/95/EG, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Si desea más información, póngase en contacto
EWALT en la dirección indicada a continuación
con D o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.03.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
48
ESPAÑOL
eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas,
49
ESPAÑOL
llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el contacto con él. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS ADICIONALES
Advertencias de seguridad para el taladro/martillo percutores
• Póngase protectores para el oído cuando use taladros de impacto. La exposición al
ruido puede causar pérdida auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares, si están suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en superficies de empuñadura aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida de control.
• Póngase protectores para el oído cuando martille por períodos de tiempo prolongados. La exposición prolongada al
ruido de intensidad elevada puede causar
pérdida auditiva. Los elevados niveles de sonido de la perforación con martillo pueden ocasionar pérdida auditiva temporal o lesiones graves al tímpano.
• Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martillado
y perforación pueden hacer que salgan volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar daño permanente a los ojos.
• Las brocas del martillo y las herramientas se calientan durante el funcionamiento. Use
guantes cuando las toque.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez.
Riesgos residuales
Pese a la aplicación de la normativa de seguridad correspondiente y la aplicación de los dispositivos de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos residuales. Estos son:
– Pérdida auditiva. – Riesgo de lesiones personales debidas a las
partículas que saltan.
– Riesgo de quemaduras debido al calentamiento
de los accesorios durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesiones personales debido a uso
prolongado.
Símbolos en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año de fabricación, está impreso en la superficie de la carcasa que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
50
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9135/DE9116.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en el cargador, en el paquete de baterías y en el producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
• NO intente cargar el paquete de baterías
• Estos cargadores no están diseñados
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución.
eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas.
minimizar el riesgo de lesiones, coloque sólo baterías recargables D Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de energía, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponja de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya un paquete de baterías en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de energía. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
en un cargador distinto de los indicados en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para funcionar en conjunto.
para usos distintos de la carga de baterías recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
EWALT.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de modo que no lo pise o se tropiece con él y que no esté sujeto a daños o tensiones de alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño.
Llévelo a un taller de reparación autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de mantenimiento autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador del tomacorriente. Con ello, minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DE9116 acepta pilas de NiCd y NiMH de 7,2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta pilas de NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 a18 V.
Estos cargadores no necesitan ajuste y están diseñados para que su funcionamiento sea lo más fácil posible.
51
ESPAÑOL
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (k) en un tomacorriente apropiado antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el indicador rojo esté encendido continuamente. El paquete está totalmente cargado y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – – completamente cargado ––––––––––– retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– – cambie paquete de baterías ••••••••••• problema •• •• •• ••
Regeneración automática
El modo de regeneración automática equilibrará o igualará las pilas individuales de la batería a su capacidad máxima. Las baterías deben regenerarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia.
Para regenerar su batería, colóquela en el cargador, como de costumbre. Déjela en el cargador durante 10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/ fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LITIO-ION
Las baterías de Litio-Ion están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de Litio-Ion en el cargador hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está completamente cargado. Antes de utilizar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego, siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes en los que haya polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al aire libre o en construcciones de metal en verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de la batería está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador que hayan recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado.
52
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes de baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre el paquete de baterías, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCD) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o temperatura extrema se produzca una pequeña pérdida de líquido de las celdas del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediata. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%–35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan vapores y materiales tóxicos cuando se queman paquetes de baterías de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave inmediatamente con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua el ojo abierto durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías suelto, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería antes de colocar el paquete de baterías en el cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o la herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto.
Batería (fi g. 1)
TIPO DE BATERÍA
El DCD925 y el DCD920 funcionan con baterías de 18 voltios.
El DCD935 y el DCD930 funcionan con baterías de 14,4 voltios.
El DCD945 y el DCD940 funcionan con baterías de 12 voltios.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
NOTA: Las baterías de Litio-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará la batería o el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
53
ESPAÑOL
Etiquetas del cargador y el paquete de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Taladro de percusión inalámbrico
(modelos DCD945/DCD935/DCD925)
1 Taladro inalámbrico
(modelos DCD940/DCD930/DCD920) 1 Batería de Litio-Ion (modelo L1) 2 Baterías de Litio-Ion (modelo L2) 2 Baterías NiMH (modelo B2) 3 Baterías NiMH (modelo B3) 1 Maletín 1 Cargador 1 Empuñadura lateral 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
NOTA: Las baterías y los cargadores no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1, 2)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de puesta en marcha b. Botón adelante/atrás c. Luz indicadora LED d. Portabrocas e. Abrazadera de ajuste de par motor f. Abrazadera de control de modo g. Palanca de cambio h. Empuñadura lateral i. Batería j. Botones de liberación de la batería k. Cargador
USO PREVISTO
Estos taladros/martillos percutores se diseñaron para aplicaciones de taladrado y destornillado profesionales.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
54
ESPAÑOL
Estos taladros/martillos percutores son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de las baterías coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable prolongador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato y ajustarlo. Apague siempre el aparato antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: Use sólo baterías y
cargadores DEWALT.
Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la batería esté totalmente cargada.
PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
dentro del mango de la herramienta (fig. 2).
2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta
que oiga el cierre del bloqueo.
PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA
1. Apriete los botones de liberación (j) y saque la
batería del mango de la herramienta tirando hacia afuera con firmeza.
2. Introduzca la batería en el cargador como se
describe en la sección del cargador de este manual.
Interruptor de velocidad variable (fi g. 1)
Para encender la herramienta, apriete el interruptor de puesta en marcha (a). Para apagar la herramienta, suelte el interruptor de puesta en marcha. La herramienta está equipada con un freno. El portabrocas se detendrá tan pronto como el interruptor de puesta en marcha se libere completamente.
NOTA: No se recomienda el uso continuo en el intervalo de velocidad variable. Debe evitarse porque podría dañar el interruptor.
Asa lateral (fi g. 1)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
de lesión personal, SIEMPRE utilice la herramienta con el asa lateral instalada adecuadamente. Si esto no se cumple, el asa lateral puede deslizarse durante el funcionamiento de la herramienta y ocasionar la pérdida de control. Sostenga la herramienta con ambas manos para maximizar el control.
El asa lateral (h) se sujeta al lado delantero de la caja de cambios y puede rotarse 360° para permitir su uso con la mano derecha e izquierda. El asa lateral debe ajustarse firmemente para que resista la acción de giro de la herramienta si el accesorio se sujeta o detiene. Asegúrese de agarrar el asa lateral por el extremo para controlar la herramienta durante una parada.
Si el modelo no está equipado con un asa lateral, sostenga el taladro con una mano en el asa y otra mano en la batería.
NOTA: El asa lateral viene en todos los modelos.
55
ESPAÑOL
Botón de control adelante/atrás (fi g. 1)
Un botón de control adelante/atrás (b) determina la dirección de la herramienta y también sirve como un botón de desbloqueo.
Para seleccionar la rotación hacia adelante, libere el interruptor de puesta en marcha y apriete el botón de control adelante/atrás en el lado derecho de la herramienta.
Para seleccionar la rotación hacia atrás, libere el interruptor de puesta en marcha y apriete el botón de control adelante/atrás en el lado izquierdo de la herramienta.
La posición central del botón de control bloquea la herramienta en la posición de apagado. Cuando cambie la posición del botón de control, asegúrese de que haya liberado el interruptor.
NOTA: Es posible que se escuche un clic al poner en funcionamiento la herramienta por primera vez después de cambiar la dirección de rotación. Esto es normal y no indica ningún problema.
Foco de trabajo (fi g. 1)
Hay un foco de trabajo (c) situado justo arriba del interruptor de puesta en marcha (a). El foco de trabajo se activará cuando se apriete el interruptor de puesta en marcha.
NOTA: El foco de trabajo es para iluminar la superficie de trabajo inmediata, y no está destinado para ser utilizado como linterna.
Abrazadera de control de modo (fi gs. 4–6)
El taladro está equipado con una abrazadera de control de modo (f) para cambiar entre los modos de taladrado, atornillado y perforación con martillo.
TALADRADO (FIG. 4)
Gire la abrazadera de control de modo (f) para que el símbolo del taladro se alinee con la flecha.
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor (e) puede fijarse en cualquier número.
DESTORNILLADO (FIG. 5)
Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del tornillo se alinee con la flecha.
ATENCIÓN: Cuando la abrazadera
de modo se encuentra en el modo taladrado/perforación con martillo, el taladro no puede embragar sin importar la posición de la abrazadera de ajuste de par motor (e).
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede fijarse en cualquier número, en cualquier momento. No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor sólo se acciona durante el modo de destornillado, y no en los modos de taladrado o perforación con martillo.
PERFORACIÓN CON MARTILLO (FIG. 6)
ATENCIÓN: Cuando la abrazadera
de modo se encuentra en el modo taladrado/perforación con martillo, el taladro no puede embragar sin importar la posición de la abrazadera de ajuste de par motor (e).
Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del martillo se alinee con la flecha.
Abrazadera de ajuste de par motor (fi gs. 4–6)
La herramienta cuenta con un mecanismo ajustable de destornillador de par motor para clavar y retirar una amplia variedad de formas y tamaños de pernos. Hay números alrededor de la abrazadera de ajuste de par motor (e). Estos números se utilizan para fijar el embrague para que ofrezca un rango de par motor. Cuanto más elevado sea el número en la abrazadera, mayor será el par motor y mayor será el perno que puede clavarse. Para seleccionar cualquiera de estos números, gire hasta que el número deseado se alinee con la flecha.
Engranaje de tres velocidades (fi gs. 4–5)
La característica de tres velocidades de la herramienta le permite cambiar de marcha para obtener mayor versatilidad. Para seleccionar la velocidad 1 (la configuración mayor de par motor), apague la herramienta y déjela detenerse. Deslice la palanca de cambio (g) totalmente hacia adelante. La velocidad 2 (configuración de par motor y velocidad media) se encuentra en la posición intermedia. La velocidad 3 (la configuración de velocidad mayor) se encuentra en la parte de atrás.
NOTA: No cambie de marcha cuando la herramienta está en funcionamiento. Siempre permita que el taladro se detenga por completo antes de cambiar de marcha. Si tiene problemas para cambiar de marcha, asegúrese de que la palanca de cambio esté accionada en alguna de las tres posiciones de velocidad.
56
ESPAÑOL
Portabrocas
ADVERTENCIA: No intente apretar
PORTABROCAS DE UN SOLO EJE SIN LLAVE (FIGS. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920
La herramienta cuenta con un portabrocas sin llave con un eje giratorio para operar el portabrocas con una sola mano. Para introducir una broca de taladro u otro accesorio, siga los pasos a continuación.
1. Bloquee el interruptor en la posición OFF.
2. Sujete el eje negro del portabrocas (d) con una
3. Inserte el accesorio aproximadamente
Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2 indicados más arriba.
Asegúrese de ajustar el portabrocas en el eje con una mano y sostener la herramienta firmemente con la otra mano.
OPERACIÓN DE AUTOAJUSTE DEL PORTABROCAS (FIGS. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
Para insertar una broca u otro accesorio:
1. Bloquee el interruptor en la posición OFF.
las brocas de taladro ( ni ningún otro accesorio) agarrando la parte delantera del portabrocas y encendiendo la herramienta. Puede producirse daño al portabrocas y lesiones personales. Cuando cambie accesorios, siempre apague el interruptor de puesta en marcha, desconecte la herramienta de la fuente de suministro eléctrico.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de
que la broca esté bien puesta antes de poner en funcionamiento la herramienta. Una broca floja puede salirse de la herramienta y causar lesiones personales.
Apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación.
mano y utilice la otra mano para asegurar la herramienta como se muestra en la Figura 7. Gire el eje en sentido contrario a las agujas del reloj (desde el frente) hacia atrás lo suficiente como para incorporar el accesorio deseado.
19 mm (3/4") dentro del portabrocas y asegure firmemente rotando el eje del portabrocas en el sentido de las agujas del reloj con una mano, mientras sostiene la herramienta con la otra mano. Continúe la rotación del eje del portabrocas hasta que escuche varios clics tipo trinquete para garantizar un máximo poder de agarre.
Apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación.
2. Sujete el eje del portabrocas (I) con una mano y
utilice la otra mano para asegurar la herramienta como se muestra en la Figura 10. Gire el eje en sentido contrario a las agujas del reloj (desde el frente) hacia atrás lo suficiente como para incorporar la broca o accesorio deseados.
3. Inserte la broca u otro accesorio
aproximadamente 19 mm (3/4") dentro del portabrocas como se muestra en la Figura 11. Sujete el eje del portabrocas (I) firmemente y gire el eje en sentido de las agujas del reloj (desde el frente) con una mano mientras asegura la herramienta con la otra mano. Gire el eje en sentido de las agujas del reloj hasta que no pueda girarse más, como se muestra en la Figura 12. A medida que se opera el taladro en la posición hacia adelante, el portabrocas autoajustará continuamente las mordazas del portabrocas en la broca o accesorio para maximizar la fuerza del agarre de la broca.
Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
Funcionamiento del taladro
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor
deseado utilizando la palanca de cambio para que se corresponda con la velocidad y el par motor para la operación planeada. Posicione la abrazadera de control de modo en el símbolo del taladro.
2. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas
de pala, brocas de taladro a motor o brocas huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de taladro helicoidales de acero de alta velocidad o brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de corte al taladrar metales. Las excepciones son hierro fundido y latón, que deben ser taladrados en seco.
3. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Ejerza suficiente presión para mantener la broca del taladro calando, pero no empuje lo suficientemente fuerte como para parar el motor o desviar la broca.
57
ESPAÑOL
4. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos para controlar la acción de giro del taladro.
5. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente es porque se esté sobrecargando. SUELTE EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE, saque la broca del taladro de la pieza de trabajo y determine la causa de la parada. NO
ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO PUEDE DAÑAR EL TALADRO.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca del agujero taladrado. Esto ayudará a evitar que se bloquee.
Funcionamiento del destornillador
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor deseado utilizando la palanca de cambio de tres velocidades (g) en la parte superior de la herramienta para que coincida la velocidad y el par motor con la aplicación planeada. Al comienzo, fije la abrazadera de ajuste de par motor (e) en una posición inferior para garantizar que el perno se coloque de acuerdo con su especificación.
NOTA: Utilice la posición de par motor más
baja necesaria para asentar el perno a la profundidad deseada. Cuanto menor sea el número, menor será la salida del par motor.
2. Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del tornillo se alinee con la flecha.
3. Vuelva a fijar la abrazadera de ajuste del par motor (e) en la posición del número adecuado para el par motor deseado. Practique unas cuantas veces en restos o zonas que no se vean para determinar la posición adecuada de la abrazadera de ajuste del par motor.
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede fijarse en cualquier número, en cualquier momento. No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor sólo se acciona durante el modo de destornillado, y no en los modos de taladrado o perforación con martillo.
Funcionamiento del martillo percutor
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor deseado utilizando la palanca de cambio para que se corresponda con la velocidad y el par motor para la operación planeada. Posicione la abrazadera de control de modo en el símbolo del martillo.
2. Cuando taladre, ejerza fuerza suficiente sobre el martillo para evitar que rebote de manera excesiva. Si aplica demasiada fuerza ocasionará que se reduzca la velocidad de taladrado, se sobrecaliente y ofrezca un rango menor de taladrado.
3. Taladre en forma derecha, manteniendo la broca en un ángulo recto con respecto a la pieza de trabajo. No ejerza presión lateral sobre la broca cuando taladre, dado que esto ocasionará obstrucciones en las astillas de la broca y una menor velocidad de taladrado.
4. Cuando taladre agujeros profundos, si la velocidad del martillo comienza a disminuir, retire la broca parcialmente del orificio con la herramienta en funcionamiento para limpiar el polvo del agujero.
5. Para mampostería, utilice brocas de punta de carburo o de mampostería. Un flujo uniforme y suave de polvo indica la tasa de taladrado adecuada.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio ininterrumpido depende de la limpieza regular y el cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o de quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador. Dentro del cargador no hay piezas a las que el usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse
58
ESPAÑOL
el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Puede eliminarse la grasa y la suciedad del exterior del cargador usando un trapo o pincel no metálico blando. No use agua ni soluciones de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor.
accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
D
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos D final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
EWALT una vez estos han alcanzado el
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Litio-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
59
ESPAÑOL
GARANTÍA
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
Si no queda completamente satisfecho con las prestaciones de su herramienta D devuélvala dentro de los 30 días, completa tal como la compró, al punto de compra y le devolveremos su dinero o se la cambiaremos. Debe aportar la prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, este se realizará sin cargo en un servicio técnico autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba de compra. Incluye la mano de obra y las piezas de repuesto de la herramienta. Los accesorios están excluidos.
Si su producto DEWALT se avería debido a algún fallo de materiales o de fabricación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos el cambio sin cargo de todas las piezas defectuosas o, a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso indebido.
