Dewalt D51825 User Manual

EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
TRIGGER DÉTENTE
GATILLO
ÉCHAPPEMENT
EXHAUST
CÁMARA DE
ESCAPE
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
RAFTER HOOK
CROCHET POUR
CHEVRONS
GANCHO DE
ARRASTRE
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
CONTACTO
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
(JUN10) Part No. N081850 D51825, D51850 Copyright © 2007–2009, 2010 D
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
D51825 (30˚ Clipped Head), D51850 (21˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51825 (clous à tête entaillée de 30 º)
et D51850 (clous à tête ronde ppleine de 21 º)
Clavadoras D51825 (30˚ media cabeza), D51850 (21˚ cabeza redonda completa)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below,
should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool.
D51825 Clipped Head D51850 Full Round Head Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa Height - Hauteur - Altura 14-1/4" (36.4 cm) 14-1/4" (36.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 6-1/2" (16.4 cm) 7-1/8" (18.0 cm) Length - Longeur - Longitud 19" (48.2 cm) 21-1/4" (53.9 cm) Weight - Poids - Peso 7.8 lb (3.54 kg) 7.9 lb (3.58 kg) Magazine Angle
Angle du magasin 30˚ 21˚ Ángulo del depósitor Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar, Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm recomendada
Air consumption per 100 cycles 7.5 cfm @ 100 psi 7.5 cfm @ 100 psi Consommation d’air par 100 cycles 212.4 l/m @ 6.9 bar 212.4 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot .075 cfm @ 100 psi .075 cfm @ 100 psi Consommation d’air par coup 2.124 l/m @ 6.9 bar 2.124 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails Capacité de chargement Jusqu’à 80 clous Jusqu’à 65 clous Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
2
) 5 to 8.5 kg/cm2)
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de
sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las
precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay atten­tion to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Définitions : lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de dan­ger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse immi-
nente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentielle-
ment dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des dom- mages à la propriété.
D51825 Clipped Head D51850 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine Media cabeza Cabeza redonda completa
Nail Lengths Longueurs des clous 2" - 3-1/2" (50 mm - 90 mm) 2" - 3-1/2" (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos Shank Diameters
Diamètres de la tige .113" - .131" (2.9 mm - 3.3 mm) .113" - .148" (2.9 mm - 3.8 mm) Diámetro del cuerpo
Nail Stick Angles Angles des bandes de clous 30˚ - 34˚ 20˚ - 22˚ Ángulos de los clavos
Shank Types Smooth, Ring, Screw Smooth, Ring, Screw Types de tige Doux, Anneau, Vis Doux, Anneau, Vis Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral Liso, anillado, espiral
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de grave­dad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN: indica una situación de peligro poten- cial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas.
PRECAUCIÓN: cuando se utiliza sin el símbolo de
alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en
la propiedad.
Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those
persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden sation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not
connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 PSI even in the event of regulator failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
La mise en marche de l’outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes
les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d’équipement de protection des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. La conden sation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas
excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 175 psi. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 175 psi même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent
El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro
de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes
is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving
mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener.
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)
• Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result.
Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure
the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In “Contact Actuation
Mode” if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired.
• Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be careful of unin tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be
driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
• Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U)
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge
accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance.
• Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas
fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
• Toujours considérer que l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J)
• Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne
clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait
se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L)
• Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M)
• Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit.
• Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce
qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N)
• Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou à un angle trop aigu. Cette
pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O)
• S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de sorte que les clous sont fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un
impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact
», si le déclencheur retouche la pièce avec la détente enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu’on utilise la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intem­pestifs entraînés par le recul de l’outil. Des
attaches non voulues peuvent être enfoncées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas engager l’outil sur la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l’outil d’exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential.
Lorsqu’on utilise l’activation par “coup” de
la cloueuse pour charpente, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Une disposition
imprécise de l’outil peut entraîner une décharge mal dirigée d’une attache.
de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto
con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de
la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación si el disparador o el activador por contacto están presionados, para evitar el disparado intencional.
• No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente. Se puede producir una descarga incontrolada.
• Revise la herramienta antes de usarla. No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente.
Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I)
• Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
• Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no esté
colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental.
No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
• Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
• Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie
de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados.
• No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse
y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos en las cabezas de otros
elementos de fijación o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que
la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia
de polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el “Modo accionamiento por contacto”
si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario.
La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual.
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan
clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la superficie
de trabajo con demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo.
