DeWalt D51422, D51420 User Manual

Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam­age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler
D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]), mod-
èle D51420
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]),
modèle D51422
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(APR06) Form No. 643103-00 D51420, D51422 Copyright © 2006 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge­shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
DEPÓSITO
MAGAZINE
CHARGEUR / DEPÓSITO
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière qui peuvent provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres per-
sonnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (Fig. A)
• Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
• Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenables lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué
La herramienta en funcionamiento puede gener-
ar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ a una configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En determinadas condiciones y según el período de uso, el ruido provocado por este producto puede originar pérdida de audición. (Fig. A)
TRIGGER DÉTENTE
DISPARADOR
LATCH RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR DEL
PASADOR
THUMB WHEEL
MOLETTE
RUEDECILLA
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
FIG. A
FIG. B
FIG. C
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
D51420
TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360°
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚°
LATCH
RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR
DEL PASADOR
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
D51422
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a
potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Définitions : lignes directrices
en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécu-
rité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro poten- cial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que, si
no se evita, puede provocar daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator fail­ure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pres­sure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car­bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety­lene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reac­tive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis­connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mech-
anism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener.
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)
• Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result. Using
the trigger lock-off will prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unex­pected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sec­tions for detailed information on the proper maintenance of the tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to loose footing when working in elevated environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive fasteners onto the heads of
other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted fasteners may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating range, fasteners can be driven completely through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so that fasteners are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P)
par ce produit peut contribuer à une perte auditive. (Fig. A)
• Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les com­posants internes de l’outil. (Fig. B)
• Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque sig­nalétique de l’outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3
bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement maxi­male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D)
• Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneu­matiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (Fig. E)
• Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres­sion de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (Fig. F)
• Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’al­imentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intem-
pestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence d’attaches dans le chargeur. (Fig. G)
• Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un agrafage par inadvertance.
• Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’at-
tache sur la détente ou le déclencheur pour la ou le maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidien­nement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonction­nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc­tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi
que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant util­isation. Se reporter à la rubrique Réparations. (Fig. H)
• Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas.
(Fig. I)
• Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches.
• Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler
en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instru­ment essentiel de travail. (Fig. J)
• Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs au moment d’utiliser un outil élec­trique. Une distraction pourrait vous en faire
perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais trans­porter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intem­pestive.
• Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (Fig. K)
• S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc­tion ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharg­er les attaches à l’air libre ni dans des matéri­aux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (Fig. L)
• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur pour prévenir une blessure en
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de
aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar
[120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la pre­sión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provo­carse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F).
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siem­pre la herramienta del suministro de aire y retire los elementos de fijación del depósito antes de dejar el área o de pasarle la her­ramienta a otro operador. No lleve la her­ramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los elementos de fijación atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por con-
tacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay elementos de fijación cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor
de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación con el disparador o el activador por contacto oprimi­dos, para evitar disparar un elemento de fijación involuntariamente.
• No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el disparador o el activador por contacto deje de funcionar. No sujete con cinta
ni ate el disparador o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por con­tacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de ésta, el disparador o el activador por contac­to no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán
repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma.
(Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijación.
No apunte la herramienta hacia sus com­pañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J)
• Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en fun­cionamiento. Las distracciones pueden provo-
car la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no esté
colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador.
Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evi­tará la descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y
párese adecuadamente en todo momento.
La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo pene­tren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. P
FIG. O
FIG. I
FIG. H
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the stapler against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a fastener into another fastener may also cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when fastening into hard or dense material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while allow-
ing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In “Contact Actuation Mode” if
contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired.
• Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires result­ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T):
• Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.
• Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the stapler, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT (for D51422 only): To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:
• Lock off trigger.
• Disconnect air supply.
• Depress and hold depth adjustment lock but­ton (Fig. U1), before sliding depth adjustment bar (Fig. U2).
• Avoid contact with trigger during adjustments (Fig. V).
Do not drive fasteners blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. W)
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influ­ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
cas de relâchement involontaire du poussoir.
(Fig. M)
• Se reporter à la rubrique Entretien et répara­tions pour obtenir de plus amples renseigne­ments sur l’entretien approprié de l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas per­dre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme sur des toits.
• Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que l’attache suive le fil du bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément. Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpen­diculaire au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (Fig. N)
• Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en saillie peut causer des blessures.
• Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les attaches peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les attaches sont fixées dans le matériau et non poussées entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
• Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers poten­tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (Fig. Q)
• Ne pas utiliser d’outil en présence de pous­sière, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en­flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe. (Fig. R)
• Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle lors de travaux dans des endroits restreints. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact au corps, particulière­ment lors d’un agrafage dans une matière dure ou dense. (Fig. S)
• Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact
», si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, l’agrafeuse se déclenchera.
• Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi
pour connaître les options de déclenchement.
tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
• Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por la liberación inadvertida del impulsor. (Fig. M)
Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en lugares altos, como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el elemento de fijación podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento de fijación en forma perpendicular a la veta de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
No clave elementos de fijación sobre otros
elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de los elementos de fijación. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando utilice la engrapadora. Un elemento de fijación sobresaliente puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los elementos de fijación pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos.
Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los elementos de fijación se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la engrapadora contra el material. El activador por contacto puede hacer que el mate­rial de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La her­ramienta puede producir una chispa que le pren­da fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar un elemento de fijación sobre otro tam­bién puede producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo ale-
jados de la parte posterior de la tapa de la her­ramienta cuando trabaje en áreas restringi­das. Un retroceso repentino puede ocasionar un
impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U: D51422 ONLY / SEULEMENT / SOLAMENTE
FIG. V: D51422 ONLY / SEULEMENT / SOLAMENTE
FIG. W
WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust,
and wash hands after using.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory pro­tection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from maga-
zine before making adjustments or personal injury may result.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each DEWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully oper­ational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
Examine your tool to determine which trigger is installed. However, the alternate trigger is included with the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig- ger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B) through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the
beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the stapler.
1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions: a. Use D
E
WALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person.
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
Loading...
+ 7 hidden pages