• No se haya intentado realizar reparaciones por personas no autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta garantía se ofrece como ventaja extra y de forma adicional a los derechos legales de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado DEWALT más próximo, use el número de teléfono indicado en la parte posterior de este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
SIN RIESGO
EWALT,
POR 1 AÑO
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
60
FRANÇAIS
PERCEUSE/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 MARTEAU-PERFORATEUR/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Tension VDC 18 18 14.4 14.4 12 12 Type de batterie NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Puissance utile W 450 450 325 325 285 285 Vitesse à vide
1re vitesse min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425 2e vitesse min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200 3e vitesse min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Force d’impact 1re vitesse min-1 0–8 500 – 0–7 225 – 0–7 225 – 2e vitesse min-1 0–21 250 – 0–20 400 – 0–20 400 – 3e vitesse min-1 0–34 000 – 0–30 600 – 0–30 600 –
Couple max Nm 55 55 50 50 44 44 Capacité de mandrin mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Capacité maximum de perçage
Bois mm 50 50 45 45 38 38 Métal mm 13 13 13 13 13 13 Maçonnerie mm 16 16 14 14 13 13
Poids (sans batterie) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
LpA (pression acoustique) dB(A) KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) LWA (puissance acoustique) dB(A) KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 : Valeur d’émission de vibration ah
Perçage du métal ahD
Valeur d’émission de vibration ah Perçage du béton ahID =
=
Incertitude K = m/s²
Incertitude K = m/s²
m/s²
m/s²
88 77 88 77 88 77
3 3 3 3 3 3
99 88 99 88 99 88
3 3 3 3 3 3
< 2,5 < 2,5 < 2.5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
10,5 – 10,5 – 10,5 –
1,8 – 1,8 – 1,8 –
61
FRANÇAIS
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
Bloc-piles DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Type de piles Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Tension VCC 18 18 14,4 14,4 12 Capacité Ah 2,0 2,0 2,0 2,0 2,0 Poids kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Chargeur DE9135 DE9135
Tension secteur VCA 230 230 Type de piles NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Durée de charge approx. min 40 60
(Blocs-piles (Blocs-piles de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Poids kg 0,52 0,4
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail.
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
62
ATTENTION : utilisé sans le symbole
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
d’alerte de sécurité indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
DCD925, DCD920, DCD930, DCD945, DCD940
EWALT déclare que les produits décrits dans les
D « caractéristiques techniques » ont été mis au point en conformité avec les normes : 98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009), 2004/108/CE, 2006/42/CE (à partir du 29 décembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à
EWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au
D dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.03.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lire toutes les
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil).
directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
63
FRANÇAIS
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation d’autres blocs-piles peut être à l’origine de blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets
64
FRANÇAIS
métalliques susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du
liquide peut s’échapper de la pile ; en éviter le contact. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES ADDITIONNELLES
Consignes de sécurité propres aux perceuses/visseuses/ marteaux-perforateurs
• Porter un dispositif de protection auditif pendant le perçage à percussion. Le bruit
en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
• Utiliser les poignées auxiliaires si fournies avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil
pourrait occasionner des dommages corporels.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil électrique sous tension et pose des risques d’électrocution à l’utilisateur.
• Utiliser des serre-joints, ou tout autre moyen, pour fixer et immobiliser le matériau sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le contrôle.
• Porter un dispositif de protection auditif durant les périodes prolongées de martelage. Toute exposition prolongée à un
haut niveau de décibels peut occasionner la perte de l’acuité auditive. Le niveau élevé de décibels produit par les marteaux-perforateurs
peut causer une perte temporaire de l’acuité auditive ou de graves dommages à la membrane du tympan.
• Porter des lunettes de protection ou tout autre dispositif de protection oculaire.
Le martelage et le perçage produisent des particules volantes. Ces particules peuvent causer des dommages oculaires permanents.
• Les mèches, forêts et outils chauffent pendant leur utilisation. Porter des gants pour
les manipuler.
Risques résiduels
En dépit de l’application des réglementations de sécurité en vigueur et de la mise en place de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de :
– Dégradation de l’ouïe – Risque de blessures corporelles en raison des
particules projetées
– Risque de brûlures en raison des accessoires
qui chauffent pendant le fonctionnement
– Risque de blessures corporelles en cas
d’utilisation prolongée
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Portez un serre-tête antibruit.
Portez des lunettes de sécurité.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de fabrication, est imprimé sur la surface interne du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la batterie !
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour les chargeurs de batterie DE9135/DE9116.
65
FRANÇAIS
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les consignes et règles de prudence indiquées sur le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
ATTENTION : risque de brûlure.
ATTENTION : dans certaines
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
Présence de 230 volts dans les terminaux de chargement. Ne pas insérer d’objets conducteurs. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide pénétrer dans le chargeur. Un choc électrique peut en résulter.
Afin de réduire le risque de blessures corporelles, chargez uniquement des batteries rechargeables DEWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
conditions, lorsque le chargeur est branché sur le réseau d’alimentation électrique, les contacts de charge à découvert à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais sans s’y limiter, la paille de fer, le papier d’aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de bloc-piles dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de procéder à son nettoyage.
avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner ensemble.
utilisations autres que le chargement des batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
neige.
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la fiche et le cordon électriques.
• Assurez-vous que le cordon soit placé en lieu sûr pour que personne ne marche ou ne trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à être endommagé ou soumis à une tension d’une quelconque autre manière.
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne placez pas le chargeur sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute source de chaleur. La ventilation du chargeur se fait par les fentes pratiquées dans les parties supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé ; faites-
les remplacer immédiatement.
Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9116 accepte des batteries NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte des batteries NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont été conçus pour être d’un usage aussi simple que possible.
66
FRANÇAIS
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux de chargement. N’effectuez aucun test avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (k) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le voyant rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur.
REMARQUE : Pour assurer les performances et la durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10 heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – – complètement chargé ––––––––––– chargement différé, chaud/froid ––– – ––– – remplacer le bloc-piles ••••••••••• anomalie •• •• •• ••
Équilibrage automatique
Le mode d’équilibrage automatique égalisera ou équilibrera chaque cellule de la batterie pour lui permettre de fonctionner à son rendement optimum. La batterie doit être équilibrée de façon hebdomadaire ou chaque fois qu’elle perd de sa capacité.
Pour équilibrer votre batterie, insérez-la, comme habituellement, dans son chargeur. Laissez la batterie dans son chargeur un minimum de 10 heures.
Suspension de charge
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge.
Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui protège la batterie contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placez la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange, assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Consultez le tableau figurant à la dernière page du présent manuel pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une pile dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
DANGER : Ne jamais tenter d’ouvrir
la batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier de la batterie est fi ssuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les batteries. Ne pas utiliser une batterie ou un chargeur qui a reçu un choc violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup
67
FRANÇAIS
de marteau, piétiné). Il y a risque de décharge électrique ou d’électrocution. Les batteries endommagées doivent être renvoyées à un centre de réparation pour y être recyclées.
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
utilisé, placez l’outil en le faisant reposer sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de faire tomber ou de faire trébucher.
Certains outils qui ont de grands blocs-piles peuvent tenir debout sur le bloc-piles mais ils risquent d’être facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE CADMIUM-NICKEL (NiCD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE (NiMH)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
• Une petite fuite de liquide en provenance des cellules du bloc-piles peut se produire dans des conditions d’utilisation ou de température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consultez immédiatement un médecin. (Note médicale : le liquide est une solution d’hydroxyde de potassium à 25–35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs et des matières toxiques émanent des blocs­piles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
• Si le contenu de la pile entre en contact avec la peau, lavez immédiatement la zone touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Cache protecteur du bloc-piles (fi g. 3)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché. Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce qui causerait un risque d’incendie et endommagerait le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le bloc-piles dans le chargeur ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du bloc-piles immédiatement après avoir retiré le bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place avant de ranger ou de transporter un bloc-piles détaché.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
La DCD925 et la DCD920 fonctionnent sur des batteries de 18 volts.
La DCD935 et la DCD930 fonctionnent sur des batteries de 14,4 volts.
La DCD945 et la DCD940 fonctionnent sur des batteries de 12 volts.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposez les batteries à température ambiante après utilisation.
REMARQUE : Les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni au chargeur. Dans les conditions adéquates, elles peuvent être entreposées jusqu’à 5 ans.
68
FRANÇAIS
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc­piles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 perceuse à percussion sans fil
(modèles DCD945/DCD935/DCD925)
1 perceuse visseuse sans fil à poignée latérale
(modèles DCD940/DCD930/DCD920) 1 Batterie Li-Ion (modèles L1) 2 Batteries Li-Ion (modèles L2) 2 Batteries NiMH (modèles B2) 3 Batteries NiMH (modèles B3) 1 Coffret 1 Chargeur 1 Poignée latérale 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
REMARQUE : La batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1, 2)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
modifi er l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette b. Bouton marche avant/arrière c. Voyant DEL d. Mandrin e. Bague de réglage de couple f. Bague de réglage de mode g. Bouton de changement vitesse h. Poignée latérale i. Batterie j. Boutons de déverrouillage de la batterie k. Chargeur
UTILISATION PRÉVUE
Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs ont été conçus pour être utilisés pour des applications professionnelles de perçage et vissage.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou liquides inflammables.