FIG. 1
2
FIG. 2
A
B
B
D C
FIG. 3
A
E
FIG. 4
FIG. 5
F
FIG. 6
H
FIG. 7
ADJUST
RÉGLAGE
AJUSTAR
SET
RÉGLER
FIJAR
3
1
2
PUSH TO
PUSH TO
SLIDE
ADJUST
M
SET
N
SLIDE
REPOUSSEZ
DESLICE
E
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the D
EWALT Nailers are assembled
with a sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-D
The gray trigger with
EWALT.
imprinted on the side, (Cat.# D510002 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode. The black trigger with
imprinted on the side, (Cat.# D510004 kit) is the bump action trigger
and permits the tool to be actuated in this manner. For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 1)
1. Remove rubber grommet (A) from the end of the dowel pin (B).
2. Remove dowel pin.
3. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool.
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity making sure that the trigger spring (C) is placed around trigger valve stem (D).
3. Ensure that the contact trip guide (E) is pushed fully upward so that it is flush with the tool housing and aligned with the housing holes.
4. Insert the dowel pin (B) through the tool frame and trigger assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod.
Air Fitting
The DEWALT framing nailers have a standard 3/8" pipe thread for the air fitting. The tool is assembled with a 3/8" to 1/4" adapter installed in the end cap.
TO INSTALL AN AIR FITTING
1. Wrap the male end of the fitting with teflon tape prior to assembly to eliminate air leaks.
2. To install a 1/4" fitting: screw the fitting into the 3/8" to 1/4" adapter in the end cap of the tool and tighten firmly.
3. To install a 3/8" fitting: screw it directly into the end cap. If an adapter is in the end cap, remove it prior to inserting the fitting.
OPERATION Preparing the Tool (Fig. 3, 4)
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
EWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer.
When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures outlined above and follow the directions below.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold temperature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing
ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Re-lubricate with D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing
ethylene glycol in the end cap at least twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other rubber parts.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
WARNING: Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.
Each D
EWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (F). To engage the lock-off
switch, rotate it to the right. To disengage the lock-off switch, center it. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Actuating the Tool
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection
[ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY) The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and
accurate placement is desired. To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER -
(BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 6)
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails. CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
1. Pull the nail pusher (H) back until it latches.
2. Drop appropriate collated nail sticks into loading slot on top of mag azine. See tool specifications to determine appropriate nail sizes and angles.
3. Pull the nail pusher a second time to release latch, and carefully allow the pusher to slide forward until it makes contact with the nails.
Dry Fire Lockout
To protect from internal damage, the DEWALT Framing Nailers are equipped with a dry fire lockout, which prevents the tools from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 4 or 5 nails remain in the magazine and the tool ceases to operate, follow the loading instructions to reload sticks of collated nails.
Depth Setting (Fig. 7)
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
Fastener driving depth can be adjusted using the depth adjustment on the nosepiece of the tool.
1. To adjust depth setting, push button (M), slide contact trip (E) down then push button (N) in to set contact trip.
2. To sink a nail deeper, push button (M), slide contact trip (E) upward to the extent desired, then push button (N) in to set contact trip.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil WHY Prevents failure of o-rings HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool ACTION Drain compressor tanks and hoses daily WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism WHY Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not recommended as
they tend to attract debris
ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are tight and
undamaged
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate hex wrench or
screwdriver
Cleaning
CAUTION: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners
contain chemicals which could seriously damage plastic parts and o-rings. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts and o-rings. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including brush inspection and replacement) should be performed by a D
EWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical
a D replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section..
EWALT factory service center,
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only D
EWALT, recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact D 1-800-4-D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call
EWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not
apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any
time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in the packaging, call the local company or see website for warranty information. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
Français continué
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle dans les murs, les planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
• Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l’alcool ou des médicaments.
Un moment d’inattention durant l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT : Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de
construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ :
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
• protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d’air de l’outil et retirer les
attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle.
Détente
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas de
clous pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. En « mode d’actionnement par coup », l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses D avec une détente à action séquentielle. Cependant, une trousse de détente actionnée par coup est incluse et fixée à l’outil. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de service autorisé ou composer le 1 800 4-D
EWALT.
La détente de couleur grise avec impression latérale (trousse nº cat. D510002) est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode. La détente de couleur noire
avec impression latérale (trousse nº cat. D510004) est la
détente actionnée par coup et permet à l’outil de fonctionner de cette façon. Pour la définition de l’utilisation de la détente à action séquentielle et de la détente actionnée par
coup, voir la section Activation de l’outil du présent guide. DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 1)
1. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B).
2. Enlever la goupille.
3. Enlever l’assemblage de la détente de la cavité sous la poignée du boîtier de l’outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer
sur l’outil.
2. Insérer la détente dans la cavité en s’assurant que le ressort de la détente (C) est positionné
autour de la tige de la soupape de détente (D).
EWALT sont assemblées
Loading...
+ 4 hidden pages