DeWalt D51823, D51845 Instruction Manual

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
(MAR04) Form No. 612115-02 D51823, D51845 Copyright © 2002, 2003, 2004
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box config-
uration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTILOU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSER LE NUMÉRO SANS FRAIS 1 800 4 DEWALT (1 800 433-9258).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DE D
EWALT, MARQUE EL NÚMERO SIN COSTO
1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258).
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and under­stand all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
D51823 (31˚ Clipped Head), D51845 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à tête entaillée de 31 º)
et D51845 (clous à tête ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51823 (31˚ media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa)
La mise en marche de l'outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approu­vées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d'équipement de protection des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d'oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection durant l'utilisation. Selon les conditions et la
durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l'air propre, sec et régulé. La condensation provenant d'un compresseur d'air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l'outil. (fig. B)
Réguler la pression d'air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne
doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l'outil à un compresseur d'une puissance nominale supérieure à 175 psi. La pression de fonctionnement de l'outil ne doit jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité d'une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des tuyaux approuvés pour une pression de fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de la pression maximum du système, selon la pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un risque d'explosion et de blessures graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la source d'alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours débrancher l'outil de la source d'alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l'outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une autre zone de travail alors que l'alimentation en air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l'entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que
Actuating tool may result in flying debris, col­lation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi­bility to enforce the use of eye protection equip­ment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden­sation from an air compressor can rust and dam­age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar). Do not
connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 PSI even in the event of regulator failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pres­sure of 150 PSI or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, car­bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety­lene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis­connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to anoth­er operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result.
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un funcionamiento seguro de la herramienta. Se deben usar mangueras diseñadas para una presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un 150% de la presión máxima del sistema, cuando sea superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión o de graves lesiones personales. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura 12-3/4'' (32.4 cm) 12-3/4'' (32.4 cm) Width - Largeur - Anchura 5'' (12.7 cm) 5'' (12.7 cm) Length - Longeur - Longitud 18 5/8'' (47.3 cm) 20 3/4'' (52.7 cm) Weight - Poids - Peso 7.5 lb (3.40 kg) 7.6 lb (3.44 kg) Magazine Angle
Angle du magasin 31˚ 20˚ Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar, Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm
2
) 5 to 8.5 kg/cm2)
recomendada Air consumption per 100 cycles 7.2 cfm @ 100 psi 7.2 cfm @ 100 psi Consommation d'air par 100 cycles 203.9 l/m @ 6.9 bar 203.9 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada 100 ciclos Air consumption per single shoot .072 cfm @ 100 psi .072 cfm @ 100 psi Consommation d'air par coup 2.039 l/m @ 6.9 bar 2.039 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada disparo Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails Capacité de chargement Jusqu'à 80 clous Jusqu'à 65 clous Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
RAFTER HOOK
CROCHET POUR
CHEVRONS
GANCHO DE
ARRASTRE
JAM CLEARING CAM LATCH
VERROU À CAME POUR
DÉGAGER LES BLOCAGES
PASADOR DE LA CÁMARADE
DESOBSTRUCCIÓN
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE
ESCAPE
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se
produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G)
• Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l'outil, la détente ou le déclencheur de l'outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la
détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
• Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l'outil, de la détente ou du déclencheur n'est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l'outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
• Toujours considérer que l'outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l'outil en direction d'un collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au travail. (fig. J)
• Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un autre en laissant le doigt sur la détente. Une décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours utiliser le dispositif de verrouillage
de la détente quand l'outil n'est pas en cours d'utilisation. L'utilisation du dispositif de
verrouillage de la détente évitera les décharges accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. (fig. K)
S'assurer que le tuyau est exempt d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l'équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L)
• Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M)
• Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l'entretien approprié de l'outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S'assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l'outil en présence de
poussières, de gaz ou d'émanations inflammables. L'outil peut générer une étincelle
qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu'on utilise la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs entraînés par le recul de l'outil. Des attaches non voulues
peuvent être enfoncées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS :
• Ne pas engager l'outil sur la surface de travail avec une trop grande force.
• Permettre à l'outil d'exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation.
• Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential.
Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de
la cloueuse pour charpente, il faut toujours bien maîtriser l'outil. Une disposition
imprécise de l'outil peut entraîner une décharge mal dirigée d'une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu'on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l'outil à moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous dans la tête des autres attaches. Un recul puissant, un blocage
des attaches ou un ricochet des clous pourrait survenir.
Vérifier l'épaisseur des matériaux durant l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un clou en saillie peut causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à
des pressions s'approchant de la limite supérieure de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent être enfoncés complètement au travers de matériaux peu épais ou mous. S'assurer que la pression du
compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient enfoncés dans le matériau sans le traverser complètement. (fig. S)
conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G)
• No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Se puede producir una descarga incontrolada.
• No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I)
• Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
• Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar inmediatamente. La utilización del bloqueo
del gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
• Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
• Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
• No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
• Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se
puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite superior, los clavos se pueden hundir completamente en materiales delgados o muy blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero no se hundan completamente. (Fig. S)
No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. T)
• Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, discon­nected, altered, or not working properly.
Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)
• Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold- ing the trigger. Accidental discharge could result.
Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will pre­vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sec­tions for detailed information on the proper maintenance of the tool
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail per­pendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi- ate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is proper­ly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result­ing from tool recoil. Unwanted fasteners may
be driven if the contact trip is allowed to acci­dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.
• Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected dis­charge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas­teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using the framing nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S)
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T)
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influ­ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Disconnect air line from tool and
remove fasteners from magazine before making adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101­2002, the D
EWALT Nailers are assembled with a
sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510023 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. M
F
A
B
D
E
B
C
A
J
M
E
L
K
K
H
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig- ger and permits the tool to be actuated in this manner. For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 1)
1. Remove rubber grommet (A) from the end of the dowel pin (B).
2. Remove dowel pin.
3. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool.