69
FRANÇAIS
Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc­piles correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifiez également que la tension de votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme EN 60335 ; un câble de mise à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur (consultez les caractéristiques techniques). Le calibre minimum du conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
le bloc-piles avant de procéder à l’assemblage et au réglage. Éteignez toujours l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc-piles.
des blocs-piles et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait de la batterie de l’outil (fi g. 2)
REMARQUE : S’assurer que la batterie (i) est complètement chargée.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil sur l’encoche de la
2. Insérez la batterie fermement dans la poignée
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Poussez sur le bouton de déverrouillage (j) et
2. Insérez la batterie dans son chargeur comme
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
face interne de sa poignée (fig. 2).
jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
tirez fermement la batterie hors de la poignée de l’outil.
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
Interrupteur à vitesse variable (fi g. 1)
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur à gâchette (a). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Votre outil est équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera aussitôt que la gâchette sera relâchée.
REMARQUE : L’utilisation continue dans la plage à vitesse variable n’est pas recommandée. C’est à éviter, car cela pourrait endommager l’interrupteur.
Poignée latérale (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
La poignée latérale (h) s’accroche à l’avant du carter d’engrenage et peut effectuer une rotation à 360˚ degrés pour permettre d’être utilisée par un gaucher ou un droitier. Resserrez soigneusement la poignée
risque de dommages corporels, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil avec sa poignée latérale installée correctement. Tout manquement à cette directive pourrait faire que la poignée latérale glisse pendant l’utilisation de l’outil et entraîner la perte du contrôle de celui-ci. Maintenir l’outil fermement à deux mains pour un contrôle maximum.
70
FRANÇAIS
latérale pour qu’elle puisse résister à toute torsion de l’outil en cas d’enrayage ou blocage. Assurez-vous d’agripper la poignée latérale en bout de poignée pour pouvoir contrôler l’outil en cas de blocage.
Si le modèle ne comporte aucune poignée latérale, attrapez la perceuse par sa poignée d’une main et la batterie de l’autre.
REMARQUE : Tous les modèles sont équipés d’une poignée latérale.
Bouton de marche avant/arrière (fi g. 1)
Le bouton de marche avant/arrière (b) détermine le sens de rotation de l’outil et sert aussi de bouton de verrouillage.
Pour choisir la marche avant, dégagez la gâchette et appuyez sur le bouton de marche avant/arrière sur le côté droit de l’outil.
Pour choisir la marche arrière, dégagez la gâchette et appuyez sur le bouton de marche avant/arrière sur le côté gauche de l’outil.
La position centrale du bouton de commande verrouille l’outil à l’arrêt. Pour changer la position du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette est bien relâchée.
REMARQUE : La première fois que l’outil tournera après un changement de direction, un clic pourra se faire entendre au démarrage. C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit.
Lampe de travail (fi g.1)
Une lampe de travail (c) est située juste au-dessus de la gâchette (a). La lampe de travail est activée lorsqu’on appuie sur la gâchette.
REMARQUE : Cette lampe de travail a pour fonction d’éclairer la surface de travail immédiate et n’a pas été conçue pour servir de lampe de poche.
Bague de réglage de mode (fi g. 4 à 6)
Votre perceuse est équipée d’une bague de réglage de mode particulière (f) pour passer du mode de perçage, au mode de vissage ou de martelage.
PERÇAGE (FIG. 4)
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole perceuse sur la flèche.
ATTENTION : Lorsque la bague est en
mode perceuse/marteau-perforateur, la perceuse ne pourra embrayer, peu importe la position de la bague de réglage de couple (e).
REMARQUE : La bague de réglage de couple (e) peut être réglée sur n’importe quel numéro.
VISSAGE (FIG. 5)
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole vis sur la flèche.
REMARQUE : La bague de réglage de couple peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel numéro. Cependant, la bague de réglage de couple est seulement activée en mode de vissage et non pas dans les modes de perçage ou de marteau­perforateur.
MARTELAGE-PERFORAGE (FIG. 6)
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole marteau sur la flèche.
ATTENTION : Lorsque la bague est en
mode perceuse/marteau-perforateur, la perceuse ne pourra embrayer, peu importe la position de la bague de réglage de couple (e).
Bague de réglage de couple (fi g. 4 à 6)
Cet outil est équipé d’un mécanisme ajustable de couple de vissage pour visser ou dévisser une grande variété d’attaches de différentes tailles et formes. Autour de la bague de réglage de couple (e) se trouve une série de numéros. Ces numéros servent à ajuster l’embrayage sur une plage de couple. Plus le numéro sur la bague est élevé, plus le couple est élevé et plus la taille de l’attache à visser peut être grande. Pour choisir l’un de ces numéros, tournez la bague pour aligner le numéro voulu sur la flèche.
Boîte à trois vitesses (fi g. 4 et 5)
La boîte à trois vitesses de votre outil permet son changement de vitesse pour un ajout de versatilité. Pour choisir la 1re vitesse (paramètre de couple le plus élevé), arrêtez l’outil et attendez son arrêt complet. Poussez le bouton de changement vitesse (g) complètement en avant. La 2e vitesse (paramètre de couple et de vitesse intermédiaire) est au centre. La 3e vitesse (paramètre de vitesse le plus élevé) est à l’arrière.
REMARQUE : Ne pas changer la vitesse alors que l’outil continue à tourner. Laisser la perceuse s’arrêter complètement avant de changer de vitesse. Si l’on éprouve des difficultés à changer de vitesse, s’assurer que le bouton de changement vitesse est bien réglé sur l’un des trois paramètres de vitesse.
71
FRANÇAIS
Mandrins
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
MANDRIN AUTOMATIQUE À MANCHON SIMPLE (FIG. 7 À 9) DCD940, DCD930, DCD920
Votre outil est équipé d’un mandrin automatique à manchon rotatif pour utiliser le mandrin à une main. Pour insérer une mèche, ou tout autre accessoire, suivez la procédure ci-après :
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT.
2. Attrapez d’une main le manchon noir du
3. Insérez l’accessoire d’environ 19 mm (3/4")
Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2 ci-dessus.
Pour une prise maximale, assurez-vous de resserrer le mandrin une main sur le manchon du mandrin et l’autre maintenant l’outil.
UTILISATION DU MANDRIN AUTOBLOQUANT (FIG. 10 À 12) DCD945/DCD935/DCD925
Pour insérer une mèche ou tout autre accessoire :
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT.
2. Attrapez d’une main le manchon du mandrin
de resserrer les mèches (ou tout autre accessoire) en agrippant la partie avant du mandrin tout en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le mandrin et poser des risques de dommages corporels. Verrouiller systématiquement la gâchette à l’arrêt et déconnecter l’outil du secteur avant tout changement d’accessoire.
AVERTISSEMENT : S’assurer
systématiquement que la mèche est bien arrimée avant de démarrer l’outil. Une mèche desserrée pourrait être éjectée de l’outil et poser des risques de dommages corporels.
Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur.
mandrin (d) et utilisez l’autre main pour maintenir l’outil, comme illustré en figure 7. Dévissez le manchon vers la gauche (regardé de l’avant) assez pour accepter l’accessoire désiré.
dans le mandrin et resserrez fermement en vissant le manchon du mandrin vers la droite d’une main tout en maintenant l’outil de l’autre. Continuez à visser le manchon du mandrin jusqu’à ce que plusieurs clics se fassent entendre pour assurer totale tension d’adhérence.
Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur.
(l) et utilisez l’autre main pour maintenir l’outil, comme illustré en figure 10. Dévissez le
manchon vers la gauche (regardé de l’avant) assez pour accepter la mèche ou l’accessoire désiré.
3. Insérez la mèche ou l’accessoire d’environ
19 mm (3/4") dans le mandrin, comme illustré en figure 11. Attrapez fermement le manchon du mandrin (l) tournez-le vers la droite (regardé de l’avant) d’une main tout en utilisant l’autre pour maintenir l’outil. Tournez le manchon vers la droite jusqu’à ce qu’il ne puisse plus aller plus loin, comme illustré en figure 12. Alors que la perceuse sera utilisée en marche avant, le mandrin auto resserrera continuellement ses mâchoires sur la mèche ou l’accessoire pour maximiser la force d’adhérence de la mèche.
Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : Respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Perçage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide
du changeur de vitesse pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez la bague de réglage de mode sur le symbole perceuse.
2. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale,
foret à trois pointes, mèche torsadée ou emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux, à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent être percés à sec.
3. Appliquez systématiquement une certaine
pression sur la mèche tout en restant dans l’alignement. Utilisez assez de pression pour que la perceuse avance, mais sans pousser trop fort pour éviter de bloquer le moteur ou dévier la mèche.
4. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour
contrôler toute action de torsion de la perceuse.
5. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général
parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT,
72
FRANÇAIS
retirez la mèche de la pièce puis déterminez quelle est la cause du blocage. N’APPUYEZ
PAS RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
6. Laissez le moteur en marche alors que vous retirez la mèche du trou pour éviter qu’elle y reste coincée.
Vissage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du bouton de changement vitesse (3 vitesses) (g) sur le dessus de l’outil pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez initialement la bague de réglage de couple (e) sur une vitesse réduite pour assurer que l’attache soit vissée à l’endroit désiré.
REMARQUE : Utiliser le paramètre de couple
requis le plus bas pour ajuster l’attache à la profondeur désirée. Plus le numéro est petit, plus le couple sera réduit.
2. Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole vis sur la flèche.
3. Réajustez la bague de réglage de couple (e) sur le numéro approprié au couple désiré. Faites quelques essais sur un rebut ou un endroit caché pour déterminer la position correcte de la bague de réglage de couple.
REMARQUE : La bague de réglage de couple peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel numéro. Cependant, la bague de réglage de couple est seulement activée en mode de vissage et non pas dans les modes de perçage ou de marteau­perforateur.
Martelage-perforage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du changeur de vitesse pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez la bague de réglage de mode sur le symbole marteau.
2. Pour percer, utilisez juste assez de force pour empêcher le marteau de tressauter excessivement. Trop de force ralentira la vitesse de perçage, entrainera la surchauffe de l’outil et en réduira le rendement.
3. Percer droit devant vous, en maintenant la mèche à un angle droit. N’exercez aucune pression latérale sur la mèche pendant le perçage, car cela encrasserait la mèche et ralentirait la vitesse de perforation.
4. Pour percer des trous profonds, si le marteau venait à perdre de la vitesse, sortez la mèche partiellement du trou alors que l’outil continue de tourner pour éliminer les débris du trou.
5. Pour la maçonnerie, utilisez des mèches au carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet fluide et régulier de débris sera indicateur d’une vitesse adéquate.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant pendant de longues années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et enlevez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures.
Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal en soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez une accumulation de saleté à l’intérieur et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques risquent d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé uniquement
73
FRANÇAIS
d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté et la graisse sur l’extérieur du chargeur en utilisant un chiffon ou une brosse douce non métallique. N’utilisez pas d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis par DEWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de tels accessoires avec cet outil pourraient être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés par DEWALT avec ce produit.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau D ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT local à l’adresse indiquée dans
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des travaux réalisés aisément auparavant. En fin de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou à un centre de recyclage local. Les blocs­piles collectés seront recyclés ou éliminés correctement.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
74
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il vous suffit de le retourner dans les 30 jours suivants son achat sur le lieu d’achat pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil DEWALT nécessite une révision ou une réparation dans les 12 mois suivant son achat, celle-ci sera prise en charge gratuitement auprès d’un réparateur DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre preuve d’achat. Ce service comprend la main d’œuvre et les pièces pour les outils électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut de matériaux ou de fabrication dans les 12 mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le remplacement sans frais de l’unité entière, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie. Cette garantie est offerte en supplément et s’ajoute aux droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, sélectionnez le numéro approprié au dos de ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
75
ITALIANO
TRAPANO/AVVITATORE A BATTERIA DA 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 TRAPANO/AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA DA 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Tensione V Tipo di batterie NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Potenza resa W 450 450 325 325 285 285 Velocità a vuoto
marcia min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425 2ª marcia min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200 3ª marcia min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Tasso d’impatto 1ª marcia min-1 0–8 500 0–7 225 0–7 225 – 2ª marcia min-1 0–21 250 0–20 400 0–20 400 – 3ª marcia min-1 0–34 000 0–30 600 0–30 600
Coppia massima Nm 55 55 50 50 44 44 Capacità del mandrino mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Capacità massima di foratura
Legno mm 50 50 45 45 38 38 Metallo mm 13 13 13 13 13 13 Calcestruzzo mm 16 16 14 14 13 13
Peso (senza pacco batteria) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
18 18 14,4 14,4 12 12
DC
LpA (pressione sonora) dB(A) 88 77 88 77 88 77 KPA (incertezza livello sonoro) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (potenza acustica) dB(A) 99 88 99 88 99 88 KWA (incertezza potenza acustica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre vettori assiali) calcolati secondo la normativa EN 60745: Valore di emissione delle vibrazioni a
Foratura nel metallo ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Incertezza K = m/s²
Valore di emissione delle vibrazioni a Foratura nel calcestruzzo ahID = m/s Incertezza K = m/s²
76
h
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
h
²
10,5 – 10,5 – 10,5 –
1,8 – 1,8 – 1,8 –
ITALIANO
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Blocco batteria DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Tipo batteria Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Tensione VDC 18 18 14,4 14,4 12 Capacità Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6 Peso kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Caricabatteria DE9135 DE9116
Tensione di alimentazione VCA 230 230 Tipo batteria NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Tempo di carica min 40 60
approssimativo (2,0 Ah blocchi batteria) (2,0 Ah blocchi batteria) Pesot kg 0,52 0,4
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Defi nizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
ATTENZIONE: utilizzato senza il
simbolo di allarme sicurezza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe risultare in danni alla proprietà.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
77
ITALIANO
Dichiarazione di conformità CE
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in conformità alle norme: 98/37/CEE (fi no al 28 dicembre 2009), 2004/108/CE, 2006/42/CE (a partire dal 29 dicembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Per ulteriori informazioni, contattare D all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania
27.03.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
EWALT
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
attentamente le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
78
ITALIANO
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di blocco batteria può provocare un rischio di incendio se utilizzato con un altro blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria può provocare il rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono determinare un collegamento tra i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
79
ITALIANO
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ULTERIORI NORME SPECIFICHE PER LA SICUREZZA
Avvertenze di sicurezza del trapano avvitatore/trapano a percussione
• Indossare le protezioni acustiche durante l’utilizzo. L’esposizione al rumore può causare
danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Sostenere gli utensili con supporti aventi le superfici di presa isolanti quando si eseguono operazioni in cui l’utensile tagliente potrebbe entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione. Le punte che vengono a
contatto con un cavo sotto tensione potrebbero trasmettere la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e potrebbero la scossa all’operatore.
• Usare morse o altre attrezzature adatte per sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione su un supporto stabile. Il pezzo da lavorare
tenuto con le mani o contro il proprio corpo è instabile e può far perdere il controllo dell’utensile.
• Indossare protezioni per le orecchie in caso di utilizzo prolungato del trapano a percussione. L’esposizione prolungata a rumori
di alta intensità può causare la perdita dell’udito. Gli elevati livelli di pressione sonora generati da un trapano a percussione possono provocare la temporanea perdita dell’udito o gravi danni al timpano.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. La operazioni di
percussione e foratura possono provocare il lancio di schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla vista.
• Le punte e gli utensili si surriscaldano con l’uso. Indossare i guanti prima di toccarli.
Rischi residui
Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi residui. Ad esempio:
– Menomazione dell’udito. – Rischi di lesioni personali a causa di schegge
volanti.
– Rischio di ustioni legato ad accessori che
diventano incandescenti con l’uso.
– Rischio di lesioni personali determinate da un
uso prolungato.
Etichette sul dispositivo
Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare la protezione per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il codice della data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie di protezione che forma il giunto di montaggio tra lo strumento e la batteria!
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza dei caricabatteria DE9135/DE9116.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria, sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la penetrazione di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri tipi di batterie potrebbero esplodere, provocando lesioni personali e danni.
80
ITALIANO
ATTENZIONE: in certi casi, con il
• NON tentare di caricare il blocco batteria
• Questi caricabatteria non vanno destinati
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove
• Non posizionare alcun oggetto sopra il
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina
caricabatteria collegato alla rete di alimentazione, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatteria possono essere cortocircuitati da oggetti esterni. Gli oggetti esterni di natura conduttiva, tra cui, ma non solo, pagliette di ferro, carta in alluminio o accumuli di particelle metalliche, devono essere tenuti lontani dai vani del caricabatteria. Scollegare sempre il caricabatteria dall’alimentazione quando il blocco batteria non è inserito nel vano. Scollegare il caricabatteria prima di effettuarne la pulizia.
con caricabatteria diversi da quelli descritti nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati per l’uso congiunto.
ad usi diversi dalla carica delle batterie ricaricabili D
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
neve.
spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al cavo.
posizione in cui non possa essere calpestato, in cui si possa inciampare, o comunque essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo a pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
caricabatteria o posizionare il caricabatteria su una superficie morbida, che può ostruire le aperture di ventilazione e provocare un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso aperture che si trovano in cima e in fondo all’involucro.
o il cavo sono danneggiati; procedere immediatamente alla loro sostituzione.
EWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
Non utilizzare il caricabatteria se ha
subito urti violenti, è caduto o è stato danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad
un centro assistenza autorizzato.