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity making sure that the trigger spring (C) is placed around trigger valve stem (D).
3. Ensure that the contact trip guide (E) is pushed fully upward so that it is flush with the tool housing and aligned with the housing holes.
4. Insert the dowel pin (B) through the tool frame and trigger assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod.
Air Fitting
The DEWALT framing nailers have a standard 3/8" pipe thread for the air fitting. The tool is assembled with a 3/8" to 1/4" adapter installed in the end cap.
TO INSTALL AN AIR FITTING
1. Wrap the male end of the fitting with teflon tape prior to assembly to eliminate air leaks.
2. To install a 1/4" fitting: screw the fitting into the 3/8" to 1/4" adapter in the end cap of the tool and tighten firmly.
3. To install a 3/8" fitting: screw it directly into the end cap. If an adapter is in the end cap, remove it prior to inserting the fitting.
OPERATION Preparing the Tool (Fig. 3, 4)
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the fol­lowing procedures and checks before each use of the nailer.
1. Before you use the framing nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions: a. Use D
EWALTPneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position.
5. Check air supply. Be sure that air pressure does not exceed recommended operating lim­its; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the fol­lowing procedures and checks before each use of the nailer.
When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures out­lined above and follow the directions below.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold tem­perature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil contain-
ing ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Re-lubricate with D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing
ethylene glycol in the end cap at least twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can damage bumpers, O-rings and other rubber parts.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when making adjustments to the tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (F). To engage the lock-off switch, rotate it to the right. To disengage the lock-off switch, center it. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Actuating the Tool
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired. To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actu-
ation. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 6
FIG. 3
FIG. 5
FIG. 8
FIG. 7
FIG. 9
FIG. 4
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multi­ple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 6)
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails. CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
1. Pull the nail pusher (H) back until it latches.
2. Drop appropriate collated nail sticks into loading slot on top of magazine. See tool speci­fications to determine appropriate nail sizes and angles.
3. Pull the nail pusher a second time to release latch, and carefully allow the pusher to slide forward until it makes contact with the nails.
Dry Fire Lockout
To protect from internal damage, the DEWALT Framing Nailers are equipped with a dry fire lockout, which prevents the tools from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 4 or 5 nails remain in the magazine and the tool ceases to operate, follow the loading instructions to reload sticks of collated nails.
Clearing a Jammed Nail (Fig. 7, 8)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, follow these instructions to clear:
1. Engage the trigger lock-off lever by pushing it to the right. Disconnect the air supply from the tool.
2. Remove nails from the magazine.
3. Open the magazine latch (J). The narrow portion of the latch pin (K) will be exposed. Slide the magazine back, removing the magazine if desired. This will expose the bent nail.
4. Remove the bent nail, using pliers if necessary.
5. If the driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and push driver blade up so that it is ready to fire.
6. To reattach the magazine, follow the directions below: a. Be sure that the magazine latch is open. b. Insert the latch pin (K) into the the largest opening in the magazine bracket. c. Align front end of the magazine with nosepiece posts (L) and slide the magazine onto
the tool, guiding the latch pin to the end of the slot. Be sure the magazine is pushed for­ward, so that the flange on the nose overlaps the magazine.
7. Press the magazine latch (J) back up to its locked position.
8. Reattach air supply.
9. Pull the pusher (H) back.
10. Reinsert nails into the magazine.
11. Release pusher. NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an author­ized D
EWALT service center.
Depth Setting (Fig. 9)
WARNING: Always disconnect tool from air supply before adjusting depth.
Fastener driving depth can be adjusted using the depth adjustment on the nosepiece of the tool.
1. To drive the nail less deeply, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E) down. Release the adjustment button.
2. To sink a nail farther, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E) upward to the extent desired. Release the adjustment button.
Rafter Hook
The DEWALT framing nailers include an integrated rafter hook and can be rotated to either side of the tool and can be folded out of the way when not in use. If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
TO REMOVE RAFTER HOOK
1. Disconnect the tool from air supply.
2. Using a wrench, remove the rafter hook nut from the end cap of the tool.
3. Remove the rafter hook, washer and detent spring.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil WHY Prevents failure of O-rings HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism WHY Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not recommended as
they tend to attract debris
ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are tight and
undamaged
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or
screwdriver
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be performed by authorized service centers or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are available for purchase from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory for your tool, contact: D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore,MD 21286 or call
1-800-4-D
EWALT.
CAUTION: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could
be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not
apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by oth­ers. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALTwill maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as O-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser,
or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 10) become illegible or are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
Ne pas enfoncer de clous à l'aveugle dans les murs, les planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d'autres types d'obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. T)
• Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens pendant l'utilisation d'un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on ressent de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l'alcool ou des médicaments.
Un moment d'inattention durant l'utilisation d'outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT : Ce produit contient un produit chimique qui, dans l'État de la Californie,
est reconnu comme étant susceptible de causer le cancer, d'entraîner des malformations congénitales ou d'être nocif pour le système reproducteur. Éviter de respirer les vapeurs
et les poussières et se laver les mains après utilisation.
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION " CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES "
ASSEMBLAGE
MISE EN GARDE : Débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du magasin
avant de procéder au réglage.
Détente
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées avec une détente à action séquentielle. Cependant, une trousse de détente actionnée par coup est incluse et fixée à l'outil. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de service autorisé ou composer le 1 800 4-D
EWALT.
Loading...
+ 4 hidden pages