• Quando occorre eseguire operazioni di manutenzione o riparazione, non smontare il caricabatteria; consegnarlo ad un centro di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima di cercare di pulirlo con qualunque metodo. In questo modo è possibile ridurre il pericolo di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2 caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con l’alimentazione della rete elettrica domestica a 230 V. Non provare ad usarlo con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
Il caricabatterie DE9116 è compatibile con batterie da 7,2–18 V NiCd e NiMH.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie da 7,2 a 18 V.NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e sono progettati affinché il loro uso sia il più facile possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (k) a una presa di corrente adeguata prima di inserire il blocco batteria.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria. La spia rossa (di carica) lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatteria.
81
ITALIANO
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e una maggiore durata delle batterie NiCd, NiMH e Li-Ion, caricare la batteria per almeno 10 ore precedentemente al primo utilizzo.
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso – – – – – – completamento carica ––––––––––– ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento ––– – ––– – sostituire il blocco batteria ••••••••••• problema •• •• •• ••
Refresh automatico
La modalità di refresh automatico equalizza o compensa i singoli elementi del pacco batteria alla propria capacità di picco. I pacchi batteria dovrebbero essere sottoposti a refresh settimanale od ogni volta che il pacco non fornisce più la stessa quantità di energia.
Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la batteria nel caricabatteria come di consuetudine. Lasciare il pacco batteria nel caricabatteria per almeno 10 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento
Se il caricabatteria riconosce una batteria come troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente un ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento, sospendendo la carica fino a quando la batteria ha raggiunto una temperatura appropriata. Il caricabatteria passa allora automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa funzionalità assicura la massima durata delle batterie.
BATTERIE LI-ION (AGLI IONI DI LITIO)
Le batterie Li-Ion (agli ioni di litio) vengono progettate con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’utensile si spegne automaticamente quando si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatteria, lasciandovela fino a quando non è completamente carica.
Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio, accertarsi di includere numero di catalogo e tensione. Vedere la tabella alla fine di questo manuale per la compatibilità tra caricabatteria e blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico appena estratto dalla confezione. Prima di usare il blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il procedimento di carica indicato.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare le batterie in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento e il blocco batteria in luoghi dove la temperatura può raggiungere o superare i 40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici in metallo durante l’estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo. Se il contenitore del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatteria che abbia ricevuto un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non si usa lo
strumento, collocarlo su un fianco su una superficie stabile dove non possa fare inciampare o cadere.
Alcuni strumenti con grandi blocchi batteria sono in grado restare dritti se posti sul blocco batteria stesso, ma possono facilmente rovesciarsi.
82
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
• In condizioni estreme di uso o temperatura, può verificarsi una piccola perdita di liquido dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. (Nota per il medico: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25–35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di litio vengono bruciati si creano gas e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria entra in contatto con la pelle, lavare immediatamente la pelle con acqua e sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio aperto con acqua per 15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa. Se è necessario l’intervento di un medico, l’elettrolita della batteria è composto di una mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperte può provocare irritazione alle vie respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere infiammabile se esposto a scintille o fiamme.
Calotta della batteria (fi g. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di un blocco batteria non in uso. Se non si applica la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria prima di inserire il blocco batteria nel caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima di conservare o trasportare un blocco batteria non in uso.
Pacco batteria
TIPO BATTERIE
Il DCD925 e il DCD920 funzionano con pacchi batteria da 18 volt.
Il DCD935 e il DCD930 funzionano con pacchi batteria da 14,4 volt.
Il DCD945 e il DCD940 funzionano con pacchi batteria da 12 volt.
Istruzioni per lo stoccaggio
1. Le batterie si conservano nel modo migliore in un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da temperature eccessivamente calde o fredde. Per prestazioni ottimali e per una durata maggiore, quando non vengono utilizzati i pacchi batteria vanno riposti a temperatura ambiente.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere conservati completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatteria sopportano senza danni lo stoccaggio a lungo termine. In condizioni adatte possono essere conservati fino a un massimo di 5 anni
Etichette su caricabatteria e blocco batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale, le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
83
ITALIANO
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono esplodere, provocando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 trapano a percussione a batteria
(modelli DCD945/DCD935/DCD925)
1 trapano avvitatore a batteria
(modelli DCD940/DCD930/DCD920) 1 pacco batteria Li-Ion (modelli L1) 2 pacchi batteria Li-Ion (modelli L2) 2 pacchi batteria NiMH (modelli B2) 3 pacchi batteria NiMH (modelli B3) 1 valigetta 1 caricabatterie 1 impugnatura laterale 1 manuale d’istruzioni 1 disegno esploso
NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono compresi nei modelli N.
• Verificare eventuali danni all’utensile, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, è bene leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1, 2)
AVVERTENZA: non modificare
l’utensile o alcuna parte di esso. Ciò potrebbe causare a danni o a lesioni personali.
a. Interruttore a grilletto b. Pulsante avvitamento/svitamento c. Spia LED d. Mandrino e. Ghiera per la regolazione della coppia f. Ghiera di controllo modalità g. Selettore marce h. Impugnatura laterale i. Batteria j. Pulsanti di rilascio della batteria k. Caricabatteria
UTILIZZO PREVISTO
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono progettati per eseguire fori a livello professionale e applicazioni di avvitatura.
NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono utensili professionali.
NON CONSENTIRE ai bambini di avvicinarsi all’utensile. Se inesperti, non utilizzare questo utensile previa sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione del caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di doppio isolamento secondo la norma EN 60335; pertanto non è necessaria la messa a terra.
84
ITALIANO
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario sostituirlo con un cavo apposito, disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
CH
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare una prolunga approvata, adatta per la tensione in ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici). La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere sempre il blocco batteria. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o rimuovere il blocco batteria.
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’utensile (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
NOTA: Assicurarsi che il pacco batteria (i) sia completamente carico.
INSERIRE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’UTENSILE
1. Allineare la base dell’utensile alla dentellatura
2. Far scorrere il pacco batteria all’interno del
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
interna del manico (fig. 2).
manico fino a sentire lo scatto che la blocca al suo posto.
RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio (j) ed estrarre il pacco batteria dal manico dell’utensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria, come descritto nella relativa sezione di questo manuale.
Interruttore di azionamento a velocità variabile (fi g. 1)
Per accendere l’utensile premere l’interruttore a grilletto (a). Per spegnere l’utensile rilasciare l’interruttore a grilletto. L’utensile è dotato di freno. Il mandrino si arresta non appena l’interruttore a grilletto viene rilasciato completamente.
NOTA: L’utilizzo prolungato a velocità variabile è sconsigliato. Ciò potrebbe danneggiare l’interruttore e deve essere evitato.
Impugnatura laterale (fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE l’utensile con l’impugnatura laterale installata correttamente. In caso contrario l’impugnatura potrebbe scivolare durante il funzionamento causando la perdita di controllo dell’utensile. Afferrare l’utensile con entrambe le mani per aumentare il controllo.
L’impugnatura laterale (h) si aggancia alla parte anteriore dello scomparto cambio marce e può essere ruotata per permettere l’uso con la mano destra o sinistra. L’impugnatura laterale deve essere abbastanza stretta per resistere alla rotazione dell’utensile quando l’accessorio si blocca o va in stallo. Assicurarsi di afferrare l’impugnatura laterale all’estremità opposta per controllare l’utensile in fase di stallo.
Se il modello non è dotato di impugnatura laterale, afferrare l’utensile posizionando una mano sul manico e l’altra sul pacco batteria.
NOTA: L’impugnatura laterale è in dotazione in tutti i modelli.
Pulsante avvitamento/svitamento (fi g. 1)
Il pulsante avvitamento/svitamento (b) determina la direzione di rotazione della punta dell’utensile e viene inoltre utilizzato come pulsante di blocco.
Per selezionare la rotazione diretta, rilasciare l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile.
85
ITALIANO
Per selezionare la rotazione inversa, rilasciare l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca l’utensile in posizione spenta. Quando si modifica la posizione del pulsante di controllo assicurarsi di aver rilasciato il grilletto.
NOTA: La prima volta che l’utensile viene messo in moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio. Questa è una condizione normale e non indica la presenza di problemi.
Luce di lavoro (fi g. 1)
Una luce (c) è posizionata al di sopra dell’interruttore a grilletto (a). Questa luce di lavoro si attiva quando si preme l’interruttore a grilletto.
NOTA: La luce serve a illuminare la superficie di lavoro e non è adatta per essere utilizzata come lampada generica.
Ghiera di controllo modalità (fi g. 4–6)
Questo trapano è dotato di una ghiera di controllo modalità separata (f) per passare fra le modalità trapano, avvitatore e trapano a percussione.
FORATURA (FIG. 4)
ATTENZIONE: Quando la ghiera di
controllo è nella modalità trapano/ trapano a percussione, il trapano resta impostato indipendentemente dalla posizione della ghiera di regolazione della coppia (e).
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo del trapano alla freccia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia (e) può essere impostata su qualsiasi numero.
AVVITATORE (FIG. 5)
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo della vite alla freccia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può essere impostata su qualsiasi numero. Tuttavia, la ghiera di regolazione della coppia si inserisce solo nella modalità avvitatore e non in quella di trapano e trapano a percussione.
TRAPANO A PERCUSSIONE (FIG. 6)
ATTENZIONE: Quando la ghiera di
controllo è nella modalità trapano/ trapano a percussione, il trapano resta impostato indipendentemente dalla posizione della ghiera di regolazione della coppia (e).
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo del martello alla freccia.
Ghiera di regolazione della coppia (fi g. 4–6)
L’utensile è provvisto di un meccanismo di regolazione della coppia per avvitare e svitare viti di varie forme e dimensioni. Intorno alla ghiera di regolazione della coppia (e) sono impressi dei numeri. I numeri servono a tarare la frizione in modo da erogare una determinata gamma di coppia. Maggiore è il numero sulla ghiera, maggiore è la coppia, con la possibilità di avvitare viti o bulloni di grandi dimensioni. Per selezionare un numero ruotare la ghiera fino ad allineare il numero desiderato alla freccia.
Regolazione a tre marce (fi g. 4–5)
La possibilità di impostare l’utensile su tre marce permette di ottenere una maggiore versatilità di prestazioni. Per selezionare la marcia 1 (impostazione di coppia massima), spegnere l’utensile fino all’arresto totale. Fare scorrere il selettore delle marce (g) tutto in avanti. La marcia 2 (impostazione di coppia e velocità medie) è nella posizione intermedia. La marcia 3 (impostazione di velocità massima) corrisponde alla posizione posteriore.
NOTA: non modificare la marcia mentre l’utensile è in funzione. Consentire sempre l’arresto totale del trapano prima di cambiare marcia. Per qualsiasi difficoltà a cambiare le marce, assicurarsi che sul selettore delle marce sia inserita una delle tre impostazioni di velocità.
Mandrini
AVVERTENZA: non cercare di serrare
le punte (o qualsiasi altro accessorio) tenendo ferma la parte anteriore del mandrino e girando l’utensile. Ne potrebbero derivare danni al mandrino e lesioni personali. Bloccare sempre l’interruttore al grilletto e disinserire l’utensile dall’alimentazione quando si sostituiscono gli accessori.
AVVERTENZA: assicurarsi che la
punta sia bloccata prima di azionare l’utensile. Una punta allentata potrebbe staccarsi dall’utensile e provocare lesioni personali.
86
ITALIANO
MANDRINO AUTOSERRANTE A MANICOTTO SINGOLO (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920
L’utensile è dotato di un mandrino autoserrante con un manicotto rotante per poter azionare con una sola mano il mandrino. Per inserire un’altra punta o un accessorio, seguire le istruzioni seguenti.
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e scollegare l’utensile dall’alimentazione.
2. Afferrare il manicotto nero del mandrino (d) con una mano servendosi dell’altra per sistemare l’utensile come illustrato in Figura 7. Ruotare il manicotto in senso antiorario (vista frontale) quanto basta per accomodare l’accessorio desiderato.
3. Inserire l’accessorio a circa 19 mm (3/4") nel mandrino e stringere saldamente ruotando il manicotto del mandrino con una mano servendosi dell’altra per tenere l’utensile. Continuare a ruotare il manicotto del mandrino fino a sentire gli scatti che lo bloccano assicurando una forza di presa completa.
Per sbloccare l’accessorio, procedere come ai precedenti punti 1 e 2.
Assicurarsi di serrare il mandrino tenendo con una mano il manicotto del mandrino e servendosi dell’altra per tenere l’utensile con una mano per una tenuta ottimale.
OPERAZIONE DI AUTOSERRAGGIO (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
Per inserire la punta del trapano o altro accessorio:
1. bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e scollegare l’utensile dall’alimentazione.
2. Afferrare il manicotto del mandrino (l) con una mano servendosi dell’altra per sistemare l’utensile come illustrato in Figura 10. Ruotare il manicotto in senso antiorario (vista frontale) quanto basta per accomodare l’accessorio desiderato.
3. Inserire la punta o altro accessorio a circa 19 mm (3/4") nel mandrino, come illustrato in Figura 11. Afferrare il manicotto del mandrino (l) e ruotarlo in senso orario (vista frontale) con una mano, servendosi dell’altra per fissare un utensile. Ruotare il manicotto in senso orario fino a che si blocca, come illustrato in Figura 12. Quando il trapano funziona in modalità di avvitamento il mandrino continua a stringere le morse attorno alla punta o all’accessorio per aumentare la presa della punta.
Per sbloccare l’accessorio procedere come ai precedenti punti 1 e 2.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
Funzionamento del trapano
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore delle marce per adattare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Impostare la ghiera di controllo modalità sul simbolo trapano.
2. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia, a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO, utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o seghe a tazza. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che vanno forati a secco.
3. Applicare sempre una pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente da permettere alla punta del trapano di forare, ma non troppo energica per non far andar il motore in stallo o deformare la punta.
4. Tenere saldamente con entrambe le mani l’utensile per controllare l’azione rotante della punta.
5. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa è generalmente dovuta al sovraccarico.
RILASCIARE IMMEDIATAMENTE L’INTERRUTTORE, rimuovere la punta dal
foro e individuare la causa che ha provocato lo stallo. NON PREMERE L’INTERRUTTORE A
GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO DI AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - SI PUÒ DANNEGGIARE IL TRAPANO.
6. Mantenere il motore in funzione quando si estrae la punta dal foro. Ciò aiuta a evitare che la punta si incastri.
Funzionamento dell’avvitatore
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore a tre velocità (g) situato sulla parte superiore dell’utensile per adattare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Posizionare la ghiera di regolazione
87
ITALIANO
della coppia (e) a un’impostazione più bassa per assicurarsi che il puntale sia come desiderato.
NOTA: Utilizzare le impostazioni della coppia
più basse necessarie a posizionare il puntale alla profondità desiderata. Minore è il numero, minore è il valore della coppia.
2. Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo della vite alla freccia.
3. Reimpostare la ghiera di regolazione della coppia (e) sul numero corrispondente alla coppia desiderata. Eseguire delle prove su materiale di scarto o su zone non visibili per accertarsi di aver scelto la posizione corretta della ghiera di regolazione della coppia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può essere impostata su qualsiasi numero in qualsiasi momento. Tuttavia, la ghiera di regolazione della coppia si inserisce solo nella modalità avvitatore e non in quella di trapano e trapano a percussione.
Funzionamento del trapano a percussione
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore delle marce per adeguare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Impostare la ghiera di controllo modalità sul simbolo del martello.
2. Durante la foratura applicare sul trapano a percussione una forza tale da evitare che l’utensile rimbalzi eccessivamente. Una forza eccessiva provoca il rallentamento del trapano, surriscaldamento e una velocità ridotta.
3. Forare in modo dritto mantenendo la punta ad angolo retto rispetto al foro. Durante la foratura non premere lateralmente sulla punta poiché ciò può ostruire le volute delle punte e quindi ridurre la velocità.
4. Quando si eseguono grossi fori, se la velocità del trapano a percussione diminuisce, spingere la punta parzialmente fuori dal buco mentre l’utensile è ancora in funzione per eliminare i residui.
5. Per Calcestruzzo utilizzare punte rivestite al carburo o adatte. La fuoriuscita fluida e costante del truciolo indica che si sta forando alla velocità corretta.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una minima manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione adeguata dell’utensile e regolare pulitura
Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del caricabatteria non vi sono parti riparabili.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e staccare il blocco batteria prima di eseguire regolazioni
o staccare/installare accessori vari. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
AVVERTENZA: non utilizzare mai
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
la polvere dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura.
solventi o altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dello strumento e non immergere mai alcuna parte dello strumento in un liquido.
elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla presa di rete CA prima di effettuare la pulizia. Per rimuovere sporcizia e grasso dalla parte esterna del caricabatteria, utilizzare un panno o una spazzola morbida (non in metallo). Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
88
ITALIANO
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
stati testati con detto prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con questo strumento potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da D
EWALT.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati D servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT, con i dettagli completi del
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
89
ITALIANO
GARANZIA
GARANZIA DI SODDISFAZIONE 30 GIORNI SENZA RISCHI
Se non si è del tutto soddisfatti delle prestazioni dello strumento DEWALT, è possibile restituirlo al luogo di acquisto entro 30 giorni, completo come all’acquisto, per ottenere un rimborso completo o una sostituzione. È necessario mostrare una prova di acquisto.
CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la manutenzione e la riparazione dello strumento D
EWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT. È necessario mostrare una prova di acquisto. Sono comprese la manodopera e le parti di ricambio degli elettroutensili. Accessori esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a causa dei materiali o della manodopera, è garantita la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la sostituzione gratuita dell’unità per un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto. Questa garanzia è offerta in aggiunta ai diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per le riparazioni DEWALT autorizzato di zona, telefonare al numero indicato sulla copertina posteriore del manuale. In alternativa, un elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
PER UN ANNO
90
NEDERLANDS
13 mm (1/2") DRAADLOZE BOOR/DRIL DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") DRAADLOZE KLOPBOOR/DRIL DCD925, DCD935, DCD945
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken D gereedschap.
Technische gegevens
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltage VDC 18 18 14,4 14,4 12 12 Batterijtype NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Uitgangsvermogen W 450 450 325 325 285 285 Snelheid zonder weerstand
1e versnelling min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425 2e versnelling min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200 3e versnelling min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Impactratio 1e versnelling min-1 0–8 500 0–7 225 0–7 225 – 2e versnelling min-1 0–21 250 0–20 400 0–20 400 – 3e versnelling min-1 0–34 000 0–30 600 0–30 600
Max. torsie Nm 55 55 50 50 44 44 Boorhouder capaciteit mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Maximale boorcapaciteit
Hout mm 50 50 45 45 38 38 Metaal mm 13 13 13 13 13 13 Metselwerk mm 16 16 14 14 13 13
Gewicht (zonder accu) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
EWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
LpA (geluidsdruk) dB(A) 88 77 88 77 88 77 KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 99 88 99 88 99 88 KWA (onzekerheid akoestisch verm.) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde a
Boren in metaal ahD = m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibratie-emissiewaarde a Boren in beton ahID = m/s2 10,5 10,5 10,5 – Onzekerheid K = m/s2 1,8 1,8 1,8
h
h
91
NEDERLANDS
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling.
Accuset DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Accutype Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH Spanning VDC 18 18 14,4 14,4 12 Capaciteit Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6 Gewicht kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Lader DE9135 DE9116
Netspanning VAC 230 230 Accutype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Geschatte laadtijd min 40 60
(2,0 Ah accusets) (2,0 Ah accusets) Gewicht kg 0,52 0,4
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
92
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
Wijst op brandgevaar.
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
NEDERLANDS
EG-conformiteitsverklaring
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT verklaart dat deze onder “technische gegevens” beschreven producten werden ontworpen in overeenstemming met: 98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (vanaf 29 dec. 2009) 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen
EWALT op onderstaand adres, of kunt u de
met D achterzijde van de handleiding raadplegen.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het samenstellen van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
27.03.2009
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
veiligheidswaarschuwingen en instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
93
NEDERLANDS
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset kan leiden tot een brandrisico als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een risico op verwondingen en brand tot gevolg hebben.
94
NEDERLANDS
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding kunnen maken van de ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken. Vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan af met water. Raadpleeg een arts wanneer de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
AANVULLENDE SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Veiligheidsvoorschriften boor/dril/ klopboor
• Draag gehoorbescherming tijdens het
boren. Blootstelling aan geluid kan leiden tot
gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen indien
meegeleverd bij het gereedschap. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
• Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert waarbij het gereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die
in contact komen met bedrading die onder stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies van de controle.
• Draag gehoorbescherming als u gedurende
langere tijd met de boor werkt. Langdurige
blootstelling aan intense geluiden kan
gehoorverlies veroorzaken. Tijdelijk gehoorverlies of ernstige schade aan het trommelvlies kan optreden door hoge geluiden tijdens het klopboren.
• Draag een veiligheidsbril of een andere oogbescherming. Klopboren en boren zorgen
ervoor dat splinters rondvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot permanente beschadiging van uw ogen.
• Klopboor onderdelen en het gereedschap worden heet tijdens het gebruik. Draag
handschoenen als u ze aanraakt.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en de implementatie van veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Risico op lichamelijke letsels door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden door bijbehoren die
warm worden tijdens de bediening.
– Risico op lichamelijke letsel door langdurig
gebruik.
Markeringen op gereedschap
De volgende pictogrammen worden afgebeeld op het gereedschap:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Draag oorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het werktuig en de accu!
Voorbeeld:
2009 XX XX
Fabricagejaar
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies voor de acculaders DE9135/DE9116.
95
NEDERLANDS
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst alle instructies en waarschuwingen op de lader, de accuset en op het product waarin de accuset wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
VOORZICHTIG: Risico op
VOORZICHTIG: Als de lader is
• Probeer de accuset NIET op te laden
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
is aanwezig op de laadterminals. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
Zorg dat er geen vloeistof in de werklamp/lader binnendringt. Dit kan leiden tot elektrische schokken.
brandwonden. Laad, om het risico op letsel te beperken, uitsluitend oplaadbare batterijen van DEWALT op. Andere typen accu’s kunnen barsten. Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en schade.
aangesloten op de voedingsbron, kunnen de blootliggende contactpunten in de lader onder bepaalde omstandigheden kortsluiten onder invloed van vreemd materiaal. Vreemde geleidende materialen, waaronder, maar niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalhoudende deeltjes, moeten uit de buurt van openingen in de lader worden gehouden. Koppel de lader altijd los van de voedingsbron als er geen accuset in zit. Ontkoppel de lader voordat u deze reinigt.
met andere laders dan de laders in deze handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
gebruik dan het opladen van DEWALT herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
stappen of erover kan struikelen, of het snoer op een andere andere manier kan beschadigen.
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Plaats geen voorwerpen op de lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak. Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen geblokkeerd raken, wat kan leiden tot extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader wordt geventileerd via groeven aan de boven­en onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de stekker beschadigd is — vervang deze in dat
geval direct.
Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei wijze is beschadigd. Ga ermee naar een
erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee naar een erkend reparatiepunt wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u deze reinigt. Zo beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te verbinden.
• De lader is ontworpen om te functioneren met de standaard 230V huishoudelijke stroomvoorziening. Probeer het toestel niet te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Opladers
De DE9116 oplader werkt op 7,2–18V NiCd en NiMH batterijen.
De DE9135 oplader werkt op 7,2–18V NiCd, NiMH of Li-Ion batterijen.
Deze opladers hebben geen aanpassingen nodig en zijn ontworpen voor een gemakkelijke bediening.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Risico van elektrische schok of elektrocutie.
96
NEDERLANDS
1. Sluit de lader (k) aan op een geschikt stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-) lampje zal doorlopend knipperen om aan te geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden, is het opladen voltooid. De accu is volledig opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt of in de lader blijven.
OPMERKING: Om maximale prestaties en levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion batterijen te garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste gebruik op.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen – – – – – – volledig opgeladen ––––––––––– hete/koude accuvertraging ––– – ––– – accuset vervangen ••••••••••• probleem •• •• •• ••
Automatisch verversen
De automatische verversingsmodus maakt de individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit gelijk of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te worden opgeladen of telkens als de accu niet meer dezelfde hoeveelheid werk levert.
Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals gebruikelijk in de acculader. Laat de accu tenminste 10 uur in de acculader.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/ koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu.
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen te lang opladen, oververhitting en bijna volledige ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het elektronische beschermingssysteem in werking
treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader totdat deze volledig is opgeladen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accusets
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en de spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan deze handleiding voor de compatibiliteit van laders en accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer die uit de verpakking komt. Vooraleer u de accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een explosieve omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur 40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden (zoals buitenloodsen of metalen gebouwen in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats de accu niet in de acculader wanneer deze gebroken of beschadigd is Oefen geen kracht op de accu uit, laat deze niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik een accu of acculader niet wanneer deze een zware klap heeft gekregen, is laten vallen, er overheen is gereden of op enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu’s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt, plaats het dan op zijn zijkant op een stabiele ondergrond waar niemand er kan over struikelen of vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset, waardoor deze makkelijk omver kan vallen.
97
NEDERLANDS
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit de accuset bij extreem gebruik of extreme temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: de vloeistof is 25–35% oplossing van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan giftige dampen en materialen wanneer lithium­ion accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met de huid, was deze onmiddellijk met milde zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de elektrolyt is samengesteld uit een mengeling van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven aanhouden, schakelt u het beste medische hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze blootgesteld wordt aan vonken of vlammen.
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd (fig. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu oppakt of opbergt.
Accu
ACCUTYPE
De DCD925 en DCD920 werken op 18 volt accu’s. De DCD935 en DCD930 werken op 14,4 volt
accu’s. De DCD945 en DCD940 werken op 12 volt accu’s.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu’s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de acculader niet beschadigen. Onder de juiste omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden opgeslagen.
Labels op lader en accu
Naast de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, tonen de labels op de lader en de accu de volgende pictogrammen:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Accudop (fi g. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat u de accuset in de lader of het apparaat plaatst (fig. 3A).
98
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Loading...